Nykyajan kielenopas


Search engine by freefind. Yleismerkki * toimii.
Pikatie tämän oppaan hakemistoon:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S Š T U V W X Y Z Ž Å Ä Ö.
© 20042024 Jukka K. Korpela, jukkakk@gmail.com

Yleistä tästä oppaasta

Oppaan keskeisin sanoma

Älä yritä liikoja. Suuri osa virheistä johtuu siitä, että yrittää kirjoittaa hienommin kuin osaa. Jos yksinkertaistat sanontoja, vähennät virheiden mahdollisuuksia.

Kielivirheistä vain harvat ovat todella vakavia. Varsinkin korjatessasi toisten tekstejä keskity olennaiseen.

Väistä kieliongelmia. Jos sinun täytyy miettiä, onko jokin ilmaisu oikein, niin yleensä myös lukijasi joutuvat ihmettelemään – ellet kierrä ongelmaa.

Opettele tuntemaan käyttämäsi välineet. Tekstit kirjoitetaan nykyisin yleensä tekstin­käsittely­ohjel­mil­la, joissa on monia apu­toimintoja, jotka tehostavat kirjoittajan työtä ja aut­ta­vat oikea­kielisyyteenkin.

Tunne omat taitosi. Kirjoittajan on hyvä arvioida niin vahvuuksiaan kuin heik­kouk­siaan­kin. Hänen on hyvä tietää, mitkä kielenkäytön säännöt hän hallitsee ja mil­lai­sis­sa asioissa hänen pitää katsoa apua esimerkiksi käsikirjoista.

Oppaan tarkoitus ja luonne

Oikeakielisyysopas

Nykyajan kielenopas on laaja esitys suomen kielen kirjoittamisesta lähinnä oikeakielisyyden kannalta. Vaikka kielen­huolto on väljentänyt sääntöjä, normien merkitys on pikemminkin kas­va­nut kuin vähentynyt. Sääntöjen muut­tu­mi­nen on luonut epävarmuutta ja ristiriitaisia nor­mistoja.

Toisen tyyppinen kirjoittamisen opas on Kirjoita asiaa, joka keskittyy kir­joit­ta­mi­sen suuriin linjoihin.

Opas käsittelee siis lähinnä oikeakielisyyttä, siis kielen sääntöjen eli normien nou­dat­ta­mis­ta. Voimme myös sanoa, että aiheena on kielivirheiden välttäminen, olipa kyse kirjoitus­virhees­tä, väärästä sanan­valinnasta, väärästä taivutuksesta, virheellisestä lause­rakenteesta tai muusta. Tässä on tavallaan varsin suppea näkökulma kirjoittamiseen. Se on kuitenkin sellainen näkökulma, jonka monet kokevat tärkeäksi. Oikeakielisyys ei tee huonosta jutusta hyvää, mutta kielivirheiden paljous voi turmella hyvänkin jutun.

Lähtökohta: mitä kirjoittaja pitää vaikeana

Toisaalta tämä opas pyrkii lähtemään sellaisista asioista, jotka kirjoittajat kokevat ongelmiksi. Siksi sisältö painottuu paljolti kielen yksityiskohtiin, kuten välimerkki­sääntöihin, sovinnaisiin merkintätapoihin ja sanojen kirjoitusasuun.

Mukana on kyllä jonkin verran myös kohtia, joissa pyritään osoittamaan yleensä ongel­mat­to­mi­na pidetyt asiat ongelmallisiksi. Sellainen on esimerkiksi lauseiden moni­selit­tei­syys, jota kirjoittaja itse ei useinkaan tule ajatelleeksi. Tältä osin lähestymis­tapa on selittävä pikemminkin kuin sääntöjä esittävä. Moniselitteisyyden suurin ongelma on yleensä sen havaitseminen; korjaamiseen tarvitaan pikemminkin pientä vaivannäköä kuin erityisiä sääntöjä.

Miksi kielenhuollon voi aloittaa oikeakielisyydestä?

Kielivirheiden korjaaminen ei suinkaan ole tärkein asia oman kielenkäytön kehittämisessä. Siitä kuitenkin luonnollista aloittaa, koska paljon useammat kokevat tekevänsä kieli­virheitä kuin kirjoittavansa tyylillisesti huonoa tai vaikeatajuista tekstiä. On helpompi oppia kor­jaa­maan oman kielenkäytön yksityiskohtia kuin opetella kokonaan uudenlainen tapa kir­joit­taa. Oikeakielisyyden pohjalta päädytään myös tyylikysymyksiin, sillä virheitä voidaan suures­ti välttää kirjoittamalla yksinkertaisempaa ja luonnollisempaa kieltä.

Oikeakielisyys rasitteena?

Oikeakielisyys on usein tärkeää, mutta sen saavuttaminen on työlästä. Jos kirjoittaja keskittyy pohtimaan, onko jokin ilmaisu kielellisesti tarkalleen oikea, keskittyminen asiaan ja sen sujuvaan esittämiseen häiriytyy.

Lisäksi oikea ilmaisu ei aina ole kaikkien lukijoiden mielestä oikea. Virallisten suo­si­tus­ten mukainen kieliasu voi olla lukijoille vieras, jopa kummallinen. Siksi on osattava arvioida, milloin oikeakielisyys on tärkeää ja missä määrin. Esimerkiksi toisen kirjoittamaa tekstiä tarkistettaessa tai muutoin muokattaessa on tiedettävä, mihin kannattaa puuttua.

Tämä opas neuvoo neuvoo kirjoittamaan niin, että lukijoille tärkeitä normeja ei rikota. Li­säk­si se korostaa eri normien eri­asteis­ta merkitystä. Kannattaa esi­mer­kik­si väl­tel­lä moni­tul­kin­tai­suu­teen, vääriin tul­kin­toi­hin tai ymmärtämis­vai­keuk­siin joh­ta­via kieli­vir­hei­tä enem­män kuin sellaisia vir­hei­tä, jotka rik­ko­vat vain mel­ko mieli­val­tai­ses­ti ase­tet­tu­ja oikein­kirjoitus­sääntöjä.

Myös ravintoa norminälkään

Suomalaisia on luonnehdittu ”norminälkäisiksi” kieliasioissa ja vähän muutoinkin. Moni haluaa yksiselitteisen vastauksen kysymykseen, onko jokin ilmaisu oikein vai väärin tai kumpi kahdesta vaihtoehdosta on oikea tai ainakin oikeampi.

Kun kieleen tulee jatkuvasti uusia sanoja ja ilmaisuja, usein lainoina, on kielenkäyttäjän vaikea pysyä perässä. Tilannetta vielä vaikeuttaa se, että kielenhuolto on, sinänsä ym­mär­ret­tä­vis­tä syistä, siirtynyt selvien normien antamisesta suosituksiin ja sallivuuteen.

Tämä opas auttaa kirjoittamaan suomen kieltä oikein, sääntöjen mukaisesti. Mutta opas lähtee siitä, millaisia kieliasioita yleisesti pidetään vaikeina pikemminkin kuin siitä, mitä kaik­kea kielessä pitäisi sääntöjen mukaan korjata. Opas tarkastelee sitäkin, milloin sääntöjä on perusteltua rikkoa ja miten luovitaan keskenään ristiriitaisten sääntöjen karikoissa.

Läpikäyvänä periaatteena on se, että oikeakielisyys palvelee kirjoittamisen tarkoitusta, viestin perillemenoa. Pitääkö kirjoittaa ”viiveen” vai ”viipeen”? Kumpi tahansa vaihtoehto saa osan lukijoista hämmentymään tai jopa ärsyyntymään. Opas ehdottaakin useisiin ongelmiin ratkaisuksi niiden välttämistä. Jos ongelman kiertäminen ei onnistu, kannattaa yleensä valita se vaihtoehto, joka ärsyttää vähiten. Tämä ei aina ole sama kuin se, jota useimmat pitäisivät parhaana.

Normien ristiaallokossa

Kielelle asettavat normeja monet eri tahot: kielitoimisto, yritysten tiedotus­yksiköt, esimiehet, opettajat ja monet muut. Jokaisella normilla on perus­teen­sa, hyvät tai huonot. On tärkeää tuntea pe­rus­teet, jotta voi risti­riita­tilan­teis­sa teh­dä järkeviä valintoja. Siksi tämä opas on osittain poh­dis­ke­le­vam­pi kuin monet van­hem­mat kielen­oppaat. Toi­saal­ta ta­voit­tee­na on antaa mah­dol­li­sim­man täs­mäl­li­siä vastauksia nii­hin ky­sy­myk­siin, joi­hin voi vastata täs­mäl­li­ses­ti.

Ratkaisuja, ei sääntöjä

Tämä kielenopas pyrkii siis tarjoamaan ratkaisuja ongelmiin pikemminkin kuin sääntöjä. Useinkin ratkaisuja on useita, eri tilanteisiin sopivia.

Toisaalta yksi kielenkäyttäjän ongelmista on juuri siinä, että muut vaativat häneltä joi­den­kin sääntöjen noudattamista. Kun pitää opetella uusia sääntöjä, on parempi, että ensin ym­mär­tää niiden perustelut ja tarkoituksen. Silloin säännöt on helpompi hyväksyä ha muistaa. Silloin voi myös harkita, milloin niistä on poikettava. Niinpä tässä oppaassa käsi­tel­lään­kin keskeisten sääntöjen käytännöllisiä perusteluja. Viime kädessä jokainen kir­joit­ta­ja tekee omat ratkaisunsa. Hänen avukseen voidaan tarjota tietoa säännöistä ja suosi­tuk­sis­ta ja niiden perusteluista.

Lähtökohtana on, että lukija osaa suomea. Luonnollinen osaaminen tarvitsee kyllä monen­lais­ta tukea, mutta perustana on kirjoittajan oma kielitaito, ei ulkopuolelta tulevien sään­tö­jen ja ohjeiden kokonaisuus. Opas pyrkii olemaan lukijan kumppanina sääntöjen vii­da­kois­sa, ei osa häntä vastassa olevista vaatimuksista.

Keille opas on tarkoitettu

Opas sopii kaikille, jotka kirjoittavat suomea, mutta erityisesti niille, joille perinteiset kielen­oppaat ovat liian tylsiä tai mutkikkaita. Erityisesti on ajateltu opiskelijoita, koska heiltä eri­tyi­ses­ti vaaditaan oikeakielisyyttä ainakin kokeissa ja opinnäytteissä. Toisen tärkeän kohde­ryhmän muodostavat ne, jotka joutuvat uusien haasteiden eteen kirjoittamisessa, esimerkiksi ylennyksen, alanvaihdon tai luottamustehtävän takia. Opas pyrkii erityisesti tukemaan niitä, jotka ovat saaneet aiheellista kritiikkiä omasta kielenkäytöstään tai muuten havainneet, ehkä hyvinkin masentuneina, että sitä pitää korjata.

Oppaassa pyritään mahdollisimman yleistajuiseen esitystapaan niin, että se on ymmär­ret­tä­vis­sä myös peruskoulu- tai kansakoulupohjalta – silloinkin, kun äidinkielen tun­neil­la opi­tus­ta on suurin osa unohdettu. Tämän takia jopa vakiintuneita kieliopin termejä (kuten sija­muotojen nimet) vältetään, ja jos niitä tarvitaan, ne selitetään.

Opas on hyödyksi myös niille, jotka ehkä hyvinkin perusteellisesti tuntevat kielen­huoltoa. Näitä ovat esimerkiksi toimittajat, kielenkääntäjät ja kielentarkastajatkin. Heille opas tarjoaa ajatuksia siitä, miten kielenhuoltoa ehkä kannattaa rajoittaa ja miten kieliongelman väis­tä­mi­nen voi olla parempi idea kuin sen ratkaiseminen normien mukaisesti.

Oppaan lähestymistapa ja rakenne

Opas on jaettu lukuihin ja ala­lukuihin niin, että kukin ala­luku on oma www-​sivun­sa. Saatavilla on myös koko opas yhtenä HTML-dokumenttina.

Ensimmäinen sisältöluku Oikeakielisyyden merkitys antaa pitkähkön vastauksen kysy­myk­seen, onko oikeakielisyys tärkeää ja miksi se on tärkeää, jos on. Osittain vastaus on, ettei se ole­kaan kovin tärkeää. Mutta varsinaisesti vas­tauk­se­na on ehdotus siitä, miten oikea­kie­li­syy­den merkitystä voi arvioida kussakin ti­lan­tees­sa. Kyse on ennen muuta riskien ar­vioin­nis­ta: mitä vahinkoa voi seurata, jos kir­joi­tan väärin?

Luku Käytännön oikeakielisyyden perusteet kuvaa ja perustelee lähestymistavan, jossa keskeisenä periaatteena on riskien välttäminen ja vaikeuksien kiertäminen.

Seuraavat luvut esittävät tietoja oikeakielisyydestä tasoittain, lähtien kirjoituksen pienimmistä osista ja edeten virkkeiden tasolle:

Viimeinen luku Kirjoittaminen tietokoneella käsittelee etenkin erikoismerkkien kir­joit­ta­mis­ta, mutta myös oikoluku- ja ulkoasu­asioita.

Opas tarjoaa kahdenlaista apua sellaisiin ongelmiin, joita ei voi kiertää. Siinä on kuvattu tavallisimpia pulmatilanteita ja esitetty vastauksia niihin, ja vastauksia on havainnollistettu esimerkeillä. Vastaukset ovat lyhyitä, mutta eivät aina yksioikoisia, sillä osittain voi paras vastaus riippua siitä, keille kirjoitetaan, mistä ja missä. Toisaalta taas esitetään kuvauksia me­ne­tel­mis­tä, joilla kirjoittaja voi ratkaista ongelmansa. Tässä ei esitetä laajoja sana-, lyhenne- yms. luetteloita siinä määrin kuin monissa vanhoissa kielen­oppaissa, sillä kielen muut­tu­mi­sen takia on tärkeämpää esittää tietoja tietolähteistä.

Esimerkiksi yhteen ja erikseen kirjoittamisen pulmaan tarjotaan ennen muuta joukko nyrkkisääntöjä, joilla pulma yleensä ratkeaa, kuten ilmaisun painotuksen ajatteleminen. Monilta osin menetelmän kuvaus kertoo sen, mistä erilaisista tietolähteistä kuhunkin on­gel­ma­tyyp­piin voi etsiä ratkaisuja. Tämä opas ei siis pyri olemaan kaikenkattava käsikirja, muun muassa siksi, että kieli muuttuu jatkuvasti, ja siksi, että monien ongelmien ratkaisut ovat tilanne­kohtaisia. Moniin asiakirjoittamisen pulmiin paras vastaus on: oikein on yleensä tehdä samoin kuin muut tekevät samalla alalla – tai siten, kuin tiedotusosaston tai jul­kai­su­sar­jan säännöissä sanotaan.

Oppaan ohjeet lähtevät kirjoituksen pienimpien yksityiskohtien tasolta, yksittäisten merkkien kirjoittamisesta. Tämä johtuu muun muassa siitä, että juuri yksityiskohdat usein askarruttavat kirjoittajia, ja niihin kaivataan selviä, mutta perusteltuja ohjeita. Tarkastelu etenee sitten asteittain suurempiin kokonaisuuksiin. Lopuksi käsitellään myös kirjoituksen kokonaisrakennetta, vaikka se on enemmän tyyli- kuin oikea­kielisyys­asia. Opas on toisaalta pidetty kohtuullisen mittaisena sillä, että se ei sisällä laajoja sana- ja lyhenne­luetteloita ja vastaavia. Sen sijaan neuvotaan, mistä eri lähteistä löytyy vastauksia yksi­tyis­koh­tai­siin kysymyksiin, ja opastetaan kriittisyyteen niitä sovellettaessa. Tällöin painotetaan erityisesti Internetistä löytyviä tietolähteitä.

Vaikka opas ei pyri olemaan laaja hakuteos kaikista kielenkäytön yksityiskohdista, sen aihepiiri on toisaalta huomattavasti laajempi kuin vanhoissa kielenoppaissa. Oppaassa on otettu huomioon, että asiatekstit nykyisin valtaosaltaan kirjoitetaan tekstin­käsittely­ohjelmalla tai muilla tietokoneohjelmilla. Monet kielivirheet, kuten lainaus­merkkien, ajatus­viivojen ja yhdys­merkkien vääränlainen käyttö, johtuvat paljolti siitä, että ei tunneta eräitä yksin­ker­tai­sia tekstinkäsittely­ohjelmien ominaisuuksia.

Tekstinkäsittelyohjelmat ja erilliset kielentarkistusohjelmat voivat merkittävästi auttaa sanojen oikeinkirjoituksen tarkistamisessa. Osa niistä tarkastaa myös tekstin kieliopillisen rakenteen ja jopa tyylin joitakin puolia. Oppaassa kannustetaan käyttämään tällaisia mah­dol­li­suuk­sia, mutta myös ottamaan huomioon, että tarkistusvälineet eivät aina ole oikeas­sa. Nykyaikaiset tarkistusmahdollisuudet aiheuttavat sen, että sanojen kirjoitusasun yksi­tyis­koh­tia ei tarvitse opettaa, opetella ja tarkistaa lähdeteoksista ollenkaan samassa mää­rin kuin ennen – kunhan tarkistusmahdollisuuksia käytetään. Siksi tässä oppaassa puu­tu­taan sa­no­jen oikeinkirjoitukseen paljon vähemmän kuin monissa vanhemmissa kielen­oppaissa.

Oppaassa käsitellään jonkin verran myös tekstin ladontaa, koska nykyisin kirjoittaja on yleensä myös latoja. Nykyaikaisessa tekstinkäsittelyssä joutuu kirjoittaja itse huolehtimaan muun muassa siitä, että tekstin ulkoasuun ei tule häiritseviä rivijakoja (esimerkiksi ”kansa-nedustaja”). Esitettäviä periaatteita havainnollistetaan kuvaamalla, miten niitä toteutetaan käytettäessä tavallisinta tekstinkäsittelyohjelmaa, Microsoft Wordiä. Tarkoituksena ei ole eri­tyi­ses­ti suositella tätä ohjelmaa, vaan opastaa sen käyttäjiä sen tarjoamiin oikeakielisyyttä edis­tä­viin mahdollisuuksiin. Muiden tekstinkäsittelyohjelmien käyttäjille tämä opastus tarjoaa ideoi­ta siitä, millaisia toimintoja heidän kannattaa etsiä ohjelmansa käyttöohjeista.

Muutoin oppaassa käsitellään vain vähän typografiaa, kuten fontin valintaa ja tekstin asemointia, lähinnä kohdassa Muotoilu ja ladonta.

Oppaassa käsitellään aiempia kielenoppaita enemmän tieteen ja tekniikan kieleen ja mer­kin­töi­hin liittyviä erityiskysymyksiä, lähinnä siltä osin, kuin niitä esiintyy myös suh­teel­li­sen yleistajuiseksi tarkoitetuissa kirjoituksissa, mm. suureiden arvojen kir­joit­ta­mi­nen ja eliöiden tieteellisten nimien käyttö. Näissä asioissa virheet ovat tavallisia ja ovat omiaan vähentämään kirjoituksen luotettavuuden vaikutelmaa asioita tuntevan lukijan silmissä.

Oppaan taustaa

Opas perustuu osittain pitkäaikaiseen tiedonkeruuseen ja miettimiseen, osittain eräisiin lyhyisiin kielenhuollon kursseihin, joita olen pitänyt ja jotka ovat pakottaneet kiteyttämään asioita. Tarkoitukseni oli alun perin saada tämä opas julkaistuksi painettuna. Kielenoppaita on kuitenkin markkinoilla paljon, mutta verkossa ei yhtään tämän laajuista. Päädyin lopulta julkistamaan oppaan verkossa (6. syyskuuta 2004). – Vuonna 2015 Kotimaisten kielten keskus julkisti verkko­sivuston Kieli­toimiston ohje­pankki, mutta se ei ole tehnyt tätä opastani tarpeettomaksi muun muassa siksi, että se on monilta osin suppeampi aihepiiriltään.

Opas on alkujaan kirjoitettu MS Word -ohjelmalla ja sitten muunnettu HTML-muotoon mm. HTML-Kit-ohjelman avulla. Tulos ei ole kovin tyylikäs, mutta suhteellisen toimiva. Alku­peräi­nen ajatus paperi­julkaisemisesta kuitenkin heijastuu siinä, että kokonaisuus ei ole niin ”verkkomainen” kuin se olisi, jos se olisi alun perin suunniteltu verkossa käytettäväksi.

Oppaan tulostamiseen paperille sopii ehkä parhaiten opas yhtenä HTML-dokumenttina. Tyyliohjeen (CSS-koodin) vaikutuksesta ulkoasu paperilla on osittain toinen kuin kuva­ruudulla.

Oppaan kieliasu on eri vaiheissa tarkistettu Wordin oikoluvulla (kieliasun tarkistuksella) tiukimpien toiminta-asetusten mukaan. Päätin kuitenkin olla muuttamatta eräitä ilmaisuja, joita Word suositti korjattaviksi. Erityisesti jätin koko joukon mutta-sanalla alkavia virkkeitä, juurikaan-sanoja ja sellaisia taivutusmuotoja kuin ”Wordiä” (eikä ”Wordia”). Myöhemmin olen aika ajoin tarkistanut kieliasun Oikofixillä, mutta myöhemmissä muutoksissa on saattanut tulla kirjoitus­virheitä.

Oppaan nimi Nykyajan kielenopas heijastaa liittymistä kielenoppaiden vanhaan perin­tee­seen. Nykysuomen sanakirjan mukaan ”kielenopas” on ”aputeos, joka sisältää kielen­käyttöä koskevia ohjeita”, ja sanan ”kieliopas” sanakirja mainitsee tois­sijaisena rinnak­kais­muoto­na. Uudemmassa Suomen kielen perussanakirjassa ovat osat vaihtuneet, ja tämä heijastelee paljolti sitä, että kirjojen nimissä on ”kieliopas” käynyt tavalliseksi. Muutos tuntuu tar­peet­to­mal­ta, ja jos jompikumpi sanoista onnistutaan ymmärtämään väärin, niin se on var­maan­kin ”kieliopas”. Se nimittäin nykyisin usein tarkoittaa sup­peah­koa teosta, joka esittää jonkin vieraan kielen perusteita. Esimerkiksi yhdistelmä ”matka- ja kieliopas” on mat­kai­li­joil­le tarkoitettu tietopaketti vieraasta maasta ja kielestä. Sehän on aika lailla eri asia kuin oikea­kielisyys­opas, joka on tarkoitettu lähinnä kieltä äidinkielenään puhuville – ja lähinnä kir­joit­ta­mi­sen avuksi.

Hakemisto

(Hakemistoa ei ole sivun tulostusversiossa, koska sen viittaukset ovat hypertekstiviittauksia.)

Voit siirtyä halutun alkukirjaimen kohdalle seuraavilla linkeillä:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S Š T U V W X Y Z Ž Å Ä Ö.

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

Š

T

U

V

W

X

Y

Z

Ž

Å

Ä

Ö

Oikeakielisyyden merkitys

Milloin kirjoittaja kaipaa kieliohjeita?

Tässä oppaassa käytetään sanaa ”oikeakielisyys” siitä, että kieli on sääntöjen mukaista, ja myös pyrkimyksestä siihen. Tämä sana on hiukan vanhahtava. Nykyisin käytetään enem­män sanaa ”kielenhuolto”, joka tarkoittaa suunnilleen samaa kuin oikeakielisyyteen opastaminen.

Kirjoittaja uusien haasteiden edessä

Lukeminen on kirjoittamisen perusta. Ihminen ei juurikaan pysty kirjoittamaan hienompaa tekstiä kuin mitä hän on tottunut lukemaan. Kukaan tuskin osaisi kirjoittaa sanomalehti­uutista, ellei ole lukenut satoja uutisia. Tieteellisen tutkimuksen, iskevän mainoksen tai hyvän novellin kirjoittaminen eivät suju, ellei kirjoittaja ole lukenut monia sentyyppisiä tekstejä, jollaisen hän yrittää kirjoittaa.

Lukeminen luo tuntumaa teksteihin, tekee sanoja tutuiksi ja saa ihmisen luonnollisella tavalla oppimaan ilmaisutapoja. Kieliohjeilla ja kirjoittamisen tietoisella opiskelulla voi sitten tältä pohjalta ponnistaa hiukan eteenpäin. Samalla voi oppia, miten jotkin tavalliset ilmaisu­tavat ehkä eivät olekaan hyviä ja miten niitä voisi korjailla.

Lukeminen synnyttää myös käsityksiä siitä, miten ”kuuluu kirjoittaa”. Nämä ohimennen omaksutut käsitykset ovat usein paljon vahvempia kuin erikseen opetetut. Jos on lukenut kymmenittäin jonkin viraston sisäisiä muistioita, on oppinut pitämään monia niiden sana­käänteitä ja yleistä tyyliä itsestään selvänä, ainoana mahdollisena. Tästä johtuu, että kir­joit­ta­mi­sen kurssit usein törmäävät vahvaan henkiseen vastarintaan.

Miksi sitten kirjoittaja kaipaisi kieliohjeita, jos on jo oppinut kirjoittamisen tavan? Hän ehkä kokee vaikeaksi noudattaa niiden tekstien malleja, joita hän on lukenut ja lukee. Hän ymmärtää, että tekstissä noudatetaan joitakin periaatteita, mutta hän ei osaa täysin nähdä, mitkä ne ovat. Silloin tarvitaan opastusta, jossa selitetään periaatteita.

Jokainen joutuu myös tilanteisiin, joissa joutuu kirjoittamaan vaativampaa tekstiä kuin oikeastaan osaa kirjoittaa. Tavalliselle kansalaiselle on esimerkiksi kirjallisen sopimuksen tai viranomaiselle lähetettävän kirjeen muotoilu usein hankalaa, koska ei ole totuttu kir­joit­ta­maan sellaisia. Silloin pitää ainakin osata kirjoittaa mahdollisimman huoliteltua kieltä, kirja­kieltä.

Uudet tehtävät työssä tai harrastusten parissa ovat myös usein haasteita. Moni jättää kir­joit­ta­mat­ta esimerkiksi harrastusalansa lehteen, vaikka kiinnostavaa asiaa kyllä olisi. Usein pe­lä­tään juuri kielivirheitä.

Muutokset luovat sekaannusta, sallivuus vaikeuksia

Kielen sääntöjä muutetaan aika ajoin. Koulussa opittu ei aina päde. Kirjoittaminen on paljolti rutiinia, ja moni on rutinoitunut kirjoittamaan sen mukaan, mitä on oppinut koulussa ehkä kymmeniä vuosia sitten.

Kielenhuolto on yleisesti muuttunut sallivampaan suuntaan. Tämä on kuitenkin usein enemmänkin ongelma kuin ratkaisu. Aiemmin kirjoittaja saattoi tarkistaa, pitääkö kirjoittaa ”ruoan” vai ”ruuan”, ja sitten käyttää oikeaa muotoa. Nyt, kun molemmat muodot ovat kieli­toimiston hyväksymiä, hän ei enää tiedäkään, kumpaa oikeasti pidetään oikeana. Vaikka kielitoimisto hyväksyy molemmat, eivät kaikki lukijat hyväksy.

Opettavatko kielen säännöt kirjoittamaan?

Kielenhuolto suppeassa merkityksessä (oikeakielisyys) opastaa siihen, että ei kirjoiteta vää­rin, ei ainakaan pahasti väärin. Se siis auttaa välttämään virheitä. Tällöin lähtökohtana on, että kirjoittaja osaa asiansa ja pystyy jo tuottamaan tekstiä.

Kielenhuollolla on kuitenkin myönteinen vaikutus myös kirjoittamisen taitoon. Kun kir­joit­ta­ja osaa vältellä virheitä, hän saa itseluottamusta. Kielen sääntöjen perusteiden tarkastelu auttaa myös ymmärtämään paremmin kieltä, sen mahdollisuuksia ja karikoita. Usein kieli­virheiden välttäminen merkitsee myös puuttumista tyyliasioihin, sillä hyvin moniin kieli­ongel­miin paras vastaus on: kirjoita yksinkertaisemmin.

On tärkeää huomata, että yleensä kirjoittamisen kurssit ja oppaat eivät pyri auttamaan oikeakielisyysasioissa, saati joidenkin erityisten mallien noudattamisessa.  Päinvastoin ne usein pikemminkin pyrkivät kyseenalaistamaan, jopa saattamaan naurettavaksi sen, mitä kirjoittaja on jo oppinut. Pyritään rikkomaan kaavoja ja vanhoja käsityksiä. Pyritään lopet­ta­maan jatkuva huomion kiinnittäminen oikeakielisyyteen. Tällä on oma mer­ki­tyk­sen­sä, koska usein pitääkin kyseenalaistaa ja kumota, jotta voidaan rakentaa uusi ja parempi kir­joit­ta­mi­sen tapa.

Se, joka haluaa kehittyä kirjoittajana, tarvitsee sekä kirjoittamisen opastusta että oikea­kielisyys­ohjeita. Yleensä kirjoittamisen opastukseen sopivat parhaiten kurssit, joilla tehdään runsaasti harjoitustöitä. Oikeakielisyyttä taas oppii lähinnä lukemalla ohjeita. Kursseilla voi kuitenkin olla oma merkityksensä, koska niillä voidaan tutustuttaa uusimpiin ohjeisiin, har­joi­tel­la ja keskustella vaikeiksi jääneistä asioista.

Oikeakielisyyden asema kielen kokonaisuudessa

Tekstejä voidaan arvioida ja kehittää monella tasolla:

Tämä opas keskittyy lähinnä asiateksteihin, mutta samat peruskysymykset koskevat myös kaunokirjallista tekstiä. Sen osalta sisältökysymys koskee esimerkiksi sitä, onko juoni hyvä, ovatko henkilöt ja tapahtumat uskottavia jne.

Oikeakielisyys on kielellisen ilmaisun pintaa, sisältö taas on syvimmällä. Useinkaan ei pin­nas­ta kannata välittää, ennen kuin syvemmät tasot ovat kunnossa. Ihmisiä kuitenkin kiin­nos­taa oman tekstinsä ulkoasun viimeistely, ja tähän on usein hyviäkin syitä. Moni alkaa ke­hit­tää itseään kirjoittajana nimenomaan pintatasoa, oikeakielisyyttä opettelemalla. On help­poa löy­tää ongelmia ja ratkaisuja niihin. Tämä opas pyrkii auttamaan juuri sel­lai­sis­sa pyr­ki­myk­sis­sä. Oppaassa kuitenkin muistutetaan myös muista tasoista ja välillä poiketaankin niille.

Ristiriidat luovat kysymyksiä

Monipuolinen lukeminen tutustuttaa erilaisiin ilmaisemisen tapoihin ja tyyleihin. Sen takia se ohjaa vertailemaan ja myös kysymään, onko esimerkiksi koulussa opetettu tai työpaikalla yleisesti käytetty kieli ainoa mahdollinen, paras mahdollinen tai edes hyvä.

Ristiriitoja syntyy myös ulkonaisista syistä. Kun syntyy uusia teknisiä, poliittisia tai muita ilmiöitä, niille usein muodostetaan nimityksiä aika nopeasti. Tämä voi tapahtua eri tahoilla eri tavoin. Yksi asiantuntija omaksuu sanan ”proxy” englannin kielestä omaan suomen kieleensä, toinen yrittää muodostaa asialle nimityksen suomen kielen aineksista ja päätyy sanaan ”väli­palvelin” (tai ”välityspalvelin”). Kun nämä asiantuntijat tai heidän tekstinsä kohtaavat, syntyy ristiriita. Lukija ei ehkä ymmärrä kumpaakaan sanaa eikä varsinkaan sitä, että ne tar­koit­ta­vat samaa. Ammattilaiset joutuvat miettimään, miten alan kieltä yhtenäistettäisiin. Ken­ties ase­te­taan toimikunta miettimään asiaa – ja se sitten aikanaan tarjoaa kolmatta vaihto­ehtoa.

Kielenkäytön ristiriitoja syntyy myös, kun organisaatioiden tavat törmäävät toisiinsa, jos­kus hyvinkin vahvasti, esimerkiksi kun yrityksiä tai laitoksia yhdistetään. Tavan­omai­sem­paa on, että erilaisia kielenkäytön tapoja oppineet ihmiset joutuvat toimimaan yhdessä esi­mer­kik­si työryhmässä. Pahimmassa tapauksessa muutama kokous menee siihen, että ihmiset pu­hu­vat toistensa ohi vain siksi, että sanat tarkoittavat heille aivan eri asioita. Kyse ei ole vain termien merkityksistä. Jossakin on tapana sanoa asiat aivan suoraan, jossakin taas jyr­kin mahdollinen tapa ilmoittaa, ettei missään tapauksessa hyväksy jotakin ehdotusta, on sa­noa ”ehdotusta pitäisi vielä kehitellä”. Eri ympäristöissä on myös vakiintuneita tapoja sa­noa asioita, kiinteitä fraaseja, joita ei voi mitenkään ymmärtää vain niiden sisältämien sa­no­jen merkitysten pohjalta.

Erityisen voimakkaita ristiriitoja luovat parodiat. Monet markkinoinnin, hallinnon ja tieteen kielen ilmiöt ovat herkullisia parodian kohteita, sikäli kuin ne eivät itsessään ole niin äärimmäisiä, ettei niitä enää voi parodioida. Suomalainen on herkkä sille, että jotkut nau­ra­vat hänelle tai niille asioille, joita hän pitää tärkeinä tai ainakin tuttuina. Siksi kie­len­käy­tön opastuksessa niin usein pyritään tekemään virheinä pidetyt kielet ilmiön nau­run­alai­sik­si pikemminkin kuin osoittamaan ne huonoiksi asiaperustein.

Arvostelu

On sanottu, että kielenkäytön säännöt eivät ole lakeja. Toisaalta ainakin koulussa säännöillä on suurempi merkitys kuin useimmilla laeilla. Jos rikkoo kielen sääntöjä, arvosana laskee. Jos oikein pahasti rikkoo, jää luokalle. Tällöin kielen säännöillä tarkoitetaan sitä, mitä opettaja pitää oikeana.

Myös monessa muussa yhteydessä voi jonkun esittämä arvostelu olla hyvin painava asia. Kyse voi olla esimiehen, työtoverin, asiakkaan tai jonkun muun esittämästä huomautuksesta. Niiden painoarvo vaihtelee suuresti. Siksi oikeakielisyyden käytän­nöl­li­nen merkityskin vaihtelee. Jos työtoveri nipottaa pilkkujen puutteista, sitä ei yleensä tarvitse ottaa yhtä vakavasti kuin esimiehen määräystä olla käyttämättä joitakin ilmaisutapoja.

Arvostelu on usein perusteetonta siinä mielessä, että se perustuu arvostelijan vääriin käsityksiin kielen yleisistä normeista. Tällöinkin tilanne vaihtelee sen mukaan, kuka arvos­te­lee ja missä asemassa. Yleensä arvostelun kohteelle on hyväksi, jos hän osaa vedota esi­mer­kik­si kielitoimiston ohjeisiin. Tosin tiedotusosasto ehkä ilmoittaa, että firman säännöt ajavat niiden ohi.

Vaikka arvostelu ei koskisikaan kieliasua, voi perimmäisenä syynä olla ainakin osittain juuri kieliasu. Jos arvioija sanoo, ettei oikein ymmärtänyt tekstiä tai ei jaksanut lukea sitä, niin kenties juuri kielivirheet hämmensivät tai rasittivat häntä. Kielivirheiden paljous voi vai­kut­taa tiedos­ta­mat­to­mal­la tasolla. Esmerkiski krijoitusvirhet lukija yleensäs osaa korjata mie­les­sään, usein aivan automaattisesti, mutta lukeminen ja ymmärtäminen hidastuvat, ja jos vir­hei­tä on paljon, lukija tulee niistä tietoiseksi ja voi jopa jättää lukemisen sikseen.

Jos ilmenee, että lukija on käsittänyt tekstin väärin tai ole käsittänyt sitä lainkaan, ti­lan­tee­seen voi suhtautua kuten arvosteluun. Johtuivatko ongelmat tekstin rakenteen epä­sel­vyy­des­tä, sisällön virheistä, tarkoitukseen sopimattomasta tyylistä vai ehkä kieli­virheistä? Yleensä kielivirheiden vaikutus on melko pieni, mutta ei olematon. Käytännössä erilaisten puutteiden ja virheiden yhteisvaikutuksesta riippuu, onko teksti lukijalle ylivoimaista.

Hiukan leikillisesti voi sanoa, että kielen sääntöjen tunteminen lisää sanavalmiutta. Kun itse joutuu arvostelijan tehtävään, voi säännöt tunteva aina sanoa jotain. Jos pyy­de­tään kom­ment­te­ja jostakin tekstiluonnoksesta, voi olla noloa sanoa, ettei ole mitään huo­mau­tet­ta­vaa. Miten kommenttien pyytäjä voisi erottaa sen siitä, ettei tekstiä ole edes luettu? Lähes kaikissa teksteissä on kielivirheitä, joten säännöt tunteva löytää aina pari kommentoitavaa kohtaa. Tätä menettelyä on kuitenkin syytä käyttää varovaisesti. Jos pyydetään kommentteja yleisesti, niin pelkkään kieliasuun puuttuminen tulkitaan sisällön ja rakenteen hyväksymiseksi.

Kielenhuolto on väheksyttyä – ja kansanhuvi

Varsin tavallinen käsitys on, että kielenhuolto askartelee pilkkusääntöjen ja muiden yk­si­tyis­koh­tien parissa. Siitä käytetään sellaisia nimityksiä kuin ”pilkunviilaaminen” ja ala­tyyli­sem­piä­kin nimityksiä. Tämän käsityksen joutuu kohtaamaan myös työpaikallaan tai muussa ym­pä­ris­tös­sään jokainen, joka haluaa parempaa kieltä.

Toisaalta on yleinen kansanhuvi kommentoida muiden tekemiä kielivirheitä. Usein se on pelkkää ajanvietettä tai pätemisen tarvetta. Tämä saattaa raivostuttaa kirjoittajaa, kun hän on pyytänyt palautetta tekstin sisällöstä eikä tekstin ole tarkoituskaan olla vielä viimeisteltyä.

Kielivirheiden kommentointi ja korjailu voi tähdätä myös kirjoituksen sisällön tai jopa kir­joit­ta­jan arvosteluun. Se, joka huomauttelee virheistä, voi aina sanoa, että hän vain ystä­väl­li­ses­ti korjaa virheitä, vaikka ilmeisenä tarkoituksena olisi vain häiritä tai vain saattaa kirjoitus epäilyttävään valoon. Yleisestihän ajatellaan, että jos tekstissä on paljon kielivirheitä, sen sisältökään ei taida olla kunnossa, ja tämähän paljolti pitääkin paikkansa.

Kirjoittajan siis täytyy varautua kieliasun arvosteluun. Mitä paremmin hän tuntee luki­jan­sa, sitä selvempi käsitys hänellä on siitä, millaista arvostelua voi odottaa ja miten vakavasti se pitää ottaa. Jos esimies vaatii, että tekstissä ei saa olla lainkaan kirjoitusvirheitä, niin yleensä kannattaa käyttää oikolukuohjelmaa, vaikka tekstin tarkoitus ei vaatisikaan virheettömyyttä.

Vaatiiko kirjoittaja itseltään liikoja?

Liiallinen virheiden pelko ajaa toimimattomuuteen, pahimmillaan sellaiseen, jota sanotaan vanhanaikaiseksi virkamiehen perusasenteeksi: kun ei tee mitään, ei tee virka­vir­het­tä­kään.

On paljon ihmisiä, jotka ovat omalla alallaan erittäin päteviä, mutta joille oman alan asiois­ta­kin kirjoittaminen on tavattoman vaikeaa. Yksi syy tähän on täydellisyyden tavoittelu. Ei osata nopeasti kirjoittaa pientä juttua, koska ei haluta päästää julkisuuteen mitään, mikä ei ole valmista, täydellistä ja ehdottoman virheetöntä. Jos oman alan osaaminen on huippu­luok­kaa, halutaan, että kirjoituksetkin ovat huippuluokkaa. Kuitenkin muut ihmiset tar­vit­si­si­vat yleensä riittävän hyviä kirjoituksia nyt eikä loppuun asti hiottuja juttuja ensi vuonna.

Täydellisyyden tavoittelun yksi syy on arvostelun pelko, ja usein pelätään nimenomaan oman alan asiantuntijoiden arvostelua. Jos haluan käydä oman alani gurusta, niin yritän yli kaiken välttää sitä, että teksteissäni olisi pienikään virhe, josta kollegat huomauttavat – ehkä jopa nauravat sille ja minulle.

Virheiden pelkoa ruokkii aiemmin tehtyjen virheiden muistelu. Tähän ongelmaan voi aut­taa se, että sallii itsensä iloita onnistumisistaan ja myönteisestä palautteesta. Kiitokset kan­nat­taa ottaa vastaan kiitoksina sen sijaan, että vähättelisi tyyliin ”sehän oli vain sellainen kiireessä tehty juttu”. Jos kiireessä tehty juttu ajoi asiansa, niin sehän on mainiota. Kielteiseen palautteeseen ja itse havaittuihin virheisiin ja puutteisiin kannattaa ehkä suhtautua siten, että kirjoittaa niiden ydinkohdat ja niistä oppimansa asiat muistiin. Syynä ei ole vain se, että niitä voi käyttää rakentavasti myöhemmin, vaan myös se, että muistiin kirjoitettu on poissa muistia rasittamasta – ja ehkä mieltä kaivelemastakin.

Kritiikkiin suhtautumisessa kannattaa myös muistaa, että monet ihmiset esittävät kiel­tei­sem­mäl­tä kuuluvia kommentteja kuin on tarkoitus. Hyvistä puolista ei viitsitä mainita, vaan huomio kiinnittyy huonoihin. Omaa suhtautumista muiden juttuihin kannattaa toki kehittää siten, että tuo esiin myös hyviksi kokemiaan puolia. Useinhan kritiikki menee paremmin perille, kun aloittaa myönteisellä palautteella. Toisaalta voimme yleensä muuttaa vain itseämme, emme muita, ja on hyväksi sallia myös muille virheiden tekeminen, kuten kiel­teis­ten asioiden korostaminen.

Täydellisyyden tavoittelun perimmäiset syyt voivat olla hyvin syvällä ihmisen mielessä ja menneisyydessä. Taustalla voi olla esimerkiksi se, että on lapsena joutunut kokemaan liial­lis­ta ja kylmää arvostelua, väheksyntää, naureskelua ja kohtuuttomia vaatimuksia – eikä sit­ten isonakaan uskalla tehdä mitään, mikä ei ole täydellistä. Siksi ei pidä liiaksi pelätä liial­lis­ta pelkoakaan. Jos et heti onnistu selviämään vääränlaisesta virheiden pelosta, salli it­sel­le­si virheitä tässäkin asiassa.

Kielenkäytön oikeellisuutta voidaan arvioida sen mukaan, paljonko siinä on virheitä ja miten vakaviksi eri virheet luokitellaan oikeakielisyysohjeissa. Tähän lähestymistapaan meitä ovat ohjanneet niin kouluopetus kuin suuri osa muustakin opetuksesta ja palautteesta. Lähestymistapa ei ole väärä; se on vain kovin yksipuolinen.

Toinen lähestymistapa on se, että kysytään, mitä vahinkoa kielivirheet aiheuttavat. Yleen­sä on kyse vahingon mahdollisuudesta, riskistä. Jos kielivirhe tekee tekstistä moni­selit­tei­sen, on mahdollista, että teksti tulkitaan väärin. Tästä taas voi johtua aineellisiakin va­hin­ko­ja, kun ihmiset toimivat väärin ymmärrettyjen ohjeiden mukaan. Tavallisempi riski on se, että lukija ei lainkaan ymmärrä jotain osaa tekstistä. Kieli­vir­hei­den paljous voi myös saada lukijan jät­tä­mään tekstin kesken tai ottamaan asiaan kielteisen ennakkoasenteen. Mutta yksi pilkku vää­räs­sä kohdassa tuskin aiheuttaa sellaista.

Esimerkkejä virheiden korjaamisesta

Vapaata kirjoittelua

Ensimmäinen esimerkki on tekstistä, joka on aikoinaan kirjoitettu Internetin erääseen kes­kus­te­lu­ryh­mään, sfnet.keskustelu.lapset. Kyse oli julkisesta, kaikille avoimesta foorumista, jossa kirjoittelu oli yleensä hyvin vapaamuotoista. Kukaan ei valvonut sitä, paitsi kirjoittelijat itse, jotka saattoivat huomautella toisilleen sopimattomana pitämästään kirjoittelusta. Tämä ei kuitenkaan merkitse, että kieliasu olisi ollut merkityksetön.

(Otsikko:) matkalle egyptiin
Sharm El Sheiki
Heissan!
Egyptin kävijät miten on pikkulasten 1v. kanssa ko. paikassa, mitä tarvitsee
mukaan ja mihin on syytä varautua?
Kiitos vastuksista.

Kyse on käytännöllisestä kysymyksestä, joka kirjoitetaan vapaamuotoisesti ja jolta tuskin kukaan vaatii kielellistä täydellisyyttä. Mutta jos kirjoituksen kieliasu on selvästi huoli­mat­to­mam­pi kuin kyseisellä foorumilla yleensä, syntyy hiukan huono vaikutelma. Tämä taas voi ratkaista sen, käyttääkö joku aikaansa vastaamalla kysymykseen – ja miten vastaa.

Kirjoitus- ja kielivirheiden määrä on tässä aika huomattava. Otsikossa on käytetty vain pieniä kirjaimia, vaikka molemmissa sanoissa pitäisi olla iso alkukirjain. Aivan olennainen paikannimi on kirjoitettu väärin. Nimi on kyllä hankala, ja eri lähteissä on sille erilaisia kirjoitusasuja, mutta tässä on asu, jota ei ole tarkistettu mistään lähteestä. (Oikea muoto suomen­kielisessä tekstissä on ”Šarm el-Šeikh” tai ”Sharm el-Sheikh”.)

Varsinainen asia on ahdettu yhdeksi virkkeeksi, jonka rakenne on sekava ja joka olisi parempi jakaa pariksi virkkeeksi ja kirjoittaa hiukan pidemmän. ”Heissan!” ja ”Kiitos vas­tuk­sis­ta” sen sijaan joutaisivat pois, koska lukija haluaa todennäköisesti vain vilkaista viestin asian. Internetin keskustelufoorumille saattaa tulla kymmeniä, jopa satoja viestejä päivässä, ja siksi niissä nasevuus on kohteliaisuutta. Kirjoitusvirhe sanassa ”vastuksista” on hiukan huvittava ja joka tapauksessa vie ajatuksia pois itse asiasta.

Mutta haitallisin virhe on ilmaisussa ”pikkulasten 1v. kanssa”. Olennaisinta ei ole, että ”1v.” on väärin kirjoitettu. Ilmaisu ”1 v” olisi oikein, mutta sen merkitys olisi ’yksi vuosi’. Tässä kuitenkin tarkoitetaan yksivuotiasta. Mutta ilmaisun korjaaminen kielellisesti oikeaksi vaatisi sen merkityksen täsmentämistä. Tarkoitetaanko ”pikkulasten, tässä tapauksessa yksi­vuo­tiaan”​ vai ehkä ”pikkulasten, mukaan lukien yksivuotiaan”? On olennaista, onko kysyjällä useita lapsia, joukossa yksivuotias, vai onko hän kiinnostunut vain yksivuotiaan kanssa matkustamisen ongelmista.

Vaikka yksityiskohtien oikeakielisyys ei olekaan tärkeää keskustelutyyppisessä vies­tin­näs­sä, jotkin kieliasiat ovat siinäkin olennaisia. Liian huolimaton kirjoittaminen johtaa yleensä myös kielivirheisiin. Vakavimpia ovat ne virheet, jotka esiintyvät sisällön kannalta keskeisissä kohdissa. Useinkaan ratkaisuna ei ole yksittäisten virheiden korjaaminen, vaan tekstin kirjoittaminen kokonaan uudestaan ja huolellisemmin.

Tavanomainen asiateksti

Seuraava teksti on Korttelimenu-nimisen web-sivuston esittelystä:

Korttelimenu on Pohjoismaiden suurin ja suosituin ravintolaopas. Meidän tavoitteenamme on jatkuvasti parantaa valikoimaamme ja tarjoata lisää palveluja. Monet vihjeet ja ideat olemme saaneet teiltä käyttäjiltä joista olemme hyvin kiitollisia. Ruotsissa Korttelimenu tekee yhteistyötä Ruotsin Parahaan Pöydän (Sveriges Bästa Bord) yhteisön kanssa, joka opastaa sinut parhaiden ravintoloiden maailmaan. Meidän tavoitteenamme on kehittää ja ylläpitää vastaava palvelua myös Suomessa.

Tekstissä on kaksi yksinkertaista kirjoitusvirhettä, nimittäin kirjain liikaa sanoissa ”tarjoata” ja ”Parahaan”. Yhtä virhettä ei lukija ehkä huomaa, mutta kun samassa kappaleessa on kaksi virhettä, lukija todennäköisesti jo hiukan häiriintyy. Nykyaikainen lukija ehkä ajattelee, että tekstiä ei selvästikään ole tarkistettu tekstinkäsittelyohjelman oikolukutoiminnolla. Lukija ehkä jopa ajattelee, että tekstiä ei ole viitsitty tarkistaa.

Häiritsevämpiä virheitä voivat olla joka-lauseiden virheet. Rakenne ”yhteisön kanssa, joka” ei ole ehdoton virhe, mutta kömpelö, sillä joka-sanan pitäisi mieluiten viitata juuri edel­tä­vään sanaan. Ongelmaa pahentaa, että edellisessä virheessä on karkea virhe: ”käyt­tä­jil­tä joista olemme hyvin kiitollisia”. Pilkun puuttuminen ei ole tässä olennaisinta, vaan se, että joista-sana näyttäisi viittaavaan sanaan ”käyttäjistä”. Kun tarkoitus on kiittää vihjeistä ja ideoista, virke pitäisi muotoilla toisin. Samalla pitäisi korjata epäsuomalainen sijamuodon käyttö: ”Olemme saaneet teiltä käyttäjiltä monia vihjeitä ja ideoita, joista olemme hyvin kiitollisia.”

Kirjakielen normien kannalta pitäisi meidän-sanat poistaa, koska niitä pitäisi käyttää vain, jos halutaan erityisesti korostaa, että kyse on meidän tavoitteestamme vastakohtana jonkun muun tavoitteelle. Puhekielessä sanotaan yleisesti ”meidän tavoite”, kirjakielessä taas ”tavoitteemme”. Ilmaisu ”meidän ta­voit­teem­me” on tavallaan niiden yhdistelmä, joka ei oikein sovi kumpaankaan kielimuotoon.

Eri asia on, että teksti kokonaisuudessaan toistaa asioita ja esittää itsestään­sel­vyyk­siä­kin. Voi olla, että tekstin kehittäminen kannattaisi aloittaa siitä, että se kirjoitetaan paremmalla tyylillä.

Asiateksti, jolta vaaditaan erityistä oikeellisuutta

Seuraava teksti on Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran sivuston sivulta ”Ohjeita käsi­kir­joi­tuk­sen tarjoajalle”, joka on nyttemmin poistettu. (Tekstissä oleva linkki ei toimi.)

Suomalaisen Kirjallisuuden Seura julkaisee vuosittain noin sata tietokirjaa ja tutk imusta. SKS:n pääkustannusalat ovat perinnekulttuuri, historia, kirjallisuudentutkimus ja suomen kieli. SKS ei kustanna muistelmia, muistelukirjoituksia, paikallisia teoksia tai kaunokirjallisuutta lukuun ottamatta suomalaisen kirjallisuuden klassikoita.

Tutustukaa kustannusprofiiliimme ennen käsikirjoituksen tarjoamista: Sopiiko käsikirjoitus meidän julkaistavaksemme?

Käsikirjoitus osoitetaan kustannusjohtajalle. Otamme käsikirjoituksia vastaan vain paperimuodossa, emme käsittele sähköpostitse tulleita julkaisuehdotuksia. Käsi­kirjoi­tuk­seen kannattaa liittää lyhyt saatekirje (1–2 A4-liuskaa). Saatekirjeen olisi syytä sisältää seuraavia asioita:
– tekijän/tekijöiden esittely
– lyhyt selostus käsikirjoituksen sisällöstä
– mitä uutta käsikirjoituksessa on verrattuna vastaaviin kirjoihin
– kenelle ja millaiseen käyttöön kirja on tarkoitettu
– markkinointi-ideoita

Tekstin luonteen ja tarkoituksen takia sen tulisi olla kaikkien sääntöjen mukaista. Siinä on kuitenkin eräitä kiistattomia virheitä ja monia kyseenalaisia kohtia:

  1. Ensimmäisessä virkkeessä kirjoitusvirhe ”tutk imusta”. Se olisi paljastunut tieto­kone­ohjel­mal­la tehdyssä oikoluvussa.
  2. Sanat ”lukuun ottamatta” voivat liittyä joko edeltävään tai seuraavaan ilmaisuun. Eri tul­kin­nat merkitsevät aivan eri sisältöä. Tosin lukija yleensä pystyy päättelemään, kumpaa (tai oikeastaan mitä) tulkintaa tarkoitetaan, koska tulkinta ”SKS ei julkaise (muistelmia, muistelukirjoituksia, paikallisia teoksia tai kauno­kirjal­li­suut­ta lukuun ottamatta) suo­ma­lai­sen kirjallisuuden klassikoita” ei ole mahdollinen niille, joilla on kohtalaisesti tietoa SKS:stä. Mutta turhaa vaivaa säästyisi, jos teksti olisi selkeämpää: ”– – eikä kauno­kir­jal­li­suut­ta, paitsi suomalaisen kirjallisuuden klassikoita”.
  3. Toinen kappale on tyyliltään töksähtävä. On kyseenalaista, onko kaksoispisteen käyttö tässä edes muodollisesti oikein. Paljon tyylikkäämpi olisi muotoilu ”Tutustukaa kustan­nus­profii­liim­me ennen käsikirjoituksen tarjoamista. Harkitkaa sen pohjalta, sopiiko käsi­kirjoi­tus meidän julkaistavaksemme.”
  4. Me-muodon käyttö tällaisessa yhteydessä on uudehkoa, hiukan tuttavallista tyyliä. Kielivirheenä sitä ei tietenkään voi pitää, mutta minkä vaikutelman antaa, kun aluksi sivu viittaa SKS:ään, sitten ”meihin”? Jääkö lukijalle epäselväksi, keitä ”me” tarkoittaa?
  5. Virkkeessä ”Otamme käsikirjoituksia vastaan vain paperimuodossa, emme käsittele sähköpostitse tulleita julkaisuehdotuksia” on kaksi päälausetta, jotka on erotettu toisistaan vain pilkuilla. Sellainen on sinänsä sallittua, mutta useimmiten huonoa tyyliä. Tässä voisi olla puolipisteen paikka, ellei haluta jakaa asiaa kahdeksi virkkeeksi.
  6. Kolmannessa kappaleessa on käytetty erilaisia ilmaisuja ohjeissa, jotka on var­maan­kin todellisuudessa tarkoitettu aika ehdottomiksi. Aluksi käytetään ns. pas­sii­via (”osoi­te­taan”), sitten on epäsuora, mutta erittäin voimakas käsky lähettää käsikirjoitus paperilla ja sen jälkeen on kaksi erityyppistä ilmaisua ”kannattaa liittää” ja ”olisi syytä sisältää”. Näiden ilmaisujen muodollinen lievyys tuskin vastaa sitä, mitä ohjeiden laatija on todella tarkoittanut.
  7. Ilmaisu ”1–2 A4-liuskaa” vaikuttaa kovin tiiviiltä. Se rikkoo sitä sääntöä, että pienet luvut kirjoitetaan sanoin (esim. ”yksi tai kaksi A4-liuskaa”). Vaikka sääntöä ei ole syytä pitää ehdottomana, tässä sitä kannattaisi noudattaa.
  8. Ilmaisu ”Saatekirjeen olisi syytä sisältää seuraavia asioita:” on varsin epäselvä. Peri­aat­tees­sa, virallisten kielioppien mukaan, partitiivimuodon ”joitakin asioita” käyttö merkitsee, että saatekirjeen olisi syytä sisältää joitakin seuraavista asioista. Toisaalta virkakielessä tämäntyyppinen ilmaisu (esim. ”virasto esittää lausuntonaan seuraavaa:”) tarkoittaa yleensä jotain muuta. Ehkä on ollut tarkoitus sanoa, että saatekirjeen pitää sisältää ainakin mainitut asiat. Tämä olisi parempi sanoa suoraan.
  9. Vinoviivan käyttö ilmaisussa ”tekijän/tekijöiden” ei aiheuta väärinkäsityksen vaaraa, koska tarkoitettu lukutapa ja merkitys on asiayhteyden takia ilmeinen: ”tekijän tai tekijöiden”. Mutta vinoviivan käytöllä annetaan vääränlainen esimerkki, eikä sillä saavuteta mitään.
  10. Luetelman viimeisen kohdan perästä puuttuu piste, joka sinne sääntöjen mukaan kuuluu.

Tekstin oikeellisuutta voidaan siis arvioida monelta kannalta ja monella tasolla. Monet tässä esitetyistä huomautuksista olisivat pikkumaisia, jos kyse olisi toisen tyyppisestä tekstistä. Toi­saal­ta ainakin huomautukset 2 ja 6 olisivat todennäköisesti kaikissa tilanteissa olennaisia.

Kielivirheitä on monenlaisia

Tavanomaista ”pilkunviilausta”

Seuraavassa on muutama esimerkki sellaisista kielivirheistä, joihin usein kiinnitetään huo­mio­ta. Jos sinulle ei ole selvää, että kyse on (ainakin tavallaan) virheellisistä ilmaisuista, niin nämäkin asiat kyllä selviävät tästä oppaasta tai siinä kuvatuista tietolähteistä. Tässä vai­hees­sa on olennaista, että nämä ovat luonteeltaan ja merkitykseltään erilaisia virheitä.

Kielenhuolto usein askartelee sellaisten asioiden parissa, joista yllä olevat ovat esimerkkejä. Se käsittelee yksityiskohtia, joiden merkitys on usein varsin pieni. Kielenhuoltoon voisi käyttää määrättömästi aikaa. Olennaista on kysyä, mitä hyötyä on oikeakielisyydestä. Voidaan myös kysyä käänteisesti: mitä todellista haittaa on kielen normien rikkomisesta?

Miksi oikeakielisyys on ahdas näkökulma?

Muodollisesti täysin virheetön kieli voi olla käsittämätöntä tai harhaanjohtavaa. Mitään kie­len sääntöjä ei ehkä rikota, mutta teksti ei sano mitään tai sen sisältö kätkeytyy ilmaisun se­ka­vuu­den alle. Kun lukija sitten yrittää saada tekstistä selvää, hän ehkä tarttuu siihen osaan, jonka luulee ymmärtävänsä – ja ymmärtää sen aivan väärin. Seuraava teksti on ole­tet­ta­vas­ti tarkoitettu niin sanotulle suurelle yleisölle, kaikille Helsingin seudulla busseissa tai muis­sa julkisissa liikennevälineissä matkustaville:

Mitä tehdä, jos askellus ei toimi?

Kuljettaja voi ja hänen pitäisi säätää bussin vyöhykettä, jos automaattinen askellus on mennyt sekaisin tai on jäljessä. Lukijalaite tietää sijaintinsa askelluksen perusteella. Toisin sanoen bussipysäkkien välimatka on laskettu* ja renkaaseen kiinnitetty mittari laskee matkaa ja päättelee sijainnin sen perusteella. Jos matka on esimerkiksi laskettu alun perin väärin tai jos bussi tekee ylimääräisen lenkin tai oikaisee tms.* matkamittari ei pidä paik­kaan­sa. Tällöin kuljettajan on korjattava virhe käsin. Kuljettajanlaitteessa on nuoli­näp­päi­met, joita painamalla bussin 'sijaintia" reitillä voidaan muuttaa.

Pelkän oikeakielisyyden kannalta tähän ei voida huomauttaa paljoakaan. Pari pilkkua puut­tuu. Edelle on merkitty tähdellä (*) kohdat, joihin kielen sääntöjen mukaan kuuluisi pilk­ku; näistä ensimmäinen on hiukan tulkinnanvarainen. Lisäksi loppupuolella on käytetty lai­naus­merk­ke­jä väärin eli on aloitettu yksinkertaisella ja lopetettu kaksinkertaisella lainaus­merkillä. Ilmaisu ”alunperin” pitäisi kirjoittaa kahdeksi sanaksi, ”alun perin”. Myös ”kuljettajan­lait­tees­sa” olisi parempi kahtena sanana. Olennaista asiassa kuitenkin on, että oikea­kieli­syys­kor­jauk­set eivät juurikaan vaikuta tekstin ymmärrettävyyteen. Virkkeiden rakennekin on aika selkeä. Tekstin isot ongelmat ovat ihan muualla.

Esimerkin kysymys on muotoiltu tavalla, joka ei sano tavalliselle matkustajalle mitään. Mitä ihmettä tarkoittaa ”askellus”, kun siinä ei varmaankaan ole kyse matkustajan askelista? Esitetty vastaus ei edes vastaa kysymykseen matkustajan kannalta lainkaan. Eihän se sano, mitä matkustajan pitäisi tehdä. Rivien välistä voi ehkä lukea ohjeen: Kerro asiasta kul­jet­ta­jal­le. Tekstin kirjoittaja on ehkä ajatellut, että tämä on itsestään selvää. Mutta se on jäänyt sanomatta, ja se olisi ainoa asia, joka matkustajan tarvitsee tietää – jos hän on jotenkin päätynyt kysymään, mitä tehdä, jos askellus ei toimi.

Oikeakielisyys viestintää auttamassa

Edellinen esimerkki kertoo, että oikeakielisyys on aika ahdas näkökulma. Siitä huolehtiminen voi jopa kääntää huomion pois paljon olennaisemmista asioista. Kieliasun korjailu onkin yleensä järkevää vasta sitten, kun tekstin asiasisältö ja rakenne ovat melko hyvin kunnossa. Seuraavassa esimerkissä näin on, mutta kieliasu kaipaa hiomista.

Normaalit kissan karvat voi jakaa kahteen eri perustyyppiin: sileisiin, suoriin ja aika terävä­kärkisiin peitinkarvoihin ja niiden alla oleviin lyhyempiin ja pehmeämpiin pohjakarvoihin, jotka taas voi jakaa kahteen-kolmeen eri alatyyppiin. Näiden lisäksi on pitkät ja jäykät tuntokarvat. Tavallisesti peitinkarvat ovat enintäin muutaman sentti­metrin mittasia ja turkki peittää tuuheana, tasaisena ja sileänä koko kissan vartalon pehmentäen ääriviivoja kevyesti. Sellainen on normaali lyhyt turkki ja se on samanlainen kuin kissan villeillä esi-​isillä.

Korjatussa asussaan teksti on miellyttävämpi lukea:

Normaalit kissan karvat voi jakaa kahteen perustyyppiin: peitinkarvoihin ja pohja­karvoi­hin. Peitinkarvat ovat sileitä, suoria ja aika teräväkärkisiä. Niiden alla on pohja­karvo­ja, jotka ovat lyhyempiä ja pehmeämpiä ja jakautuvat kahteen tai kolmeen alatyyppiin. Peitin- ja pohjakarvojen lisäksi on pitkät ja jäykät tuntokarvat. Tavallisesti peitinkarvat ovat enin­tään muutaman senttimetrin mittaisia, ja turkki peittää tuuheana, tasaisena ja sileänä koko kissan vartalon pehmentäen ääriviivoja kevyesti. Sellainen on normaali lyhyt turkki, ja se on samanlainen kuin kissan villeillä esi-isillä.

Tekstin alkuosan rakennetta on muutettu melkoisesti, sillä alkuperäisessä asussa puhuttiin kahdesta tyypistä ja sitten tuli kaksoispisteen jälkeen ”sileisiin, suoriin ja”. Lukija voi häm­men­tyä, jos puhutaan kahdesta tyypistä, mutta ei heti suoraan mainita niitä. Lisäksi ei ole hyvä, että kappaleen ensimmäinen virke on pitkä ja vaikeasti jäsennettävissä. Tekstistä on poistettu eri-sanat, joilla ei oikein ole mitään tehtävää tekstissä. Muut korjaukset ovat sel­vem­min oikeakielisyysasiaa, ja niitä on perusteltu tässä oppaassa annettujen ohjeiden se­li­tyk­sis­sä, tai sitten kyse on kirjoitusvirheiden korjauksista.

Alkuperäisessä tekstissä on toisen virkkeen alussa sana ”Näiden”, ja lukija joutuu erikseen miettimään, mihin se oikein viittaa. Lukija saattaa jopa tulkita virheellisesti, että se viittaa juu­ri sitä ennen mainittuun asiaan, alatyyppeihin! Pilkkujen lisääminen on parantanut tekstin luet­ta­vuut­ta, koska lisätyt pilkut jakavat virkkeen asiasisällön mukaisesti.

Tyylikysymys on, kannattaako tärkeiden sanojen olla kursiivilla senkin jälkeen, kun ne on siirretty tärkeälle paikalle, kappaleen ensimmäiseen virkkeeseen. Esimerkissä on kursivointi poistettu sen osoittamiseksi, että ilman kursivointiakin tärkeät sanat korostuvat asemansa takia.

Kielen sääntöjä eri lähteistä

Kielitoimisto

Kuka oikeastaan päättää siitä, mikä on ”oikeaa suomea” tai ”hyvää suomea”? Kielelle aset­ta­vat sääntöjä monet eri tahot. Keskeisimmässä asemassa on kielitoimisto, joka on ny­kyi­sin Kotimaisten kielten keskuksen (Kotus) osa (kielen­huolto-osasto). Kielitoimisto hoitaa lähinnä yleis­kiel­tä. Yleisesti, ja myös tässä oppaassa, puhutaan kielitoimiston suosituksista, vaikka todel­li­suu­des­sa kyse on virallisuudeltaan ja voimakkuudeltaan vaihtelevista kannanotoista. Osa kannan­otoista on itse asiassa Kotuksen yhteydessä toimivan suomen kielen lauta­kunnan suosi­tuksia.

Kielitoimiston kannanottoja on julkaistu lähinnä Kielikello-lehdessä. Lehden aineisto on saatavilla Internetissä, osoitteessa www.kielikello.fi, ja vuodesta 2018 alkaen lehti on ilmestynyt vain verkossa. Lehden verkkoversiosta on jätetty kokonaan pois pienehkö osa sisällöstä eri perusteilla.

Kielikello-lehti on Kotuksen julkaisema, ja siitä käytetään nimitystä ”kielenhuollon tiedotuslehti”. Sitä voi siis pitää arvovaltaisena, mutta kaikissa tapauksissa ei ole selvää, esittääkö lehden artikkeli kielenhuollon virallisen kannan vai artikkelin kirjoittajan asiantuntija­mielipiteen.

Suhteellisen tuoreita kokoavia esityksiä ovat Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas (1. painos 2007, 13. painos 2017) ja Kieli­toimis­ton nimiopas (2008). Ne sisältävät suurelta osin sellaista aineistoa, joka on kerätty Kielikello-lehden artikkeleista, mutta myös uutta aineistoa. Vali­tet­ta­vas­ti nämä oppaat sisältävät paljon virheitä (kirjoitus-, taitto- ja asiavirheitä).

Kielitoimiston kielioppiopas – Ohjeita kieliopillisen vaihtelun hallitsemiseen käsittelee eten­kin taivutus­muotojen muodostusta ja käyttöä, mutta myös pronominien, omistus­liittei­den ja konjunktioiden käyttöä, vertailun tapoja, ajanilmauksia, toistoa, sana­järjes­tys­tä ja koh­te­liai­suu­den ilmaisemista.

Vuonna 2015 Kotus julkisti Kielitoimiston ohjepankin, joka ”sisältää keskeisimmät kieli- ja nimiohjeet muun muassa Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaasta, Kielitoimiston nimi­oppaas­ta ja Kielitoimiston kieli­oppi­oppaasta”, Sitä on päivitetty melko tiheään.

Kieliopit

Suomen kielestä on julkaistu monia kielioppeja. Niistä ehdottomasti laajin (1698 sivua) on Iso suomen kielioppi, joka julkaistiin painettuna vuonna 2004. Se on kuvaileva, ei norma­tii­vi­nen kielioppi, eli se selostaa tosiasiallista kielenkäyttöä eikä anna ohjeita siitä, mikä on suosi­tel­ta­vaa kieltä. Tosin siinä on muutamia mainintoja normeistakin.

Laajuudestaan huolimatta Iso suomen kielioppi ei ole kattava ja yhtenäinen kuvaus suo­men kieliopista. Pikemminkin se on kokoelma kielitieteellisiä kirjoituksia suomen kielen il­miöis­tä. Kuvaavaa on, että vanhoista kieliopeista poiketen se ei lainkaan käsittele suomen kie­len kirjoitus­järjestelmää. Vuonna 2008 julkaistiin Ison suomen kieliopin (ISK) verkkoversio VISK, joka on vapaasti käytettävissä.

Normatiivisia kielioppeja ovat lähinnä vanhat kouluissa käytetyt suomen kieliopin kirjat, kuten klassikon aseman saanut, useina muu­tet­tui­na laitoksina julkaistu E. N. Setälän Suomen kielioppi. Nykyisin kun oppikirjojen ennakko­tarkas­tuk­ses­ta on luovuttu, koulujen äidinkielen kirjat voivat olla eri linjoilla. Ne voivat sisältää selviä virheitä: kielen­huollon ohjeiden vas­tais­ta käytäntöä, jopa niiden vastaisia ohjeita.

Standardit

Sanaa ”standardi käytetään monessa merkityksessä. Virallisimmassa merkityksessä se tar­koit­taa kansallisen tai kansainvälisen standardointijärjestön vahvistamaa standardia.

Suomen kansallinen standardointijärjestö SFS Suomen Standardit ry (ent. Suomen Standardisoimisliitto SFS) on jul­kais­sut suuren määrän standardeja, joissa käsitellään myös eri alojen termejä ja merkintätapoja. On kuitenkin hyvä ottaa huomioon, että standardien mukaiset termit (ja periaatteet) eivät suinkaan aina ole levinneet alan yleiseen käyttöön.

SFS on julkaissut myös eräitä standardeja, jotka käsittelevät kirjoittamisen yleisiä sään­tö­jä, mm. standardin SFS 4175, Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen. Käytännössä sen ohjeet ovat paljolti tiivistelmä kielitoimiston aihetta koskevista ohjeista sekä eräitä merkintä­tapoja (esim. puhelin­numeroita) koskevista eri tahojen ohjeista. Standardin voimassa­oleva painos on vuodelta 2006. Sen ohjeita on selitetty laajasti Kielikello-lehden teemanumerossa 2/2006.

SFS on julkaissut myös asiakirjastandardin SFS 2487, jonka nimi oli aiemmin Asiakirjan tekstin asettelu, mutta vuoden 2007 painos on nimeltään Asiakirjan tekstin asettelu ja tunnistetiedot. Siinä kuvataan asiakirjojen tunnistetietojen lisäksi niiden sijoittelu paperille sekä eräitä tekstisisällön muotoilun piirteitä. Tällaisten standardien tärkein merkitys on siinä, että ne ohjaavat asiakirjapohjien ja -mallien laatijoita. SFS:n kuvaus SFS 2487:stä sanoo:

Asiakirjan tunnistetiedot ovat standardissa keskeisiä elementtejä, joita käsitellään asiakirjan kuvailutietoina. Standardin tavoitteena on luoda ja ylläpitää yhtenäisiä käytäntöjä, joita noudattamalla asiakirjasta löytää nopeasti ja helposti vakio­aset­te­lun mukaiset oleelliset tiedot. Tavoitteena on myös luoda malli, jota hyödyn­tä­mäl­lä esimerkiksi asiakirjapohjat ovat valmiiksi standardoituja ja pohja­tiedot on aseteltu lopullista sisällöntuottajaa varten valmiiksi.

Asiakirjastandardi on tarkoitus uudistaa syksyllä 2024.

Asiakirjastandardin (v:n 2007 version) keskeinen sisältö selostetaan mm. kirjassa Työelämän asiakirjat – aset­te­lu, tyylit & typografia.

Eri ammattialojen, harrastusalojen ja muiden erikoisalojen kielessä tarvitaan paljon eri­kois­sa­nas­toa, jota pyrkivät kehittämään ja yhtenäistämään erilaiset järjestöt, toimikunnat, yri­tyk­set ja yksityiset asianharrastajatkin. Osa sanastoista julkaistaan Internetissä, mutta on hyvä huomata, että Internetissä olevat erikoissanastot ovat tasoltaan erittäin vaihtelevia.

Suomen kielen sanakirjat

Erikoisasemassa ovat suomen kielen sanakirjat:

Uusimpia sanakirjoja huomattavasti vanhempi Nykysuomen sanakirja on siis edel­leen hyö­dyl­li­nen. Tähän vaikuttaa ensinnäkin sanamäärä ja sanojen selitysten laajuus. Lisäksi Nyky­suomen sana­kirja esittää paljon useammin normikannanottoja, koska se on kir­joi­tet­tu aikana, jolloin kielenhuollon tehtävä nähtiin osittain toisin kuin nykyisin. Kir­joit­ta­jil­le on käy­tän­nös­sä tärkeää, että Nykysuomen sanakirjan mukaiset oikea­kie­li­syys­kannat ovat monille – etenkin iäkkäille – lukijoille edelleenkin kielen oikeellisuuden mittareita.

Oppaita ja ohjeita

Ohjeellisena pidetään laajasti myös kielitoimiston julkaisemaa Kielikello-lehteä. Sen kir­joi­tuk­sis­ta ei kuitenkaan aina ilmene, ovatko ne ohjeellisia kannanottoja vai vain kir­joit­ta­jien­sa nä­ke­myksiä.

Suomessa on julkaistu varsin paljon kielenhuoltoa koskevaa kirjallisuutta. Yleensä lähtö­kohtana ovat kielitoimiston suositukset, mutta mukana on myös kunkin kirjoittajan omia näkemyksiä tai sellaisia kielitoimiston kannanottoja, joita kielitoimisto on myöhemmin muut­ta­nut. Mitään varsinaisesti virallista kielenopasta ei ole olemassa, mutta Yrityskirjat Oy:n julkaisema Kielenhuollon käsikirja (useita painoksia vuosina 1997–2012) mainitaan joskus puoliviralliseksi mm. siksi, että sen tekijät (Iisa, Oittinen ja Piehl) ovat hankkineet kielen­huol­lon asian­tuntemuksensa kieli­toimis­tos­sa. Kaikki sen kannanotot eivät kuitenkaan ole viral­lis­ten suositusten mukaisia.

Tarkemmin kielenhuollon virallista linjaa seurailee Terho Itkosen Kieliopas ja siitä Sari Maamiehen tarkistama ja uudistama Uusi kieliopas (v. 2000, uusitut painokset v. 2007 ja 2011). Siinä on yleistä kielenhuolto-ohjeistoa vajaat sata sivua sekä aakkosellinen sanasto, jossa on ohjeita yli 20 000 sanan käytöstä.

Koululaiselle tai opiskelijalle ovat hänen opettajiensa ja kielentarkistajien kannanotot yleensä tärkeimpiä kielenkäyttösääntöjä. Monissa oppilaitoksissa on julkaistu laajojakin ohjeistoja muun muassa opinnäytetöiden kielestä. Tällaiset säännöt saattavat joskus poiketa kielitoimiston linjasta. Itse asiassa monet ihmisten käsitykset oikeakielisyydestä perustuvat koulun äidinkielenopettajan kannanottoihin, jotka saattoivat osittain olla jopa hänen itsensä keksimiä periaatteita tai väärin tulkittuja kielitoimiston vanhoja kannan­ottoja.

Esimerkiksi sana allekkain on saatettu koulussa tuomita ilmoittaen, että pitää sanoa alakkain. Kui­ten­kaan esimerkiksi Nykysuomen sanakirja ei tällaista tuomiota sisällä. Tosin siinä alakkain on pää­haku­sana­na, allekkain vain viittauksena siihen, mutta tämä tarkoittaa vain, että muoto alakkain jostain syystä esi­te­tään ensisijaisena. Sitä paitsi Suomen kielen perussanakirjassa muotojen osat ovat vaihtuneet, ja tämä vas­taa yleistä käytäntöä: allekkain on paljon yleisempi.

Netissä on nykyisin opetusaineistoa, joka tarjoaa paljon luotettavamman ohjeen kuin yksittäisten opettajien ehkä hyvinkin erikoiset näkemykset. Hyvänä esimerkkinä voidaan mainita verkko-​oppimis­sivusto Kirjoittajan ABC-kortti, joka tosin on projektissa luotu eli ilmeisesti ylläpitämätön.

Yrityksissä ja virastoissa voi olla sisäisiä kielenkäyttöä koskevia ohjeita. Niissä voi myös olla tiedotusosasto tai muu yksikkö, joka pyrkii ohjailemaan kielenkäyttöä ainakin ulospäin suuntautuvassa tiedotuksessa. Työntekijän kannalta merkittäviä ovat myös hänen esi­mie­hen­sä mielipiteet kielenkäytöstä, jos niitä on ja jos esimies tuo niitä esiin esimerkiksi samalla, kun ottaa kantaa jonkin luonnoksen asiasisältöön.

Kustantamoilla ja lehdillä on omia ohjeitaan. Niistä yleensä kerrotaan vain julkaisuihin kir­joit­ta­vil­le, osittain ehkä vain toimittajille ja kielentarkastajille. Poikkeuksen muodostaa lä­hin­nä kirjanen Tammen ohjeet kirjoittajille, suomentajille ja oikolukijoille (toinen, täy­den­net­ty painos v. 2005). Lisäksi mainittakoon Microsoftin lokalisoinnin tyyliohjeet, Style Guides, eri kielille (myös suomelle). Tällaisissa ohjeistoissa otetaan usein kantaa sellaisiin merkintä­tapoi­hin, sanan­valintoihin tms., joissa yleiskielen ohjeet sallivat useita vaihtoehtoja, mutta jois­sa orga­ni­saa­tio haluaa noudattaa yhtenäistä käytäntöä.

Kiinnostava on myös STT:n tyylikirja, joka sisältää etenkin journalistisia neuvoja, mutta myös kieliohjeita Suomen tietotoimiston toimittajille.

Viranomaisten asiakirjat, kuten direktiivit, lait, asetukset ja tuomioistuinten pää­tök­set, luovat käytännössä kielelle sääntöjä. Ne sanat ja ilmaisutavat, joita niissä käy­te­tään, oh­jai­le­vat ainakin viranomaisten kielenkäyttöä. Tätä suuntausta on voimistanut se, että esi­mer­kik­si lakikieli on jonkin verran lähestynyt yleiskieltä, joten lakikielen sanonnat sopivat aiempaa paremmin myös tavalliseen kielenkäyttöön.

Valtioneuvoston kanslian kielipalvelu on laatinut sanastoja ja ohjeita hallinnon kielestä, esimerkiksi virastojen nimistä englanniksi käännettäessä.

EU:n toimielinten tekstinlaadinnan ohjeet on tarkoitettu EU:n hallinnon sisäiseen käyt­töön, mutta ne luonnollisesti vaikuttavat direktiivien ym. kielen kautta muuhunkin kie­len­käyt­töön varsinkin hallinnossa. Lisäksi ohjeista voi ottaa mallia monissa tilanteissa, kos­ka ne ovat osittain varsin yksityiskohtaisia ja ottavat kantaa asioihin, joista ei ole virallista suo­ma­lais­ta suositusta. Ohjeita kannattaa kuitenkin lukea kriittisesti. Niissä on jopa ohjeita, jotka ovat kansallisten standardien vastaisia.

Kyseiset ohjeet jakautuvat kaikille kielille yhteisiin käytäntöihin ja kielikohtaisiin ohjeisiin melko sekavasti. Ohjeiston luonteeseen kuuluu, että ohjeet ovat osittain ristiriidassa eri kielten omien normien kanssa.

EU:n hallinnon suomen kielen asiantuntijoiden ohjeista on koottu dokumentti Suomen kielen käyttöohjeita (PDF). Se käsittelee erityisesti kääntämisessä, varsinkin englannista ja ranskasta käännettäessä tärkeitä kielikysymyksiä.

EU:n sivustossa on myös muita, vähemmän muodollisia kirjoitusohjeita, kuten naseva Kirjoita selkeästi (PDF, 16 sivua), joka on julkaistu kaikilla EU:n virallisilla kielillä.

Esimerkkejä sääntöjen asemasta

Äärimmäinen esimerkki kielen säännön virallisuudesta on mittayksikön ”watti” nimen kir­joi­tus­asu. Vaikka nimi on mukautunut suomen kieleen ja lausutaan ”vatti”, sen kir­joi­tus­asus­sa on säilytetty w-kirjain. Kirjoitusasua ”watti” käytetään Kielitoimiston sanakirjassa, se mai­ni­taan tehon yksikön nimeksi SFS:n vahvistamissa kansallisissa standardeissa ja se esiintyy myös mittayksikköasetuksessa. Voisiko sanan asun virallisuus enää suurempi olla?

Vastakkainen esimerkki on pisteiden käyttö lyhenteissä. Usein on esitetty, että pisteet jou­tai­si­vat pois lähes kaikista lyhenteistä, niin että kirjoitettaisiin vain ”jne” eikä ”jne.”. Ajatus on saanut laajaa kannatusta, ja jotkin kielenoppaatkin ovat suositelleet sitä, mutta toistaiseksi kielitoimisto ei ole ajatusta hyväksynyt. Kuitenkin esimerkiksi puolustusvoimien kielessä kuu­luu käyttää pisteettöminä monia sellaisia lyhenteitä, joihin yleiskielessä kuuluu piste (esi­mer­kik­si ”kapt” merkityksessä ’kapteeni’, yleiskielinen lyhenne ”kapt.”).

Erilaisissa säännöissä voi olla myös kuolleita kirjaimia eli kohtia, jotka on joskus päätetty, mutta jotka ovat käytännössä unohtuneet. Erilaiset sisäiset kirjoittamisohjeet saattavat olla pahastikin vanhentuneita. Kenties niitä ei ole noudatettu vuosikausiin eivätkä useimmat edes tiedä niistä, mutta niitä vain ei ole tullut kumotuksi. Jopa suomen kielen lautakunnan ohjeista löytyy tällaisia asioita. Vuonna 1992 lautakunta suositteli nimitystä ”Euroopan liitto”, mutta käytännössä ”Euroopan unioni” aika pian syrjäytti sen myös kielenhuoltajien kielenkäytössä. Suositusta ei kuitenkaan ole kumottu.

Vielä yhden esimerkin ottaaksemme: kirjoitetaanko ”sairasloma” vai ”sairausloma”? Luul­ta­vas­ti useimpien mielestä ”sairasloma” on tutumpi sana. Kumpikin sana varmaan ym­mär­re­tään yhtä hyvin. Virallisimmissa yhteyksissä on ”sairausloma” oikein, koska Kielitoimiston sanakirja mainitsee sen paremmaksi kuin ”sairasloma” ja koska se esiintyy myös laki­teks­tis­sä. Kieli­toimis­ton verkko­sivulla vielä selitetään, että sairas-alkuista sanaa käytetään viitattaessa sai­raa­seen ihmiseen, kun taas sairaus-alkuista käytetään puhuttaessa yleisemmin sairauteen liit­ty­väs­tä asiasta. Tässä on itse asiassa normi muuttunut, koska Nykysuomen sanakirja aset­taa pikemmin­kin sanan ”sairasloma” etusijalle.

Vertailua muiden kielten ohjeisiin

Suomen kielen huollon tilanne

Suomen kieltä koskeva ohjeisto on siis melko hajanainen. Se on myös puutteellinen, koska monestakaan asiasta ei ole annettu ohjetta. Syynä ei niinkään ole se, että olisi harkitusti jätetty asioita kirjoittajien omaan harkintaan, vaan siitä, asioita ei ole ryhdytty kä­sit­te­le­mään missään virallisessa elimessä tai edes epävirallisessa työ­ryhmässä.

Lisäksi suomen kielen huollossa on menty ns. sallivampaan suuntaan, ja ohjeita anne­taan usein ehdollisessa ja varovaisessa muodossa, jopa kuin anteeksi pyydellen. Suurin osa viime vuosina tehdyistä normien muutoksista onkin sellaisia, joissa aiemmin puhe­kielisenä tai huoliteltuun kieleen kuulumattomana pidetty ilmaus, kuten alkaa tekemään tai pärjätä, on hyväksytty yleis­kieliseksi. Kooste Suomen kielen normien muutoksia kuvaa lähinnä vuoden 2000 jälkeen tehtyjä muutoksia.

Suoma­lai­seen kulttuuriin ei kuulu, että kielenhuoltajat avoimesti puuttuisivat ohjeiden rikkomiseen konkreettisissa tapauksissa. Pakinoissa ja vastaavissa on yleisesti kom­men­toi­tu huonoa kielenkäyttöä, mutta kohteena on ollut pikemminkin esimerkiksi nuoriso yleisesti kuin arvo­valtainen kustantamo.

Ranskan kieli

Tilanne on toinen esimerkiksi ranskan kielen osalta: Ranskan akatemia, l’Académie Fran­çaise, on perinteisesti ohjaillut ja valvonut kieltä. Tämä on liittynyt sen tehtävään puhdas­kie­li­syy­den vaalijana, nykyisin etenkin englannin liiallisen vaikutuksen torjujana.

Vuonna 1990 ranskan kielen korkein neuvosto (Conseil supérieure de la langue française) hyväksyi ranskan oikein­kirjoi­tuk­sen uudistuksen. Vaikka Ranskan akatemiakin hyväksyi sen, se kohtasi laajaa vastusta. Tästä on johtunut horjuvuutta ja seka­vuut­ta: suurin osa kielen käyttäjistä pitäisi vanhassa oikein­kirjoituksessa, mutta merkittävä vähemmistö siirtyi uuteen – ainakin osittain.

Muu­tok­set koskevat muun muassa tarkkeiden käyttöä. Esimerkiksi vanha kirjoitus­asu fraîche on uudistetussa muodossaan tarkkeeton fraiche. Asialla on merkitystä suomen kielen kannalta sikäli, että ranskasta otetuissa sitaatti­lainoissa esiintyy tarkkeita, jotka uudistuksessa poistettiin. Kieli­toimiston sana­kirjassa sanat ovat kuitenkin vanhassa asussa, esimerkiksi brûlée eikä brulée.

Tietoja uudistuksesta on (ranskaksi) sivustossa orthographe-recommandee.info ja (PDF-muotoisessa) dokumentissa L’Essentiel de la nouvelle orthographe, joka sisältää luet­te­lon 800 tavallisimmasta sanasta, joihin uudistus vaikuttaa.

Englannin kieli

Englanninkielisessä maailmassa perinteinen ajattelutapa on, että kieli muotoutuu käytössä ja kieliyhteisö ratkaisee, mikä on oikein. Näin asia ainakin esitetään. Kuitenkin englannin kielen käyttö on erittäin tarkoin säädeltyä. Laki ei aseta rajoja, mutta nou­dat­ta­mal­la huo­li­tel­lun kielen sääntöjä tai rikkomalla niitä kirjoittaja määrää tekstinsä sosiaalisen aseman ja arvos­tuk­sen. Säätelijöinä eivät siis ole viranomaiset ja julkiset laitokset vaan arvostetut julkaisut ja julkaisijat.

Esimerkiksi massiivinen The Chicago Manual of Style ottaa kantaa hyvin täsmällisesti niin sanojen merkityksiin kuin kirjoittamisen pienimpiin yksityiskohtiinkin, jopa pilkkujen kur­si­voin­tiin. Kirjan merkitys on huomattava, koska suuret amerikkalaiset julkaisijat noudattavat sitä. Koska se kuvaa myös monia eri alojen, kuten matematiikan ja biologian, erikois­merkin­tö­jä, jotka ovat kielestä riippumattomia, sitä voi harkinnan mukaan käyttää apuna myös suo­men­kie­li­siä tekstejä kirjoitettaessa. Käsi­kir­jas­ta on myös (maksullinen) verkko­versio. Vas­taa­va brittienglannin käsikirja on ollut Oxford Style Manual, josta on kehitetty New Oxford Style Manual. Netissä on mak­sut­to­mas­sa käy­tös­sä U.S. Government Publishing Office Style Manual.

Sanomalehdissä noudatetaan yleisesti AP Stylebookia, jossa on alan perinteistä johtuvia erikoisuuksia muun muassa välimerkkien käytössä.

Espanjan kieli

Espanjan kieltä puhutaan eri muodoissa ympäri maailmaa. Espanjan kielen akatemiat ovat kuitenkin laatineet yhteisen oikein­kirjoitus­normiston, Ortografía de la lengua española.

Saksan kieli

Saksan kielen oikein­kirjoituksen sääntöjä kuvaa laajasti Dudenin sivuston osio Recht­schreib­regeln.

Saksan kielessä tehtiin vuonna 1996 oikein­kirjoituksen uudistus, joka muun muassa yhtenäisti kaksois-s:n ß käyttöä ja lisäksi jonkin verran versaalin käyttöä substantiivien alussa. Sen pääkohtia kuvailee Kielikellon 4/1996 artikkeli Saksan kielen oikein­kirjoitus uudistuu.

Uudistus on aiheuttanut myös voimakasta vas­tus­tus­ta ja sekavuutta, kun monet arvovaltaisetkin tahot ovat pysyttäytyneet vanhemmassa oikein­kirjoi­tuk­ses­sa. Uudistukseen on toisaalta myöhemmin tehty joitakin muutoksia kiistan­alaisiin kohtiin.

Ruotsin kieli

Ruotsin kielen ohjailussa on painottunut viranomaisten käyttämän kielen säätely. Koko kieli­yhteisölle tarkoitettujen ohjeiden, kuten Språkriktighetsboken (2005) ja Svenska skrivregler (2017), lisäksi on annettu ohjeita hallinto­elimille, tuomio­istui­mil­le ja muille viran­omai­sil­le. Keskeisessä asemassa on ohje Myndig­heternas skrivregler, josta on julkaistu jo useita ver­sioita. Se poikkeaa joissakin asioissa yleis­kieltä koskevista ohjeista.

Suomessa Kotimaisten kielten keskus antaa ohjeita ja neuvoja suomen­ruotsin käytöstä (verkko­sivuston osio Språkhjälp).

Riskien arvioinnin merkitys

Kielenkäytön virheitä kannattaa arvioida siltä kannalta, mitä vaaroja ne aiheuttavat. Paljonko oikeastaan merkitsee se, että jossakin on pilkku väärässä paikassa? Entä se, että tekstissä on sana, jota lukija ei ymmärrä?

Kielioppikeskeinen tarkastelu on usein kiinnittänyt huomiota hyvinkin pieniin yksityis­kohtiin, joilla ei ehkä ole mitään merkitystä viestin perillemenon kannalta. Tässä oppaassa sovelletaan viestintäkeskeistä ajattelua, jossa kolme tärkeintä kysymystä ovat seuraavat:

Onko yhtenäisyys tarpeen?

Yleiskieli murteiden vastakohtana

Kielen sääntöjä perustellaan usein sillä, että tarvitaan kaikille yhteinen yleiskieli. Siihen otetaan esimerkiksi eri murteiden muodoista vain yksi. Kun yhdessä murteessa sanotaan ”talosa”, toisessa ”talos” ja kolmannessa ”taloos”, niin yleiskielessä hyväksyttäväksi on päätetty vain ”talossa”.

Yleiskieli on eri murteiden puhujien ymmärrettävissä ja hyväksyttävissä. Jos jokainen kirjoittaisi omaa murrettaan, niin savolaisella olisi suuria vaikeuksia ymmärtää rauma­laista, ja toisinpäin. Lisäksi ihmiset saattavat pitää joitakin murteita rumina tai ainakin kum­mal­li­si­na, vaikka niitä jotenkin ymmärtäisivätkin.

Yleiskieli yhteisenä kielenä

Yleiskieli muodostaa vastakohdan myös erilaisten sosiaalisten ryhmien kielelle, kuten nuorison slangille tai ammattikuntien omille kielimuodoille. On vaikeaa kirjoittaa niin, että tekstin voisivat ymmärtää eri-ikäiset ja eri asemassa olevat ihmiset, joiden tiedot ja asenteet vaihtelevat suuresti. Ilman yleiskieltä se olisi lähes mahdotonta.

Yleiskieli on täten yhteinen kieli ja puolueeton, neutraali kieli. Varsinkin kirjoitettuna se on melko vakiintunutta. Sana ”kirjakieli” voi tarkoittaa monia asioita, mutta lähinnä se sopii tarkoittamaan huoliteltua kirjoitettua yleiskieltä. Se on se kielimuoto, jota kouluissa pyritään opettamaan ja jonka säätely ja ohjailu on kielenhuollon keskeisin tehtävä.

Luonteensa takia kirjakieli on väistämättä jossain määrin tylsää ja rajoittavaa. Se ei ole juuri kenenkään ikioma kieli, vaan ihmiset käyttävät omia kielimuotojaan. Ihmistä, joka käyttää kirjakieltä tavallisessa vapaassa keskustelussa, pidetään suorastaan omituisena. Siksi kirjakieli on myös vaikeaa. Mukaan lipsahtelee ihmisen luonnollisimman kielen ilmaisuja. On kyllä opittu, että kirjakielessä kirjoitetaan ”talossa”, mutta useinkaan ei muisteta, pitääkö kirjoittaa ”alkaa sataa” vai ”alkaa satamaan”.

Milloin ei kannata kirjoittaa kirjakieltä?

Kun mietimme, miksi kirjakieli on ratkaisu moniin ongelmiin, osaamme myös paremmin valita, milloin kirjakielestä kannattaa poiketa. Koska kirjakieli on ennen muuta rajojen ylittämistä ja neutraalia ilmaisua varten, se ei useinkaan sovi vapaamuotoiseen kirjoit­te­luun sellaisten ihmisten kesken, joilla on jokin muu yhteinen kielimuoto. Sellaista voitaisiin jopa pitää yhtä omituisena kuin sitä, että joku aina puhuu kirjakieltä. Esimerkiksi nuorisolehdessä on yleensä oma kielenkäyttötapansa, samoin vaikkapa yrityksen sisäisessä sähkö­posti­viestin­näs­sä. Tämä on yksi syy siihen, että viestintää kannattaa seurata jonkin aikaa, ennen kuin rupeaa itse kirjoittamaan.

Paikallislehteen voi paikallismurre sopia hyvin, ainakin mielipidekirjoituksiin ja paki­noi­hin. Vaikka teksti olisi laajalle yleisölle tarkoitettua, voi kirjoittaja päästää mur­teen­sa tai jopa slanginsa piirteitä näkyviin, kenties niitä erityisesti viljellenkin. Kunhan teksti on perus­luon­teel­taan yleiskieltä, ei muutama savolainen ilmaisu yleensä häiritse lukijaa, vaan voi päin­vas­toin olla piristävää ja elävöittävää.

Onko kirjakielisyys vaikeaa?

Kirjakielisyydessä on monia asteita. Joka tilanteessa ei tarvitse pinnistellä kirjoittaakseen täysin normien mukaista kieltä. Toisaalta useimmilta ei juurikaan vaadi kovaa yrittämistä se, että välttää tavallisessa asiatekstissä sellaisia murremuotoja kuin ”talos” ja ”meijän”. Yleiskielen mukaiset muodothan on opittu viimeistään koulussa. Niiden käyttö aiheuttaa ongelmia lähinnä niille, jotka ovat kirjoittaneet melko vähän tai jotka ovat tottuneet kirjoittamaan enimmäkseen vain esimerkiksi nuorison keskustelupalstoille, joilla on normaalia käyttää arkista kielimuotoa, slangiakin. Tällöin on enimmäkseen kyse siitä, että ymmärtää ja viitsii ottaa huomioon, millaisessa kirjoittamistilanteessa ollaan.

Enemmän ongelmia alkaa syntyä joissakin sananvalinnoissa ja lauserakenteissa. Toisaalta useinkaan ei ole suurta väliä sillä, kirjoittaako sääntöjen mukaisesti ”on tehty” vai lip­sah­taa­ko tekstiin ”ollaan tehty”. Riippuu kirjoittamisen tarkoituksesta ja tilanteesta, miten paljon sellaisiin asioihin on syytä kiinnittää huomiota.

Firman kieli

Yrityksen tai laitoksen sisällä on kirjoittamattomia ja joskus kirjoitettujakin kielenkäytön sääntöjä. On tapana käyttää tiettyjä ilmaisuja ja tarkoittaa niillä tiettyjä asioita. Usein sisäinen kielenkäyttö on erilaista kuin ulospäin suuntautuvien viestien kieli – ja tähän on hyviä syitä.

Ulospäin lähetetyissä viesteissä on yleensä tarpeen noudattaa yhtenäisyyttä sisällöltään tärkeissä asioissa. Jotkin muotoilut saattavat olla tarkoin mietittyjä, ja niistä poikkeaminen voisi aiheuttaa epäselvyyksiä. Jos yritys mainonnassaan yleisesti kehuu tuotteitaan hin­nal­taan edullisiksi ja sitten tuleekin mainos, jossa ne ovat hinnaltaan kilpailukykyisiä, tämä voidaan tulkita selväksi muutokseksi. Syynä kuitenkin voi olla uusi työntekijä, joka ei tiennyt, miten on tapana sanoa.

Yhtenäisyydellä luodaan myös tyylivaikutelmaa. Lisäksi firman oma kieli luo oma­lei­mai­suut­ta. Siihen hiukan tottunut näkee usein ensi silmäyksellä, minkä organi­saa­tion tekstistä on kyse. Vaikka niin ei kävisikään, niin esimerkiksi melko virallinen kielenkäyttö luo kuvan isosta, vakaasta organisaatiosta, kun taas kevyt, joskus yleiskielen sääntöjä rikkovakin kieli luo ehkä käsitystä uudesta, nuorekkaasta, pienestä.

Eritasoisia normeja

On siis usein perusteltua, että organisaatioissa on kielenkäytön sääntöjä, jotka säätelevät sel­lai­sia­kin asioita, jotka ovat yleiskielen kannalta sinänsä yhdentekeviä. Organisaatiossa toi­mi­van kirjoittajan kannalta voidaan kielenkäytön normit jäsentää seuraaviin tasoihin. Ylem­pä­nä olevat normit ovat yleensä ensisijaisia eli kuhunkin ongelmaan pitäisi hakea vas­taus en­sin ylemmältä tasolta ja vasta sitten mennä alemmille tasoille, jos ylemmällä tasolla ei oteta kantaa.

esimiehen ohjeet määrättyä tehtävää varten annetut ohjeet termeistä tms.
organisaation normit joskus erityisiä ohjeita, mutta yleensä pääteltävä käytännöstä
alan yleiset normit esim. yrityksen toimialalla yleisesti hyväksytty sanasto
yleiskielen normit kielitoimiston suositukset, Kielitoimiston sanakirja, kielenoppaat
yleinen käytäntö miten nykyisin yleisesti kirjoitetaan
oma harkinta kirjoittajan oma päättely siitä, mikä olisi oikein

Tällainen järjestys varmaankin tuntuu monesta kovin rajoittavalta, mutta sen mukaan toimiminen yleensä vähentää ongelmia. On helpompi kirjoittaa teksti alun perin siten, kuin tiedotusosasto haluaa, kuin joutua korjaamaan se ja lisäksi kuuntelemaan selityksiä ja ehkä moitteitakin. Jos haluaa esimerkiksi noudattaa jossakin asiassa yleiskielen sääntöä tai alan yleistä käytäntöä eikä firman vakiintunutta ilmaisutapaa, on varauduttava perustelemaan asia.

Ongelmana kaikkien tasojen säännöissä on, että ne eivät aina ota huomioon lukijoiden käsityksiä siitä, mikä on oikeaa ja hyvää kieltä – eivätkä sitä, minkä vaikutuksen teksti tekee. Tämä on yksi syy siihen, että sääntöjen rikkominen on hyvän kirjoittajan tunnus­merkki. Hyvä kirjoittaja huomaa, milloin säännöt johtavat lukijoiden kannalta, ja siten kirjoittamisen tar­koi­tuk­sen kannalta, huonoihin tuloksiin joko yleisesti tai jossakin erityisessä tilanteessa.

Tekstin yhtenäisyys

Edellä jo mainittiin, että kielenkäytön vaihtelu yrityksen viesteissä saatetaan tulkita mer­kit­se­väk­si, vaikka niin ei ole tarkoitettu. Osittain tämä johtuu siitä, että ihmiset olettavat, että ainakin suuressa organisaatiossa pyritään yhtenäiseen kielenkäyttöön. Siksi poikkeamat huomataan. Ehkäpä äärimmilleen tämä meni silloin, kun länsimaiset tarkkailijat etsivät Neuvostoliiton virallisen tiedotuksen kielen pienen pienistä yksityiskohdista vihjeitä siitä, mitä Neuvostoliiton johdossa todella on tapahtumassa.

Ihminen etsii eroille merkityksiä sieltäkin, missä niitä ei ole. On paljon tilanteita, joissa yleiskielen säännöt sallivat kaksi vaihtoehtoa ilman merkityseroa, mutta osa ihmisistä olettaa, että niiden välillä on ainakin jokin ero. Jos tekstissä puhutaan välillä vihdasta, välillä vastasta, saattaa lukija kysyä, mitä vaihtelulla halutaan sanoa.

Asiatekstissä on siis hyvä pyrkiä käyttämään yhtenäistä ilmaisutapaa. Ennen muuta tämä tarkoittaa kielen­käyttöä yhdessä teksti­kokonaisuudessa, kuten kirjeessä tai artikkelissa. Jos on päätetty esimerkiksi puhutella kirjeen saajaa sanalla ”Te”, ei pidä myöhemmin vaihtaa sinutteluun eikä muutenkaan heittäytyä tuttavalliseksi. Jos on kirjoitettu ”moduli”, ei pidä myöhemmin kirjoittaa ”moduuli”. Jopa sellainen, että käytetään ensin ilmaisua ”neuvot­te­lu­jen aloittaminen” ja myöhemmin ”neuvottelun käynnistäminen”, voi hämmentää. Lukija jopa alkaa ihmetellä, onko ensin tarkoitus aloittaa nimellisesti ja sitten vasta käynnistää oikeasti.

Yhtenäisyys on hyväksi myös koostettaessa tekstejä. Esimerkiksi luettelossa, lehdessä, vuosikertomuksessa tai yhteistyönä tehdyssä muistiossa pitäisi yleensä olla yhtenäinen kielenkäyttö. Ei tee hyvää vaikutusta, jos yhdessä jutussa kirjoitetaan puhelinnumerot yhden järjestelmän mukaan, toisessa toisen. Lukija ei ehkä tietoisesti kiinnitä huomiota kir­ja­vuu­teen, mutta kirjavuus luo vaikutelmaa siitä, että aineisto on koottu häthätää eri lähteistä.

Parhaiten yhtenäisyys saavutetaan yhtenäisten käytäntöjen avulla, ja ne taas saavutetaan ohjeilla ja opastuksella. On työlästä ja virhealtista, jos esimerkiksi lehden toimittaja joutuu käymään tekstit läpi yksityiskohtaisesti ja korjaamaan suuren määrän pieniä yksityiskohtia – todellakin viilaamaan pilkkua. Merkinnöistä, jotka voi kirjoittaa monella tavalla, kannattaa siksi antaa selvät ohjeet.

Seuraava kuvitteellinen esimerkki sisältää yhdistyksen yhteystietoja, huolimattomasti koottuina, säilyttäen tietojen antajien käyttämät erilaiset esitystavat.

Yhteystietoja
Maija Meikäläinen, puheenjohtaja, p. 555 4567.
Heikäläinen Liisa rah.hoit puh 09-555 1234
Muukalainen, Ville (09)5552345
siht. Jokunen, J. +358 9 555 3456
Väinämöinen, Väinö (031)5555678
TEIKÄLÄINEN TAAVI puhelin 55 56 789

Seuraavassa on samat tiedot yhtenäisessä asussa esitettyinä. Sekä esteettiset että käy­tän­nöl­li­set seikat puhuvat yhtenäisyyden puolesta tällaisissa asioissa. Myös järjestystä kan­nat­taa miettiä eikä vain latoa tietoja siihen järjestykseen, missä ne ovat tulleet. Tässä on eri­tyis­teh­tä­viä hoitavat henkilöt mainittu ensin vakiintuneessa järjestyksessä, sitten lueteltu muut suku­nimen mukaisessa aakkosjärjestyksessä.

Hallituksen jäsenet
Meikäläinen, Maija, puheenjohtaja, puh. 09 555 4567
Jokunen, Jaakko, sihteeri, puh. 09 555 3456
Heikäläinen, Liisa, rahastonhoitaja, puh. 09 555 1234
Muukalainen, Ville, puh. 09 555 2345
Teikäläinen, Taavi, puh. 09 555 6789
Väinämöinen, Väinö, puh. 031 555 5678

Tiedot voitaisiin toki muotoilla monella muullakin tavalla. Taulukoituina ne saattaisivat olla hiukan helpommin hahmotettavissa, mutta myös persoonattomamman näköisiä. Lyhenne ”puh.” voitaisiin jättää pois, koska on melko ilmeistä, että kyse on puhelinnumeroista. Tyylitöntä on kuitenkin käyttää tätä lyhennettä joissakin tiedoissa, mutta ei kaikissa, ja vielä tyylittömämpää on käyttää sanasta eri lyhenteitä samassa luettelossa.

Yhtenäinen kielenkäyttö voi hiukan huonontaa tekstin tyylillistä tasoa. Onhan kauno­kir­jal­li­suu­den keskeisiä tyylikeinoja juuri vaihtelevien sanojen ja sanontojen käyttö, niin että samasta asiasta käytetään hyvinkin erilaisia nimityksiä. Siksi on tärkeää arvioida, mikä on kirjoittamisen tarkoitus. Arvostaako lukija tyyliä vai yksiselitteisyyttä?

Oikeakielisyys eri tilanteissa

Sisällys:

Hyvä kirjoittaja tekee virheitä

Kirjoittamisen säännöt ovat harvoin sel­lai­sia lakeja, joiden rikkomisesta jou­tuu vankilaan. Koulussa voi kir­joit­ta­mis­sään­tö­jen rikkomisesta saada ran­gais­tuk­sen – huonon numeron. Elä­mäs­sä tilanne on yleensä toinen. Jos kir­joi­tuk­sel­la­si saat halutun viestin vä­li­te­tyk­si lukijoille, ei yleensä kuulu kel­le­kään muulle arvostella tekstiäsi. Arvostelua voi tulla, mutta siitä ei tarvitse välittää. Poikkeuksia toki on, mutta ne ovat harvinaisia. Kirjoittajan kannattaa siis yrittää päästä eroon siitä omaan mieleen sisäistetystä äidinkielenopettajasta, joka jakelee virhepisteitä.

Vain mitäänsanomaton teksti voi olla ehdottoman oikeaa. Mitä enemmän tekstissä on sisältöä ja ”luonnetta”, sitä enemmän siinä on kohtia, joita ainakin joku pitää virheinä. Oikeakielisyydestä on niin monenlaisia käsityksiä, että ei voi olla kaikille mieliksi, jos haluaa jotain sanoakin.

Hyvä kirjoittaja ottaa riskejä. Asioiden sanominen selkeästi ja iskevästi merkitsee usein normien rajoilla liikkumista ja niiden ylittämistäkin. Joskus kirjoitusvirhekin on tahallinen tyylikeino. Hyvä kirjoittaja myös kehittää omaa tyyliään, ja tällöin hän tulee väistämättä kokeilleeksi ilmaisutapoja, joita ei vielä täysin hallitse.

Hyvä kirjoittaja tekee kompromisseja. Hyvä kirjoittaja tuntee viralliset normit, mutta poikkeaa niistä, jos ne johtavat liian isoihin ongelmiin. Pieni esimerkki tästä on se, että kir­joi­tus­asu ”leasingauto” on normien mukainen, mutta ”leasing-auto” helpompi lukea. Tosin ”lii­sat­tu auto” olisi sujuvampaa suomea, mutta tällaista ilmaisua ei kaikkialla hyväksytä.

Tyyli vaarantaa oikeakielisyyden. Jos tekstissä tavoitellaan erityistä vaikuttavuutta, juhlallisuutta, virallisuutta tai taiteellisuutta, sen kielelliset rakenteet usein mutkistuvat ja sanavarasto poikkeaa arkikielestä. Tällöin ajaudutaan usein pieniin kielivirheisiin joko vahingossa tai tahallisesti.

Hyvä kirjoittaja osaa tehdä tahallisia virheitä

Virheen käsite on suhteellinen. Virhe on säännön rikkomista, mutta kuka asettaa säännöt? Kirjoittaja saattaa rikkoa yhtä sääntöä, jotta noudattaisi toista, kilpailevaa sääntöä. Hän voi myös jättää huomiotta säännön, jonka noudattaminen tekisi ilmaisun kovin kömpelöksi. Silloin pitäisi arvioida, miten laajasti lukijat häiriintyvät virheeksi kokemastaan.

Kun tuntee normin perustelut, voi perustellusti rikkoa normia. Normin perustelu voi olla sellainen, ettei se asiallisesti päde jossakin tilanteessa. Lukija ei silti välttämättä hyväksy normin rikkomista, joten joskus on selitys tarpeen. Yleensä kuitenkin normien rikkomisen selitteleminen häiritsee enemmän kuin itse rikkominen.

Esimerkiksi jos ylipitkiä yhdyssanoja ei voi välttää, voi olla perusteltua käyttää niissä yhdysmerkkiä luettavuuden parantamiseksi, vaikka normi ei sitä sallisikaan. Esimerkiksi kirjoitusasu ”suunnittelu-arviointikierros”, joka tarkoittaa suunnittelusta ja arvioinnista koostuvaa kierrosta, on kielen normien mukainen. Vain rinnasteisten osien välissä on yhdysmerkki. Ks. kohtaa Suhdeilmaisut, kuten ”hinta–laatu-suhde”. Tämä kuitenkin on omiaan jäsentämään sanan väärin, ikään kuin sen osat olisivat ”suunnittelu” ja ”arviointi­kierros”. Kirjoitusasu ”liha-makaronilaatikko” on vastaavasta syystä kummal­li­nen, mutta se ei aiheuta samanlaisia ongelmia, koska kaikki tietävät, että kyse on lihaa ja makaroneja sisältävästä laatikosta. Koska sana kuitenkin on lukijoille ehkä outo, voi olla parempi käyttää ylimääräistä yhdysmerkkiä: ”suunnittelu-arviointi-kierros”. Toinen vaihtoehto on muuttaa itse termiä eikä vain sen kirjoitusasua: ”suunnittelu- ja arviointikierros”. Tällaista rakennetta ei kuitenkaan aina hyväksytä, koska se ei kaikkien mielestä ole tarpeeksi terminluonteinen.

Toinen esimerkki perustellusta normien rikkomisesta on termien valitseminen lukijoiden mukaan. Monista uusista käsitteistä on kielitoimisto esittänyt kantansa ja päättänyt suositella jotain termiä. Usein termi on muodostettu suomen kielen aineksista johtamalla tai yhdys­sa­no­ja muodostamalla. Mutta ammatti-ihmiset ymmärtävät usein paremmin oman alansa ammattikieltä, jargonia, usein englannista lainattua, kuin uudismuodosteita. Virallinen suositus voi olla sellaisen uudismuodosteen kannalla, jota kukaan ei käytä. Esimerkiksi Suomen kielen perussanakirjan mukaan pitäisi käyttää sanaa ”luvake” sellaisesta liike­toiminnan muodosta, jota sitä harjoittavat kutsuvat nimellä ”franchising”. Tämä johtuu siitä, että suomen kielen lautakunta päätti vuonna 1988 ”tarjota käyttöön Esko Koivusalon esittämää vastinetta lu­va­ke”, ja tämä käsitettiin normiksi. Hiukan uudemmassa Kielitoimiston sanakirjassa on otettu realistisempi linja: hakusanana on ”franchising”, ja ”luvake” on kokonaan poistettu!

Hyvä kirjoittaja osaa käyttää erilaisia hakuteoksia, mutta suhtautuu niihin kriittisesti. Nopeasti kehittyvillä aloilla on laadittu erilaisia sanastoja, joista esimerkiksi kääntäjä löytää nopeasti oikeat termit. Mutta sanastoja laativat toimikunnat saattavat liittää mukaan omia suosituksiaan siitä, miten jotain asiaa pitäisi kutsua. Eikä sanastoissa suinkaan aina mainita, että jotkin termit ovat tällaisia ehdotuksia tai kannanottoja eivätkä todellisen kielenkäytön kuvausta.

Jos tekstissä puhutaan sekä liikenne- ja viestintäministeriöstä että sen alaisesta Liikenne- ja viestintä­virastosta, tuntuu oudolta käyttää ministeriön nimen alussa gemenaa (”pientä kirjainta”), mutta viraston nimen alussa versaalia (”isoa kirjainta”). Normien mukaan niin pitäisi kuitenkin kirjoittaa. Outous johtuu osittain siitä, että versaalin käyttö koetaan arvostusta osoittavaksi. Ellei ole erityistä syytä noudattaa normeja tarkasti, kannattaa tällaisessa tilanteessa kirjoittaa sekä ministeriön että viraston nimi versaalialkuisena.

Hyvä kirjoittaja osaa noudattaa sääntöjä

Vaikka hyvä kirjoittaja ajoittain rikkoo sääntöjä ihan tahallaan, hän yleensä noudattaa niitä. Tämä johtuu ensinnäkin siitä, että suurin osa säännöistä on järkeviä ainakin useimmissa tilanteissa. Toiseksi hän tietää, että monet lukijat paheksuvat virheitä.

Kielivirheiden etsiminen on suomalaisten kansanhuvi. Virhe saattaa päätyä jopa jul­ki­suu­teen, kun joku erityisesti paheksuu sitä ja kirjoittaa siitä esimerkiksi sanomalehden yleisönosastoon. Jos haluaa vastustaa toisen tekstissä esitettyä asiaa, voi kaivella siitä kieli­vir­hei­tä ja siten pyrkiä saattamaan se huonoon valoon.

Vaikka lukija vain huomaisi kielivirheet tekemättä niistä numeroa, lukeminen häiriytyy. Ihmisten välinen viestintä on tavattoman vaikeaa, paljon vaikeampaa, kuin voisi luulla. Kuten professori Osmo A. Wiio on tiivistänyt, viestintä yleensä epäonnistuu, paitsi sattumalta. Teksti voi jäädä lukematta, tai se luetaan huolimattomasti, tai se ymmärretään olennaiselta osin väärin, tai sen sisältö unohdetaan saman tien.

Sellaiset lukijat, jotka itse tuntevat hyvin suomen kielen säännöt, useinkin arvioivat tekstiä jo sen ulkoasun ensivaikutelman pohjalta. Jos se vilisee virheitä, syntyy kielteinen ennakko­asen­ne, ja kenties teksti jää lukemattakin. Osa tällaisista lukijoista on erityisen tarkkoja kieliasioissa. Vaikka he ovat vähemmistö, he ovat usein tekstin tarkoituksen kannalta vaikutusvaltainen vähemmistö – ääritapauksena tietysti opinnäytettä tarkastava opettaja. Mutta myös esimerkiksi toimittaja, joka valikoi lehteen tarjottuja kirjoituksia, tietoisesti tai tiedostamattomasti valikoi niitä myös kieliasun mukaan.

Riittävän viimeistelty kieliasu koetaan kohteliaisuudeksi ja lukijan kunnioittamiseksi. Lähes kaikki ihmiset kirjoittavat huolimatonta tekstiä silloin, kun kirjoittavat hyvin nopeasti. Eikä kukaan oletakaan, että jokainen pikku lappunen tai sähköpostiviesti olisi hyvin hiottu. Mutta jos sisällöltään tärkeä ehdotus tai selonteko on kieliasultaan huono, lukija kokee, että se on laadittu häthätää ja välittämättä lukijan ongelmista sen tulkit­se­mi­ses­sa. Lukija ei yleensä voi tietää, johtuuko huono kieliasu osaamattomuudesta vai välinpitämättömyydestä.

Oikeakielisyys ei missään tapauksessa takaa sitä, että viestintä onnistuisi. Mutta toisaalta pahat kielivirheet lähes varmasti takaavat, että se epäonnistuu. Oikea­kie­li­syy­del­lä voidaan estää koko joukko häiriötekijöitä. Sitä voisi verrata tekniikkaan, jolla pyritään huolehtimaan siitä, että lähetys kulkee mahdollisimman häiriöttä TV-lähettimestä TV-vastaanottimeen. Pienet häiriöt eivät yleensä haittaa, isot tekevät katsomisen lähes mahdottomaksi. Mutta häiriöttömyys ei takaa sitä, että ohjelma on hyvä.

Kukaan ei voi tuntea kaikkia kirjoittamisen sääntöjä. Niitä on eri tahoilla ja aloilla erilaisia, ja uusia tehdään ja vanhoja muutellaan koko ajan. Hyvä kirjoittaja tuntee omassa toimin­nas­saan olennaiset säännöt, kuten oman ammattialan kielenkäytön säännöt tai sen julkaisu­sarjan säännöt, johon hän kirjoittaa. Lisäksi hän tunnistaa, milloin hän siirtyy alueille, joita ei tunne, ja osaa etsiä niitä koskevia ohjeita. Siksi tässä oppaassa viitataan monenlaisiin eri­tyi­siin ohjeistoihin.

Ole vanhoillinen lähettäessäsi, vapaamielinen vastaanottaessasi

Be conservative in what you send, liberal in what you receive

Internetin kehittäjien piirissä on usein korostettu periaatetta, jonka mukaan tietoa lähe­tet­täes­sä pitää noudattaa sääntöjä, mutta tietoa vastaanotettaessa pitää olla varautunut siihen, että lähettäjä ei ole noudattanut sääntöjä. Tämä ilmaistaan Internetin perus­asia­kirjoi­hin kuuluvassa Internet-standardi 5:ssä näin:

Yhteyskäytännön toteutuksen tulee olla lujatekoinen. Jokaisen toteutuksen tulee olettaa joutuvansa toimimaan yhdessä muiden toteutusten kanssa, joita ovat teh­neet eri ihmiset. – – Yleisesti sanottuna toteutuksen tulee olla vanhoillinen lä­het­täes­sään ja vapaamielinen vastaanottaessaan. Tämä tarkoittaa, että sen on huo­leh­dit­ta­va siitä, että se lähettää vain oikeinmuodostettuja datagrammeja, mutta on hyväksyttävä mikä tahansa datagrammi, jonka se voi tulkita (eikä se esimerkiksi saa toimia tor­ju­vas­ti teknisten virheiden takia siellä, missä tarkoitus on silti selvä).

RFC 791, kohta 3.2, suom. JK

Tämä tekninen periaate sopii, sopivasti tulkittuna ja muunnettuna, myös ihmisten väliseen viestintään. Kirjoittajan pitää vaatia itseltään paljon enemmän kuin hän lukijana vaatii muilta. Tämä ei koske vain kielen virallisia sääntöjä, vaan myös sen huomioon ottamista, miten ihmiset lukijoina suhtautuvat erilaisiin kielellisiin ilmaisuihin, mitä sanoja ja sanontoja heidän voidaan olettaa tuntevan jne.

Edellä lainattua teknistä ohjetta voi syvemminkin verrata ihmisten välisen viestinnän periaatteisiin. Viestiä ei pidä torjua kielivirheiden takia, kunhan merkitys on selvä. Mutta toisaalta meidän on hyvä kirjoittajina varautua siihen, että muut voivat torjua viestimme jopa mitättömien muotoseikkojen takia.

Miten suhtaudun uusiin suosituksiin?

Kielenhuollon uudet suositukset esitetään usein sallivina ja vapauttavina ja kirjoittamista helpottavina. Todellisuudessa kaikki suositusten muutokset vaikeuttavat kirjoittajan työtä. Ne saattavat toki silti olla perusteltuja.

Suositusten muutokset voidaan jakaa kolmeen perusryhmään:

Esiintyy myös erilaisia välimuotoja. Kun siirrytään sallivammalle linjalle, saatetaan suo­si­tuk­sis­sa sanoa, että eri vaihtoehdot ovat yhtä hyviä. Todellisuudessa suosituksissakin kui­ten­kin usein otetaan rivien välissä kantaa jommankumman vaihtoehdon puolesta. Tyy­pil­li­nen esi­merk­ki on pilkkujen käyttö mutta- ja vaan-​sanojen edellä. Kielenhuolto suosii uutta käytäntöä, jonka mukaan näitä sanoja käsitellään pilkutuksessa samoin kuin ja-sanaa. Vanha käytäntö, jossa niiden edelle aina tulee pilkku, mainitaan sallittuna, mutta sellaiseen sävyyn, että se on vanhahtava.

Erilaisia kirjoitustilanteita

Kielenhuollon merkitys riippuu suuresti siitä, keille kirjoitetaan ja missä tarkoituksessa. On hyvä miettiä, millaista tekstiä on kirjoittamassa, ainakin ennen kuin rupeaa näkemään suurta vaivaa sen kieliasun viimeistelyssä. Seuraavassa on joitakin tavallisia viestintä­tilanteita.

Henkilökohtainen viesti. Tietyssä mielessä yksinkertaisin kirjoitustilanne on sellainen, jossa viesti on tarkoitettu vain yhdelle ihmiselle. Se voi silti olla hyvin tärkeä – ja vaativa. Mitä paremmin vastaanottaja tunnetaan, sitä enemmän voidaan viestin kieliasu sovittaa hänelle sopivaksi. Mutta yleensä aivan muut asiat kuin kieliasu ovat olennaisimpia.

Keskustelun puheenvuoro, esimerkiksi viesti sähköpostilistalle tai Internetin keskustelu­pals­tal­le. Tämä on uudentyyppistä viestintää, joka on luonteeltaan julkista, mutta nopeaa, sähketyylistä ja yleensä huolittelematonta. Silti sen kieliasulla on merkitystä, jos esimerkiksi haluaa apua ongelmaansa tai myönteistä huomiota ehdotukselleen.

Sisäinen muistio. Tyypillisiä esimerkkejä teksteistä, joiden kieliasuun ei yleensä kannata kiinnittää juurikaan huomiota, ovat erilaiset sisäiset työpaperit. Yleensä vain kolme tärkeintä riskiä (väärinymmärrys, ei lainkaan ymmärretä, loukkaantuminen) kannattaa ottaa huomioon.

”Muodon vuoksi” -teksti. Monet tekstit kirjoitetaan vain muotovaatimusten täyttämiseksi. Yleensä riittää, että otsikot näyttävät järkeviltä. Esimerkiksi raportit saattavat olla tällaisia. Usein jopa tiedetään, että kukaan ei lue raporttia, ainoastaan vilkaisee, että se on oikean näköinen, ja mapittaa.

Tekninen tiedote. Yleensä lyhyt, hetkelliseen tarpeeseen tehty tiedote rajatulle lukijakunnalle joudutaan usein kirjoittamaan kiireessä. Tällainen on esimerkiksi oman yrityksen väelle lähetettävä sähköpostitiedote siitä, että kopiokone on rikki tai korjattu. Tiedotteen tulisi ennen muuta olla asiasisällöltään riittävä, yksiselitteinen ja selkeä. Yllättävä usein juuri lyhyyden (sähketyylin) takia siitä tulee epäselvä. Lyhyt viesti helposti muodostuu moniselitteiseksi, koska siinä on liian vähän asiayhteyttä.

Tiedote yleisölle. Suurelle yleisölle tarkoitettu tiedote, kuten kuluttajille suunnattu tiedonanto tuotteen virheistä, kannattaa viimeistellä hyvin huolellisesti myös kieliasultaan. Usein tiedotteen merkitys ulottuu sen varsinaista sisältöä laajemmalle: se luo mielikuvia myös kieliasullaan. Etenkin jos sisällössä on jotain ikävää, on tärkeää, ettei kieliasusta ärsyyntyminen lisää ongelmia.

Lehdistötiedote. Toimittajat lukevat eri silmällä kuin suuri yleisö. On kuitenkin syytä varautua siihen, että tiedote menee sellaisenaan lehteen, sillä monet paikallislehdet toimivat niin. Missään tapauksessa ei pidä luottaa siihen, että toimitus kyllä korjaa kirjoitusvirheet!

Tiedote asiakkaille. Vaatii hyvän viimeistelyn, mutta vastaanottajien vaatimukset tunnetaan usein paremmin kuin yleisölle kirjoitettaessa.

Liikekirje. Viimeistelyn tärkeys vaihtelee suuresti. Kieliasultaan tärkeitä ovat aloituksen lisäksi ne kohdat, joissa puhutellaan vastaanottajaa, ja ne, joissa tehdään varsinainen ehdotus, tiedonanto tms.

Raportti. Jos raportti on tarkoitettu luettavaksi, sen tiivistelmän kieliasu on tärkeä.

Kirjanen, esite, web-sivu. Nämä ovat vielä vaativampia kuin tiedotteet, koska ne ovat pysyvämpää aineistoa, jota voidaan lukea vuosia, jopa vuosikymmeniä kirjoittamisen jälkeenkin. Usein niitä lukevat myös monet muutkin ihmiset kuin ne, joille ne on alun perin tarkoitettu.

Kirja. Kirjalta vaaditaan laadukkuutta myös kieliasussa. Painettuun kirjaan suhtaudutaan vaativammin tavalla kuin monisteeseen, jopa sisällöstä riippumatta.

Mainosteksti. Mainostekstit ovat yleensä sen verran lyhyitä, että niistä pitäisi pystyä karsimaan kielivirheet. Toisaalta niissä joskus halutaan tehdä tahallisia virheitä. Mainosväki, samoin kuin toimittajat, saattaa myös vaatia kielellisestä oikeellisuudesta tinkimistä yleistajuisuuden takia.

Mitkä tekstit ovat tärkeitä?

Kaikkien tekstien tarkasta oikeakielisyydestä on mahdotonta huolehtia. Siksi on olennaista tunnistaa, mitkä tekstit ovat siinä mielessä tärkeitä, että niiden hiomiseen kannattaa käyttää aikaa ja vaivaa. Tosin emme useinkaan tiedä, miten tärkeäksi mikin teksti muodostuu.

Erityisen tärkeitä tekstejä ovat

Mutta lisäksi tekstin eri osat ovat tärkeydeltään hyvinkin erilaisia. Erityisen tärkeitä ovat tyypillisesti seuraavat osat tässä järjestyksessä:

  1. pääotsikko
  2. ingressi eli johdattava tai kokoava aloituskappale, joka on usein korostetusti esitetty, esimerkiksi isommalla fontilla
  3. väliotsikot
  4. kuvatekstit, jos kuvilla on olennainen sisällöllinen sanoma
  5. osat, joissa on uutta ja yllättävää asiaa
  6. kunkin kappaleen ensimmäinen virke, ydinvirke.

Nyrkkisääntö: Käytä kolmasosa tekstin hiomiseen käytettävissä olevasta ajasta pääotsikkoon, toinen kolmasosa koska aikataulut pettävät.

Kaikella on aikansa

Tekstin korjailu vaikeuttaa asiaan keskittymistä. On vaikeaa ajatella, mitä sanoo, jos pitää samalla miettiä, miten se sanotaan pilkulleen oikein. Joskus jopa suositellaan, että tekstiä kirjoittaessa ei lainkaan ajateltaisi oikeakielisyyttä. Selvää on, että esimerkiksi työs­tet­täes­sä tekstiä työryhmässä ei pidä kiinnittää huomiota kielivirheisiin ennen kuin viimeistely­vaiheessa.

Yleensä kieli kannattaa saattaa kuntoon vasta, kun asia on kunnossa. On turhauttavaa korjailla tekstiä, joka kirjoitetaan uudestaan. Etenkin jos teksti kootaan useiden ihmisten tai ryhmien tuotoksista, tarvitaan joka tapauksessa tyylin yhtenäistäminen, ja kieliasu kannattaa hioa samalla. Mutta sellainen kielivirhe, joka tekee asiasisällöstä moniselitteisen, kannattaa kyllä ottaa esille ja korjata. Muutenhan ei tiedetä, mistä asiasta keskustellaan tai mitä on tarkoitus esittää. Lisäksi jos teksti pitää hyväksyä korkean tason johtoryhmässä, pitää tehtävän esityksen yleensä olla kieleltään viimeistelty, vaikka tiedetään, että muutoksia voi tulla paljonkin.

Omia tekstejään kirjoittaessaan voi kyllä pitää tekstinkäsittelyohjelman oikoluku­toiminnon käytössä, jos tämä sopii omaan työskentelytapaan. Muiden ihmisten tekstien oikea­kieli­syy­teen puuttuminen on yleensä vain ärsyttävää. Jos kuitenkin virheistä huomauttaa jo varhaisessa vaiheessa, se on syytä tehdä kahden kesken.

Jääkö kielenhuollolle kuitenkaan aikaa? Käytännössä ei oikeaa viimeistelyvaihetta usein­kaan tule lainkaan, joten pahimmista virheistä kannattaa huomauttaa ajoissa. Tällöin on tärkeää keskittyä niihin virheisiin, jotka voivat aiheuttaa todellista haittaa. Jos esittää liian paljon korjauksia, vaikka sinänsä oikeitakin, on suuri vaara, että ne jätetään huomiotta – koska ei ole aikaa.

Hankkeiden suunnittelussa kannattaa pyrkiä siihen, että tärkeiden tekstien työstämiseen on jonkinlainen todellinen tilaisuus. Mieluiten se pitäisi limittää muiden asioiden kanssa siten, että se ei aiheuta viivästyksiä. Sopiva vaihe voi olla se, kun teksti on lähes valmis, mutta varataan vielä aikaa asiasisällön lopputarkistusta varten.

Valitettavasti hanke- ja työsuunnitelmissa lähes aina väheksytään kielenhuoltoa. Yksi syy on, että kunnollinen kielentarkistus voisi merkitä ulkopuolisen palvelun käyttöä, siis sekä viivästystä että rahanmenoa. Siksi kielenhuoltoa kannattaa ehdottaa osana laajempaa kokonaisuutta, siis tekstin viimeistelyä ymmärrettävämmäksi ja kielellisesti oikeaksi.

Voiko omaa tekstiään korjata?

Ihminen on yleensä sokea maneereilleen, kaavamaisille tavoilleen. Huomaamme kyllä muiden ihmisten teksteistä niiden ominaisluonteen ja kaavamaisuudet. Joku aloittaa joka toisen virkkeen ja-sanalla, joku toinen taas käyttää tuhkatiheään vahvistussanaa ”valtavan”. Kyse ei varsinaisesti ole kielivirheistä, vaan tekstin piirteistä, jotka pistävät lukijan silmään, ehkä häiritsevät, jopa ärsyttävät. Toisaalta myös kielivirheet saattavat olla kirjoittajan pinttyneitä tapoja, joita hän itse pitää oikeina.

Ihminen ei useinkaan näe omia virheitään silloinkaan, kun tietäisi ne virheiksi, jos huomaisi ne. Tämä johtuu siitä, että kun kirjoittaja lukee omaa tekstiään, hän tietää, mitä siinä sanotaan, siis mitä on tarkoitus sanoa. Niinpä hänen silmänsä ohittavat kohdan, jossa todellisuudessa sanotaan jotain muuta tai sanotaan asia kielellisesti virheellisellä tavalla. Samoin hän tulkitsee kaikki moniselitteiset ilmaisut oikein eli tarkoittamallaan tavalla.

Tämän takia onkin niin hyödyllistä saada palautetta teksteistään muilta. Mutta usein on tyydyttävä ainakin pääosin itse tehtäviin tarkistuksiin. Tällöin voi olla hyötyä seuraavista ideoista:

Omien tekstien korjailua ei kannata viedä liian pitkälle. Siinä ajautuu helposti tärväämään aikaa yksityiskohtien vivahteiden hiomiseen, vaikka tekstissä on suuria puutteita, joita kirjoittaja ei huomaa. ”Hyttysen te siivilöitte, mutta nielette kamelin!”

On aivan eri asia korjata omaa tekstiä kuin toisen tekstiä. Mutta nämä asiat eivät ole aivan niin erilaisia kuin voisi luulla. Jos otat jonkin oman tekstisi, jonka kirjoitit viisi vuotta sitten, tilanne vastaa paljolti toisen tekstin korjaamista. Et enää kovinkaan tarkasti muista, mitä todella ajattelit ja tarkoitit. Olet ehkä osittain muuttanut käsityksiäsi ja mielipiteitäsi. Jotkin ilmaisut voivat tuntua oudoilta. Tällainen omasta tekstistä vieraantuminen käy joskus aika nopeastikin.

Varsinkin jos tehtävänä on saattaa ajan tasalle jokin oma teksti, joka on kirjoitettu vaikkapa vuosi sitten, on eduksi toimia paljolti kuten korjattaessa toisen tekstiä. Ei ole harvinaista, että vanhaa (tai uuttakin) omaa tekstiä korjatessaan yksinkertaistaa jonkin hankalan sanonnan ja vasta hetken kuluttua muistaa tai muuten ymmärtää, miksi asia oli pitänyt esittää mutkikkaammin.

Saako toisen tekstiä korjata?

Työelämässä ja muualla joudutaan usein ottamaan kantaa toisten kirjoittamiin teksteihin ja myös korjailemaan niitä. Jos teksti esimerkiksi kootaan useiden ihmisten kirjoittamista osuuksista, on yleensä jonkun syytä käydä kaikki tekstit läpi ja muokata ne asultaan tarpeeksi yhtenäisiksi. Tekstin tarkoituksesta ja käytettävissä olevasta ajasta tietysti riippuu, miten perusteellisesti tämä tehdään. Useinkin tämä on samalla ainoa minkään­lainen kielentarkistus, joka tekstille tehdään.

Pelkän koulussa opitun pohjalta on vaikea ryhtyä korjaamaan muiden tekstejä. Koulussa nimittäin kirjoitetaan enimmäkseen vain opettajalle, siis ylemmässä asemassa olevalle, vaikka pitääkin kuvitella, että kirjoitetaan muunlaiselle yleisölle. Kirjoittaja on oppinut, että hänen tekstejään korjaillaan, ei niinkään korjaamaan muiden tekstejä. Ja jos koulu on antanut jonkin mallin tekstin korjaamisesta, niin se on opettajan tekemä tarkistaminen. Siinä opettaja pyrkii huomauttamaan kaikista virheistä – ei niinkään esittämään korjattuja vaihtoehtoja.

Käytännössä se, joka pyytää kommentteja tai korjauksia, yleensä odottaa muutamia muutoksia. Hän ei ehkä lainkaan ole varautunut käyttämään paljon aikaa muutosten käsittelyyn ja toteuttamiseen. Seuraavassa on muutama keskeinen kysymys, jotka ovat olennaisia, kun ryhdytään korjailemaan toisen tekstiä.

Miten olennaisia virheet ovat? Tämä riippuu paitsi virheiden luonteesta myös tekstin tarkoituksesta, kohderyhmästä ja aikataulusta. Oikeastaan mitä tahansa tekstiä voisi korjailla lähes loputtomasti, jos tyyliseikat ja ymmärrettävyys otetaan huomioon. Yleensä toimeksianto ei ole kovinkaan tarkka, vaan sen luonne joudutaan päättelemään, joskus vain arvailemaan.

Miten työlästä korjailu on? Korjaamisessa voi tulla eteen ongelmia, joita ei etukäteen huomaa. Esimerkiksi sanan vaihtaminen toiseen, vähän parempaan on usein varsin työlästä. Tietotekniikka kyllä mahdollistaa sen, että isossakin asiakirjassa vaihdetaan näppärästi esimerkiksi lyhenne toiseen kaikkialla, missä se esiintyy. Mutta jos kyseessä on sana, tilanne on hankalampi, koska se esiintyy eri taivutusmuodoissa. Jos korjaaja päättää muuttaa kirjoitusasun ”Internet” asuksi ”internet”, on käytävä sanan jokainen esiintymä erikseen läpi, sillä jossakin se voi esiintyä virkkeen alussa, jossa muutosta ei pidä tehdä.

Ymmärtääkö korjaaja, mitä on tarkoitettu? Pahimmillaan hän tajuaa vasta korjattuaan jonkin kaikkialla tekstissä esiintyvän virheen, että se ei ollutkaan virhe. Varsinkin tyylilliset korjaukset perustuvat usein siihen, että korjaaja on ymmärtänyt tekstin puutteellisesti ja sen takia kuvittelee, että asia voidaan sanoa yksinkertaisemmin.

Tunteeko korjaaja kohderyhmän kielen? Useimmiten alkuperäinen kirjoittaja ehkä tuntee vastaanottajat paljon paremmin kuin korjailija. Hän ehkä käyttää heille hyvin tuttua, vaikka yleiskielessä väärää ilmaisua. Tämä on tavallinen ongelma silloin, kun kieliasioihin hyvin perehtynyt ihminen rupeaa korjailemaan muun alan asiantuntijan kieltä. Jokin ilmaisu on ehkä ammattislangia, mutta juuri sellaista, jota lukijat ymmärtävät.

Onko ”virhe” harkittu? Joskus kielivirhe on harkittu tehokeino. Jos tekstissä on sen yleiseen tyyliin täysin sopimaton ilmaisu, vaikkapa ”ältsin magee” asiatyylissä, sillä on ehkä tarkoituskin pysähdyttää lukija, jopa ärsyttää häntä. Kirjoittajalla voi myös olla johonkin termikysymykseen oma, perusteltu kanta, joka poikkeaa normista. Silloin voi ehkä kehottaa häntä selittämään ratkaisunsa, koska lukijatkin voivat tarvita tätä tietoa.

Pitääkö korjaukset hyväksyttää? Jos pyydetään korjaamaan teksti, kannattaa selvittää, millaisia valtuuksia se käytännössä merkitsee. Haluaako teettäjä nähdä korjatun tekstin? Tässäkin on monia vaihtoehtoja. Se voi tarkoittaa vain tekstiä uudessa muodossa tai sellaista esitystapaa, johon on merkitty, mitä kohtia on muutettu. Kenties korjaukset pitäisi merkitä yksityiskohtaisesti niin, että mahdollisimman helposti voi verrata alkuperäistä ja korjattua tekstiä.

Paljonko sisältöön saa koskea? Käytännössä muoto ja sisältö voivat kietoutua toisiinsa. Joskus paras tapa hoitaa kielivirhe on lyhentää tekstiä tai lisätä selitys taikka ilmaista asia aivan toisin. Vaikka muutettaisiin vain sanallista muotoilua, saattaa ainakin sävy muuttua, ja sävy voi olla olennainen osa sisältöä esimerkiksi mielipidekirjoituksessa.

Tarkistustyössä on muistettava muodon ja sisällön vuorovaikutus. Kun muokataan toisen tekstiä, on aina vaara, että hämärretään tai jopa kokonaan muutetaan ajatus tai ainakin tyyli. Alkuperäisellä kirjoittajalla on ehkä ollut aivan erityinen syy käyttää jotakin outoa ilmaisua. Se ehkä kannattaa jättää ennalleen tai korjata tavalla, joka ratkaisee alkuperäisen kirjoittajan ongelman paremmin.

Parhaimmillaan kielenhuolto on vuorovaikutusta. Usein tämä merkitsee, että kielen­huol­ta­ja kertoo, mikä on vikana, ja alkuperäinen kirjoittaja muotoilee asian uudestaan. Tehokas tapa on, että kielentarkastaja kertoo, miten on ymmärtänyt tekstin ajatuksen. Tällöin kir­joit­ta­ja usein itse ymmärtää, mikä tekstissä on vikana, ja osaa muotoilla sen paremmin.

Vanha vitsi kertoo kääntäjästä, joka ilmoitti hänelle annetusta poliittisen puheen tekstistä: ”Mahdoton kääntää, ajatus puuttuu.” Vastaava tilanne voi tulla tekstin muokkaajan tai tarkistajan eteen. Tekisi mieli sanoa: ”Ei voi korjata, ajatus puuttuu.” Voi käydä niin, että jos tekstistä ruvetaan poistamaan kielivirheitä, turhia ja harhaanjohtavia sanoja ja lauseita jne., jäljelle ei jää mitään. Usein alkuperäisellä kirjoittajalla on kuitenkin ollut jokin ajatus – se vain ei tule ilmi tekstistä, ellei osaa lukea rivien välistä.

Tekstin korjaajalla pitäisi oikeastaan aina olla mahdollisuus kysyä alkuperäiseltä kir­joit­ta­jal­ta, mitä tämä on tarkoittanut. Usein alkuperäistä kirjoittajaa ei kuitenkaan tavoiteta tai hä­nel­tä ei muusta syystä saada vastauksia. Usein tämä on aikatauluongelma, ja tarkistajakin ymmärtäisi lopulta tekstin ja saisi sen korjatuksi, jos vain olisi tarpeeksi aikaa.

Hyvä nyrkkisääntö on, että ei pidä korjailla sellaista, mitä ei lainkaan ymmärrä. Jos vaikeaa tekstiä ruvetaan yksinkertaistamaan ymmärtämättä sen tarkoitusta ja sisältöä, seurauksena on yleensä, että vain itsestään selvä ja lattea osa jää jäljelle. Jos sekava teksti jätetään en­nal­leen, on mahdollista, että edes osa lukijoista ymmärtää, mitä kirjoittaja alkujaan tarkoitti.

Myös pieteetti on aina paikallaan. Tämä tarkoittaa kunnioittavaa suhtautumista. Toisen tekstiä kannattaa käsitellä hänen luomuksenaan, jota ei turhaan muuteta. Muutoksissa pitäisi pyrkiä säilyttämään alkuperäinen tyyli ja henki, elleivät ne ole tekstin tarkoituksen kannalta aivan väärät – jolloin teksti yleensä kannattaisi kirjoittaa ihan uudestaan.

Laajan tekstin johdonmukaisia käytäntöjä ei yleensä kannata ruveta korjaamaan, ellei niissä ole jotain todellista ongelmaa. Jos kirjoittaja on esimerkiksi kirjoittanut lyhenteet kokonaan gemenalla (atk, gsm, html), ne voi jättää ennalleen normeista välittämättä. Korjaileminen olisi työlästä ja riskialtista. Saattaa myös käydä niin, että pitkää tekstiä korjattaessa ilmenee vasta loppupuolella, että ”väärään” kirjoitusasuun tai sanontatapaan oli jokin erityinen, lähes pakottava syy. Voi olla hyvä ajatus vain merkitä muistiin, mitkä johdonmukaiset käytännöt ehkä pitäisi korjata, ja vasta lopuksi harkita, korjataanko ne. Lopussa tiedetään, miten isosta työstä olisi kyse ja mitä ongelmia siinä tulisi.

Esimerkki korjailusta

Esimerkkiteksti käsittelee elokuvan historiaa:

Aikanaan elokuvafilmi kuvattiin nimellisellä 16 ruudun sekuntinopeudella, mutta se vaihdettiin 24 ruuduksi sekunnissa äänen tulon myötä. Muut parannukset 1800-luvun lopulla olivat kameroiden koneellistuminen, mikä salli niiden tallentaa kiinteällä nopeudella, kehittyneempien filmipakkojen kehitys, mikä mahdollisti ohjaajien filmata pimeämmissä tilanteissa ja äänen synkronointi, minkä seurauksena ääni saatiin tallennettua samalla nopeudella kuin video. Monien muiden teknologioiden myötä filmi voi sisältää laajan skaalan sisältöä -- lineaarista ja epälineaarista, dramaattista ja tiedotusluonteista, liikkuvaa ja pysäytyskuvaa (vaikkakin etenevää).

Tekstin tarkistaminen tarkoittaa varsin usein sekä asiasisällön että kieliasun, kenties tyylinkin tarkistamista. Tässä kuitenkin keskitytään kielelliseen puoleen.

Jos siis pitää etsiä kielelliset virheet ja puutteet ja korjata ne, niin mitä kaikkea tehtäisiin? Järkevä vastaus kysymykseen edellyttää, että tiedämme, miksi teksti on kirjoitettu, keille ja mihin yhteyteen. Lisäksi pitäisi tietää, paljonko todella saamme korjata. Mutta katsotaanpa ensin, mitä äidinkielenopettaja ehkä korjaisi, jos kyse olisi aineesta. Tässä vaiheessa voi olla hyödyksi, jos ensin itse käyt läpi yllä olevan tekstit ja kirjoitat muistiin, mitä kielivirheitä siinä mielestäsi on. Kun vertaat sitä alla olevaan, muista, että kielivirheen käsite on suhteellinen.

Seuraavaan on ongelmakohtien alleviivauksilla ja ongelmakohtien jäljessä olevilla kur­si­voi­duil­la huomautuksilla (joissa po. = pitää olla) merkitty, mihin kohtiin opettaja luul­ta­vas­ti puuttuisi.

Aikanaan po. Aikoinaan elokuvafilmi kuvattiin nimellisellä 16 ruudun sekunti­nopeu­del­la, mutta nopeus vaihdettiin 24 ruuduksi sekunnissa äänen tulon myötä. Muut pa­ran­nuk­set 1800-luvun lopulla olivat kameroiden koneellistuminen, mikä po. joka salli nii­den tal­len­taa kiinteällä nopeudella, kehittyneempien filmipakkojen kehitys tautofoniaa!, mikä po. joka mahdollisti ohjaajien filmata mahdollistaa-verbiin ei voi liittyä infinitiiviä pimeämmissä tilanteissa pilkku tähän ja äänen synkronointi, minkä po. jonka seu­rauk­se­na ääni saatiin tallennettua samalla nopeudella kuin video onko oikea sana? edellinen virke kovin pitkä Monien muiden teknologioiden mieluummin: tekniikoiden myötä filmi voi sisältää laajan skaalan sisältöä -- pitää olla ajatusviiva ”–” lineaarista ja epälineaarista, dramaattista tarkoitetaanko draamallista? ja tiedotus­luonteista, liik­ku­vaa ja pysäytyskuvaa (vaikkakin etenevää). virkkeen loppu epäselvä

Tästä ehkä oppilas ymmärtäisi tehneensä virheitä. Ja hiukan tähän tapaan ihmiset saattavat myös työelämässä kommentoida toistensa tekstejä, jos puuttuvat niiden kieliasuun. Tosin huomautukset kirjoitetaan usein reunukseen, jolloin niitä voi olla helpompi lukea. Mutta osaako kirjoittaja korjata tekstin oikeaksi? Tässä on muutamissa kohdissa selvästi tehty korjausehdotus, mutta muut ovatkin sitten hankalampia.

Usein on helppo huomata ja kertoa, että jossakin on kielivirhe. Paremman tekstin ehdottaminen voi olla paljon vaikeampaa. Yksi vaikeuksista on se, että usein pitäisi päätellä tai arvata, mitä kirjoittaja todella tarkoittaa. Toisaalta jos kommentit esitetään alle­viivauksina, kysymysmerkkeinä ja muina epämääräisinä merkintöinä, kuten kovin usein tehdään, on kirjoittajan vaikea arvioida, mitä tekstille pitäisi tehdä.

Oletetaan seuraavaksi, että edellä esitetyn tekstin on kirjoittanut henkilö, joka on varma omasta kielitaidostaan mutta kuitenkin pyytää sihteeriään oikolukemaan tekstinsä. Mitä sihteerin pitäisi tehdä? Varsinaisia kirjoitusvirheitä (lyöntivirheitä) tekstissä ei ole. Siinä on kuitenkin kielivirheitä. Tällöin sihteeri joutuu arvioimaan, millaiset kohdat esimies on valmis myöntämään korjausta vaativiksi. Onko mikä-sanan käytöstä joka-sanan tilalla ehkä jo puhuttu useinkin? Miten helppo on vakuuttaa esimies siitä, että ”aikanaan” on tässä huono muoto? Suostuuko hän kuuntelemaan selityksen, että Kieli­toimiston sanakirjan mukaan ”aikanaan” tarkoittaa ensisijaisesti ’oikeaan aikaan, ajallaan; ajan tullen’? Korjailija joutuu ehkä jättämään osan virheistä rauhaan, jotta tekstiin saataisiin edes joitakin korjauksia. Toisaalta kannattaa myös kysyä, miten tärkeitä korjaukset ovat. Mihin käyttöön teksti tulee? Kielivirheet vaikeuttavat tekstin lukemista merkittävästi, mutta mikään niistä ei varsinaisesti vääristä merkitystä – paitsi ehkä sana ”dramaattinen”. Kirjoittaja on luultavasti tarkoittanut draamallista, draaman eli näytelmän tyyppistä.

Jos haluttaisiin korjata edellä tarkasteltu esimerkkiteksti kielellisesti parempaan kuntoon, olisi syytä todennäköisesti korjata koko se artikkeli, josta se on osa. Tämä saattaisi merkitä sitä, että kirjoitetaan teksti aika lailla uusiksi. Tekstiä tarkastava henkilö voi kyllä joutua pahaan välikäteen, jos teksti on menossa esimerkiksi lehteen ja on pyydetty vain sen ”stilisointia”. Seuraavassa korjailussa on myös korjattu ilmaisun sisältöä jättämällä epäselvä ja osittain virheellinenkin aikaviittaus ”1800-luvun lopulla” pois. Tavoitteena ei ole ollut täydellisyys, vaan lähinnä selvien kieli- ja tyylivirheiden korjaaminen.

Aikoinaan elokuvafilmi kuvattiin nimellisellä 16 ruudun sekuntinopeudella, mutta se vaihdettiin 24 ruuduksi sekunnissa, kun siirryttiin äänielokuvaan. Muihin parannuksiin kuuluu kameroiden koneellistuminen, joka salli niiden tallentaa kiinteällä nopeudella. Filmipakkojen kehittyminen mahdollisti kuvaamisen entistä pimeämmissä tilanteissa. Kehitettiin myös tahdistus, jonka ansiosta voitiin ääni tallentaa samalla nopeudella kuin kuva. Monet muutkin tekniikat ovat vaikuttaneet siihen, että filmi voi sisältää hyvin monenlaista sisältöä – asioita aikajärjestyksessä kuvaavaa ja muunlaista, näytelmä­tyyppistä ja tiedottavaa, liikkuvaa kuvaa ja liikkumattomien kuvien sarjoja.

Tämän pienen esimerkin tarkastelu on toivottavasti osoittanut, että tekstin korjailua on monenlaista. Mitä enemmän tekstiä halutaan korjata, sitä enemmän kieliasun ja sisällön ongelmat kietoutuvat toisiinsa. Siksi on tärkeää selvittää tai päättää, millaisen korjaustyön tekee. Tätä voi toisaalta joutua tarkistamaan työn edetessä, jos ilmenee, että vain pieni osa korjauksista hyväksytään.

Muutosten dokumentointi

Jos sinua on pyydetty korjailemaan toisen kirjoittamaa tekstiä, on syytä varautua siihen, että tehdyt muutokset voi tarkistaa. Korjaustyön teettäjä ei useinkaan huomaa tätä erikseen pyytää eikä ehkä tule asiaa ajatelleeksikaan. Etenkin jos muutoksia on paljon, niistä kuitenkin usein halutaan selostus, ja asian selvittäminen jälkikäteen voi olla hyvin työlästä. Siksi kannattaa käyttää tekstinkäsittelyohjelmien toimintoja, joilla muutoksia koskevat tiedot saadaan talteen automaattisesti.

Vaikka muutoksia ei haluttaisi tarkistaa, niin muutosten näyttäminen voi toimia palautteena. Alkuperäinen kirjoittaja voi oppia muutoksista, koska niistä ilmenee hänen taipumuksiaan virheisiin ja huonoihin ilmaisuihin.

Jos on erikseen pyydetty kertomaan, mitä on muutettu, on pyrittävä erottamaan suuret linjat yksityiskohtien korjauksista. Yleensä oikeakielisyyskorjaukset kuuluvat yksityis­kohtien puolelle. Toisaalta jotkin niistä voivat olla hyvin tärkeitä tekstin ymmärrettävyyden kannalta.

Joskus on syytä erikseen perustella muutoksia, jos niillä on periaatteellinen merkitys tai jos korjaaja on epävarma asiasta. Jos kyse on selvästä kirjoitusvirheestä, asia on selit­tä­mät­tä­kin selvä. Mutta esimerkiksi murteellisen ilmaisun muuttaminen yleiskieliseksi taas voi oudoksuttaa, jos kirjoittaja ei tiedä käyttäneensä murresanaa. Tällaiset selitykset on hyvä kirjoittaa muistiin erikseen samalla, kun tekee muutoksia, koska jälkikäteen tehtynä se on työläämpää.

Mitä tehdään, jos osa korjauksista halutaankin perua? On mahdollista, että alkuperäinen kirjoittaja ei hyväksy kaikkia muutoksia. Esimerkiksi kun käytetään Word-ohjelmaa tekstin korjailuun, kannattaa tämän takia pitää käytössä sen jäljitystoiminto. Se siirtää rasittavan muutosten kirjaamisen ihmiseltä ohjelmalle ja mahdollistaa myös muutosten valikoivan käsittelyn myöhemmin.

Seuraava kuvassa on Word-ohjelman jäljitystoiminto käytössä. Korjailija on muuttanut sanan ”locale-asetuksilla” sanaksi ”paikallisasetuksilla”. Poistettu osa näkyy yliviivattuna ja erivärisenä kuin tavallinen teksti, ja myös lisätty teksti erottuu värillään. Tekstin näkymä voidaan helposti muuttaa normaaliksi eli sellaiseksi, että se näkyy korjattuna ilman tietoa siitä, mitä on muutettu. Mutta ohjelmassa on myös toiminto, joka käy läpi kaikki muutokset siten, että käyttäjä voi valita, mitkä muutokset otetaan mukaan ja mitkä hylätään.

[Kuva Wordin jäljitystoiminnosta]

Word-ohjelman versiosta riippuu, miten jäljitys­toiminto otetaan käyttöön

Jäljitystä voidaan siis käyttää hyväksi muutosten näyttämiseen alkuperäisen tekstin kirjoittajalle. Toiminnon ”Hyväksy tai hylkää muutokset” kautta voi kirjoittaja myös valita, mitkä korjaukset todella tehdään.

Jäljitystoiminnosta on hyötyä myös työryhmätyöskentelyssä. Kun tekstiluonnokseen ehdotetut muutokset näkyvät jäljitystoiminnon avulla saatavassa esitysmuodossa, voidaan nähdä, mikä ehdotus tarkasti on ja missä tekstiyhteydessä se esiintyy.

Sääntöjen ristiriidat

Sisällys:

Monenlaista ristivetoa

Edellä on lyhyesti kuvattu, että kielen sään­tö­jä on monenlaisia. Tässä tar­kas­tel­laan, miten säännöt voivat olla risti­rii­das­sa keskenään tai erilaisten käytännöllisten tavoitteiden kanssa.

Luultujen virheiden korjailu

Oikeakielisyyden nimissä puututaan usein myös luultuihin virheisiin. Kielivirheiden oikoja saattaa soveltaa vanhentuneita normeja – tai kokonaan kuviteltuja. Jossain mielen sopu­kois­sa voi elää sisäistetty äidinkielenopettaja, joka oli tarkempi kuin edes oman aikansa kielen­huolto. Omia käsityksiä kielestä perustellaan usein vetoamalla kielitoimiston tai jonkun tun­ne­tun kielimiehen kantaan. Tai ehkä vain sanotaan, että niin on koulussa tai jossain muual­la sanottu. Useinkin auktoriteetin kanta on ymmärretty ainakin osittain väärin tai se on jopa täy­sin kuvitteellinen. On paljonkin huhuja siitä, mitä kielitoimisto muka on sanonut.

Tästä seuraa, että jos esimerkiksi työryhmässä on kaksi innokasta oikeakielisyyden har­ras­ta­jaa, he ovat yleensä eri mieltä monesta asiasta. Heidän kinastelunsa voi suuresti häi­ri­tä muita. Ja jokaisessa meissä asuu ainakin pieni kielipoliisi. Jokaisella on yleensä joitakin kieli­asioi­ta, joita hän pitää niin tärkeänä, että huomauttaa muille sääntöjen rikkomisesta.

Työpaikallakin on monta mielipidettä. Usein täytyy ottaa huomioon esimiehen tai työ­tove­rien kannat kieliasioihin, etenkin, kun työstetään tekstejä yhdessä. Monilla meistä on omia lempi-ideoita, joita tuodaan esille. Usein on järkevää antaa periksi (”pienimmän riesan tie”), jos muiden esittämät säännöt eivät ole ainakaan vahingoksi asti virheellisiä.

Kansa haluaa vapautta ja normeja

Hyvin yleisesti ollaan sitä mieltä, että kielen säännöt kahlehtivat kielenkäyttöä. Haluttaisiin kirjoittaa vapaammin, ja haluttaisiin, että kielitoimisto hyväksyy monet sellaiset ilmaisut, joita kielessä tosiasiassa käytetään.

Tämä hyvin ymmärrettävä vapauden kaipuu on vain yksi puoli asiasta. Yleisesti halutaan myös lisää ja tarkempia sääntöjä.

Suomalaisia on luonnehdittu norminälkäisiksi: halutaan sääntöjä ja yksikäsitteisiä vas­tauk­sia kielikysymyksiin. Etenkin työkseen kirjoittava haluaa yksinkertaisia sääntöjä, jotta mieli vapautuu ajattelemaan itse asiaa eikä pohtimaan kielen yksityiskohtia. Säännöistä halutaan myös riidanratkaisija. Kielenhuollossa toimivien ihmisten yleinen valitus on, että heitä vaa­di­taan sanomaan, mikä on oikein, silloinkin kun he haluaisivat sallia vaihtoehtoja.

Normi saattaa olla vain teoreettinen

Normit eivät aina vastaa käytäntöä. On monia enemmän tai vähemmän virallisia normeja, jotka poikkeavat vakiintuneesta yleisestä käytännöstä. Näin on etenkin aloilla, joilla tarvitaan uusia termejä. Normeilla yritetään usein saada käyttöön omaperäisiä nimityksiä, mutta useinkin asiantuntijat käytännössä jatkavat lainasanojen käyttöä. Jos erikoisalaa tuntematon yrittää käyttää sen sanastoa, hän saattaa lyödä kirveensä kiveen, vaikka käyttäisi alan omia sanakirjoja. Eväste eli cookie oli pitkään kuitti ATK-sanakirjassa, mutta ei missään muualla.

Normeja ja niiden ristiriitoja

Viralliset normitkin voivat olla ristiriidassa keskenään. Kielen normeja tarjoavat kieli­toimis­ton lisäksi monet tahot, kuten SFS, eri alojen amma­til­li­set organisaatiot, yhdistykset ja asiantuntijat. Joissakin standardeissa linjauksia, jotka vetävät eri suuntaan kuin kielitoimisto. Vanha kiistanaihe on päivämäärien kir­joit­ta­mi­nen: 2003-09-12 vai 12.9.2003?

Sanassa evankelis-luterilainen käytettiin vakiintuneesti yhdys­merkkiä, mutta suomen kielen lauta­kunta otti vuonna 1986 kannan, jonka mukaan yhdys­merkkiä ei tulisi käyttää. Vuonna 2016 se muutti kantaansa niin, että molemmat vaihto­ehdot hyväksytään. Nyt siis ei ole selvää normia, mutta ei ole hyvää syytä poiketa vanhasta käytännöstä. Suomen evankelis-luterilainen kirkko käyttää yleensä yhdys­merkil­lis­tä muotoa, joka on muuallakin pari kertaa yleisempi kuin yhdys­merkitön.

Selvä normiristiriita on myös siinä, että Yleinen suomalainen ontologia (YSO) käskee kir­joit­ta­maan ”darwinismi”, ei ”darvinismi”, mutta Kielitoimiston sanakirjassa hakusanana on ”darvinismi” ja ”darwinismi” mainitaan rinnakkaismuotona. (Molempia kirjoitustapoja käy­te­tään; w:n si­säl­tä­vä on tavallisempi.)

Kielenhuollon kolme linjaa

Kielihistoriallinen lähestymistapa oli pitkään kielenhuollon perustana. Kielenhuolto on vanhastaan ollut sidoksissa kielentutkimukseen, joka taas pitkään keskittyi kielen histo­riaan. Tämä merkitsi, että kielelle luotiin ja perusteltiin sääntöjä paljolti kielihistorian havaintojen, teorioiden ja ajatusmallien mukaan. Esimerkiksi sivistyssanojen kirjoitusasun sääntöjä on aikoinaan muovattu sen mukaan, millaiseksi on päätelty klassillisen latinan ääntämys.

Kielihistoriassa ei useinkaan mennä kovin pitkälle, vaan siinä saatetaan tarkastella lähinnä vain viime vuosikymmenien kieltä. Silloin linja muodostuu ennen muuta säännöllisyyden painottamiseksi. Säännöllisyys on epätarkka käsite, mutta tässä sillä tarkoitetaan etenkin sitä, että sananmuodostuksessa ja lauserakenteissa pitäisi noudattaa kielen nykyisen rakenteen antamia esikuvia.

Sanojen johdoksia on torjuttu sillä perusteella, että niitä ei ole johdettu oikein, siis sa­moil­la periaatteilla kuin aiempia johdoksia. Ei saisi sanoa ”entisöidä”, koska ei ennenkään ole johdettu -nen-loppuisista sanoista -soida- tai -söidä-loppuisia verbejä. Nykyisin kielen­huolto kyllä hyväksyy entisöinnin ja jopa uutisoinnin, vaikka ”uutisoida” on alkujaan vään­nel­mä pakinoitsija Ollin sanasta, jolla hän irvaili aikansa lehtikielen kummajaisille.

Pahimmillaan seurauksena on ollut kielitieteellinen holhous, joka tekee kielitieteestä kielen isännän ja menneisyydestä normin. Taustalla on ehkä jopa ajatus menneestä kulta-ajasta ja sen jälkeisestä rappeutumisesta, jota yritetään vastustaa ja korjatakin.

Toisaalta kielihistoriallinen linja on suuresti edistänyt suomen kielen kehittymistä melko yhtenäiseksi ja selkeäksi sivistyskieleksi. Yleiskieli tarvitsi säätelyä, jossa murteiden monista muodoista yleensä vain yksi valittiin yleiskieleen. Kielihistoriallinen linja tarjosi tälle työlle johdonmukaisen perustan, jossa myös pyrittiin vaalimaan suomen kielen ominaisluonnetta ja vastustamaan liiallista vierasta vaikutusta.

Enemmistöperiaate on vaihtoehtoinen ja näennäisen selkeä linja: Oikein on se, miten enemmistö kieltä käyttää ja ymmärtää. Mutta mistä tiedetään, miten enemmistö kirjoittaa ja puhuu? Kysymys ei ole ollenkaan helppo. Vaikka nykyisin voidaan tehdä tehokkaasti hakuja Internetissä olevista teksteistä, nämä tekstit muodostavat vain pienen osan kaikesta, mikä on kirjoitettu. Lisäksi sillä tavoin saadaan tietoa lähinnä sanojen ja kirjoitusasujen yleisyydestä, ei esimerkiksi lauserakenteista.

Olennaisempi ongelma on, voiko kieli kehittyä lainkaan, jos ohjeeksi otetaan vain enem­mis­tön käytäntö. Jos kaikki toimisivat sellaisen ohjeen mukaan, enemmistön käytäntö muo­dos­tui­si yksinomaiseksi. Miten mikään tarpeellinenkaan kielen muutos voisi silloin toteu­tua? Jokainen muutoshan tulee ensin pienen vähemmistön käyttöön.

Uusia tarpeita syntyy ainakin uusista ilmiöistä ja käsitteistä, joten uusia sanoja ainakin tarvitaan. Ja monet nykyiset kielikiistat koskevatkin juuri sellaista nimeämistä, esimerkiksi sitä, käytetäänkö englannista otettua lainasanaa (ja missä muodossa) vai sepitetäänkö uusi sana kotoisista aineksista (ja miten).

Entä voiko enemmistö olla väärässä? On kai kuitenkin mahdollista, että jokin ilmaisu on epäselvä tai ei täytä tehtäväänsä, vaikka se on yleinen käytäntö.

Ymmärrettävyysperiaate merkitsee, että suositaan ilmaisuja, jotka on helppo ymmärtää – ja ymmärtää oikein. Tämä tietysti merkitsee pitkälle menevää enemmistön kielenkäytön huomioon ottamista. Mutta erojakin voi olla.

Ymmärrettävyyden kannalta on olennaista, millaista kieltä enemmistö ymmärtää, ei niin­kään se, mitä enemmistö käyttäisi. Lisäksi ymmärrettävyys­peri­aatteen mukaan pitäisi ottaa huomioon kaikki lukijat, ei vain enemmistöä. Jos saman asian voi sanoa monella tavalla, vali­taan se, jonka mahdollisimman moni ymmärtää. Ymmärrettävyys voi vaatia jopa kielen uudis­tuksia.

Tekstien ymmärrettävyyttä on vaikea tutkia. Esimerkiksi erilaisten tekstin lukemisen nopeus on tutkittavissa, mutta se ei vielä kerro, miten ne ymmärretään – saati onko ymmär­ret­ty oikein. Helposti ymmärretty ei aina ole oikein ymmärrettyä. Ilmaisun tulisi olla paitsi helppolukuista myös yksiselitteistä.

Käytännössä ymmärrettävyysperiaatetta joudutaankin täydentämään kirjoittamisen helppouden periaatteena, joka johtaa suureksi osaksi samaan suuntaan. Se, mikä on helppoa sanoa ja kirjoittaa, on yleensä myös ymmärrettävää. Tämä johtuu siitä, että silloin käytetään yksinkertaisia, puhekieltä lähellä olevia muotoja ja tuttuja sanoja sekä vältetään keinotekoisia sääntöjä. Helppousperiaatteella on myös itsenäinen merkityksensä, koska ei kirjoittajan työtä, vaivaa ja ahdistusta pidä jättää huomiotta, vaikka viestinnän tarkoitus ja lukijat onkin asetettava etusijalle.

Kirjoittamisen helppouden periaate yksinään johtaa helposti harhaan. Sitä ei tässä nosteta kielenhuollon periaatteeksi, eikä sitä sellaiseksi juuri kukaan varmaan esitäkään. Jokaisen on helpointa kirjoittaa ikiomalla tavallaan, mutta lukijoiden huomioon ottaminen vaatii lähes aina siitä poikkeamista.

Ymmärrettävyys oikeakielisyyden mittana

Kuuluisa suomen kielen tutkija E. N. Setälä esitti jo vuonna 1893 oikeakielisyydestä näke­myk­sen, joka on hämmästyttävän nykyaikainen. Virkaanastujaisesitelmässään hän esitti seu­raa­van periaatteen tiivistelmänä ruotsalaisen tutkijan Adolf Noreenin näkemyksistä, niitä mitä ilmei­sim­min kannattaen:

Paras kielenmuoto on se, jonka
kuulija tarkimmin ja nopeimmin käsittää ja jonka
puhuja helpoimmin synnyttää.

Tässä periaate on muotoiltu puhutun kielen kannalta, mutta ajatus on varmasti tarkoitettu sovellettavaksi myös kirjoitettuun kieleen. Puhutussa kielessä on ehkä enemmän syytä ottaa huomioon puhumisen helppous, kun taas kirjoittajalta voidaan vaatia enemmän vaivan näkemistä, jos se on lukijalle hyväksi.

Kielentutkija Adolf Noreen (1854–1925) esitti kyseisen näkemyksen kirjassaan Om språkriktighet vuonna 1885.

Periaate ei anna suoria vastauksia kielenkäytön pulmiin kuin joissakin tapauksissa. ”Hajoittaa” ja ”hajottaa” ovat varmaankin yhtä ymmärrettäviä, mutta kielenhuollon odo­te­taan sanovan, kumpi on oikein. Sanaston ja kieliopillisten rakenteiden osalta ymmär­ret­tä­vyys­peri­aate on usein olennainen, mutta silloinkin joudutaan nojaamaan arvioihin, ehkä vain arvauksiin, siitä, mikä on ymmärrettävintä.

Kielenhuolto on muutoinkin korostanut ymmärrettävyyden merkitystä paljon enemmän kuin usein luullaan. Ehkäpä ”pilkuntarkkuuden” merkitys on yleisessä tietoisuudessa koros­tu­nut siksi, että pieniä asioita koskevat kannanotot ymmärretään helpommin kuin suuret linjaukset. Ei ole helppoa kirjoittaa ymmärrettävällä kielellä ohjeita siitä, miten kirjoi­te­taan ymmärrettävää kieltä. Eikä sellaisia ohjeita useinkaan jakseta lukea yhtä tarkasti kuin lyhyitä kannanottoja.

Vuonna 1973 kirjoitti professori Aimo Turunen Kielikello-lehden numerossa 6 puheen ja kirjoituksen tyylivaatimuksista. (Valitettavasti tämä artikkeli ei sisälly Kielikellon verkko­versioon.) Artikkelin kohdassa Virkkeelle asetettavat tyylivaatimukset on esitetty virke­tason ohjeet erittäin iskevästi, joskin niiden ymmärtäminen vaatii paneutumista. Seuraavassa lai­nauk­ses­sa olen korostanut artikkelin eräitä avainsanoja; korostukset eivät siis kuulu alku­tekstiin. Turusen mukaan kirjakielen normaalissa lauserakenteessa virkkeen tulee olla

  1. niin selvä ja havainnollinen, ettei sitä voi käsittää toisin kuin on tarkoitettu ja että se myös on niin helposti ymmärrettävä kuin asia sallii,
  2. niin kiinteä ja ehyt kokonaisuus, että se toimii kaikilta osin kirjoittajan tar­koi­tuk­sen mukaisesti,
  3. niin johdonmukainen, että sen kaikki osat ovat loogisessa järjestyksessä ja niiden kesken vallitseva yhteys on täsmällisesti ilmaistu,
  4. niin tiivis ja jäntevästi rakentunut, että sen jokainen sana tuo uutta ja asiaan kuuluvaa ennen sanottuun,
  5. niin emfaattinen, että tärkeät asiat erottuvat vähemmän tärkeistä, olennaiset epäolennaisista,
  6. niin kiinnostava, että se sanontansa vaihtelevuudella ja osuvuudella vetoaa lukijaan, herättää hänessä mielenkiintoa ja ylläpitää sitä,
  7. niin luonteva, ettei kirjoittajan sanojen aitous joudu missään kohden ky­sy­myk­sen­alai­sek­si.

Lainatussa tekstissä on käytetty luetelman kohtien (paitsi viimeisen) lopussa pilkkua. Tämä ei ole nykyisten luetelmien muotoa koskevien sääntöjen mukaista.

Sanaa ”emfaattinen” ei tässä varmaankaan ole käytetty tavallisessa merkityksessään ’pai­no­kas’, vaan pikemminkin ’(oikein) painotettu, osiaan oikealla tavalla painottava’. Tämä on hyvä esimerkki sivistyssanojen käytön vaaroista kokeneenkin kielenkäyttäjän tekstissä!

Turusen ohjeiden noudattaminen on haastava tehtävä, ja yleensä joudutaan tyytymään paljon alempaan tavoitetasoon. Mutta muotoiltaessa tärkeimpiä tekstejä, kuten otsikoita ja ingressejä, voi hyvin ottaa Turusen neuvot ohjenuoraksi ja tarkistuslistaksi.

Toisen tyyppinen kielenhuollon linjojen kuvaus sisältyy Markus Långin kielenohjailun historiaa käsittelevän esitelmän kohtaan Nykysuomi. Lång hahmottaa seuraavat suuntaukset: kieliopillisuuskanta, kansan­kielisyys­kanta ja purismi.

Linjat käytännössä

Kielenhuollon linjoja voidaan havainnollistaa sillä, miten ne suhtautuvat joihinkin tapauksiin, joista usein kiistellään.

Viiveen vai viipeen?

Kielihistoriallisen linjan mukaan tulee taivuttaa viive : viipeen, koska ”viive” on muo­dos­tet­tu sanan ”viipyä” pohjalta ja tässä sanassa on astevaihtelu. Taivutuksessa siis v vaihtelee p:n kanssa samoin kuin esimerkiksi sanassa (polvi)taive : (polvi)taipeen tai sanassa leipä : leivän.

Kielenkäyttäjät eivät kuitenkaan ottaneet ajatusta omakseen, vaan sanaa alettiin tai­vut­taa ilman astevaihtelua viive : viiveen. Tähän vaikutti ensinnäkin se, ettei ajateltu sanan alku­perää.

Kielihistorialliselta kannalta sanan ”viive” kantasanaksi on ajateltava sana, jota ei (ainakaan nyky­kielessä ole), mutta joka kuuluu samaan sanaperheeseen kuin esimerkiksi ”viipyä”. Tarkemmin sanoen kyseessä on rekonstruoitu verbinvartalo viipä- : viivä-, josta ”viipyä” on johdettu passiivi­johti­mel­la -y-, ”viivästää” johtimella -stä- jne. Tämä ajatus on kuitenkin melko teoreettinen ja ontuvakin, sillä viipyä-tyyppisiä verbejä on useita muitakin eikä niille ole helppo osoittaa kantasanoja, vaikka niissä näyttäisikin olevan passiivijohdin -y- tai -u-, esimerkiksi ”uupua”, ”taipua”, ”vaipua”, ”voipua”. Niinpä ei olekaan ihme, että kielenkäyttäjät eivät kokeneet viive-sanaa viipyä-verbiin liittyväksi, vaan itsenäiseksi sanaksi, joka taivutukseltaan rinnastuu sentapaisiin sanoihin kuin ”haave”.

Lisäksi lähes kaikki -ve-loppuiset sanat sattuvat olemaan sellaisia, ettei niissä ole aste­vaih­te­lua, esim. haave : haaveen, toive : toiveen. Kun sanasta tuli muoti-ilmiö, niin täl­lai­nen tai­vu­tus muodostui hyvin yleiseksi. Enemmistöperiaatteen mukaisesti on normia tällöin tar­kis­tet­ta­va. Niin tehtiinkin, joskin lievästi: nykyisin molemmat tai­vu­tuk­set hyväk­sytään.

Entä ymmärrettävyysperiaate? Ei ole selvää, onko muotojen ”viipeen” ja ”viiveen” ym­mär­ret­tä­vyy­del­lä muuta eroa kuin että toinen on yleisempi. Todennäköisesti kuitenkin har­vi­nai­sem­pi muoto on tässä tapauksessa oudompi, ehkä jopa sellainen, että osa ihmisistä ei lain­kaan tunnista sitä. Mutta onko ylipäänsä syytä käyttää viive-sanaa? Sen ymmär­ret­tä­vyys voi olla luultua huonompi. Kun sana on levinnyt tekniikan kielestä yleiskieleen, sen merkitys on muuttunut epämääräisemmäksi ja vaihtelevammaksi. Eri lukijat voivat ymmärtää sen eri tavoilla. Alkuperäisissä käyttöyhteyksissä ”viive” tarkoittaa usein tarkoituksellista vii­väs­tyt­tä­mis­tä taikka jotain teknisistä ilmiöistä johtuvaa viivästystä, yleensä sellaista, jonka kesto on tarkasti laskettavissa. Yleiskielessä taas se monesti tarkoittaa vain, että jonkin teke­minen kestää jonkin aikaa. Arvaako lukija oman koke­muk­sen­sa pohjalta oikein, mitä kir­joit­ta­ja oman kokemuksensa pohjalta viive-sanalla tarkoittaa?

Lähes aina viive-sana onkin korvattavissa jollakin vanhemmalla ja ymmär­ret­tä­väm­mäl­lä ilmaisulla, ainakin ellei kyse ole tekniikan kielestä. Tarvittaessa voidaan viive-sana korvata sanalla ”viivästys”. Se on pitempi, mutta se on ymmärrettävämpi, ja kaikki ovat samaa mieltä sen taivutuksesta. Mutta yleensä koko lauseen uudelleenmuotoilu on vielä parempi vaihto­ehto, jossa kerrotaan, mitä todella tapahtuu.

Järjestelmän uusiminen aiheutti viiveitä toimituksissa.
Järjestelmän uusiminen hidasti toimituksia.

Seuraavassa esimerkissä viive-sanan käyttö jättää asiasisällön hämäräksi. Kieliasua paran­net­taes­sa on tällöin tiedettävä todellinen asianlaita.

Saldotieto päivittyy vuorokauden viiveellä.
Saldotieto päivittyy vuorokauden kuluttua.
Saldotieto päivittyy vuorokauden kuluessa.
Saako maadoittaa?

Toiseksi esimerkiksi sopii sana ”maadoittaa”. Vanhan, kielihistoriallisen linjan mukaan se on väärin johdettu, koska kielessä ei ole sanaa ”maato”. Tämä toteamus on sinänsä täysin oikea. Mutta kielen kehityksessä on varsin tavallista, että johdoksia muodostetaan ”vää­rien” mallien mukaan. Kun on ”raudoittaa”, sanotaan myös ”maadoittaa”.

Nykysuomen sanakirja, joka julkaistiin 1950-luvulla, otti asiaan kantaa: ”maadoittaa → maattaa”. Nuolta ”→” Nykysuomen sanakirja käyttää viitatessaan hylättävänä pitä­mäs­tään muodosta oikeana pitämäänsä. Todellisuudessa ”maattaa” ei tullut yleiseen käyt­töön. Tässä asiassa Suomen kielen perussanakirja, joka julkaistiin 1990-luvulla, hy­väk­syi vallitsevan kie­len­käy­tön. Siinä päähakusanana ja siten käytännössä suo­si­tel­ta­vam­pa­na on aiemmin tuo­mit­tu ”maadoittaa”, ja ehdotelmasta sanotaan vain: ”maattaa = maadoittaa”.

Kielenkäyttäjän tilanteen tekee ongelmalliseksi se, että kielitoimisto useinkin hyväksyy yleisen kielenkäytön mukaisia ilmaisuja melko epäjohdonmukaisesti. Lisäksi tieto sen kan­nan­ot­to­jen muutoksista leviää hitaasti. Vieläkin on varmaan ihmisiä, joiden mielestä ”maa­doit­taa” on normien vastainen. Eikä kirjoittaja voi tällaisessa asiassa väistää ongelmaa. On käytettävä jompaakumpaa sanaa. Kolmannen vaihtoehdon etsiminen merkitsisi yleensä pää­ty­mis­tä johonkin vielä huonompaan.

Samaistaa vai samastaa?

Usein pohditaan, pitäisikö kirjoittaa ”samaistaa” vai ”samastaa”. Sama kysymys koskee tietysti muotoja ”samastua” ja ”samaistua”. Monet kielenhuoltajat ovat pitäneet i:töntä muotoa oi­kea­na. Taustalla on ollut ajatus, että ”samastaa” johdettu sanasta ”sama” johtimella ”-staa”. Toi­saal­ta i:llinen muoto ”samaistaa” on selvästi yleisempi ja monien mielestä luonnollisempi.

Kielikellossa 2/1995 kuvatun uuden kannan­oton mukaan molemmat vaih­to­eh­dot ovat hy­väk­syt­tä­viä. Tällä linjalla on myös Kieli­toimiston sana­kirja, joskin siinä pää­haku­sana­na on i:tön ”samas­taa”, kun taas ”samaistaa” on vain viittaus siihen. Kielitoimisto perustelee kan­taan­sa sillä, että ”samaistaa” voidaan ymmärtää johdokseksi sanasta ”samainen”. Tämä pe­rus­te­lu näyt­tää hiukan keinotekoiselta selitykseltä sille, miksi yleinen käytäntö hyväksytään aiemmin suo­si­tel­lun rinnalle. Joka tapauksessa kielen­käyttäjä siis joutuu valitsemaan, käyt­tää­kö hän ylei­sem­pää, useimmille hieman tutumpaa muotoa ”samaistaa” vai vanhan kielen­huollon suo­sit­ta­maa asua ”samastaa”.

Nyhjästään tyhjöstä?

Kielikellossa 4/1986 julkaistiin seuraava selostus kielilautakunnan kannanotosta:

Suomen kielen lautakunta keskusteli sanojen tyhjiö ja tyhjö käytöstä ’vakuumin’ suomenkielisenä vastineena. Nykysuomen sanakirja pitää muotoa tyhjö varsinkin tekniikan kieleen kuuluvana rinnakkaismuotona. Lautakunta suositti käyttöön sanaa tyhjiö, jolla on runsaasti johto-opillisia rinnakkaistapauksia. Lautakunta ei pitänyt tyhjön käyttöä rinnalla aiheellisena.

Kannanotto on järkevä, mutta perustelut ontuvat pahasti. Olennaista on, että tyhjiö on paljon yleisemmin käytössä. Teoreettinen puoli on melko yhdentekevä, etenkin kun myös sanalle tyhjö voidaan esittää ”johto-opillisia rinnakkaistapauksia”. Toisaalta kannanotossa on täysin väistetty se, miksi tekniikan alalla käytetään sanaa tyhjö.

Tekniikan alalla ja muuallakin saattaa yhä esiintyä paikallisia (tai yhden opettajan) normeja, joissa vaaditaan sanan tyhjö käyttöä. Viittaaminen kielenhuollon kannanottoihin voidaan tällöin torjua toteamalla, ettei kielilautakunta ilmeisesti ymmärtänyt asian ydintä. Sanan tyhjö puolustajat esittävät, että tämä sana tarkoittaa tekniikassa aikaansaatavaa tilaa, jossa on hyvin vähän ainetta, kun taas tyhjiö on fysiikassa käytetty teoreettinen termi, joka tarkoittaa ehdottoman tyhjää tilaa, jollaista ei voida käytännössä saavuttaa.

Kantoja otettaessa kannattaisi aina selvittää, mitä eri näkemysten esittäjät todella tar­koit­ta­vat. Tässä tapauksessa voitaisiin sana tyhjö torjua sillä perusteella, ettei yleisesti ole tar­peel­lis­ta eikä mielekästä tehdä eroa käytännöllis-teknisen termin ja vastaavan teoreettis-fysi­kaa­li­sen termin välille. Käytämme esimerkiksi ilmaisua ”tasainen liike” liikkeestä, jossa vauhti pysyy samana, olipa sitten kyseessä fysiikan teoreettisissa tarkasteluissa (ja laskel­mien pohjana) käytetty ehdottoman, täydellisen tasainen liike tai tekniikalla toteutettu tarpeeksi tasainen liike, jossa vauhti todellisuudessa vaihtelee hieman (joskin ehkä niin vähän, ettei vaihtelua voida edes mitata).

Koetelkaa kaikki

”Koetelkaa kaikkea ja pitäkää se mikä on hyvää.” (1. Tess. 5:21)

Kielenhuollon vanhoja, kielihistorialliseen linjaan perustuvia kannanottoja ei pidä ottaa liian vakavasti. Niissä on usein kuitenkin usein ideaa, vaikka idea onkin kätkeytynyt vanhah­ta­vaan ja määräilevään kielenkäyttöön. ”Kaiken koetteleminen” ei tarkoita kaiken kokei­le­mis­ta, vaan arvioimista. Vanhojakin kielenoppaita kannattaa lukea, kunhan muistaa arvioida niiden ohjeita etenkin ymmärrettävyys- ja helppousperiaatteen valossa. Kaikkien sääntöjen ei tarvitse välittömästi palvella näitä periaatteita, mutta säännöt eivät saisi olla niiden kanssa ristiriidassakaan.

Tässä tarkastellaan pienenä esimerkkinä ilmaisua ”pieni hetkinen”, osittain siksi, että mo­net kielenhuoltajat ovat siihen puuttuneet. E. A. Saarimaa ja monet muut kielimiehet ovat todistelleet, että ”hetki” itsessään tarkoittaa lyhyttä aikaväliä, joten pienennysmuoto ”hetki­nen” on tarpeeton ja määrite ”pieni” vielä tarpeettomampi.

Nykyaikaisempi kielimies Olli Nuutinen todistelee kirjasessa Hetkisen pituus, että todel­li­ses­sa kielenkäytössä esiintyy hyvinkin paljon sellaista, minkä kielenhuolto on tuominnut tarpeettomaksi. Hän mainitsee, että hänen omaa esitelmäänsä on arvosteltu ilmauk­ses­ta ”noin viitisen prosenttia”, koska siinä on epämääräisyys sanottu kahdesti. Arvostelun mu­kaan pitäisi sanoa ”noin viisi prosenttia” tai ”viitisen prosenttia. Nuutinen taas mainitsee, että hänen omaan luontevaan puhekieleensä voisi kuulua ilmaisu ”siinä suunnilleen ehkä noin viitisen prosentin hujakoilla tai niillä main”. Selvää on, että lie­vem­pää ”tar­peet­to­muut­ta” esimerkiksi pienuuden tai likimääräisyyden ilmaisemisessa on varmaankin jokaisen puhe­kielessä.

Vaikka otammekin sallivamman kannan ”tarpeettomaan” saman asian sanomiseen, on hyvä pitää mielessä myös vanhan kielenhuollon näkemykset. Kannattaa myös muistaa, että hyvin usein käytettyjen ilmaisujen teho heikkenee. Vähitellen päädytään siihen, että esi­mer­kik­si ”ihan pieni hetkinen” tarkoittaa sitä, mitä ”hetki” ennen, siis aika epämääräistä aikaväliä, ei erityisen lyhyttä. Jos asiakasta aina pyydetään odottamaan ”pieni hetkinen”, vaikka tiedetään että hän voi joutua odottamaan tunninkin, mitä sitten sanotaan, kun halutaan todella kertoa hyvin lyhyestä ajasta?

On myös hyvä muistaa, että varsinaisessa asiatyylissä on vanhan kielenhuollon vaatima yksinkertaisuus yleensä eduksi. Riittää kirjoittaa ”hetki” ja ”noin 5 %”. Sen si­jaan kevyem­mäs­sä tyylissä voi käyttää kirjoittajalle luontevia ilmaisuja ja puhekielenomaista asioiden tois­ta­mis­ta. Sellaisilla ilmaisuilla kuin ”pieni hetkinen” ja ”noin viitisen prosenttia” ei yleensä pyritä tarkentamaan merkityksiä, kuten hetken pituutta tai prosenttiluvun tarkkuus­astet­ta. Sen si­jaan puhuja tai kirjoittaja ilmaisee omaa asennettaan tai tunnelmaa. Joskus ehkä vain ko­ris­tel­laan kieltä. Jos taas on pyrittävä tarkkuuteen, on käytettävä aivan toisenlaisia ilmai­suja, kuten ”enintään kymmenen minuuttia” tai (tieteessä ja tekniikassa) ”4,8 % … 5,2 %”.

Tämän kohdan alussa oli aivan tarkoituksellisesti ja huomiota herättämässä raamatun­lause. Yleensä kun kirjoittaja käyttää raamatunlausetta elävöittääkseen kieltään, hän on ym­mär­tä­nyt sen asiayhteyden ja sisällön väärin. Lukija sitten ymmärtää vielä toisella tavalla vää­rin. Siksi raamatunlauseita pitäisi käyttää hyvin harkitusti. Lisäksi ihmiset voivat louk­kaan­tua joko siksi, että lainataan ”satukirjaa”, tai siksi, että Raamattua saa lainata vain hen­gel­li­ses­sä tarkoituksessa. Myös muunlainen tunnettujen lausumien lainaaminen on riski­altis­ta. Usein niillä on monta tulkintaa, ja on monta käsitystä siitä, mitä ne oikeasti tar­koit­ta­vat. Tyypillinen esimerkki on ”poikkeus vahvistaa säännön”. Mitä tavallisemmasta sa­non­nas­ta on kyse, sitä kauemmas se yleensä on edennyt alkuperäisestä merkityksestään ja saa­nut eri­lai­sia uusia merkityksiä. Ottamalla lainauksia tunnetuista kirjoista ja viittaamalla laajalle le­vin­nei­siin sananparsiin voi usein havainnollistaa sanomaansa, mutta myös saada aikaan häm­men­nys­tä.

Käytännön oikeakielisyyden perusteet

Lukija on aina oikeassa

Sisällys:

Vähennä lukijan vaivaa, älä omaasi

Kun eteen tulee kysymys, sanotaanko näin vai noin, on kolme helppoa ratkaisua:

Yleensä on kuitenkin parasta tehdä valinta sen mukaan, mikä tuottaa lukijalle vähiten vai­keuk­sia. Ei ole tärkeää olla oikeassa, vaan tärkeää on, että lukija ymmärtää tekstin oikein eikä häiriinny sellaisesta, mitä pitää kielivirheenä.

Lukija on asiakas

Lukija on ikään kuin tekstin asiakas, vaikka hän muutoin olisi esimerkiksi esimiehen, alaisen, virkaveljen, tavarantoimittajan tai muun asemassa. Kirjoittajan pitää ikään kuin pystyä myy­mään tekstinsä ja sen sisältämä asia lukijalle. Ja asiakas on aina oikeassa.

Jos esimerkiksi olen asiakkaana kirjoittamassa valitusta yrityksen tuotteesta, niin kir­joit­ta­mi­se­ni tarkoituksen kannalta osat vaihtuvat. Yritys tai sen valituksia käsittelevä työn­teki­jä on minun asiakkaani, jonka huomion haluan saada osakseni ja jonka haluan tekevän jotain. Minun kannattaa siksi kirjoittaa sellaista kieltä, jota vastaanottaja haluaa lukea. Asiallinen kielenkäyttö, selkeä ilmaisu ja tarkat toivomukset tai vaatimukset ovat toden­näköi­ses­ti asialleni eduksi. Yrityksen kannalta on syytä suhtautua huonosti kirjoi­tet­tuun­kin pa­laut­tee­seen asiallisesti, mutta minun ei kannata luottaa sellaiseen suh­tau­tu­miseen.

Valituskirjelmässä ei ole kovin olennaista kirjoittaa tarkasti normien mukaisesti. Riittää, että vältetään karkeimmat virheet. Sen sijaan jos ”asiakkaani” on esimerkiksi työryhmä, jolle teen ehdotuksen sen kannanotoksi, on yleensä aiheellista viimeistellä itse ehdotus erittäin hyvin ja sen perustelut ja saatekirjelmäkin hyvin.

Ratkaisevaa ei ole, mitä normit sanovat, vaan se, mikä on lukijalle ymmärrettävää ja mitä hän pitää oikeana. Lukijan kanssa ei kannata ruveta riitelemään, vaikka olisi oikeassa. Jos kirjoitan sanomalehteen bronkiitista, on ihan minun syyni, ettei suurin osa lukijoista ym­mär­rä asiaa. Minun on turha vedota siihen, että ”bronkiitti” kuuluu viralliseen tauti­luoki­tuk­seen ja esiintyy Kielitoimiston sanakirjassa. Jos taas kirjoitan lääke­tieteen ammatti­lai­sil­le, voi ”bronkiitti” olla parempi sana kuin suurelle yleisölle paljon tutumpi ”keuhko­putken­tulehdus”. Kyse ei ole vain lyhyydestä, vaan siitä, että lääkärit ovat tottuneet omaan ammattikieleensä.

Mitä laajemmalle ja kirjavammalle lukijakunnalle kirjoitetaan, sitä enemmän kannattaa tavoitella hyväksyttävyyttä pikemminkin kuin oikeellisuutta. Tärkeää ei edes ole se, mitä useimmat pitävät oikeimpana kielenkäyttönä, vaan se, minkä mahdollisimman moni vielä hyväksyy. Toisaalta jos kirjoitetaan vain yhdelle ihmiselle tai pienelle, yhtenäiselle ryhmälle, kannattaa ottaa lähtökohdaksi vastaanottajien käsitykset oikeasta kielestä sikäli, kuin ne tunnetaan.

Lukijakunnan arviointi

Lukijan käsitykset ovat ensisijainen oikeakielisyyden mitta, mutta mistä voi tietää lukijoiden käsitykset? Usein emme edes tiedä, ketkä ovat lukijoita. On myös hyvä varautua siihen, että teksti saattaa joutua muidenkin käsiin kuin niiden, joita varten se on kirjoitettu. Siksi epä­sel­vis­sä tilanteissa kannattaa asettaa kielen yleiset normit tarkoitetun lukijakunnan kä­si­tys­ten edelle.

Kirjoittajilla on yleensä taipumus olettaa lukijakunta todellista yhtenäisemmäksi. Usein lukijoiden joukko on hyvinkin rajattu, kuten työpaikan tiimi, jossa kaikki ovat saman alan asiantuntijoita. Silti heidän välillään on lukemattomia eroja. Joku on ehkä saanut koulutuk­sen­sa 25 vuotta sitten, toinen aivan äsken, ja koulutuksen sisältö ja painotukset ovat saat­ta­neet olla hyvin erilaiset.

Oikeaa on sellainen kielenkäyttö, jonka lukijat ymmärtävät mahdollisimman hyvin. Tämä ei aina tarkoita sellaista kieltä, jota lukijat itse käyttäisivät. Jos lukijoista 90 % on lääkäreitä, on yleensä parempi kirjoittaa ”keuhkoputkentulehdus” eikä ”bronkiitti”. Lääkärit itse käyt­täi­si­vät todennäköisesti vierasperäistä sanaa, mutta lääkäritkin toki ymmärtävät pi­tem­män, suo­ma­lai­sem­man sanan. Kirjoittaja voi kyllä liittää perään huomautuksen ”(bronkiitti)”​ osoit­taak­seen lääkärilukijoilleen, että tuntee alan termit!

Seuraavassa on lista lukijoiden ominaisuuksista, joiden arviointi voi olla olennaista:

Tärkeää tässä on se, että lista voi auttaa kirjoittajaa hahmottamaan, että lukijat voivat olla monella tapaa erilaisia ja toisessa tilanteessa kuin kirjoittaja. Meillä kaikilla on taipumus ajatella lukijamme samanlaisiksi kuin itse olemme. Saatamme esimerkiksi ottaa tekstiin kielikuvan jalkapalloilun tai teatterin maailmasta, unohtaen, etteivät kaikki harrasta lainkaan jalkapalloa tai teatteria. Silloin kielikuva voi jäädä käsittämättömäksi tai antaa täysin väärän mielikuvan. 

Lukija on hankala

Lukija yleensä tuntee normit huonommin kuin kirjoittaja. Ne ihmiset, jotka kirjoittavat paljon, ovat yleensä paremmin perehtyneitä kielen sääntöihin kuin ne, jotka ovat enimmäkseen vain lukijan asemassa. Aivan erityisesti tämä huomio koskee tilanteita, joissa kirjoittaja itse on tavallista valveutuneempi kieliasioissa, kuten tämän oppaan lukijana varmaankin olet.

Niinpä lukija saattaa nähdä virheitä sielläkin, missä niitä ei ole, koska hän ei tunne kielen­huollon uusimpia kannanottoja. Siksi kirjoittajan kannattaa usein olla vanhoillisempi kuin kielenhuolto, kun on kyse siitä, hyväksytäänkö puhekielenomainen ilmaisu. Jos tekstissä on puhekielisyys, niin lukija luultavasti ymmärtää viestin sisällön, mutta saattaa paheksua kieli­asua.

Toisaalta vanhahtavat tai muuten erikoiset ilmaisut usein ärsyttävät lukijoita. Moni esimerkiksi ihmettelee sanaa ”asemesta” (merkityksessä ’asemasta, sijasta’) ja kenties pitää sitä vir­heel­li­se­nä­kin. Vaikka sana on periaatteessa aivan käypää kieltä, sitä on ehkä paras välttää. Sama koskee vaihtoehtoista sanaa ”asemasta”, koska jotkut haluaisivat korjata sen sanaksi ”asemesta”; Nykysuomen sanakirjan mukaan tällainen korjaus olisi oikein, vaikka nykyinen kielenhuolto hyväksyy molemmat vaihtoehdot. Ongelma ratkeaa käyttämällä sanaa ”sijasta”.

Lukijalla on usein Mielipiteitä, varmoja vakaumuksia kieliasioista. Jos lukijan mielestä ”vasta” on oikein ja ”vihta” väärin, niin tekstin kirjoittajan pitäisi ajatella, että niin on, sanoivat yleiset normit mitä tahansa. (Yleiskielessä toki molemmat sanat ovat sallittuja.) Tämä ei toisaalta ole niin olennaista kuin voisi luulla, koska käytännössä yleensä emme voi tuntea lukijoiden mielipiteitä kovin tarkoin. Mutta jos kirjoitetaan yhdelle tai muutamalle ihmisille, tilanne on toinen. Jos tiedetään, että lukijan mielestä ”vihta” on väärin ja hän on tästä vielä erikseen huomauttanut, ei tietenkään pidä ärsyttää käyttämällä vääräksi julistettua sanaa,

Lukija arvioi tekstiä aina myös yksityiskohtien mukaan. Useinkaan tämä ei ole tietoista, vaan lukijalle vain syntyy yleinen mielikuva, johon kieliasun yksityiskohdatkin vaikuttavat. Mikä tahansa lukijalle tärkeä kielen yksityiskohta voi nousta viestinnän esteeksi, vaikka se olisi tekstin kokonaisuudessa epäolennainen. Siksi kirjoittajan kannattaa pysyä lestissään. Jos hän käyttää termiä, kielikuvaa tai merkintää, jota hän ei hallitse, osa lukijoista toden­näköi­ses­ti huomaa, että jotain on pielessä.

Vanhoillisuus on hyväksi

Turhien riskien välttämisestä seuraa myös vanhoillisuusperiaate. Jos kirjoittaja joutuu kysymään, onko jokin ilmaisutapa sallittu, niin paras vastaus on usein: ehkäpä, mutta älä käytä sitä, koska kaikki lukijasi eivät ole vielä kuulleet, että se on hyväksytty.

Monet lukijat ovat oikeakielisyyden kannalla ja paheksuvat jyrkästi todellisia tai ku­vit­te­le­miaan kieli­virheitä. Kielenhuollon kannanotot ovat joskus varsin epä­johdon­mukai­sia, ja ne saattavat vuosien varrella muuttua. Lisäksi lukija on usein omaksunut käsityksensä vuosi­kymme­niä sitten opettajalta, joka taas oli oppinut kielen normeja omana opis­kelu­aika­naan. Kielen normien muuttumisesta voi kulua monia vuosikymmeniä, ennen kuin uusi normi on edes yleisesti tunnettu saati hyväksytty. On siis ymmärrettävää, että oikea­kieli­syy­des­tä intoileva lukija näkee virheitä sielläkin, missä virhettä ei ole.

Varovainen kielenkäyttäjä yrittää noudattaa noin 50 vuotta vanhoja normeja, koska huomattava osa lukijoista on vielä niiden kannalla ja uskoo ne oikeiksi. Poikkeuksen muodostavat ne normit, joiden noudattaminen alkaa häiritä useampia ja pahemmin kuin niiden rikkominen.

Esimerkiksi ilmaisutyyppiä ”tuli tehtyä” pidettiin aiemmin hylättävänä, vaikka se on aina ollut yleinen monissa murteissa. Se on jo 1970-luvulla hyväksytty ilmaisun ”tuli tehdyksi” rinnalle vaihtoehdoksi. Sen sijaan ilmaisu­tyyppi ”alkaa tekemään” hyväksyttiin vasta vuonna 2014.

Aina ei ongelmien välttäminen tietenkään onnistu. Jos on tarve mainita eteläinen naapuri­maamme, on käytettävä sanaa ”Viro” tai ”Eesti”, vaikka kumpaakin osa ihmisistä pitää vää­rä­nä tai ainakin huonompana kuin toista. Kumpi on oikein? Kysymys on ehkä huonosti ase­tet­tu. Aiheeseen liittyy jopa suuria intohimoja, ja esimerkiksi nimeä ”Viro” on väitetty milloin neuvostovastaiseksi, milloin neuvostohenkiseksi! Voi olla parempi kysyä, kumpi aiheuttaa pienempiä ongelmia. Jos esimerkiksi ollaan kirjoittamassa artikkelia johonkin lehteen, niin lehden aiemmista numeroista ehkä selviää, kumpaa nimeä siinä on tapana käyttää.

Vasta, jos ei ole selvää vastausta kysymykseen, kumpi on lukijoille sopivampi, voi nou­dat­taa yleisiä normeja. Normin mukainen sana tai muoto on perusteltavissa silloin, kun kielen­käyt­tö nostattaa kritiikkiä. Esimerkkitapauksessa normiksi sopii silloin kielitoimiston kanta, joka asettaa etusijalle nimen ”Viro”. Sitä käytetään myös mm. EU:n hallinnon tekstien suomen­kieli­sis­sä versioissa.

Riskien vähentäminen

Riskianalyysi: haittaako virhe?

Seuraavia arviointiperusteita voi soveltaa, kun harkitaan oikeakielisyyden merkitystä kus­sa­kin tilanteessa. Niitä voi käyttää jopa yksittäistä kysymystä ratkaistaessa. Tässä kysy­tään, mitä vahinkoa tai vaaraa kielivirhe voi aiheuttaa. Riskit ovat tärkeys­järjes­tyk­ses­sä. Kol­me ensim­mäis­tä ovat yleensä tärkeimmät, ja ne ovat olennaisia kaikissa teksteissä.

  1. Ymmärretäänkö teksti väärin? Jos lukija ymmärtää tekstin erinomaisen sujuvasti, hän saattaa silti ymmärtää sen täysin väärin. Kielenhuollon merkitys tältä osin on lähinnä se, että kielen selkeydellä voidaan hiukan vähentää väärinkäsitysten mahdollisuuksia. Erityisesti monitulkintaiset ilmaisut ovat vaarallisia, koska lukija voi luulla ymmär­tä­vän­sä hyvin, mitä tarkoitetaan.
  2. Eikö tekstiä ymmärretä lainkaan? Jos virkkeessä on selvä rakennevirhe, on mah­dol­lis­ta, että lukija ei kerta kaikkiaan pysty jäsentämään sitä, siis ei onnistu luke­maan sitä edes muodoltaan mielekkäänä virkkeenä. Tavallisempaa on, että tekstissä on vaikeita sanoja ja monimutkaisia rakenteita, jotka estävät ymmärtämisen. Tähän ei tarvita ehdotonta käsit­tä­mät­tö­myyt­tä. Riittää, että lukija jättää lukemisen kesken.
  3. Loukkaako teksti? Joskus sanatkin loukkaavat, vaikka ei ole tarkoitus (”neekeri”, ”mustalainen”). Mutta lievemmin voi lukijaa loukata se, että hän kokee tekstin hyvin hutiloidusti kirjoitetuksi, sillä viimeistely koetaan lukijaa kunnioittavaksi. Myös virheet lukijalle olennaisissa asioissa voivat loukata, esimerkiksi nimen tai tittelin kirjoittaminen väärin.
  4. Ärsyttääkö teksti lukijaa? Jokainen virhe, jonka lukija havaitsee (tai on havait­se­vi­naan), häiritsee lukemista ainakin hiukan. Myös ne virheet, joita lukija ei tietoisesti huomaa, voivat häiritä. Esimerkiksi sekä panna-verbin käyttö että sen välttely (”laittaa tuulemaan”) häiritsee osaa lukijoista.
  5. Onko teksti vaikeaa lukea? Esimerkiksi teksti jossa ei ole erotettu sivulauseita pilkulla on hiukan vaikeaa lukea etenkin jos sivulauseita on upotettu päälauseiden sisään. Enimmäkseen luettavuus kuitenkin riippuu tyylistä, ei virheistä. Esimerkiksi hyvin pitkien sanojen, sivistyssanojen ja lyhenteiden runsas käyttö ei sinänsä ole kielivirhe, mutta se huonontaa luettavuutta paljon.
  6. Eikö teksti houkuta lukemaan? Hyvä teksti houkuttelee lukijaa tarjoamalla hänelle kiinnostavaa asiaa heti viestin alussa ja jokaisen kappaleen alussa, ydinvirkkeissä. Myös eloisat sanonnat lisäävät houkutusta. Oikeakielisyydellä on suhteellisen pieni merkitys varsinaisena houkuttimena, mutta sen karkea rikkominen vähentää tekstin houkut­te­le­vuut­takin.
  7. Eikö teksti lumoa lukijaa? Kun lukija on houkuteltu lukemaan, pitää lupaukset täyttää, ja mieluiten pitäisi lukija lumota tekstin sisällöllä ja muodolla. Tämä on vielä suurem­mas­sa määrin muun kuin oikeakielisyyden asia. Mutta kuten hälyääni tai outo haju voi pilata romanttisen tunnelman tai esteettisen elämyksen, kielivirheet voivat särkeä huolellisesti luodun lumouksen.

Useimmat kielenoppaissa käsitellyt säännöt ovat sellaisia, että niiden rikkomisen aiheuttamat riskit ovat melkoisen pieniä tämän luokituksen mukaan. Yleensä kyse on enintään ärsyt­tä­vyy­des­tä (kohta 4) ja lievästä lukemisen vaikeutumisesta (kohta 5). Niissäkin yksittäisillä vir­heil­lä on vain pieni merkitys, sillä ongelmia syntyy yleensä vasta, kun kieliasu on suuressa määrin sääntöjen vastainen.

Mikä tekstissä ärsyttää?

Osa ihmisistä kertoo innokkaasti, mikä heitä ärsyttää tai jopa loukkaa muiden kielenkäytöstä. On kuitenkin hyvin vaikea sanoa, missä määrin he edustavat laajempaa näkemystä ja miten tärkeää kielen ärsyttävyys ylipäänsä on ihmisille.

Toisaalta voidaan lähteä siitä, että äänekkäällä vähemmistölläkin on merkitystä eikä sitä kannata turhaan ärsyttää. Viestintä saattaa ajautua aivan sivuraiteille, jos tekstistä esitetyt huomautukset keskittyvät kieliasuun – tai viesteihin, joissa paheksutaan viestejä, joissa pa­hek­su­taan kieliasua jne.

Pro gradu -työssä Ärsyttävä kieli tarkasteltiin kymmentä laajaa Ilta-Sanomien verkko­sivuil­la vuosina 2001–2006 käytyä keskustelua. Sen tulosten yleistettävyys on heikko ja metodit ovat epätarkan kuvailevia ja luokittelevia, mutta siitä voi­daan kuitenkin päätellä, että ainakin seuraavat kielenkäytön piirteet ärsyttävät joi­ta­kin ihmisiä (ja jotkin niistä epäi­le­mät­tä monia ja paljon):

Yllä oleva luokitus on gradussa esitetty, ja esimerkitkin on poimittu siitä; selityksiä on lisätty. Teitittelyn muotovirhe on gradussa luokiteltu pragmatiikaksi, mutta se on muoto-opillinen asia. Tästä on jätetty pois luokka ”Prosodiaa ja fonetiikkaa”, koska se koskee vain puhuttua kieltä.

Riskien vähentämisen keinoja

Tässä oletetaan, että kirjoittaja on jo havainnut jonkin kielivirheen tai epäilee ilmaisua vir­heel­li­sek­si. Aiheena on, miten virheen aiheuttamia riskejä voidaan vähentää. Pääpaino on edel­lä esitetyn riski­analyysi­luokituksen kolmella ensimmäisellä kohdalla: teksti ymmärretään väärin, teks­tiä ei ymmärretä tai teksti loukkaa lukijaa.

Usein kannattaa yksinkertaisesti sanoa asia toisin, siis valita toisenlainen kielellinen ilmaisu. Tämä on monesti hyvä ratkaisu silloinkin, kun kirjoittaja vain epäilee, onko ensin mieleen tullut tai tekstissä jo oleva ilmaisu virheellinen. Ensinnäkin veisi aikaa tarkistaa, onko alkuperäinen ilmaisu virheellinen. Toiseksi vaikka se olisi kielen sääntöjen mukainen, se voi olla monien lukijoiden mielestä virheellinen.

Huomioikaa tarjouksemme voimassa olon päättyvän 4. joulukuuta.
Huomatkaa, että tarjouksemme viimeinen voimassaolopäivä on 4. joulukuuta.

Esimerkissä on korjattava teksti sulkeissa ja sitten ehdotus korjatuksi tekstiksi.

Etenkin jos ongelmana on ilmaisun mahdollinen moniselitteisyys, selitysten lisääminen on usein tarpeellista. Yleensä ei pitäisi jättää kielelliseen rakenteeseen moniselitteisyyttä, mutta sen sijaan sanojen ja lyhenteiden selittäminen on usein tarpeen. Vaativassa asia­teks­tis­sä on usein pakko käyttää sellaisia termejä, joista tiedetään, että lukijat voivat ymmärtää ne väärin. Silloin on syytä lisätä selitys, ja sopiva paikka voi olla esimerkiksi heti sen en­sim­mäi­sen käyttökerran jälkeen. Seuraavassa esimerkissä on tekstiä tätä varten muokattu kat­kai­se­mal­la virke.

Maksulliset sisällöt internetissä ja niihin liittyvä mikromaksaminen on ollut puheen­aihee­na jo useita vuosia, mutta yhdenmukaista järjestelmää ei ole ollut saatavilla.

Jo vuosia on puhuttu internetin maksullisista sisällöistä ja niihin liittyvästä mikro­maksa­mi­ses­ta. Mikromaksamisella tarkoitetaan pienten, yleensä muutamien senttien suuruisten summien maksamista verkon kautta.  Yhdenmukaista järjestelmää tätä varten ei ole ollut saatavilla.

Ilmaisun tarkistaminen sääntöjen mukaiseksi on tietysti myös yksi vaihtoehto. Se ei kuitenkaan ole niin helppoa kuin usein annetaan ymmärtää. Tässä oppaassa on kuvailtu erilaisia virallisia ja vähemmän virallisia tietolähteitä, joista on apua, mutta näiden ohjeiden avullakin on tarkistaminen usein työlästä.

Kirjojen hakemistot ja verkossa olevien aineistojen hakutoiminnot voivat johtaa nopeas­ti­kin tiedon lähteille, mutta sopivien hakusanojen valitseminen saattaa olla työlästä. Esi­mer­kik­si sanan ja lyhenteen merkityksen tai kirjoitusasun tarkistaminen on suhteellisen helppoa. Mutta mikä sopisi hakusanaksi, kun mietitään, onko ”voitanee” vai ”voitaneen” oikea kirjoitusasu? Kysehän ei ole voida-sanasta vaan yleisestä taivutusongelmasta. Asiaa auttaa, jos kirjoittaja tuntee kieliopin termit ja osaa valita hakusanoiksi ”passiivi” ja ”potentiaali”.

Kieliopin käsitteiden kertaamisestakin saattaa siis olla käytännön hyötyä. Tähän sopii esimerkiksi sivusto Suomen kielen rakenne – Pedagogisen kieliopin perusteita.

Normeihin turvautuminen

Erilaiset normit antavat kirjoittajalle turvaa. Ensinnäkin ne yleensä perustuvat kunnolliseen harkintaan ja eri vaihtoehtojen punnitsemiseen. Norminmukainen kirjoitusasu on siksi yleen­sä parempi kuin se, johon kirjoittaja nopeasti mietittyään päättyy. Toiseksi normi ta­val­laan turvaa selustan: jos ilmaisuasi arvostellaan kielellisesti virheelliseksi, voit vedota siihen, että olet noudattanut kielen normeja. Arvostelija ei ehkä silti hyväksy ilmaisua, mutta hän ei voi pitää sinua huolimattomana tai välinpitämättömänä.

Kuten edellä on kuvailtu, normit voivat olla ristiriidassa keskenään. Yleensä ne kuitenkin ovat samoilla linjoilla. Kohdassa Sanojen asun tarkistaminen kuvataan sanastotason ongel­mien ratkaisemista. Muihin kielenkäytön pulmiin löytyy tietoa etenkin Kielikello-leh­des­tä tai sen verkkoversiosta sekä kielenoppaista.

Lisäksi voidaan usein ottaa huomioon EU:n tekstinlaadinnan ohjeet vaikka ne onkin laadittu ensi sijassa EU:n hallinnon tekstintuotantoa varten ja vaikka ne saattavat yksityis­kohdis­sa poiketa kansallisista tai kansainvälisistä normeista.

Tyylilajin ja vaatimustason valinta

Millaisia tyylilajeja on?

Sana ”tyyli” voi tarkoittaa täysin henkilö­kohtaista tapaa toimia, mutta myös yleisempää toi­min­ta­tapaa. Voimme puhua esimerkiksi jonkun hiihtotyylistä, mutta myös hiihdon pe­rin­tei­ses­tä tyylistä vastakohtana luistelutyylille. Samoin kielen tyyleistä puhuttaessa voi­daan tar­koit­taa omintakeista, persoonallista ilmaisutapaa tai kielellisen ilmaisun yleistä lajia.

Mainittu ero on olennainen siksi, että tyylilajin huomioon ottaminen ei merkitse per­soo­nal­li­sen tyylin hävittämistä. Kaikkia tyylilajeja, myös asiatyyliä, voi käyttää omin­takei­sel­la tavalla. Eri asia on, että asiatyylin luonteeseen kuuluu hillitty ilmaisu, joten siinä henkilö­koh­tai­set tyylit vaihtelevat vähemmän kuin esimerkiksi runoudessa.

Aiemmin tyylin peruslajeina pidettiin arki­tyyliä, asiatyyliä ja juhlatyyliä. Käy­tän­nös­sä juhla­tyyli on käynyt harvinaiseksi, ja arki- ja asiatyyli ovat sekoittuneet toisiinsa ja toisaalta muuttuneet monivivahteisiksi. Lisäksi kauno­kirjal­li­suu­del­la on omat tyyli­lajinsa.

Käytännössä asiateksteillä voidaan sanoa olevan eräänlainen perustyylilaji, josta voidaan käyttää vaikkapa nimitystä asiatyyli. Asiatekstien muut lajit voidaan kuvata sen pohjalta, suhteessa siihen. Asiatyyli kohtaa meidät kaikkialla – sanomalehdissä, tietokirjoissa, asia­pitoisilla Internet-sivuilla jne. Sitä voi tyypillisimmillään luonnehtia seuraavanlaiseksi:

Asiatyyli on yleensä turvallisin tyylilajin valinta. Erityisesti tämä koskee tilannetta, jossa lukijakunta on laaja tai tuntematon. Mutta lukijakunnan ja asian mukaan voi käyttää asiatyylistä osittain poikkeavaa tyyliä: yksinkertaisen käyttökielen tyyliä, arkista tyyliä, tuttavallista tyyliä, virallista tyyliä, jopa juhlavaa tyyliä.

Esimerkiksi lehteen kirjoitettaessa on yleensä parasta noudattaa samantapaista tyyliä kuin kyseisessä lehdessä yleensäkin. Tyyli on suuressa määrin jäljittelyä. Toisaalta lievät poikkeamat siitä, millainen tyyli on tapana joissakin yhteyksissä, eivät yleensä häiritse. Tyyliä ei yleensä erikseen opetella, vaan se opitaan ohimennen, kun luetaan tyylin mukaisia tekstejä.

Tyylirikko on selvä poikkeama tekstin yleisestä tyylistä taikka sellaisesta tyylistä, jota jossakin yhteydessä yleisesti odotetaan. Tyypillinen esimerkki on arkinen sana, kuten ”pärjätä”, tavallisessa asiatyylissä. Toinen esimerkki on vanhan­aikaisen kirja­kielen ilmaisu ”on saapuva” tavallisessa tai arkisessa tyylissä. Hyvä nyrkkisääntö on, että jos sana arveluttaa, se luultavasti ei sovi tyyliin. Lähes aina löytyy asiatyylinen vaihtoehto. Kokematon kirjoittaja tekee usein sen virheen, että kirjoittaa tyyliltään ”epäilyttävän” sanan lainaus­merkkeihin. Jos sana on tyyliin sopimaton ilman lainaus­merkkejä, niin lainaus­merkkien käyttö vain korostaa sen sopimattomuutta. Jos se taas ei ole sopimaton, lainaus­merkit herättävät ihmetystä.

Tyylirikko voi olla harkittu tehokeino, mutta useimmiten se on tahaton virhe. Sen hai­tal­li­suus riippuu paljolti siitä, millaisen asian keskellä ja missä tyylilajissa ollaan. Tämänkin takia asiatyyli on yleensä turvallinen vaihtoehto, koska siinä lievät tyylirikot eivät häiritse kovin paljoa. Sen sijaan viralliseksi, vakavaksi ja jopa yleväksi tarkoitetussa tyylissä on osattava välttää arkisia sanoja ja sanakäänteitä.

Tyyliin kompastelua

Jos asiatekstissä yritetään sanoa asiat liian hienosti, ei tyylirikko sinänsä ole kovin vakava. Mutta varsin usein myös tehdään kielivirheitä, kun yritetään käyttää liian hienoa tyyliä.

Lauseenvastikkeet ovat varmaankin tyypillisin kompastuskivi. Erittäin usein lauseenvastike on muodoltaan virheellinen tai merkitykseltään väärä, monesti molempia. Lauseen­vas­tik­kei­ta käsitellään tarkemmin jäljempänä.

Sadan metrin juoksussa Matti voitti Pekan tullessa kolmanneksi.
Sadan metrin juoksussa Matti voitti ja Pekka tuli kolmanneksi.

Arkisessa käyttökielessä, kuten uutisissa ja lyhyissä tiedotteissa, lauseenvastikkeita ei ole syytä käyttää juuri koskaan. Mitä pitemmäksi lauseenvastike muodostuisi, sitä suurempi syy on vaihtaa se sivulauseeksi. Usein se pitää korvata päälauseella, kuten edellä olevassa esi­mer­kis­sä, jossa alkuperäinen lause on suorastaan virheellinen. Ilmaisu ”Pekan tullessa kol­man­nek­si” tarkoittaisi ’kun Pekka tuli kolmanneksi’, ja siitähän ei ole kyse, koska Pekan voit­to ei ole saman­aikainen kuin Matin tulo kolmantena maaliin.

Aukioloaikoja rajoittamalla ihmiset eivät joisi nykyistä vähempää.
Jos aukioloaikoja rajoitettaisiin, ihmiset eivät silti joisi nykyistä vähempää.
Aukioloaikojen rajoittaminen ei vähentäisi juomista.

Alkuperäisessä lauseessa sana ”rajoittamalla” on kieliopin mukaan predikaatin ”eivät joisi” määrite, joka kertoo tekemisen tavan. Tämän mukainen tulkinta on tässä tapauksessa jär­je­tön. Mutta tällainen virhe voi johtaa tilanteeseen, jossa kieliopin mukainen tulkinta ei ole il­mei­sen mieletön, mutta ei myöskään se, mitä tarkoitetaan. Esimerkiksi lause ”Aukioloaikoja ra­joit­ta­mal­la ravintolat päätyisivät vaikeuksiin” tarkoittaisi itse asiassa ’Jos ravintolat ra­joit­tai­si­vat aukioloaikoja, ne päätyisivät vaikeuksiin’. Kun käytetään sivulauseita, ajatus saa­daan var­mem­min oikeaksi ja myös helpommin ymmärrettäväksi. Edellä on myös toinen korjaus­vaihto­ehto, joka sopisi esimerkiksi otsikoksi.

Kielikuvat ontuvat usein kuin osuuskaupan hevonen, ja lisäksi niitä usein kirjoitetaan vää­rin. Kielikuvista sanotaan sinänsä aiheellisesti, että ne tekevät kielen havainnolliseksi ja elä­väk­si. Mutta kielikuva voi kangistua pelkäksi sanonnaksi, jolloin se on melko harmiton, mutta myös tehoton tyylikeinona. Esimerkiksi sana ”pattitilanne” on alkujaan ollut kielikuva, koska se viitannut šakkipelin tilanteeseen, pattiin, joka on sääntöjen mukaan tasapeli. Sana on kui­ten­kin ruvennut tarkoittamaan ratkaisematonta, jumittunutta tilannetta, siis aivan eri asiaa. Sel­lais­ta sattuu, mutta olennaista on, että sana ei voi enää toimia kielikuvana kenel­lekään.

Taivutusmuodoilla yritetään joskus tavoitella korkealentoista tyyliä. Esimerkiksi niin sa­not­tu­ja refleksiivisen taivutuksen muotoja, kuten ”loihe” (varsinaisesti ’loi itsensä’) ja ”heit­ti­he” ’heittäytyi’, ei käytetä yleis­kielessä, joten saatetaan ajatella, että niillä tehdään teks­tis­tä erityisen hienoa. Yleensä kuitenkin sekä muoto että merkitys on pielessä, ja vaikka ne oli­si­vat oikein, lukijat eivät niitä ymmärrä. Tällaiset muodot kuuluvat vain murteella kirjoitettuihin teksteihin.

Murteellisuudet voivat sopia kaunokirjallisuuteen esityksen ja henkilö­hah­mo­jen elä­vöit­tä­mi­sek­si ja paikallis­värin tuomiseen. Asiatyyliin ne eivät yleensä kuulu. Harva käyt­tää­kään murre­ilmauksia tahallaan, mutta niitä voi lipsahtaa tekstiin siksi, että niitä ei huomata mur­teel­li­suuk­sik­si. Esimerkiksi sana ”tavan” merkityksessä ’tavallinen’ on hyvin yleinen monissa kielimuodoissa. Se kuitenkin hämmentää usein niitä, joiden omaan murteeseen se ei kuulu; he jäävät ihmettelemään, mitä esimerkiksi ”tavan ihminen” oikein tarkoittaa.

Asiatyylin perussäännöksi sopii: Kun alkaa epäilyttää, on parempi kirjoittaa siten kuin sanoisi. Tämä ei tarkoita arkisen puhekielen kirjoittamista, vaan sitä, että asian esit­tä­mi­sen tapa on samanlainen kuin puheessa. Sanat ja muodot kannattaa yleensä kirjoittaa kirja­kielen mukaisiksi, mutta virkkeiden rakenteen pitäisi olla suhteellisen lähellä sujuvaa puhe­kieltä. Ei kai kukaan aloittaisi palaverissa puheenvuoroaan näin: ”Epäonnistuttuamme pyr­ki­myk­sis­sä saavuttaa suurempi markkinaosuus teen eh­do­tuk­sen – –”. Oireellista on, että äidin­kie­le­nään suomea puhuvakin voi alkaa epäillä objektivirhettä: pitäisikö kirjoittaa ”suu­rem­man markkina­osuuden”? Pikemminkin sanoisimme: ”No ku me ei oo onnistuttu saa­vut­taan isom­paa markkinaosuutta, niin mä ehdotan – –”. Kirja­kieli­ses­sä asussa se kelpaa kieleltään melkein minne vain: ”Koska emme ole onnistuneet saavuttamaan suurempaa markkina­osuut­ta, ehdotan – –”.

Pulmatilanteiden kiertäminen

Mitä tehdä, kun kaikki on väärin?

Tämä pieni virke aiheutti eräällä keskustelufoorumilla syytöksen pilkkuvirheestä:

Minähän olen sentään soitellut enemmän, kuin minulle on tullut puheluja.

Sääntöjen mukaan pilkku on oikein. Yleisten sääntöjen mukaan kuin-sanan edelle kuuluu pilkku, koska se aloittaa sivulauseen (seuraa ilmaisu, jossa on predikaatti, tässä ”on tullut”). Mutta sääntö on epämääräisesti muotoiltu. Siihen sisältyy ohje, jonka mukaan pilkun voi jättää pois, jos kuin-sana viittaa edeltävään sanaan. Tässä sen voi ajatella viittaavan enemmän-sanaan.

Yleinen kielitaju ei hyväksy kiinteän ilmaisun ”enemmän kuin” rikkomista pilkulla. Eihän pilkun kohdalla tällöin olisi edes mahdollista tauon paikkaa.

Vaikeuksien välttämisen periaate on: Kun kumpi tahansa kahdesta vaihtoehdosta ärsyttää osaa ihmisistä, valitaan jokin kolmas tapa, usein lauserakenteen muuttaminen.

Minähän olen sentään soitellut useampia puheluja kuin saanut.

Esimerkkitapauksessa ei vaikeuden välttäminen ehkä ole tarpeen. Voisimme hyvin käyttää alkuperäistä ilmaisua ilman pilkkua. Mutta periaate on tärkeä. Jos joutuu kysymään, miten jokin sana tai ilmaisu pitää kirjoittaa, kannattaa ensin harkita, miten sen voi kiertää. Vaikka löytäisit oikean ilmaisun, se usein on monien lukijoiden mielestä väärä.

Vaikeuksien välttely

Jos kirjoittaja joutuu kysymään, miten ilmaisu kirjoitetaan, niin lukija joutuu kysymään, mitä se tarkoittaa. Tämä väite on tietysti kärjistetty. Mutta ne kieliasiat, joita kirjoittaja pysähtyy selvittelemään, eivät yleensä ole selviä lukijoillekaan. Siksi kirjoittajan kannattaa pikemminkin yrittää väistää ongelma kuin etsiä siihen oikea ratkaisu.

Ei ole tärkeää olla oikeassa kieliasioissa. Tärkeää on kirjoittaa niin, että se ei ole lukijoiden mielestä väärin, ainakaan kovin väärin, ja että viesti menee perille.

Ongelmien välttely on viisasta, ei pelkurimaista. Monet kielenkäytön ongelmista ovat tekemällä tehtyjä, ja niitä on hyväkin väistellä. Esimerkiksi sivistyssanojen kirjoitusasu on usein horjuva, ja käyttämällä oikeaa muotoa (esimerkiksi ”hierarkkinen”) saa usein osan lukijoista ihmettelemään, koska he ovat tottuneet virheelliseen muotoon (esimerkiksi ”hierarkinen”). Tällaisen tilanteen voi usein väistää käyttämällä omaperäistä sanaa (esi­mer­kik­si ”monitasoinen”), jonka kirjoitusasu on yleensä ongelmaton.

Jos kirjoittaja kysyy mielessään ”Saako sanoa – –?”, on yleensä parempi sanoa asia toisin, olipa virallisen kielen­huollon kanta mikä tahansa. Kun kysytään, onko jokin ilmaus hy­väk­syt­tä­vä, on taustalla yleensä se, että sitä joissakin piireissä pidetään hylättävänä. Ei tar­vit­se miet­tiä eikä selvitellä, onko ”alkaa tekemään” jo hyväksytty. ”Alkaa tehdä” ei häiritse ketään.

Vastaavasti kysymykseen ”Miten lyhennetään – –?” paras vastaus on yleensä se, ettei pidä lyhentää lainkaan. Näin vältetään paitsi kysymys lyhenteen kirjoitusasusta myös se, että ly­hen­teet ovat erittäin usein monitulkintaisia tai käsittämättömiä osalle lukijoista.

Vaikeuksien välttelyä ei kuitenkaan pidä viedä äärimmäisyyksiin. Jos kysymme, pitääkö kirjoittaa ”alkuaan” vai ”alkujaan”, päädymme ehkä siihen, että molemmat ovat hyväksyttäviä ja tarkoittavat samaa, mutta ”alkujaan” on selvästi tavallisempi yleiskielessä, ”alkuaan” taas on yleisempi kielen­huollon teksteissä. Voisi tuntua siltä, että kolmas vaihtoehto, ”alun perin”, kiertää ongelman. Se on kuitenkin toisella tavalla ongelmallinen, koska suositusten vastainen yhteen kir­joit­ta­mi­nen, ”alunperin”, on varsin tavallista ja siten monen lukijan mielestä oikein. Liiaksi ei siis pidä uppoutua vaikeuksien välttelyyn. Pikkuasioissa voi hyvin toimia niin, että käytetään kielenhuollon suosittamaa asua, ellei se tunnu selvästi yleisen käytännön vastaiselta. Keskenään yhtä hyväksyttävistä asuista voi valita sen, joka ensin tuli mieleen.

Vaikeita normeja

Miten sana ”yhdessätoista” kirjoitetaan numeroita käyttäen? Oikea vastaus on ”11:ssä”. Tämä on hiukan hankalaa, koska sekä kirjoittajan että lukijan pitää oikeastaan tehdä muoto-opil­li­nen eli morfologinen analyysi: sana jaetaan osiin ”yhde|ssä|toista” ja tästä sitten poi­mi­taan pääte ”ssä”.

Entä ”yhdennessätoista”? Vastaus on ”11:nnessä” ja siis vielä hankalampi. Sanan ”yh­den­nes­sä­tois­ta­kaan” kirjoittaminen numeroin onkin sitten jo asia, jossa sääntöjen sovel­ta­mi­nen on hankalaa. Muodollisesti oikein on ”11:nnessäkaan”. Mutta tämä on jo aika mieletöntä. Jos lukija ei ihmettele sitä, hän ei ole hereillä. Hereillä oleva lukija taas joutuu keskeyttämään lukemisensa kieliopillista askartelua varten, jotta täysin ymmärtäisi, mistä on kyse.

Järjestyslukujen taivutus on itsessään hankalaa. Numeroin kirjoitettuina ne ovat useim­mil­le ylivoimaisia taivuttaa. Vastaavista syistä kannattaa välttää lyhenteiden ja outojen sanojen taivutusta. Usein voidaan kirjoittaa ilmaisu sanoin eikä lyhennettä tai numeroita käyttäen. Yleensä on myös mahdollista muotoilla virke toisella tavalla niin, että ilmaisu saadaan perus­muotoon.

Hän tuli 11:nneksi.
Hän tuli yhdenneksitoista.
Hän tuli sijalle 11.

Kun ongelmaa ei voi kiertää

Aina ei ongelman kiertäminen tietenkään ole mahdollista. Silloin herää kysymys, mitä normia sovelletaan. Jos kirjoittajan on pakko valita esimerkiksi kahdesta sanasta toinen, vaikka kum­pi­kin on jonkun mielestä väärä, on harkittava, mitä lukijoiden enemmistö ajattelee. Myös kannan­otto­jen voimakkuus voi olla merkitsevä.

Vaikka kielikysymyksestä olisi olemassa jokin selvä sääntö, voi olla, että vallitseva käy­tän­tö ei ole säännön mukainen. Etenkin, kun kirjoittaja etsii apua kielikysymykseen, joka ei koske hänen erikoisalaansa, on syytä suhtautua kriittisesti hakuteoksiinkin. Useinkin jonkin alan termistön on tehnyt sanastotyöryhmä, jolla on omat ideansa, ehkä puhdas­kielisyys­tavoit­teen­sa­kin. Internetin hakuvälineillä löytyy usein suuntaa antavaa tietoa siitä, onko jokin sana todella käytössä vai onko se vain sanastoissa.

Normaalia on se, mitä tekstin kohderyhmä pitää normaalina. Vaikka ilmaisut olisivatkin lukijoille ymmärrettäviä, niistä osa voidaan kokea oudoiksi ja asiaankuulumattomiksi. Esimerkiksi arkisen yleispuhekielen sanat (kuten ”meinata”) ovat useimmille hyvin tuttuja, mutta sopivatko ne kirjoitettuun tekstiin?

Epäselvissä tilanteissa viralliset säännöt kuitenkin tuovat turvaa. Jos kieliongelmaan ei ole selvää ratkaisua, niin normia noudattava voi ainakin perustella valintansa järkevän nä­köi­ses­ti. Termistöasioissa voi suoraan viitata sanastoon, jota on käytetty. Ainakin se voi vakuuttaa lukijan siitä, että tekstin outoudet eivät johdu hutiloinnista.

Oikoluku auttaa

Oikoluvun käsite

Oikoluvulla tarkoitetaan nykyisin kielen­tarkistusta eli tekstin kieliasun tarkistamista. Kirjapainoalalla sillä on kuitenkin yleensä toinen, vanhempi merkitys: painovedoksen tarkistaminen siinä olevien ladonta­virheiden korjaamiseksi,

Kielenhuoltajat suosittelevat sanan ”oikoluku” tilalle sanaa ”oikaisuluku” tai sanaa ”korjausluku”. Vaikka ”oikoluku” onkin oikeastaan epälooginen nimitys, se on käytännössä kätevä sekä yleisesti ymmärretty ja käytetty. Julkaisualalla ”oikoluku” siis tarkoittaa oikovedoksen tarkistamista, jossa tutkitaan, onko käsikirjoitus ladottu oikein, eikä tarkoitus ole puuttua kieliasuun. Nykyisin sellaisessa oikoluvussa tarkistetaan, ettei tekstistä ole pudonnut mitään pois ja ettei muutakaan erikoista ole tapahtunut, esimerkiksi että käytetyt erikoismerkit ja tehokeinot näkyvät oikein. Lisäksi pitäisi tarkistaa tekstin rivitys, lähinnä huomata väärät tavutukset.

Oikoluvun luonne vaihtelee suuresti. Se saattaa olla pelkkää oikeakielisyyden tarkistamista eli sen tarkistamista, että sanojen asu, lauserakenteet, välimerkkien käyttö yms. noudattavat kielen sääntöjä. Tässä merkityksessä oikoluku-sanaa käytetään tässä kirjassa.

Usein oikolukuun kuitenkin liittyy myös tyylikysymyksiin ja ymmärrettävyyteen, esityksen rakenteeseen, asioiden toistamiseen ja moniin muihin seikkoihin puuttumista. Saatetaanpa oikoluvuksi kutsua sellaistakin tarkistamista, joka koskee myös asiasisältöä, ehkä jopa ensi­sijai­ses­ti sitä.

Oikoluku-sanan merkityksen kirjavuuteen on syynsä. Usein on käytännöllistä tehdä monia erityyppisiä tarkastuksia samalla kertaa. On myös vaikea rajata, mikä on oikeakielisyyttä, mikä tyyliä, mikä taas ymmärrettävyyttä.

Oikoluvun tarve

Oikoluvun tarve syntyy ennen muuta siitä, että ihmiset tekevät virheitä myös kirjoittaessaan ja muokatessaan tekstiä. Kieliasun virheitä syntyy vahingossa näppäilyvirheinä ja huoli­mat­tomuus­virhei­nä, mutta myös siksi, että kirjoittaja ei tunne jotain kielen normia tai soveltaa sitä väärin.

Huolelliselle kirjoittajalle voi syntyä harhakäsitys oman tekstin virheettömyydestä siksi, että hän huomaa omia virheitään ja korjaa niitä jo kirjoittamisen aikana. Kuitenkin moni virhe jää huomaamatta. Lukiessaan ihminen tiedostamattaan korjaa tekstin virheitä, tai oikeammin sanottuna hän hahmottaa hiukan väärin kirjoitetun sanan oikein edes tajuamatta, että siinä on virhe. Joku muu lukija saattaa hyvin huomata virheen, ehkä ärsyyntyäkin sitä, äärimmillään jopa ymmärtää asian väärin.

Oikoluvun tarpeesta voi usein vakuuttua helposti tarkistamalla omaa tekstiään oiko­luku­ohjelmalla.

Oikoluvun tavat

Oikolukua voi tehdä kirjoittaja itse, joku muu tai tietokoneohjelma. Nämä tavat voivat täydentää toisiaan.

Yleensä kannattaa aloittaa oikolukuohjelman käytöllä. Ohjelmat ovat paljon tarkempia huomaamaan sanojen kirjoitusvirheitä kuin ihmiset, ja ne myös toimivat tehokkaammin. Erityisesti jos käytetään palkattua kielentarkastajaa, on tärkeää antaa hänelle teksti, joka on jo tarkistettu oikolukuohjelmalla.

Usein kirjoittajalla ei ole mahdollisuutta saada ketään muuta tarkistamaan tekstiä. Tällöin on yleensä eduksi, jos hän voi pitää ainakin muutaman päivän tauon ennen viimeistä tar­kis­tus­ta, joka sisältää oikoluvun – sen jälkeen, kun viimeiset asiatarkistukset on tehty ja oikolukuohjelmaa on käytetty.

Oikolukuohjelmat

Oikolukuohjelma voi olla itsenäinen ohjelma tai toisen ohjelman (kuten tekstin­käsittely- tai sähkö­posti­ohjelman) osa. Se voi olla myös verkon kautta käytettävä niin, että sitä voi käyt­tä­jän kannalta kutsua pikemmin palveluksi kuin ohjelmaksi.

Oikolukuohjelmia on monia erilaisia, ja niiden tekemät tarkistukset vaihtelevat suuresti. Oikeinkirjoituksen tarkistamisen lisäksi ohjelmat saattavat tarkistaa välimerkkien käyttöä, merkintätapoja ja jopa lauserakenteiden oikeellisuutta jossain määrin. Vaihtelun takia voi olla eduksi tarkistaa teksti useallakin ohjelmalla.

Tärkeitä oikoluvun apuvälineitä ovat:

Edellä mainitut oikolukuohjelmat ovat varsin kehittyneitä, ja useimmissa kirjoit­tamis­tilan­teis­sa ainakin jokin niistä on käytettävissä. Harvoin on hyvää syytä olla käyttämättä jotakin niistä.

Lisäksi on sekä osittain vielä kehittyneempiä, osittain melko alkeellisia oiko­luku­ohjel­mia. Esi­mer­kik­si Google Docsin tekemä kielen­tarkistus on niin heikkoa, että sitä ei yleensä kannata käyt­tää. Se hälyttää monista aivan normaaleista sanoista, ja toisaalta se ei huomaa läheskään kaikkia kirjoitus­virheitä. Se ehdottaa myös aivan oikein kirjoitettujen yhdys­sanojen hajottamista, jopa sanan kaksoisaaltoviiva hajottamista sanoiksi kaksois aaltoviiva.

Myös ChatGPT-tekoäly­ohjelmaa voi käyttää kielen­tarkistukseen. Sille voi esittää esi­mer­kik­si seuraavan­laisen pyynnön: ”Korjaa seuraava suomenkielinen teksti niin, että merkitset muutokset lihavoinnilla ja kerrot tekstin jälkeen korjausten perustelut:” Sen jälkeen annetaan tarkastettava teksti, jonka pitää olla melko lyhyt, muutamia kappaleita. ChatGPT ei suinkaan havaitse kaikkia virheitä, ja se voi tehdä myös vääriä korjauksia. Se ei aina seuraa sille annettuja ohjeita, mutta sille voi huomautella sen virheistä, jolloin se yleensä tekee uuden ehdotuksen. Sitä voi myös pyytää yksin­kertaistamaan ja yleis­tajuistamaan tekstiä.

Joissakin sähköpostiohjelmissa on oikolukutoiminto. Jos käyttämässäsi ohjelmassa ei ole ja jos kieliasu on tärkeä, voit kirjoittaa tekstin ohjelmalla, jossa on mahdollisimman hyvä oiko­luku, ja sitten leikata ja liimata sen toiseen ohjelmaan.

Kirjoitusmerkit

Välimerkkien tärkeys

Yleistä välimerkeistä

Tässä luvussa käsitellään aluksi välilyöntien käyttöä, sitten pilkkusääntöjä ja muita väli­merkki­sääntö­jä. Sen jälkeen tarkastellaan hiukan laajempia kysymyksiä, joissa kuitenkin yksittäisillä merkeillä on merkittävä osuus: lainausten, luetelmien ja lukujen kir­joit­ta­mi­nen sekä epäsuotavien rivinvaihtojen estäminen. Lopuksi kuvataan erikoismerkkien kir­joit­ta­mis­ta ja käyttöä.

Välimerkit ovat oikeakielisyyden keskeinen osa-alue, yleensä liiankin keskeinen. Usein ajatellaan, että tekstin viimeistely on ”pilkkujen panemista paikoilleen”, vaikka sen pitäisi olla enimmäkseen aivan muuta. Mutta koska hyvin monet kirjoittajat kokevat väli­merk­kien käy­tön ongelmaksi, sitä käsitellään tässä oppaassa varsin yksityiskohtaisesti.

Välimerkkien käytön oikeellisuus on oireellista: niiden huoliteltu käyttö tulkitaan osoi­tuk­sek­si siitä, että teksti on muutoinkin huoliteltua. Huolellisuus taas voidaan muun ohessa nähdä merkiksi siitä, että kirjoittaja pitää sekä tekstiään että lukijoitaan arvossa.

Huolellisuuteen pyrittäessä kiinnitetään huomiota jopa siihen, onko pilkku kursivoitu vai ei. Vaikka niin ei yleensä tehdäkään, on esimerkiksi sulkeiden tai kysymysmerkin kursivointi joskus olennaista. Ks. kohtaa Tehosteet ja välimerkit.

Jotkin välimerkkisäännöt ovat melko mielivaltaisia. Sääntöjen perustana on kyllä jonkin­lai­nen johdonmukaisuus, mutta siitä poiketaan ulkoasusyistä. Esimerkiksi lainausten yh­tey­des­sä on poikkeussääntöjä, joiden mukaan välimerkkejä jätetään pois eräissä ta­pauk­sis­sa, ja taustalla on useinkin halu välttää monien peräkkäisten välimerkkien esiin­ty­mistä.

Lukijalle tärkeintä on jaksotus

Välimerkkien käytössä tärkeintä on, että ne auttavat lukijaa hahmottamaan tekstin rakennetta:

Milloin välimerkillä on itsenäistä merkitystä?

Välimerkeillä on harvoin itsenäistä merkitystä. Teksti on pääosassa, ja välimerkit auttavat tekstin lukemista ja ymmärtämistä. Suomen kielessä esimerkiksi kysymys eroaa lause­raken­teel­taan toteamuksesta, joten kysymysmerkki on mukana vain tekemässä selväksi jo ensi vilkaisulla, että virke on kysymys.

Pilkku merkityksen muuttajana

Usein esitetään esimerkkejä siitä, miten välimerkki voi muuttaa virkkeen merkityksen. Ta­val­lisin lienee tarina armonanomukseen saadusta vastauksesta ”Armoa ei Siperiaan”, joka voi­daan lukea ”Armoa, ei Siperiaan” tai ”Armoa ei, Siperiaan”.

Pilkulla voi olla hyvinkin vahva vaikutus todellisessakin kielenkäytössä. Esimerkiksi se, onko sanan määritteiden välissä pilkku, voi ratkaisevasti vaikuttaa merkitykseen. Eri asia on, että tällaiset hienoudet jäävät monilta lukijoilta huomaamatta.

Hän teki toisen rakentavan ehdotuksen. [Hän oli aiemmin tehnyt rakentavan ehdotuksen, ja nyt hän teki toisen ehdotuksen, joka myös on rakentava.]
Hän teki toisen, rakentavan ehdotuksen. [Hän oli aiemmin tehnyt ehdotuksen, ja nyt hän teki toisen, joka on rakentava. Tämä sisältää väitteen, että ensimmäinen ehdotus ei ollut rakentava.]

Mutta jos virkkeen merkitys on pilkkujen varassa, se on heikoissa kantimissa. Silloin on parempi muotoilla teksti uudestaan. Seuraavassa esimerkissä on ensin kaksi tekstiä, joissa pilkutus muuttaa merkityksen. Sitten on asiat esitetty toisella, selvemmällä tavalla. Tällöin huolimattomastikin lukeva saa oikean käsityksen siitä, mitä tapahtui.

Hän näki tytön, joka hymyili iloisesti ja käveli sitten pois.
Hän näki tytön, joka hymyili iloisesti, ja käveli sitten pois.
Hän näki tytön, joka hymyili iloisesti. Sitten tyttö käveli pois.
Hän näki tytön, joka hymyili iloisesti. Sitten hän käveli pois.
Muut välimerkit merkityksen muuttajina

Virkkeen lopettavan välimerkin valinnalla voidaan joissakin tilanteissa tehdä ero totea­muk­sen, huudahduksen, kysymyksen ym. välillä. Kielikello 2/2006 esittää tästä kohdassa Virkkeen päättö­välimerkit esi­merkki­kokoel­man, joka on omalla tavallaan havain­nol­lis­ta­va, mutta voi antaa väärän kuvan siitä, miten järkevää väli­merkeillä pelaaminen on:

Kaikki hyvin.
Kaikki hyvin!
Kaikki hyvin?
Kaikki ”hyvin”.
Kaikki hyvin…

Esimerkeistä kaksi ensimmäistä tarkoittavat samaa asiaa eri sävyissä. Kysymyksen muo­dos­ta­mi­nen lisäämällä pelkkä kysymysmerkki loppuun on sen sijaan kyseenalaista ja suomen kieleen huonosti istuvaa. Ironian tavoittelu lainausmerkeillä on usein aika epä­onnis­tu­nut­ta. Ellipsi (pistekolmikko) taas osoittaa, että esitys jää kesken, mutta lukijan päätel­tä­väk­si tai arvattavaksi jää, miksi.

Lyhyempiä virkkeitä, vähemmän pulmia

Suurin osa välimerkkien käytön ongelmista johtuu siitä, että virkkeet ovat liian pitkiä. Siksi tärkein välimerkki on piste. Pitkä virke kannattaa jakaa kahtia, koska se yleensä sisältää kaksi eri asiaa. Tuloksena on lyhyem­piä virkkeitä, joihin on helpompi panna pilkut pai­koil­leen. Sitä paitsi lyhyissä virkkeissä eivät pilkkuvirheetkään paljoa haittaa.

Usein virkettä voi lyhentää muutenkin kuin jakamalla. Kenties sivulause voidaan kor­va­ta lyhyemmällä ilmaisulla tai jopa jättää pois. Seuraavassa esimerkissä on ensin pitkä virke, sitten sama asia sanottuna suoremmin, jolloin pilkkuongelmia on vähemmän. Kyse ei ole vain pituudesta, vaan enemmänkin rakenteen mutkikkuudesta. Mutkikkuuden aiheuttaa usein se, että virke aloitetaan käsitteellisellä substantiivilla, kuten ”syy”.

Syy, miksi kysyn tätä, on se, että lakiteksti vaikuttaa ristiriitaiselta.
Kysyn tätä siksi, että lakiteksti vaikuttaa ristiriitaiselta.

Välilyönnit

Sisällys:

Ennen väli­merk­ke­jä tässä tarkastellaan lyhyes­ti väli­lyön­tien käyttöä. Syynä on etenkin se, että väli­merk­kien käytön sään­nöt ottavat myös kantaa siihen, tu­lee­ko väli­mer­kin eteen tai jäl­keen väli­lyönti.

Välilyönnit ja välit

Sana välilyönti tai lyhyesti väli (eng­lan­nik­si space) tarkoittaa suppeassa merkityksessä erityistä merkkiä, joka saa aikaan tyhjän välin. Tätä ns. tavallista välilyöntiä käytetään etenkin sanojen välissä. Kirjoitus­koneella tai tietokoneella kirjoitettaessa välilyönti saadaan aikaan leveällä näppäimellä, joka on kirjain­näppäinten alla.

Kielen säännöissä käytetään usein ilmaisua tyhjä väli eikä välilyönti. Osittain tämä johtuu siitä, että halutaan kiinnittää huomiota itse asiaan, kuten sanojen erottamiseen tyhjillä väleillä, eikä merkkiin tai näppäimeen, joilla välit saadaan aikaan. Lisäksi välilyönti usein mielletään ”venymättömäksi” tyhjäksi väliksi, kun taas tyhjät välit voivat olla erilevyisiä esimerkiksi palstan tasaamiseksi. Tässä oppaassa kyseisiä ilmaisuja kuitenkin käytetään samaa tarkoittavina.

Peräkkäisiä välilyöntejä käytetään joskus tekstin muotoilemiseksi. Tämä on kuitenkin epävarmaa ja vaikeasti hallittavaa. Peräkkäisiä välilyöntejä syntyy usein vahingossa. Verkko­sivuilla (HTML:ssä) peräkkäiset välilyönnit vastaavat yhtä välilyöntiä. Sen sijaan tekstin­käsit­te­lys­sä ja ladonnassa ne usein vaikuttavat ulkoasuun, yleensä kielteisesti: sanojen välit ovat epätasaisia. Esimerkiksi MS Word -ohjelman oikolukutoiminto havaitsee peräk­käi­set välilyönnit, jolloin ne on helppo korjata.

Sanaa välilyöntimerkki käytetään myös laajemmassa merkityksessä. Silloin se tarkoittaa tavallisen välilyönnin lisäksi myös erilaisia muita merkkejä, joilla tuotetaan tyhjää tilaa. Joitakin niistä käsitellään tarkemmin seuraavassa. Hiukan laajempi kuvaus aiheesta on sivulla Unicode spaces.

Tekstin ladonnassa voidaan yleensä jakaa teksti eri riveille tavallisen välilyönnin kohdalta. Toisin sanoen välilyönti voi korvautua rivinvaihdolla. Tämä ei kuitenkaan välttämättä koske kaikkia muita välilyöntimerkkejä kuin tavallista välilyöntiä.

Sitova välilyönti

Sitova välilyönti (lyhyemmin sitova väli) eli yhdistävä välilyönti on erityinen merkki, joka tarkoittaa sellaista tyhjää väliä, jonka kohdalta tekstin jakaminen eri riveille ei ole sallittua. Se siis toimii kuten taval­li­nen välilyönti, mutta yhdistää eli sitoo toisiinsa ne sanat tai muut ilmaisut, joiden välis­sä se on, niin etteivät nämä ilmaisut joudu eri riveille.

Esimerkiksi ilmaisussa ”10 €” on syytä käyttää sitovaa välilyöntiä. Olisi ikävännäköistä ja jopa standardin vastaista, jos €-merkki joutuisi uuden rivin alkuun. Sama koskee numeroin kirjoitettuja isoja lukuja, kuten 1 000 000. Kohdassa Sanojen ”sitominen yhteen” kuvataan eräitä muitakin tilanteita, joissa sitovaa väli­lyöntiä voi olla aiheellista käyttää.

Ellei ole vaaraa eri riveille jakautumisesta, voidaan sitovan välilyönnin sijasta käyttää tavallista välilyöntiä.

Sitovan välilyönnin englanninkielinen nimi on no-break space. Suomen kielessä käy­te­tään joskus myös nimityksiä katkeamaton väli­lyön­ti ja kova välilyönti. Esiintyy myös nimi­tyk­siä, joissa välilyönti-sanan tilalla on väli-sana.

Esimerkiksi Microsoft Word -ohjelmassa sitova välilyönti saadaan aikaan näppäilyllä CtrlShift     eli siten, että välilyönti­näppäintä näpäytettäessä pidetään sekä Ctrl-näppäintä että Vaihto- eli Shift-näppäintä (tasonvaihtonäppäintä) alas painettuna.

Nykyisen standardin mukaisessa suomalaisessa moni­kielisessä näppäin­asettelussa sitova välilyönti saadaan aikaan näppäilyllä Alt Gr     eli siten, että välilyönti­näppäintä näpäytettäessä pidetään Alt Gr -näppäintä (väli­lyönti­näppäimen oikealla puolella) alas painettuna.

HTML:ssä voidaan käyttää merkintää   välilyönnin tilalla, esimerkiksi 10 €.

Sitova välilyönti on joissakin ohjelmissa, kuten Wordissa, myös ”venymätön”. Venymättömyys tarkoittaa, että jos ohjelma latoo tekstin tasa­levyiseen palstaan, se pitää sitovat välilyönnit kiinteän­levyisinä, vaikka tarvittaessa venyttää tavallisia väli­lyön­te­jä. Tämä voi olla eduksi, koska usein sitovaa väli­lyön­tiä käytetään kiinteästi yhteen kuuluvien ilmaisujen välissä; on parempi, että esimerkiksi ilmauksen 10 € osien väliin ei tule ylimääräistä tyhjää.

Sitovan välilyönnin käsittely veny­mät­tö­mä­nä oli aiemmin tavallista myös www-selaimissa, mutta niissä se on harvinaistunut.

Luotettavampi tapa estää sanan­välin venyminen on käyttää jäljempänä kuvattavia määrä­levyisiä väli­lyöntejä.

Yleisiä välilyöntisääntöjä

Tässä oppaassa esitetään eräitä ohjeita siitä, milloin välimerkin tai erikoismerkin eteen tai jälkeen jätetään tyhjä väli ja milloin tyhjän välin tulee olla sitova. Sitovan välilyönnin sijasta voidaan kuitenkin käyttää tavallista välilyöntiä, jos jollakin muulla keinolla estetään rivinvaihto välin kohdalta. Keinona voi olla eri­tyis­ten ladontaa ohjaavien koodien käyttö ja jopa tekstin ulkoasun korjaaminen ”käsin” siirtämällä rivinvaihto eri paikkaan.

Yleisesti pätee lisäksi, että jos merkin kummallakin puolella on käytettävä tyhjää väliä, niistä ensimmäisen tulisi olla sitova. Esimerkiksi yhteenlaskun merkkinä käytetyn plussan kum­mal­le­kin puolelle kuuluu välilyönti, ja esimerkiksi ilmaisussa A + B tulisi siis ainakin en­sim­mäi­sen välilyönnin olla sitova. Näin vältetään plusmerkin joutuminen rivin alkuun. Toi­nen­kin välilyönti voi olla sitova, jos se typografisista syistä nähdään hyväksi.

Ellei mainintaa tyhjän välin käytöstä ole, ei tyhjää väliä käytetä tässä käsiteltyjen merkkien ympärillä.

Lisäksi voidaan sitovaa tyhjää väliä käyttää kohdissa, joissa eri riveille jakaminen voisi aiheuttaa oudon tai luettavuutta heikentävän vaikutuksen. Tällaisia tilanteita ovat muun muassa lyhyet, kiinteästi yhteen kuuluvat ilmaisut, kuten ”ISO 9” tai ”sivu 5”, sekä se, että kappaleen lopussa on hyvin lyhyt sana tms., jonka ei haluta jäävän yksinään rivin alkuun ns. orpo­sanak­si. Lisäksi voidaan sitovaa tyhjää väliä käyttää pisteen jäljessä silloin, kun piste ei lopeta virkettä, esimerkiksi ilmaisussa ”ym. asiat”.

Lisätietoja sitovan tyhjän välin (etenkin sitovan välilyönnin) käytöstä on kohdassa Sanojen ”sitominen yhteen”.

Määrälevyiset välilyönnit

Määrä­levyiset välilyönnit ovat merkkejä, jotka vastaavat välilyöntiä tai (kapean sitovan välin tapauksessa) sitovaa väli­lyöntiä, mutta joilla on suhteellisen tarkkaan määritelty kiinteä leveys. Seuraava taulukko esittää niistä tavallisimmat ja lisäksi niihin rinnastuvan levey­det­tö­män (nollan­levyisen) välin.

Määrälevyisiä välilyöntimerkkejä
koodisuomeksienglanniksileveyskuva
U+200Bleveydetön välizero-width space0
U+200Ahieno välihair spacenoin 1/10…1/16 em
U+2009ohut välithin space1/5 em tai 1/6 em
U+202Fkapea sitova välinarrow no-break space1/5 em
U+205Fkeskileveä matem. väli medium mathematical space4/18 em
U+2005neljännesvälifour-per-em space1/4 em
U+2007numerovälifigure spacenumeron leveys
U+2002en-väli (puolikas)en space1/2 em
U+2003em-väli (neliö)em space1 em

Yksikkö em tarkoittaa fontin kokoa, joka on fontin suunnitteluun liittyvä käsite. Se vastaa hyvin karkeasti sanottuna noin kahden kirjaimen keski­määräistä leveyttä. Vaikka sen nimi alkujaan johtuu M-kirjaimesta, sillä ei ole mitään mää­ri­tel­tyä suhdetta tämän tai minkään muunkaan kirjaimen ulottuvuuksiin.

Määrälevyisiä välilyöntejä käytetään melko harvoin, sillä nykyisin välistys hoidetaan yleensä muilla tavoilla. Niitä voidaan kuitenkin käyttää estämään välin venyminen (ja kutistuminen) silloin, kun ohjelma esittää tekstin tasatussa palstassa. Tavallinen väli­lyönti voi silloin venyä, mutta neljännes­väli ei; neljännes­väli on suunnilleen tavallisen väli­lyönnin levyinen.

Tämä on kiinteän, 15 cm:n levyiseksi tasattu teksti, jossa sanojen välit ovat vaihtelevanmittaiset.

Tämä on kiinteän, 15 cm:n levyiseksi tasattu teksti, jossa sanojen välit ovat vaihtelevanmittaiset, mutta ilmaisussa ”15 cm” on neljännesväli, minkä takia siinä oleva väli on venymätön.

Määrälevyisten välilyöntien kirjoittamista tietokoneella käsitellään kohdassa Merkkien välistys.

Määrälevyisyyden suhteellisuus

Edellä olevan taulukon tiedot hienon välin, ohuen välin ja kapean sitovan välin leveydestä ovat vain suuntaa antavia. Niiden määrälevyisyys on vain sitä, että niillä on kussakin fontissa oma leveytensä, joka yleensä poikkeaa tavallisen väli­lyönnin leveydestä. Esimerkiksi Adoben ohjeiston mukaan hienon välin leveys on vain 1/24 em ja ohuen välin 1/8 em. Toisaalta tällaiset julkaisuohjelmien käsitteet eivät välttämättä vastaa mitään tiettyjä merkkejä, vaan ne viittaavat välistyksen säätöön, ja niiden leveydet voivat riippua ohjelman asetuksista.

Tavallisen välilyönnin leveys vaihtelee fontin mukaan ja on keskimäärin noin 1/4 em, mutta voi olla jopa vain 1/5 em tai toisaalta jopa 1/3 em. Sen leveys voi samaa fonttiakin käytettäessä vaihdella, jos taitto- tai muu ohjelma muutoinkin säätää merkkien ja sanojen välistystä esimerkiksi tasa­palstan tuottamiseksi. Sen sijaan muiden väli­lyönti­merkkien leveydet eivät yleensä muutu palstan tasauksessa.

Neljännesväli

Neljännesvälin leveys on määritelmän mukaan neljäs­osa fontin koosta. Sillä on tässä mielessä kiinteä leveys, kun taas tavallisen väli­lyönnin leveys riippuu fontista ja on keski­määrin noin neljäs­osa fontin koosta.

Neljännesvälille ei ole paljoakaan käyttöä. Yksi mahdollinen käytön syy on se edellä mainittu seikka, että useimmissa ohjelmissa neljännes­väli pysyy kiinteän levyisenä myös palstan tasauksessa, kun taas tavallinen välilyönti voi leventyä ja kaventua.

Ohut väli ja ohuke

Yleensä hyödyllisin määrälevyinen väli on ohut väli (thin space), joka on kapeampi kuin tavallinen välilyönti, mutta erottaa sitä edeltävän ja seuraavan merkin vielä aika selvästi toisistaan. Seu­raa­vas­sa on ensimmäisellä rivillä tavallisia välejä, toisella ohuita välejä.

1 234 567 890 123 456
1 234 567 890 123 456

Aiemmin ohut väli ei toiminut verkko­sivuilla kovinkaan hyvin, mutta tilanne on korjaantunut. Jos edellä oleva esimerkki ei näy kunnolla, käytössä on toden­näköisesti vanha tai jotenkin erikoinen selain.

Tavallisen välin ja ohuen välin leveyksien suhde voi vaihdella fontin tai ohjelman mukaan. Unicode-standardin mukaan ohukkeen leveys on ”1/5 em (tai joskus 1/6 em)”, mikä vastaa vajaata puolta yhden kirjaimen keskimääräisestä leveydestä. Käytännössä on paljon vaih­telua.

Ohuesta välistä on käytetty myös nimitystä ohuke, mutta taitto-ohjelmissa se tarkoittaa taitollista käsitettä pikemminkin kuin määrä­levyistä merkkiä. Kun tekstiin lisätään ohuke, se tarkoittaa merkkien välin suurentamista, ja suurennuksen määrä on usein säädettävissä ohjelman asetuksista. Ohut väli merkkinä on tavallaan tämän joustavan typo­grafisen keinon yksin­kertais­tet­tu vastine kirjoitus­merkkinä.

Keskileveä matemaattinen väli

Keskileveä matemaattinen väli U+205F soveltuu matemaattisiin lausekkeisiin sellaisten operaattorien kuin +, − ja × ympärille. (Lausekkeiden välistys on tarkemmin kuvattu e-kirjassa Matemaattisten merkintöjen kirjoittaminen.)

Keskileveän matemaattisen välin leveys on Unicode-standardin mukaan 4/18 em eli 0,222... em, joten se on leveämpi kuin ohuke (jonka leveys on enintään 0,2 em), mutta kapeampi kuin tavallinen välilyönti (jonka leveys on keski­määrin noin 0,25 em). Erot eivät siis ole kovin suuria; ne voivat jopa hävitä pyöristysten takia tai siksi, että väli­lyönti­merkkejä ei ole toteutettu standardin mukaisesti. Etenkin leipätekstin tyypillisessä fontti­koossa keskileveä matemaattinen väli on pikseleinä yleensä saman­levyinen kuin tavallinen välilyönti. Seuraavassa esimerkissä fonttina on Noto Serif, jossa eroa on jonkin verran (mutta joka on muista syistä huono matemaattisiin teksteihin).

a + b + 8 × 10¹² [tavallisia välilyöntejä]
a + b + 8 × 10¹² [keskileveitä matem. välejä]
Erilaiset välit kirjoitussääntöjen kannalta

Kun kielen säännöt vaativat välilyönnin käyttämistä, voiko käyttää mitä tahansa väli­lyönti­merkkiä? Voiko ohuimpia välilyöntejä käyttää tekstin ulkoasun takia silloinkin, kun kielen säännöt eivät vaadi eivätkä edes salli välilyöntiä? Esimerkiksi ilmauksessa f(0) kirjain f osuu yleensä alku­sulkuun, ellei tehdä jotain, kuten lisätä hienoa väliä. f (0), tai ohutta väliä, f (0).

Kielenkäytön ohjeet eivät ota tällaisiin asioihin kantaa. Yksi mahdollinen linja on, että oikein­kirjoituksen kannalta ohut väli ja neljännesväli rinnastetaan tavalliseen välilyöntiin, mutta hienon välin käyttö on vain typografista säätöä, joten sitä voisi käyttää missä tahansa oikein­kirjoitus­säännöistä riippumatta. Koska hieno väli ei useinkaan ole riittävä, voitaisiin kuitenkin ajatella, että myös ohutta väliä saa käyttää vapaasti, kunhan se ei luo mieli­kuvaa sana­välistä.

Ohut väli, hieno väli yms. ovat merkistöstandardien kannalta väli­lyönti­merk­ke­jä, joten niillä in tekstin rivityksessä sama vaikutus kuin välilyönnillä. Täten esimerkiksi ilmaus f (0), jossa alku­sulkeen edellä on hieno väli, voisi jakautua eri riveille, mikä ei ole hyväksyttävää. On siis usein erikseen huolehdittava rivin­vaihtojen estämisestä; ks. Muita sanojen sitomisen keinoja.

Leveydetön väli

Leveydetöntä väliä (U+200B, zero-width space) ei nimestään huolimatta luokitella väli­lyönti­merkiksi. Sitä käytetään rivin­vaihto­vihjeenä eli sallimaan rivinvaihto merkkijonossa, joka muuten olisi jakamaton.

Jos esimerkiksi vinoviivan ympärillä ei ole välilyöntejä, sillä muodostettu ilmaus kuten ”eduskunta/parlamentti” on yleensä jakamaton (ainakin, jos käytetty ohjelma ei tavuta). Tällöin voi olla syytä lisätä vinoviivan jälkeen leveydetön väli.

Kapea sitova väli

Unicode-standardissa on myös kapea sitova väli eli kapea yhdistävä välilyönti U+202F. Se soveltuisi pitkien lukujen kirjoittamiseen ja moniin muihin tilanteisiin paremmin kuin esi­mer­kik­si ohut väli sikäli, että ohut väli ei estä rivinvaihtoa eli sillä erotetut ilmaukset voivat joutua eri riveille.

Toisaalta Unicode-standardin kuvauksen mukaan kapean sitovan välin leveys on sama kuin ohuen välin tai sama kuin neljännesvälin. Käytännössä sen leveys vaihtelee huo­mat­ta­vas­ti enemmän fontista toiseen, ja monissa fonteissa leveys on sama tai lähes sama kuin tavallisen välin ja sitovan välin, jolloin kapean sitoan välin käytöstä ei ole mainittavaa etua. Lisä­tietoja: Kapea sitova väli (NNBSP).

Seu­raa­vas­sa on ensimmäisellä rivillä tavallisia välejä (samanlevyisiä kuin sitova väli), toisella kapeita sitovia välejä.

1 234 567 890 123 456
1 234 567 890 123 456

Pilkku

Sisällys:

Seuraavassa käsitellään pilkun käyttöä eri tehtävissä, sekä lauseiden välissä että nii­den sisällä. Pilkun käyttö lai­naus­ten yh­tey­des­sä selostetaan kui­ten­kin koh­das­sa Lainausmerkit.

Pilkun merkitys

Pilkku on merkkinä melko huo­maa­ma­ton, mutta se on tärkein välimerkki pis­teen jälkeen. Piste jakaa esityksen virk­keik­si, kun taas pilkku auttaa hah­mot­ta­maan virkkeiden rakenteet. Asian voi huomata esimerkiksi lukemalla teks­tiä, jonka kieltä osaa vain heikosti. Pilkku pilkkoo tekstin osiksi ja auttaa nä­ke­mään kielellisten rakenteiden rajat.

Kielenhuollossa pilkun merkitys on vanhastaan varsin suuri, vaikka pilkun oikean käytön merkitystä ei useinkaan perustella kovin hyvin. Pilkun käy­tön säännöt ovat melko mut­kik­kaat, ja nii­den oikea so­vel­ta­mi­nen vaatii lauseiden kieli­opil­lis­ta erit­te­le­mis­tä. Eipä ihme, että kielen­huolto niin usein koe­taan pilkku­säännöiksi ja pilkkujen vii­laa­mi­seksi.

Nykyisin säännöt eivät ole yhtä tiu­kat kuin ennen, vaan sallitaan mo­lem­mat vaihtoehdot – pilkun käyttäminen tai pois jättäminen – monissa tilanteissa. Suurempi vapaa­mielisyys ei kui­ten­kaan helpota kielenkäyttäjän toimintaa. Hänen pitäisi tunnistaa, onko tilanne sellainen, jossa molemmat vaihtoehdot ovat sallittuja. Sen jälkeen hänen vielä pitäisi osata valita tyy­lik­kääs­ti. Käytännössä on syytä myös ottaa huomioon, että lukijoilla saattaa olla omat van­hoil­li­set käsityksensä pilkutuksesta. Vapaampi pilkutus on vaativampaa, ei helpompaa kuin tark­ko­jen sään­tö­jen mukainen pilkutus.

Vaikka pilkku on välimerkeistä ongelmallisin – tai ehkä juuri siksi! –, pilkkusääntöjä ei virallisissa ohjeissa useinkaan esitetä muiden välimerkkisääntöjen yhteydessä. Vuoden 1993 väli­merkki­ohjeissa (Kielikello 3/1993) ei pilkusta sanottu juuri mitään, vaan viitattiin van­hoi­hin, lehden 2. numerossa vuonna 1969 julkaistuihin ohjeisiin. Kielikellon 3/1998 merkkien käy­tön oh­jeis­sa on hyvin lyhyet pilkkuohjeet, joissa lähinnä vain viitataan vuonna 1995 julkaistuun erilliseen laajahkoon kirjoitukseen (Kieli­kello 3/1995, artikkeli Pilkku). Kielikello 2/2006 puolestaan kuvaa pilkun käytön säännöt lyhyehkösti ja se­ka­vas­ti. Kielitoimiston oikein­kirjoitus­oppaassa pilkkusäännöt esitetään omana, laajahkona koh­ta­naan.

Tiivistelmä: pilkku lauseiden välillä ja sisällä

Pilkkuja käytetään osoittamaan, miten virke jakautuu osiin, lauseisiin. Pilkkua käytetään sa­maan virkkeeseen kuuluvien lauseiden välissä, ellei ole jotain erityistä syytä jättää pilk­ku pois.

Työryhmässä sovittiin, että seuraavassa kokouksessa asiaa käsitellään uudelleen, koska se vaatii vielä lisäselvityksiä.

Sääntöön on eräitä poikkeuksia. Esimerkiksi rinnasteisten päälauseiden välissä ei käytetä pilkkua silloin, kun niillä on yhteinen lauseenjäsen, alla olevassa esimerkissä subjekti ”Pekka”. Näitä poikkeuksia selitetään tarkemmin jäljempänä.

Pekka kävi kalassa ja lähti sitten töihin.

Pilkkuja käytetään myös lauseiden sisällä erottamaan lauseen osia toisistaan:

Suomen kielessä pilkut ovat ensi sijassa silmää varten, auttamassa luettavan tekstin jäsen­tä­mis­tä, eivätkä ne useinkaan vastaa puheen taukoja. Voidaan kyllä sanoa, että useim­mi­ten pilkun kohdalla voi vetää henkeä.

Hiukan toisen tyylinen tiivistelmä pilkkusäännöistä on Kielitoimiston ohjepankin kohdassa Pilkku.

Seuraavassa käsitellään ensin lauseiden välisiä pilkkuja. Kohdassa Pilkku erottamassa irrallista lisäystä siirrytään pilkun käyttöön lauseiden sisällä.

Lauseiden tunnistaminen

Jotta voimme erottaa lauseet pilkuilla, meidän on tunnistettava, mitkä tekstin osat ovat lau­sei­ta. Lauseen keskeinen tunnusmerkki on predikaatti eli sellainen verbinmuoto kuin esi­mer­kik­si ”on”, ”sanoit”, ”tehtäisiin” tai ”ei tullut”. Joskus lauseessa on kaksi pre­di­kaat­tia, esi­mer­kik­si ”illalla saunoimme ja uimme”, tai useam­pia­kin, esimerkiksi ”Tulin, näin ja voitin”.

Edellisen kappaleen ensimmäisen virkkeen lauseet ovat seuraavat (predikaatti alle­viivat­tu­na): ”jotta voimme erottaa lauseet pilkuilla”, ”meidän on tunnistettava” ja ”mitkä tekstin osat ovat lauseita”. Niistä keskimmäinen on päälause, muut sen sivulauseita. Pää­sään­nön mukaisesti lauseet on erotettu toisistaan pilkuilla.

Sivulauseen aloittaa tavallisesti jokin sidesana eli konjunktio, kuten ”joka”, ”mikä”, ”että”, ”kun” ja ”koska”. Oikeita pilkkusääntöjä ei kuitenkaan voi esittää kaavamaisesti niin, että lueteltaisiin, minkä sanojen eteen kuuluu pilkku. Esimerkiksi että-​sanan eteen useimmiten tulee pilkku, mutta ei suinkaan aina, ei esimerkiksi yhdistelmässä ”sekä – että”, jossa että-​sana ei aloita sivulausetta.

Yksinkertaisimmillaan kahden lauseen suhde on jokin seuraavista:

Sivulauseen aloittaa yleensä jokin sana, joka selvästi osoittaa sen sivulauseeksi, kuten ”jos”, ”että” tai ”joka”. Esimerkiksi eräistä yhdentekevyyttä ilmaisevista sivulauseista sellainen sana kuitenkin puuttuu.

Hän lupasi tulla, olipa ilma millainen hyvänsä. ∼
Hän lupasi tulla, oli ilma millainen hyvänsä.
[= Hän lupasi tulla, vaikka ilma olisi millainen hyvänsä.]

Kieliopissa virke tarkoittaa suurempaa kokonaisuutta kuin lause: virke koostuu yhdestä tai useammasta lauseesta ja päättyy normaalisti ns. isoon eli suureen välimerkkiin (päättö­väli­merkkiin) eli pisteeseen, kysymysmerkkiin tai huutomerkkiin. Usein lauseen ja virkkeen käsite sekoitetaan toisiinsa, etenkin niin, että virkkeitäkin sanotaan lauseiksi. Virkkeestä käy­te­tään joissakin yhteyksissä nimitystä ”lauseyhdistys”.

Lauseenvastikkeet eivät ole lauseita

Lauseina ei pidetä niin sanottuja lauseenvastikkeita, vaikka ne usein todellakin nimensä mukaisesti vastaavat lauseita. Lauseenvastikkeita ei siis yleensä eroteta pilkuilla muusta tekstistä. Seuraavan esimerkin virkkeet alkavat lauseenvastikkeella:

Voidaksemme erottaa lauseet pilkuilla meidän on tunnistettava, mitkä tekstin osat ovat lauseita.
Ulkoilman lämpötilan noustessa sietämättömän korkeaksi käy tarpeelliseksi siirtyä ilmastoituun sisätilaan.

Vaikka ilmaisu ”voidaksemme erottaa lauseet pilkuilla” vastaa merkitykseltään lausetta ”jotta voimme erottaa lauseet pilkuilla”, sitä ei pidetä lauseena, koska siinä ei ole pre­di­kaat­tia. Mui­ta esimerkkejä lauseenvastikkeista ovat ”ollessamme maalla” (vastaa lausetta ”kun olimme maalla” tai ”kun olemme maalla”) ja ”toteuttamalla suun­ni­tel­mam­me” (vastaa lausetta ”siten, että toteutamme [tai: toteutimme] suun­ni­tel­mamme”).

Lauseenvastike voi olla hyvinkin pitkä, ja silloin sen erottaminen pilkulla olisi käytännössä vähintään yhtä tarpeellista kuin lyhyen sivulauseen erottaminen. Säännöt ovat tässä asiassa oikeastaan aika mielivaltaiset. Mutta jos rikot sääntöjä, lukijasi voivat kummastella ja pahek­sua­kin, jos he pitävät sääntöjen noudattamista tärkeänä.

Tosin säännöt sallivat, että lauseen keskellä tai lopussa oleva lauseenvastike erotetaan pil­kul­la sillä perusteella, että se on irrallinen lisäys. Irrallisuus tarkoittaa, että se voitaisiin jättää pois ilman, että lauseen perusmerkitys muuttuu.

Susi juoksenteli, selvästikin saalista etsien, kaatopaikkojen ympärillä.
Susi juoksenteli kaatopaikkojen ympärillä, selvästikin saalista etsien.
Ilmiö on havaittu Karjaalla, Lopella ja Porvoossa, muutamia esimerkkejä mainitakseni.

Lisäksi joissakin tilanteissa tulee lauseenvastikkeen eteen pilkku muilla perusteilla. Seu­raa­vas­sa esimerkissä pilkku lauseenvastikkeen edessä on sääntöjen mukainen, koska mitkä-​sivu­lause erotetaan pilkuilla muusta virkkeestä.

Meidän on tunnistettava, mitkä tekstin osat ovat lauseita, voidaksemme erottaa lauseet pilkuilla.

Toisaalta tällaiset ongelmat voidaan lähes aina välttää sillä, että ei käytetä lauseen­vas­tik­kei­ta, paitsi aivan lyhyitä. Sivulauseiden käyttäminen lauseen­vas­tik­kei­den sijasta tekee tekstin yleensä myös helpommin ymmärrettäväksi, kevyemmäksi.

Jotta voimme erottaa lauseet pilkuilla, meidän on tunnistettava, mitkä tekstin osat ovat lauseita.
Kun ulkoilman lämpötila nousee sietämättömän korkeaksi, käy tarpeelliseksi siirtyä ilmastoituun sisätilaan.

Rinnakkaiset päälauseet

Pilkun käyttö yleissääntönä

Rinnakkaiset päälauseet erotetaan toisistaan yleensä pilkulla.

Tuletko mukaan, vai lähdenkö yksin?
Yhteisen lauseenjäsenen vaikutus

Yksi keskeisimmistä pilkutussääntöjen poikkeuksista sanoo, että rinnakkaisten lauseiden väliin ei tule pilkkua, jos

Tämä tarkoittaa käytännössä sitä, että ensimmäisessä lauseessa on osa, joka on ajateltava ikään kuin toistettavaksi toisessa lauseessa. Sidesanojen joukossa mainittu -kä tar­koit­taa liitepartikkelia, joka merkitykseltään vastaa ja-sanaa; esimerkiksi ”eikä” tarkoittaa ’ja ei’.

Tämä auto on halpa ja sopii perheellenne.
Tuo auto on kallis eikä sovi teille.

Esimerkin ensimmäinen virke voidaan käsittää lauseiden ”tämä auto on halpa” ja ”[tämä auto] sopii perheellenne” yhdistelmäksi. Yhteinen lauseenjäsen ”tämä auto” aiheuttaa sen, että ja-sanan eteen ei tule pilkkua.

Pilkuttomuutta voidaan perustella sillä, että se osoittaa kiinteää kielellistä yhteyttä. Jälkimmäinen lause (esimerkissä ”sopii perheellenne”) on itsessään vajaa: se vaatii täydennyksekseen lauseenjäsenen, tässä subjektin, edellisestä lauseesta.

Jos ehdot muuten täyttyvät, mutta yhdistävä sana on mutta tai vaan, on pilkun käyttö sallittua, mutta ei pakollista. Ks. kohtaa Mutta- ja vaan-rakenteet.

Pilkuttomuuden aiheuttaman ongelman kiertäminen

Useinkin virkkeen luettavuutta parantaisi, jos lauseiden välissä olisi pilkku silloinkin, kun edellä mainitut säännöt kieltävät sen. Tällöin ei kuitenkaan yleensä kannata rikkoa sääntöjä, vaan on parempi esimerkiksi muuttaa toista lausetta niin, että lauseilla ei ole yhteistä lau­seen­jä­sen­tä. Tämä tehdään esimerkiksi lisäämällä toiseen lauseeseen prono­mi­ni. Tässä on syytä huolehtia siitä, ettei synny epäselvyyttä siitä, mihin pronomini viittaa.

Matti lähti lammelle onkimaan ja tuli jo tunnin kuluttua takaisin mukanaan iso saalis.
Matti lähti lammelle onkimaan, ja jo tunnin kuluttua hän tuli takaisin mukanaan iso saalis.
Useita rinnakkaisia päälauseita

Jos rinnakkaisia päälauseita on kolme tai useampia, on tapana käyttää ja-sanaa (tai muuta rinnastus­konjunktiota) vain viimeisen pää­lauseen edellä. Epä­selvää on ollut, kuuluisiko tällöin ja-sanan edelle pilkku. Yleisten sääntöjen mukaan kuuluisi, mutta toisaalta luetteloissa ja-sana korvaa pilkun (esimerkiksi hevosia, lehmiä ja lampaita).

Nykyisten sääntöjen mukaan pilkkua voi tällaisissa tapauksissa käyttää tai olla käyt­tä­mät­tä. Tämä sanotaan Kieli­toimiston ohje­pankin sivulla Pilkku pää­lausei­den välissä. Siinä sanotaan: ”Mitä pidempiä lauseet ovat, sitä parempi on selvyyden vuoksi suosia [pilkun käyttöä ja-sanan edellä] tai mieluummin jakaa kokonaisuus kahdeksi virkkeeksi.” (Tämä lisättiin vuonna 2023. Aiemmin asiaan ei liene otettu kantaa virallisissa ohjeissa.)

Yleisen käytännön mukainen muotoa ”A, B ja C” (eikä siis ”A, ja B, ja C”) oleva rakenne, missä A, B ja C ovat lauseita, hyväksytään jo Osmo Ikolan ”Nykysuomen käsi­kirjassa” (3. painos 1992) pilkun käytön ohjeissa seuraavassa mielessä: ”jos on peräkkäin vähintään kolme lausetta, käy­te­tään kopulatiivi­konjunk­tio­ta usein vain kahden viimeisen välillä, siis samoin kuin luetteloissa”. Tämä ei suoraan salli pilkun pois jättämistä, mutta viittaa luetteloihin, joissa ja-sanan edellä ei käytetä pilkkua. Toisaalta sen ainoa esi­merk­ki tästä on sellainen, missä lauseilla on yhteinen subjekti, jolloin tilanne on osin toisen­tyyppinen.

Pilkuttomuus tuntuu yleensä luontevammalta luetteloiden käytännön takia, jos lauseet ovat lyhyitä. Pilkku voi kuitenkin helpottaa virkkeen jäsentämistä, jos lauseet ovat pitkiä.

Ohjepankin ohjeessa huomautetaan pitkien virkkeiden ongelmallisuudesta, ja usein onkin parempi jakaa usean pää­lauseen virke erillisiksi virkkeiksi. Tällöin on kuitenkin syytä välttää lyhyiden, toisiinsa sitomattomien virkkeiden aiheuttamaa tyyli­ongelmaa.

Liisa perkasi porkkanamaan, Jukka kävi sienessä ja Leena laittoi ruuan. [yleisesti käytetty pilkutus, joka on nykyisin sallittu]
Liisa perkasi porkkanamaan, Jukka kävi sienessä, ja Leena laittoi ruuan. [vanhojen ohjeiden mukainen pilkutus]
Liisa perkasi porkkanamaan. Jukka kävi sienessä. Leena laittoi ruuan. [ei pilkutusongelmaa, mutta tyyli töksähtelee]
Liisa perkasi porkkanamaan, ja Jukka kävi sienessä. Sillä aikaa Leena laittoi ruuan. [normaalimpaa kerrontaa]

Milloin lauseilla on yhteinen lauseenjäsen?

Selviä tapauksia

Pilkkusäännöissä on usein olennaista, onko rinnakkaisilla päälauseilla jokin yhteinen lau­seen­jäsen. Esimerkiksi seuraava tapaus on selvä, koska lauseilla on yhteinen subjekti, ”Pekka”:

Pekka kävi kalassa ja lähti sitten töihin.

Seuraavassa taas yhteisenä lauseenjäsenenä on sana ”illalla”:

Illalla Pekka lähti kalaan ja Maija meni puutarhaan töihin.
Kuuluuko adverbiaali vain yhteen lauseista?

Seuraava tapaus on kaksitulkintainen, koska alussa oleva adverbiaali ”valitettavasti” voidaan tul­ki­ta joko vain ensimmäiseen lauseeseen tai molempiin lauseisiin kuuluvaksi. Jos se tul­ki­taan vain ensim­mäi­seen kuuluvaksi, pitäisi ja-sanan edelle kirjoittaa pilkku, koska lau­seil­la ei ole yh­teis­tä lauseenjäsentä. Luonnollisempi tulkinta on, että adverbiaali on yhteinen:

Valitettavasti veroilmoituksenne on puutteellinen ja Teidän on korjattava se.
Pronominin viittaus ei riitä

Lauseilla ei katsota olevan yhteistä lauseenjäsentä, jos toinen lause sisältää pronominin, joka viittaa toisen lauseen lauseenjäseneen. Seuraavista esimerkeistä ensimmäisessä lauseilla on kyllä aja­tuk­sel­li­ses­ti sama subjekti, mutta kieli­asussa niillä on eri subjektisanat (”bussi” ja ”se”).

Bussi lähtee heti, ja se kiertää aseman kautta.
Bussi lähtee heti ja kiertää aseman kautta.
Persoonamuodon ilmaisema persoona yhteisenä jäsenenä

Yhteiseksi lauseenjäseneksi tulkitaan myös subjekti tilanteissa, joissa subjekti on il­mais­tu vain verbin muodolla, tarkemmin sanoen verbin 1. tai 2. persoonan muodolla. Seu­raa­va virke siis pilkutetaan ikään kuin siinä olisi mukana lauseiden yhteinen subjekti ”minä”:

Tarkistan asian ja kerron siitä sinulle huomenna.

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa linjaa on muutettu niin, että tällaisissa tapauksissa saa käyttää pilkkua:

Huom. Jos lauseiden verbit ovat 1. tai 2. persoonassa tai passiivimuodossa, pilkkua voi käyttää, mutta se ei ole välttämätöntä.

Tunsin itseni virkistyneeksi ja lähdin hyvillä mielin kotiin. ∼
Tunsin itseni virkistyneeksi, ja lähdin hyvillä mielin kotiin.
Ns. passiivimuodot ja yhteiset lauseenjäsenet

Yhteiseksi lauseenjäseneksi tulkitaan jopa ns. passiivimuoto (joka on todellisuudessa yksi per­soo­na­muo­dois­ta), kuten tehdään. Nykyisten sääntöjen mukaan toisaalta pilkun käyttö on sallittua. Seuraava esimerkki on Kieli­toimiston oikein­kirjoitus­oppaasta.

Hakemukset osoitetaan johtajalle ja ne lähetetään hallintoyksikköön. ∼
Hakemukset osoitetaan johtajalle, ja ne lähetetään hallintoyksikköön.

Pilkuttomuutta voi pitää melko outona etenkin silloin, kun lauseilla ei ole edes loo­gi­ses­sa mielessä yhteistä lauseenjäsentä eli ajatellut tekijät eivät ole samat. Tosin pilkuttomuus ei ehkä häiritse, jos virke on lyhyt. Lisäksi koska ns. passiivin käytön tarkoitus on useinkin sen hämärtäminen, kuka on tekijänä, voidaan tekijäksi usein tulkita jokin yhteisö, virasto tms. Seuraavassa esimerkissä tarkistaja ja ilmoittaja ovat ehkä eri henkilöitä, mutta yhteiseksi tekijäksi voidaan ajatella persoonaton virasto.

Asia tarkistetaan ja siitä ilmoitetaan Teille huomenna.

Pilkun käyttö tällaisissa tapauksissa on usein hyvin aiheellista, jos virke on pitkä tai selvyys muuten vaatii. Puheessa on tällöin usein melko selvä tauko pilkun kohdalla.

Asia tarkistetaan huolellisesti viras­tos­sam­me, ja siitä ilmoitetaan Teille huomenna kirjeitse.
Sana yhteisenä lauseenjäsenenä eri rooleissa

Kielenhuollon ohjeissa ei tarkastella tapauksia, joissa sana on kahdelle lauseelle yhteinen, mutta erilaisina lauseen­jäseninä, esimerkiksi yhden lauseen subjekti ja toisen objekti. Tällaisia rakenteita on hyvä välttää, ja yleensä voidaan käyttää toisessa lauseessa sopivaa pronominia, kuten se

Tämä tavattoman arvokas filmi tuhoutui tai tuhottiin tarkoituksellisesti.
Tämä tavattoman arvokas filmi tuhoutui, tai se tuhottiin tarkoituksellisesti.

Esimerkki on kokonaisuudessan kömpelö, koska verbin­muoto tuhoutui jo sisältää tahallisen tuhoamisen mahdollisuuden. Kieli­toimiston ohje­pankissa on kuitenkin sivulla Lauseilla yhteinen jäsen: Myrsky riehui ja kaatoi puita, filmi tuhoutui tai tuhottiin otsikossakin tällainen kyseen­alainen rakenne. Siinäkin toisaalta viitataan se-sanan käytön mahdollisuuteen.

Sivulause yhteisenä lauseenjäsenenä

Rinnasteisten lauseiden yhteisenä lauseen­jäsenenä voi olla myös sivulause. Sivulause siis ajatellaan hallitsevan lauseen osaksi, sen lauseenjäseneksi.

Vältämme ruuhkan, ja matka sujuu toivottavasti nopeammin. [ei yhteistä lauseenjäsentä]
Jos lähdemme ajoissa, vältämme ruuhkan ja matka sujuu toivottavasti nopeammin. [päälauseiden yhteisenä lauseenjäsenenä jos-lause]

Pilkut sidesanattomissa rinnastuksissa

Pilkku ei yleensä riitä

Jos kirjoitetaan kaksi päälausetta peräkkäin ilman, että niiden välissä on mitään sidesanaa eli konjunktiota, ei pilkku yleensä ole sopiva välimerkki. Huolimattomassa kielessä kirjoitetaan usein tähän tapaan: ”Nämä ongelmat eivät korjaannu itsestään, tarvitaan erityinen korjaus­ohjelma.” Nykyisin tällaisia sidesanattomia rinnastuksia, jotka hiukan vaikuttavat tajunnan­virralta, esiintyy valitettavasti jopa kielenhuollon ohjeissa. (Aiemmin linja oli toinen.) Kielikellon 2/2006 pilkkuohjeissa on seuraavat esimerkit, joista ei kannata ottaa mallia:

Pelkkä pilkku voi osoittaa lauseiden rajaa:

He matkustivat kesäkuussa Yhdysvalloissa, heinäkuussa he olivat viikon Kanadan puolella.
Hakemukset osoitetaan johtajalle, asia käsitellään seuraavassa kokouksessa.

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan pilkkusäännöissä on ensimmäinen edellä mainituista esimerkeistä hiukan muutetussa muodossa. Opas kuitenkin sentään lisää:

Tavallisempaa tällaisissa tapauksissa on kuitenkin käyttää pistettä, puolipistettä tai konjunktiota.

Jos lauseita ei yhdistä mikään sidesana, oikea välimerkki on yleensä piste. Joskus myös puolipiste tulee kyseeseen.

Vaihtoehtona on myös sidesanan lisääminen, jolloin välimerkkinä käytetään pilkkua. Sidesanan käyttö on usein selvin ratkaisu, koska sidesanan valinnalla voidaan ilmaista lauseiden suhde toisiinsa eli kirkastaa ajatusta.

Nämä ongelmat eivät korjaannu itsestään. Tarvitaan erityinen korjausohjelma.
Nämä ongelmat eivät korjaannu itsestään; tarvitaan erityinen korjausohjelma.
Nämä ongelmat eivät korjaannu itsestään, vaan tarvitaan erityinen korjausohjelma.
Erikoistapauksia, joissa pilkku riittää

Pilkun käyttö ilman sidesanaa päälauseiden välissä on kuitenkin mahdollista muutamissa tapauksissa:

Samanlaisten lauseiden rinnastus

Joskus myös pelkkä lauseiden samanlaisuus muodostaa perusteen side­sanat­to­mal­le rinnastukselle. Tällöin lauseiden tulee olla melko lyhyitä, koska muutoin rakenne ei hahmotu helposti. Sidesanan käyttäminen tai käyttämättä jättäminen vaikuttaa hiukan virk­keen tyyliin. Sidesanattomuus on usein ominaista iskeville, sananlaskumaisille lausu­mille.

Ihminen päättää, Jumala säätää.
Pekka lähti kalaan, Maija meni puutarhaan töihin.
Pekka lähti kalaan, ja Maija meni puutarhaan töihin.

Uusi kieliopas (4. painos, s. 17) korostaa: ”kahden päälauseen rinnastaminen pelkkää pilkkua käyttäen, ilman rinnastus­konjunktiota, käy verraten harvoin”. Se esittää mm. seuraavan esi­mer­kin, johon sen mukaan ei käy pelkkä pilkku, vaan pitäisi lisätä konjunktio vaan tai kor­va­ta pilkku puoli­pisteellä: ”Tulokset eivät yleensä parane väkisin puristamalla, tarvitaan myös taukoja ja riittävästi lepoa.”

”Samantekevyyden” ilmaukset

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa (10. painos) on seuraava erillinen maininta:

Huom. Pilkulla erotetaan myös samantekevyyttä tms. ilmaisevia rakenteita:
Sanot mitä sanot, minä lähden.
Hän lupasi tulla, oli ilma millainen hyvänsä.

Tällaisten ns. konsessiivisten rakenteiden (ISK § 1143) kirjoitusasu on täysin vakiintunut. Pilkkua käytetään niissä yleisten periaatteiden mukaisesti: on kaksi lausetta, eikä ole mitään erityistä perustetta jättää pilkkua pois.

Maininta lienee otettu selventämään sitä, että tällaiset rakenteet ovat moitteettomia sidesanattomina. Niitä ei siis tarvitse ruveta korjailemaan sidesanallisiksi. Esimerkiksi ”Vaikka sanoisit mitä tahansa, minä lähden” on toki sekin moitteeton, mutta sävyltään toinen kuin ”Sanot mitä sanot, minä lähden”.

Rinnakkaiset sivulauseet

Rinnakkaisia sivulauseita koskee samanlainen pilkutussääntöjen poikkeus kuin rinnakkaisia päälauseita, mutta yhteistä lauseenjäsentä ei tarvita. Voidaan ajatella, että se lause, johon rin­nak­kai­set sivulauseet liittyvät, on tavallaan niitä yhdistävä, niiden yhteinen lauseenjäsen.

Rinnakkaisten sivulauseiden väliin ei siis tule pilkkua, jos lauseita yhdistää jokin seu­raa­vis­ta side­sanoista: ja, sekä, -kä, sekä – että, tai, vai, eli (tai mutta tai vaan).

Tämä on tietokone, joka on hyvin nopea ja jonka saat halvalla.

Kyseiset sivulauseet ovat rinnasteisia, koska ne liittyvät samaan päälauseen sanaan ”tieto­kone”, johon sekä ensimmäisen sivulauseen ”joka” että toiseen sivulauseen ”jonka” viittaavat. Mutta seuraavassa sivulauseet eivät ole rinnakkaisia:

Tämä on talo, jonka rakensi Jussi, joka oli isoisäni.

Esimerkin jälkimmäinen sivulause viittaa edellisessä sivulauseessa olevaan sanaan ja on siis sivulauseen sivulause.

Usein on opetettu sääntö, jonka mukaan että-sanan eteen kuuluu pilkku. Pilkkusääntöjä ei kuitenkaan kannata esittää ohjeina siitä, minkä sanojen eteen tulee pilkku, vaan lauseita ja muita rakenteita koskevina ohjeina. Vaikka että-​sanan eteen useimmiten tulee pilkku, tähän on useita poikkeuksia. Esimerkiksi sekä-että-rakenteeseen ei että-sanan eteen juuri koskaan tule pilkkua, koska siinä että-sana ei yleensä aloita sivulausetta. Lisäksi pilkkua ei tule rinnakkaisten että-​lau­sei­den väliin, jos niitä yhdistää jokin edellä mainituista sidesanoista.

Elokuvassa oli sekä jännitystä että huumoria. Hän kertoi, että elokuva oli todella hyvä ja että sen katsoisi toistamiseenkin.

Joskus virkkeessä on rinnastettu sivulause ja lausetta pienempi rakenne, kuten yksittäinen sana. Kieliopeissa ei juuri käsitellä tämäntapaisia rakenteita, mutta parasta lienee jättää ne pilkuttamatta, koska mitään selvää pilkutustapaa ei ole.

Keitä nuudeleita 15 minuuttia tai kunnes ne ovat pehmenneet.

Esimerkki voi tuntua ongelmalliselta, koska virkkeeseen ”Keitä nuudeleita, kunnes ne ovat pehmenneet” tietenkin kuuluisi pilkku. Saako pilkun jättää pois siksi, että kunnes-lause on ajan ilmaukseen ”14 minuuttia”? Jos näiden rinnasteisten ilmausten järjestys olisi toinen, eikö pilkkua pitäisi käyttää? Tämäntapaiset rinnastukset ovat melko kömpelöitä ja usein merkitykseltään epäselviä. Oikeampi ja ongelmattomampi ohje olisi ”Keitä nuudelit pehmeiksi, noin 15 minuuttia.”

Jos peräkkäin on kolme tai useampia rinnakkaisia sivulauseita, menetellään kuten rin­nak­kais­ten päälauseidenkin yhteydessä. Lauseet erotetaan siis toisistaan pilkuilla, paitsi kaksi viimeistä sidesanalla, jonka eteen ei tässä tapauksessa koskaan tule pilkkua.

Kysyin, kuka on siirtänyt sitä konetta, miksi sitä on siirretty ja miksei minulle ole ilmoitettu.

Rinnakkaisten sivulauseiden ei siis tarvitse alkaa samalla sanalla. Tässä esimerkissä kuka-​lause, miksi-lause ja miksei-lause ovat rinnakkaisia ja liittyvät päälauseeseen ”kysyin”.

Pilkkusäännöissä kyllä usein esitetään yksioikoisesti, ettei rinnakkaisten sivulauseiden väliin tule pilkkua. Silloin on kuitenkin unohdettu rakenteet, joissa rinnakkaisia sivulauseita on enem­män kuin kaksi. Toisaalta sujuvassa kielenkäytössä yleensä vältetään sellaisia ra­ken­tei­ta niiden raskaslukuisuuden takia.

Tämä on tietokone, joka on hyvin nopea, jossa on paljon levytilaa ja jonka saat halvalla.

Mutta- ja vaan-rakenteet

Edellä olevissa säännöissä on sanat mutta ja vaan pantu sulkeisiin. Tämä tarkoittaa, että säännöt pilkkujen pois jättämisestä koskevat myös näillä sanoilla alkavia lauseita, mutta on myös sallittua ja tavallista käyttää pilkkua niiden edessä. Käytännössä yleinen kielitaju vaikuttaisi olevan vanhojen sääntöjen eli pilkun käytön kannalla.

Pilkun käytön ohjeiden koosteessa Kielikellossa 3/1995 (artikkeli Pilkku) esitetään asia näin:

Mutta ja vaan ovat rinnastuskonjunktioita, ja niihin pätevät samat pilkutus­peri­aat­teet kuin muihinkin rinnastus­konjunktioihin. Monet ovat kuitenkin oppineet kou­lus­sa vanhemman, hieman toisenlaisen käytännön, jonka mukaan mutta- ja vaan-​sa­no­jen edelle tulee aina pilkku. Tämä käytäntö on yhä melko yleinen ja myös mah­dol­li­nen.

Seuraavassa esimerkissä lauseilla on yhteinen lauseenjäsen ”hän”, joten nykyisin ensisijainen sääntö siis on, että pilkkua ei käytetä, mutta vanha käytäntö sallitaan myös.

Hän valitti päätöksestä mutta perui myöhemmin päätöksensä.
Hän valitti päätöksestä, mutta perui myöhemmin päätöksensä.

Vanhan käytännön taustalla on paljolti se, että mutta- ja vaan-sanalla alkavat lauseet il­mai­se­vat niin selvää asiasisällön taitekohtaa, että se heijastuu myös ääntämyksessä ja virk­keen jäsentymisessä. Monista tuntuu siksi luonnolliselta erottaa lauseet pilkuilla.

Jos virke on pitkä, pilkun käyttö yleensä auttaa virkkeen jäsentymistä. Lisäksi pilkun käyt­tö on sikäli turvallista, että monet lukijat ovat aikoinaan oppineet ehdottomana sääntönä, että mutta- ja vaan-sanan edellä käytetään aina pilkkua.

Matti lähti kalaan mutta tuli pian takaisin.
Matti lähti kalaan, mutta tuli pian takaisin.
Matti lähti illalla innoissaan läheiselle lammelle onkimaan ahvenia, mutta tuli huonon kalaonnen takia jo tunnin kuluttua takaisin.

Lyhyet virkkeet ilman pilkkua

Tärkeä poikkeussääntö on, että lyhyistä virkkeistä voi jättää lauseiden väliin muutoin kuu­lu­via pilkkuja pois. Esimerkiksi virk­kees­sä ”Sataa ja tuulee” on oikeastaan kaksi rin­nas­teis­ta pää­lauset­ta, joten pääsäännön mu­kaan ja-sanan eteen kuuluisi pilkku. Näin lyhyessä virk­kees­sä tuskin kukaan käyttäisi pilkkua. On tavanomaista jättää pilkku pois myös vähän pitemmistä virkkeistä.

Soitatko minulle vai soitanko minä sinulle?

Tämän poikkeuksen taustalla on, että lyhyt virke on helppo jäsentää ilman pilkkujakin. Pilkut jopa rikkoisivat virkkeen hahmon ja saattaisivat tuoda siihen painotusta, jota ei haluta.

Tätä poikkeusta kannattaa kuitenkin soveltaa yleensä vain sellaisiin virkkeisiin, joissa on vain muutamia sanoja, enintään ehkä kym­me­nen. Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa on varsin tiukka, joskaan ei aivan yksiselitteinen rajoitus:

Huom. Jos lauseet ovat hyvin lyhyitä (parin kolmen sanan mittaisia), pilkku on mahdollista jättää pois konjunktion edeltä:
Minä otan tämän, ja sinä otat tuon.
Toivon, että tulet ajoissa. ∼ Toivon että tulet ajoissa.
Jos päälauseessa kuitenkin on useampi kuin yksi sana, sivu­lause erotetaan pää­lauseesta pilkulla:
Toivon tosiaankin, että tulet ajoissa.

Jos ”parin kolmen” tulkitaan merkitsevän enintään kolmea, tämä merkitsisi, että pilkun saa jättää pois

Ohjeet puhuvat lauseiden välisen pilkun pois jättämisestä, joten niitä lienee tulkittava niin, että muunlaisia pilkkuja ei saa jättää pois virkkeen lyhyyteen vedoten. Esimerkiksi lyhyeenkin ilmaukseen kuuluvat pilkut puhuttelun ympärille.

Otapa, Matti, kakkua.

Kauno­kir­jal­li­suu­des­sa on pilkuttomuus kuitenkin usein tavallisempaa ja ehkä hyväk­sy­tym­pää­kin kuin asiatekstissä. Tämä johtuu ehkä osittain sellaisesta ajatuksesta, että romaanin tai novellin teks­tiä ei lukija jäsentele samalla tavoin kuin tiivistä asiatekstiä, vaan pikemminkin eläytyy teks­tin kulkuun.

Pilkun jättäminen pois eräistä yhdistelmistä

Ei pilkkua kahden sidesanan väliin

Jos virkkeen alussa tai pilkun jäljessä on peräkkäin kaksi sidesanaa eli konjunktiota, ei niiden väliin kirjoiteta pilkkua. Pilkku häiritsisi pikemminkin kuin auttaisi virkkeen hah­mot­ta­mi­sessa.

Uskon, että jos ehdotukseni hyväksytään, saavutetaan suuria säästöjä.

Kielikellon 3/1995 artikkelissa Pilkku asia kuvataan näin:

Jos lauseiden rajalla on kaksi konjunktiota peräkkäin, niiden välissä ei käytetä pilk­kua. Kyseeseen tulevat esimerkiksi sellaiset konjunktioparit kuin ja että, ja kun, ja jos, ja vaikka, että jos, että kun, että vaikka, mutta jos, mutta kun, tai että, tai kun, tai vaikka.

Hän lupasi, että jos maksan laskun huomenna, en joudu maksamaan viivästys­korkoa.
Lähdimme matkaan aika myöhään, ja kun pääsimme perille, oli jo aivan pimeää.

Tästä saattaa saada sen käsityksen, että kyseessä olisi poikkeus­sääntö. Pilkuttomuus on kuitenkin yleisten peri­aatteiden mukaista. Esimerkissä jos-sana aloittaa sivulauseen, mutta sen edellä ei ole osaakaan siitä kokonaisuudesta, jonka sivulause se on. Edellä oleva että-sana ei ole osa lausetta, vaan lauseiden välinen konjunktio. Pilkutus on siis sama kuin se olisi virkkeessä ”Jos maksan laskun huomenna, en joudu maksamaan viivästys­korkoa.” Ei sii­hen­kään kuulu pilkkua jos-sanan eteen, vaan vain sivulauseen (jos-lauseen) ja sen päälauseen väliin.

Pilkku sellaisissa ilmauksissa kuin ”niin että” ja ”aina kun”

Jos peräkkäin on adverbi, kuten ”niin”, ja jokin sidesana eli konjunktio, niin pilkun käytössä on kolme vaihto­ehtoa:

Ohjeiden mukaan pilkun paikan valinta voi riippua ilmaisun merkityksestä ja pai­no­tuk­ses­ta. Jos esi­mer­kik­si ”niin että” tarkoittaa ’sillä tavalla, että’, on luonnollista sijoittaa pilkku että-sanan edelle. Jos taas se tarkoittaa suunnilleen ’jotta’ tai ’joten siis’, sanat liittyvät niin kiin­teäs­ti yhteen, että pilkku sopii sanaparin edelle. Selvintä on kuitenkin käyttää jotta-sanaa tällaisissa tilanteissa.

Edellä mainittujen lisäksi muita tavallisia adverbin (tai adverbien) ja sidesanan yhdis­tel­miä ovat aina kun, heti kun, niin kauan kuin, samalla kun ja silloin kun. Edellä mainittu ohje sanoo, ilmeisesti kun-loppuisia yhdistelmiä tarkoittaen: ”Lause­raja voidaan osoittaa pilkulla, mutta pilkku ei ole välttämätön”. Esimerkeistä päätellen tämä tarkoittaa, että joko pilkkua ei ole tai se on sanojen välissä, mutta ei ensimmäisen sanan edellä.

Pilkun käyttö konjunktion edellä on yleisten pilkku­sääntöjen mukaista, eikä yleensä ole hyvää syytä jättää sitä pois. Vaikka esimerkiksi sana­pari samalla kun voi hahmottua ikään kuin yhdeksi konjunktioksi, kun aloittaa kuitenkin lauseen.

Pilko porkkanat samalla, kun minä kuorin perunat. [pilkku lauseiden välissä]
Pilko porkkanat samalla kun minä kuorin perunat. [pilkuttomuuskin on sallittua]

Kun sidesanana on kuin, sen edellä ei käytetä pilkkua. Sen sijaan pilkku voi joskus tulla sitä edeltävän adverbin edelle, Ks. Adverbin ja kuin-sanan yhdistelmät, kuten ”aivan kuin”.

”Se joka” tms. virkkeen alussa

Sääntöjen mukaan pilkun saa jättää pois sivulauseen edestä, jos virke alkaa se-sanan jonkin muodon ja joka-, mikä- tai että-sanan yhdistelmällä.

Se, joka tulee ensimmäisenä maaliin, voittaa pelin. [johdonmukainen pilkutus]
Se joka tulee ensimmäisenä maaliin, voittaa pelin. [sallittu vaihtoehto]

Tässä yhteydessä se-sanan muotoihin rinnastetaan sellaiset kuin siellä ja sinne, jotka ovat muodostukseltaan poikkeuksellisia ja käytöltään lähinnä adverbeja. Seuraava asetelma esittää joukon yhdistelmiä, joita sääntö koskee. Se ei ole tyhjentävä.

1. sana 2. sana
se
sen
sitä
siitä
siinä
siellä
sieltä
sinne
siksi
joka
jossa
jonka
mikä
mitä
mihin
mistä
minne
että

Sääntö on siis varsin tapauksittainen, kasuistinen. Esimerkiksi yhdistelmää se, millainen tai hän, joka tai kaikki, mikä se ei koske, vaikka ne ovat luonteeltaan aivan vastaavia. Lisäksi sääntö esitetään eri lähteissä eri tavoin. Esimerkiksi Kieli­toimiston ohje­pankin sivu Pilkku se joka- ja se että ‑ilmauksissa käsittelee vain se-pronominilla alkavia tapauksia, kun taas Kieli­toimiston oikein­kirjoitus­oppaan vastaava kohta mainitsee myös ”pronomini­kantaiset sanat”, kuten siellä (joka perustuu se-sanaan, mutta ei ole sen taivutus­muoto).

Tämä poikkeussääntö on kuitenkin turha, koska

Virkkeenalkuinen adverbi ja konjunktio

Jos virke alkaa adverbilla (kuten etenkin) ja konjunktiolla (kuten jos), niin sääntöjä muo­dol­li­ses­ti tulkitsemalla voisi päätyä kirjoittamaan pilkun konjunktion edelle: ”Etenkin, jos kyse on ala­ikäisten ja ihmisarvon suojelusta, on ensiarvoisen tärkeää, että – –”. Sellainen kuitenkin näyt­tää oudolta ja tuntuu kankealta.

Kielenkäyttäjien enemmistö tuntuu olevan sitä mieltä, että tällaisissa tapauksissa ei pilkku ole aiheellinen. Kielenhuolto ei ole ottanut nimenomaista kantaa, mutta sen voi olettaa kal­lis­tu­van samalle kannalle.

Etenkin jos kyse on alaikäisten ja ihmisarvon suojelusta, on ensiarvoisen tärkeää, että – –

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan pilkkusäännössä käsitellään etenkin jos -tyyp­pis­ten ra­ken­tei­den pilkuttamista lauseiden välissä. Siitä esitetään, että pilkku tulee usein korostavan sa­nan (kuten etenkin) edelle, mutta ”pilkku on tietysti mahdollinen myös konjunktion edellä”. Esi­mer­keis­tä voidaan päätellä, että pilkku kirjoitetaan jompaankumpaan paikkaan. Virk­keen­al­kuis­ta etenkin jos -ra­ken­net­ta käsitellään vain sivumennen esimerkissä, mutta melko selvästi kantaa ottaen:

Vrt. ei pilkkua: Erityisesti kun työvoimasta on ylitarjontaa, on vammaisten työl­lis­ty­mi­nen vaikeaa.

Vastaavanlainen virkkeenaloitus on ”Lisäksi jos”. Tosin pilkkuongelma on useinkin kätevintä kiertää jättämällä virkkeenalkuinen adverbi kuten ”Lisäksi” pois. Useinkaan sillä ei ole teh­tä­vää kielessä, vaan se on tarpeeton kirjoitetun kielen vastine puheen rykäisylle.

Ajatusviiva ja pilkku

On sallittua jättää pilkku pois ajatusviivan jäljestä. Toisaalta on loogisempaa käyttää pilkkua ajatusviivasta huolimatta, jos yleiset säännöt sitä vaativat. Tällöin ajatus­viivat ja niiden välissä oleva teksti muodostavat erillisen osuuden, ja virke kirjoitetaan muutoin kuin sitä ei olisi.

Hän sanoi – hiukan epäröiden – että työ oli jo tehty.
Hän sanoi – hiukan epäröiden –, että työ oli jo tehty.

Pilkkua ei tarvita kuin-sanan edelle

Vanha sääntö pilkusta sivulauseen edellä

Vanhojen pilkkusääntöjen mukaan kuin-sanan edelle kuului pilkku, jos se aloittaa sivu­lau­seen. Esimerkiksi virkkeessä ”Se on kauniimpi kuin muistinkaan” pitäisi tämän mukaan olla pilkku. Sääntöön tehtiin kuitenkin eri tavoin muotoiltuja poikkeuksia ja lievennyksiä, kuten se, että pilkku jätetään pois, jos ”edellä on sana, johon kuin viittaa”. Tässähän ”kauniimpi” ​on sel­lai­nen sana. Käytännössä kuin-lauseet ovat erittäin usein tätä tyyppiä.

Edellä kuvatulla linjalla on vielä esimerkiksi Uuden kielioppaan 3. painos (2007). Taustalla on ehkä se, että haluttiin pitää kiinni periaatteesta, jonka mukaan sivulause erotetaan pilkulla. Tämän on kuitenkin arvioitu johtavan usein turhaan ja häiritseväänkin pilkutukseen kuin-sanan edellä. Säännöstö oli tämän takia sekava ja tulkinnan­varainen.

Nykysääntö: ei pilkkua

Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas esittää yleisohjeena, että kuin-sanan edelle ei tule pilkkua (tähän on lainattu sen esimerkeistä vain ensimmäinen):

Vertailua tarkoittavissa ilmauksissa kuin-sanan edellä ei yleensä käytetä pilkkua, aloittipa kuin-jakso kokonaisen lauseen tai ei.
Todellisuus näyttää valoisammalta kuin hän uskalsi toivoakaan.

Pilkullinen kirjoitusasu ”Se on kauniimpi, kuin muistinkaan” tuntuisi varmaan useimmista ou­dol­ta. Tämä on isompi ongelma kuin se, että jotkut lukijat muistavat vanhan pilkku­sään­nön ja pitävät sitä ehdottomana. Niinpä pilkku voidaan huoleti jättää pois kuin-sanan edestä.

Opas puhuu vertailua ilmaisevista kuin-sanoista, mutta Kielitoimiston sana­kirjan kuvauksen mukaan kuin-sana ilmaisee aina vertailua, paitsi joissakin arki- tai runo­kielisissä ilmauksissa.

Pilkku irrallisen lisäyksen edellä

Pilkku on kuitenkin sallittu ja usein luonteva, jos kuin-sana aloittaa irrallisen lisäyksen esi­mer­kik­si virkkeen lopussa, kuin jälkikäteen mieleen muistuneena asiana. Virke olisi kieli­opillisesti täydellinen ilman kyseistä lisäystäkin. Tällöin kuin-sana ei ilmaise tavanomaista vertailua, vaan vastaa sanaparia ikään kuin tms. Aihetta kä­si­tel­lään tarkemmin jäljempänä kohdassa Pilkku erottamassa irrallista lisäystä.

Se, käytetäänkö pilkkua vai ei, voi vaikuttaa ilmaisun sävyyn.

Hän vaati muita mukautumaan tahtoonsa, kuin Euroopan omistaja. ∼
Hän vaati muita mukautumaan tahtoonsa kuin Euroopan omistaja.
Hän esiintyi kuin Euroopan omistaja.

Viimeksi mainitussa esimerkissä ei ole kyse irrallisesta lisästä. Lause ”Hän esiintyi” ei ole mielekäs ilman loppuosaa. Tässä pilkku olisi siis selvä virhe.

Adverbin ja kuin-sanan yhdistelmät, kuten ”aivan kuin”

Sellaisista ilmauksista kuin ”aivan kuin”, ”ennen kuin” ja ”sikäli kuin” ei kielen säännöissä anneta selviä ohjeita. Yleensä ne käsitetään kiinteiksi yhdistelmiksi, ja pilkku kirjoitetaan niiden eteen tai jätetään kokonaan pois. Uusi sääntö yksinkertaistaa tilannetta sikäli, ettei enää ole sitä vaihto­ehtoa, että pilkku tulisi kuin-sanan edelle.

Jos aivan kuin -rakenne tai vastaava on ennen päälausetta, käytetään aina pilkkua.

Ennen kuin aloitamme, muistutan muutamista säännöistä.

Myös jos järjestys on toinen, pilkku usein auttaa (nopeuttaa) virkkeen hahmottumista.

Tulehan jo syömään, ennen kuin ruoka jäähtyy.

Näissä tapauksissa pilkun voi myös jättää pois. Tämä saattaa hiukan vaikuttaa virkkeen sävyyn ja painotukseen. Seuraavassa esimerkissä saattaa kehotus ”Lue käyttöohje” saada pilkusta lisää painoa.

Lue käyttöohje, ennen kuin käynnistät koneen.
Lue käyttöohje ennen kuin käynnistät koneen.

Pilkku erottamassa irrallista lisäystä

Erillinen täydennys erotetaan pilkulla

Pilkkua käytetään erottamaan irrallisia lisäyksiä muusta lauseesta. Jos lisäys on lauseen kes­kel­lä, sen kummallekin puolelle tulee pilkku.

Irrallinen lisäys on peri­aat­tees­sa sellainen, jonka voisi jättää pois ilman, että lauseen pe­rus­mer­ki­tys muuttuu. Monet­kin lauseen osat ovat tässä mielessä irrallisia, mutta pilkkua käy­te­tään usein korostamaan irrallisuutta.

Irrallisiksi lisäyksiksi luokitellaan seuraavat:

Hyvin lyhyistä ilmauksista, kuten ”Hei Pekka”, jätetään pilkku yleisesti pois, mutta tämä ei siis ole sääntöjen mukaista. Sääntö, joka koskee pilkun jättämistä pois lyhyistä virkkeistä, koskee tilanteita, joissa pilkku olisi lauseiden välissä.

Jos selittävän lisäyksen edellä on eli-sana, ei pilkkua yleensä kuitenkaan käytetä. Pilkulla voidaan ehkä hiukan korostaa selityksen irrallisuutta, mutta se ei vaikuta tyylikkäältä.

Täällä asuu pesukarhuja eli supeja. ∼
Täällä asuu pesukarhuja, eli supeja.

Käytännössä osaa lisäyksistä pidetään ”irrallisina” lähinnä kieli­opil­li­sis­ta syistä. Esi­mer­kik­si ilmauksessa ”Espoo, kaunis kotikaupunkini” määrite tuskin on juurikaan irral­li­sem­pi kuin toista sanajärjestystä käyttävässä vaihtoehdossa ”kaunis koti­kaupunkini Espoo”. Kuitenkin edellisessä pilkku on välttämätön, jälkimmäisessä taas pilkun käyttö on tyyli- ja painotus­kysymys.

Varsinkin välihuomautusten erottamiseen voitaisiin usein käyttää myös ajatusviivoja tai sulkeita. Pilkkujen käyttö on rauhallisempaa ja toimii etenkin lyhyissä virkkeissä tarpeeksi erottavana.

Hän mainitsi kokouksessa, aivan sen lopussa, uusista kehittämissuunnitelmista.
Hän mainitsi kokouksessa – aivan sen lopussa – uusista kehittämissuunnitelmista.
Kuten-sanan merkityksen vaikutus

Jos kuten-sanan merkitys on ’esimerkiksi’ tai ’muun muassa’, sen katsotaan aloittavan irrallisen lisäyksen, joka erotetaan pilkulla tai pilkuilla.

Allergiaa aiheuttavat monet ruoka-aineet, kuten pähkinät.
Monet ruoka-aineet, kuten pähkinät, aiheuttavat allergiaa.

Jos taas kuten-sanan merkitys on ’niin kuin’ tai ’samoin kuin’, ilmausta ei tulkita irralliseksi lisäykseksi, vaan lause­yhteyteen kuuluvaksi. Tällöin pilkkua ei yleensä käytetä.

Täällä on mukavaa kuten aina.
Joudun tänään ylitöihin kuten eilenkin.
Kuten Suomessa myös Ruotsissa tämä on herättänyt ihmetystä.

Pilkun käytöllä voi ehkä kuitenkin osoittaa korostusta ja painotusta: ”Hänen esityksensä oli pitkästyttävä, kuten aina” esittäisi kahtena asiana, että esitys oli pitkästyttävä ja että kyseinen esiintyjä on aina pitkästyttävä. On kuitenkin tulkinnan­varaista, onko tällainen pilkutus sään­tö­jen mukaista; Kieli­toimiston ohje­pankin sivu Konjunktiot: kuten ei mainitse tällaista mah­dol­li­suutta.

Yleisten sääntöjen mukaisesti käytetään pilkkua silloin, kun kuten-sana aloittaa sivu­lauseen eli ilmauksen, jossa on predikaatti.

Täällä on sotkuista, kuten näette.

Kuten-sanaa käytetään yleisesti myös sellaisissa ilmauksissa kuin ”tapahtumat kuten häät”. Kielen­huollon ohjeissa niitä ei pidetä hyväksyttävinä tai ainakaan hyvinä, vaan olisi sanottava esimerkiksi ”sellaiset tapahtumat kuin häät”. Tämä kyllä johtaa usein ilmaisun pidentymiseen ilman selvää hyötyä, mutta säännön taustalla on ehkä pyrkimys rajoittaa kuten-sanan mer­ki­tys edellä kuvatulla tavalla.

Ilmauksessa ”kuten esimerkiksi” on kaksi samaa tar­koit­ta­vaa sanaa, ja yksikin riittäisi. Kuitenkin Kieli­toimiston ohje­pankin mukaan ”yhdistelmä on hyvin tavallinen ja jo kivettynyt kuten-sanan vastineeksi”.

Sukunimi, etunimi

Jos etunimi mainitaan sukunimen jälkeen, se siis tulkitaan ”irralliseksi lisäykseksi” ja ero­te­taan sukunimestä pilkulla. Tämä kirjoitustapa on kovin muodollinen ja sopii lähinnä sel­lai­siin luetteloihin, jotka on aakkostettu sukunimen mukaan.

Puhelinluetteloissa jätetään pilkku usein pois lyhyyden vuoksi. Pilkku saattaa kuitenkin mo­nis­sa yhteyksissä olla tarpeen var­sin­kin, jos etunimestä ilmoitetaan vain alku­kirjain­lyhen­ne, koska tällöin voi syntyä epä­sel­vyyt­tä siitä, kumpi on etunimi ja kumpi sukunimi. (”Kari, S.” tarkoittaa, että sukunimi on ”Kari” ja etunimi alkaa S:llä, kun taas ”Kari S.” tarkoittaa, että etu­nimi on ”Kari” ja suku­nimi alkaa S:llä.)

Normaalikieleen sopii ilmaisutyyppi ”Matti Virtanen”. Puhekielessä tai sitä jäl­jit­te­le­väs­sä kie­les­sä voi tietysti käyttää myös vanhaa ilmaisutapaa ”Virtasen Matti”.

Virtanen, Matti
Virtanen, M.
Kari, S.
Titteli lisäyksenä

Irrallinen lisäys on myöskin titteli tai muu vastaava määrite, jos se kirjoitetaan nimen jälkeen.

Virtanen, Matti, erityisasiantuntija
Ehdotuksen teki Matti Virtanen, erityisasiantuntija.
Nimi lisäyksenä

Epäselvyyttä on syntynyt siitä, milloin ihmisen nimi kokonaisuudessaan on tulkittavissa irralliseksi lisäksi, joka erotetaan pilkuilla.

Lahden ampumaseuran EM-hopeanainen Hanna Etula jätettiin viidenneksi.
Lahden ampumaseuran EM-hopeanainen, Hanna Etula, jätettiin viidenneksi.

Esimerkkitapauksessa voi pilkkujen käyttöä perustella sillä, että on jo yksilöity, ketä tar­koi­te­taan (kun otetaan asiayhteys huomioon). Nimen mainitseminen on tässä mielessä ir­ral­li­nen li­säys. Sitä ilmankin virke olisi luettavissa. Monet lukijat kuitenkin oudoksuvat täl­lais­ta käy­tän­töä muun muassa siksi, että pilkkujen koetaan katkaisevan virkkeen häi­rit­se­väs­ti.

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan mukaan irrallisena lisäyksenä voi olla myös nimi, ja se esittää mm. seuraavan esimerkin. Sen mukaan pilkkujen käyttö lisää nimen painokkuutta.

Suomen kirjakielen isä, Mikael Agricola, syntyi Pernajassa vuoden 1510 tienoilla.
Suomen kirjakielen isä Mikael Agricola syntyi Pernajassa vuoden 1510 tienoilla.

Jos päädytään erottamaan irrallinen lisäys pilkulla, on muistettava kirjoittaa pilkku sen molemmin puolin, jos se on keskellä virkettä. Edellä mainitussa esimerkkitapauksessa olisi selvä virhe, jos käytettäisiin vain ensimmäistä pilkkua.

Paljoksuvat ilmaukset

Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas esittää yksioikoisesti:

Pilkulla erotetaan muusta lauseesta myös paljoksuvat ilmaukset, joihin sisältyy esimerkiksi sana saati tai jopa:
Välillä saattaa tuntua vaikealta saada lapsi liikkeelle, saati sitten syömään kasviksia.
Vesistöjen sulapaikoissa sinnittelee vielä useita vesilintulajeja, jopa aivan talvisessa Lapissa saakka.

Sääntöä voi ehkä kuitenkin rikkoa etenkin lyhyissä lauseissa Tällöin painotus voi hiukan muuttua: kyse ei oikein ole paljoksumisesta, kun sanotaan esimerkiksi Lämpötila kohoaa yli nollan jopa Lapissa.

Toisaalta jos lause on pitkä, pilkun käyttö auttaa jäsentämään lauseen. Pilkku ehkä myös helpottaa ääneen lukemista, koska paljoksuvan ilmauksen edellä on yleensä tauko.

Kyse ei ole erillisestä lisäyksestä esimerkiksi sellaisissa tapauksissa kuin Autoon mahtuu jopa kahdeksan henkeä. Siinä kahdeksan henkeä on lauserakenteen olennainen osa, ei irrallinen lisäys. Pilkkua ei käytetä tällaisissa tapauksissa.

Pilkku parillisissa ilmauksissa, kuten mitä – sitä

Pilkkua käytetään erottamaa toisistaan sellaisten rakenteiden osat, jotka on muodostettu sanaparilla mitäsitä, milloinmilloin, toisaaltatoisaalta, tai osaksiosaksi. Sääntöä lienee lupa tulkita niin, että se koskee myös muita vastaavia pareja, kuten osittainosittain.

Mitä useampi kokki, sitä huonompi soppa.
Hän kannattaa milloin yhtä, milloin toista puoluetta.

Taukopilkutus painotuksen nimissä

Normien mukaisessa suomen kielessä sovelletaan periaatteessa kieliopillista eli lause­raken­teen mukaista pilkutusta eikä taukopilkutusta. Käytännössä on kuitenkin osittain menty taukopilkutuksen suuntaan.

Edellä käsitellyissä pilkkusäännöissä on todellisuudessa usein kyse tauko­pilkutuksesta. Kun sanotaan, että pilkkua voi käyttää tai olla käyttämättä ja että tämä vaikuttaa pai­no­tuk­seen tai sävyyn, pilkun käyttö vaikuttaa ehkä ensisijaisesti taukona – luettaessa tietenkin ajateltuna taukona. Taukoon kyllä saattaa liittyä painotus- tai sävyasioita.

Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas sallii normaaleista säännöistä poikkeavat pilkut ”pai­no­tus­suh­tei­den” selventämiseksi. Mahtaneeko tässä kuitenkin pohjimmiltaan olla kyse tauko­pil­ku­tuk­ses­ta? Pitkä pilkuton lause on hankala lukea, kun ei ole selvää kohtaa, jossa sopii vetää henkeä sananmukaisesti tai kuvaannollisesti. Oppaan ohje on seuraava:

Pilkku voi joskus auttaa selventämään lauseen painotussuhteita. Mitä pitempi ilmaus, sitä tärkeämpi pilkku on kokonaisuuden hahmotuksen kannalta:
Maamme kansainvälisen maineen rakentajina ovat kunnostautuneet paitsi insinöörit ja formulakuskit myös kaikki Suomen koululaiset ja heidän opet­ta­jan­sa. ∼
Maamme kansainvälisen maineen rakentajina ovat kunnostautuneet paitsi insinöörit ja formulakuskit, myös kaikki Suomen koululaiset ja heidän opet­ta­jan­sa.

Lauseenalkuisen ilmauksen erottaminen

Englannin kielessä, varsinkin amerikanenglannissa, on tavallista erottaa lauseen alussa ole­vat aikaa, paikkaa, tapaa, kirjoittajan asennetta tms. kuvaavat ilmaukset (adverbiaalit) pil­kul­la. Tapa on jossain määrin levinnyt suomen kieleen, mutta se ei yleensä ole sääntöjen mukaista.

On the other hand, we might have to read between the lines.
Toisaalta meidän ehkä täytyy lukea rivien välistä.

Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas tuntuu hiukan avaavan ovia vieraalle vaikutukselle, kun se sallii pilkutuksen tällaisissa asioissa painotuksen takia:

Kun lauseen alussa on asennetta tai näkökulmaa ilmaiseva sana tai sanonta, ei sitä tavallisesti eroteta muusta lauseesta pilkulla. Jos ilmaus on erityisen painokas, pilkku on mahdollinen.
Valitettavasti lomaan on vielä pitkä aika
Sunnuntaina pidettävästä tottelevaisuuskokeesta hän odottaa täysiä pisteitä.
Toisaalta menestyminen ei välttämättä ole tärkein asia. ∼ Toisaalta, menestyminen ei välttämättä ole tärkein asia.
Ihme kyllä, asia ehdittiin käsitellä loppuun asti.

Jo sellaisten ilmausten kuin ”toisaalta” ja ”ihme kyllä” sijoittaminen lauseen alkuun merkitsee jo niiden painottamista. Suomen kielessähän tällaisia ilmauksia voi käyttää lauseen sisälläkin. Siksi pilkun käyttö on tarpeetonta ja antaa vain huonon esimerkin, jota saatetaan jäljitellä ilman mitään painotustarkoitusta.

Pilkku erillisissä ilmauksissa

Lyhyissä ilmauksissa, jotka eivät muodosta kappaleita, ei yleensä käytetä pilkkua. Eri­tyis­sääntöjä:

Puhuttelun ja varsinaisen viestin väliin jätetään yleensä ainakin jonkin verran tilaa, usein tyhjän rivin verran. Seuraavassa on esimerkki hyvin lyhyestä viestistä, jossa on puhuttelu, varsinainen viesti ja allekirjoitus lopputervehdyksineen.

Toimittaja Matti Meikäläinen
Minulla ei ole huomauttamista artikkeliluonnokseen ”Höpsismin uudet tuulet”, jonka lähetitte tarkistettavakseni.
Terveisin
Liisa Teikäläinen

Pilkku luettelon osien erottimena

Pilkkua käytetään myös lauseen sisällä, jolloin sillä erotetaan rinnakkaisia sanoja tai pitempiä ilmaisuja toisistaan. Tällöin pilkku yleensä vastaa ja-sanaa tai joskus tai-sanaa.

Tavallinen luettelo: viimeisten osien välissä ja-sana

Lueteltaessa asioita käytetään ja-sanaa vain kahden viimeisen välissä, muualla pilkkua, joka tällöin siis vas­taa ja-sanaa. Tämä koskee myös tilannetta, jossa asiat on numeroitu. Tällaisiin ilmaisuihin ei kirjoiteta ja-sanan edelle pilkkua, toisin kuin usein englannissa.

Osta perunoita, porkkanoita, sipulia ja herneitä.
Osta 1) perunoita, 2) porkkanoita, 3) sipulia ja 4) herneitä.

Kun luettelo luetaan ääneen, ja-sana ilmaisee, että seuraava kohta on luettelon viimeinen. Toisaalta luettelo näyttää yhtenäisemmältä, kun kaikki kohdat on erotettu toisistaan pilkulla.

”Tekninen” luettelo: kaikkien osien välissä pilkku

Usein kirjoitetaan kahden viimeisenkin kohdan edelle pilkku eikä ja-sanaa, etenkin teknisissä luetteloissa, jotka eivät ole osana tekstiä. Kieli­toimiston oikein­kirjoitus­opas suhtautuu tähän hyväksyvästi ja esittää siitä seuraavat esimerkit:

Retkivarustus: makuupussi, peseytymisvälineet, pyyheliina, kumisaappaat, vaelluskengät, ensiapulaukku.
Lomapäiväni: 7.4., 10.5., 20.5., 23.5.

Matemaattisten kaavojen sisältämissä luetteloissa tällainen käytäntö on yksinomainen. Niistä usein jätetään välilyönti pilkun jälkeen pois etenkin, jos osia on vain kaksi, mutta tämä ei ole matematiikkastandardin yleisimmän käytännön mukaista.

f(a, b, c)
f(0, 1)
Puolipiste pilkun tehtävässä

Jos luettelon osat sisältävät pilkkuja, käytetään selvyyden vuoksi puolipistettä pilkun tehtävässä.

Mittaustulokset: 74,3; 74,8; 74,5; 75,1.
Vaihtoehtojen luettelo

Kun luetellaan vaihtoehtoisia asioita, käytetään kohtien välissä pilkkuja, paitsi kahden viimeisen kohdan välissä tai-sanaa. Tällöin pilkku vastaa tai-sanaa.

Tähän keittoon voi käyttää kehnäsieniä, orakkaita tai vahveroita.
Ei pilkkua luetelman kohdan loppuun

Pilkkua ei kuitenkaan suositella luetelmaan, joka esitetään niin, että kukin kohta alkaa lue­tel­ma­vii­val­la tai kohdan numerolla ja omalta riviltään. Tätä on selitetty sillä, että lue­tel­ma­vii­va jo on välimerkki. Selitys ei kuitenkaan sovellu numeroituun luetelmaan. Pa­rem­pi on­kin sa­noa, että luetelmamuotoisen esityksen käytön sinänsä katsotaan tekevän tar­peet­to­mak­si erottaa luetelman kohdat pilkuilla.

Osta
– perunoita
– porkkanoita
– sipulia
– herneitä.
Pilkku kahden rinnasteisen asian välissä

Jos on rinnakkain kaksi sanaa tai muuta ilmaisua, pilkun käyttö riippuu siitä, millainen sidesana niiden välissä on:

Polkupyöräni on vanha ja hyvin toimiva.
Polkupyöräni on vanha mutta hyvin toimiva.
Polkupyöräni on vanha, mutta hyvin toimiva.
Polkupyöräni on vanha, jopa ennen sotia rakennettu.

Pilkku rinnakkaisten määritteiden välissä

Pilkku yleensä vain erikoistapauksissa

Kun substantiivilla on useita määritteitä, niiden välissä käytetään pilkkua seuraavasti:

Sellaiset ilmaukset kuin ”kolme neljä” voi tulkita rinnasteisiksi ilmauksiksi, joihin on ajateltava tai-sana. Niissä ei käytetä pilkkua.

Paikalla oli aina kolme neljä toimittajaa.
Palaan tunnin parin päästä.
Kaksitulkintainen ja-rakenne

Joissakin tilanteissa syntyy ja-sanan käytöstä olennainen kaksitulkintaisuus, koska ei ole sel­vää, viittaavatko määritteet yhteen vai kahteen asiaan. Tosin useimmiten asiayhteys riittää sel­ven­tä­mään, mutta kaksitulkintaisuudesta voi ainakin laskea leikkiä. Jos joku etsii ”hyvää ja hal­paa autoa”, voi todeta, että hän siis etsii kahta autoa. Puhekielessä käytetään tällaisissa il­mauk­sis­sa ja-sanaa. Kirjakielisemmät ”hyvää, halpaa autoa” ja ”hyvää halpaa autoa” ovat muo­dol­li­ses­ti­kin yksi­selit­tei­siä; niiden välinen ero on lähinnä painotusero.

Pilkuttomuus voi muuttaa merkityksen

Joissakin tapauksissa ilmauksen merkitys riippuu pilkun käytöstä.

Tässä vaiheessa tehtiin uusi kiinnostava ehdotus. [aiempien kiinnostavien ehdotusten lisäksi]

Ilmaus ”uusi kiinnostava ehdotus” tarkoittaa, että aiemmin on tehty kiin­nos­ta­via ehdotuksia ja nyt tehtiin uusi sellainen. Tällöin ”uusi” ja ”kiinnostava” eivät olisi var­si­nai­ses­ti rinnakkaisia määritteitä, vaan ”uusi” määrittäisi ilmaisua ”kiinnostava ehdotus” ko­ko­nai­suu­te­na. Käy­tän­nös­sä pilkkujen käytöstä tai käyttämättömyydestä ei useinkaan voi teh­dä täl­lai­sia pää­tel­miä, vaan pilkku vain on unohtunut tai osunut väärään paikkaan.

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa on seuraava esimerkki, joka on lähinnä teo­reet­ti­nen, sillä ilmaus ”toinen korjattu painos” tarkoittaa käytännössä samaa kuin ”toinen, kor­jat­tu painos” – ei vain ole ymmärretty panna pilkkua paikalleen. (Näin on käynyt muun muas­sa erään kielenhuolto-oppaan kirjaa itseään koskevissa tiedoissa.)

Tämä on teoksen toinen, korjattu painos [toinen ja lisäksi korjattu painos]
Tämä on teoksen toinen korjattu painos [korjatuista painoksista toinen]

Varsin vakiintunutta on pilkuttomuus sellaisissa joukko-osastojen nimityksissä kuin ”90. kevyt divisioona”, vaikka merkitys ei olekaan ’kevyistä divisioonista 90:s’ vaan ’90. divisioona, joka on kevyt’. Tämä johtuu vieraskielisistä esikuvista ja siitä, että ilmaukset rinnastuvat sellaisiin, joissa tarkentimena ei ole adjektiivi, vaan yhdyssanan alkuosa tai genetiivimäärite, esimerkiksi ”11. panssaridivisioona” ja ”13. kaartin divisioona”.

17. moottoroitu divisioona
”Kuvailevat” määritteet

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa on seuraava hiukan arvoituksellinen kohta pilkun mer­ki­tyksestä:

Kun peräkkäiset määritteet ovat kuvailevia, pilkun käyttö ei välttämättä ilmennä merkityseroa. Pilkkua käytettäessä jälkimmäinen määrite voi kuitenkin saada painokkaamman aseman.
Hameessa on kaunis, koristeellinen reunus. ∼ Hameessa on kaunis koristeellinen reunus.
Ihanat, pehmeät unisukat ∼ Ihanat pehmeät unisukat

Mitä tarkoittanee määritteen kuvailevuus? Ilmeisesti sitä, että määritettä ei voi tulkita jär­jes­tys­tä tai vertailua osoittavaksi (esim. toinen, seuraava, parempi). Esimerkiksi ilmausten ”pa­rem­pi punainen paitani” ja ”parempi, punainen paitani” ero ei ole vain painotusero, sillä ”pa­rem­pi” ei ole vain kuvaileva, vaan vertaileva.

Pilkku tittelien välissä

Vanhojen sääntöjen mukaan rinnakkaisten tittelien väliin ei tule pilkkua silloin, kun ensimmäinen on taipuva ja toinen taipumaton. Taipuvuus taas riippuu siitä, onko tittelillä (esim. ”johtaja”) määrite (esim. ”laitoksen”).

laitoksen johtajalle professori Tuumivaiselle

Sääntöjä on kuitenkin muutettu – tai ehkä oikeammin sanottuna säännöistä on suureksi osaksi luovuttu. Tämä on yhteydessä tittelien taivutusta koskevien sääntöjen muutoksiin. Nykyisin Kieli­toimiston oikein­kirjoitus­opas esittää näin:

Epävarman kirjoittajan tekee ehkä mieli käyttää aina pilkkua tittelien välissä, koska nykyisten sääntöjen mukaan pilkku on aina sallittu. Toisaalta pilkkujen käyttö voi näyttää virheeltä, jos lukija on tottunut vanhaan sääntöön.

Pilkku desimaalipilkkuna

Pilkkua käytetään erottimena luvun kokonaisosan ja desimaaliosan välissä. Aihetta käsitellään lisää jäljempänä desimaalilukujen kirjoittamisen yhteydessä.

Todistuksen keskiarvo on 8,3.
Hinta oli 8 765,80 euroa.

Perusteluja pilkkusäännöille

Pilkut ovat tärkeitä, koska ne jaksottavat tekstiä ja tekevät varsinkin pitkät virkkeet paljon helpommin luettaviksi.

Tämä kappale joka ei sisällä yhtään pilkkua on tarkoitettu havainnollistamaan että tekstiä varsinkin rakenteeltaan mutkikasta on vaikeampi lukea jos siinä ei ole pilkkuja. Etenkin sel­lai­nen sivulause joka on upotettu päälauseen sisään siis siten että lause joka alkoi ennen si­vu­lau­set­ta jatkuu sen jälkeen tekee lukemisen erityisen vaikeaksi jos pilkkuja ei käytetä. Jos kor­jaat kappaleen siten että panet pilkut paikoilleen huomaat että hahmotettavuus ja luet­ta­vuus paranevat. Eri asia on että tämän kappaleen virkkeet ovat osittain tarpeettoman ras­kai­ta jot­ta ne havainnollistaisivat pilkkujen tarvetta ja hyvässä tyylissä pyrittäisiinkin myös hel­pom­piin virkkeisiin.

Monella kirjoittajalla tuntuu olevan taipumus käyttää pilkkuja suunnilleen oikea määrä, mutta väärissä kohdissa. Silloin pilkut jaksottavat virkkeen, mutta väärin, jolloin ne eivät helpota lukemista vaan vaikeuttavat sitä. On hyvä nyrkkisääntö, että tekstissä ei pitäisi olla kovin monia sanoja peräkkäin ilman mitään välimerkkejä, mutta ratkaisuksi ei sovi pilkkujen sirottelu sinne tänne. Yleensä pilkun käyttö väärässä paikassa häiritsee enemmän kuin pil­kun puuttuminen paikasta, johon se kuuluisi.

Entä jos pilkutus muuttaa merkityksen?

Jos pilkun käyttö vaikuttaa tekstin merkitykseen, on syytä kirjoittaa virke uudestaan niin, että tällaista tilannetta ei synny. On turha olettaa, että lukijat huomaisivat kiinnittää huomiota pil­kun käyttöön ja sen ansiosta jäsentää kaksitulkintaisen ilmaisun oikein.

Hän kertoo vanhasta opettajastaan, joka jäi eläkkeelle muutama vuosi sitten ja korostaa perinteiden merkitystä.

Näin kirjoitettuna lause on teoriassa yksiselitteinen: perinteitä korostaa vanha opettaja. Jos ja-sanan edellä olisi pilkku, se lopettaisi joka-lauseen, joten perinteitä korostaisi kertoja. Vaikka lukija olisi tarkkaavainen ja tuntisi pilkkusäännöt, hän ei voi olla varma, onko kir­joit­ta­ja tuntenut säännöt. Niinpä tällainen ilmaisu tulisi muotoilla sellaiseksi, että asia on selvä ilman pilkunpohdintaa.

Hän kertoo vanhasta opettajastaan, joka jäi eläkkeelle muutama vuosi sitten. Muu­ten­kin hän korostaa perinteiden merkitystä.
Hän kertoo vanhasta opettajastaan, joka jäi eläkkeelle muutama vuosi sitten ja joka korostaa perinteiden merkitystä.

Muut välimerkit: . ? ! … : ; - –

Sisällys: (Sulkeita ( ) [ ] { } käsi­tel­lään seu­raa­vas­sa luvussa. Lainaus­mer­keis­tä on myös oma lukunsa, samoin puoli­lainaus­merkistä eli heitto­merkistä.)

Piste

Piste välimerkkinä
Virkkeen lopussa

Pistettä käytetään väli­merk­ki­nä virkkeen lopus­sa silloin, kun ei ole ai­het­ta käyttää huuto­merk­kiä tai kysymys­merk­kiä.

Alussa olivat suo, kuok­ka – ja Jussi. Näin al­kaa eräs romaani.
Ei kahta välilyöntiä

Pisteen jälkeen tulee väli­lyönti, paitsi jos seuraa loppusulje tai lainauksen lopettava lai­naus­merk­ki. Jotkut jättävät pisteen jälkeen kaksi välilyöntiä. Sellaista menettelyä on käy­tet­ty eng­lan­nin ja joskus suomenkin kielessä, mutta lähinnä kone­kirjoi­tus­teks­teis­sä. On esi­tet­ty, että se parantaisi luettavuutta, koska virkkeet erot­tu­vat toisistaan paremmin. Suomen kielen sään­nöis­sä ei suositeta, jos­kaan ei erikseen kielletäkään, kahden välilyönnin käyttöä, eikä se ole tavallinen käytäntö.

Ei kahta pistettä peräkkäin

Kun pisteellinen lyhenne, kuten ”jne.”, päättää virkkeen, toista pistettä ei kirjoiteta. Tällöin virkkeen loppua ei siis osoiteta välimerkillä, mutta se yleensä ilmenee siitä, että seuraa versaalilla (”isolla kirjaimella”) alkava sana.

Siellä järjestetään kursseja, kokouksia, seminaareja jne. Käyttöaste on korkea.
Suhde sulkeisiin ja lainausmerkkeihin

Jos virke on sulkeissa tai lainaus­merkkien sisällä, kuuluu piste loppu­sulkeen tai loppu­lainaus­merkin edelle.

Yhtiön tulos oli hyvä. (Erityisen myönteistä oli viennin kehitys.)

Jos taas virkkeen sisällä on sulkeiden tai lainausmerkkien sisällä oleva jakso, jakson loppuun ei kirjoiteta pistettä, vaikka se erillisenä lopetettaisiin pisteeseen. Jos tällainen jakso on virkkeen lopussa, tulee virkkeen lopettava piste siis loppu­sulkeen tai loppu­lainaus­merkin jälkeen.

Koulutusmäärärahat on tänä vuonna entistä selvemmin kohdistettu tietotekniikan so­vel­lus­ten käyttöön. (Viime vuonna 10 % määrärahoista kohdistettiin tietotekniikan kou­lu­tuk­seen.)
Koulutusmäärärahat on tänä vuonna entistä selvemmin kohdistettu tietotekniikan sovellusten käyttöön (viime vuonna 10 % määrärahoista).
Säännöissä on seuraava pykälä: ”Johtokunta kokoontuu kolme kertaa vuodessa.”
Sääntöjen pykälä ”Johtokunta kokoontuu kolme kertaa vuodessa” on vähän outo.
Piste kaavaan tms. päättyvän virkkeen lopussa

Jos virke päättyy matemaattiseen kaavaan, erikoiskielen ilmaukseen tms., sen loppuun tulee normaalisti piste. Tämä koskee myös tilannetta, jossa kaava tms. on ladottu omalle rivilleen. Joskus kuitenkin piste jätetään pois, jotta lukija ei luulisi pisteen kuuluvan esimerkiksi tieto­kone­kielen ilmaukseen. Ks. lisätietoja kohdasta Kaavat ja välimerkit.

Tulos saadaan kaavasta (a + b) / 2.
Tulos saadaan kaavasta
(a + b) / 2.
Anna komento ”cd ..”.
Anna komento
cd ..

Pistettä ei tule kaavan loppuun kaavaluettelossa eikä taulukossa eikä muutenkaan silloin, kun kaava ei ole osa virkettä.

Piste teoksen nimessä

Teoksen nimessä tai muussa erisnimessä ei pitäisi käyttää pistettä välimerkkinä. Jos tekstiin joudutaan kirjoittamaan nimi, jossa on piste, on kaksi vaihto­ehtoa: piste jätetään pois tai koko nimi kirjoitetaan lainausmerkkeihin. Muutoin piste häiritsee, koska se näyttää lopet­ta­van virkkeen.

Elokuvaa Apocalypse Now on esitetty Suomessa nimillä ”Ilmestyskirja. Nyt.” ja ”Uppenbarelseboken. Nu”, Ruotsissa nimellä ”Apocalypse”.
Frank Coppola tunnetaan muun muassa elokuvan Ilmestyskirja Nyt ohjaajana.
Pisteiden käyttö erillisten ilmausten lopussa

Pistettä käytetään siis virkkeen lopussa ja muutamissa erikoistapauksissa, joita edellä kä­si­tel­tiin. Pistettä ei yleensä käytetä sellaisen erillään olevan ilmaisun lopussa, joka ei muo­dos­ta virkettä eli jossa ei ole yhtään lausetta. Tällaisia ovat esimerkiksi allekirjoitukset.

On kuitenkin monia tapauksia, joissa erillään olevan ilmaisun perään kirjoitetaan piste, vaik­ka ilmaisu ei muodosta virkettä. Toisaalta esimerkiksi otsikon loppuun ei kirjoiteta pis­tet­tä (ellei se lopu pisteelliseen lyhenteeseen), vaikka otsikko olisi virke.

Pisteen käytön säännöt (kuten Kieli­toimiston ohje­pankin sivulla Piste olevat) ovat osittain tulkinnan­varaiset ja kiistanalaiset, ja käytäntökin vaihtelee. Seuraavat periaatteet ja esimerkit kuvannevat yleisintä tulkintaa ja käytäntöä.

Arvoisa vastaanottaja

Ohessa on pyytämänne kopio
verokortistani.

Espoossa 4. huhtikuuta 2020
Jukka K. Korpela
puh. 050 5500 168
Pistettä ei käytetä
Pistettä käytetään
(valokuva kukista)
Kuva 42. Kevätkukkia.

Kuvateksteissä esiintyy monenlaisia käytäntöjä. Kuva­teks­tin alussa oleva ilmoitus esitetään usein liha­voi­tu­na tai kursivoituna. Joskus se erotetaan sitä seu­raa­vas­ta var­si­nai­ses­ta kuva­teks­tis­tä kaksoispisteellä (Kuva 42: Kevät­kukkia.), mutta piste on nykyisen yleisempi. Aivan lyhyen kuvatekstin, esi­mer­kik­si nimen, loppuun ei yleensä kir­joi­te­ta pistettä. Jul­kai­suis­sa on hyvä noudattaa yhte­näis­tä käytäntöä. Tällöin pisteiden käyttö on oikea valin­ta, koska toden­näköi­ses­ti osa kuva­teks­teis­tä on virk­keitä.

Kielikello 2/2006 neuvoo (kohdassa Pisteen muuta käyttöä):

Kuvatekstin ja esimerkiksi taulukon nimen lopussa käytetään pistettä, kun tekstinä on kokonainen lause; muussa tapauksessa pistettä ei yleensä käytetä. Erityisesti silloin, kun samassa yhteydessä on erimuotoisia kuvatekstejä, voi kaikkien loppuun kuitenkin yhtenäisyyden vuoksi panna pisteen.

Jos piste jätetään pois kuvatekstin tai muun irrallisen tekstiosuuden lopusta, saattaa lukijalle joskus syntyä mielikuva, että teksti katkeaa kesken. Sattuuhan joskus, että kirjoittajalta to­del­la jää kirjoittaminen kesken eikä hän huomaa myöhemmin täydentää sitä.

Piste osoittamassa järjestyslukua
Numeroin merkityn luvun jäljessä

Piste numerojonon perässä osoittaa, että se tarkoittaa järjestyslukua. Tällöin pisteen jälkeen tulee tyhjä väli samoissa tilanteissa kuin sanan jälkeen. On suotavaa käyttää tällöin sitovaa välilyöntiä. Jos nimittäin rivinvaihto sattuu tällaisen pisteen jälkeen, lukija saattaa ainakin ensin hahmottaa tilanteen niin, että virke päättyy kyseiseen pisteeseen.

1. päivänä tammikuuta
25. toimintavuosi
8. luokka
2. kohta
Vaihtoehtona päätteen merkitseminen

Järjestysluvun merkitseminen edellä kuvatulla tavalla edellyttää, että luku ei ole virkkeen lopussa ja että luku on perusmuodossa tai samassa muodossa kuin seuraava sana, kuten se yleensä on. Muutoin on käytettävä merkintää, jossa numerojonon perässä on kaksoispiste, järjestysluvun tunnus ja sijapääte; ks. kohtaa Järjestysluvut.

Hän tuli 9:nneksi. [= yhdeksänneksi]
Hän oli 9:s. [= yhdeksäs; ei voi kirjoittaa ”Hän oli 9.”]

Ei erikoissääntöä partitiiville

Järjestyslukuihin ei liity samanlaista partitiivin merkitsemisen periaatetta kuin peruslukuihin. Numerojono, jota seuraa piste, voi siis edustaa järjestysluvun partitiivia, jos seuraava sana on partitiivissa. Syynä on se, että partitiivin päätteen merkitsemiseen ei ole samanlaista syytä. Esimerkiksi ilmaukset viidestoista kerta ja viidettätoista kertaa eroavat toisistaan myös substantiivin muodon suhteen, joten kummassakin lukusana voidaan kirjoittaa ilmauksella 15., kun taas ilmausten viisitoista kertaa ja viittätoista kertaa välillä on tehtävä ero numeroita käytettäessä (15 kertaa, 15:tä kertaa).

Hän vieraili Suomessa 15. kertaa. [= viidettätoista kertaa]
Lakikielen pisteettömyys

Lakikielessä on vanha perinne jättää pisteet pois järjestysluvuista, esimerkiksi ”3 syyskuuta”, ”lain 3 luvun 5 §:n 2 momentissa”. Oikeusministeriön tuottama Lainkirjoittajan opas antaa tämän mukaisen ohjeen (kohdassa 24.4.2). Tällainen kirjoitusasu saatetaan jopa lukea peruslukuja käyttäen ”lain kolme luvun viisi pykälän kaksi momentissa” eikä yleiskielen mu­kaan ”lain kolmannen luvun viidennen pykälän toisessa momentissa”. Tämä ei ole yleis­kie­len sääntöjen mukaista eikä fiksuakaan.

Asiasta on säädetty lain 3. luvun 5. §:n 2. momentin 3. kohdassa.

Jos järjestyslukua seuraa pykälämerkki §, voi tuntua tarpeettomalta käyttää pistettä, koska §-merkkiä ei käytetä muissa yhteyksissä. Voi siis ajatella, että §-merkki jo itsessään osoittaa edeltävän numeron järjestys­luvuksi. Virallisissa kielenkäytön ohjeissa kuitenkin yhä vaa­di­taan pisteen käyttöä pykälä­merkin­nöis­sä (esim. ”5. §”) lakikielen ulkopuolella.

Suomen kielen yleiset normit toteavat edellä kuvatun laki­kielen käytännön. Laki­kielen käsite on tällöin ymmärrettävä ahtaasti, lähinnä vain säädös­tekstejä koskevaksi. (Ks. Hyvää virka­kieltä -palstan kirjoitusta Pistekö pikkuasia?)

Käytännössä pisteettömyys on yleistä myös oikeus­tieteellisessä kirjallisuudessa ja lain­valmistelussa. Sen sijaan esimerkiksi lehti­kirjoitukseen se ei kuulu silloinkaan, kun siinä mainitaan lain­kohtia.

Piste lyhenteen lopussa

Pistettä käytetään lyhenteen lopussa puuttuvan osan merkkinä. Tällöin pisteen jälkeen tulee tyhjä väli samoissa tilanteissa kuin sanan jälkeen. Jos virke jatkuu, on suotavaa käyttää yh­dis­tä­vää välilyöntiä, sillä rivin lopussa oleva piste voi aiheuttaa vaikutelman virkkeen lop­pu­misesta.

ks. = katso
jne. = ja niin edelleen
Vp. = vastausta pyydetään
s. = sivu(t), sivu(i)lla
tark. = tarkastaja, tarkastettu
fil. maist. = filosofian maisteri

Pistettä ei käytetä lyhenteen lopussa eräissä erikoistapauksissa, esimerkiksi ma = maanantai, s = sekuntia(a), EU = Euroopan unioni. Aihetta käsitellään tarkemmin lyhenteitä koskevan luvun kohdassa Pisteet lyhenteissä.

Kun pisteellinen lyhenne päättää virkkeen, kirjoitetaan vain yksi piste, joka siis toimii samalla lyhenteen pisteenä ja virkkeen lopettavana pisteenä. Sen sijaan muun välimerkin kuin pisteen edellä ei lyhenteen pistettä jätetä pois.

Kakkuun voit lisätä rusinoita, manteleita yms.
Voit lisätä kakkuun mausteita makusi mukaan (rusinoita, manteleita yms.).
Lisää kakkuun rusinoita, manteleita yms., jos haluat.
Lisätäänkö kakkuun rusinoita, tms.?
Huom.!

Kun pisteellistä lyhennettä taivutetaan, piste jää kaksoispisteen edeltä pois.

mrd:n [= miljardin]
s:lla [= sivulla]
Piste lyhenteen sisällä

Pistettä käytetään yhdyssanan lyhenteen sisällä osoittamassa, että merkkejä on jätetty pois. Piste voi tällöin korvata kirjainten ohessa myös yhdysmerkin.

apul.prof. [= apulaisprofessori]
dipl.ins. [= diplomi-insinööri]
tekn.tal. [= teknis-taloudellinen]
Piste ajan ilmauksissa

Pistettä käytetään usein erottamaan tunnit minuuteista ja minuutit sekunneista, kun il­mais­taan ajan kesto tai kellonaika. Tämä on Suomen kansallisen oikeinkirjoitusstandardin mu­kais­ta. Vertaa kohtaan Ajan ilmaisut.

1.27.36 [= 1 tunti 27 minuuttia 36 sekuntia]
kello 12.15
Piste numeroinnissa

Numeroitaessa otsikoita käytetään pistettä jaotustasojen välissä, mutta ei koko otsikko­nume­ron perässä, siis esimerkiksi ”kohta 2.3.1”, kuten kohdassa Esityksen jaottelu ja numerointi tarkemmin kuvataan.

3.6 Tiivistelmä

Numeroidun luetelman kohtien numeroiden perään ei suositella pistettä, vaan oikeaa suljetta.

1) kissa

Pistettä käytetään kansainvälisen käytännön mukaisesti myös standardien, tietokone­ohjelmien yms. versioiden numeroissa numeroinnin tasojen erottamiseen.

Unicode-standardin versiota 4.1.0 seuraava versio oli 5.0, joka sisälsi 1 365 uutta merkkiä.

Vertaa kohtaan Kaksoispiste jaotuksen tasojen erottimena.

Pisteen erikoiskäyttöä

Pisteellä on myös monenlaista erikoiskäyttöä. Kohdassa Ellipsi käsitellään kolmen (tai joskus kahden) pisteen yhdistelmän merkityksiä. Tilastotaulukoissa saattaa piste osoittaa, että tietoa on loogisesti mahdoton esittää, ja usean pisteen yhdistelmällä voi olla muita merkityksiä.

Sisällysluetteloissa ja muissa taulukkotyyppisissä esityksissä on vanhastaan usein käytetty pistejonoa ohjaamaan lukijan katsetta. Word-ohjelman toiminto, joka luo sisällysluettelon, tuottaa sellaisen esityksen, joskin ns. pisteviivan muodostumisen voi kyllä estää.

Verkkosivuilla pisteviivan tuottaminen olisi varsin hankalaa, eikä sitä juuri yritetäkään. Sen sijaan taulukoiden muotoilussa käytetään usein yhtenäisiä viivoja esimerkiksi taulukon rivien välissä katseen ohjaamiseen.

Seuraavassa esimerkissä on ohjaavat pistejonot toteutettu alkeellisesti: käyttämällä tekstissä tasalevyistä fonttia ja kirjoittamalla sopivat määrät pisteitä.

Kissat..............12
Hamsterit...........15
Hevoset.............42

Pisteviivan käyttö esimerkiksi kirjojen sisällysluetteloissa on lähinnä vanha tapa, eikä se suin­kaan ole koskaan ollut yksinomainen käytäntö. Sen tarve syntyy halusta sijoittaa sivu­nume­rot yhteen sarakkeeseen, jolloin numero usein joutuu kauas tekstistä, johon se liittyy. Tähän on yksinkertainen ratkaisu: ei tehdä numeroista saraketta, vaan kirjoitetaan numero suo­raan tekstin perään, vain välilyönnillä siitä erotettuna. Tämä voi tuntua oudolta, jos siihen ei ole tottunut, mutta se tekee sisällysluettelon käytöstä helpompaa.

Kissat 12
Hamsterit 15
Hevoset 42

Kysymysmerkki

Kysymysmerkin peruskäyttö

Kysymysmerkkiä ”?” käytetään kysymysvirkkeen lopussa. Kysymysvirke on virke, jonka päälause on kysymys­lause. Kysymys­lauseessa on jokin kysymys­pronomini, kuten kuka tai missä, tai kysyvä adjektiivi tai adverbi, kuten millainen tai milloin, taikka jossakin sanassa kysymys­liite ߛko tai ߛkö.

Kenet näit?
Miten teit sen?
Lähdetäänkö sieneen?

Jos virke päättyy alisteiseen kysymys­lauseeseen, ei kysymysmerkkiä tule, ellei päälausekin ole kysyvä. Alisteinen kysymys­lause on sivu­lause, joka on kysymys­lauseen muotoinen. Se ei esitä lukijalle tai kuulijalle kysymystä, vaan kuvaa kysymyksen, joka on esitetty tai voitaisiin esittää jossain muussa yhteydessä.

Paljonko kello on? [kysymysvirke]
Hän kysyi, paljonko kello on. [virke, jossa alisteinen kysymyslause]
Hän kysyi: ”Paljonko kello on?” [lainauksessa kysymysvirke]
Kysyitkö, paljonko kello on? [päälause kysyvä]

Alisteista kysymyslausetta on aiemmin kutsuttu usein epäsuoraksi kysymyslauseeksi tai epäsuoraksi kysymykseksi, ja tällaisia nimityksiä käytetään edelleen jopa kielen­huollon ohjeissa. Kyse ei kuitenkaan ole epäsuorastakaan kysymisestä,

Kysymysmerkkiä käytetään, jos virke on muodoltaan kysyvä, vaikka se olisikin kysymykseen muotoon puettu kohtelias pyyntö. Sama koskee retorista kysymystä eli kysymystä, johon ei odoteta vastausta.

Voisitko ojentaa suolan?
Olisiko enää hullummin voinut käydä?

Tosin Riitta Eronen esittää kirjoituksessaan ”Pilkulleen” (teoksessa Kielipoliisin käsikirja, toim. Pirkko Muikku-Werner) retorisista kysymys­lauseista seuraavan ohjeen: ”Kysymysmerkkiä ei tarvita, mutta ei sitä virheenäkään pidetä.” Kielikellossa julkaistuissa varsinaisissa välimerkkiohjeissa (numerossa 2/2006, kohta Kysymysmerkki) sanotaan lievemmin ja hämärämmin: ”Jos kysymyslause kui­ten­kin on sisällöltään lähinnä toteamus (eli retorinen kysymys, johon ei odoteta vastausta), sen voi lo­pet­taa pisteeseenkin.” Tässä siis sallitaan piste eikä suinkaan aseteta sitä ensisijaiseksi vaihtoehdoksi. Li­säk­si esi­merkkinä on virke ”Kuka sen nyt niin varmasti tietää.” Se on todellakin toteamus, ja kysymys­lau­seen muotoon puettuihin toteamuksiin ohje varmaan sopiikin. Retoriset kysymykset ovat kuitenkin muu­ta: ne ovat puheessa (retoriikassa) tai puheen­omaisessa kirjoituksessa käytettyjä tyyli­keinoja, joissa kuu­li­ja tai lukija haastetaan miettimään kysymystä, vaikka hänen ei tietenkään odoteta esittävän vastausta.

Kysymysmerkki otsikoissa ja teosten nimissä

Otsikoissa voidaan poiketa yleisistä säännöistä. Kysymysmerkki voidaan jättää niistä pois myös selvän kysymyksen jäljestä. Ks. kohtaa Välimerkit otsikoissa.

Sama koskee kirjojen tai muiden teosten nimiä, jotka voidaan käsittää eräänlaisiksi otsikoiksi. Jos nimi on selvästi tarkoitettu haastamaan lukijan pohdintaan, kysymysmerkki on paikallaan. Jos taas nimi on muodoltaan kysymyslause mutta kuvaa lähinnä teoksen aihetta (niin että sen edelle voidaan ajatella sanat ”tässä kirjassa kerrotaan”), kysymysmerkki voisi tuntua jopa oudolta. Tätä kuvaavat seuraavat kirjojen nimet:

Onko maallamme malttia vaurastua?
Miten saan ystäviä, menestystä ja vaikutusvaltaa
Ei väliä kysymysmerkin edelle

Kysymysmerkkiä ennen ei jätetä tyhjää väliä, ei edes ohutta väliä, toisin kuin ranskan kielessä. Jos tuntuu siltä, että kysymysmerkki ikävästi koskettaa tekstin viimeistä kirjainta, on parempi hiukan lisätä välistystä viimeisen kirjaimen jälkeen.

Voulez-vous danser avec moi ? [ranskaa, kysymysmerkin edellä ohut väli]
Tanssitko kanssani?
Tanssitko kanssani? [välistystä lisätty 1 typografinen piste]
Kysymysmerkin käytön erikoissääntöjä

"Kysymysmerkki saatetaan korvata pisteellä (tai huutomerkillä) silloin, kun virke on lähinnä vain muodoltaan kysyvä ja sisällöltään enemmänkin toteamus (tai huudahdus). Kieli­toi­mis­ton ohjeissa hyväksytään tämä toteamusten osalta ja esitetään seuraava esi­merkki:

Kukapa sen niin varmasti tietää.

Monissa väite- ja kysymysvirke eroavat puheessa lähinnä vain sävelkulultaan, kirjoituksessa vain lopussa olevan välimerkin avulla. Suomen kielessäkin käytetään jonkin verran väite­lau­seen tekemistä kysymykseksi siihen tapaan (”Hän tulee huomenna?”), mutta tämä kuuluu lähinnä arkikieleen.

Hän tulee huomenna.
Tuleeko hän huomenna?

Usein kysymystä ei esitetä lauseena, vaan vain yhdellä sanalla, esimerkiksi ”Huomenna?” Suomen kielen rakenteeseen sopii paremmin se, että sanassa on tällöin kysyvä liite -ko tai -kö. Silloin sana voidaan luontevasti käsittää lauseen (esim. ”Huomennako hän tulee?”) lyhentymäksi.

Huomennako?

Muutoinkin saatetaan esittää kysymys ilmaisulla, joka ei muodosta lausetta ja jonka vain sävel­kulku puheessa ja kysymysmerkki kirjoituksessa osoittaa kysymykseksi. Vaikka esi­mer­kik­si Kielikello 3/1998 sisältää tästä (kohdassa Kysymysmerkki) seuraavat esimerkit, ei ilmaisutapaa voi pitää ai­na­kaan huoliteltuun kieleen sopivana. Mainoksiin ja otsikoihin se saattaa lyhyytensä ansiosta sopia. Valitettavasti Kielikello 2/2006 ohjaa kyseenalaiseen suuntaan mainitsemalla (kohdassa Kysymysmerkki) vieläpä esi­mer­kin ”Et siis välitä mat­kus­ta­misesta?”

Hilsettä olkapäillä?
Olympialaiset Suomeen?
Johdantolauseen merkitys

Kysymystä usein edeltää jonkinlainen johdantolause. Tällöin on olennaista, onko johdanto ja kysymys muotoiltu yhdeksi virkkeeksi. Jos on, niin kysymys on sivulauseen asemassa, eikä loppuun tule kysymysmerkkiä. Jos ne ovat eri virkkeitä, jolloin välissä on yleensä kaksois­piste, tulee loppuun kysymysmerkki. Se, onko kyseessä yksi virke, riippuu väli­merkkien käytöstä, ei siitä, alkaako kysymys versaalilla.

Onkin syytä kysyä, mistä nämä muutokset johtuvat.
Onkin syytä kysyä: mistä nämä muutokset johtuvat?
Onkin syytä kysyä: Mistä nämä muutokset johtuvat? Mitä niistä seuraa?
Kaksi kysymysmerkkiä – tosi naiivia??

Joskus käytetään kahta tai jopa useampaa kysymysmerkkiä korostamassa virkkeen kysyvää luonnetta, kysyjän hämmästystä tms. Tätä tehokeinoa on käytetty liioitellusti niin paljon, että sitä useimmissa tyylilajeissa pidetään huonona, jopa mauttomana. Erittäin kohtuullisesti käy­tet­ty­nä se kuitenkin voi joskus puoltaa paikkaansa.

Kysymys- ja huutomerkki?!

Kysymysmerkin ja huutomerkin yhdistelmä (?! tai !?) on epämääräinen tunteen ilmaus eikä sovi asiatekstiin. Kevyessä kirjoittelussa se on melko tavallinen, mutta vastuu tulkinnasta jätetään lukijalle.

Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas sanoo miedonpuoleisesti:

Huutomerkin ja kysymysmerkin yhdistelmä (!? tai ?!) ilmaisee tunnesävyistä ihmettelyä. Se onkin asiatekstissä harvinainen.
Näin halpaa!?
Onko tässä enää mitään järkeä?!
Sisäkkäisten kysymysten ongelma

Joskus ilmaisun looginen rakenne vaatisi kahta peräkkäistä kysymystä, tosin siten, että niiden välissä on lainausmerkki. Tilanne syntyy, kun kysymysvirkkeen lopussa on lainattu teksti, jo­ka esittää suoran kysymyksen.

Kielitoimiston suositus (Kielikello 3/1998 ja 2/2006 sekä Kielitoimiston oikein­kir­joi­tus­opas) kuitenkin on, että tällaisissa ti­lan­teis­sa kirjoitetaan vain yksi kysymysmerkki. Suo­si­tuk­sen mukaan kysymysmerkki tulee en­nen lainausmerkkiä, jos lainausta edeltää selvä johto­lau­se, joka päättyy kaksoispisteeseen.

Kuka kysyikään: ”Onko maallamme malttia vaurastua?”

Muutoin kysymysmerkki kirjoitetaan lainausmerkin jälkeen (eli lainauksen lopusta jätetään kysymysmerkki pois).

Kuinka moni kirjoitti aiheesta ”EU tulee, oletko valmis”?

Koska tilanne on harvinainen ja koska suosituksen mukainen välimerkkien käyttö on ou­dok­sut­ta­vaa (ja vaikea muistaa), kannattaa ongelma yleensä kiertää. Tämä onnistuu usein muut­ta­mal­la suora lainaus epäsuoraksi. Tosin ilmaisun luonne voi muuttua, koska ei viitata mää­rä­ta­val­la muotoiltuun kysymykseen vaan sen esittämään asiaan. Niinpä saattaa olla tarpeen rakentaa ilmaisu kokonaan uudestaan, eri pohjalle.

Kuka kysyikään, onko maallamme malttia vaurastua?
Yksi aiheista oli ”EU tulee, oletko valmis?” Moniko kirjoitti siitä?

Ks. myös kohtaa Lainausmerkkien ja muiden välimerkkine suhde.

Kyseenalaistava kysymysmerkki

Kysymysmerkkiä käytetään myös ilmaisemaan tekstissä oleva sana tai asia epäselväksi tai muuten epävarmaksi. Silloin se on yleensä sulkeissa sanan jäljessä tai yhdessä sanan kanssa.

Tyhjää äänesti yksi vihreiden (?) edustaja.
Tyhjää äänesti yksi edustaja (vihreä?).

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa on asiasta seuraavat esimerkit, joista ensimmäisessä vain ilmaistaan vuosiluku epävarmaksi, toisessa taas tarkemmin esitetään epäilys, että vuosiluku voikin olla 2005 eikä 2004:

Asiaa käsiteltiin jo vuoden 2004 (?) kesätapaamisessa.
Asiaa käsiteltiin jo vuoden 2004 (2005?) kesätapaamisessa.

Sulkeissa olevalla kysymysmerkillä voidaan ilmaista myös kirjoittajan kannanottoa ku­vaa­miin­sa asioihin, etenkin muiden ihmisten tekojen tai sanojen selostukseen. Kannanoton luon­ne voi vaihdella epäilystä paheksumiseen, ja usein sitä vielä korostetaan käyttämällä usei­ta kysymys­merkkejä peräkkäin. Tällaisia ilmauksia ei voi pitää asiatyyliin sopivina.

Kysymysmerkkiä käytetään šakkiottelun selostuksessa siirron kuvauksen perässä (esim. e2–e3?) osoittaa, että se­los­ta­ja pitää siirtoa huonona tai ainakin epäilyttävänä. Tällöin kyse ei siis ole epävarmuudesta sen suhteen, tapahtuiko siirto, vaan kielteisestä kannanotosta siir­toon.

Edellä kuvatuille kysymysmerkin käyttötavoille on ominaista, että ne ovat pelkästään kirjoitettuun kieleen kuuluvia ilmauksia. Niillä esitetyt kannanotot jäävät pois, kun teksti luetaan ääneen, ellei kannanottoja ilmaista jollakin tavalla aivan erikseen.

Kysymysmerkki nimen osana

Nykyisin on muodostettu nimiä, joiden lopussa on kysymysmerkki. Esimerkiksi brittiläinen kuluttajajärjestö käyttää itsestään nimeä ”Which?”. Sellaisen nimen käyttö suomenkielisessä tekstissä johtaisi kummallisuuksiin, jos kysymysmerkki yritettäisiin säilyttää sanaa tai­vu­tet­taes­sa­kin. Yleisesti on sallittua ja suositeltavaa jättää kysymysmerkki pois. Vrt. kohtaan Huutomerkki nimen osana jäljempänä.

Asiasta oli valittanut Which-järjestö.
Asiasta oli valittanut Which.
Asiaa käsiteltiin Whichin valituksen takia.

Huutomerkki

Huutomerkin peruskäyttö huudahduksissa

Huutomerkkiä ”!” käytetään huudahtavan virkkeen tai erillisen huudahduksen lopussa. Huudahdus voi olla kehotus, käsky, tunteenpurkaus tms. Usein voi lauseen lopussa käyttää joko pistettä tai huutomerkkiä, ja valinta vaikuttaa lauseen sävyyn.

Nyt on työt tehty tältä päivältä!
Soitapas minulle heti huomenaamulla!
Huomio!
Eläköön!
Hän huudahti: ”Lopetetaan jo!”

Huutomerkkiä ennen ei jätetä tyhjää väliä, toisin kuin ranskan kielessä. Sen sijaan voidaan typografisista syistä hiukan lisätä välistystä sen edelle, jotta se ei näyttäisi olevan kiinni edeltävässä merkissä ja jotta se paremmin erottuisi. Välistyksen tarve tietenkin riippuu siitä, millainen kirjain kysymysmerkin edellä on.

Kansalaiset! [ei väliä – oikein kirjoitettu, mutta tässä ahdasta]
Kansalaiset ! [välilyönti huutomerkin edellä – virhe]
Kansalaiset! [0,1 em:n välistys huutomerkin edellä]
Huutomerkin kahdennus on lapsellista!!

Huutomerkki joskus kahdennetaan, mutta tähän pätee sama kuin kysymys­merkin kah­den­ta­mi­seen. Vielä pahempaa on kirjoittaa monia huutomerkkejä!!!!

Muutenkin huutomerkkiä on hyvä käyttää säästeliäästi! Huudahtelu helposti tekee tekstin levottomaksi ja antaa lapsellisen vaikutelman!

Myös huuto- ja kysymysmerkin käyttö yhdessä (Mitä!?) tekee yleensä epäasiallisen vai­ku­tel­man. Ks. kohtaa Kysymys- ja huutomerkki?!

Huutomerkki lainauksessa

Jos huudahdus lainataan, niin huutomerkin käyttö riippuu siitä, onko lainaus suora vai epäsuora. Suora lainaus sisältää lainatut sanat sellaisinaan, yleensä lainausmerkeissä, ja tällöin tulee huudahdukseen kuuluva huutomerkki mukaan. Epäsuora lainaus liittää sanat osaksi omaa virkettä, ja siihen voi sisältyä sanonnan muuttaminen. Silloin ei loppuun tule huutomerkkiä, paitsi silloin harvoin, kun lainaajakin haluaa lainauksellaan huudahtaa.

Hän sanoi: ”Nyt on työt tehty tältä päivältä!”
Hän sanoi, että nyt on työt tehty tältä päivältä.
Hän sanoi, että nyt on työt tehty tältä päivältä! [Lainaaja korostaa huudahtaen.]
Huutomerkin erikoiskäyttöä

Matemaattisissa merkinnöissä huutomerkkiä käytetään luvun tai lausekkeen perässä tar­koit­ta­maan niin sanottua kertomaa (englanniksi factorial). Ilmaisu n! tarkoittaa lukua, joka saa­daan kertomalla luvut 1:stä n:ään keskenään. Esimerkiksi 5! = 1 ⋅ 2 ⋅ 3 ⋅ 4 ⋅5 = 120. Tämän takia on hyvä välttää ilmaisuja, joissa huudahtava lause loppuu numeroin merkittyyn lukuun. On parempi kirjoittaa ”Tulos on viisi!” kuin ”Tulos on 5!”, ainakin jos lukijat saattavat olla ma­te­maat­ti­ses­ti ajattelevia.

Tietotekniikassa huutomerkillä on hyvinkin kummallisia merkityksiä. Monissa ohjel­mointi­kielissä se tarkoittaa kieltoa eli negaatiota: lauseke !p tarkoittaa ’ei p’ eli ’ehto p ei ole voi­massa’.

Huutomerkillä on muutakin erikoiskäyttöä. Šakkiottelun selostuksessa huutomerkki (esim. e2–e3!) osoittaa, että selostaja pitää siirtoa hyvänä. Kysymysmerkin ja huutomerkin yhdis­tel­mäl­lä (e2–e3?!) voidaan kuvata siirto arveluttavaksi vaikkakaan ei selvästi vir­heel­li­sek­si, ja päinvastainen yhdistelmä (e2–e3!?) taas osoittaa, että siirto on kiinnostava, mutta ei vält­tä­mät­tä paras.

Huutomerkki sulkeissa

Sulkeissa oleva huutomerkki, ”(!)”, tarkoittaa huomion kiinnittämistä edeltävään sanaan tai muuhun ilmaukseen. Usein sitä käytetään lainauksen sisällä, lainaajan huomautuksena siitä, että edeltävä ilmaisu on todella peräisin lainatusta tekstistä eikä ole lainaajan kirjoitusvirhe. Samaan tarkoitukseen käytetään myös merkintää ”(sic)”, joka johtuu latinan sanasta, joka tarkoittaa ’niin’.

Näitä merkintöjä eivät lukijat useinkaan osaa tulkita oikein mm. sen takia, että niitä käy­te­tään siis toisaalta merkityksessä ’tässä ei ole paino­virhettä’, toisaalta ilmauksen ko­ros­ta­mi­sek­si jostain muusta syystä. Niiden käyttöä ei siis voi suositella tavalliseen yleis­ta­jui­sek­si tar­koi­tet­tuun tekstiin.

Huutomerkki nimen osana

Joihinkin erisnimiin on pyritty ottamaan huutomerkki. Esimerkiksi eräs orkesteri käyttää nimeä ”Avanti!”, ja sanasto- ja ontologia­palvelun Finto osa ”Suoma­laiset yhteisö­nimet” esittää sen käytettävänä nimen­muotona.

Välimerkit ovat kuitenkin kielen sääntöjen mukaan käytettäviä kirjoituksen aineksia, joiden ottaminen nimeen on epäasiallista ja aiheuttaa sekaannuksia. Lisäksi ne häiritsevät taivutusta. Siksi niihin voi suhtautua kohdassa Yritys- ja tuotenimet yms. mainitun kieli­lauta­kun­nan kannanoton mukaisesti: huutomerkki jätetään pois. Sitä ei siis katsota nimen osaksi, vaikka yritys tms. käyttäisi sitä nimen logoasussa ja muutenkin. Aihetta käsitellään myös kohdassa Nimen kirjoitusasun korjaaminen.

Kuuntelin Avantia.

Jos kuitenkin joudutaan noudattamaan käytäntöä, jossa huutomerkkiä pidetään nimen osana, sitä kannattaa noudattaa johdonmukaisesti. Huutomerkkiä käsitellään täten kuten nimessä esiintyvää erikoismerkkiä. Kielenhuollon käsikirja toteaa, että tällaisissa tapauksissa ”voi siis joutua käyttämään kahta suurta välimerkkiä peräkkäin” (siis esimerkiksi huutomerkin jäl­keen pistettä).

Festivaaleilla esiintyi myös Avanti!.

Omituista vaikutelmaa voi usein lieventää käyttämällä yhdyssanaa, jossa nimi on alkuosana.

Festivaaleilla esiintyi myös Avanti!-orkesteri.

Jos huutomerkkiin loppuvaa nimeä joudutaan taivuttamaan, taivutetaan varsinaista nimeä eli sanaa. Esimerkiksi sellaiset Avantin sivuilla esiintyvät taivutukset kuin ”Avanti!a” ovat vir­heel­li­siä. Tässäkin kummallisuutta voi lieventää käyttämällä yhdyssanaa, jossa nimi on alku­osana.

Kuuntelin Avantia!.
Kuuntelin Avanti!-orkesteria.

Jos huutomerkillinen nimi on yhdyssanan alkuosana, on luonnollista soveltaa sääntöä, jonka mukaan yhdyssanassa käytetään tällöin yhdysmerkkiä. Erikseen kirjoittaminen, kuten ”Avanti! kamariorkesteri” Avantin sivuilla, on selvästi virheellistä. Kielikellon 2/2006 ohjeissa on (kohdassa Yhdysmerkki) seuraava esimerkki, jossa on kyse huutomerkillisenä mai­nos­te­tun nimen ”Aasiaan!” käytöstä yhdyssanan osana.

Aasiaan!-kampanja ∼ Aasiaan-kampanja

Kielenhuollon käsikirja suo­sit­te­lee, että tällaisessa tapauksessa jätetään ennen yhdysmerkkiä tyhjä väli, esim. ”Avanti! -orkesteri”. Tämä ei siis kuitenkaan ole virallinen ohje, ja se lisäisi huutomerkin aiheuttamia epä­selvyyk­siä.

Ellipsi . . . tai ... tai …

Ellipsin eri muotoja

Kolmea peräkkäistä pistettä on vanhastaan käytetty osoittamaan jonkin­laista tekstin poisjättöä. Esimerkiksi kirjan vuoro­sana ”Tuosta tulee mieleeni . . .” tarkoittaa, että puhuja jättää lauseen kesken tai loppua ei kuulla. Piste­kolmikko eli ellipsi voidaan toteuttaa eri tavoin:

kolme pistettä väleillä erotettuina . . .
kolme pistettä suoraan peräkkäin ...
ellipsimerkki (U+2026)

Nykyisin käytetään suomen kielessä yleensä kolmea pistettä suoraan peräkkäin. Aiemmin oli tavallista erottaa pisteet väleillä. Ellipsi­merkki tuottaa yleensä näiden väli­muodon, mutta sen asu riippuu fontista.

Suomen kielen normit eivät ota kantaa siihen, miten ellipsi esitetään. Nykyisin niissä kyllä annetaan ymmärtää, että olisi parasta käyttää ellipsi­merkkiä. Esi­mer­kik­si Kieli­toimiston ohje­pankin sivulla Kolme pistettä) tätä nou­da­te­taan nykyisin; aiemmin siinä käytettiin kolmea pistettä suoraan peräkkäin.

Vanhan käytännön mukaan pisteet erotettiin väleillä. Jos noudatetaan tätä tapaa, on yleensä syytä käyttää sitovia välejä, jotta kolmen pisteen ryhmä ei jakautuisi eri riveille. Vanhassa käytännössä käytettiin väliä myös ensimmäisen pisteen edellä.

Tässä oppaassa on käytetty ellipsi­merkkiä, mutta se on ehkä huono kompromissi. Sen kirjoittaminen on hankalampaa, ja sillä saatava ulkoasu vaihtelee.

Ellipsimerkki ”…” (U+2026) sisältyy useisiin mer­kis­tö­stan­dar­dei­hin ja on useimmiten käytettävissä. Siinä on siis kyse yhdestä merkistä, jonka ilmi­asu koostuu kolmesta vie­rek­käi­ses­tä pisteestä, joiden välissä on yleensä tilaa, mutta vähemmän kuin väli­lyönnin verran. Merkistä käytetään myös ni­mi­tys­tä pistekolmikko ja (hämäävästi) kolme pistettä.

Typografisessa käytännössä ellipsi on yleensä ollut sellainen, jossa pisteiden välissä on tyhjää tilaa enemmän kuin jos kir­joi­tet­tai­siin pisteet peräkkäin. Myös en­sim­mäi­sen pisteen edellä ja vii­mei­sen jäl­jes­sä saattaa olla hiukan yli­mää­räis­tä tilaa. Tämä koskee lä­hin­nä painotekstien pe­rin­näi­siä fontteja, kuten Times New Roman. Muissa fonteissa tilanne saattaa olla jopa päinvastainen ja siis typografisen perinteen vastainen. Myös pisteiden koot voivat vaihdella: ellipsin pisteet saattavat olla erinäköisiä kuin tavallinen piste.

Teoksen The Chicago Manual of Style mukaan englannin kielessä käytettävä ellipsis koostuu välis­te­tyis­tä pisteistä eli pisteistä, joiden välillä on hiukan tyhjää, spaced periods, kun taas eräissä muissa kie­lis­sä (ranska, italia, espanja) käytettävä ellipsi, josta kirja käyttää nimitystä suspension points, koostuu kol­mes­ta ta­val­li­ses­ta, välis­tä­mät­tö­mäs­tä pis­tees­tä.

Kolme pistettä välistettyinä

Jos edellä mainittuja kolmea ellipsin esittämisen tapaa pidetään kaikkia eri syistä huonoina, voidaan käyttää kolmea pistettä pe­räk­käin niin, että merk­kien välistyksellä saadaan ulkoasu väljemmäksi.

... [ei välistystä]
... [välistys 0,1 em-yksikköä]
Kaksi pistettä ei käy

Ellipsin tilalla käytetään joskus kahta pistettä ”..” etenkin vaihteluvälejä ilmaistaessa, esi­mer­kik­si ”5..8” pro ”5…8” tai ”5–8”. Ilmaisu­tapa ei ole suomen (eikä esim. englannin) sääntöjen mu­kai­nen. Se on epäselvä, koska ”..” voi syntyä myös kirjoitus­virheenä, kun on tarkoitus kir­joit­taa vain yksi piste.

Automaattinen ellipsimerkki

Jotkin yleisesti käytetyt tekstinkäsittely­ohjelmat, kuten Word ja LibreOffice, toimivat niin, että kun käyttäjä kirjoittaa pisteen kolme kertaa peräkkäin, ohjelma muuntaa ne ellipsiksi. Tämän takia moni tulee käyttäneeksi ellipsimerkkiä tietämättään.

Toiminta voidaan estää ohjelman asetuksia muuttamalla. Wordin toiminta-asetuksissa tämä tehdään poistamalla automaattisen korjauksen säännöistä rivi, jolla on korvattavana ”...” ja korvaavana ”…”.

Ellipsi osoittamassa kesken jättämistä
Ellipsi kertovassa kielessä

Ellipsillä osoitetaan, että ajatus tai esitys on jätetty kesken. Se kirjoitetaan nykyisten ohjeiden mukaan suoraan, ilman väliä, viimeisen mukana olevan sanan perään. Sen jälkeen on tyhjä väli samoissa tapauk­sis­sa kuin sanan jälkeen. Jos se on sellaisen virkkeen lopussa, joka lopetettaisiin pisteellä, jätetään piste pois.

Ensi viikolla tapaamme, ja silloin…
Varokin koskemasta siihen tai…!
Siellä oli Pekka, Masa, Miia, Lissu… En muista kaikkia.

Edellä olevat esimerkit ovat puhekieltä jäljittelevästä kirjoitetusta kielestä. Tyypillisesti ellipsiä onkin käytetty kaunokirjallisuudessa ja lähinnä vuorosanoissa.

Ellipsi luettelon lopussa

Nykyisin ellipsiä käytetään myös esittämään, että asioiden luettelo ei ole täydellinen. Tällaista ei voi pitää hyvänä tyylinä. On parempi käyttää sellaista lyhennettä kuin ”jne.” tai ”yms.” tai (etenkin virallisemmassa tyylissä) vastaavia lyhentämättömiä ilmauksia. Vielä parempi on usein muotoilla virke niin, että luettelon osittaisuus ilmenee muulla tavoin. Vertaa seuraavien vaihtoehtojen tyylieroja:

Alueella kasvatetaan vehnää, maissia, viiniä…
Alueella kasvatetaan vehnää, maissia, viiniä ym.
Alueella kasvatetaan vehnää, maissia, viiniä ynnä muita.
Alueella kasvatetaan muun muassa vehnää, maissia ja viiniä.

Jos ellipsiä käytetään luettelon lopussa, se kirjoitetaan yleiskielessä suoraan kiinni edeltävään kohtaan, ilman pilkkua tai välilyöntiä. (Tämä poikkeaa ellipsin käytöstä matemaattisissa yh­teyk­sis­sä.) Näin ainakin on pääteltävissä seuraavasta Kielikellon 2/2006 esimerkistä (kohdasta Kolme pistettä):

Kappaleiden merkintään käytettiin roomalaisia numeroita I, II, III…

Ilmauksia, joissa on mukana pilkku ja ehkä myös välilyönti ellipsin edellä, ei ehkä kuitenkaan voi pitää virheellisinä. Joka tapauksessahan kirjoittaja ratkaisee, mistä kohdasta hän katkaisee jonon, esimerkiksi kirjoittaako hän ”I, II, III…” vai ”I, II, III, IV…”. Olisi luonnollista sallia har­kin­ta­val­ta myös pilkun ja väli­lyönnin osalta, esimerkiksi ”I, II, III,…” tai ”I, II, III, …”.

Ellipsi ilmauksen alussa

Ellipsiä käytetään joskus myös ilmauksen alussa osoittamassa, että ilmaus alkaa keskeltä virkettä. Tyypillisesti kyse on tällöin vuoro­sanas­ta, joka jatkaa jotakin toista vuorosanaa. Tällöin ellipsi kirjoitetaan kiinni seuraavaan sanaan. Ellipsin edelle tulee lainaus­merkki, repliikki­viiva tai muu väli­merkki samalla tavoin kuin tulisi, jos ellipsiä ei olisi.

”Hän laittoi myös ruokaa…”, sanoi Tupu.
”…ja tiskasi!” jatkoi Hupu.
Ellipsi tauon merkkinä

Ellipsiä käytetään myös vuorosanoissa osoittamaan epäröintiä, miettimistä tai muusta syystä johtuvaa taukoa, vaikka kielen­oppaat ja ohjeet eivät yleensä tällaista käyttöä mainitsekaan.

Onhan sitä siinä… yhtä tasaista taivalta.

Kuitenkin ellipsin käyttö esityksen kat­kei­le­mi­sen kuvaamiseen on vanha käytäntö. Vuonna 1948 julkaistu Aarni Penttilän Suomen kielen äänne- ja oikein­kirjoitus­oppi selostaa ”piste­ryhmän” yhtä käyttöä seuraavasti:

Osoittamaan, että esitys katkeilee esim. esittäjän (puhujan) vain vaivalloisesti saa­des­sa sanotuksi sanottavansa t. äkkiä hillitessä itsensä taikka että esitys kat­kais­taan, koska kirjoittaja t. puhuja ei enää löydä riittävän sattuvia ilmauksia t. pitää jatkoa niin selvänä, että voi jättää sen lukijan sanoitta ymmärrettäväksi. Pisteitä on ta­val­li­ses­ti kolme.
Kirja mainitsee mm. seuraavan esimerkin (Juhani Aholta):
»Ja sitä on tuota yhtä suoraa tietä . . . kuinka pitkälle liekään?» kyseli hän. — »Onhan sitä siinä . . . yhtä tasaista taivalta.»

Nykyisissä ohjeissakin (Kieli­toimiston oikein­kirjoitus­opas) on seuraava esimerkki, jossa asiallisesti on kyse ellipsin käytöstä miettimisen tms. osoittamiseen, ei lauseen kesken jäämisestä:

Risteilyemäntä järjestää leikki­mielisiä kilpailuja, tanssi­kursseja, naamiaisia… ja ottaa tietenkin vastana myös matkus­ta­jien omia toiveita.

Ellipsin käyttö miettimisen osoittamiseen saattaa liittyä myös sanan kesken jättämiseen: puhuja aloittaa sanan, mutta jättää sen kesken ja sitten sanoo toisen.

Vien teidät Hanhivaaran luostar… siis lasarettiin!
Ellipsin tyyliarvo

Ellipsiä käytetään monissa tyylilajeissa. Se saattaa tehdä milloin lapsellisen, milloin mahti­pontisen vaikutelman. E. A. Saarimaan Kielenopas sanoo ellipsistä: ”Tätä erikoisesti tun­tei­le­van tyylin suosimaa väli­merkintä­keinoa on syytä käyttää säästeliäästi.”

Kielikellon 3/1998 ohje Kolme pistettä ... kuvaa ellipsin käyttöä hiukan epäselvästi: ”Kolme pistettä on harvinainen väli­merkki. Sitä käytetään lähinnä kauno­kirjal­li­ses­sa tai tut­ta­val­li­ses­sa tyylissä osoit­ta­maan, että lauseesta puuttuu alku tai loppu. Sen sijaan asia­tyylissä käy­te­tään poiston merk­ki­nä kahta ajatusviivaa eikä kolmea pistettä. Il­mauk­sen kes­ken jääminen taas osoi­te­taan tavallisesti käyttämällä lyhennettä jne., ym. tai yms.” Kieli­kellon 2/2006 ohjeessa Kolme pistettä) ollaan olennaisesti samoilla linjoilla, samoin Kieli­toimiston ohje­pankin sivulla Kolme pistettä.

Kielikellon 2/2021 artikkeli Kolmen pisteen käytöstä ja merkityksistä… kuvailee:

Kolme pistettä vaikkapa arkisessa viestittelyssä tai internetin palstoilla herättää monesti keskustelua sekä monen­kirjavia mieli­piteitä ja tulkintoja siitä, mitä sillä yritetään ilmaista.

Ellipsin käyttö koetaan artikkelin mukaan usein naljailuksi tai ilkeilyksi. Toisaalta se voi ilmaista pohdintaa tai epävarmuutta taikka taukoja tai katkeilua.

Ellipsiä kannattaakin käyttää hyvin säästeliäästi tai ei lainkaan.

Lainauksiin ei ellipsiä

Joissakin kirjoitustyyleissä on (englannin käytännön mukaisesti) käytetty ellipsiä osoit­ta­maan, että lainauksesta on jätetty pois jotakin. Koska tällainen käyttö voi sekaantua kesken jättämistä osoittavaan ellipsiin ja siten aiheuttaa epäselvyyksiä, sitä ei voi suositella, vaan on parempi käyttää ajatusviivoja.

Standardin SFS 4175 vuoden 2006 painoksessa onkin otettu yksiselitteinen kanta. Sen mukaan ellipsillä (kolmella pisteellä) osoitetaan, että ajatus tai esitys on jätetty kesken. Standardi erikseen korostaa, että sanojen pois jättäminen lainauksesta osoitetaan kahdella ajatusviivalla. Standardin edellisessä, vuoden 1998 painoksessa oli sama ajatus, mutta siinä oli eräässä alaviitteessä tämän kanssa ristiriidassa oleva lainauksia koskeva lausuma ”eräissä tyylilajeissa poisjätön merkkinä voidaan käyttää kolmea pistettä”.

Ellipsi merkitsee siis todellisen esityksen jäämistä kesken tai joskus pysähtelyä. Sen sijaan ajatusviivat osoittavat, että alku­peräi­ses­sä tekstissä tai puheessa esitys on jatkunut, mutta jatko ei ole mukana lainauksessa.

Ellipsin vaikutus muiden välimerkkien käyttöön

Viralliset säännöt eivät ole kovinkaan yksiselitteisiä ja selkeitä sen suhteen, miten ellipsin yhteydessä käytetään muita välimerkkejä ja välilyöntejä. Seuraavassa esitetään yksi melko johdonmukainen säännöstä. Perusajatuksena on, että ellipsiä käsitellään kuten se olisi sen sanan osa, jota se seuraa.

Enpä tiedä… en jaksa ajatella.
Siellä oli hevosia, lehmiä, lampaita…
Älä koske siihen tai…!
Enpä tiedä… Olkoon menneeksi!
Pisteet merkkien poisjätön merkkinä

Aiemmin on ellipsiä tai muuta pisteryhmää käytetty myös osoittamaan, että kirjoitusasusta puuttuu kirjaimia tai muita merkkejä esi­mer­kik­si häveliäisyys­syistä. Tällöin on usein käytetty pisteitä sama määrä kuin pois jätettyjä merkkejä, esimerkiksi P....le tai aiemman käytännön mukaan P . . . . le. Myös ajatusviivaa on käytetty samanlaiseen tarkoitukseen.

Nykyiset suositukset eivät ota kantaa siihen, mitä mer­kin­tö­jä tällaisissa yhteyksissä pitäisi käyttää. Koska nykyisin yleisesti suositellaan aja­tus­vii­vaa poiston merkitsemiseen, tuntuisi luonnolliselta käyttää sitä pikemminkin kuin pis­tei­tä, esi­mer­kik­si P–le.

Ellipsi taulukkomerkintänä

Erään käytännön mukaan ellipsiä tai kolmea erillistä pistettä on käytetty tilastotaulukoissa osoittamaan, että tietoa ei esitetä, koska se on salassa pidettävä. Nykyinen virallinen suositus on neljä pistettä (....).

Ellipsi matematiikassa

Matematiikan merkinnöissä ellipsiä käytetään yleisesti osoittamaan, että on jätetty pois lu­vus­ta numeroita, sarjasta termejä, luettelosta kohtia tms. Usein ellipsi on ilmaisun lopussa osoit­ta­mas­sa, että numerojono, sarja tms. jatkuisi loputtomasti tai voi vaihdella pituu­deltaan.

Jos kyseessä on luettelo, jonka osat on erotettu pilkuilla, erotetaan ellipsikin luettelon osista pilkulla (toisin kuin yleiskielessä). Tosin matematiikka­standardi SFS-ISO 80000-2 ei erikseen ota asiaan kantaa ja sen oma käy­tän­tö­kin on osittain horjuva, mutta sen esi­mer­keis­sä on yleensä käytetty seuraavanlaisia tapoja, joita käytetään myös kirjassa MAOL-taulukot:

e = 2,718 281 8…
(a1, a2, …, an)
Z = { …, −2, −1, 0, 1, 2, … }
a1 + a2 + … + an)

Näitä käytäntöjä kannattaa siis käyttää matematiikassa ja luonnontieteissä, ja ne voidaan tiivistää seuraavasti:

Standardissa SFS-ISO 80000-2 ellipsi on toteutettu osittain ellipsimerkillä, osittain kolmella peräkkäisellä pisteellä, joiden välissä ja ympärillä on välilyönnit. Ulkoasu on tällöin typografisesti väärä, koska ellipsin ulkoasu vaihtelee tämän takia jopa yhden sivun sisällä. Standardi ei edes mainitse ellipsi­merkkiä. Stan­dar­dia ei muutenkaan voida pitää typografisesti esi­kuval­li­se­na saati normatiivisena.

Standardissa SFS 4175:2006 on seuraava, matematiikkastandardista poikkeava merkintätapa, josta puuttuu välilyönti pilkun ja ellipsin välistä:

kokonaisluvut 1, 2, 3,…

Tämän kanssa ristiriidassa on toisaalta Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan esimerkki ”roomalaisia numeroita I, I, III…”, josta siis puuttuu myös pilkku ellipsin edeltä.

Matematiikassa käytetään usein ellipsi­merkin (…) tilalla vastaavaa merkkiä, joka on rivin pe­rus­vii­van yläpuolella (). Merkistöstandardeissa tällainen merkki on nimeltään midline horizontal ellipsis (U+22EF). Suomenkieliseksi nimeksi sopisi rivinkeskinen ellipsi. Merkki sisältyy melko har­voi­hin fontteihin.

Esimerkiksi kirjan The Chicago Manual of Style kuvaamassa mate­maat­tis­ten merkintöjen käytännössä (mutta ei matematiikka­standardissa) tällainen symboli esiintyy tavallisen ellipsin tilalla summien, re­laa­tioi­den tms. yhteydessä, jolloin ellipsimerkki halutaan samalle korkeudelle kuin ope­raat­to­rit. Tällaista käytäntöä suosittaa myös Detailtypographie-kirja. Jos rivinkeskinen ellipsi ei ole käytettävissä, voidaan käyttää tavallista ellipsi­merkkiä ja ehkä säätää sen sijaintia pysty­suun­nas­sa.

a1 + a2 + + an
x1 < x2 < < xn
Ellipsi vaihteluväliä osoittamassa

Luonnontieteen ja tekniikan kielessä käytetään ellipsiä rajakohtien (pienimmän ja suu­rim­man arvon) välissä. Tällöin tarkoitetaan niin sanottua suljettua väliä, johon myös raja-arvot kuuluvat. Ilmaisu voidaan tavallaan tulkita erikoistapaukseksi ellipsin käytöstä pois­jätön merkkinä: ellipsi vastaa kaikkia arvoja alarajan ja ylärajan välissä.

Vanhastaan tätä ilmaisutapaa ei ole suositeltu yleiskieleen. Käytännössä kuitenkin yleis­kieleen suositeltu tapa, ajatusviivan käyttö, johtaa epäselviin tai erikoisiin ilmaisuihin silloin, kun mukana on miinusmerkkisiä lukuja (esim. ”−5–−2”). Niinpä tällaisissa yhteyksissä sal­li­taan nykyisin ellipsin käyttö yleiskielessäkin. Aiheesta on lisää kohdassa Luku- tai suure­välin ilmoittaminen.

Välilyöntien käyttöä näissä yhteyksissä ei ole tarkasti säädelty, mutta luonnollisin me­net­te­ly lienee, että ellipsin ympärillä on välilyönnit, jos ainakin toinen rajakohdista sisältää väli­lyönnin.

Lämpötila on −5…−2 °C. [tekniikassa tavallinen ilmaisu]
Lämpötila on −5 °C … −2 °C. [mittayksikköstandardin mukainen kirjoitustapa]

Kaksoispiste

Sisällys:
Kaksoispiste välimerkkinä
Lainauksen edellä

Kaksoispistettä käytetään suoran lainauksen edellä silloin, kun sitä edeltää johtolause tai pelk­kä lainatun henkilön nimi. Kaksois­pisteen jälkeen tulee väli­lyön­ti, ja sen jälkeinen lainaus aloi­te­taan yleensä versaalilla.

Paavo sanoi: ”Mennään jo!”
Paavo: ”Mennään jo!”

Etenkin lehtikielessä käytetään otsikoita, joissa esitetään tiivistetysti jonkin tahon väite tai muu lausuma. Tällöin käytetään vuorosanan tapaista ilmausta, jossa on kaksoispiste lau­su­man esittäjän ja itse lausuman välissä. Kyse ei kuitenkaan ole suorasta lainauksesta, vaan usein hyvinkin vapaasta tulkinnasta. Lainausmerkkejä ei tällöin tietenkään käytetä.

Amazon: IBM yrittää omistaa internetin

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan mukaan kaksoispisteen jälkeinen ilmaus voidaan tällöin aloittaa versaalilla tai gemenalla. Versaali­alkuisuus on sikäli luontevaa, että kyseessä on virkettä vastaava ilmaus, jota edeltää eräänlainen lähde­viittaus.

Kaksoispisteen jälkeen otsikossa voi käyttää isoa tai pientä alkukirjainta:
Sotilaslähde: Mannertenvälinen kriisi uhkaa ∼
Sotilaslähde: mannertenvälinen kriisi uhkaa
Täsmentävän ilmauksen edellä

Kaksoispistettä käytetään välimerkkinä ennen täsmentävää ilmausta, kuten selitystä, perustelua, päätelmää tai luetelmaa. Tällöin sen jälkeen tulee välilyönti.

Kaksoispisteen jälkeinen täsmentävä ilmaus aloitetaan gemenalla (pienellä alku­kir­jai­mel­la), vaikka se olisi kokonainen virke.

Seuraukset olivat vakavat: maiden välille syntyi sota.
On syytä ottaa käyttöön viruksentorjuntaohjelma: virukset ovat erittäin merkittävä uhka, jota vastaan on tehokkaita torjuntakeinoja.
Tapahtumat vastaavat varsin yksityiskohtaisesti elämäkerrallisia tietoja: kirjailija siis selvästi kuvaa omia kokemuksiaan.
Näytteet otetaan kahdesti vuodessa: kesä- ja joulukuussa.

Jos täsmentävä ilmaus kuitenkin koostuu useista virkkeistä, ne kirjoitetaan normaalien virk­kei­den tavoin eli jokainen niistä aloitetaan versaalilla (isolla alkukirjaimella). Pitkät täs­men­tä­vät ilmaukset ovat kuitenkin yleensä epätäsmällisiä, koska ei ole ollenkaan selvää, mis­sä vai­hees­sa täsmennykset loppuvat ja siirrytään uuteen asiaan.

Seuraukset olivat vakavat: Maiden suhteet katkesivat ja kärjistyivät. Lopulta niiden välille syntyi sota.
Kaksoispiste katkaisee ja yhdistää

Täsmentävän ilmauksen edellä käytetään kaksoispistettä vain, jos sitä edeltävä osa jo muo­dos­tai­si kokonaisen virkkeen.

Kaksoispistettä seuraava täsmentävä ilmaus ei siis ole loogisesti virkkeen osa, vaan koko virkettä tarkentava lisäys. Täten kaksoispiste samalla katkaisee ja yhdistää: se lopettaa varsinaisen virkkeen, mutta yhdistää sen seuraavaan tarkennukseen. Tarkennus ei useinkaan ole virke.

Jos taas täsmentävä ilmaus on kielellisesti osa virkettä, sen edellä ei ole mitään väli­merk­kiä tai sen edellä on pilkku – tai joskus ajatusviiva. Ilmaus alkaa usein selittävällä sanal­la, kuten ”nimittäin” tai ”koska”.

Näytteiden otto kahdesti vuodessa, nimittäin kesä- ja joulukuussa, on todettu riittäväksi.

Usein tällainen ratkaisu on mahdollinen silloinkin, kun kaksois­pistet­tä­kin voisi käyttää.

Tapahtumat vastaavat varsin yksityiskohtaisesti elämäkerrallisia tietoja, joten kirjailija selvästi kuvaa omia kokemuksiaan.
Näytteet otetaan kahdesti vuodessa, nimittäin kesä- ja joulukuussa.

Kaksoispistettä käytetään välimerkkinä vain, jos sitä seuraava täsmentävä ilmaus lopettaa virkkeen. Jos virke jatkuu täsmentävän ilmauksen jälkeen, on käytettävä muita välimerkkejä, kuten ajatusviivoja, sulkeita tai pilkkuja.

Näytteet otetaan kahdesti vuodessa – kesä- ja joulukuussa – ja tutkitaan välittömästi.
Kaksoispiste: hienoa tyyliä, johon voi kompastua

Kaksoispiste kuuluu puolipisteen lailla lähinnä korkeaan tyyliin. Äidinkielenopettajat eri­tyi­ses­ti suosittelevat ja kehuvat niiden käyttöä; lukijat eivät niinkään.

Tyylivaikutus muuttuu kielteiseksi, jos kaksoispistettä käytetään puolipisteen sijasta taikka muuten tilanteessa, johon se ei kuulu. Lisäksi kaksoispisteen idea on lukijoille usein epäselvä. Koska kaksoispiste katkaisee, se saattaa antaa sen jälkeiselle täsmennykselle enemmän pai­noa kuin olisi aiheellista.

Usein voisi hyvin käyttää pilkkua kaksoispisteen tilalla. Esitystä voi vielä täsmentää sopi­val­la tarkennuksella pilkun jäljessä.

Näytteet otetaan kahdesti vuodessa: kesä- ja joulukuussa.
Näytteet otetaan kahdesti vuodessa, kesä- ja joulukuussa.
Näytteet otetaan kahdesti vuodessa, nimittäin kesä- ja joulukuussa.

Joissakin muissa tapauksissa taas voi syntyä epäselvyyttä mm. siitä, seuraako kaksoispisteen jälkeen päätelmä vai perustelu. Niinpä usein onkin parempi käyttää pilkkua ja sopivaa side­sanaa.

Kaksoispiste luetelman edellä

Yleensä luetelman edellä kannattaa käyttää kaksoispistettä. Se osoittaa, että luetelman kohdat eivät kuulu suoraan edellä olevan virkkeen rakenteeseen.

Tällöin luetelmaa edeltävä selitys on muo­dol­taan kokonainen virke tai otsikonomainen teksti. Selityksen lopussa on usein sana ”seuraavat” tai vastaava, joka tekee selityksestä muo­dol­taan täyden virkkeen. Vertaa seuraavia vaihtoehtoja. Ensimmäisessä virke jatkuu suoraan lue­tel­man kohdissa, jolloin kaksoispistettä ei käytetä. Luetelman kohdat ovat lauseen­jäseniä lau­sees­sa, joka alkaa ennen luetelmaa. Teksti voitaisiin suoraan muuntaa kappa­leek­si jät­tä­mäl­lä rivin­vaihdot ja luetelma­viivat pois sekä lisäämällä pilkku ja ja-sana. Tässä käytetty vaihto­ehto on yleensä selkeämpi, koska se erottaa luetelman omaksi kokonaisuudekseen.

Suomessa tavattavat joutsenlajit ovat
– laulujoutsen
– kyhmyjoutsen
– pikkujoutsen.
Suomessa tavattavat joutsenlajit ovat seuraavat:
– laulujoutsen
– kyhmyjoutsen
– pikkujoutsen.

Kaksoispistettä käytetään silloinkin, kun luetelmaa edeltävä selitys ei muodosta virkettä, vaan on luonteeltaan otsikko, jossa ei ole lainkaan verbiä.

Suomessa tavattavat joutsenlajit:
– laulujoutsen
– kyhmyjoutsen
– pikkujoutsen.

Kielikello 2/2006 lisää kuitenkin luetelmia koskevien perusohjeiden jälkeen: ”Selvästi ot­si­kon­omai­sis­sa yhteyksissä kaksoispisteen voi jättää pois.” Tätä lienee järkevä tulkita sen verran suppeasti, että kaksoispiste jätetään pois vain, jos selitys on otsikkona ja se on osoitettu otsikoksi ulkonaisin keinoin, kuten lihavoinnilla.

Suomessa tavattavat joutsenlajit
– laulujoutsen
– kyhmyjoutsen
– pikkujoutsen.

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan kohdassa, jossa esitetään sama periaate kaksoispisteen pois jättämisestä, on seuraava esimerkki. Siinä luetelmaa edeltävän tekstin otsikko­luonne on selvä: teksti kuvaa luetelman sisällön ja on lisäksi lihavoitu.

Tulppaanien hoito-ohje
– Leikkaa varsia veitsellä noin 1 cm.
– Lisää maljakkoon kylmää vettä noin 5 cm.
– Laita tulppaanit maljakkoon muovipakkauksessaan.
– Poista muovi noin puolen tunnin kuluttua.
Kaksoispiste teoksen nimen osien välissä

Englannin kielessä käytetään usein kaksoispistettä erottamaan teoksen nimen alkuosa (ot­sik­ko, engl. title) selittävästä jälkiosasta (alaotsikosta, engl. subtitle). Itse teokseen on täl­löin usein painettu jälkiosa selvästi pienemmällä fontilla uudelle riville, jolloin välimerkkiä ei tar­vita.

Jos sellainen teos mainitaan tekstissä ja siitä halutaan mainita koko nimi, on jonkinlainen välimerkki tarpeen. Kirjallisuus­luetteloon sopisi ehkä piste, mutta tekstissä se ei tunnu hy­väl­tä. Suomen kielessä voitaneen tällöin noudattaa samaa menettelyä kuin englannissa, siis käyt­tää kaksois­pistettä. Sitä ei kuitenkaan tarvita, jos osien välissä on sidesana, kuten or tai eli.

Ostin kirjan The Italian country table: Home cooking from Italy’s farmhouse kitchens.
Keijo Korhosen kirja Haavoitettu jättiläinen: Yhdysvallat syyskuun 2001 jälkeen ilmestyi jo vuonna 2002.
Darwinin pääteos tunnetaan yleensä nimellä Lajien synty, mutta sen täydellinen nimi on Lajien synty luonnollisen valinnan vaikutuksesta eli Luonnon suosimien rotujen säi­ly­mi­nen taistelussa olemassaolosta.

Tällaisissa tapauksissa voisi käyttää myös ajatusviivaa.

Kirjastojen tietokannoissa käytetään yleensä kaksois­pistettä, jonka kummallakin puolella on väli­lyönti, esimerkiksi ”Haavoitettu jätti­läi­nen : Yhdys­vallat syyskuun 2001 jälkeen”.

Kaksoispiste sisälyhenteissä

Aiemmin käytettiin kaksoispistettä yleisesti lyhenteessä merkkinä siitä, että sanan keskeltä on jätetty kirjaimia pois, esimerkiksi r:va = rouva. Nykyisin tällaiset lyhenteet kirjoitetaan ilman kaksois­pistettä, esimerkiksi rva.

Ainoa nykyisin yleisessä käytössä oleva kaksois­pisteellinen lyhenne on n:o = numero, ja senkin tilalla esiintyy usein nro.

Kaksoispiste päätteen, johtimen tai liitteen edellä
Kaksoispiste päätteen edellä

Kaksoispistettä käytetään päätteen edellä silloin, kun lyhenne, numeroin ilmaistu luku tai symboli edustaa taivutusmuodossa olevaa sanaa ja taivutusmuoto on tarpeen ilmaista. Päätteiden merkitsemistä lyhenteisiin käsitellään tarkemmin jäljempänä.

EKG:n
300:lla
50 €:lla
50 g:lla
alv:ineen [= arvonlisäveroineen]
100°:seen [= sataan asteeseen]
♦︎3:lla [= ruutukolmosella]
i:stä [= iistä, i-kirjaimesta]

Kirjaimista puhuttaessa vanha käytäntö on, että tekstiin kirjoitetaan kirjain itse eikä sen nimeä, esi­mer­kik­si ”tuosta puuttuu f” eikä ”tuosta puuttuu äf”. Jos lauseyhteys vaatii taivuttamista, pääte mer­ki­tään edellä kuvatulla tavalla, esimerkiksi ”lisäsin siihen f:n”. Nykyisin kuitenkin esiintyy huo­li­tel­luis­sa asia­teks­teis­sä­kin käytäntöä, jossa kirjoitetaan kirjaimen nimi. Tällöin taivutukseen ei tietenkään tarvita kaksois­pistet­tä, vaan nimi kirjoitetaan normaalisti sanana, esimerkiksi äf : äffän : äffästä jne. Saman­laista vaih­te­lua on joh­dok­sis­sa. Yleensä kirjoitetaan esimerkiksi ”i:tön”, mutta kielen­huol­ta­jien teksteissäkin saat­taa jo esiintyä asu ”iitön”. Typografinen vaikutelma on parempi ja tekstin ääneen lukeminen hel­pom­paa, mutta osa luki­jois­ta saattaa pitää asuja ”äffä” ja ”ii” puhe­kieli­syy­te­nä.

Tällaisissa tapauksissa ei tekstiä saa jakaa eri riveille kaksoispisteen jäljestä. Ks. kohtaa Sanan jako eri riveille.

Kaksoispistettä ei kuitenkaan käytetä, jos sanan viimeinen kirjain on mukana lyhenteessä.

nrossa [= numerossa]

Kaksoispistettä ei käytetä ns. lyhennesanoissa eli ilmauksissa, jotka ovat alkujaan lyhenteitä, mutta ovat muuttuneet sanoiksi. Lyhennesanoina voidaan käsitellä esimerkiksi seuraavia: Nato, Opec, Etyk. Ne siis luetaan normaaleina sanoina ja taivutetaan sen mukaisesti. Kuten yleensä vieraita nimiä taivutettaessa, päätteen edellä käytetään i:tä sidevokaalina, jos sana päättyy konsonanttiin.

Natossa
Opecin
Etykiin

Jos nimeen liittyy tavaramerkin symboli ™ tai ®, niin kielenhuollon ohjeiden mukaan nimeä taivutetaan normaalisti ja symboli liitetään sen loppuun. Tavaramerkin symbolia siis kä­si­tel­lään kirjoitetun kielen aineksena, jota ei ajatella luettavaksi ääneen. Normaalissa teks­tis­sä täl­lai­sia symboleita ei tarvita, mutta joissakin tílanteissa niitä joudutaan käyt­tä­mään.

Lääkitykseen käytetään Aspirinia®.
Kaksoispiste liitepartikkelin edellä

Kielenhuollon ohjeet eivät mainitse kaksois­pisteen käyttöä liitepartikkelin, kuten -kin, -kaan, -han, -pa tai -ko, edellä. Kaksois­pistet­tä on kuitenkin tapana käyttää samoissa tilanteissa kuin taivutus­päätteen edellä.

SMP:hän
42:kin

Ilmauksessa voi olla sekä taivutuspääte että liitepartikkeli. Yleensä tilanne ei tuota ongelmia.

SMP:ssähän
42:llekin

Jos sana kuitenkin on toista-loppuinen luku­sana, syntyy hämmentävä tilanne. Jos esi­mer­kik­si sana viidessätoistakaan halut­tai­siin kirjoittaa niin, että luku merkitään numeroin, pitäisi sen jälkeen kirjoittaa sekä taivutuspääte ssä että liitepartikkeli kaan. Tässä ei liene muuta mah­dol­li­suut­ta kuin kirjoittaa ne peräkkäin, vaikka ne kirjaimin kirjoitetussa sanassa ja pu­hu­tus­sa sanassa eivät olekaan peräkkäisiä ja vaikka kokonaisuus näyttää oudolta.

15:ssäkaan
Kaksoispiste sijapäätteen ja possessiivisuffiksin edellä

Jos sanan vartaloa seuraa sijapääte ja possessiivi­suffiksi, molemmat päätteet kirjoitetaan näkyviin, jos vartalo ilmaistaan numeroilla tai lyhenteillä. Sama koskee tilannetta, jossa sija­päätteen yhteydessä on vielä järjestys­luvun tunnus. Tällaiset ilmaukset ovat harvinaisia, usein teennäisiä, ja luvut on tällöin yleensä parempi kirjoittaa kirjaimin.

SDP:ssäsi
minun § 5:ssäni [minun pykälä viidessäni]
minun 5:nnessäni [minun viidennessäni]

Varsin erikoinen tilanne syntyy, jos toista-loppuisessa sanassa on sekä alku­osaan kuuluva taivutus­pääte että jälki­osaan liittyvä possessiivi­suffiksi, esimerkiksi lauseessa Hänen lokakuun viidettä­toistaan ei koskaan tullut. Jos näin erikoista sana­muodostetta käytetään ja se halutaan kirjoittaa numeroita käyttäen, täytynee kirjoittaa eri osien päätteet peräkkäin. Jos tällöin tulisi sama vokaali kolmesti peräkkäin, yleisten sääntöjen mukaan pitäisi käyttää heitto­merkkiä erottimena.

15:ttäaan
13:a’aan [kolmeatoistaan]
Kaksoispiste johtimen edellä

Kaksoispistettä käytetään myös silloin, kun lyhenteestä muodostetaan johdos eli lyhen­tee­seen liitetään johtopääte eli johdin. Tällaiset ilmaisut eivät ole kovin tavallisia, ja ne voivat häm­men­tää lukijoita. Niissä siis ei käytetä yhdysmerkkiä kuten yhdyssanoja muodos­tet­taes­sa (ei siis SAK-lainen). – Sananloput -lainen ja -mainen tulkitaan johto­päät­teiksi tällaisissa yhteyksissä.

SAK:lainen
SAK:mainen
SAK-tyyppinen
Kaksoispiste taivutusmuotojen erottimena

Kielitieteessä ja muutoin kieltä käsiteltäessä käytetään kaksoispistettä erottamaan saman sanan taivutusmuotoja. Tällöin teksti yleensä käsittelee taivuttamista, mutta joskus kyseessä on vain sanan yksilöinti silloin, kun kahdella eri sanalla on sama perusmuoto. Vertaa tilden käyttöön vaihtoehtoisten asujen tai sanojen välissä.

Kielitoimiston ohjeiden (Kielikello 3/1998, kohta Kaksoispiste) mukaan tällaisissa ta­pauk­sis­sa kirjoitetaan kaksoispisteen ympärille välilyönnit. Tämä on myös yleisin käytäntö. Haku­teok­sis­sa ja kielitieteellisissä tutkimuksissa saatetaan tilan säästämiseksi jättää väli­lyön­nit pois.

Vanha taivutus on alpi : alven : alvet jne.
Hän tunsi sanan kuusi : kuuden, mutta ei sanaa kuusi : kuusen.
Kaksoispiste suhteen merkkinä

Kaksoispistettä käytetään ilmaistaessa lukujen tai suureiden suhdetta. Tällöin sen ympärille ei standardin SFS 4175 mukaan kirjoiteta välilyöntejä, toisin kuin käytettäessä kaksoispistettä jako­las­kun merkkinä.

mittakaava 1:20 000 [etäisyys maastossa on 20 000 kertaa niin suuri kuin kartalla]
mehua ja vettä suhteessa 1:3 [yksi osa mehua kolmeen osaan vettä]
a:b = c:d [verranto: a:n suhde b:hen on yhtä suuri kuin c:n suhde d:hen]
kuvasuhde 16:9 [kuvan leveyden suhde korkeuteen on 16:9]

Sääntö, jonka mukaan suhteen merkin ympärillä ei käytetä välilyöntejä, on melko mieli­val­tai­nen ja johtaa hiukan outoon kirjoitus­asuun etenkin, jos luku sisältää välilyönnin. Ilmaus ”1:1 000” hahmottuu visuaalisesti helposti väärin, osiin ”1:1” ja ”000”. Lisäksi matema­tiikka­stan­dar­din 80000-2 esimerkissä käytetään välilyöntejä suhteen merkin ympärillä: ”h : b”. Niinpä säännön rikkominen ilmaisun luontevuuden takia voi olla perusteltua (esi­mer­kik­si ”1 : 20 000”).

Suhteiden merkitsemiseen käytetään muitakin tapoja etenkin silloin, kun tarkoitetaan esiintyvyyttä, kuten taudin yleisyyttä väestössä (1:200, 1/200, 0,5 %).

Suhdemerkinnän taivuttamista pitäisi välttää. Ks. kohtaa Numeromerkintöjen taivutus.

Unicode-merkistö sisältää myös suhdemerkin ratio U+2236, joka on määritelty ma­te­maat­ti­sek­si operaattoriksi ja joka on ulkoasultaan kaksoispisteen kaltainen. Se olisi mer­ki­tyk­sel­tään yksiselitteisempänä sopiva suhteen merkiksi, mutta se sisältyy suhteellisen har­voi­hin fontteihin, eikä matematiikka­standardi edes mainitse sitä.

Kaksoispiste ääntämismerkinnöissä

Ääntämismerkinnöissä (foneettisessa kirjoituksessa) käytetään usein kaksoispistettä vo­kaa­lin jäljessä osoittamassa, että vokaali ääntyy pitkänä. Esimerkiksi suomen sana luulee mer­ki­tään tällöin [lu:le:]. Tämä on tavallista muun muassa tieto­sana­kirjoissa. Vaihtoehtoinen tapa on vaakaviivan (pituusmerkin) käyttö vokaalin päällä.

Bremen [bre:men]
Bremen [brēmen]

Toisaalta esimerkiksi kansainvälinen foneettinen merkistö IPA määrittelee pituusmerkiksi kolmio­kaksois­pisteen, modifier letter triangular colonː” U+02D0. Koska se ei useinkaan ole käy­tet­tä­vis­sä silloinkaan, kun monia IPA-merkistön tavallisia merkkejä voi käyttää, sen tilalla käytetään yleisesti kaksoispistettä. Epäselvyyksiä ei voi syntyä, koska kaksoispisteellä ei IPAssa ole (muuta) merkitystä.

Kaksoispiste tekijämerkinnöissä

Jos kirjaan, artikkeliin yms. viitattaessa mainitaan myös tekijä tai tekijät, on tapana erottaa tekijätieto teoksen nimestä kaksoispisteellä. Sen edellä ei ole välilyöntiä, jäljessä on. Tällainen merkintätapa sopii kirjallisuusluetteloihin, kirjamainoksiin yms. Tekstissä on parempi muo­toil­la asia niin, että tekijä mainitaan normaalissa lauseyhteydessä.

Desmond Morris: Eläin nimeltä ihminen
Oletko lukenut Desmond Morrisin kirjan Eläin nimeltä ihminen?
Kaksoispiste jakolaskun merkkinä

Kaksoispistettä on usein käytetty jakolaskun merkkinä, myös kouluopetuksessa. Sen sijasta tulisi käyttää vinoviivaa tai asettelua, jossa jakaja on jaettavan alla ja niiden välissä on vaakaviiva. Ks. kohtaa Kaksoispiste ”:” vanhentuneena jakolaskun merkkinä.

Laske 200 : 25. [Oikeammin: Laske 200 / 25.]
Kaksoispiste jaotuksen tasojen erottimena

Kaksoispistettä käytetään koodinluonteisissa ilmauksissa monitasoisen jaotuksen tasojen välisenä erottimena, esimerkiksi sarjan numeron ja osan numeron välissä.

Matt. 3:15 [Matteuksen evankeliumikirjan 3. luvun 15. jae]
virsi 492:1–3 [virren 492 säkeistöt 1–4]
KM 1993:33 [vuoden 1993 komiteanmietintö numero 33]
RL 40:5 [rikoslain 40. luvun 5. pykälä]
lehtemme numerossa 2003:5
KKO:2005:82 [korkeimman oikeuden vuoden 2005 tuomio numero 82]

Tuomioistuinratkaisujen numeroinnissa on käytetty sekä merkintätapaa KKO 2005:82 että merkintätapaa KKO:2005:82. Muun muassa Finlex-tietokannan Oikeustapauksia-osassa käytetään jälkimmäistä, jossa siis on kaksoispiste myös tuomioistuimen nimen lyhenteen ja vuosiluvun välissä.

Eri yhteyksissä on kuitenkin käytössä erilaisia tapoja osoittaa jaotus. Nu­me­roi­taes­sa otsikoita ei jaotustasojen välissä käytetä kaksoispistettä vaan pistettä (esimerkiksi 4.4.5.4). Lehtien ja julkaisusarjojen numeroinnissa on kahta lähinnä kahta käytäntöä, ni­mit­täin vuosiluku:numero tai numero/vuosiluku. Lakien numerointi on jälkimmäisen käy­tän­nön mu­kai­nen, esim. 5/2003.

Jos lähdeviitteissä käytetään merkintätapaa, jossa on tekijän sukunimi ja teoksen ilmestymis­vuosi, voidaan niiden jälkeen kirjoittaa kaksois­piste, väli ja sivu­numero. Esimerkiksi ”Virtanen 2020: 42” viittaa tällöin Virtasen vuonna 2020 ilmestyneen teoksen sivuun 42.

Kaksoispistettä käytetään usein myös ajan ilmauksissa tuntien ja minuuttien sekä minuuttien ja sekuntien välissä.

Kaksoispistettä käytettiin aiemmin rahasummia ilmaistaessa, esimerkiksi 2:50 mk. Tapa on täysin vanhentunut Suomessa, vaikka se mainitaankin vielä Kielikellossa 2/2006 artikkelissa Merkit ruotsiksi. Ruotsinruotsissa se yhä esiintyy virallisissa suosituksissakin toisena vaihto­ehtona (esim. 2,50 kr tai 2:50 kr).

Kaksoispiste julkaisupaikan ja julkaisijan erottimena

Melko yleisen käytännön mukaan teoksen julkaisupaikka ja julkaisija erotetaan toisistaan kaksoispisteellä, jos tällaiset seikat ilmoitetaan lähdetiedoissa.

Korpela, Jukka K.: Verkkojulkaisun typografia. Helsinki: RPS-yhtiöt, 2010.

Tällainen kaksoispisteen käyttö kuitenkin poikkeaa selvästi kaksoispisteen muusta käytöstä. Sopivampi merkki olisi puolipiste. Yleiset standardit eivät edellytä minkään erityisen merkin käyttöä.

Korpela, Jukka K.: Verkkojulkaisun typografia. Helsinki; RPS-yhtiöt, 2010.

Puolipiste

Puolipistettä käytetään ryhmittelyyn. Sitä on usein erityisesti suositeltu äidinkielen ope­tuk­ses­sa ja tyylioppaissa. Joskus se voikin parantaa tyylivaikutelmaa, mutta puoli­pistettä käy­te­tään helposti väärin. Vaikka kirjoittaja osaisi käyttää sitä oikein, lukijat eivät useinkaan osaa tulkita sen merkitystä oikein. Tavallisessa yleistajuisessa asia­teks­tis­sä puolipistettä ei yleensä kannata käyttää.

Kun puolipistettä käytetään välimerkkinä, sen jälkeen jätetään aina tyhjä väli.

Kielikellossa 3/1997 on laajahko puolipisteen käytön selostus ja ohjeisto Puolipiste ei ole kaksoispiste.

Puolipiste välimerkkinä

Puolipistettä käytetään yhdistämään virkkeitä, jotka liittyvät ajatukseltaan kiinteästi yhteen.

Laulujoutsen kuuluu Suomen alkuperäiseen linnustoon; kyhmyjoutsen levisi maahamme vasta 1900-luvulla.

Puolipisteen vaikutuksen havaitsee oikeastaan vasta tarkastelemalla sillä yhdistettyjä virk­kei­tä suhteessa laajempaan kokonaisuuteen, johon ne kuuluvat, kappaleeseen. Puoli­pis­teen käy­tös­sä on olennaista, että sillä yhdistetyt virkkeet kuuluvat yhteen kiin­teäm­min kuin kap­pa­leen virk­keet muutoin. Seuraavassa esimerkissä puolipisteellä on liitetty virkkeeseen sivu­huo­mau­tus, joka toisessa tyylissä voitaisiin myös kirjoittaa sulkeisiin. Jos se kirjoitettaisiin taval­li­sek­si, pisteellä muista erotetuksi virkkeeksi, niin se muodostaisi katkon aja­tuk­sen kulkuun.

Albert Einstein oli erittäin monipuolinen fyysikko. Erityisesti hänet tunnetaan suh­teel­li­suus­teo­riois­ta, jotka hän julkaisi vuosina 1905 ja 1915; Nobelin palkinnon hän kui­ten­kin sai valosähköisen ilmiön teoriasta. Suhteellisuusteoriasta Einstein päätyi aineen ja energian väliseen vastaavuuteen, joka ilmaistaan tunnetulla yhtälöllä E = mc².

On sanottu, että puolipiste sopii käytettäväksi, kun pilkku ei tarpeeksi erottaisi ilmauksia toisistaan ja piste erottaisi ne liiaksi. Puolipiste on kuitenkin periaatteessa aina korvattavissa pisteellä, kun taas pilkulla korvaaminen yleensä vaatii myös lauserakenteen muutoksen, esimerkiksi konjunktion lisäämisen.

Laulujoutsen kuuluu Suomen alkuperäiseen linnustoon. Kyhmyjoutsen levisi maa­ham­me vasta 1900-luvulla.
Laulujoutsen kuuluu Suomen alkuperäiseen linnustoon, kun taas kyhmyjoutsen levisi maahamme vasta 1900-luvulla.

Useimmiten on parasta tehdä valinta pisteen ja pilkun välillä eikä käyttää puolipistettä.

Keskiarvot eivät riitä kuvaamaan ilmaston muutosta; tarvitaan dynaamista lähestymistapaa.
Keskiarvot eivät riitä kuvaamaan ilmaston muutosta. Tarvitaan dynaamista lähestymistapaa.
Keskiarvot eivät riitä kuvaamaan ilmaston muutosta, vaan tarvitaan dynaamista lähestymistapaa.
Puolipiste pilkun tehtävässä

Puolipistettä käytetään selvyyden vuoksi pilkun sijasta luettelossa, jonka kohdat sisältävät pilkkuja. Tarpeen tähän aiheuttavat tavallisimmin desimaalipilkut. Toinen tyypillinen tapaus on ihmisten nimien luettelo, jossa on henkilön sukunimi ja etunimi pilkulla erotettuina.

Arvot ovat 2,1; 3,3; 4,7; 5,5.
Osallistujat: Ahvenainen, Antti; Janatuinen, Jaakko; Kari, Ilkka; Viljanen, Ville.

Puolipistettä käytetään selvyyden vuoksi myös luettelossa, jonka osat ovat pitkiä.

Tavoitteet ovat seuraavat: hengen ja terveyden suojeleminen ja työturvallisuuden edis­tä­mi­nen; omaisuus- ja ympäristövahinkojen estäminen; kuluttajan etujen var­men­ta­mi­nen.

Usein tällainen rakenne voitaisiin korvata luetelmarakenteella, joka muodostetaan lue­tel­ma­vii­vo­ja käyttäen ja jossa kohtien välissä ei käytetä pilkkuja. Luetelmia kuitenkin väl­te­tään useis­sa tyylilajeissa.

Tavoitteet ovat seuraavat:
– hengen ja terveyden suojeleminen ja työturvallisuuden edistäminen
– omaisuus- ja ympäristövahinkojen estäminen
– kuluttajan etujen varmentaminen.

Erikoistapaus edellä mainitusta on puolipisteen käyttö ryhmiteltäessä sanan merkityksen se­li­tyk­siä sanakirjassa tai tietosanakirjassa. Sanakirjassa puolipistettä käytetään yleensä erot­ta­maan olennaisesti erilaisia merki­tyksiä toisistaan, kun taas pilkulla erotetaan sanan eri vas­ti­nei­ta, jotka eroavat vain vivahteiltaan, tyylilajiltaan tms.

aridi kuiva, kulottunut, auringon polttama; hedelmätön; (kuvaann.) kuiva, ikävä

baletti näyttämöllä musiikin säestyksellä esitettävä taidetanssi; sitä varten sävelletty musiikki; sitä esittävä tanssijaryhmä.

Yhdysmerkki

Yhdysmerkki-osan sisällys:
Yhdysmerkin eri käytöt

Yhdysmerkki ”-” ei kuulu var­si­nai­siin väli­merk­kei­hin eli sa­no­jen välissä käy­tet­tä­viin merkkeihin. Sen sijaan yhdys­merk­kiä käytetään sanan tai mer­kin­nän sisäl­lä, lopussa tai alussa

Yhdysmerkit merkkikoodeissa
”Tavallinen yhdysmerkki” on kummajainen

Kirjoituskoneissa ja tietokoneiden näp­päi­mis­töis­sä sekä monissa merkki­koodeis­sa on merkki, joka on tar­koi­tet­tu käy­tet­tä­väk­si sekä yhdys­merkki­nä että ajatus­viivana ja miinus­merkkinä. Usein sitä käytetään vielä muissakin tehtävissä.

Tämä johtuu vanhoista teknisistä rajoituksista, kuten tarpeesta käyttää varsin suppeaa merkki­valikoimaa vanhoissa kirjoitus­koneissa, vanhoissa tiedon­siirron tavoissa ym. Tämän takia on syntynyt monia käytäntöjä, jotka perustuvat yhdysmerkin moninaiskäyttöön ja jotka häviävät vain hitaasti.

Seuraava taulukko esittää eräitä tyypillisiä ilmauksia, joissa monet ovat tottuneet käyttämään yhdysmerkkiä, vaikka muu merkki olisi oikeampi.

KorvikemerkintäOikea merkintäKäytetty oikea merkki
klo 10 - 18 klo 10–18 ajatusviiva
lento Helsinki - Vaasa lento Helsinki–Vaasa ajatusviiva
Tule pian - juna lähtee! Tule pian – juna lähtee! ajatusviiva
-5 astetta −5 astetta miinusmerkki
5 - 2 = 3 5 − 2 = 3 miinusmerkki
Yhdysmerkit nykyaikaisissa merkkikoodeissa

Nykyisin tietokoneissa voidaan jo hyvin monissa yhteyksissä käyttää laajaa merkki­vali­koi­maa, jossa muun muassa ajatusviivoilla ja miinusmerkillä on omat koodinsa. Lisäksi yhdys­merk­ke­jä­kin on useita:

Esimerkiksi suomen sanassa kuu-ukko voidaan periaatteessa käyttää mitä tahansa edellä mai­ni­tuis­ta neljästä merkistä, joskin numeroviivan käyttö olisi outoa. Yleensä (ja myös tässä op­paas­sa) kirjoitetaan tämäntapaiset sanat käyttäen Ascii-yhdysmerkkiä joko siksi, ettei tun­ne­ta vaihtoehtoja, tai siksi, että tiedetään vaihtoehtoihin liittyviä monia teknisiä ongelmia.

Merkistöstandardeissa on myös pehmeä tavuviiva (soft hyphen). Nykyisen tulkinnan mukaan se ei ni­mes­tään huolimatta ole yhdysmerkki, vaan näkymätön ohjaus­merkki, joka ilmoittaa sallitun ta­vu­tus­koh­dan.

Yhdysmerkkien ulkoasu

Unicode-yhdysmerkki, sitova yhdysmerkki ja Ascii-yhdysmerkki ovat lähes kaikissa fonteissa kes­ke­nään samanlevyiset. Poikkeuksena on mm. Lucida Sans Unicode, jossa Ascii-yhdys­merk­ki on sa­man­le­vyi­nen kuin (lyhyt) ajatusviiva, mutta Unicode-yhdys­merkki ja sitova yhdys­merkki ovat oikean­mit­tai­set. Merkkien olennainen ero on niiden merkityksessä ja ominaisuuksissa, jotka voivat epäsuorasti vaikuttaa asia­kirjan ulko­asuunkin.

(viivamerkkejä Code2000-fontissa) Varsinainen yhdysmerkki voisi käyttönsä kannalta olla hyvin lyhyt, jopa miltei pistemäinen. Ajatusviiva ja miinusmerkki ovat selvästi pitempiä. Koska Ascii-yhdysmerkkiä käy­te­tään niiden kaikkien tilalla, on ollut typo­gra­fi­ses­ti perusteltua suunnitella se kes­ki­mit­tai­sek­si. Valitettavasti niissäkin fonteissa, joihin sisältyy Unicode-yhdys­merk­ki, se on usein toteutettu saman­nä­köi­se­nä kuin Ascii-yhdysmerkki. Ohei­nen kuva esittää kuitenkin Code2000-fontin eräitä viivamerkkejä, jotka on harkitusti suun­ni­tel­tu erimittaisiksi.

Jos tekstissä halutaan käyttää varsinaista yhdysmerkkiä, on otettava huomioon fontti­ongelmien lisäksi se, että tätä merkkiä tulisi käyttää johdonmukaisesti. Jos joissakin sanoissa on Ascii-yhdysmerkki ja joissakin varsinainen yhdysmerkki, voi syntyä ikävää sekavuutta, jos ne ovat fontissa erimittaiset. Lucida Sans Unicodea voi kuitenkin käyttää, jos voidaan johdon­mukaisesti käyttää Unicode-yhdys­merkkiä tai sitovaa yhdys­merkkiä Ascii-yhdys­merkin sijasta.

Edellä mainituista merkeistä muut kuin Ascii-yhdysmerkki aiheuttavat yleensä ongelmia, jos niitä syötetään tietojärjestelmiin tai ohjelmiin, jotka eivät osaa käsitellä niitä. Jos esi­mer­kik­si teks­tin­käsit­tely­ohjel­mal­la tehty asiakirja on tarkoitus siirtää julkaisu­ohjelmistossa muo­kat­ta­vak­si, on syytä selvittää etukäteen, selviääkö julkaisu­ohjelmisto esimerkiksi (varsi­nai­ses­ta) yhdysmerkistä ja sitovasta yhdysmerkistä.

Yhdysmerkin muoto on yleensä vaakasuora viiva, mutta joissakin fonteissa se on hiukan kalteva, oikealle nouseva, ja silloin yleensä lyhyt. Tällainen muoto, joka lienee peräisin fraktuurasta, voi ai­heut­taa hämmennystä.

Joissakin fonteissa (esimerkiksi Microsoft Sans Serif ja edellä mainittu Lucida Sans Uni­code) Ascii-yhdysmerkki on täysin tai lähes samanpituinen kuin ajatusviiva (n-viiva). Tästä syn­ty­vän sekaannus­vaaran takia sellaisten fonttien käyttöä on hyvä välttää.

Yhdysmerkin nimet

Tässä oppaassa käytetään yhdysmerkki-sanaa Ascii-yhdysmerkistä, ellei toisin sanota. Yhdys­merk­kiä kutsutaan yleisesti yhdysviivaksi tai tavuviivaksi, joskus myös väliviivaksi.

Yhdysmerkki-nimeä käytetään muun muassa kielen­huollon ohjeissa, ja selvintä on käyttää sitä. Tavuviiva-nimi on paras varata yhdysmerkin yhteen käyttö­tarkoitukseen ja mer­ki­tyk­seen. Väliviiva-sanaa kannattaa eri­tyi­ses­ti välttää, koska se helposti sekaantuu ajatus­vii­vaan, jota käytetään mm. luku­välien il­mauk­sis­sa (esim. 0–10).

Yhdysmerkkiin voidaan viitata sanalla viiva silloin, kun väärin­käsityksen vaaraa ei ole, esimerkiksi sanottaessa ääneen auton rekisterinumero.

Yhdysmerkki tavuviivana

Yhdysmerkkiä käytetään tavuviivana rivin lopussa osoittamaan, että sana on jaettu eri riveille.

Jukolan talo, eteläisessä Hämeessä, seisoo erään mäen pohjai-
sella rinteellä, liki Toukolan kylää.

Jos sanan normaalissa kirjoitusasussa on yhdysmerkki ja sana jaetaan sen kohdalta eri riveille, kirjoitetaan rivin loppuun vain yksi yhdysmerkki. Ulkoasusta ei siis näe, onko rivin lopussa oleva yhdysmerkki vain sanan jakamista osoittava tavuviiva vai kuuluuko se itse sanan kirjoitusasuun.

kuorma-auto
kuorma-
auto

Jäljempänä käsitellään erikseen sitä, millaisista kohdista sanan saa jakaa eri riveille.

Yhdysmerkki yhdyssanoissa
Tavallisimpien virheiden välttäminen

Silmiinpistävimpiä oikeinkirjoitusvirheitä on yhdysmerkin jättäminen pois sellaisista il­mauk­sis­ta kuin ”7-vuotias”. Jostakin syystä se usein esiintyy teksteissä, joissa tehdään myös vas­tak­kais­suun­tai­nen, yhtä räikeä virhe: selvä sanaliitto, kuten ”7 vuotta”, kir­joi­te­taan­kin yhdys­merk­kiä käyttäen yhdyssanaksi. Ääntämyksen ajatteleminen auttaa muistamaan oikean asun: seitsenvuotias (yhdyssana), seitsemän vuotta (sanaliitto).

Jopa yksinkertaisissa tapauksissa tehdään virheitä myös sellaisissa yhdyssanoissa, joiden alkuosa on lyhenne, vieraskielinen sana tai muu erikoisilmaus. Niihin kuuluu yhdysmerkki, mutta yleisesti käytetään erilaisia vääriä kirjoitusasuja, jopa useita eri tapoja samassa tekstissä.

Yleisiä virheitä
Kirjoitusasu Kommentti
IP -osoiteVäärin. Saattaa osittain johtua sekaantumisesta yhdyssanoihin, joissa alkuosa on sanaliitto.
IP –osoiteVäärin. Johtuu käytännössä siitä, että kirjoitetaan edellinen asu, mutta Word-ohjelma muuttaa yhdysmerkin ajatusviivaksi.
IP- osoiteVäärin. (Ylimääräinen välilyönti.)
IP - osoiteVäärin. (Kaksi ylimääräistä välilyöntiä.)
IP-osoiteOikea kirjoitusasu.
Perussäännöt

Yhdysmerkkiä käytetään yhdyssanan osien välissä seuraavissa tapauksissa, joista useimpia kuvataan jäljempänä tarkemmin omissa kohdissaan:

Eräissä moniosaisissa ilmauksissa on yhdysmerkin tai muiden merkkien käyttö usein ongel­mal­lis­ta. Tätä kuvataan jäljempänä kohdassa Suhdeilmaisut, kuten ”hinta–laatu-suhde”.

Karkea virhe: XYZ tuote

Nykyisin on hyvin tavallista kirjoittaa tuotenimi ja tuotteen laji kuvaileva sana kahdeksi eri sanaksi. Varsinkin teknisten tuotteiden mainonnassa ja esitteissä kirjoitetaan tyyliin ”Intel prosessori”. Tämä on kuitenkin karkea virhe, kuten kohdassa Yhteen vai erikseen? kuvataan.

XYZ-tuote
Intel-prosessori
Miele-astianpesukone
Ei ”G8 -maat” vaan ”G8-maat”

Yhdysmerkin edelle ei jätetä välilyöntiä, vaikka yhdyssanan alkuosa olisi erisnimi, eri­kois­merk­ki tai muu erikoisilmaus. On siis kirjoitettava ”Canon-kamera”, ei ”Canon -kamera” (eikä tietenkään ”Canon kamera”). Samoin kirjoitetaan välilyönneittä ”DVD-B-verkko”.

Välilyöntiä käytetään yhdysmerkin edellä kuitenkin sanaliiton ja sanan yhdistelmässä.

Canon G5 -kamera [= kamera, jonka malli on Canon G5]

Sentapaiset virheelliset kirjoitusasut kuin ”DVD-B -verkko” johtunevat paljolti sekaan­tu­mi­ses­ta edellä mainitun laisiin että sa­man­ta­pai­siin ilmauksiin, joissa alkuosa on sanaliitto. Jos kirjoitettaisiin esimerkiksi ”DVD B” (eikä ”DVD-B”), olisi oikea kirjoitusasu ”DVD B -verkko”. Vrt. Kieli-ikkunaan Verraton yhdysviivailija.

Yhdysmerkki taivutuksessa, johdoksissa ja yhdyssanan osissa

Yhdysmerkki säilyy myös sanaa taivutettaessa.

Uusi-Seelanti : Uudessa-Seelannissa
Isoon-Britanniaan : Isoon-Britanniaan [tai vain Britannia : Britanniaan]

Sen sijaan kun erisnimestä muodostetaan johdos, yhdysmerkkiä ei käytetä.

Uusi-Seelanti → uusiseelantilainen
Länsi-Suomi → länsisuomalainen
Valko-Venäjä → valkovenäläinen
Guinea-Bissau → guineabissaulainen

Kielennimi ”valkovenäjä” kirjoitetaan ilman yhdysmerkkiä sen takia, että jälkiosaa ei tulkita erisnimeksi kuten ei kielten nimiä yleensäkään.

Kuitenkin kahden saman vokaalin välissä yhdysmerkki säilyy johdoksissakin. Virallisissa säännöissä tätä ilmeisesti ei sanota, mutta se on vallitseva ja järkevä käytäntö.

Yli-Ii
yli-iiläinen

Jos yhdysmerkin sisältävä yhdyssana otetaan yhdyssanan osaksi, yhdysmerkki säilyy. Tällaiset tapaukset ovat harvinaisia. Se, tuleeko sanaan yhdysmerkki myös pääyhdysosien väliin, riip­puu sen rakenteesta yleisten sääntöjen mukaisesti. Tässä tosin on jonkin verran hor­jun­taa; ks. kohtaa Yhdysmerkki moniosaisissa yhdyssanoissa.

A-vitamiinipitoisuus
arvo-osuusjärjestelmä [osat: arvo-osuus ja järjestelmä]
Papua-Uusi-Guinea [osien Papua ja Uusi-Guinea väliin tulee yhdysmerkki, koska osat ovat rinnasteiset]

Jos kirjoitetaan ilmaus Liisan-päiväkahvi yhdeksi sanaksi, niin osien Liisan-päivä ja kahvi väliin ei tule yhdysmerkkiä, koska mikään sääntö ei sitä vaadi. Suositellumpi ilmaus on kuitenkin Liisan päivän kahvi. Ks. kohtaa Alkuosana sanaliitto.

Yhdyssana, jonka osana on tunnus tms.

Yhdyssanan osien välissä käytetään yhdysmerkkiä, jos osaa ei ole kirjoitettu kirjaimin sa­na­na, vaan tunnuksella, numerolla, sym­bo­lil­la, koodilla, lyhenteellä tms. Ks. kuitenkin kohtia Yhdys­merk­ki ja lyhenteet ja Yhdysmerkki lyhennesanojen yhteydessä. Toisaalta sellaisia ra­ken­tei­ta kuin ”hepatiitti A” ei tulkita yhdyssanoiksi (ks. Hepatiitti A vai A-hepatiitti?).

A-vitamiini
x-kirjain
versaali-K
β-säteily [= beetasäteily]
e-asiointi [mieluummin: sähköinen asiointi t. verkkoasiointi]
A4-koko
F1-kilpailu
3D-malli [= kolmiulotteinen malli]
3,5-vuotias
50-vuotisjuhlavastaanotto
EU-maat [= EU:n maat, Euroopan unionin maat]
SFS-EN-standardi
ALV-numero
alv-numero
taulu-tv
digi-tv-lähetys
kursiivi-x

Kielitoimiston ohjepankin sivu Yhdysmerkki yhdyssanassa, jossa lyhenne, numero tms. esittää säännön seuraavasti:

Yhdyssanan osana oleva kirjain, merkki, numero tai lyhenne liitetään yhdyssanan alku- tai loppuosaan yhdysmerkillä

Sanan ”osa” on tässä tulkittava viittaavan ensi­sijai­ses­ti yhdys­sanan rakenne­osiin, komponent­tei­hin. Tämä tarkoittaa, että kirjaimen tms. esiintyminen yhdyssanan sisällä ei aina aiheuta yhdys­merk­kiä kaikkien osien väliin. Jos esimerkiksi yhdyssana ”T-paita” otetaan yhdyssanan alku­osaksi, ei toista yhdysmerkkiä käytetä (ellei jokin muu sääntö vaadi sitä). Toisaalta jos se otetaan jälkiosaksi, yhdysmerkkiä käytetään, koska tällöin kirjainosa ”T” joutuu edeltävän osan viereen. Tätä ei säännöissä suoraan sanota, mutta esimerkiksi asu ”koiraT-paita” olisi ilmeisen mahdoton.

T-paitakauppias [T-paitoja myyvä henkilö]
koira-T-paita [koira-aiheinen T-paita]

Jos yhdyssanan osana on sulkeissa oleva ilmaus, on yleensä luonnollista tulkita se irralliseksi lisäykseksi, joka ei vaikuta sanan kirjoitusasuun eikä siis vaadi yhdysmerkkiä. Tällaisia il­mauk­sia esiintyy varsinkin kemian nimistössä. Ks. kohtaa Sananosa sulkeissa.

kromi(III)kloridi

Pelkkä yhdysmerkin esiintyminen yhdyssanan osan sisällä ei aiheuta sitä, että osien väliin kirjoitettaisiin yhdysmerkki. Ks. kuitenkin kohtaa Yhdysmerkki rakennetta rikkomassa.

osa-aikatyö [yhdyssanan osina ”osa-aika” ja ”työ”]

Jos kirjoitusmerkki mainitaan yhdyssanassa nimellään, ei yhdys­merk­kiä tarvita.

plusmerkki [= +-merkki]
miinuspiste
ässänmuotoinen [= S:n muotoinen]
aanelonen [arkikieltä, = A4-arkki]

Tällaisissa tapauksissa voidaan kuitenkin joskus käyttää yhdysmerkkiä, jotta yhdyssana olisi helpompi hahmottaa. Tämä koskee mm. seuraavia virallisia merkkien nimiä.

et-merkki [= &-merkki, &]
ät-merkki [= @-merkki, @]
Yhdysmerkki identtisten vokaalien välissä

Jos yhdyssanan osana oleva sana loppuu samaan vokaaliin, jolla seuraava osa alkaa, kirjoitetaan osien väliin yhdys­merkki.

kuu-ukko
ylä-ääni
kuorma-auto-opas

Tällainen yhdysmerkki saattaa jakaa yhdys­sanan siinä mielessä epäloogisesti, että yhdys­merkki ei erota toisistaan yhdys­sanan pääosia. Ks. Yhdysmerkki rakennetta rikkomassa.

tasa-arvokysymys [pääosat ovat tasa-arvo ja kysymys]

Tällaisen säännön tarkoitus on helpottaa sanojen hahmottamista ja erityisesti osoittaa, että kyse on eri tavuihin kuuluvista vokaaleista eikä yhdestä pitkästä vokaalista. Vaikka saman­tapainen tarve voi olla silloin, kun kyse on kahdesta eri vokaalista, sääntö ei koske sellaisia tapauksia.

ilmaisku
etuovi

Sääntö ei koske tapausta, jossa osa loppuu samaan konsonanttiin, jolla seuraava osa alkaa.

syyssateet

Jotkin vierasperäiset sanat tulkitaan yhdys­sanoiksi tämän säännön soveltamisen kannalta. Ne alku­perältään vieraan kielen yhdys­sanoja ja alkavat sentapaisella osalla kuin anti tai pre. Ääntämys on suomen kielessä yhdys­sana­tyyppinen: jälki­osan alku­tavulla on sivu­paino, ja vierekkäiset identtiset vokaalit ääntyvät erikseen, eri tavuihin kuuluvina, eivätkä pitkänä vokaalina. Lainan­antaja­kielessä ei yleensä ole yhdys­merkkiä, koska siinä peräkkäiset identtiset vokaalit ääntyvät yleensä erikseen.

anti-inflammatorinen [vrt. ruotsin antiinflammatorisk]
de-eskalaatio
ekstra-artikulaatio
elektro-osmoosi
immuno-onkologinen
kontra-amiraali
naso-oraali
para-aminofenoli
pre-eklampsia
supra-akvaattinen

Näin ei kuitenkaan menetellä, kun sanan alkuosa on ko, jota seuraa o. Ne kirjoitetaan ilman yhdys­merkkiä ääntämyksestä riippumatta. Tosin Kieli­kellon 4/2023 artikkeli Koope­ra­tii­vi­nen ja anti-inflammatorinen pitää tätä epäloogisena ja mainitsee, että nykyisin esiintyy sellaisia asuja ko-operatiivinen. Tällä ei kuitenkaan tarkoitettane normin muuttamista.

kooperatiivinen [ääntyy yhdyssanan tavoin ko-operatiivinen]
koordinaatti [oo ääntyy pitkänä vokaalina]
Yhdysmerkki sitaattilainoissa

Yhdysmerkkiä käytetään usein sellaisissa yhdyssanoissa, jotka ovat kokonaisuudessaan sitaattilainoja. Niissä on kuitenkin paljon horjuntaa. Jopa Kieli­toimiston sana­kirjassa esitetään esimerkiksi vaihto­ehtoisina taxfree ja tax-free; lisäksi esiintyy usein tax free.

Englannin kielessä verbin ja adverbin yhdistelmä kirjoitetaan erilleen, kun ilmausta kokonaisuudessaan käytetään verbin tavoin, esimerkiksi to drive in ’ajaa sisään’. Englannin verbejä ei käytetä suomessa sitaatti­lainoina; sen sijaan esiintyy englannin verbeistä muodostettuja suomeen mukautettuja verbejä, kuten putata (verbistä put).

Vastaava koskee esimerkiksi adjektiivin ja substantiivin yhdistelmiä. Esimerkiksi second hand tarkoittaa sanan­mukaisesti toista kättä, mutta secondhand käytettyä tai toisen omistuksessa ollutta.

Mainitun­laiset yhdistelmät kirjoitetaan yleensä yhdys­merkillisenä yhdys­sanana, yhteen, kun niitä käytetään substantiivin tavoin, esimerkiksi a drive-in ’paikka, jossa voi käydä nousematta autosta’, tai adjektiivin tavoin, esimerkiksi drive-in theatre (’autoteatteri’, siis ’teatteri, johon ajetaan sisään autolla’). Jotkin yhdistelmät ovat kuitenkin vakiintuneet suoraan yhteen kirjoitettaviksi, kuten comeback ’paluu’.

Tällaiset ilmaukset on paras kirjoittaa alku­perä­kielen mukaisessa asussa, kuten sitaatti­lainat yleensäkin. Englannin sanojen kirjoitus­asun voi tarkistaa esimerkiksi Merriam-Websteristä tai Lexicosta. Niiden mukaisia asuja ovat muun muassa seuraavat:

burnout
comeback
drive-in
hands-free [vrt. Kielitoimiston sanakirjan handsfree]
hands-on
handout [josta Kielitoimiston sanakirja: paremmin: esitelmä­moniste]
knockout [vrt. Kielitoimiston sanakirjan knock-out]
layout
playoff
roll-on
roll-up
secondhand ∼ second-hand
tax-free
walk-in
walk-through

Yhdysmerkin käyttö on erityisen tavallista silloin, kun vierasperäinen ilmaisu koostuu saman sanan tai tavun toistamisesta.

agar-agar
beri-beri
cha-cha-cha
go-go
ro-ro

Kun yhdysmerkin sisältävä sitaatti­laina esiintyy yhdys­sanan osana, on selvintä erottaa se toisesta osasta yhdys­merkillä, vaikka mikään normi ei tätä vaadikaan.

hands-free-laite
ro-ro-alus
walk-in-rokotuspiste
walk-through-ohjeet
Yhdyssana, jonka osana on erisnimi
Perussääntönä yhdysmerkin käyttö

Jos yhdyssanan osista ainakin toinen on erisnimi (ja kirjoitetaan siis versaalialkuisena), käytetään osien välissä yleensä yhdysmerkkiä.

Nummi-Pusula
Länsi-Suomi
Iso-Britannia [tai vain Britannia]
Suomen Venäjän-kauppa
Suomen Tukholman-suurlähettiläs
Saksan-matka
Mattila-niminen
Matti-setä
Puukko-Mack
Maamme-laulu
Opel-moottori
Yleisnimen luonteisiksi vakiintuneet ilmaukset

Kuitenkin monissa vakiintuneissa ilmauksissa käsitellään alkuosaa yleis­nimen tavoin, jolloin se kirjoitetaan gemena-alkuisena. Tällöin ei yhdysmerkkiä käytetä, ellei jokin muu sääntö sitä vaadi.

dieselmoottori
ranskanleipä
Genetiivimäärite vaihtoehtona

Edellä mainittujen tapausten kuvauksissa saatetaan puhua erisnimiluonteen hämärtymisestä. Sellaisesta onkin kyse esimerkiksi sanassa ”dieselmoottori”, mutta ei niinkään sanassa ”ranskanleipä”. Sen alkuosa kyllä ymmärretään Ranskaan viittaavaksi, mutta yhdyssana on muuttunut merkitykseltään yleiseksi ja tavalliseksi yleiskielen sanaksi. Sen alkuosa viittaa vain väljästi alkuperään.

Toisaalta genetiivissä oleva erisnimimäärite voidaan usein tulkita eril­lisek­si sanaksi eikä yhdyssanan osaksi. Silloin ei tietenkään käytetä yhdysmerkkiä, vaan sanojen välissä on väli­lyönti. Kun erisnimi määrittää toista sanaa, on viisikin vaihto­ehtoa, joista tosin yleensä tulee kussakin ilmauksessa kyseeseen vain yksi tai kaksi: erisnimi erillisenä sanana gene­tii­vis­sä, erisnimi yhdyssanan alkuosana genetiivissä tai nominatiivissa sekä yleisnimen tavoin käy­tet­ty erisnimi sana genetiivissä tai nominatiivissa. Ks. myös kohtaa Erisnimi­alkuiset ilmaisut.

Ranskan suurlähettiläs
Ranskan-suurlähettiläs [eri merkitys kuin edellisellä]
Ranska-keskeinen
ranskanleipä
caesarsalaatti ∼ Caesar-salaatti

Sen sijaan esimerkiksi ”Caesarsalaatti” on virheellinen sekamuoto. Jos alkuosa (henkilön­nimi) kirjoitetaan versaalialkuisena, tarvitaan yhdysmerkki. Jos sitä taas käsitellään yleis­nimen tavoin, ei yhdysmerkkiä käytetä, ja koko sanakin kirjoitetaan gemena-alkuisena, koska ruokalajien nimet tulkitaan yleisnimiksi, ei erisnimiksi.

Monet paikannimet ilman yhdysmerkkiä

Ilman yhdysmerkkiä kirjoitetaan nykyisten sääntöjen mukaan useimmat paikannimet (maan­tieteel­li­set nimet). Kuitenkin erään määrite­osat erotetaan yhdys­merkillä. Poikkeuksia on myös muun muassa rakennusten nimissä. Ks. kohtaa Paikan­nimien erityiskysymyksiä.

Oulujoki
Araljärvi
Uusi-Seelanti
Tampere-talo
Yhdyssana, jonka osana on yhdysmerkillinen yhdyssana

Kielenhuollon ohjeissa ei käsitellä tapausta, jossa yhdys­sanan osana on yhdys­sana, joka sisältää yhdysmerkin.

Jos yhdys­merkin käyttö johtuu muusta syystä kuin eris­nimestä (kuten sanassa raja-arvo), se ei aiheuta toisen yhdys­merkin lisäämistä (vaan kirjoitetaan esimerkiksi raja-arvolause).

Ongelmia syntyy, jos eris­nimen sisältävä yhdys­sana, kuten Muumi-muki, liitetään yhdys­sanaksi, jonka toinen osa on yleis­nimi. Jos yleis­nimi tulee alku­osaksi, sen erottaminen toisesta osasta yhdys­merkillä tuntuu välttämättömältä, vaikka tästä ei siis ole esitetty sääntöä.

Mikä on suosikki-Muumi-mukisi?

Jos taas yleis­nimi on jälkimmäisenä osana, ei yhdys­merkki vaikuta välttämättömältä. Toisaalta yhdys­merkin käyttö on yleisesti sallittua selvyys­syistä, ja tässä se voi auttaa hahmottamaan sanan rakenteen oikein. (Seuraavassa esimerkissä Muumi määrittää sanaa muki, ei sanaa mukikokoelma.

Hänellä on iso Muumi-mukikokoelma.
Hänellä on iso Muumi-muki-kokoelma. [selvempi]

Usein on parempi ilmaista asia toisin, esimerkiksi käyttämällä sana­liiton sijasta yhdys­sanaa.

Hänellä on iso Muumi-mukien kokoelma.
Sukunimien yhdistelmät

Yhdysnimessä eli sukunimessä, joka on muodostettu yhdistämällä kahdesta nimestä, käy­te­tään nimien välissä yhdysmerkkiä, ei ajatusviivaa. Ero on olennainen, koska ajatusviivaa käy­te­tään eräissä nimimerkinnöissä eri henkilöiden sukunimien välissä.

Maija Ek-Niemi [yhdysnimi]
Ek-Niemi–Ylä-Anttila: Opaskirja [kaksi tekijää, Ek-Niemi ja Ylä-Anttila]

Nimilaki ei, outoa kyllä, säädellyt tällaisten nimien kirjoitusasua, vaan puhui vain entisen suku­nimen käytöstä puolisoiden yhteisen sukunimen edellä. Tiukasti tulkiten kyseessä ei siis ole yhdysnimi, vaan kahden nimen käyttö yhdessä. Myös ääntämys on tämän mukainen: nimet ääntyvät kahtena sanana, joista kummankin alku­tavu on pää­painol­li­nen. Varsin va­kiin­tu­nut käytäntö kuitenkin on, että nimet kirjoitetaan niin, että niiden välissä on yhdysmerkki (ilman välilyöntejä).

Vuoden 2019 alusta alkaen nimilain tilalla on Etu- ja sukunimilaki, jossa kirjoitus­asu on säädelty seuraavasti (5. §:ssä):

Kahdesta eri sukunimestä, joiden käyttämiseen henkilöllä on tässä laissa säädetty oikeus, voidaan muodostaa sukunimiyhdistelmä. – – Sukunimet yhdistetään yhdys­merkillä tai kirjoitetaan erilleen. Sukunimien järjestys ja yhdysmerkin käyttö on valittava yhdistelmää muodostettaessa.

Ongelmia aiheuttavat kuitenkin yhdistelmät, joissa toinen nimistä on kaksisanainen, esi­mer­kik­si ”von Schultz”. Jos yhdistelmä tulkitaan yhdyssanaksi, olisi sanaliiton ja sanan yh­dis­tel­mää koskevien yleisten sääntöjen mukaan kirjoitettava esimerkiksi ”Virtanen- von Schultz”,​ ”von Schultz -Virtanen” ja ”von Schultz- de Broglie”. Tällainen vaikuttaa monista oudoilta, ja niinpä on ryhdytty käyttämään asuja, joissa ei ole välilyöntiä yhdysmerkin edellä eikä jäl­jes­sä, esimerkiksi ”Virtanen-von Schultz”, ”von Schultz-Virtanen”. Nämäkään eivät kui­ten­kaan näytä hyviltä.

Kielikellossa 2/2006 esitetyn kannan mukaan sovelletaan edellä mainittuja yleisiä sään­tö­jä, ja esimerkkeinä ovat ”Virtanen- von Schultz”,​ ”von Schultz -Virtanen”. Kuitenkin lehden nume­ros­sa 3/2006 esitetään painovirheiden oikaisujen yms. jou­kos­sa tähän ”korjaus”, ja lehden verkko­versiossa numeron 2/2006 sisältö on muutettu tämän mukaiseksi (kohdassa Rinnasteisten osien välissä):

Kaksoissukunimissä yhdyssana kirjoitetaan kuitenkin vakiintuneen käytännön mu­kaan ilman välilyöntejä, vaikka jompikumpi sukunimistä koostuisi erikseen kir­joi­tet­ta­vis­ta osista.

Tämä merkitsisi seuraavanlaisia nimiasuja, jotka esiintyvätkin Kielitoimiston oikein­kirjoitus­oppaas­sa esimerkkeinä:

Virtanen-von Schultz
von Schultz-Virtanen

Saman periaatteen mukaan olisi ilmeisesti kirjoitettava myös esimerkiksi von Schultz-van der Vaart.

Todellisuudessa mitään vakiintunutta käytäntöä ei ole. Tapaukset ovat harvinaisia, ja kirjoitusasu vaihtelee.

Parasta olisi ehkä muuttaa kirjoitustapaa niin, että tällaisissa tapauksissa sukunimet kirjoitettaisiin peräkkäin ilman yhdysmerkkiä, toki sananväli jättäen, esimerkiksi ”Virtanen von Schultz” ja ”von Schultz Virtanen”. Tällainen on Ruotsissa käytäntönä, joskin siellä ni­mien yhdistelmää (esimerkiksi Höök Enhagen) pidetään periaatteessa sellaisena, että jäl­kim­mäi­nen nimi on sukunimi ja edellinen eräänlainen lisänimi (mellannamn) etunimien ja suku­nimen välissä. Nykyisin menettely on Suomessakin mahdollinen, mutta siitä on asian­omaisen päätettävä, kun ottaa nimi­yhdistelmän käyttöön.

Yhdysmerkki esiintyy myös eräissä yhdyssanamuotoisissa nimissä, etenkin sellaisissa, joissa alkuosa on ”Ala-” tai ”Ylä-”. Ulkonaisesti tällainen yhdysmerkki ei eroa nimien välissä käytettävästä. Jos tällainen nimi yhdistetään toiseen sukunimeen, syntyy yhdistelmä, jossa yhdysmerkki esiintyy kahdessa eri merkityksessä, esimerkiksi ”Mäki-Anttila-Virtanen”. Suomessa ei ole käytössä kolmen sukunimen yhdistelmiä, joten kuvitteellisesta esi­merk­ki­nimes­tä voi päätellä, että se on nimien ”Mäki-Anttila” ja ”Virtanen” yhdistelmä.

Jos sukunimien yhdistelmä on muodostunut yrityksen nimeksi, tavaramerkiksi tms., lienee yleensä parasta käsitellä sitä erisnimenä, joka kirjoitetaan vakiintuneessa asussa. Tällöin asu usein poikkeaa siitä, miten sukunimien yhdistelmä suomessa muodostettaisiin. Englannissa nimien välissä on usein yhdysmerkki. Ei siis tarvitse ryhtyä selvittämään, mihin esimerkiksi nimi Merriam-Webster perustuu, vaan sen voi kirjoittaa englannin mukaisesti. (Tämä nimi johtuu Noah Websteristä ja Merriamin veljeksistä eli se oli alkujaan Merriamien ja Websterin sanakirja, joten suomen kielen kannalta olisi johdonmukaisempaa käyttää ajatusviivaa, Merriam–Webster. Kirjan nimi on kuitenkin Merriam-Webster.)

Tarkista asia Merriam-Websteristä [= Merriam-Webster-sanakirjasta]
Muut yhdistelmänimet

Usein on tulkinnanvaraista, tulisiko nimien yhdistelmissä käyttää yhdysmerkkiä vai ajatus­viivaa. Sukunimien yhdistelmiin on yhdysmerkki vakiintunut, kuten edellä mainittiin. Yleisesti voidaan sanoa, että jos kahden nimen yhdistelmä on jonkin kohteen nimitys, käytetään vä­lis­sä yhdysmerkkiä. Jos taas kumpikin nimi tarkoittaa omaa kohdettaan ja ne ovat jonkin sanan rinnakkaisia määritteitä tai ilmaisevat osapuoli, käytetään ajatus­viivaa; tästä tarkemmin kohdassa Ajatusviiva osapuolia ilmaistaessa.

Ruotsi-Suomi [Suomessa käytetty nimitys Ruotsista aikana, jolloin siihen kuului myös nykyisen Suomen alue]
Ruotsi–Suomi-maaottelu [Ruotsin ja Suomen välinen maaottelu]

Kaksiosaiset yhdistettyjen valtioiden nimet ovat etenkin entisistä unionivaltioista pu­hut­taes­sa yleensä yhdysmerkillisiä, kuten ”Itävalta-Unkari” ja ”Brandenburg-Preussi”. Sama koskee sel­lai­sia historiallisia alueennimiä kuin Schleswig-Holstein ja Elsass-Lothringen. Toisaalta ny­kyi­sin valtioiden moniosaisina niminä on ruvettu käyttämään yleensä ja-sanalla muo­dos­tet­tua sanaliittoa, esimerkiksi ”Trininad ja Tobago”, vaikka ne aiheuttavatkin taivutus­ongel­mia. Historiallisena nimityksenä esiintyy mm. 1900-luvun alun tilanteesta pu­hut­taes­sa alueen nimi ”Serbia-Montenegro”, mutta vuosina 1992–2006 valtion nimenä käy­tet­täes­sä se oli muodossa ”Serbia ja Montenegro”.

Oppilaitosten nimissä, joissa mainitaan kaksi paikkakuntaa, on yhdysmerkki yleinen. Niissä yleensä vieläpä jätetään ensimmäinen nimi taivuttamatta, esim. ”Kemi-Tornion ammattikorkeakoulu”, ikään kuin sijaintipaikka olisi nimeltään ”Kemi-Tornio”.

Yritysten toimipisteiden nimissä on usein määritteinä kaksi eris­nimeä, kuten kaupungin nimi ja kaupungin­osan nimi. Niissä käytetään yleisesti yhdys­merkkiä eikä ajatus­viivaa, esimerkiksi ”Helsinki-Munkkivuoren konttori”, ja Kielenhuollon käsikirjassa jopa otetaan kantaa sellaisen asun puolesta. Yleisten sääntöjen mukaista olisi käyttää ajatus­viivaa, ja ehkä kielellisesti oikein asu olisi sanaliitto, kuten ”Helsingin Munkkivuoren konttori”. Jos yritys itse käyttää jotain asua johdon­mukaisesti, on kuitenkin muidenkin syytä käyttää. Käytännössä esimerkiksi konttoriin viitataan usein lyhyemmin nimellä ”Helsinki-Munkkivuori” tai ”Helsinki Munkkivuori”, eikä aina ole selvää, mikä asu on virallinen.

Erityisesti lentoasemien nimiin on vakiintunut yhdys­merkillinen asu, jossa ensimmäisenä on kaupunki, jota asema lähinnä palvelee, ja toisena paikka­kunta, jossa asema sijaitsee, esimerkiksi ”Helsinki-Vantaan lentoasema”, josta usein käytetään lyhyempää muotoa ”Helsinki-Vantaa”. Ilmaisu on epälooginen, mutta kielitoimiston hy­väk­sy­mä. Asu johtuu kansainvälisestä käytännöstä lentoasemien nimeämisessä, esimerkiksi Stockholm-Arlanda, Paris-Orly). Suomen kielen mukaista olisi ollut kirjoittaa ”Helsingin–Vantaan lento­asema”.

Finavian lentoasemien luettelossa mainituista nimistä Tampere-Pirkkala on edellä ku­vat­tua tyyppiä. Sen sijaan Kemi-Tornio ja Kokkola-Pietarsaari viittaavat kahteen kaupunkiin, joita lento­asema palvelee

Rinnasteisiksi yhdyssanoiksi voidaan tulkita sellaisetkin, joissa jokin kohde nimetään kah­del­la eri nimellä, esimerkiksi eri aikoina käytetyllä, kuten ”maalaisliitto-keskusta­puolue”. Epä­sel­vem­pi on ”Neuvostoliitto-Venäjä”. Lisäksi voi syntyä epäselvyyksiä, koska esimerkiksi unioni­valtion nimityksessä ”Itävalta-Unkari” osien suhde on aivan toinen. Jopa sinänsä tyy­li­tön ja moni­mielinen vinoviivan käyttö (”Neuvostoliitto/Venäjä”) saattaa olla selvempää kuin yhdys­mer­kin käyttö.

Eräät kuntien nimet ovat rinnasteisia yhdyssanoja, koska kunta on muodostettu yh­dis­tä­mäl­lä kaksi kuntaa. Tällaisia on joitakin ulkomaisiakin kaupunkien nimiä.

Nummi-Pusula [entinen Suomen kunta]
Cluj-Napoca [kaupunki Romaniassa]

Tel Avivista ja Jaffasta yhdistämällä muodostetun kaupungin nimi kirjoitetaan yleensä muun­kielisten asujen mallin mukaan ”Tel Aviv-Jaffa”, vaikka yleisten sääntöjen mukaan pitäisi yhdysmerkin edellä olla välilyönti (Tel Aviv -Jaffa). Toisaalta kaupungista yleisesti käytetään vain nimeä Tel Aviv, myös monissa viralliseksi katsottavissa lähteissä.

Yhdistetty etunimi kirjoitetaan joskus suoraan yhteen, esim. ”Annamaija”. Tällainen asu saattaa olla myös asianomaisen virallinen, väestörekisteriin merkitty nimi. Asiatyylissä on luonnollisestikin pyrittävä käyttämään sitä kirjoitusasua, jossa nimi on virallisesti re­kis­te­röity.

Rinnasteiset yhdyssanat
Perussääntönä yhdysmerkin käyttö

Jos yhdyssanan alkuosa ei ole loppuosan määrite, vaan osat ovat rinnasteiset, käytetään osien välissä yleensä yhdysmerkkiä.

parturi-kampaaja
laulaja-lauluntekijä

Tällainen rinnasteinen yhdyssana lausutaan yleensä kahtena sanana: kummankin osan alkutavulla on pääpaino, ikään kuin kirjoitettaisiin esimerkiksi ”parturi kampaaja”. Kun tällainen sana on yksiköllisenä määritteenä, se voitaisiin usein korvata kahdella sanalla, joita yhdistää pilkku tai ja-sana, esimerkiksi ”laulaja ja lauluntekijä”.

Merkityksen ja muodon rinnasteisuus

Rinnasteisia yhdyssanoja koskevat kirjoitussäännöt ovat osittain hyvin tulkinnanvaraisia. Kielikellossa 3/1998 esitetyt säännöt sanovat:

Jotkin yhdyssanat ovat rinnasteisia sisällöltään, mutta eivät muodoltaan. Tällöin osien välissä ei käytetä yhdysmerkkiä: afroaasialainen, indoeurooppalainen, sosioekonominen. Sen sijaan muodoltaankin rinnasteisia ovat afrikkalais-aasia­lai­nen, intialais-eurooppalainen ja sosiaalis-taloudellinen, joten niissä tarvitaan yhdysmerkki.

On epäselvää, mitä muodon rinnasteisuudella tarkoitetaan, ja Kielikellon 2/2006 ohjeissa se­li­tys­tä on vieläpä supistettu. Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa taas sanotaan: ”Jos mer­ki­tyk­sel­tään rinnasteiset osat ovat erimuotoisia, yhdysmerkkiä ei käytetä.” Ilmeisesti vaa­di­taan, että yhdysosissa on samanlainen pääte, sikäli kuin jommassakummassa on jokin joh­to­pää­te. Tosin esimerkiksi sanassa ”afrikkalais-aasialainen” esiintyy pääte ”-lainen” alku­osas­sa eri muodossa kuin loppuosassa, nimittäin erityisessä yhdyssanamuodossa.

Lienee tulkittava niin, että jos merkitykseltään rinnasteinen yhdyssana on alkuosaansa myöten lainaa, sen osien ei katsota olevan muodoltaan rinnasteisia. Tällöin siis ei käytetä yhdysmerkkiä. Alkuosa on usein o-loppuinen.

afroamerikkalainen
angloamerikkalainen
anglosaksinen

Yhdysmerkillisenä kirjoitetaan myös sellaiset sanat kuin ”talonmies-siivooja”. Niissä on kyse selvästä merkitysten rinnasteisuudesta: ammattiin tai tehtävään kuuluu kaksi asiaa. Muodon rinnasteisuus on usein tulkinnanvaraista, koska toisessa osassa saattaa olla johdinaines (kuten ”‑ja”), jota toisessa ei ole. Vinoviivan käyttö (näyttelijä/ohjaaja) on tällaisissa tapauk­sis­sa selvä virhe ja voi johtaa harhaan, koska vino­viivan perusmerkitys on ’tai’.

näyttelijä-ohjaaja
keisari-suuriruhtinas

Usein tällaiset rinnasteiset ilmaukset voitaisiin esittää myös ja-sanaa käyttäen: ”näyttelijä ja ohjaaja”. Sellaista kuitenkin usein vältetään, koska pelätään väärinkäsitystä: jois­sa­kin ti­lan­teis­sa olisi tulkinnanvaraista, tarkoitetaanko yhtä vai kahta ihmistä.

Ammattinimike ”levyseppä-hitsaaja” on rakenteeltaan rinnasteinen, mutta on taval­li­sem­paa kirjoittaa se ilman yhdysmerkkiä: ”levyseppähitsaaja”. Tätä asua voi myös pitää viral­li­se­na, koska sitä käytetään myös Opetushallituksen teksteissä, jotka määrittelevät kyseisen tutkinnon.

Yhdyssanan osien merkitysten rinnasteisuus voi tarkoittaa eri asioita. Usein rinnasteisuus siis vastaa ja-sanaa, mutta tällekin on eri tulkintoja. Esimerkiksi ”taloudellis-sosiaaliset kysymykset” tarkoittaa tyypillisesti samaa kuin ”taloudelliset ja sosiaaliset kysymykset”, joka taas tarkoittaa tavallisesti samaa kuin ”taloudelliset kysymykset ja sosiaaliset kysymykset”. Rinnasteisella yhdyssanalla kuitenkin pyritään toisaalta tiivistämään sanontaa, toisaalta luomaan mielikuvaa siitä, että asiat liittyvät toisiinsa. Saatetaan ajatella, että ”taloudellis-sosiaaliset kysymykset” ovat kysymyksiä, joista kukin on samalla sekä talou­del­li­nen että sosiaalinen. Toisaalta esimerkiksi ”jääkaappi-pakastin” tarkoittaa laitetta, joka koostuu jää­kaa­pis­ta ja pakastimesta.

Sellaisissa ilmauksissa kuin ”nouseva-laskeva sävelkulku” tarkoitetaan sävel­kulkua, joka on sekä nouseva että laskeva, mutta siinä mielessä, että se on ensin nouseva ja sitten laskeva.

Poikkeuksia

Rinnasteiset yhdyssanat kirjoitetaan käytännössä usein ilman yhdys­merkkiä. Osittain tällaiset tapaukset voidaan tulkita vakiintuneeksi käytännöksi niin, että yhdys­merkittömyys on nor­mien mukaista. Muun muassa seuraavia sanoja ei käsitellä rinnakkaisina oikein­kirjoi­tuk­sen kannalta:

hapanimelä
kuurosokea
mustavalkea ∼ mustavalkoinen
voileipä

Täysin vakiintunut on myös sana ”lammaskaali”. Kirjoitus­asua voi puolustella sillä, että tämä yhdys­sana ei oikeastaan ole rinnasteinen, vaan mer­ki­tys on pikemminkin ’lammasta sisältävä kaali­ruoka’.

Uudempi tapaus on ”kuulokemikrofoni”, joka tarkoittaa kuulokkeiden ja mikrofonin yhdistelmää. Sitä ei pidetä rinnasteisena yhdys­sanana, vaikka sen toisenlainen tulkinta (mikrofoni, johon liittyy kuulokkeet) on hiukan teennäinen.

Sellaiset tapaukset kuin ”mustavalkea” käsitellään nykyisin säännössä värien nimistä muo­dos­tet­tui­na yhdys­sanoina, jotka kirjoitetaan yleensä kokonaan yhteen. Niiden lisäksi on siis muita tapauksia, joissa merkitys on enemmän tai vähemmän selvästi rinnakkainen, mutta yhdysmerkkiä ei silti käytetä.

Selvyyttä vanhoista ohjeista

K. Cannelinin Kieliopas: ohjeita suomenkielen käyttäjille. 1, Äänne- ja sanaoppi (1. painos v. 1916) valottaa yhdysmerkin käyttöä seuraavasti (lainaus on 3. painoksesta, kohdasta 110):

Yhdysmerkkiä suositellaan käytettäväksi rinnastetussa (kopulatiivisessa) yhdis­tyk­ses­sä:
a) molempien yhdysosien ollessa erisnimiä: Elsass-LothringiItävalta-Unkari y. m.
b) edellisen yhdysosan ollessa typistynyt: jumal-ihminenkansallis-isänmaallinenranskalais-suomalainen
c) muita tapauksia: kääntäjä-mukailijasuolaa-leipäätohtori-insinööriurkuri-lukkari y. m.

Kirja esittää myös seuraavan huomautuksen, joka sisältää poikkeuksia esitettyihin sääntöihin:

kuuromykkä (< kuuro ja mykkä) — lukukirjoitustapa (luku- ja kirjoitustapa) — maailma (< maa ja ilma) — punakeltainen (< puna ja keltainen) — sinivalkoinen (< sini ja valkoinen) — voileipä (voi ja leipä)

Tämä vanha säännöstö siis kuvaa yhdysmerkillisyyden vain joitakin erikoistapauksia koskevaksi. Se selittää, että huomautuksessa mainitut poikkeukset ”ovat tosin nekin rinnastusyhdistyksiä, mutta kun niissä vain edellinen osa — samoin kuin muissakin yhdysperäisissä — on pääkorollinen, kirjoitetaan ne väliviivattomina”. Tämän perusteella voidaan muotoilla seuraava ohje, joka nykyistä virallista säännöstöä paremmin kuvaa vallitsevan tilanteen ja auttaa kielenkäyttäjää:

Jos yhdyssanan jälkiosan alkutavulla on samanlainen pääpaino kuin koko sanan alkutavulla, eikä vain sivupainoa, käytetään yhdyssanassa yhdysmerkkiä.

Mainitunlainen painotus määräytyy melko monimutkaisella tavalla, jota on vaikea kuvata täsmällisesti. Siihen vaikuttaa se, koetaanko yhdyssanan osat samanlaisiksi ja rinnasteisiksi, mutta myös se, missä määrin yhdyssana on kiteytynyt nimitys, jota ei enää hahmoteta eri osista koostuvaksi (kuten voileipä).

Erikoistapaus ”evankelis-luterilainen”

Yleisesti tulkitaan rinnasteiseksi myös sana ”evankelis-luterilainen”, vaikka kielen­huollon suositus onkin yhdysmerkittömyys, kuten normiristiriitojen kuvauksessa selostettiin. Käytännössä ongelma voidaan yleensä kiertää käyttämällä vain sanaa ”luterilainen”, joka tarkoittaa samaa.

Toi­saal­ta sanaa ”roomalaiskatolinen” ei tulkita rinnasteiseksi, vaan siinä alkuosa on tar­ken­ta­va mää­ri­te; vrt. sanaan ”kreikkalaiskatolinen”. Normaalissa asia­tyylissä näitä sanoja ei tarvita, vaan niiden tilalla käytetään sanoja ”katolinen” ja ”ortodoksi(nen)”.

Yhdysmerkin selventävä vaikutus vähäinen

Yhdysmerkin käyttö rinnasteisissa yhdyssanoissa on tarkoitettu helpottamaan yhdys­sanan ymmärtämistä rinnasteiseksi. Tosin tämä ei useinkaan toimi, koska yhdys­merkkiä käytetään muissakin yhdyssanoissa kuin rinnasteisissa ja koska yhdys­merkkiä toisaalta ei käytetä kaikissa sellaisissa yhdys­sanoissa, jotka ovat loogisesti ottaen rinnasteisia.

Vain harvoissa tapauksissa yhdysmerkin käyttö vaikuttaa siihen, miten yhdyssana on tulkittava. Seuraava esimerkki on lähinnä keinotekoinen:

teknistieteellinen [= teknisiä tieteitä koskeva t. niihin perustuva]
teknis-tieteellinen [= tekninen ja tieteellinen, tekninen tai tieteellinen]
Yhdysmerkki moniosaisissa yhdyssanoissa

Yhdyssana voi olla moniosainen kahdella tavalla:

Yhdyssanaan ei siis tule sen pääosien (kuten linja-auto ja asema) väliin yhdysmerkkiä vain sillä perusteella, että osista jompikumpi sisältää yhdysmerkin. Usein toinen yhdysmerkki kuitenkin selventäisi sanan rakennetta. Vrt. kohtiin Rinnasteiset määriteosat ja Yhdysmerkki rakennetta rikkomassa.

Käytännössä säännöissä kuitenkin tarkoitetaan, että kahta yhdysmerkkiä käytetään myös sellaisissa sanoissa kuin ”digi-tv-sovitin”. Sen voidaan ajatella jäsentyvän osiin ”digi-tv” ja ”sovitin”, joista ensimmäiseen kuuluu yhdysmerkki. Myös näiden pääosien rajalla käytetään yhdysmerkkiä. Tämä on ilmaistu Kielikellossa 2/2006 seuraavasti (kohdassa Yhdysmerkki): ”Yhdyssanan osana oleva lyhenne erotetaan yhdysmerkillä. Tavallisesti lyhenne on yhdys­sanan alkuosana, mutta se voi olla myös yhdyssanan keskellä tai lopussa.” Keskellä oleva lyhenne on tarkkaan ottaen yhdyssanan osan osa.

Horjuvuutta on sellaisissa tapauksissa, joissa yhdyssanan alkuosana on yhdyssana, joka kuuluu yhdysmerkki sillä perusteella, että se sisältää tunnuksen, lyhenteen tms. Tällöin saa­te­taan yhdysmerkki kirjoittaa myös koko yhdyssanan pääosien väliin, vaikka mikään ylei­nen sääntö ei tällaista vaadi, esimerkiksi ”g-molli-balladi”. Tätä voi­daan pe­rus­tel­la hah­mo­tet­ta­vuu­del­la: yhdyssanan osat ovat ”g-molli” ja ”balladi”, eivät ”g” ja ”molliballadi”. Varmemmin oikea on kuitenkin kirjoitusasu, joka sisältää vain yleisten sään­tö­jen mukaisen yhdysmerkin. Suo­men kielen perus­sana­kir­ja mainitsee kuitenkin vaihtoehdot a-mollivalssi ja a-molli-valssi (s.v. molli); Kieli­toimiston sana­kirjassa esimerkki on muutettu muotoon valssi a-mollissa, jossa siis on kielen­huollon aiemmin vieroksuma paikallis­sija-attribuutti.

g-molliballadi

Vastaavasti kirjoitetaan esimerkiksi ”A-osakesarja” siitä riippumatta, ajatellaanko sen koos­tu­van osista ”A” ja ”A-osakesarja” vai osista ”A-osake” ja ”sarja”.

Värien nimistä muodostetut yhdyssanat

Edellä mainituissa Kielikellon ohjeissa sanotaan värien nimistä hiukan sekavasti:

Monet kaksiosaiset värinnimet ovat rinnasteisia vain sisällöltään, esimerkiksi punakeltainen, sinivalkoinen. Tällä tavoin kirjoitetut värinnimet eivät tosin aina ole selviä: esimerkiksi punakeltainen voi olla joko punainen ja keltainen tai oranssi, ja sinipunainen voi olla sininen ja punainen tai liila. Moniosaisissa väriennimissä käytetään selvyyden vuoksi yhdysmerkkiä, esimerkiksi musta-puna-ruskea.

Kuitenkin sanan ”mustavalkea” osat samanmuotoisia (päätteettömiä perus­sa­no­ja), mutta se kirjoitetaan (mm. Kielitoimiston sanakirjan mukaan) ilman yhdysmerkkiä. Värien ja vä­ri­tys­ten nimityksiä siis ilmeisesti käsitellään ikään kuin ne eivät olisi rinnasteisia yhdys­sa­no­ja, paitsi jos osia on vähintään kolme. Tähän vaikuttanee se, että ääntämys on yksi­huip­pui­nen (pää­pai­no vain alkutavulla). Kielikellon 2/2006 ohjeissa selitetään, että ”punakeltainen” ja ”sinivalkoinen” kirjoitetaan ilman yhdysmerkkiä, koska osat eivät ole muodoltaan rin­nas­tei­set, ja jatketaan, että ”tämän mallin mukaan” kirjoitetaan myös ”mustavalkoinen”, ”mustavalkoruutuinen” ja ”mustavalkovalokuva”.

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa ei esitetä aiheesta yleisiä sääntöjä. Siinä vain sa­no­taan: ”Moniosaisten väriyhdistelmien ja -sävyjen nimitykset ovat suurelta osin va­kiin­tu­neet viivattomiksi yhdyssanoiksi.” (Esimerkeistä ilmenee, että ”moniosainen” tar­koit­taa tässä myös ja ensisijaisesti kaksiosaista.)

Kielitoimiston sanakirjassa on asu ”puna-vihersokeus”, joka merkitsee sellaista tulkintaa, että yhdysosat ”puna” ja ”viher” ovat samanmuotoiset. Kielikellossa 2/2006 tämä esitetään jopa (ainoana) esi­merk­ki­nä tapauksesta, jossa ”värinnimitykset ovat selvästi rinnasteiset sekä muodoltaan että mer­ki­tyk­sel­tään”. Tosin käytännössä muodot ”punavihersokeus” ja ”punavihervärisokeus” ovat tavallisempia kuin yhdysmerkilliset – vaikka Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas väit­tää­kin, että ”puna-vihersokeus” on vakiintunut termi.

sinivalkea
keltamusta
sini-musta-valkea
punavihreä
puna-vihersokeus

Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas luo asiaan lisää hämmennystä seuraavasti:

Silloin kun puhe on selvästi eri värien yhdistelmistä, nimityksissä voi käyttää myös yhdysmerkkiä:
kelta-musta ∼ keltamusta peliasu
beige-musta-vihreä ∼ beigemustavihreä takki

Esimerkiksi sana ”punakeltainen” on kaksitulkintainen: se voi tarkoittaa punaisen ja keltaisen välillä olevaa väriä, oranssia, mutta myös sellaista, mistä osa on punainen ja osa keltainen. Vastaava koskee sanaa ”sinipunainen”. Edellä lainattu kielitoimiston kanta merkitsee, ettei selvää eroa voi normien mukaan tehdä yhdysmerkin käytölläkään. On siis parempi käyttää yksiselitteisiä vaihtoehtoja:

Monitulkintainen sana Selvä ”välivärin” nimitys Selvä värien yhdistelmän nimitys
punakeltainenoranssipunainen ja keltainen
sinipunainenvioletti, liilasininen ja punainen
sinivihreäsinertävänvihreäsininen ja vihrä

Useimmiten nimitystä ei voi tulkita välimuotoväriksi, joten sellaiset sanat kuin ”sinikeltainen” ovat merkitykseltään ongelmattomia, olipa niissä yhdysmerkki tai ei.

Rinnasteiset määriteosat

Jos yhdyssanalla on useita määriteosia, jotka ovat keskenään rinnasteisia, käytetään niiden välissä yhdysmerkkiä. Sääntöjen mukaan ei tällöin käytetä yhdysmerkkiä määriteosien ja jälkiosan välissä (paitsi jos siihen kuuluu yhdysmerkki jonkin erityisen säännön takia). Tämä jakaa sanan monien mielestä epäloogisella tavalla.

liha-makaronilaatikko
koipi-reisipalat [= koipi- ja reisipalat]
puna-vihersokeus [käytännössä usein asussa punavihersokeus]
äiti-lapsikerho

Keskenään rinnasteisia määriteosia on joskus enemmän kuin kaksi.

kaali-porkkana-puolukkasalaatti

Käytännössä muun muassa ruokien nimistä jätetään yhdys­merkit usein pois. Esimerkiksi yhdys­merkitön ”lihamakaronilaatikko” on yleisempi kuin oikea asu. Suhde on vielä selvempi sanan ”lihaperunasoselaatikko” osalta.

Mainittu sääntö johtaa aika ongelmallisiin asuihin. Esimerkiksi ”äiti-lapsikerho” hah­mot­tuu ikään kuin osat olisivat ”äiti” ja ”lapsikerho” eivätkä ”äiti-lapsi” ja ”kerho”. Viral­li­set sään­nöt ovat aika ehdottomat, mutta selkeämpää kirjoitusasua ”äiti-lapsi-kerho” voisi pe­rus­tel­la seuraavassa kohdassa mainittavalla poikkeuksella.

Tähän sanatyyppiin kuuluvat yhden tulkinnan mukaan myös sellaiset sanat kuin ”hinta-laatusuhde”. Muista näkemyksistä ks. kohtaa Suhdeilmaisut, kuten ”hinta–laatu-suhde”.

Ks. myös kohtaa Sanaliitto rinnasteisen yhdyssanan osana.

Yhdysmerkki yhdyssanaa selventämässä
Yhdysmerkillä voi auttaa lukemista

Yleisissä säännöissä kuvattujen tapausten lisäksi yhdysmerkkiä voidaan käyttää, jos selvyys vaatii. Kielikellon 3/1998 yhdysmerkkiohjeissa sanotaan: ”Yhdysmerkkiä voidaan käyttää myös muissa yhdyssanoissa, jos ne muuten hahmottuvat vaikeasti tai ovat kaksitulkintaisia; jälkiosa alkaa tällöin usein vokaalilla.” Kielikellon 2/2006 yhdysmerkkiohjeet sanovat olen­nai­ses­ti saman: ”Yhdysmerkkiä voi tar­peen mukaan käyttää hahmottamisen hel­pot­ta­mi­sek­si tai kaksi­tulkintaisuuden vält­tä­mi­sek­si kaiken­laisissa yhdyssanoissa; jälkiosa alkaa tällöin usein vokaalilla.” Kielitoimiston oikein­kirjoitus­opas taas esittää erisävyisesti (huomaa joskus-sana): ”Selvyyden vuoksi yhdys­merk­kiä voi joskus käyttää muunkinlaisissa yhdys­sanoissa, varsinkin kun jälkiosa alkaa vo­kaa­lil­la.” (Kieli­toimiston ohje­pankin KOP:n yhdys­merkki­ohjeissa asia esitetään sivu­huomautuksena sivulla Yhdys­merkki yhdys­sanassa, jossa osien rajalla samat vokaalit: linja-auto.) Ohjeissa esitetään seuraavat esimerkit:

pop-opisto
pop-uutuus
rap-artisti
syys-aiheinen
nyky-isyys
päivä-isyys [vrt. päiväisyys]
lottien sisar-ilta
laulu-ilta [vrt. lauluilta]
golf-opettaja

Kirjassa Hauskaa kielenhuoltoa! mainitaan myös esimerkki ”maali-ero”, ilmeisesti ajatuksena, että ”maaliero” voisi jäsentyä myös ”maa-liero”. Tämä on kuitenkin ehkä tarkoitettu vain hauskaksi huomautukseksi.

Ohjeita kirjoitettaessa on ajateltu suhteellisen ahtaasti sellaisia ta­pauk­sia, joissa olisi muutoin vaikea hahmottaa, missä yhdysosien raja on, tai ylipäänsä huo­ma­ta sana yhdys­sanak­si. Sääntöjen sana­muodot antavat kuitenkin oikeuden käyttää yhdys­merk­kiä laajasti. Ilmaus ”hahmottuvat vaikeasti” sopii hyvin moniin yhdys­sanoihin.

Yhdysmerkin tällaisen käytön käsittelyä kielen­huollon ohjeissa varhaisempina aikoina kuvailee verkko­sivun Suomen kielen normien muutoksia kohta Yhdysmerkin käyttö selvyyden vuoksi.

Yhdysmerkki vierassanan sisältävissä sanoissa

Erityisesti yhdysmerkkiä käytetään, jos yhdyssanan osa on kirjoitusasultaan outo, vaikeasti hahmottuva tai kieleen vakiintumaton vierasperäinen sana. Tämä on erikoistapaus edellä kuvatusta yleisestä säännöstä: yhdysmerkkiä voidaan käyttää sanan rakenteen sel­ven­tä­miseen.

sioux-intiaani
lied-ilta
csárdás-tanssi
à-hinta [= yksikköhinta]

Pelkkä sanan osan vierasperäisyys ei vaadi yhdysmerkkiä. Jos lainasana on yleisessä käy­tös­sä ja siten kieleen vakiintunut, yhdysmerkkiä ei yleensä tarvita.

golfmaila
lasertulostin
leasingauto ∼ leasing-auto

Standardi SFS 4175 esittää: ”Monissa tapauksissa sekä yhdysmerkitön että yhdysmerkillinen vaihtoehto ovat mahdollisia, ja valinta voidaan perustaa siihen, onko sana oletettavasti luki­joil­le tuttu.” Tä­män takia valinnassa kannattaa ottaa huomioon myös kohderyhmä.

Sanat ”internet” ja ”web” yhdyssanan alussa

Koska ”internet” ja ”web” ovat yleisesti tunnettuja ja helposti hahmottuvia sanoja, ei niillä alkaviin yhdyssanoihin yleensä tarvita yhdysmerkkiä. Toisaalta yhdysmerkkiä ei voi pitää virheenäkään sääntöjen väljyyden takia.

internetkysymykset (∼ internet-kysymykset)
websivu (∼ web-sivu)

Yhdysmerkin käyttö on tavallista silloin, kun tällaisen sanan jälkiosa alkaa vokaalilla. Täl­lai­nen mahdollisuus mainitaan myös kielilautakunnan kannanotossa. Vaikka sanat ovat tuttuja, niiden rakenne (yksitavuisuus ja kolmitavuisuus) yhdessä vokaalialkuisuuden kanssa hiukan vaikeuttaa hahmottamista.

internet-osoite (∼ internetosoite)
web-asiantuntija (∼ webasiantuntija)

Jos mainitut sanat kirjoitetaan versaalialkuisina erisnimien tavoin, käytetään yleisten sääntöjen mukaisesti yhdysmerkkiä.

Internet-kysymykset
Web-sivu
Keskustelua selventävän yhdysmerkin tarpeellisuudesta

Kielikello 3/1998 suo­sit­te­li ydysmerkkiohjeissaan yhdysmerkitöntä vaihtoehtoa sanoihin, joiden osana on vieraskielinen sana, ”jos sanan havainnollisuus sen vain sallii”. Tämä lie­nee edelleenkin kielenhuollon periaatteena, vaikka lausumaa ei ole tois­tet­tu uudemmissa oh­jeis­sa. Selvyys taas vaatisi usein yhdysmerkkien runsastakin käyttöä.

Ohjeiden sanamuotojen vaihtelu heijastanee osittain julkista keskustelua yhdyssanojen aiheuttamista lukemisvaikeuksista. Luettavuuden kannalta ja ehkä erityisesti lukihäiriöisten kannalta parasta kai olisi, jos kaikissa yhdyssanoissa osoitettaisiin yhdys­osien raja yhdys­mer­kil­lä tai muutoin. Sellaiseen ei kuitenkaan ole haluttu mennä.

Helsingin Sanomien yleisönosastossa keskusteltiin lokakuussa 2006 laajasti yhdysmerkin käytöstä. Keskustelu alkoi kirjoituksesta, jossa vaadittiin laajempaa yhdysmerkin käyttöä, jotta mm. lukihäiriöisten olisi helpompi lukea pitkiä sanoja. Kielitoimiston taholta esitettiin (Kankaanpää ja Grönros 17.10.2006) kannanotto, jossa toisaalta suhtauduttiin varsin sal­li­vas­ti yhdysmerkin käyttöön selvyyssyistä, toisaalta varoitettiin liiallisista muutoksista:

Nykyistenkin suositusten perusteella yhdysmerkkiä voi käyttää yhdyssanan osien rajalla aina, kun se tuntuu tarpeelliselta (ks. Kielikello 2/2006, yhdysmerkkiohjeet).

– –

Useimmat yhdyssanat kirjoitetaan ilman yhdysmerkkiä. Jos sitä yhtäkkiä alet­tai­siin käyttää paljon nykyistä enemmän, se luultavasti vaikeuttaisi lukemista ja yhdys­sano­jen hahmottamista.

Tulkinnanvaraa ja vaihtoehtoja siis on. Kirjoittajan pitää arvioida,

Tällöin ei pitäisi ajatella vain lukijoiden enemmistöä, vaan erityisesti sitä, onko yhdys­mer­ki­tön sana huomattavalle osalle lukijoista vaikeampi hahmottaa kuin yhdys­mer­kil­linen.

Esimerkiksi jos alkuosa on -ing-loppuinen, yhdyssana on melko hankala hahmottaa, jos jälkiosa alkaa vokaalilla. Kielikello 2/2006 mainitsee esimerkin ”curlingjoukkue” vain näin kir­joi­tet­tu­na, mutta toisaalta ”catering-ala ∼ cateringala”. Miltä tuntuisivat esimerkiksi ”designala”, ”designaate” ja ”designoloasu”? Sen sijaan ”designvaate” on helpommin hah­mo­tet­ta­vis­sa. Jos lukijat ovat teollisen muotoilun asiantuntijoita, joiden käsitykseen päte­vyy­des­tä ja osaa­mi­ses­ta sisältyy, että käyttelee sujuvasti tällaisia sanoja, he voisivat jopa oudoksua yhdys­merk­kiä sanassa ”design-vaate”.

Kielenhuollon ohjeet merkitsevät, että yhdysmerkin käyttö vierassanan sisältävissä yh­dys­sa­nois­sa on poikkeuksellista. Ymmärrettävyyden kannalta voidaan perustella suosittaa jopa lähes vastakkaista periaatetta: jos yhdyssanan osana on vierassana, käytetään sel­vyy­den vuoksi yhdysmerkkiä, ellei vierassanaa voida pitää lukijoille hyvin tuttuna ja yhdis­tel­mää hel­pos­ti hahmottuvana. Yhdysmerkin vieroksuminen on ehkä alkujaan johtunut typo­grafi­sis­ta syis­tä, mutta se on aika elitististä. Suomen sanat ovat pitkiä ja vaikeita, ja tavallista kansaa (ja eri­tyi­ses­ti mm. lukihäiriöisiä) pitäisi edes hiukan auttaa käyttämällä yhdys­merkkiä vai­keis­sa yhdys­sanoissa.

Yhdysmerkki moniosaisissa sanoissa

Kolmi- tai useampiosainen yhdyssana hahmottuu usein paljon paremmin, jos pääosien rajalle pannaan yhdysmerkki. Esimerkiksi sana ”varhaisuusenglanti” (erään kielimuodon nimi) olisi perusteltua kirjoittaa ”varhais-uusenglanti”, jotta vältettäisiin väärä jäsentyminen osiin ”varhaisuus” ja ”englanti”.

routaeristys-ehdotus
etukäteis-tutustuminen
Yhdysmerkki lyhennesanojen yhteydessä

Lyhennesana käsitetään oikeinkirjoituksen kannalta tavalliseksi sanaksi, ei lyhenteeksi. Yhdyssanassa ei siis yleensä käytetä yhdysmerkkiä vain siitä syystä, että sen osana on lyhennesana. Tämä pätee etenkin silloin, kun lyhennesana on muodostunut yleisesti tunnetuksi eikä sen alkuperääkään ehkä tunneta tai ainakaan ajatella.

hetupohjainen [= henkilötunnuspohjainen]
heviosasto [= hedelmä- ja vihannesosasto]
lukihäiriö [= luku- ja kirjoitushäiriö]
luomutuote [= luonnonmukainen tuote]
savamaksu [= sairausvakuutusmaksu]
sotumaksu [= sosiaaliturvamaksu]
sukorasia [= suojakosketinrasia]
tevateollisuus [= tekstiili- ja vaatetusteollisuus]
tuposopimus [= tulopoliittinen sopimus]

Selvyyden vuoksi voidaan yhdysmerkkiä kuitenkin käyttää tällaisissakin sanoissa – siitä riippumatta, että osana on lyhennesana, ei sen takia. Seuraavassa esimerkissä voi yhdys­merk­kiä käyttää siksi, että lyhennesana on suhteellisen uusi ja monille outo.

tivi-ammattilainen [= tieto- ja viestintätekniikan ammattilainen]

Kielitoimiston oikein­kirjoitus­opas esittää aiheesta seuraavat esimerkit, joissa siis useimmissa yhdysmerkitön vaihtoehto mainitaan ensin:

lukivaikeus (∼ luki-vaikeus), alehinta ∼ ale-hinta, euriborkorko ∼ euribor-korko
luomu-ilta
kenkäale, syysale ∼ syys-ale

Jos yhdyssanan osana oleva lyhennesana on erisnimi, esimerkiksi tavaramerkki tai yrityksen nimi, käytetään yhdysmerkkiä erisnimiä koskevan yleissäännön mukaisesti.

Abloy-avain
Hyla-maito
Vierasta etuliitettä ei eroteta

Kielikello 2/2006 ja Kielitoimiston oikein­kirjoitus­opas erikseen kieltävät erottamasta vieras­peräi­seen sanaan kuuluvaa etu­lii­tet­tä yhdysmerkillä, esimerkiksi ”dis-informaatio”. Tätä voi perustella sillä, että täl­lai­nen sana ei ole suomen kielen kannalta yhdyssana (suomessa ei ole sanaa ”dis” tässä tar­koi­te­tus­sa merkityksessä).

disinformaatio
ateisti
reproduktiivinen

Sääntöä ei kuitenkaan ole tarkoitettu sovellettavaksi silloin, kun jokin erityinen sääntö vaatii yhdysmerkkiä.

anti-intellektuaalinen
Yhdysmerkki rakennetta rikkomassa

Yhdyssanoissa yleisten sääntöjen mukaan käytettävä yhdysmerkki rikkoo usein sanan ra­ken­teen. Sana linja-autoasema näyttää koostuvan osista linja ja autoasema, vaikka sen pe­rus­osat ovat linja-auto ja autoasema.

Aiemmin käytettiin tällaisissa tapauksissa joskus kir­joi­tus­ta­paa, jossa yhdysmerkki jätetään pois, esim. linjaautoasema, tai korvataan heitto­mer­kil­lä, esimerkiksi linja’autoasema. Tällaiset asut ovat nykyisin selvästi virheellisiä.

Sen si­jaan voi­tai­siin puolustella asua linja-auto-asema sillä, että toista yhdysmerkkiä käytetään sel­vyy­den vuoksi. Kielenhuollon käsikirja mainitsee tämän mahdollisuuden käsitellessään yh­dys­sa­no­ja, joihin säännöt vaativat yhdysmerkin jommankumman osan sisälle:

Vaikka yhdysmerkki voitaisiin sijoittaa hahmotuksen helpottamiseksi myös määriteosan ja perusosan rajalle (vaihto-oppilas-matkat, arvo-osuus-tili, tasa-arvo-valtuutettu), ei tätä keinoa käytetä juuri lainkaan. Siksi on turvallisinta sijoittaa yhdysmerkki tavallisen käytännön mukaan vain eri osiin kuuluvien samojen perättäisten vokaalien väliin.

Yleisten sääntöjen mukaan ei siis edes sellaisiin yhdysmerkillisen sitaattilainan sisältäviin sanoihin kuin ”ro-roalus” kuulu toista yhdysmerkkiä. Kuitenkin käytännössä ainakin tapauk­siin, joissa yhdyssanan rakenne rikkoutuisi hyvin hämmentävästi, voidaan soveltaa ohjetta yhdysmerkin poikkeuksellisesta käytöstä selvyyden vuoksi.

ro-ro-alus
tax-free-myymälä
Ei-alkuiset yhdyssanat

Täysin vakiintunut tapa on alkuosan ”ei” erottaminen yhdysmerkillä, vaikka tätä ei yhdys­mer­kin käytön säännöissä yleensä mainitakaan. Tällaisissa yhdyssanoissa alkuosa tar­koit­taa lähinnä ’muu kuin’ eli ns. komplementaarista vastakohtaa. Esimerkiksi ”ei-kristillinen” on eri asia kuin ”epäkristillinen”.

ei-sosialistinen
ei-rautametallit [= värimetallit]
Yhdysmerkki erikoismerkkien yhteydessä

Selvänä voitaneen pitää, että jos yhdyssanan osa loppuu muuhun kuin kirjaimeen, käytetään yhdysmerkkiä. Tosin Kieli­toimiston ohje­pankin kohta Yhdyssanassa kirjain, merkki tai numero sanoo: ”Kun yhdyssanan osana on kirjain, numero, koodi, merkki, sana-aines tms., käytetään yhdysmerkkiä”, ja tämä voidaan tulkita niin, että se koskee vain tapauksia, joissa yhdys­osa kokonaisuudessa on kirjain, numero tms. Kuitenkin esimerkiksi sellainen kirjoitus­asu kuin C#kieli tuntuu mahdottomalta.

@-merkki
C#-kieli [= ohjelmointikieli nimeltä C#]
A*-matriisi [= matriisi, jota merkitään symbolilla A*]
AB+-veri [= veriryhmään AB+ kuuluva veri]

Yleisemmin voisi sanoa, että jos yhdyssanan osa sisältää muita merkkejä kuin kirjaimia ja muita sanoissa käytettäviä merkkejä (yhdysmerkki, heittomerkki), osa erotetaan edeltävästä tai seuraavasta osasta yhdysmerkillä. Usein tällaiset ilmaukset ovat kömpelöitä, ja ne olisi parempi korvata esimerkiksi kokonaan kirjaimin kirjoitetuilla sanoilla. Esimerkiksi taulukoiden otsikoissa ja muissa tilansäästöä vaativissa tilanteissa niitä kuitenkin voidaan tarvita.

B2B-kauppa [business to business -kauppa, yritysten välinen kauppa]

Yhdysmerkkiä käytettäisiin myös sellaisessa ilmauksessa kuin ”kerros-m²” (= kerros­neliö­met­ri), jos sitä pidettäisiin hyväksyttävänä. Sen sijasta on kuitenkin syytä käyttää toista ilmaisu­tapaa, jossa puhutaan esimerkiksi kerrosalasta.

Uutena sääntönä esitetään Kielikellossa 2/2006, seuraava: Jos yhdyssanan alkuosa loppuu plus- tai miinusmerkkiin, niin yhdysmerkin edelle voidaan jättää väli. Ohjeessa viitataan typo­gra­fi­siin ongelmiin, ja taustalla onkin se, että joissakin fonteissa peräkkäiset miinus­merk­ki ja yhdysmerkki näyttävät yhdeltä viivalta. Tosin tämäntapaiset ilmaukset ovat melko har­vi­nai­sia ja yleensä korvattavissa sujuvammilla.

8−-arvosana ∼ 8− -arvosana [= arvosana 8−]

Edellä mainittu sääntö esitetään ehdottomana silloin, kun miinusmerkki korvataan ajatus­viival­la tai yhdysmerkillä: sen jälkeen tulee tyhjä väli ennen yhdys­merkkiä.

8- -arvosana

Plusmerkin tapauksessa välin jättäminen ei ole tarpeellista niinkään selvyyssyistä (”Leader+-​ohjelma” ja ”C++-kieli” lienevät tarpeeksi selviä) kuin typografisista syistä. Yhdistelmä +- on vain harvoissa fonteissa tasapainoisen näköinen. Lisäksi se saattaa joskus aiheuttaa se­kaan­nuk­sia, koska sitä käytetään myös plus-miinus-merkin (±) korvikkeena.

AB+ -veri
8+ -arvosana
Leader+ -ohjelma

Säännöt eivät ota selvää kantaa siihen, mitä ”yhdyssanan osa” tässä yhteydessä tarkoittaa. Luonnolliselta vaikuttaisi tulkinta, että ajatusviiva (–) yhdysosassa aiheuttaisi siis tarpeen käyttää yhdysmerkkiä; esimerkkejä tästä on kohdassa Suhdeilmaisut, kuten ”hinta–laatu-suhde”. Tosin tätä tulkintaa vastaan puhuu se, että Kieli­toimiston ohjepankin kohdassa Ajatusviiva: rajakohdat ja osapuolet on esimerkki ”neli–viisikuinen ~ neli-viisikuinen” (eikä ”neli–viisi-kuinen”). Lisäksi Kielikellon 2/2006 kirjoituksessa ajatusviiva­ohjeessa esitetään vaihtoehtoisina asut neli-viisikymppinen ja neli–viisikymppinen sekä viisi–kymmenkertainen ja viisi-kymmenkertainen, vaikka ohjeet näyttäisivät sanovat, että ajatus­viivaa käytettäessä tarvitaan yhdysmerkki: neli–viisi-kymppinen ja viisi–kymmen-kertainen. Tällaisia asuja ei toisaalta käytetä, vaan yleensä tämäntapaisissa ilmauksissa luvut kirjoitetaan numeroin, jolloin yhdysmerkkiä käytetään numeroiden takia (esimerkiksi 5–10-kertainen).

Sanaliiton ja sanan yhdistelmä
Sanaliitto yhdyssanan alkuosana

Kun yhdyssanan alkuosa on sanaliitto, käytetään osien välissä yhdysmerkkiä, jonka edelle jätetään tyhjä väli.

avaimet käteen -periaate
läheltä piti -tilanne
pro gradu -tutkielma
New Yorkin -matka
Matti Meikäläinen -nimi
kaksi ja puoli -vuotias

Huomaa kuitenkin tapaus Liisan-päiväkahvi (alkuosana sanaliitto Liisan päivä; kirjoitetaan mieluiten sanaliitoksi Liisan päivän kahvi).

Sääntö pätee silloinkin, kun sanaliiton ympärillä on lainausmerkit tai se on kur­si­voi­tu. Aiemmin saatettiin suositella, että tällöin yhdysmerkkiä ei tarvita, mutta nykyi­sis­sä sään­nöis­sä ei siis ole sellaista poikkeusta. Päinvastoin Kielitoimiston ohjepankin sivulla Yhdys­merkki sana­liiton sisäl­tä­vis­sä yhdys­sanoissa on seuraava esimerkki:

”Kenelle kellot soivat” -teos.

Esimerkistä ilmenee myös se, että lainaus­merkkien käyttö ei muuta sitä, että yhdysmerkin edelle kirjoitetaan välilyönti. Toisinkin voisi ajatella, koska lainaus­merkkien voisi ajatella kokoavan sanaliiton ikään kuin yhdeksi sanaksi. Kirjoitusasu ”Kenelle kellot soivat”-teos olisi siis kuitenkin virheellinen.

Lainausmerkkien käyttö on tällaisissa il­mauk­sis­sa van­hah­ta­vaa ja yleensä tarpeetonta, mutta ne voivat selventää ilmausta, jos yhdys­sa­nan alku­osaan kuuluu useita sanoja.

”antaa mennä” -periaate
”ei kieltoa, ei pakkoa” -periaate
Escherichia coli -bakteeri

Samaa periaatetta noudatetaan silloinkin, kun alkuosa koostuu sanojen vertaisista ilmauk­sis­ta, joissa on käytetty lyhenteitä, numeroita tms. Tämä esitetään usein nyrkki­sääntö­nä: jos yhdysmerkkiä edeltävässä osassa on väli, tulee myös yhdysmerkin eteen väli. Jäljempänä tar­kas­tel­laan erikseen eräitä tällaisia ilmaisutyyppejä,

Gruntmaster 6000 -tuotteet
Wordin tekemä ”korjaus” ajatusviivaksi

Tässä tarkastellussa yhdyssanatyypissä käytettävä merkki on yhdysmerkki (-), ei ajatusviiva (–). Suomen kielen oikein­kirjoitus­sään­nöis­sä ei ole mitään tilannetta, jossa sanan alussa tai lopussa olisi sanassa kiinni oleva aja­tus­viiva. Kuitenkin esiintyy varsin usein sellaisia virheitä kuin ”Gruntmaster 6000 –tuotteet”.

Tavallisimpia ”tietokoneen tekemiä” virheitä suomenkielisessä tekstissä on ollut sanan­alkui­sen yhdys­mer­kin muuttuminen ajatusviivaksi, esimerkiksi ”–nimi” eikä ”-nimi”. Tämä johtuu Word-oh­jel­man useiden versioiden virheellisestä toiminnasta. Ongelma on väistymässä, koska Word 365:ssä virhe on korjattu. (Ks. kohtaa Virheellisten ”korjausten” estä­mi­nen).

Numeroin merkityt luvut

Jos yhdyssanan alkuosa on numeroin merkitty luku, sovelletaan eräitä erikoissääntöjä, ks. Luku yhdyssanan osana. Keskeiset säännöt ilmenevät seuraavista esimerkeistä.

12-osainen
10 000-kertainen
2½-vuotias
2,5-vuotias
Yhdysmerkillinen alkuosa

Jos taas määriteosa (alkuosa) koostuu yhdysmerkin avulla toisiinsa liitetyistä osista, ilmaisu tulkitaan  yhdyssanaksi eikä sanaliitoksi, joten tyhjää väliä ei jätetä.

Pohjois-Karjala-projekti
Tu-160-lentokone
Välilyönnitön yhdistelmä alkuosana

Vaikka yhdyssanan alkuosa koostuu sanoista tai sananveroisista ilmauksista, sitä ei käsitetä tässä tarkasteltujen sääntöjen kannalta sanaliitoksi, ellei siinä ole välilyöntiä vaan sen rakenneosien välissä on esimerkiksi vain ajatusviiva tai vinoviiva.

Suomi–Ruotsi-maaottelu
20–25-vuotiaat
ISO/IEC-standardi
kyllä/ei-kysymys
t&k-menot
www.kotus.fi-sivusto
firman_tiedot-taulu

Ks. lisäesimerkkejä kohdasta Ajatusviiva ja yhdyssanat.

Oikeinkirjoitusstandardissa asia esitetään seuraavanlaisena sääntönä:

Jos alkuosa koostuu ajatusviivan tai yhdysmerkin avulla toisiinsa liitetyistä osista, se tulkitaan yhdyssanaksi eikä sanaliitoksi, joten tyhjää väliä ei jätetä. Sama koskee yleisesti tilannetta, jossa alkuosa ei sisällä tyhjää väliä vaan sen rakenneosien välissä on esimerkiksi vinoviiva.

Jos ajatusviiva korvataan yhdysmerkillä, käsitetään yhdysmerkkiä tällöin ympäröivät väli­lyön­nit ajatusviivan korvikkeeseen kuuluviksi, ei sananväleiksi. Oikeinkirjoitus on siis muu­toin aivan samanlainen kuin ajatusviivaa käytettäessä.

Suomi - Ruotsi-maaottelu [oikeammin: Suomi–Ruotsi-maaottelu]
20 - 25-vuotiaat [oikeammin: 20–25-vuotiaat]
Ketjusanat

Joissakin tapauksissa kirjoitetaan sanaliiton ja sanan yhdistelmä niin, että niiden välissä ja myös sanaliiton sanojen välissä on yhdysmerkki. Tällaisessa ns. ketjusanassa ei käytetä välilyöntejä. Kirjoitus­tapa on vanhahtavan näköinen ja harvinainen, mutta se saattaa olla aiheellinen silloin, kun lu­ki­jan on muutoin vaikea hahmottaa ilmausta.

Haavoittunut jäi ei-kenenkään-maalle. [rintamalinjojen väliin]

Esimerkkilause olisi vaikeammin hahmotettava, jos yhdys­merkkien tilalla olisi väli­lyönnit: Haavoittunut jäi ei kenenkään maalle

avaimet-käteen-periaate [sallittu, mutta vanhahtava asu]
avaimet käteen -periaate [tavallisempi, suositeltavampi asu]

Kielikellon 3/1984 kirjoituksessa Ketjuyhdyssanat – sananmuodostuksen anglismejako? kutsutaan ketju­yhdys­sanoiksi laajemmin sellaisia yhdys­sanoja, ”joiden sisäinen rakenne on lauseen­omainen”; kirjoitus­asu voi vaihdella. Artikkelin lopussa oleva kieli­toimiston suositus sallii erilaisia kirjoitus­tapoja, mutta suhtautuu ketju­yhdys­sanoihin melko pidättyvästi; ne ”liikkuvat tyylillisesti vaarallisella alueella”.

Jos ketjusanoja kuitenkin käytetään, voidaan eri kirjoitus­tavat asettaa seuraavaan järjestykseen parhaasta aloittaen:

  1. minä määrään meillä -asenne
  2. ”minä määrään meillä” -asenne
  3. minä määrään meillä -asenne
  4. minä-määrään-meillä-asenne.

Edellä ensimmäiseksi asetetun vaihto­ehdon ongelmana on kuitenkin se, ettei aina ole riit­tä­vän selvää, mistä sanasta ketju alkaa. Virkkeen hahmottaminen voi olla lukijalle hankalaa. Tämä tietysti riippuu sekä itse ilmauksesta että siitä lause­yhteydestä, jossa minä määrään meillä -asenteen tyyppinen ilmaus esiintyy.

Numeroin merkitty luku sanan veroisena

Sanaliiton tavoin käsitellään myös esimerkiksi sellaisia kirjaimista ja numeroista koostuvia ilmaisuja, jotka on tarkoitettu luettaviksi kahtena tai useampana sanana ja joissa tämän takia on välilyönti. Esimerkiksi ilmaisu ”IXUS 700” on tällainen, joten jos se on yhdyssanan alku­osa­na, tarvitaan välilyönti ja yhdysmerkki: ”IXUS 700 -kamera”. Kirjoitusasu on monien mie­les­tä hiukan outo.

Melko usein tällaiset ilmaisut voidaan korvata sujuvammilla rakenteilla, jotka alkavat ”tuki­substantiivilla”, esimerkissämme sanalla ”kamera”, jolloin yhdysmerkkiä ei käytetä lainkaan: ”kamera IXUS 700”. (Vrt. kohtaan Taivutuksen välttäminen.)

Natura 2000 -ohjelma [= ohjelma, jonka nimi on Natura 2000]
SFS 4175 -standardi [= standardi SFS 4175]
Benedictus XVI -nimi [= nimi Benedictus XVI]
Windows XP -pohjainen
Sulkuhuomautus sanan veroisena

Sanaliittoalkuisiksi yhdyssanoiksi tulkitaan myös tilanteet, joissa yhdyssanan alkuosaan liit­tyy sulkeissa oleva selitys. Tällöin sana ja sitä sulkeissa seuraava selitys siis tulkitaan sana­lii­tok­si. Useimmiten on parempi muotoilla lauseet niin, että tällaisia rakenteita ei tarvita.

deoksiribonukleiinihappo (DNA) -molekyyli
deoksiribonukleiinihappo- eli DNA-molekyyli
DRM (Digital Rights Management) -ohjelma
DRM-ohjelma (DRM = Digital Rights Management)
Ei ”mäki ja vuori -sanat”

Kielitieteessä ja jopa kielenkäytön ohjeissa käytetään joskus sellaista kirjoitustapaa kuin ”mäki ja vuori -sanat”. Kirjoitetaan siis ikään kuin alkuosa ”mäki ja vuori” olisi sanaliitto, joka on yhdyssanan alkuosa. Kirjoitustapaa ei voi suositella, koska se poikkeaa kielen yleisistä säännöistä ja hämmentää siihen tottumattomia. Usein on luontevaa kirjoittaa ilmaus ra­ken­teen­sa mukaisesti yhdyssanoiksi, joilla on yhteinen alkuosa. Vaihtoehtoisesti voi käyt­tää tukisubstantiivi­rakennetta, joka alkaa sanalla ”sana” tai vastaavalla; tämä on usein kä­te­vin­tä silloin, kun sanoja (tai sanaliittoja) on paljon. (Vrt. kohtaan Taivutuksen välttäminen.)

mäki- ja vuori-sana
sanat mäki ja vuori
sanat mäki, vuori, tunturi ja kukkula
Yhdysmerkki rivin alussa

Jos yhdyssanan alkuosa on sanaliitto ja yhdyssana jaetaan eri riveille yhdysosien välistä, kirjoitetaan yhdysmerkki uuden rivin alkuun. Tällaisia tilanteita on hyvä välttää, koska ne voivat hämmentää lukijaa. Aivan virheellinen on joidenkin tietokoneohjelmien tapa jakaa täl­lai­sis­sa­kin tilanteissa eri riveille yhdysmerkin jäljestä.

Hänelle esiteltiin GSM 1800
-järjestelmiä.
Koulussa luettiin Seitsemän veljestä
-romaani.
Sanaliitto yhdyssanan jälkiosana

Jos yhdyssanan jälkiosa on sanaliitto, kirjoitetaan yhdysmerkki kiinni alkuosaan, mutta erotetaan jälkiosasta välilyönnillä. Yleinen sääntö on täten, että sanaliitto-osan ja muun osan väliin tulee välilyönti, ja yhdysmerkki on kiinni muussa osassa. Nämä ilmaisut ovat vieläkin hämmentävämpiä kuin edellä mainitut, joten niitä kannattaa välttää melkein mihin hintaan hyvänsä

Itä- Sri Lanka [= Sri Lankan itäosa]
nyky- Los Angeles [= nykyinen Los Angeles]
vale- Will Smith [= Will Smithinä esiintynyt henkilö]
nuoriso- big band
Yhdyssanat, joissa kumpikin osa on sanaliitto

Vanhoissa ohjeissa ei edes mainittu sellaista tilannetta, jossa sekä alku- että loppuosa on sanaliitto. Kielikello 2/2006 kuitenkin käsittelee aihetta, joskin se välttää ottamasta selvää kantaa:

Vielä harvinaisempia [kuin sanan ja sanaliiton muodostamat yhdyssanat] ovat ta­pauk­set, joissa yhdyssanan molemmat osat koostuvat sanaliitoista. Näissä ta­pauk­sis­sa yhdysmerkki kirjoitetaan kiinni jompaankumpaan osaan.

Valio Benecol- rasvaton maitojuoma ∼ Valio Benecol -rasvaton maitojuoma

Kahden sanaliiton yhdyssanan asemesta on yleensä selkeämpää käyttää muunlaista rakennetta.

rasvaton maitojuoma Valio Benecol ∼ Valio Benecol, rasvaton maitojuoma

Ohjeen vaihtoehdot perustuvat jonkinlaiseen väärinkäsitykseen, sillä ”Valio Benecol” oli tuote­perheen nimi, ei kyseisen yksittäisen tuotteen (kuten rasvattoman maitojuoman) nimi. Vaihtoehdot ovat siis yhtä huonoja kuin ”juusto Edam” tai ”Edam, juusto”. Niitä voi pitää jopa kielenvastaisina.

Esimerkissä mainittu tuotteen nimi olisi luontevalla suomen kielellä ”Valion rasvaton Benecol-maitojuoma”. Tilanteesta riippuu, voidaanko käyttää tällaista asua, joka poikkeaa markkinoinnissa, tuotekuvauksissa yms. käytetystä. Valmistajan tavoitteena oli ilmeisesti ollut tehdä nimestä ”Valio Benecol” ikään kuin kiinteä kokonaisuus, joka mielletään eri­tyi­sen tuotesarjan nimeksi.

Nykyisin ”Valio Benecol” ei enää ole käytössä, koska Benecol-tavaramerkki on siirtynyt Raisio Oyj:lle. Sanaliittomuotoisia tuotesarjan nimiö on kuitenkin paljon. Tuotteiden nimeämisessä käytetään yhä yleisemmin linjaa, jossa erisnimien yhdistelmää (kuten ”Arla Ingman”) halutaan yh­dis­tel­lä erilaisten yleisnimien kanssa niin, että yleisnimikin saattaa koostua useasta sanasta. Tuloksena on hyvinkin kummallisia kehitelmiä, kuten ”Valio Luomu rasvaton maito” ja ”Valio Plus maito rasvaton”.

Joissakin tilanteissa voidaan perustella sitä, että käytetään samaa kirjoitusasua kuin val­mis­ta­ja käyttää, olipa se miten hölmö, kielenvastainen tai muuten kehno tahansa. Kie­li­toi­mis­ton ohjeiden mukaista ilmeisesti olisi se, että sanojen järjestys ja sijamuodot säi­ly­tetään, mutta kirjoitusasua korjaillaan. (Tämä kompromissi ei ehkä lopulta tyydytä ke­tään.) Kol­mas vaihto­ehto on kirjoittaa nimi kokonaisuudessaan suomen kielen rakenteen mukaisesti.

Arla Ingman Rasvaton Maito [valmistajan käyttämä kirjoitusasu]
Arla Ingman -rasvaton maito [Kielikellon linjan mukainen asu]
Arla Ingman- rasvaton maito [Kielikellon linjan mukainen toinen asu]
Arla Ingmanin rasvaton maito [suomenkielinen nimitys]

Jos kahden sanaliiton yhdyssanan kirjoittamista ei voida välttää, on selvintä kirjoittaa alku­osan loppuun yhdysmerkki, jonka jälkeen on välilyönti. Tämä tarkoittaa vaihtoehtoa, jonka edellä mainittu ohje esittää ensimmäisenä.

Hugo Boss- after shave [= partavesi, jonka tuotenimi on Hugo Boss]
Sanaliitto rinnasteisen yhdyssanan osana

Tilanne, jossa rinnasteisen yhdyssanan osana on sanaliitto, on harvinainen. Tällöin so­vel­le­taan samoja sääntöjä kuin yleensä yhdyssanaan, jonka osana on sanaliitto.

Tilanne syntyy useimmiten silloin, kun näin muodostettu yhdyssana on vielä itse yhdys­sanan osana. Esimerkiksi sanassa ”juusto-tomaattisalaatti” on jälkiosana ”salaatti”. Sitä edel­tää yhdyssana, jossa on kaksi rinnasteista osaa ja joka ei juuri voisi esiintyä itsenäisenä. Jos tällaisessa ilmauksessa korvataan vaikkapa sana ”juusto” sanaliitolla ”bel paese” (joka on erään juustolaadun nimi), syntyy tässä käsiteltävä ongelma. Tällöin on sanaliitto erotettava sitä seuraavasta yhdysmerkistä välilyönnillä, yleisten sääntöjen mukaisesti.

bel paese -tomaattisalaatti

Jos tässä tapauksessa vaihdetaan rinnasteisten yhdysosien järjestys, syntyy vielä hankalampi oikeinkirjoituspulma. Sanaliitto ”bel paese” pitäisi erottaa välilyönnillä sitä edeltävästä yhdys­merkistä, mutta entä sitä seuraavasta osasta? Kielikellon 2/2006 yhdysmerkki­ohjeet yrittävät ratkaista asian sään­nöl­lä ”Jos rinnasteisen yhdyssanan osa on erikseen kirjoitettava sanaliitto, sen ja yhdys­mer­kin väliin tulee välilyönti” ja seuraavalla esimerkillä:

tomaatti- bel paese -salaatti

Epäselväksi jää, miksi tällöin tulee yhdysmerkki ennen jälkiosaa ”salaatti”, mutta edellisessä tapauksessa ei.

Ei sovelleta sukunimien yhdistelmiin

Nykyisten sääntöjen mukaan edellä kuvattuja ohjeita ei sovelleta sukunimien yhdistelmiin, joissa toinen nimistä on sanaliitto. Niihin ei kirjoiteta välilyöntiä yhdysmerkin kum­mal­le­kaan puolelle.

Virtanen-von Schultz
Maantieteelliset yhdysnimet erikoistapaus

Vielä erikoisempi kuin edellä mainittu kirjoitussääntö on vastaava sääntö rinnasteisille yhdyssanoille, joissa on kaksi maantieteellistä nimeä ja niistä jompikumpi on sanaliitto. Sääntö on Kielitoimiston ohjepankin sivulla Paikannimet: yhdysmerkilliset:

Kun rinnasteisen nimen jompikumpi osa on kaksiosainen, yhdysmerkkiä ei eroteta nimestä välilyönnillä:
Tel Aviv-Jaffa (samoin myös sukunimissä: Korhonen-von Hertzen, von Hertzen-Mäki))

Suomen kielessä käytetään virallisten ohjeiden mukaan nimiasua Tel Aviv, muissa kielissä yleensä Tel-Aviv. Muun muassa kieli­toimiston luettelossa Maat, pääkaupungit ja kansalaisuudet ei käytetä edellä mainittua kaksoisnimeä, vaan vain nimeä Tel Aviv.

Yhdysmerkki yhteisen osan tilalla
Yhdysmerkki yhdyssanojen yhteisen osan tilalla
Perussäännöt

Yhdysmerkkiä käytetään, kun yhdyssanojen yhteinen osa on jätetty toistamatta eli se on kirjoitettu peräkkäisistä yhdyssanoista vain yhteen, useimmiten viimeiseen. Toisin sanoen yhdysmerkki edustaa pois jätettyä osaa.

Tällöin jätetään tyhjä väli yhdysmerkin edelle, jos on jätetty toistamatta alkuosa, ja sen jälkeen, jos on jätetty toistamatta loppuosa.

syntymäaika ja -paikka [= syntymäaika ja syntymäaika]
kesä- ja heinäkuu
Keski- ja Etelä-Eurooppa
Simon- ja Annankadun kulmassa

Viimeksi mainitun tyyppisessä ilmaisussa myös monikko on mahdollinen: Simon- ja Annankatujen, vaikka sitä ei voi pitää ilmauksen ”Simon­katujen ja Annan­katujen kulmassa” lyhentymänä. Suomen kielessä on vanhastaan käytetty yksikköä tällaisissa ilmauksissa, mutta säännöt sallivat nykyisin myös moni­kon. Ks. A- ja B-kohdissa vai A- ja B-kohdassa?

Yhteisen osan jättäminen pois erisnimestä

Myös kaksi eris­nimeä voidaan rinnastaa niin, että toisesta jätetään sanojen yhteinen osa pois.

Kirkko- ja Puistokatu [Kirkkokatu ja Puistokatu]
Etelä- ja Keski-Ruotsi [Etelä-Ruotsi ja Keski-Ruotsi]

Tällainen rinnastus voi kuitenkin tuntua oudolta silloin, kun sanat eivät viittaa sellaiseen, mitä niiden yhteinen osa erillisenä sana tarkoittaa. Esimerkiksi Kirkkokatu ja Puistokatu ovat katuja, mutta Ahtisaari ja Huhtasaari eivät ole saaria, vaan ihmisten sukunimiä.

Haapa- ja Pudasjärvi tulvivat [viitataan järviin]
Haapa- ja Pudasjärvi saivat lisää valtion tukea [kyseenalainen, koska viitataan kuntiin]

Kielenhuollon ohjeissa ei ole selvää kantaa tällaisiin ilmauksiin. Kysy.fi-palvelussa vastaus kysymykseen, onko oikein lyhentää tyyliin ”Ala- ja Ylihärmä” sanoo Kotuksen kantaa selostaen, että kysytty ilmaus on käypä, mutta esimerkiksi ”Savon- ja Hämeenlinna” ei ole hyvän tyylin mukainen. Tämä voidaan ymmärtää edellä esitetyn mukaiseksi, koska Savonlinna ei tarkoita linnaa, vaan kaupunkia, kuten tässä yhteydessä myös Hämeenlinna. Sen sijaan Alahärmä ja Ylihärmä syntyivät, kun Härmä jaettiin kahtia.

Yhdyssanan käsitteen rajausta

Sellaiset sanat kuin kotimainen ja ulkomainen tulkitaan yhdys­sanoiksi, koska ne perustuvat sanoihin kotimaa ja ulkomaa. Myös esimerkiksi samanlainen on yhdys­sana: jälkiosa lainen esiintyy myös itsenäisenä sanana. Sen sijaan mansikka ja mustikka eivät ole yhdys­sanoja, eikä niistä siis voi erottaa yhteistä yhdys­osaa.

Tulkinnan­varaisia ovat johtimilla lainen ja mainen muodostetut sanat (ISK § 155, kuten espoolainen ja aaltomainen; jälkimmäisistä Iso suomen kieli­oppi sanoo erikseen (§ 437), että niissä johdin tässä suhteessa ”käyttäytyy yhdys­osan kaltaisesti”.

Vierasperäiset sanat, jotka ovat alku­perä­kielessä yhdys­sanoja, saatetaan kokea yhdys­sana­maisiksi, jos saman­loppuisia sanoja on useita, esimerkiksi biologia, geologia, psykologia jne. Niitä ei kuitenkaan ole syytä käsitellä niin, että niissä olisi yhteinen yhdys­osa, jonka voi jättää pois; tästä tosin ei ole mitään virallista kantaa.

koti- ja ulkomaisia [selviä yhdyssanoja, voi lyhentää]
mainitun- tai muunlainen [periaatteessa mahdollinen]
mansi- ja mustikoita [huono vitsi]
espoo- ja vantaalaiset [ehkä mahdollinen]
laitos- tai ammattimainen [mahdollinen, vaikka ei yhdyssanoja]
bio- ja psykologia [ei ainakaan sujuva eikä tyylikäs]
Lyhennetyt kahden kuukauden ilmaukset, kuten ”tammi-helmikuussa”

Kahdesta peräkkäisestä kuukaudesta puhuttaessa voidaan käyttää lyhennettyä ilmaisua.

heinä-elokuun vaihteessa [= heinä- ja elokuun vaihteessa]
Numero- tms. ilmaukset yhdyssanojen osina

Yhdyssanan osana olevaa numeroin ilmaistua lukua tai muuta ilmausta käsitellään kuten sanaa. Sen perään tulee siis yhdysmerkki, jos se ajatellaan sellaisen yhdyssanan alkuosaksi, jonka loppuosa on jätetty pois.

1980- ja 1990-luvulla
5–6- ja 9–10-vuotiaat
AB+- ja O-veriryhmä [= veriryhmät AB+ ja O]
Useita rinnasteisia sanoja

Ilmauksessa saattaa olla useitakin rinnasteisia sanoja, joista on jätetty yhdyssanojen yhteinen osa pois.

kesä-, heinä- ja elokuu
korva-, nenä- ja kurkkutaudit
Toisto voi olla parempi vaihtoehto

Tässä käsiteltävä kirjoitustapa on suomen kielen sääntöjen mukainen, ja yksinkertaisissa tapauksissa se on helppo hallita. Monimutkaisissa tapauksissa, joita käsitellään seu­raa­vas­sa, syntyy kuitenkin helposti ongelmia niin kirjoittajalle kuin lukijallekin. Yksin­kertai­sis­sa­kin tapauksissa on usein hyvä harkita, olisiko selvempää toistaa sanan osa, etenkin jos se on lyhyehkö. Tämä ei tietenkään aina ole mahdollista mm. siksi, että määriteosat liittyvät kiinteästi yhteen; ”maa- ja metsätalous” on vakiintunut ilmaus, jonka merkitys on hiukan toinen kuin ilmaisun ”maatalous ja metsätalous”.

Kannattaa muistaa, että vaikka harjaantunut lukija ymmärtää sellaiset ilmaukset kuin ”maa- ja metsätalous” sujuvasti, ne voivat olla tottumattomille hankalia. Puheessa ne ovat usein vielä hankalampia, koska ei ole yhdysmerkin tapaista osoitusta siitä, että sana on tulkittava sellaisen yhdyssanan alkuosaksi, jonka jälkiosa on myöhempänä. Lisäksi loppu­osan toistaminen saattaa luoda vaikutelman rauhallisemmasta ja harkitummasta tekstistä.

Hanke jakautuu määrittely- ja toteutusvaiheeseen.
Hanke jakautuu määrittelyvaiheeseen ja toteutusvaiheeseen.

Joissakin tapauksissa loppuosan toistaminen vähentää mahdollisuutta käsittää ilmaus väärin. Seuraavista vaihtoehdoista ensimmäinen on toista helpommin tulkittavissa niin, että pu­hu­taan yhdestä henkilöstä, joka hoitaa sekä ulkoasioita että puolustusasioita.

ulko- ja puolustusministeri
ulkoministeri ja puolustusministeri
Miten kaukana yhteinen osa voi olla?

Kun kahden yhdyssanan yhteinen osa jätetään pois, tulisi yhdys­sanojen olla lähellä toisiaan. Esimerkiksi lauseessa ”Kylmässä ulko- ja kuivassa sisäilmassa ei ole juurikaan kosteutta” ei kuitenkaan ole muodollista virhettä.

Säännöt puhuvat siitä, että yhdysmerkkiä käytetään sanan lopussa osoittamassa pois jätettyä yhdyssanan jälkiosaa. Ei ole rajoitettu sitä, miten kaukana kokonaan kirjoitettu toinen yhdyssana voi olla; käytännössä se toki on myöhemmin samassa lauseessa.

Esimerkkitapauksessa tilanne on yksiselitteinen, koska kyseisessä lauseessa on vain yksi kokonaan kirjoitettu yhdyssana, ”sisäilmassa”, joten yhteisenä osana on sen jälki­osa. Olisi kuitenkin parempi kirjoittaa sana ”ulkoilmassa” kokonaan, jolloin lause hahmottuu hel­pom­min.

Sanaliitto asiaa mutkistamassa

Vaikeasti hahmotettavia tilanteita syntyy, kun kaksi hankalaa asiaa yhdistyy: sanaliitto yhdys­sanan osana ja yhdyssanojen yhteisen osan pois jättäminen. Sääntöjen mukaan kir­joi­te­taan esimerkiksi ”in vivo -kokeissa” (alkuosana sanaliitto ”in vivo”). Mutta entä jos mai­ni­taan rin­nak­kain tämä ja samantapainen ilmaus ”in vitro -kokeissa” ja halutaan mainita yhtei­nen loppu­osa ”-kokeissa” vain kerran?

Tällöin kirjoitusasu muuttuu sikäli, että poistoa osoittava yhdysmerkki kirjoi­te­taan aina kiinni sitä edeltävään tai seuraavaan sanaan. Tämän takia ”in vivo -kokeissa” muuttuu kir­joi­tus­asuun ”in vivo-”.

in vivo- ja in vitro -kokeissa
Lontoon- ja New Yorkin -matka
New Yorkin- ja Lontoon-matka

Asia voidaan sanoa (kai hankalammin) myös seuraavasti: Jos yhdyssanan määriteosa (alku­osa) on sanaliitto ja yhdyssanasta on jätetty pois jälkiosa, niin poistoa osoittava yhdysmerkki kirjoitetaan kiinni määriteosan viimeiseen sanaan.

Tällaiset ilmaisut aiheuttavat kuitenkin vaikeuksia kokeneimmillekin kirjoittajille. Siksi ne hämmentävät lukijoitakin, joten kannattaa kiertää ongelma, jos suinkin mahdollista. Aina se ei ole mahdollista. Esimerkiksi siellä, missä ilmaisuja ”in vivo” ja ”in vitro” käytetään, ne ovat osa alan vakiintunutta termistöä. Mutta useimmiten kiertäminen onnistuu. Seuraavista vaihtoehtoisista ilmaisuista viimeinen on sujuvin, mutta ei vielä sovi virallisimpaan tyyliin.

pro gradu- ja lisensiaattitutkielmissa
pro gradu -tutkielmissa ja lisensiaattitutkielmissa
graduissa ja lisensiaattitutkielmissa

Joskus tilanne on vielä mutkikkaampi, kun on useita peräkkäisiä yhdyssanoja, joilla on yhteinen loppuosa. Alkuosista osa saattaa olla sanaliittoja, osa sanoja.

Latin 1-, Latin 2- ja Latin 9 -merkistö [= merkistöt Latin 1, Latin 2 ja Latin 9]
Marks & Spencer-, Boots- ja Hennes & Mauritz -kauppaketju

Erikoista kuitenkin on, että esitettyään tällaisen hankalan, mutta johdonmukaisen ohjeiston Kielikello sallii melko mielivaltaisen poikkeuksen, joka mutkistaa asioita edelleen:

Jos määriteosia on vähintään kolme ja niihin kuuluu erikseen kirjoitettavia sana­liit­to­ja, koko luettelon voi myös kirjoittaa yhdeksi määriteosaksi ja erottaa perus­osas­ta sananvälillä ja yhdysmerkillä.

Marks & Spencer, Boots ja Hennes & Mauritz ‑kauppaketjut

Tällaisen poikkeuksen salliminen ei helpota elämää, ja se olisi paras unohtaa. Poikkeuksen takana lienee sellainen logiikka, että pitkä ilmaus, kuten ”Marks & Spencer, Boots ja Hennes & Mauritz”, käsitetään yhdeksi, sanaliiton tapaiseksi kokonaisuudeksi. Logiikka kuitenkin ontuu, koska on asetettu mielivaltainen vaatimus vähintään kolmesta osasta. Lisäksi lukijalle käy tässä entistä vaikeammaksi hahmottaa koko ilmauksen rakennetta.

Sanaliiton lyhentymä määriteosana

Varsinkin tuotemerkeistä puhuttaessa esiintyy melko usein sanaliittoja, jotka on rinnastettu pilkulla tai ja-sanalla ja jotka kuuluvat yhdys­sanoihin, joilla on yhteinen jälkiosa. Jos sanaliitot on kirjoitettu täydellisinä, kyse on edellä kuvatun laisesta tapauksesta.

Nokia 6600- ja Nokia 3600 ‑matkapuhelimet

Hankalampi ilmaustyyppi saadaan, jos jokin sanaliitoista lyhennetään. Esimerkiksi tuote­malle­ja mainitaan usein rinnakkain niin, että niiden yhteinen osa jätetään pois, esi­mer­kik­si ”Nokia 6600 ja 3600” eikä pitemmin ”Nokia 6600 ja Nokia 3600”. Jos tällainen ilmaus on yhdyssanan määriteosana, käsitelläänkö lyhennettynä kirjoitettua osaa sen muodon mukaan (Nokia 6600- ja 3600-matkapuhelimet) vai tulkitaanko se sanaliiton edustajaksi? Kielikellossa 2/2006 otettu kanta on selitettävissä jälkimmäisen kannan pohjalta. Tällöin siis kirjoitusasu on sama kuin edellä mainitussa lyhentämättömässä ilmauksessa, paitsi että yhteinen osa on jätetty pois. Lehti selittää tämän seuraavasti:

Jos toistamatta jätetään yhdyssanan määriteosana [= alkuosana] olevien sana­liit­to­jen yhteinen osa, toistamatta jätettyä osaa ei korvata yhdysmerkillä. Näissä tapauk­sis­sa yhdysmerkki kirjoitetaan kiinni yhdyssanan perusosaan [= jälkiosaan] mutta erotetaan sanaliiton jälkimmäisestä osasta välilyönnillä aivan niin kuin silloinkin, kun koko sanaliitto on näkyvissä.

XL 6000- ja 6100 -mallit ∼ XL 6000- ja XL 6100 -mallit

Esimerkissä siis lähtökohtana pidetään ilmausta XL 6000- ja XL 6100 -mallit, jossa alkuosat on kirjoitettu kokonaan. Jos jälkimmäisestä jätetään osa XL pois, tämä ei vaikuta kirjoitus­asuun.

Vaikka edellä kuvattu yhdysmerkkien käyttö on sääntöjen mukaista, se on monien mie­les­tä outoa. Usein onkin parempi käyttää rakennetta, jossa yleisnimeen, kuten ”matka­puhe­li­met”, liittyy sen jäljessä oleva taipumaton määrite. Tämä periaate esitetään myös edellä mainituissa ohjeissa. Tällöin ei tarvita yhdysmerkkejä lainkaan. Ilmaisumuoto ei kuitenkaan sovi kaikkiin yhteyksiin, vaan vain esimerkiksi puhuttaessa tuotemalleista yleisesti, ei yksittäisistä tuot­teis­ta niiden malli mainiten.

matkapuhelimet Nokia 6600 ja Nokia 3600
matkapuhelimet Nokia 6600 ja 3600
kauppaketjut Marks & Spencer-, Boots- ja Hennes & Mauritz

Monissa tapauksissa tällaiset hankalat ilmaukset voidaan korvata rakenteilla, joissa käytetään genetiivimääritteitä eikä yhdyssanoja.

Iron Maiden- ja Metallica-albumit
Iron Maidenin ja Metallican albumit

Nykykielessä käytetään usein tarpeettomasti yhdyssanaa, koska ei tunneta suomen kielen vanhoja il­mai­su­ta­po­ja, vaan yritetään sovittaa englannin malleja suomeen. Kenties ajatellaan, että genetiivi tar­koit­tai­si omistajaa. Mutta esimerkiksi ”Metallican albumi” on yhtä luonteva ilmaisu kuin ”Sibeliuksen sin­fo­nia” (ei ”Sibelius-sinfonia”). Samoin on kätevämpää ja luon­te­vam­paa kirjoittaa esimerkiksi ”iPad 2:n julkistus” kuin ”iPad 2 -julkistus” Ks. kohtaa Erisnimialkuiset ilmaisut.

Yhdysmerkki yhdyssanan ja sanaliiton yhteisen osan tilalla

Yhdyssanalla ja sanaliitolla saattaa olla sama jälki­osa, esimerkiksi ilmauksessa yhteis­kunta­tieteet ja humanistiset tieteet. Kun ilmaukset on yhdistetty rinnastus­konjunktiolla (yleensä ja), on sallittua jättää yhdys­sanasta yhteinen jälkiosa pois ja kirjoittaa sen tilalle yhdys­merkki: yhteis­kunta‑ ja humanistiset tieteet. Tämä kuvataan muun muassa Kieli­toimiston ohje­pankin sivulla Yhdys­merkki toistamatta jätetyn sanan tilalla: aamu‑ ja ilta­vuoro, jossa kyllä myös neuvotaan, että on selvempää toistaa yhteinen osa.

Toiston haitta on yleensä paljon pienempi kuin luul­laan. Vaihtoehtona voi olla myös rinnastettavien osien muuttaminen saman­tyyp­pi­sik­si.

ajo-opetus ja teoreettinen opetus [lyhentämätön, moitteeton ilmaus]
ajo- ja teoreettinen opetus [sallittu, mutta vaikeammin hahmottuva ilmaus]
ajo- ja teoriaopetus [helpommin hahmottuva ilmaus]

Jos rinnastuksessa on ensin sanaliitto ja sitten yhdyssana ja niillä on yhteinen jälkiosa, on sallittua jättää jättää sana­liiton jälkiosa pois. Tällöin sen tilalle ei kirjoiteta yhdys­merkkiä.

humanistiset tieteet ja yhteiskuntatieteet [lyhentämätön ilmaus]
humanistiset ja yhteiskuntatieteet [lyhennetty ilmaus]
humanistiset- ja yhteiskuntatieteet [väärä kirjoitusasu]

Edellisen esimerkin viimeisessä kohdassa esitetty virheellinen kirjoitus­tapa on melko tavallinen. Sitä voi pitää ymmärrettävänä: yhdysmerkin käytöllä tavoitellaan rakenteen selventämistä. Asu on kuitenkin sääntöjen vastainen; se edellyttäisi, että on olemassa yhdyssana ”humanistisettieteet”.

Yhdysmerkin erikoiskäyttöä
Yhdysmerkki sanan puuttuvan osan tilalla

Yhdysmerkkiä käytetään paitsi edellä kuvatulla tavalla yhdyssanan osan tilalla myös muutoin osoittamaan sanan osan puuttumista. Usein kyse on abstraktista ilmauksesta, jossa mainitaan sanan alkuosa tai pääte, ja yhdys­merkki ilmaisee, ettei kyse ole itsenäisestä sanasta. Ta­val­li­ses­ti tällainen ilmaus on kursivoitu, jos kursivointi on teknisesti mahdollista.

Inessiivin pääte on -ssa tai -ssä.
Sanan hevonen taivutusvartalo on hevose-.
Sanassa laulelee on johdin -ele-, joka on frekventatiivinen eli kuvaa toiminnan toistuvaksi.

Yhdysmerkin käyttöä tällaisessa yhteydessä voi pitää epäloogisena, mutta se on täysin va­kiin­tu­nut­ta. Kuitenkin ajatus­viivaa käytetään eräissä pois­jättö­tapauk­sis­sa, kuten ”–tana!”, jois­sa ilmaisu edustaa koko sanaa. Edellä mainitut yhdysmerkin sisältävät ilmaisut sen sijaan tar­koit­ta­vat vain sanan osaa, ja yhdysmerkki on osoittamassa tätä.

Yhdysmerkki jaotusta osoittamassa

Joissakin merkintätavoissa käytetään yhdysmerkkiä jaotuksen eri tasoille viittaavien nume­roi­den tms. välissä. Esimerkiksi ”2-5” voi tarkoittaa 2. luvun 5. kohtaa. Suomen kielessä täl­lai­nen ei ole tavallista. Kuitenkin sitä käytetään joissakin nimeämis­järjestelmissä.

ISO 639-2 [= kansainvälisen standardin ISO 639 osa 2]
SFS 6000-7-701 [= Suomen kansallisen standardin SFS 6000 osa 7-701]
Yhdysmerkki koodimerkinnöissä

Moniin koodimerkintöihin, kuten yhteys- ja yksilöintitietoihin, kuuluu yhdysmerkki.

102110-177J [henkilötunnus]
ISBN 951-846-195-3 [ISBN-tunnus]
Yhdysmerkki puhetapaa osoittamassa

Yhdysmerkkiä käytetään joskus kuvaamaan, että puhuja ääntää pitkän vokaalin venytettynä, yleensä kaksitavuisena, taikka änkyttäen toistaa tavuja tai tavunalkuja.

Jaa-a.
Nii-in.
Mi-mitä?
Vo-vo-voisinkohan ky-kysyä yhtä asiaa?

Kirjoitusasu ”jaa-a” kuvaa sanan ”jaa” sellaista ääntämystä, jossa ääntyy ensin pitkä (usein ylipitkä) a-äänne ja sitten eri tavuun kuuluva lyhyt a-äänne. Loogisempi kirjoitusasu olisi oikeastaan ”jaa’a” (vrt. esim. sanaan ”vaa’an”).

Yhdysmerkki sanojen yhdistäjänä

Aiemmin yhdysmerkkiä käytettiin joskus myös osoittamaan sanojen yhteenkuuluvuutta ja sitä, että sanat muodostavat kiinteän ilmauksen. Tämä koskee etenkin ketjusanoja, kuten ”ei-kenenkään-maa”, mutta myös muunlaisia sanayhdistelmiä. Nykyisin ne kuitenkin yleensä kirjoitetaan sanaliitoiksi eli sanat erotetaan toisistaan välilyönneillä.

Kuulin vain junan pysähtyvän raiteella se-ja-se. [edelleen sallittu tapa]
Kuulin vain junan pysähtyvän raiteella se ja se. [nykyisin tavallisempi tapa]
Yhdysmerkki tavurajalla tai morfeemirajalla

Lukemisen opetuksessa käytetään usein yhdys­merkkiä osoittamaan tavu­rajaa tavaamisen helpottamiseksi. Näin saatetaan menetellä myös kielen sanojen kuvailussa etenkin silloin, kun tavu­jako voi vaikuttaa ääntämiseen.

AN-NA A-JAA AU-TO-A.
Sana liata voi ääntyä kolmi- tai kaksitavuisena: li-a-ta tai lia-ta.

Menettelyn ongelmana on muassa se, että se voi sekoittua yhdys­merkin käyttöön nor­maa­lis­sa kirjoituksessa (kuten sanassa linja-autoa) sekä kysymykseen siitä, mistä kohdista sanan saa jakaa eri riveille. Kieli­tieteessä ja esimerkiksi Ison suomen kieliopin (ISK) merkintä­tavoissa ja kansain­välisessä foneettisessa merkistössä IPAssa käytetään kyseiseen tar­koi­tuk­seen pistettä.

au.to.a
Suomen sana autoa lausutaan IPAn mukaan merkittynä [ɑu.to.ɑ].

ISK:n merkinnöissä yhdysmerkki sen sijaan ilmaisee morfeemi­rajaa. Morfeemi on pienin sellainen kielen yksikkö, jolla voi sanoa olevan merkitys; se voi olla esimerkiksi sana­vartalo, johdin, taivutus­pääte tai liite.

auto-i-ssa-mme
Yhdysmerkki jatkoviivana tekstityksissä

Yhdysmerkkiä on tapana käyttää tv- ja videotekstityksissä osoittamaan repliikin jatkumista. Kun repliikki ei mahdu kerralla ruutuun, kirjoitetaan sen alkuosan loppuun väli ja yhdys­merk­ki. Yhdysmerkkiä on tapana kutsua tällaisessa yhteydessä jatkoviivaksi.

Siitä kokista jonka ovi avautuu -
tulee kauhukeittiön voittaja.

Tällaisessa tilanteessa saatetaan repliikin toisen osan alkuun kirjoittaa yhdysmerkki ja väli (- tulee kauhukeittiön voittaja.)

Tällainen yhdysmerkin käyttö on melko lailla vakiintunut tekstityksiin, ja katsojat ovat siihen tottuneet. Se ei kuitenkaan vastaa kielen yleisiä sääntöjä. Yhdysmerkki on tässä lähinnä ajatusviivan korvike, koska tekstityksissä ei voi tai ei uskalleta käyttää ajatusviivaa. Toisaalta ajatusviivakaan ei soveltuisi tällaiseen käyttöön, koska ajatusviiva välimerkkinä tarkoittaa muita asioita.

Jatkoviiva siis osoittaa vain ruudulla esitettävän tekstin jakautumista kahteen (tai useam­paan) osaan teknisistä syistä. Jatkoviivalla ei ole tarkoitus osoittaa esimerkiksi pu­hees­sa ole­vaa taukoa tai katkelmallisuutta tai siirtymistä sivuasiaan. Täten se voi se­kaan­tua ajatus­viivaan tai ajatusviivan korvikkeena käytettyyn yhdysmerkkiin.

Tekstityksissä poiketaan usein normaaleista välimerkkisäännöistä muutenkin. Edellisestä esimerkistä puuttuvat pilkut sivulauseen ympäriltä.

Yhdysmerkki korvikemerkkinä
Yhdysmerkki ajatusviivan korvikkeena

Yhdysmerkkiä käytetään ajatusviivan sijasta silloin, kun ajatusviiva ei ole käytettävissä merk­ki­vali­koi­man rajoittuneisuuden takia. Sääntöjen mukaan tällöin jätetään yhdysmerkin kum­mal­le­kin puolelle tyhjä väli. (Luetelmaviivana käytetyn yhdysmerkin edelle ei kui­ten­kaan jätetä tyhjää väliä.)

Tarkoituksena on - niin kuin aina politiikan tutkimuksessa - analysoida vallankäyttöä.
5 - 7 [5–7, viidestä seitsemään]

Käytännössä on hyvin tavallista, että rajakohtailmaisuihin ei jätetä tyhjiä välejä, vaan kir­joi­te­taan ”5-7”. Tämä tuntuu luonnolliselta etenkin sellaisissa ilmauksissa kuin ”5-7-vuotiaat”, sillä ”5 - 7-vuotiaat” näyttäisi siltä kuin sen osat olisivat ”5” ja ”7-vuotiaat”.

Amerikanenglannissa käytetään usein kahta peräkkäistä yhdysmerkkiä ”--” (pitkän) ajatus#viivan korvikkeena. Suomen kielen sääntöihin sellainen ei kuulu.

Yhdysmerkki miinusmerkin korvikkeena

Yhdysmerkkiä käytetään myös miinusmerkin korvikkeena. Tällöinkin se on tavallaan ajatus­viivan korvike, sillä miinusmerkin ensisijainen korvike on ajatusviiva.

Kun miinusmerkin korvikkeena käytettävä yhdysmerkki on luvun edessä etumerkkinä, ei sen ja luvun väliin kirjoiteta välilyöntiä.

-4 [miinus neljä]
10 - 2 [kymmenen miinus kaksi]

Miinusmerkin kuvauksessa käsitellään tapauksia, joissa on tulkinnanvaraista, pitäisikö käyttää yhdysmerkkiä vai miinusmerkkiä.

Sitova yhdysmerkki

Tietokoneohjelmat usein käsittelevät yhdysmerkkiä sellaisena, että sen jäljestä voi aina jakaa tekstin eri riveille. Tämä on yleensä hyväksyttävää esimerkiksi sellaisissa ilmauksissa kuin ”kuorma-auto”, mutta epäsuotavaa sellaisissa kuin ”F-1”.

Merkistöstandardeissa on tämän takia erillinen merkki, sitova yhdysmerkki eli yhdis­tä­vä yhdysmerkki (nonbreaking hyphen, U+2011), jonka jäljestä sanan jakaminen eri riveille ei ole sallittua. Sitä siis voisi periaatteessa usein käyttää lyhyissä, koodinomaisissa ilmauksissa, jotka sisältävät yhdysmerkin. Lisäksi sitä voisi käyttää sanan alussa sellaisissa ilmauksissa kuin ”lähtöaika ja -paikka”, sillä jotkin ohjelmat saattavat muuten jakaa eri riveille yhdys­merkin jäljestä tällaisissakin tilanteissa.

Sitova yhdysmerkki ei kuitenkaan välttämättä toimi tietokoneohjelmissa. Aiemmin se sisältyi melko harvoihin fontteihin, mutta tilanne on parantunut.

Toisaalta Microsoft Wordin ohjeissa sitovaksi yhdys­merkiksi kutsuttu merkki ei ole edellä mainittu Unicode-merkki, vaan Wordin sisäinen ohjausmerkki, ”kova yhdysmerkki”. Katso tietoja kohdasta Rivitys Word-ohjelmassa.

Lisäksi otettava huomioon, että monissa tietoteknisissä yhteyksissä on käytettävä nimen­omaan Ascii-yhdysmerkkiä eikä sitovaa tai kovaa yhdysmerkkiä. Esimerkiksi Internet-verkko­tunnus, kuten www.f-secure.fi, voidaan kyllä Word-ohjelmassa kirjoittaa käyttäen kovaa yhdysmerkkiä. Jos kuitenkin käyttäjä esimerkiksi kopioi niin kirjoitetun verkko­tunnuk­sen vaikkapa Word-asiakirjasta selaimensa osoiteriville, se ei toimi. Verkko­tunnuk­sis­sa käytettävä viivamerkki on Ascii-yhdysmerkki.

Epäsuotavia rivijakoja yhdysmerkin jäljestä voi estää myös muilla keinoin, joita käsitellään kohdassa Muita rivityksen estämisen keinoja.

Pehmeä tavuviiva

Pehmeä tavuviiva, soft hyphen, on Unicode-standardin mukaan näkymätön ohjausmerkki, joka ilmaisee sallitun tavutuskohdan. Se on siis tavutusvihje, jonka ohjelma saa jättää täysin huomiotta, jolloin se ei vaikuta mitään tekstin ulkoasuun. Ohjelma voi myös ottaa vihjeestä vaarin ja tavuttaa sanan vihjeen kohdalta, riippumatta siitä, millaisia tavutussääntöjä (jos mitään) se muuten soveltaa. Tällöin tulee rivin loppuun yhdysmerkki kuten yleensäkin tavutuksessa.

Pehmeällä tavuviivalla voidaan yrittää saada ohjelma esimerkiksi tavuttamaan sana, jonka se muuten jättäisi tavuttamatta, koska se on epävarma sanan rakenteesta. Lisätietoja aihees­ta on kohdassa Tavutusvihjeet.

Verkkosivulla pehmeä tavuviiva on ainoa tapa saada aikaan tavutusta, koska selaimiin ei ole toteutettu mitään muita tavutussääntöjä. Verkkosivulla pehmeän tavuviivan voi esittää myös niin sanottuna entiteetti­viittauksena &shy;.

Pehmeän tavuviivan määritelmä oli aiemmin varsin epäselvä; ks. dokumenttia Soft hyphen (SHY) – a hard problem? Sen käsittely eri ohjelmissa on edelleenkin varsin kirjavaa. Se on kuitenkin hyödyllinen verkkojulkaisemisessa etenkin tekstissä, jossa esiintyy hyvin pitkiä sanoja. Nykyisin kaikki merkittävimmät selaimet ottavat huomioon pehmeillä tavuviivoilla esitetyt tavutusvihjeet. Jotkin vanhemmat selaimet jättävät ne huomiotta, ja vain muu­ta­mat, jo lähes merkityksettömiksi käyneet vanhat selaimet esittävät pehmeän tavuviivan aina näkyvänä yhdysmerkkinä.

Muiden alojen ohjelmissa tällaista virheellistä toimintaa kuitenkin vielä esiintyy. Erityisesti Word käsittelee pehmeää tavuviivaa aina näkyvänä merkkinä, vieläpä sellaisena, jonka jäl­keen rivinvaihto ei ole sallittu. Wordin oma tavutusvihje on kyllä tarkoitettu samanlaiseen käyttöön, mutta se ei ole mikään merkki vaan Wordin sisäinen merkintä.

Ajatusviiva

Sisällys:

Ajatusviiva (–) on yhdysmerkkiä (-) pitempi vaakaviiva. Ajatusviivalla on monia eri mer­ki­tyk­siä, jotka helposti sekoittuvat toi­siin­sa. Sitä käytetään sekä välimerkkinä lau­sei­den ja muiden ilmaisujen välillä että erikois­merk­ki­nä useissa yhteyksissä.

Ehkäpä tärkein ajatusviivaa koskeva peri­aate tavallisen tekstin kirjoittamisessa on se, että sen käyttöä välimerkkinä kan­nat­taa välttää – ellei tiedä mitä tekee. Käytä pisteitä ja pilkkuja.

Toiseksi tärkein periaate on kenties se, että monissa vaihteluvälejä yms. kos­ke­vis­sa merkinnöissä tulisi käyttää ajatusviivaa, jos suinkin mahdollista. Aukioloajan ilmaisu ”ma–pe 8–18” on oikeampi kuin ”ma-pe 8-18” ja tyylikkäämpi kuin ”ma - pe 8 - 18”. Jos kuitenkin ajatusviivan käyttö on mah­do­ton­ta, käytä oikeita korvaavia merkintöjä; ks. kohtaa Yhdysmerkki ajatusviivan korvikkeena.

Ajatusviivalle ei ole omaa näppäintä, eivätkä monet osaa kirjoittaa sitä. Kirjoittamiseen on kuitenkin monia eri keinoja, kuten kohdassa Merkkien kirjoittaminen tietokoneella kuvataan.

Lyhyt vai pitkä ajatusviiva?

Ajatusviivoja on kaksi erilaista, lyhyt (–) ja pitkä (—), eli n-viiva (en-viiva) ja m-viiva (em-​viiva), englanniksi en dash ja em dash. Aiemmin niiden välillä ei tehty selvää eroa, vaan ne käsitettiin saman merkin erimittaisiksi toteutuksiksi. Merkistöstandardien kannalta ja siten myös tieto­koneen sisäisessä esityksessä ne ovat kaksi eri merkkiä.

Nykyisin standardi SFS 4175 suosittaa lyhyen ajatusviivan käyttöä.

Aiempien ohjeiden mukaan voitiin käyttää jompaakumpaa niistä kaikissa ajatusviivan teh­tä­vis­sä. Tavallisinta on ollut, että tekstissä käytetään joko kaikkialla lyhyttä ajatusviivaa tai kaik­kial­la pitkää ajatusviivaa. Lyhyt on suomenkielisissä teksteissä nykyisin vallitseva, aiemmin pitkä oli tavallinen.

Lyhyen ajatusviivan käytön perusteluna on, että pitkä ajatusviiva kuuluu lähinnä sel­lai­seen painoasun perinteeseen, jossa ajatusviiva on kiinni ympäröivissä sanoissa, jolloin viivan pituus korvaa tyhjien välien puuttumisen. Englannin kielessä kirjoitetaan yhden käy­tän­nön mukaan ”xxx – yyy”, toisen käytännön mukaan ”xxx—yyy”. (Ks. kohtaa Välimerkit englannin kielessä.) Koska suomessa ajatusviivan ympärille jätetään tyhjät välit silloin, kun ajatusviiva on välimerkkinä, on luonnollista käyttää lyhyttä ajatusviivaa.

Koska ajatusviivalla on hyvin monta merkitystä, voisi ajatella, että eri merkityksissä olisi syytä käyttää erimittaisia viivoja. Tämä kuitenkin johtaisi käytännössä mahdottomuuksiin, koska jo nykyiset säännöt koetaan vaikeiksi ” niitä rikotaan jopa äidinkielen oppikirjoissa. Erimittaisia ajatusviivoja käsittelee tarkemmin sivu Onko viivoissa ajatusta ja pituutta?

Pitkälle ajatusviivalle on kuitenkin erikoiskäyttöä toiston ilmaisemiseen kirjal­lisuus­viitteissä.

Tässä oppaassa on käytetty pitkää ajatus­viivaa lainauksissa, jotka on otettu vanhoista teksteistä, joissa sitä on käytetty.

Ajatusviivan pituus eri fonteissa

Ajatusviivan pituus vaihtelee fontin mukaan. Tämä on hyväksyttävää, kunhan ajatusviiva on selvästi pitempi kuin yhdysmerkki.

Ajatusviiva on kuitenkin toteutettu virheellisesti, yhdysmerkin mittaisena tai jopa sitä lyhyempänä, joissakin fonteissa, mm. Comic Sans MS, Lucida Sans Unicode, Microsoft Sans Serif, Trebuchet MS.

Ajatusviiva välimerkkinä

Välimerkkinä ajatusviiva on osoitus ajatuksen katkeamisesta. Se ei ole erityisen tyylikäs välimerkki.

Ajatusviivan käyttötarkoituksia

Ajatusviivaa käytetään virkkeissä välimerkkinä useassa tarkoituksessa, joista yleensä vain kaksi ensimmäistä mainitaan ohjeissa ja oppaissa (ks. lisäksi kohtaa kahden ajatusviivan käytöstä poiston merkitsemisessä):

Näissä yhteyksissä ajatusviivan kummallakin puolella on tyhjä väli.

Ajatusviivalla erotettu kappaleen ”häntä”

Ajatusviivan käyttö erottamassa kappaleen loppua muusta kappaleesta johtuu yleensä kappalejaon tai kappaleen rakenteen tai sisällön miettimisen puutteellisuudesta. Esimerkiksi edellä esitetty valasesimerkki on suorastaan naiivi, sillä virke ”Valaat kuuluvat nisäkkäisiin” sopisi paremmin joko kappaleen alkuun tai kokonaan eri kappaleeseen. Naiivi on myös seuraava Kielikellossa 2/2006 esitetty esimerkki; se paranisi, jos ajatusviiva vain jätettäisiin pois. (Lisäksi siinä lienee selväkielisellä tarkoitettu selkokielistä.)

Ohjelmassa myös luettiin ote normaalitekstistä ja sama asia selväkielisenä versiona. – En ymmärtänyt normaalitekstistä mitään. Selväkielinen versio sen sijaan oli hyvää, selkeää, ymmärrettävää asiasuomea.

Kappaleen, jossa on ”ajatusviivallinen häntä”, voi usein korjata jollakin seuraavista tavoista:

Ajatusviivan vaikutus muihin välimerkkeihin

Ajatusviivan käyttö ei yleensä vaikuta muiden välimerkkien käyttöön. Erityisesti jos ajatusviivoilla on erotettu irrallinen lisäys, joka päättyy huuto- tai kysymysmerkkiin, on ajatusviivan ympärillä tällöinkin välilyönnit.

Hän pyysi meiltä – muistattehan? – suunnitelmia ensi perjantaiksi.

Säännöt ovat epäselvät sen suhteen, kirjoitetaanko ajatusviivan jälkeen pilkku seuraavan­lai­sis­sa tapauksissa. Loogisesti ottaen pilkku tarvitaan, sillä jos ajatusviivoin erotettu irrallinen lisäys jätetään pois, virkkeeseen kuuluu pilkku. Tätä voi pitää parhaana menettelynä.

Hän kertoi poliisille rauhallisesti – tosin ääni järkytyksestä väristen –, että hänet oli ryöstetty.

Vuoden 1993 ohjeiden (Kielikello 3/1993) mukaan saa pilkun jättää pois. Vuoden 1998 ohjeissa (Kielikello 3/1998) ei vastaavaa lausumaa ole, mutta niissä sanotaan: ”Jos ajatus­viivan jälkeen tarvitaan jokin muu välimerkki, se kirjoitetaan kiinni viivaan.” Esi­merk­ki­nä niissä on yllä oleva. Vuoden 2006 ohjeissa (Kielikello 2/2006) sanotaan erikseen: ”Ajatus­vii­voin erotetun virkkeenosan jäljestä voi halutessaan jättää pilkun poiskin.” Kieli­toimis­ton oikein­kirjoitus­oppaassa taas esitetään vaihtoehdot samanveroisina: ”Jos virke jatkuu ajatus­viivan jälkeen sivulauseella, voi lauseyhteyden edellyttämän pilkun kirjoittaa joko kiinni ajatus­viivaan tai jättää kokonaan pois.”

Jos pilkun jättäminen pois ajatusviivan jäljestä hämärtäisi virkkeen rakenteen, voidaan pilkkua pitää pakollisena. Toisaalta tällainen rakenne on usein paremmin esitettävissä esimerkiksi sulkeita käyttäen, joskaan sulkeet eivät sovi kaikkiin tyylilajeihin.

Pöydällä on oli monenlaista tavaraa: aseita, hylsyjä – ilmeisesti messinkisiä –, kent­tä­pak­ke­ja ja papereita.
Pöydällä on oli monenlaista tavaraa: aseita, hylsyjä (ilmeisesti messinkisiä), kenttäpakkeja ja papereita.

Puolipistettä tai kaksoispistettä ei voi jättää pois ajatusviivan jäljestä. Toisaalta ilmaisut voi usein kor­va­ta sellaisilla, joissa ei tarvita hiukan outoja väli­merkki­yhdistelmiä. Esimerkiksi sana­jär­jes­tyk­sen muuttaminen voi auttaa.

Matti oli lapsesta saakka keräillyt monenlaisia tavaroita – ahnaasti kuin harakka –: leikkiautoja, käpyjä, kiviä ynnä muuta.
Matti oli lapsesta saakka keräillyt – ahnaasti kuin harakka – monenlaisia tavaroita: leikkiautoja, käpyjä, kiviä ynnä muuta.

Pilkun tai muun välimerkin käyttö ajatusviivan jäljessä voi kuitenkin kummastuttaa lukijoita. Monet ilmeisesti kokevat ajatusviivan yksinäänkin tarpeeksi vahvaksi välimerkiksi. Selvintä on välttää tällaiset ongelmat muotoilemalla virkkeet hiukan toisin. Usein voi ajatusviivat korvata pilkuilla.

Hän kertoi poliisille rauhallisesti, vaikkakin ääni järkytyksestä väristen, että hänet oli ryöstetty.
Rivinvaihto ajatusviivan kohdalta

Epäselvää on ollut, saako tekstin jakaa eri riveille välimerkkinä käytetyn ajatusviivan edeltä vai onko sallittua vain sen jäljestä jakaminen. (Vrt. kysymykseen jakamisesta vaihteluväliä tms. osoittavan ajatusviivan jäljestä.) Kielikellon 2/2006 ja Kielitoimiston oikein­kirjoitus­op­paan ohjeissa asiaan kuitenkin otetaan kantaa: molemmat vaihtoehdot ovat sallittuja.

Ehdotus hyväksyttiin yksimielisesti –
mutta vain koska sen sisältöä ei ymmärretty.
Ehdotus hyväksyttiin yksimielisesti
– mutta vain koska sen sisältöä ei ymmärretty.

Ajatusviivan jäljestä jakaminen tuntuisi kuitenkin olevan selvempää. Silloin rivin lopusta näkyy, että virke jatkuu jotenkin poikkeavalla tavalla. Lisäksi yleisesti jaetaan välimerkin jäljestä, ei edeltä. Tätä puoltaa sekin, että rivinalkuinen ajatusviiva voidaan hahmottaa virheellisesti luetelmaviivaksi.

Detailtypographie-kirja suosittelee seuraavia järkevän tuntuisia periaatteita:

Toisaalta esimerkiksi verkkosivuilla on hankalaa estää rivinvaihdon osuminen ajatusviivan edelle; sitovan välilyönnin käyttö ei riitä. Ks. Muita rivityksen estämisen keinoja.

Kuitenkin tyylisyistä halutaan joskus aloittaa rivi ajatusviivalla, varsinkin otsikoissa. Silloin ajatusviiva usein aloittaa virkkeenomaisen ilmauksen.

Hän astui sisään, sanoi päivää –
ja lähti pois.
Kahvin hinta hurjaan nousuun
– väheneekö suomalaisten kahvinjuonti?

Kielikello 2/2006 pitää kuitenkin parempana kirjoittaa ajatusviiva ensimmäisen otsikkorivin loppuun, ”koska ajatusviivalla ilmaistaan, että otsikko jatkuu vielä rivin loppumisen jälkeen”. Normaalisti kuitenkin otsikon jatkuminen on ilmeistä typografisista syistä: otsikko on isom­mal­la fontilla tai muuten normaalitekstistä selvästi poikkeava.

Jos ajatusviiva aloittaa uuden virkkeen, lienee selvää, että sopiva jakokohta on ennen ajatusviivaa, ei sen jälkeen.

Ehdotus hyväksyttiin kokouksessa yksimielisesti.
– Tämä johtui vain siitä, että sen sisältöä ei ymmärretty.
Ajatusviiva otsikossa – rasittavaa

Vaikka on hyviä syitä välttää väli­merkkejä otsikoissa, nykyisin on varsin yleistä käyttää otsikossa ajatus­viivaa, joka jakaa sen sisällön kahtia. Esimerkki

Lutikkaongelma taas nousussa – nämä kaksi virhettä pahentavat tilannetta kotona

Ajatusviivan tilalle kuuluisi tällaiseen tekstiin piste tai ehkä puoli­piste, mutta otsikoissa ei haluta käyttää niitä.

Perus­ongelma on, että otsikko on liian pitkä, osittain siksi, että siihen on haluttu saada klikki­houkutin eli teksti, joka houkuttaa lukemaan juttua, kunnes otsikossa luvattu tieto (tässä: mikä pahentaa tilannetta) löytyy.

Vanhan käytännön mukaan otsikon piti olla lyhyt, ja sen alla saattoi olla pienemmällä fontilla lisäotsikko tai ingressi. joka jakaa sen sisällön kahtia. Esimerkki:

Lutikkaongelma taas nousussa
Nämä kaksi virhettä pahentavat tilannetta kotona

Ajatusviivan käyttöön otsikossa ottavat (kriittisen) kannan Kotus-blogin kirjoitus Ajatusviiva otsikossa – kuinka läheisessä suhteessa osien pitäisi olla? ja Kielitoimiston ohje­pankin sivu Otsikot.

Ajatusviiva luetelmaviivana

Ajatusviivaa käytetään ns. ranskalaisena viivana luetelman kunkin kohdan alussa. Sen perässä on tällöin tyhjä väli. Ks. kohtia Luetelmamerkit ja Luetelmat.

Viesti voi olla kiireellisyydeltään
– hälytyssanoma
– kiireellinen sanoma
– tavallinen sanoma.
Ajatusviiva repliikkiviivana

Ajatusviivaa voidaan käyttää osoittamaan repliikin alkua tai jatkumista. Tällöin ei lainaus­merk­kien käyttö ole tarpeellista. Kun ajatusviiva osoittaa repliikin alun, sen jälkeen jätetään tyhjä väli. Kun se osoittaa repliikin jatkumisen, kummallekin puolelle jätetään tyhjä väli.

– Tuletko mukaan? hän kysyi.

– Hyvä on, hän vastasi, – vaikka mieluummin jäisin kotiin.

Repliikkiviivaa käytettäessä tulisi puhujan vaihtuminen osoittaa aloittamalla uudelta riviltä.

Ajatusviiva miinusmerkin korvikkeena

Jos käytettävissä olevassa merkkivalikoimassa ei ole varsinaista miinusmerkkiä, käytetään miinusmerkin korvikkeena ajatusviivaa. Tilanne on harvinainen, sillä useimmiten pätee, että jos voi käyttää ajatusviivaa, voi käyttää miinusmerkkiäkin. Jos kumpaakaan ei voi käyttää, käytetään korvikkeena yhdysmerkkiä.

–4 [miinus neljä]
9– [yhdeksän miinus]
10 – 2 [kymmenen miinus kaksi]
Ajatusviiva poiston merkitsemisessä

Sen osoittamiseen, että lainauksesta on jätetty jotakin pois, käytetään poistetun osan tilalla kahta ajatusviivaa. Ajatusviivojen edessä, välissä ja jäljessä on tyhjä väli, joista vain vii­mek­si mainitun kohdalta on suotavaa teksti jakaa eri riveille.

Kirjoitus alkaa toteamuksella: ”Ylioppilastutkinto on – – suorastaan kansallinen instituutio.”

Esimerkkitapauksessa on alkuperäisen tekstin virke kokonaisuudessaan seuraava: ”Yli­op­pi­las­tut­kin­to on enemmän kuin lukion päättötutkinto, se on suorastaan kansallinen ins­ti­tuu­tio.” Lainaaja on halunnut ottaa tästä vain osan. Poiston merkitseminen on tavallaan va­roi­tus sii­tä, että alkutekstissä saattaa asioiden korostus ja painotus olla toinen kuin lainaus antaa ym­märtää.

Jälkimmäisen ajatusviivan jälkeen ei kuitenkaan tule tyhjää väliä, jos seuraa välimerkki. Seuraavassa esimerkissä on jätetty pois virkkeen loppuosa, ja lainaus jatkuu sen jälkeen. Tällöin kirjoitetaan virkkeen lopettava piste näkyviin, ja se siis tulee kiinni edeltävään ajatus­viivaan.

Perustuslain 14. §:ssä säädetään: ”Jokaisella Suomen kansalaisella ja maassa vaki­nai­ses­ti asuvalla ulkomaalaisella, joka on täyttänyt kahdeksantoista vuotta, on oikeus äänestää kunnallisvaaleissa – –. Oikeudesta muutoin osallistua kuntien hallintoon säädetään lailla.”

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan mukaan voidaan poistoa osoittavat ajatusviivat kir­joit­taa hakasulkeisiin, esimerkiksi [– –] eikä pelkkä – –. Tämä poikkeaa suomen kielen van­has­ta käy­tän­nös­tä, kielenhuollon aiemmista suosituksista ja standardista SFS 4175. Van­ho­jen nor­mien mukaan uusi, englannin jäljittelystä syntynyt merkintä tarkoittaa sitä, että lai­na­tus­sa teks­tis­sä itsessään on hakasulkeet ja niiden välissä ollut teksti on jätetty pois.

Usein ei kuitenkaan pidetä tarpeellisena poiston osoittamista lainatun tekstin alussa eikä lopussa. Sen sijaan jos tekstin keskeltä on poistettu sanoja, voi lainaus antaa aivan väärän käsityksen, ellei poistoa merkitä.

On esitetty myös erilaisia käsityksiä, että myös lainauksen alussa ja lopussa pitäisi käyttää poistoa osoittavia merkkejä, jos lainaus alkaa keskeltä virkettä tai päättyy ennen virkkeen loppua.

Jos kyse ei ole lainauksessa olevasta poistosta, vaan oman tekstin virkkeen jäämisestä kesken, on selvempää käyttää ajatusviivojen sijasta ellipsiä ”…”.

Edellä käsitellyissä tapauksissa on kyse ainakin yhden, yleensä usean sanan tai sanan­tapai­sen ilmaisun pois jättämisestä. Aiemmin käytettiin kaunokirjallisuudessa yhtä aja­tus­vii­vaa osoittamaan kirjainten jättämistä pois sanasta, usein häveliäisyyssyistä, esi­mer­kik­si ”–kele!”, ”p–a”. Saatettiin myös käyttää sellaista ilmaisua kuin ”K–n kuver­ne­men­tis­sa” silloin, kun teks­tis­sä loogisesti pitäisi olla jokin erisnimi, mutta kirjailija ei tyyli­syistä halua käyttää mitään nimeä.

Kielitoimiston ohjepankin sivun Ajatusviiva poiston merkkinä mukaan pois jättäminen osoitetaan ”tavallisesti” kahdella ajatus­viivalla. Se lisää, että yhdellä ajatus­viivalla osoitetaan varsinkin sanan katkaiseminen (–kele!). Erikoisempaa on, että sen mukaan yksi ajatus­viiva riittäisi osoittamaan myös sanan pois jättäminen:

Esityksen katkeaminen voidaan osoittaa jättämällä sana tai sananosa pois ja merkitsemällä tilalle ajatusviiva. Kokonaisen sanan pois jättämistä osoittava ajatusviiva erotetaan edeltävästä sanasta välilyönnillä, sananosan pois jättämistä osoittava ajatusviiva kirjoitetaan kiinni jäljellä olevaan sananosaan:
Jos sen sanot, niin minä –.
–kele!

Tässä jää epäselväksi, osoittaisiko yksi ajatus­viiva esityksen katkeamista (joka yleensä osoitetaan ellipsillä) vai yhden sanan pois jättämistä. Menettely on joka tapauksessa turha poikkeus sääntöihin.

Ajatusviiva tyhjän merkkinä

Ajatusviivaa käytetään usein osoittamaan tiedon tai muun asian puuttumista. Myös yhdys­merk­kiä käytetään, mutta ajatusviiva erottuu paremmin. Usein on tulkinnan­varaista, onko käytetty merkki käsitettävä ajatusviivaksi vai miinusmerkiksi. Ajatusviiva on loogisempi vaih­to­ehto, koska kyse ei ole negatiivisesta luvusta eikä vähennyslaskusta. Ks. eri­tyi­ses­ti koh­taa Erikois­merkinnät taulukoissa.

Nimi: Jukka K. Korpela
Jäsennumero: 19392
Erikoistoivomukset: –
Ajatusviiva välien merkinnöissä
Tavalliset välien merkinnät

Ajatusviivaa käytetään vaihteluvälin tai matkan ääripäitä ilmaisevien merkintöjen välissä. Esimerkiksi ”1–5” tarkoittaa ’yhdestä viiteen’. Useissa tapauksissa on ajatusviivan käytölle vaihtoehtoja, kuten kohdassa Luku- tai suurevälin ilmoittaminen kuvataan. Jos ajatus­viivaa käytetään, sen lukutapa vaihtelee, eikä sitä välttämättä aina lueta lainkaan; ks. Lukutavan vaikutus ilmaisutavan valintaan.

klo 9–12 [kello yhdeksästä kahteentoista]
ma–pe [= maanantaista perjantaihin]
vuosina 1997–2002
1.4.–30.9.2007
10–15-vuotiaat
Helsingin–Turun rata
Tiilimäki 2–4 [katuosoitteena]
Avaus oli e2–e4. [šakkisiirron merkintä]

Šakkisiirtojen merkinnöissä on tavallisempaa käyttää yhdysmerkkiä (esimerkiksi e2-e4) kuin ajatusviivaa. Ajatusviiva sopii tehtävään kuitenkin paremmin, koska kyse on lähtöpaikan ja tulopaikan ilmoittamisesta: esimerkiksi e2– tarkoittaa siirtoa, jossa sotilas siirretään ruudusta e2 ruutuun e4.

Eräänlaiseksi välin merkinnäksi voitaneen tulkita myös historiassa käytetty nimitys ”Talin–Ihantalan taistelu”. Sen voidaan tulkita viittaavan alueeseen Talista Ihantalaan.

Kerava–Lahti-oikorata vai Kerava-Lahti-oikorata?

Jos matka, liikenneyhteys tms. ilmaistaan ääripäät nimeämällä, ongelmattomin ilmaisutapa on käyttää genetiiviä. Tällöin ääripäiden välissä käytetään sääntöjen mukaan ajatusviivaa.

Keravan–Lahden oikorata

Nominatiivin käyttö tällaisissa ilmauksissa on yleistä. Tällöin rakenteesta muodostetaan yhdyssana, koska nominatiivimuotoinen substantiivi ei suomessa yleensä voi olla erillisenä määritesanana (ei kivi talo, vaan kivitalo). Ilmaisutapa ei ole suomen kieleen kovin hyvin istuva, mutta sitä ei voi pitää vääränäkään. Ongelmaksi kuitenkin muodostuu, mitä merkkiä käytetään ääripäiden välissä, ajatusviivaa vai yhdysmerkkiä. Standardissa SFS 4175 on seuraava esimerkki, joka on ajatusviivan kannalla:

Kerava–Lahti-oikorata
Väli, jonka loppu tai alku on avoin

Erikoistapaus on väli, josta ilmoitetaan vain alkukohta (tai loppukohta). Tavallisimmin ky­sees­sä on kirjan sivuihin viittaaminen niin, että mainitaan vain alkusivu, mutta ajatus­viivalla osoi­te­taan, että tarkoitetaan myös yhtä tai useampaa sivua sen jälkeen. Viittaus on tar­koi­tuk­sel­li­sen epäselvä. Tällaisia ilmaisuja kannattaa välttää. Usein olisi parempi ilmaista tarkasti, mitä sivuja tarkoitetaan. Sellainen merkintä kuin ”8– pistettä” voi olla mer­ki­tyk­sel­tään epä­selvä, koska luvun perässä oleva ajatusviiva voidaan ymmärtää miinus­merkiksi! Kuitenkin lopusta avoin väli on sopiva merkintä silloin, kun ilmaistaan ihmisten elinvuosia ja käsitellään henkilöä, joka on yhä elossa. Toinen vaihtoehto on ilmoittaa syntymävuosi, mutta tällöin merkintä ei muodoltaan vastaa sellaisia elinvuosien ilmauksia kuin 1900–1983.

s. 324– [= sivulta 324 alkaen]
komitean jäsen 2000– [= vuodesta 2000 alkaen ja edelleen]
Jukka K. Korpela (1952–)
Jukka K. Korpela (s. 1952)
”10–15-vuotiaat”

Horjuvuus ajatusviivan käytössä on tavallaan ymmärrettävää tapauksissa, joissa ilmaisu on yhdyssanan osana, jolloin sanassa on myös yhdysmerkki. Tällöin ajatusviiva pitempänä näyttää olevan isompi erotin kuin yhdysmerkki, mikä rikkoo ilmaisun loogisen rakenteen. Esimerkiksi ilmaisun ”10–15-vuotiaat” osathan ovat ”10–15” ja ”vuotiaat”, ei ”10” ja ”15-vuotiaat”. Jos tällaisten ilmaisujen välttäminen onnistuu luontevasti, se siis hiukan parantaa tekstin luettavuutta.

Tähän tarvittaisiin 7–8-metrinen lankku.
Tähän tarvittaisiin 7–8 metrin lankku.
Kesä–heinäkuussa vai kesä-heinäkuussa?

Ajatusviivaa käytetään silloinkin, kun ääriarvot on ilmaistu sanoilla.

viisi–kymmenen asukasta
viisisataa–seitsemänsataa euroa
kesä–elokuussa
kesä–heinäkuussa

Ilmaus ”kesä–elokuussa” lienee ymmärrettävä lyhentymäksi ilmauksesta ”kesäkuussa–elokuussa”. Yhdyssanan jälkiosan pois jättämistä ei kuitenkaan tällaisessa tapauksessa merkitä yhdysmerkillä, kuten (eri asiaa tar­koit­ta­vas­sa) ilmauksessa ”kesä- ja elokuussa”.

Kahden peräkkäisen luvun, kuukauden tms. tapauksessa, esimerkiksi ilmaisutyypissä ”kesä–heinäkuussa”, käytetään milloin yhdysmerkkiä, milloin ajatusviivaa. Kielen­huol­ta­jat­kin ovat olleet asiasta erimielisiä. Loogisinta olisi käyttää samaa ilmaisu­tapaa kuin laajemmista vaihteluväleistä puhuttaessa, siis ajatusviivaa. Tämä voidaan tulkita myös ohjeiden mukaan ensisijaiseksi vaihtoehdoksi.

Yhdysmerkkiä käytettäessä (”kesä-heinäkuussa”) ilmaisua ei tulkita vaihteluvälin esi­tyk­sek­si, vaan ehkä lähinnä lyhentymäksi sanoista ”kesä- ja heinäkuussa”. Kielikello 3/1998 esittääkin:

Peräkkäiset kuukaudet voidaan ilmaista yhdysmerkin avulla: kesä-heinäkuussa, tammi-helmikuun vaihteessa. Samaa kirjoitustapaa voidaan soveltaa myös pe­räk­käi­siä lukuja sisältävissä ilmauksissa, esimerkiksi neljä-viisivuotias, neli-viisikymppinen.

Huomaa kuitenkin, että usein on sujuvampaa kirjoittaa esimerkiksi ”neli- tai viisivuotias”. Li­säk­si sääntö koskee vain ilmaisuja, joissa kyse on kahdesta peräkkäisestä kuukaudesta tai lu­vus­ta. On siis kirjoitettava ”kesä–elokuussa”, koska tällaisissa tapauksissa rajakohta­tulkinta on ainoa mahdollinen. Käytännössä niissäkin käytetään yleisesti yhdysmerkkiä (kesä-elo­kuus­sa), ja monien kielenhuoltajien mielestä tämä on oikein. Kielitoimiston oikein­kirjoitus­oppaassa se onkin ilmoitettu hyväksyttäväksi vaihtoehdoksi.

Kielikellossa 2/2006 (s. 31) on sallittu yhdysmerkin käyttö rajakohtailmauksissa, joskin vain, kun kirjaimin kirjoitettu rajakohtailmaus on yhdyssanan osana. Esimerkiksi kirjoitusasu ”neli-viisikymppinen” on sallittu. Tämä vaikuttaa kuitenkin tarpeettomalta poikkeukselta, joten on parempi nou­dat­taa toista sallittua vaihtoehtoa eli kirjoittaa ilmaus kuten muutkin rajakohtailmaukset. Onhan epä­loogis­ta, että kirjoitettaisiin ”5–10-kertainen”, mutta ”viisi-kymmenkertainen”. Tämä esi­merk­ki-ilmaus on kyllä kirjoitusasusta riippumatta huono, koska se aivan liian helposti se­kaan­tuu sanaan ”viisikymmenkertainen”.

neli–viisikymppinen
viisi–kymmenkertainen
kolmi–nelivuotiaat

Hyväksyttävinä on pidettävä myös sellaisia ilmauksia kuin ”1920–1950-luvulla”, vaikka ne ovatkin hiukan epäloogisia. Ilmaus voidaan ajatella lyhentymäksi ilmauksesta ”1920-luvulla–1950-luvulla”. Jos kuitenkin kyse on peräkkäisistä vuosikymmenistä (tai vuosisadoista tms.), on sujuvampaa käyttää ja-sanalla muodostettua ilmausta: ”1920- ja 1930-luvulla”.

”Pari kolme”

Kielikiellon ohjeiden mukaan ”ajatusviivaa ei käytetä sellaisissa kiinteissä sanapareissa, jois­sa on kir­jai­min kirjoitettuna kaksi peräkkäistä kokonaislukua ja joissa tarkoitetaan vain ääri­päi­tä”. Niissä ei käytetä muutakaan välimerkkiä, vaan vain sananväliä. Tulisi siis kirjoittaa ”pari kolme”, ei ”pari–kolme” eikä ”pari-kolme”. Käytännössä tällainen ilmaisu ei useinkaan ilmaise vain ”ääripäitä” eli kahta lukua vaan jotain epämääräisempää. Etenkin ”pari kolme” on epä­mää­räi­sem­pi kuin ”kaksi tai kolme”. Jos pyytää toista ostamaan ”viisi kuusi” omenaa, ei pidä ih­me­tel­lä, jos hän ostaakin seitsemän, kun ne ovat niin pieniäkin.

kolme neljä henkeä
pari kolme kertaa

Tähän ilmaisutyyppiin voitaneen rinnastaa ”viikko pari”, vaikka se tarkoittaakin suunnilleen ’viikko tai kaksi tai siltä väliltä tai niillä main’ eikä vain ”ääripäitä”.

Sen sijaan on parempi kirjoittaa ”neljä–viisi metriä” (eikä ”neljä viisi metriä”) jo senkin takia, että Kielikello 2/2006 mainitsee tällaisen esimerkin. Ilmaus voidaan kyllä lukea ”neljä viisi metriä”, vaikka Kielikello tässä yhteydessä mainitseekin vain lukutavan ”neljästä viiteen metriä”.

Välilyönnit ajatusviivan ympärillä

Jos ajatusviivalla yhdistetyt ilmaukset ovat monisanaisia tai muuten sisältävät välilyöntejä, voi olla tarpeen havainnollisuuden vuoksi käyttää välilyöntiä ajatusviivan ympärillä. Viralliset säännöt eivät tällaista käytäntöä ole tunteneet, vaan niiden kannalta sitä on voitu jopa pitää virheenä. Vuonna 2006 sääntöjä kuitenkin muutettiin. Nykyisin standardi SFS 4175 sanoo:

Rajakohta- ja osapuolimerkinnöissä ajatusviivan kummallekaan puolelle ei tule välilyöntiä. Jos kuitenkin ilmauksista jompikumpi sisältää enemmän kuin yhden sanan, ajatusviivan molemmin puolin tulee välilyönti.

15. toukokuuta – 12. kesäkuuta
Taksimatka Olari – Helsingin lentoasema
Lento New York – Helsinki
Jalkapallo-ottelu Saksa – Costa Rica
Pituus on 10 mm – 5 m.
32 eKr. – 8 jKr.

Kielikellossa 2/2006 julkaistut välimerkkiohjeet sen sijaan sanovat, että tällaisissa tapauk­sissa voi käyttää välilyöntejä selvyyden vuosi. Tällainen välittävä kanta mutkistaa asioita turhaan. Kielitoimiston oikein­kirjoitus­opas taas sanoo, että näissä tapauksissa välilyöntejä kannattaa käyttää.

Johdonmukaista on käyttää välilyöntejä ajatusviivan ympärillä myös silloin, kun raja­koh­dat ovat numeroin kirjoitettuja lukuja, joissa on välilyöntejä. Sellaiset luvuthan lue­taan kah­te­na tai useampana sanana. Kielikellossa 2/2006 on esimerkissä ”2 500–3 500”, mutta välien käyttö olisi selvempää.

2 500 – 3 500 [kaksituhatta viisisataa – kolmetuhatta viisisataa]

Yleisemmin voitaisiin lähteä siitä, että jos ajatusviivalla yhdistetyistä ilmauksista ainakin toi­nen sisältää välilyönnin, jätetään välilyönnin ympärille välit. Näin vältettäisiin sen poh­ti­mi­nen, millaisissa tapauksissa ilmaus ”sisältää enemmän kuin yhden sanan”, vaikka siinä ei ehkä ole yhtään normaalisti, lyhentämättömänä kirjoitettua sanaa.

Tälle linjalle onkin asetuttu Kielitoimiston ohjepankin sivulla Ajatusviiva: rajakohdat ja osapuolet, tosin lievähkösti: ”Jos [ajatus]viivan erottamista ilmauksista ainakin toinen koostuu erilleen kirjoitettavista sanoista tai merkeistä, välilyöntejä kannattaa selvyyden vuoksi käyttää”. Esimerkkinä tästä on muun muassa ”23 500 – 24 700”, mutta siihen liittyy sulkuhuomautus, joka merkitsee, että välit voi jättää poiskin: ”(∼ 23 500–24 700”).

Kuitenkin EU:n tekstinlaadinnan ohjeissa on toinen linja. Niiden kohdassa ajatusviivan käy­tös­tä on yhtenä esimerkkinä ”1096 90 10–1099 10 10”, joka on tulkittava koodien (esi­mer­kik­si tuotekoodien) vaihteluväliksi. Ilmaus on hiukan outo, koska visuaalisesti ajatus­viiva yhdistää siinä vain kaksi lyhyttä numerojonoa (10–1099), ja muut numerot jäävät ikään kuin ulkopuolelle. Selvempi olisi seuraavanlainen ilmaus: ”1096 90 10 – 1099 10 10”.

Standardin SFS 4175 mukaan välilyöntejä käytetään ajatusviivan ympärillä myös silloin, kun rajakohtamerkinnöissä esiintyy etumerkillinen luku. Toisaalta tällöin on yleensä parempi käyttää ajatusviivan sijasta ellipsiä (…).

−10 – −5
−5 – +5

Ohjeissa ei käsitellä erikseen tapausta, jossa ajatusviivoilla on yhdistetty kolme tai useampia ilmauksia ja niistä jotkin ovat monisanaisia. Ainoa typografisesti järkevä ratkaisu on, että jokaisen ajatusviivan ympärille jätetään tällöin välit.

Lennot Helsinki – Lissabon – Ponta Delgada
Ajatusviivan typografia

Hyvässä typografiassa huolehditaan ainakin otsikoissa yms. siitä, että ajatusviiva ei ole aivan kiinni ympäröivissä merkeissä. Esimerkiksi ilmaus 0–4 voi näyttää rumalta. Välilyönnin käyt­tö (0 – 4) ei kuitenkaan ole hyväksyttävää, vaan typografinen säätö on hoidettava muilla kei­noin. Käytännössä pyritään lisäämään ajatusviivan kummallekin puolelle tyhjää tilaa mää­rä, joka on noin kymmenesosa fontin koosta: 0–4. Asian voi usein tehdä muuttamalla merk­kien välistystä. Tarve tähän riippuu mm. fontista ja siitä, millaisia merkkejä on ajatus­vii­van edellä ja jäljessä. Toinen vaihtoehto on määrälevyisten välilyöntien, lähinnä hienon välin (hair space) käyttö, joskin se saattaa olla vähän liian leveä: 0 – 4.

Ajatusviiva eräissä nimimerkinnöissä
Ajatusviiva rinnakkain mainittujen tekijöiden nimien välissä

Ajatusviivaa käytetään yleisesti ja-sanan tilalla ilmoitettaessa teoksen tekijöiden, teorian tai tuotteen keksijöiden tms. nimiä ja vastaavissa nimimerkinnöissä.

Korpela–Linjama: Web-suunnittelu
Paasikiven–Kekkosen linja
Molotovin–Ribbentropin sopimus
Barro–Gordon-malli
Bosen–Einsteinin kondensaatti
Fosterin–Seeleyn ilmaisin
Lahti–Saloranta-pikakivääri

Joskus, etenkin kirjan tekijöitä mainittaessa, nimiä on useampia kuin kaksi. Tällöin käytetään ajatusviivoja kaikkien nimien välissä.

Iisa–Piehl–Oittinen: Kielenhuollon käsikirja

Tämäntapaisissa ilmauksissa on genetiivimuotojen käyttö yleensä suomen kielen parhaiten sopivaa. Toinen vaihtoehto on yhdyssanan käyttö, ja se on joissakin tapauksissa vakiin­tu­nut­ta. Usein tällaisen ilmaisun alkuosaa ruvetaan yksinään pitämään jonkin asian nimityksenä ainakin arkikielessä, esimerkiksi ”Lahti–Saloranta”. Kirjoitusasussa on perusteltua tällöin säilyttää ajatusviiva.

Apostolien Pietarin ja Paavalin mukaan nimetty linnoitus (venäjäksi ”Petropavlovskaja krepost”) esiintyy suomenkielisessä tekstissä (ja Eksonyymit-sivustossa) yleensä nimellä ”Pietari-Paavalin linnoitus”, joskus loogisemmalla nimellä ”Pietarin-Paavalin linnoitus”. Yleisten sääntöjen mukaista olisi ajatusviivan käyttö rinnakkaisten nimien välissä: ”Pietarin–Paavalin linnoitus”.

Komeettojen nimissä käytetään ajatus­viivaa, jos komeetta on nimetty kahden löytäjän mukaan, esimerkiksi Hale–Bopp. Harvinaisempaa on käyttää nimeä, jossa on yleisnimi mukana, ja silloin on selvintä taivuttaa erisnimiä: Halen–Boppin komeetta.

Välilyöntien käyttö

Aiempien sääntöjen mukaan ajatusviivan ympärillä ei tällaisissa merkinnöissä käytetä vä­li­lyön­te­jä. Välilyöntien käyttö kuitenkin edistää selvyyttä silloin, kun tekijöistä ilmoitetaan muu­ta­kin kuin sukunimet. Kuten edellä mainittiin, vuonna 2006 vahvistettu standardin SFS 4175 painos suosittaakin välilyöntien käyttöä, jos ilmauksista ainakin toinen sisältää enem­män kuin yhden sanan (ja siis välilyönnin).

Virtanen, A. – Lahtinen, E.: Elämän hanttikortit
Jukka K. Korpela – Tero Linjama: Web-suunnittelu
Sukunimien yhdistelmässä ei ajatusviivaa

Jos kyse on avioliittoon mentäessä käyttöön otetusta sukunimestä (oikeastaan nimien yhdistelmästä), joka sisältää puolison nimen, käytetään nimien välissä joko väli­lyöntiä tai yhdys­merkkiä, ei ajatus­viivaa. Sama koskee lapselle annettua vanhempien suku­nimien yhdistelmää. Ks. kohtaa Sukunimien yhdistelmät.

Maija Meikäläinen meni naimisiin John Smithin kanssa ja käyttää nyt nimeä Meikäläinen-Smith.
Meikäläinen–Smith: Iso keittokirja [teos, jolla on kaksi tekijää, Meikäläinen ja Smith]
Ajatusviivan korvaaminen selvemmillä ilmauksilla

Koska yhdysmerkki ei kovinkaan hyvin erotu ajatusviivasta, syntyy helposti epäselvyyksiä. Sekaannusta lisää, että varsin usein käytetään yhdysmerkkiä ajatusviivan tilalla. Tarkoittaako ”Niemi–Anttila” tekijämerkintänä yhtä ihmistä, jolla on kaksoisnimi, vai kahta tekijää? Lisäksi jos ilmaisu on yhdyssanan osa, rakenne on oudon näköinen, kun siinä on sekä ajatusviiva että yhdysmerkki siten, että viivojen pituusero helposti ohjaa jäsentämään ilmaisun väärin (esimerkiksi ilmaisun ”Barro–Gordon-malli” osiin ”Barro” ja ”Gordon-malli”).

Selvintä onkin käyttää samaa menetelmää kuin yleensä luetteloissa: nimien välissä on pilkut, paitsi kahden viimeisen välissä ja-sana. Teorioita yms. nimettäessä kirjoitetaan nimet tällöin genetiivimuotoon; samoin on syytä tehdä myös kirjan tekijöiden nimille, jos kirja mainitaan tekstissä eikä vain esim. luettelossa. Ja-sanan tilalla voi käyttää &-merkkiä, jos se tuntuu paremmin sopivan tyyliin.

Ek-Niemi ja Ylä-Anttila: Opaskirja
Hankkikaa Ek-Niemen ja Ylä-Anttilan ”Opaskirja” ensi tiistaiksi.
Barron ja Gordonin malli
Bosen ja Einsteinin statistiikka
Korpela, Larmela & Planman: Pascal-ohjelmointikieli

Ajatusviivan tai &-merkin käyttö on oikeastaan ainoa järkevä vaihtoehto silloin, kun tekijöitä on enemmän kuin kaksi ja tekijöistä mainitaan suku- ja etunimi tässä järjestyksessä. Tällöin pilkun käyttö kahdessa eri merkityksessä aiheuttaisi hämmennystä.

Korpela, Jukka – Larmela, Timo – Planman, Ahti: Pascal-ohjelmointikieli

On syytä ottaa huomioon mahdollinen tarve noudattaa jonkin organisaation tai alan yleistä käytäntöä, joka ehkä poikkeaa edellä esitetyistä tavoista epäselvempään suuntaan. Ja-sanalla yhdistettyjä ilmaisuja ei aina koeta riittävän terminomaiseksi, vaan käytetään sellaisia il­mauk­sia kuin ”Michelsonin–Morleyn koe” (eikä ”Michelsonin ja Morleyn koe”). Lisäksi niissä usein muut nimet paitsi viimeinen kirjoitetaan perusmuodossa (”Michelson–Morleyn koe”).

Yhdistelmän nimien taivuttaminen

Koska sanomme ”Paasikiven linja” ja ”Kekkosen linja”, on loogista kirjoittaa ”Paasikiven–Kekkosen linja” eikä ”Paasikivi–Kekkosen linja”. Hyvin tavallista on kuitenkin jättää muut nimet kuin ensimmäinen tällöin perusmuotoon, etenkin jos nimiä on useita.

Esimerkiksi lääketieteessä on vallitseva käytäntö kirjoittaa kahden tutkijan mukaan ni­me­tyn taudin nimi niin, että vain jälkimmäinen nimi on genetiivissä, esimerkiksi ”Creutz­feldt–Jacobin tauti” (tai virheellisesti yhdysmerkkiä käyttäen). Usein on turvallisinta tutustua kä­si­tel­tä­vän alan kirjojen hakemistoihin ja päätellä niistä, millaisia ilmaisutapoja näissä yh­teyk­sis­sä yleensä käytetään.

Kielikellossa 2/2006 sanotaan:

Huom. lääketieteessä on oma käytäntönsä: vain viimeinen nimi taipuu.
Churg–Straussin oireyhtymä, Charcot–Marie–Toothin tauti

Kielitoimiston oikein­kirjoitus­oppaassa esitetään sama asia lyhennettynä (ensimmäinen esimerkki on jätetty pois). Ohjeissa siis sanotaan selvästi, vaikkakin epäsuorasti, että yleiskielessä tulisi taivuttaa kaikkia nimiä. Mainitussa Kielikellon numerossa on tästä seuraavat esimerkit:

Maisonin–Dixonin linja
Boylen–Mariotten laki

Kielitoimiston ohje Kielikellossa 3/1998 sanoo: ”Jos nimiä on useita, viimeisen taivuttaminen riittää.” Esimerkkinä on ilmaisu ”Charcot–Marie–Toothin tauti”. On vaikea nähdä, miksi taivuttaminen olisi sen vaikeampaa tai tarpeettomampaa kuin kahden nimen tapauksessa. Tosin muualla on säännölle esitetty sellainen perustelu, että kahden nimen tapauksessa on syytä taivuttaa ensimmäistäkin nimeä, jotta tilanne erottuisi selvemmin yhdysnimitapauksesta. Uudemmissa kannanotoissa on poikkeus siis kuitenkin määritelty alan eikä henkilöiden määrän mukaan.

Ajatusviiva vai yhdysmerkki?

Jos nimet yhdessä määrittävät jotain sanaa, käytetään edellä esitetyn mukaisesti ajatus­viivaa. On kuitenkin tapauksia, joissa käytetään yhdys­merkkiä; asiaa käsitellään kohdassa Muut yhdistelmänimet.

Saksan–Ranskan sota [yleisen säännön mukainen asu]
Helsinki-Vantaan lentoasema [poikkeavasti yhdysmerkki]

Jos ei mainita rinnakkain nimiä, vaan niistä johdettuja sanoja, käsitetään ilmaisu rinnasteiseksi yhdyssanaksi. Täten siinä käytetään yhdysmerkkiä eikä ajatusviivaa.

suomalais-ruotsalainen
marksismi-leninismi

Usein tällaiset yhdyssanat ovat kömpelöitä ja voitaisiin korvata esimerkiksi sanaliitoilla.

intialais-suomalainen liikemiestapaaminen [kömpelö ilmaus]
intialaisten ja suomalaisten liikemiesten tapaaminen [sujuvampi]
Ajatusviiva osapuolia ilmaistaessa

Ajatusviivaa käytetään myös erilaisissa osapuolten rinnastuksissa. Kyseessä voi olla esimerkiksi ottelun vastapuolien tai tuloksen taikka sanakirjan kielten ilmaiseminen.

Suomi–Ruotsi-maaottelu
kolmimaaottelu Ruotsi–Norja–Suomi
Suomi–Kiina-seura
Suomi voitti pistein 102–96.
TPS–HUPS 2–1 [ottelutulos; TPS voitti HUPS:n kahdella maalilla yhtä vastaan]
suomi–englanti-sanakirja

Näiden tapaisissa ilmauksissa ajatusviivan käyttö on usein vähemmän loogista kuin välien ilmauksissa. Sa­na­kir­jan kieliä mainittaessa voitaisiin ongelma kiertää käyttämällä sellaista pitempää il­maus­ta kuin ”suomalais-englantilainen sanakirja” (johon kuuluu kiistatta yhdysmerkki). Se on kui­ten­kin paitsi pitempi myös epäloogisempi, koska kyse on selvästi kielistä, ei maista tai kan­sal­li­suuk­sista.

Horjuvuutta kuvastaa, että Iso suomen kielioppi käyttää eräässä esimerkissä (§ 434) kirjoitusasua ”Suomi-Ruotsi-maaottelu”, jossa siis on yhdysmerkki ajatusviivan tilalla. Kyseinen kielioppi on kuvaileva, ei normatiivinen, ja esiintymä lienee tulkittava kirjoitusvirheeksi tai näytteeksi tosiasiallisesta kielen­käytöstä.

Toisaalta ajatusviivan käytöllä voidaan ajatella olevan selventävä merkitys. Se erottaa esimerkiksi ilmaisun ”Ruotsi–Suomi” nimityksestä ”Ruotsi-Suomi”, joka tarkoittaa Ruotsin valtakuntaa aikana, jolloin Suomi kuului siihen.

Käytännössä yhdysmerkin käyttö on varsin tavallista tällaisissa tapauksissa. Kirjoittajien on usein vaikea hahmottaa eroa niiden ja rinnasteisten yhdyssanojen välillä. Ks. myös kohtaa Yhdysmerkki yhdyssanan osien välissä.

Sellaisiin ilmauksiin kuin ”Suomi–Ruotsi-maaottelu” ei kuulu välilyöntiä (siis ei: Suomi–Ruotsi -maaottelu), vaikka ajatusviiva niissä tavallaan vastaa sananväliä (alkuosa ”Suomi–Ruotsi” lausutaan selvästi kahtena sanana).

Sotien nimissä on usein selviä vastapuolten ilmauksia, joissa siis tulisi yleisten sääntöjen mukaan käyttää ajatusviivaa. Yhdysmerkin käyttö on kuitenkin hyvin yleistä.

Venäjän–Japanin sota
Saksan–Ranskan sota

Vastapuolista on kyse myös sellaisissa ilmauksissa kuin ”EU-Intia-suhteet”. Tällaiset sanat ovat leviämässä asiateksteihin, ja koska kyse on huolimattomasta esitystavasta, ei väli­merk­kien käyttöäkään ole mietitty. Logiikka tuntuisi vaativan ajatusviivaa, esimerkiksi ”EU–Intia-suhteet”. Parempi olisi kuitenkin käyttää asiatekstiin sopivampaa ja selvempää ilmaisutapaa, kuten ”EU:n ja Intian suhteet”.

Myös ystävyysseurojen nimet voidaan tulkita sellaisiksi, että niissä ilmaistaan osapuolet. Kielenhuollon käsikirja esittääkin esimerkin ”Suomi–Unkari-seura”. Kuitenkin tämän seuran virallisessa, yhdistysrekisteriin merkityssä nimessä (samoin kuin sen paikallis­osastojen nimissä) on asu ”Suomi-Unkari Seura”. Tämä asu rikkoo kielen yleisiä sääntöjä parillakin tavalla, mutta sitä siis voi perustella sen virallisuudella ja sillä, että Suomi-Unkari Seura itse käyttää sitä. Tosin se käyttää myös muita kirjoitusasuja (kuten Suomi – Unkari Seura) jopa yhden sivun sisällä.

Yhdistysrekisterissä ei ilmeisesti ole erotettu yhdysmerkkiä ajatusviivasta. Niinpä kun rekisterissä on ”Suomi-Kiina-seura”, mutta Suomi–Kiina-seura itse käyttää ajatus­viival­lis­ta muotoa, on jälkimmäistä pidettävä oikeampana.

Erikoisuus seurojen nimien historiassa on seuraava kehityskulku. Vuonna 1940 toimi Suomen ja Neuvostoliiton rauhan ja ystävyyden seura, jonka nimi oli kielellisesti moitteeton vaikkakin pitkä. Sen työn jatkajaksi perustettiin v. 1944 Suomi-Neuvostoliitto-Seura (SNS), joka taas Neuvostoliiton hajottua otti uudeksi nimekseen Suomen ja Venäjän kansojen ystävyysseura. Nimi on pitkä, mutta ei aiheuta väli­merkki­ongelmia. Paikallisten yhdistysten nimissä taas yleisesti esiintyy (hiukan vaihtelevissa kirjoitus­asuissa) määrite Suomi-Venäjä-Seuran.

Laveasti tulkiten osapuolista on kyse myös silloin, kun merkitään esimerkiksi korttien jakautumista korttipelissä.

Vastustajien valtit olivat jakautuneet 3–2. [= Toisella vastustajalla oli 3 valttia ja toisella 2.]

Osapuoliksi voidaan tulkita myös muunlaiset määrälliset osuudet, joten ajatusviiva on parempi kuin usein käytetty yhdysmerkki (80-20-sääntö) ja paljon parempi kuin vinoviiva, joka saa ilmauksen näyttämään murtoluvulta (80/20-sääntö).

Pareton periaate eli 80–20-sääntö on nyrkkisääntö, jonka mukaan 20 % syistä aiheuttaa 80 % seurauksista.
Ilmaisutyyppi ”sekä – että”

Oppaat ja ohjeet eivät yleensä mainitse sellaista ajatusviivan käyttöä kuin ilmaisussa ”sekä – että”, vaikka ne itse käyttävät sellaista. Esimerkki­tapauksessa tarkoitetaan kaksi­osais­ta konjunktiota, joka koostuu toisistaan erillään olevista sanoista ”sekä”, ja ”että”. Voidaan ehkä tulkita, että kyse on erään­lai­ses­ta osa­puol­ten ilmaisemisesta. Toinen tulkinta on, että tässä ajatusviiva poikkeuksellisesti toimii poisjätön merkkinä (vrt. kahden ajatusviivan käyttöön poiston merkkinä lainauksissa). Joka tapauksessa yleensä jätetään niissä tyhjä väli ajatus­viivan kum­mal­le­kin puolelle.

Rinnasteisen lauseen osien väliin tulee pilkku, ellei niitä yhdistä jokin konjunktioista ja, sekä, sekä – että, -kä, ynnä, eli, tai, joko – tai, vai, mutta, vaan (Uusi kieliopas).
Parikonjunktio jokotai esiintyy väitelausekontekstissa ja asettaa yleensä vastakkain toisensa poissulkevat vaihtoehdot. (ISK § 1099)
Ranskan kielessä kieltosana on tavallisesti ne – pas, esimerkiksi Je ne sais pas.

Välit kuitenkin saatetaan jättää pois. Selvän normin puuttuessa tätä ei voine pitää virheenä.

Pilkkua käytetään sanaparin mitäsitä, milloinmilloin, toisaaltatoisaalta, osaksiosaksi sisältävissä ilmauksissa (Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas, kohta Pilkku.)
Ajatusviiva vaihtoehtojen välissä

Yleensä ajatusviiva sopii vaihtoehtojen väliin vielä huonommin kuin vinoviiva, koska ajatus­viiva on monien muiden merkitystensä takia vaikeasti hahmotettavissa vaihto­ehtoi­suu­den merkiksi.

Melko yleistä ja jossain määrin ymmärrettävää on kuitenkin ajatusviivan käyttö eri­kie­lis­ten ilmausten välissä. Se saattaa olla tyylillisesti joskus sopivampi kuin vinoviiva eri­kie­lis­ten vaihtoehtojen välissä. Lisäksi kansainvälisissä postiosoitteissa käytetään Maail­man postiliiton suosituksen mukaan ajatusviivaa, kun ilmaistaan maan nimi kahdella kielellä.

Espoon kaupunki – Esbo stadCity of Espoo
FILIPPIINIT – THE PHILIPPINES
Pitkä ajatusviiva kirjallisuusviitteissä

Vaikka suomen kielessä tulisi yleensä käyttää kaikissa ajatusviivan tehtävissä lyhyttä ajatus­viivaa, on eräs erikoistilanne, jossa pitkä ajatusviiva eli m-viiva on perusteltu.

Tieteellisten esitysten kirjallisuusviitteissä on vanhan typografisen käytännön mukaan käy­tet­ty kolmea pitkää ajatusviivaa peräkkäin (ilman väliä) tekijän nimen paikalla, kun mai­ni­taan saman tekijän usei­ta teoksia. Käytäntö ei ole kovin tavallinen suomen kie­les­sä, mutta sitä voi­daan pi­tää hyväksyttävänä. Sitä noudattavat mm. Virittäjä-lehti ja Iso suomen kielioppi painettuna versiona. Seuraava esimerkki on lyhyt ote viimeksi mainitun teoksen kir­jal­li­suus­luet­te­los­ta.

Larjavaara, Matti 1990: Suomen deiksis. Suomi 156. Helsinki: SKS.
——— 1991: Aspektuaalisen objektin synty. – Vir. 95 s. 372408.

Typografian käsikirja mainitsee tämän käytännön ja esittää sen olevan perinteinen bibliografinen tapa. Siinä kuitenkin otetaan kanta, jonka mukaan yksikin viiva riittää, ja käytetään tätä tapaa.

Edellä olevassa esimerkissä kirjallisuusviittaukset koostuvat tekijän nimestä ja vuosi­luvus­ta, ja kirjallisuusluettelossa ajatusviivat korvaavat vain nimen. Jos kir­jal­li­suus­viit­tauk­sis­sa ei mainita vuosilukua, esiintyy sellaistakin käytäntöä, jossa ajatus­vii­vat korvaavat sekä nimen että sitä seuraavan välimerkin (kuten kaksoispisteen). Seuraava esimerkki on Typografian käsikirjan kirjallisuusluettelosta.

Haley, Allan: ABC’s of Type. Lund Humphries, London 1990.

— Alphabet. The History, Evolution, and Design of Letters We Use Today. Watson–Guptill, New York 1995.

Jos käytetään kolmea pitkää ajatusviivaa, tulisi huolehtia siitä, että peräkkäiset ajatusviivat ovat kiinni toisissaan eli muodostavat yhtenäisen viivan. Useissa fonteissa (esim. Calibri, Cambria, Palatino Lino­type) niiden välissä pienehkö rako, esimerkiksi Palatino Lino­typessä näin: ———. Tämän takia edellä olevassa esimerkissä on tässä esi­tyk­ses­sä pyritty käyt­tä­mään Arial-fonttia.

Unicode-standardissa on merkki kolmois-em-viiva ⸻ (U+2E3B, three-em dash), joka on kolmen pitkän ajatus­viivan mittainen. Sen käytössä ongelmana voi olla, että se kuuluu melko harvoihin fontteihin.

Jakaminen eri riveille ajatusviivan jäljestä

Tekstin jakaminen eri riveille ajatusviivan jäljestä lienee katsottava periaatteessa sallituksi silloinkin, kun ajatusviiva kuuluu vaihteluväliä tms. osoittavaan ilmaukseen eikä sen ym­pä­ril­lä ole välilyöntejä. (Vrt. kysymykseen rivinvaihdosta välimerkkinä käytetyn ajatusviivan kohdalta.)

Tilaisuuteen osallistui arvioni mukaan viisitoista–
seitsemäntoista henkeä.
Tapaamisen jälkeen lähdimme seuraamaan Suomi–
Ruotsi-maaottelua.

Monet tietokoneohjelmat automaattisesti pitävät ajatusviivaa merkkinä, jonka jäljestä on lupa jakaa eri riveille. Tämä on myös Unicode-standardin määrittelemien rivityssääntöjen mu­kais­ta. Eri asia on, ettei usein ole järkevää jakaa varsinkaan lyhyttä ilmausta, kuten nume­roi­ta käyttävää vaihteluvälin ilmausta 15–17 saati 1–2. Monissa ohjelmissa tuottaa ongelmia estää rivinvaihto ajatusviivan jäljestä (ks. esim. kohtaa Rivitys Word-ohjelmassa).

Detailtypographie-kirjan mukaan esimerkiksi päivämäärien väliä, kuten 1.1.2012–1.5.2013, tai ääripäiden ilmaisua, kuten Helsinki–Oulu, ei pitäisi jakaa. Tämä tuntuu kuitenkin liioi­tel­lul­ta; syynä on ehkä se, että kirjan tekijöiden mielestä rivin lopussa oleva ajatusviiva on typo­grafisesti outo.

Pirkko Leino esittää kirjassaan Pilkulleen! s. 97, että ”ajatusviivan kohdalta ei jaeta eri riveille niitä il­mauk­sia, joissa ajatusviivan ympärillä ei ole väliä”. Kielenhuollon ohjeissa ei kuitenkaan ole tällaista sään­töä, joskaan ei vastakkaistakaan ohjetta. Koska ajatusviiva on tällaisissa yhteyksissä yleensä ko­ko­nais­ten sanojen tai sanaliittojen tai niitä vastaavien ilmausten välissä, olisi epäloogista ehdottomasti kiel­tää ri­vi­tys.

Ajatusviiva ja yhdyssanat

Jos yhdyssanan osana on ilmaus, joka sisältää ajatusviivan, tämä osa erotetaan yhdyssanan muusta osasta yhdysmerkillä. Yhdysmerkin eteen ei tällöin yleensä tule välilyöntiä.

50–60-vuotiaat
Suomi–Ruotsi-maaottelu

Jos kuitenkin ajatusviivan ympärillä on välilyönnit, koska sen edellä tai jäljessä oleva ilmaus sisältää välilyönnin (ja siis koostuu useasta sanasta), tulee yleisten sääntöjen mukaisesti yhdysmerkin edellekin välilyönti. Tällaiset kirjoitusasut ovat hankalia ja hiukan oudon näköisiä, joten tällaisia ilmauksia on hyvä välttää. Seuraavat esimerkit ovat Kielikellosta 2/2006. Niistä ensimmäinen tarkoittanee yksinkertaisesti virtakytkintä. Toisessa tarkoitettu yhdistys taas on rekisteröinyt nimensä asussa ”Suomi-Sri Lanka Seura ry”, joka on tietysti kielen sääntöjen vastainen.

virta kytkettynä – virta poissa -kytkin
Suomi – Sri Lanka -seura
Suhdeilmaisut, kuten ”hinta–laatu-suhde”
Ongelman synty

Sujuvassa kielessä sanottaisiin ”hinnan ja laadun suhde”. Nykykielessä kuitenkin moni suosii sellaisia englannin mallin mukaisia asuja kuin ”hinta/laatu suhde”. Esimerkki­tapauksessa voisi vielä ajatella, että kyseessä on todella jakolaskulla ilmaistava asia, jolloin vinoviiva on ajateltavissa. Silloin kirjoitusasun tietysti pitäisi olla ”hinta/laatu-suhde”, ellei noudateta ohjetta väli­lyön­tien käytöstä jakolaskun merkin ympärillä (”hinta / laatu -suhde”)!

Esimerkiksi ”opettaja/oppilas-suhde” olisi jo keinotekoinen ilmaisu, ellei sitten tar­koi­te­ta opettajien määrän suhdetta oppilaiden määrään. Jos tarkoitetaan opettajien ja oppi­lai­den suhdetta toisiinsa, niin taaskin ”opettajien ja oppilaiden suhde” (tai ”suhteet”) olisi paras ratkaisu. Mikäli tämä ei kelpaa, niin ”opettaja-oppilas-suhde” voi tuntua luon­nol­li­sel­ta kirjoitus­asulta.

Kielikellon 3/1998 välimerkkiohjeissa sanotaan kuitenkin:

Jos yhdyssanan alkuosa (määriteosa) koostuu kahdesta yhdysmerkillä ero­tet­ta­vas­ta rinnasteisesta osasta, alku- ja loppuosan (perusosan) väliin ei tarvita yhdys­merk­kiä, esimerkiksi hinta-laatusuhde (ajatusviivaa käytettäessä hinta–laatu-suhde – –). Luon­te­vam­pia kuin moniosaiset yhdyssanat ovat usein sanaliitoiksi puretut ra­ken­teet: isä-poikasuhde > isän ja pojan suhde.

Kaksi tai kolmekin kirjoitustapaa

Kielenhuollon kantaa lienee tulkittava niin, että sallitut kirjoitusasut ovat esimerkki­tapauk­ses­sa ”opettaja-oppilassuhde” ja ”opettaja–oppilas-suhde”. Ensin mainitussa tapauksessa tul­ki­taan, että alkuosat ovat rinnasteiset. Toinen vaihto­ehto voidaan tulkita ajatusviivan käytöksi osa­puolia ilmaistaessa. Kieli­kellon 2/2006 yhdysmerkki­ohjeessa on vielä hiukan selvemmin esitetty eri tapojen vaihto­eh­toisuus seuraavasti:

äiti–lapsi-suhde ~ äiti-lapsisuhde
äidin ja lapsen suhde

Koska yhdysmerkkiä saa käyttää kaiken­laisissa yhdys­sanoissa niiden hahmottamisen helpottamiseksi, on myös kahta yhdys­merkkiä käyttävä asu sääntöjen mukainen (vaikka sitä ei ohjeissa sanotakaan):

äiti-lapsi-suhde

Kielenhuollon käsikirjassa käsitetään tämäntapaiset ilmaisut eräänlaisiksi osapuolten il­mai­suik­si ja sanotaan: ”Kun osapuolet eivät ole erisnimiä, ei niiden välillä käytetä nykyisin ajatus­vii­vaa, vaan ne kirjoitetaan rinnasteiseksi yhdyssanaksi yhdysmerkin avulla. – – Ai­kai­sem­pi kirjoitustapa kaksine eripituisine viivoineen (konekirjoituksessa vielä väli­lyön­tei­neen) on mutkikas.” Tässä aiemmaksi tavaksi kutsuttu on siis kuitenkin edelleen normien mukainen.

Ongelman välttäminen

Edellä tarkastellut ilmaisut ovat usein itsessään keinotekoisia ja hämäriä, eivät vain oikein­kirjoitukseltaan ongelmallisia. Tilalle sopisi ehkä paremmin aivan muu ilmaisutapa.

Usein kyseessä on vain vieraan mallin mukaan tehty ilmaisu, johon on kasattu subs­tan­tii­ve­ja peräkkäin ja ruvettu sitten miettimään, mitä merkkejä niiden väliin tar­vit­tai­siin. Ilmaisu olisi helppo muuttaa sujuvammaksi, jos vain ajateltaisiin, miten asia on luonnollista sanoa.

nukleoni–nukleoni-vuorovaikutus
nukleonien välinen vuorovaikutus
nimi–arvo-pari [engl. name/value pair]
nimen ja arvon pari
syy–seuraus-suhde
syysuhde

Joissakin tapauksissa kömpelön ilmaisun tarkoituksena näyttäisi selvästi olevan asian hä­mär­tä­mi­nen. Esimerkiksi iskusana ”tilaaja–tuottaja-malli” tarkoittaa julkisten pal­ve­lui­den yk­si­tyis­tä­mis­tä, käytännössä lähinnä sitä, että kunnat ostavat ostavat yksityisiltä yrityksiltä pal­ve­lui­ta kuntalaisille eivätkä itse tuota niitä. Ajatusta on haluttu poliittisesti perustella sillä, että kun kunnat ovat aiemmin olleet palvelujen tuottajia, niiden pitäisi olla vain niiden tilaajia.

Olisiko kirjoitettava ”itä–länsi-suunta” vai ”itä-länsisuunta”? Uusi kieliopas mainitsee mo­lem­mat vaihtoehdot, mutta jälkimmäisen sulkeissa. Ajatusviivallista vaihtoehtoa voi pe­rus­tel­la rinnastuksella sellaisiin ilmauksiin kuin Helsinki–Oulu-matka. Myös kahden yh­dys­mer­kin käyttöä (itä-länsi-suunta) voisi perustella.

pohjois–etelä-suuntainen

Yhdyssanat, joiden alkuosat ovat keskenään rinnasteiset, ovat muutoinkin usein hankalasti jäsennettäviä. On tulkinnan­varaista, ovatko kyseessä osapuolet tai ääripäät ´ vai jotain.

aalto-hiukkasdualismi [tavallisin kirjoitusasu]
aalto–hiukkas-dualismi [harvinainen asu]

Vastaavasti sellaiset kirjoitusasut kuin plus–miinus-tilasto ovat harvinaisia, Ehdottomasti vältettävä on melko usein käytetty plus/miinus-tilasto; vinoviivan käyttö on erityisen harhaan­joh­ta­vaa, koska tässä ei kyse ole suhteesta, vaan erotuksesta (tehtyjen ja päästettyjen maalien erotus).

plus-miinustilasto

Sulkeet ( ) [ ] { }

Sisällys:

Sulkeet katkovat ajatuksia

Sulkeita eli sulku­merkkejä käytetään usein liikaa, ja ne häiritsevät lukemista. Sulkeilla on kuitenkin omat tehtävänsä, varsinkin erikoiskäytössä.

Romaanissa ajatusviiva, raportissa sulkeet

Kirjallisessa tyylissä käytetään – joskus ylen­palt­ti­ses­ti­kin – ajatusviivoja erottamaan ir­ral­li­sia se­li­tyk­siä ja muita lisäyksiä. Usein ajatus­viivojen sijasta voi käyttää pilkkuja. Tek­ni­sem­mäs­sä ja ar­ki­sem­mas­sa kie­les­sä on taval­li­sem­paa käyttää sul­kei­ta.

Tieteen kielessä käy­te­tään usein alaviitteitä vastaaviin tar­koi­tuk­siin.

Suora teksti yleensä paras

Monesti se, missä teksti julkaistaan tai keille se kirjoitetaan, sanelee sen, minkä käy­tän­nön mukaisesti selitykset ja lisäykset esitetään. Mutta hyvä tavoite on, että teksti kulkee yh­te­näi­se­nä, poukkoilematta. Useinkin paras vaihtoehto on jättää epäolennainen sivuhuomautus ko­ko­naan pois. Toinen vaihtoehto on esit­tää ensin pääasia, sitten sivuasia omassa virk­kees­sään.

Sulkeet kertovat hiomattomuudesta

Sulkeet sopivat epäviralliseen tyyliin, jossa kirjoittaja ei juurikaan ennalta suunnittele teks­tiään, saati muokkaa sitä. Silloin voi panna vähemmän tärkeät asiat sulkeisiin sen sijaan, että jäsentäisi tekstin uudestaan. Mutta toisaalta juuri tämän takia sulkeiden runsas käyttö on merkki huonosta tekstin suunnittelusta.

Huolellisessa kirjoittamisessa toimitaan niin, että jos työversiossa on sulkeissa oleva huo­mau­tus, se jätetään pois tai erotetaan omaksi virk­keek­seen tai siirretään tekstin muussa koh­das­sa käsiteltäväksi.

Ehdotus on kiinnostava (vaikka siinä on puutteita, esim. kustannuslaskelma puutteellinen) ja kannattaa kehitellä.
Ehdotus on kiinnostava, ja sitä kannattaa kehitellä. Nyt siinä on puutteena muun muassa kustannuslaskelman ylimalkaisuus.

Sulkeissa olevat tekstit saattavat olla jopa kirjoittajan itselleen esittämiä huomautuksia, joita hän ei ole huomannut tai viitsinyt poistaa. Sulkeissa on ehkä vaihtoehtoinen sana tai ilmaus: kirjoittaja ei ole osannut päättää, miten asian sanoisi.

Sulkeissa olevat vaihtoehdot saattavat tietysti olla hyväksikin, jos osa lukijoista esi­mer­kik­si tunnistaa yhden termin ja osa toisen. Vaihtoehtoja pitäisi kuitenkin jättää vain, jos niistä on lukijoille hyötyä, ei kirjoittajan päät­tä­mät­tö­myy­den takia.

Pyörässä on titaniumlukko (titaanilukko?).
Pyörässä on titaanilukko.
Sulkeet luovat epäselvyyttä

Sulkeissa olevat huomautukset ovat usein epäselviä, koska niiden suhde edeltävään tekstiin on hämärä. Usein sellainen huomautus ei muodoltaankaan liity tekstiin, vaan on erillinen lisuke, kuten seuraavassa (joka on standardin SFS 4175:n erään painoksen alaviitteestä!):

Alaviitettä tms. osoittavan numeron jäljessä ei suljetta käytetä, paitsi jos on erehdyksen vaara (laaja numeroaineisto).

Esittääkö sulkeissa oleva teksti, mitä erehdyksen vaaralla tarkoitetaan, tai rajoittaako se muu­toin säännön soveltamisalaa? Vai mainitseeko se vain esi­mer­kin tilanteesta, jossa ereh­dyk­sen vaara voi syntyä? Jos sulkeita ei käytettäisi, jou­dut­tai­siin huomautus muotoi­le­maan sel­vem­mäk­si.

Sulkeiden käyttö johtuu usein halusta välttää täsmällisyyttä. Lisäksi se usein johtaa epäselvyyteen, vaikka epäselvyyteen ei erikseen pyrittäisikään.

Sulkeissa oleva ilmaus on usein monitulkintainen. Seuraava esimerkki sisältää keksittyjä sanoja, jol­loin lukijalla ei ole esitietoa merkityksestä ohjaamassa tulkintaa.

Tuloksena oli stipolimodi (reptyfaltti).

Esimerkin sulkuhuomautus voidaan tulkita eri tavoilla:

Sulkeet lupauksena: saa ohittaa

Sulkeilla (ja alaviitteilläkin) voidaan kuitenkin joskus auttaa lukijoita. Sulkeet ymmärretään yleisesti niin, että niiden välissä on jotain vähemmän tärkeää, kenties aivan sivuhuomautus. Niinpä sulkeet voi nähdä lupauksena siitä, että niiden välissä oleva teksti voidaan ohittaa, jos lukijalla on kiire tai jos hän ei helposti ymmärrä sitä tai se ei tunnu kiinnostavalta.

Tekstin pitäisi siis olla ymmärrettävissä, kun sulkeisissa olevat asian kokonaan ohitetaan. Yleensä se onkin. Tietysti kirjoittajan pitäisi toisaalta kysyä itseltään: jos se ei ole tärkeää, miksi se on mukana?

”Ohituslupa” on erityisen tärkeä silloin, kun sulkeissa on outoja termejä, muuten vieraita sanoja tai kenties jopa vieraskielinen lainaus taikka se on asiasisältönsä tai kielellisen muo­ton­sa takia vaikeatajuinen.

Mikään aineellinen kappale ei voi saavuttaa valonnopeutta. (Valonnopeus tarkoittaa tässä, kuten yleensä fysiikassa, valon ja muun sähkömagneettisen aalto­liikkeen nopeut­ta tyhjiössä.)
Sulkeissa olevan ilmauksen muoto

Sulkeissa oleva teksti saattaa olla erillinen ilmaus, kuten kokonainen virke, joka ei välttämättä liity ympäröivään tekstiin. Tällöin se kirjoitetaan tietenkin muodoltaan itsenäiseksi, vaikka se kirjoitettaisiin virkkeen sisään. Tyylillisesti tällaiset ilmaukset ovat kömpelöitä, ja ne katkovat esitystä.

He kävivät Riminissä (Adrianmeren rannikko oli silloin suosittu matkailukohde) ja sieltä käsin Ravennassa.

Sulkeissa oleva teksti saattaa myös muodostaa osan ympäröivää lausetta ja sisältää sen lauseenjäseniä. Jos sanojen muoto valitaan tämän mukaan, lukeminen on sujuvaa. Tällöin sulkeet voisi usein jättää pois tai ainakin korvata pilkuilla.

He kävivät Riminissä (Adrianmeren rannalla).
Ryhmään kuuluminen antaa jäsenille pääsyn kaikkiin resursseihin (asiakastietoihin, sähköposteihin ja kalentereihin) hyvin joustavasti.

Ei kuitenkaan ole virallisia sääntöjä siitä, tuleeko sulkeissa oleva ilmaus kirjoittaa muotoon, joka sopii lauseyhteyteen. Kielenhuollon käsikirja esittää, että sekä taivuttaminen että tai­vut­ta­mat­to­muus ovat mahdollisia. Se lisää: ”Taivuttaminen on kuitenkin usein luontevaa.”

Käytännössä on usein helpompi kirjoittaa sulkeissa olevat sanat perusmuotoon. Silloin teksti voi olla jopa helpompi hahmottaa kirjallisessa esityksessä. Ääneen luettaessa tilanne on toinen: joudutaan pitämään selvemmät tauot, jotta huomautus hahmottuisi erilliseksi.

Ryhmään kuuluminen antaa jäsenille pääsyn kaikkiin resursseihin (asiakastiedot, sähköpostit ja kalenterit) hyvin joustavasti.

Esimerkki havainnollistaa sulkeiden epätäsmällisyyttä: onko tässä kyseessä tyhjentävä luettelo vai esimerkkejä?

Tavalliset sulkeet eli kaarisulkeet ()

Sulkeiden peruskäyttö

Tavallisia kaarisulkeita käytetään osoittamassa lisähuomautusta tai täsmennystä, joskus vaihtoehtoa tai valinnaisuutta. Lisähuomautus voi olla mm. lähdeviittaus, joka mainitsee teoksen tai viittaa sii­hen esimerkiksi tekijän nimellä ja vuosiluvulla. Sulkeissa on yleensä kokonainen sana tai pitem­pi ilmaus, mutta myös sanan osa voidaan panna sulkeisiin.

Koulutusmäärärahat on tänä vuonna (2003) kohdistettu tietotekniikan sovellusten käyttöön (viime vuonna 10 % määrärahoista).
tekninen (teknillinen) tieto
tekni(lli)nen tieto
hakija(t)

Kuten esimerkeistä näkyy, sulkeissa olevan ilmauksen suhde tavalliseen tekstiin vaihtelee. Se voi olla jokin seuraavista:

Useimmiten on melko selvää, onko sulkeissa tarkennus, lisäys vai vaihtoehto. Jos sulkeissa on lukijalle outo sana, lyhenne tms., tulkinta ei olekaan itsestään selvä. Esimerkiksi seu­raa­vas­sa tekstissä voi käytettyä sanaa tuntematon jäädä epätietoisuuteen siitä, onko ky­sees­sä tar­ken­nus (ajoitustieteen, erityisesti dendrokronologian), lisäys (ajoitustieteen dendro­krono­logian) vai vaihtoehto (ajoitustieteen eli dendrokronologian). Sulkeissa olevalla sanalla on luultavasti pyritty selventämään tai täsmentämään asioita, mutta tuloksena voikin olla se­kaan­nus. Jos asia esitettäisiin ilman sulkeita, ilmaisusta tulisi epäilemättä selvempi.

Hänet nimitettiin ajoitustieteen (dendrokronologian) dosentiksi.
Hänet nimitettiin dendrokronologian dosentiksi. Dendrokronologia tarkoittaa puiden vuosirenkaisiin perustuvaa ajoitusta.
Sananosa sulkeissa – hankaluuksia

Sulkeisiin voidaan panna myös sananosa, jopa yksittäinen kirjain. Tällainen rakenne ilmaisee, että kyseinen osa voi olla mukana tai puuttua, jolloin tarkoitetaan kahta vaihto­ehtoa. Ilmaisu­tapa ei ole tyylikäs, ja se voidaan korvata kirjoittamalla vaihto­ehdot esimerkiksi eli- tai tai-sanalla erotettuina; tosin ilmaisu tällöin tietysti pitenee.

tekni(lli)nen [tekninen eli teknillinen]
hakija(t) [hakija tai hakijat]
KONSERT(TI) [KONSERTTI • KONSERT (kaksikielinen ilmaus)]

Joissakin kemian merkinnöissä esiintyy sulkeissa olevia ilmauksia yhdisteen nimessä. Koska ne kuuluvat alan termistöön, niiden käyttö saattaa olla välttämätöntä. Oikea kirjoitusasu on tällöin sellainen, jossa nimi kirjoitetaan yhdys­sanaksi, jonka sisällä on sulkeissa oleva ilmaus. Sulkeiden käyttö ei siis vaadi yhdysmerkin li­sää­mis­tä eikä yhdyssanan osien kirjoittamista erikseen.

rauta(II)sulfaattimonohydraatti

Esimerkkitapauksessa sulkeissa oleva ilmaus kertoo raudan valenssin eli hapetusasteen roomalaisella numerolla (II = 2). Ilmaus siis liittyy kiinteästi edeltävään sanaa, joten on luonnollista pitää se kiinni siinä. Toisaalta ei ole erityistä syytä, miksi tällainen erillinen lisäys muuten vaikuttaisi sanan jakautumiseen eri riveillä. Aiheesta ei ole virallista ohjetta.

Englannissa kirjoitetaan ”iron (II) sulphate monohydrate”, mutta englannissa termien kirjoitusasu on muutenkin toinen: siinä käytetään hyvin usein sanaliittoa silloin, kun suomessa on yhdyssana.

Jos yhdisteen nimen sisällä on sulkeissa oleva osa, sanan voi jakaa eri riveille myös loppu­sulkeen jäljestä. Tällöin jako­kohtaan tulee yleisten sääntöjen mukaisesti yhdys­merkki:

rauta(II)-
sulfaattimonohydraatti
Sulkeissa olevan tekstin muoto

Jos sulkeissa oleva teksti muodostaa virkkeen, on luonnollista kirjoittaa sen loppuun (ennen loppusuljetta) piste tai muu virkkeen lopettava välimerkki. Tällöin sulkeissa on yleensä huo­mau­tus, joka koskee sitä edeltävää kokonaista virkettä tai pidempää jaksoa.

Kielitoimiston ohjeen (Kielikello 2/2006) mukaan kirjoitetaan sulkeissa oleva lähdeviite hiukan eri tavoin eri yhteyksissä:

Sulkeet sivumäärää ilmoitettaessa

Sulkeilla on erityiskäyttönä se, että julkaisun kokonaissivumäärä ilmoitetaan sivunumeron jäljessä sulkeissa, siitä välilyönnillä erotettuna. Asiakirja­standardin mukaisesti tällainen merkintä sijoitetaan asiakirjan oikeaan yläkulmaan.

1 (20) [= sivu 1 asiakirjassa, jossa on 20 sivua]
Sulkeita ei yleensä pitäisi kursivoida

Jos sulkeissa oleva ilmaisu on kursivoitu, ei sulkeita kursivoida. Tosin tästä on jonkin verran erilaisia näkemyksiä. Erään typografisen näkemyksen mukaan sulkeet eivät ulkonäkösyistä lain­kaan sovi kursivoitaviksi, eivät edes muutoin kursivoidun tekstin keskellä. Tästä riippu­mat­ta­kin voidaan lähteä siitä, että sulkeet kuuluvat niitä ympäröivään tekstiin ja erot­ta­vat sulkeissa olevan tekstin siitä, joten sulkeet kirjoitetaan samalla tyylillä kuin ympä­röi­vä teksti.

Banaanikärpänen (Drosophila melanogaster) on perinnöllisyystieteessä tärkeä koe-eläin.

Jos sulkeet ovat kursivoidun tekstijakson sisällä, voidaan perustella näkemystä, jonka mu­kaan sulkeetkin pitää kursivoida. Käytännössä niin yleensä toimitaan, koska kursivointi pitäi­si kirjoittajan estää erikseen kunkin sulkeen osalta. Kuitenkin typografisin perustein on myös pidetty sulkeiden kursivointia vääränä kaikissa tilanteissa; ks. kohtaa Tehosteet ja väli­mer­kit.

Oikeanpuoleinen sulje numeroinnin yhteydessä

Oikeanpuoleista kaarisuljetta ”)” yksinään käytetään luetelmassa tai muussa luettelossa osoittamassa numeron tai kirjaimen jäljessä luettelon jäsentä. Jos kyse on tekstinsisäisestä luettelosta, on hyvä käyttää sulkeen perässä sitovaa välilyöntiä.

Kaksoispistettä käytetään 1) välimerkkinä, 2) päätteen edellä ja 3) osoittamassa suhdetta.

Kaksoispistettä käytetään a) välimerkkinä, b) päätteen edellä ja c) osoittamassa suhdetta.

Monet käyttävät luetteloissa loppusulkeen sijasta pistettä varsinkin numeroiden yh­tey­des­sä: ”Kaksoispistettä käytetään 1. välimerkkinä, 2. päätteen edellä ja 3. osoit­ta­mas­sa suhdetta.” Sellainen käytäntö on kuitenkin tekstin sisällä hyvin kyseenalaista ja aiheuttaa epäselvyyksiä. Normaa­lis­ti­han esimerkiksi ilmaisu ”1. välimerkkinä” luetaan ”ensim­mäi­se­nä välimerkkinä”.

Sulkeet alaviitteiden yhteydessä

Standardin SFS 4175 mukaan alaviitteeseen viittaavan numeron yhteydessä ei yleensä käy­te­tä sulkeita. Linja on kuitenkin hiukan väljentynyt. Aiempi sääntö oli: ”Alaviitettä tms. osoit­ta­van numeron jäljessä suljetta ei käytetä, paitsi jos on erehdyksen vaara (laaja numero­aineisto).” Nykyisin standardi sanoo tässä yhteydessä: ”Luvun jäljessä voidaan käyttää oikeanpuoleista kaarisuljetta selvyyden vuoksi esimerkiksi paljon numeroita sisältävässä tekstissä.” Sulkeen käyttöä voi perustella mm. sillä, että nykyisin esiintyy myös yläindeksejä sisältäviä yritysnimiä, tuotenimiä, logoja jne., joten esimerkiksi merkinnän SMP¹ voisi joskus luulla tarkoittavan nimeä, johon kuuluu yläindeksinä oleva ykkönen.

Ehdotuksen teki SMP¹. [normaali viittaus alaviitteeseen]
Ehdotuksen teki SMP1). [vaihtoehtoinen viittauksen muoto]

Yleiset ohjeet eivät ota kantaa siihen, kirjoitetaanko numeroa ehkä seuraava sulje taval­li­sel­la tekstillä, esimerkiksi SMP1), vai yläindeksiksi, esimerkiksi SMP1). Jäl­kim­mäi­nen vaikuttaa loo­gi­sem­malta ja kauniimmalta.

Hakasulkeet []

Hakasulkeita käytetään kaarisulkeiden asemesta erikoistapauksissa:

Hakasulkeita ei suomen kielen vanhan käytännön mukaan käytetä poisjätön merkinnässä, toisin kuin usein englannin kielessä.

Aaltosulkeet {}

Aaltosulkeita käytetään erikoistarkoituksiin esimerkiksi matematiikassa, kemian kaavoissa ja tietotekniikassa erityisten sääntöjen mukaisesti.

{0, 1, 7} [joukko, jonka alkiot ovat 0, 1 ja 7]
$as_nro = $asiakasnumero{$nimi}; [Perl-ohjelmointikieltä]

Joissakin esitystavoissa käytetään suurta vasenta aaltosuljetta osoittamaan, että useat peräkkäiset rivit kuuluvat yhteen. Tämä on nykyisin harvinaista, koska sen toteuttaminen tekstinkäsittelyohjelmissa on hankalaa. Jos käytetään tavallista aaltosuljetta isokokoisena, kuten alla olevassa esimerkissä, ulkoasu on yleensä varsin ruma, koska suurentaminen kasvattaa viivanpaksuuden suhteettoman isoksi.

{ laulujoutsen
kyhmyjoutsen
pikkujoutsen

Isoja aaltosulkeita tarvitaan kuitenkin matematiikassa. Tällöin on parasta käyttää jotakin kaavaeditoria. Seuraava esimerkki on tehty Word 2007:n kaavatoiminnolla, joka on kuvattu e-kirjassa Matemaattisten merkintöjen kirjoittaminen.

(Kuva, joka esittää funktion määrittelyä yhtälöllä, jossa vasen
puoli on f(x) ja oikea puoli on isolla aaltosulkeella koottu
kahden rivin yhdistelmä. Ylempi rivi on ”−x, x < 0” ja
alempi rivi on ”x, x ≥ 0”.

Kulmasulkeet

Usein käytetään pienemmyys- ja suuremmuusmerkistä ”<” ja ”>” nimitystä kulmasulje silloin, kun niitä käytetään sulkeiden tavoin. Kuitenkin varsinaiset kulmasulkeet ovat eri merkkejä, muodoltaan selvästi tylppäkulmaisempia: U+2329 ”” ja U+232A ””. Pienemmyys- ja suurem­muus­merk­ki ovat vain niiden korvikkeita.

Toisaalta oikeat kulmasulkeet ovat harvinaisia, lähinnä matema­tii­kan erikois­merkin­nöis­sä käytettyjä. Niissäkin yleensä käytetään korvikemerkintöjä, koska kulmasulkeet sisältyvät vain harvoihin fontteihin ja koska niiden käytössä on muitakin teknisiä ongelmia. Oikeita kulma­sulkei­ta esiintyy lähinnä käsin kirjoitettaessa ja painotekstissä.

Funktioiden f ja g L²-sisätulosta käytetään merkintää 〈f|g〉.

Kulmasulkeiden harvinaisuutta kuvaa se, että ainoa matematiikkastandardin määrittelemä käyttötarkoitus niille on keskiarvon esittämisessä: suureen x aritmeettinen keskiarvo voidaan merkitä 〈x〉. Tämäkin on toissijainen merkintä. Ensisijainen merkintä on viiva suureen tun­nuksen päällä, esimerkiksi .

Joskus harvoin käytetään matematiikassa kulmasulkeita ryhmittelyyn sen takia, että lau­sek­kees­sa on paljon sisäkkäisiä sulkeita ja halutaan sulkeiden tyypillä korostaa ra­ken­net­ta. Ylei­sem­pää ja nykyisten standardien mukaista on, että tarvittaessa käytetään esimerkiksi tavallisia kaari­sulkeita kai­kil­la tasoilla, kuten seuraavassa kohdassa kuvataan.

z / 〈a / {b × [c + d/(e + f)]}〉 =
z / (a / (b × (c + d/(e + f))))

Tietokonekielissä ei juuri koskaan käytetä oikeita kulmasulkeita, vaan esimerkiksi HTML-​kie­len tägin alku- ja loppumerkki (esimerkiksi tägissä <title>) ovat pienemmyys- ja suurem­muus­merkki.

Jos oikeita kulmasulkeita joskus tarvitaan, muodostaa sopivien merkkien valinta haas­ta­van ongelman useista syistä (ks. Jukka Korpela, Unicode Explained, s. 422–424). Edellä ja muutenkin tässä oppaassa on käy­tet­ty merkkejä U+2329 ja U+232A, joiden käyttöä Unicode-standardi ei suosittele. Ne kuitenkin toimivat yleensä varmemmin kuin ma­te­maat­ti­ses­sa tekstissä teoreettisesti oikeammat (matematiikka­standardin aiemman painoksen mukaiset) merkit U+27E8 ja U+27E9 (esimerkki: ⟨x⟩), jotka si­säl­ty­vät vain harvoihin fontteihin.

Sulkeet matematiikassa

Matematiikkastandardi luettelee sulkeet järjestyksessä, joka vastaa yleisesti noudatettua tapaa käyttää sulkeita sisäkkäin, sisimmistä uloimpiin, silloin kun eritasoiset sulkeet kirjoitetaan eri tavoin:

Tämän tavan etuna on, että se voi helpottaa lausekkeen hahmottamista,

1/{[a/(c + d)]² + 1}

Standardi ei kuitenkaan määrittele tällaista järjestystä eikä suosittele sulkumerkkien vaihtelua sisäkkäisyyden mukaan:

Ryhmittelyyn on suositeltavaa käyttää pelkkiä kaari­sulkeita, sillä haka- ja kulma­sulkeilla tai aalto­sulkeilla on usein erityis­merkitys joillakin aloilla. Kaari­sulkeita voi käyttää sisäkkäin ilman moni­tulkintaisuuden vaaraa.

Edellä oleva esimerkki kirjoitettaisiin tämän mukaisesti näin:

1/((a/(c + d))² + 1)

Sulkeet kemiassa

Kemian nimistössä käytetään sulkeita osoittamaan yhdisteen rakenne erityisten sääntöjen mukaan. Tällöin käytetään kaari-, haka- ja aaltosulkeita osittain erityismerkityksissä, osittain sulkeiden sisäkkäisyyden takia.

pin-2(3)-eeni
bisyklo[3.2.1]oktaani
rac-1-{[(sykloheksyylioksi)karbonyyli]oksi}etyyli

Lainausten esittäminen

Sisällys:

Ennen kuin käsittelemme lainausmerkkien käyttöä, tarkastelemme erilaisia tapoja osoit­taa teksti lai­na­tuk­si. Kaikissa tavoissa ei käy­te­tä lainaus­merk­kejä.

Tässä käsiteltävät varsinaiset lainaukset on erotettava (jäljempänä käsiteltävästä) kielen­aines­ten mainitsemisesta, jossa myös saa­te­taan käyttää lainausmerkkejä (esimerkki: sa­nas­sa ”kissa” on viisi kirjainta).

Lainaus vai selostus?

Oletetaanpa, että Pekka sanoo: ”Olin viime yönä kalassa, ja sain kolme lohta.” Tässä siis lai­na­taan sananmukaisesti Pekan sanoja, ja tällöin käytetään lainausmerkkejä. Lainaus­merkit ovat kir­joit­ta­jan lupaus siitä, että hän esittää täysin tarkasti sen, mitä joku on sanonut tai kir­joit­ta­nut, mitään poistamatta, muuttamatta tai lisäämättä. Tätä sanotaan suoraksi lainaukseksi. Suora lainaus on ikään kuin muualta otettu tekstinpalanen, joka aivan sellai­se­naan liitetään oman tekstin väliin, ja tämän merkiksi se ympäröidään lainaus­merkeillä.

Voitaisiin esittää myös epäsuora lainaus, esimerkiksi seuraavasti: Pekka sanoi, että hän oli viime yönä kalassa ja sai kolme lohta. Tämä voitaisiin esittää kirjallisemmin myös ns. lau­seen­vas­tik­keil­la näin: Pekka sanoi olleensa viime yönä kalassa ja saaneensa kolme lohta. Kum­mas­sa­kin muotoilussa esitetään tarkasti se asia, jonka joku on esittänyt, mutta kie­lel­li­nen muoto on sovitettu lauseyhteyteen, kirjoittajan oman tekstin osaksi. Tässä ta­pauk­ses­sa on minä-ilmaisut muutettu hän-ilmaisuiksi. Jos epäsuora lainaus esitettäisiin pal­jon myö­hem­min, olisi myös ilmaisu ”viime yönä” korvattava toisella, esimerkiksi ”edellis­yönä”. Muu­ten­han ”viime yö” tulkittaisiin väärin.

Epäsuoran lainauksen johdantolause, kuten ”Pekka sanoi”, on sekin lupaus. Se lupaa, että toistetaan asiasisältö, joskaan ei ehkä kaikkea, mitä joku on sanonut tai kirjoittanut jossakin yhtey­dessä.

Enemmän vapauksia voidaan ottaa selostuksessa, joka ehkä ilmoitetaan jonkun sano­mi­siin perustuvaksi, mutta kuitenkin esittäjän itsensä käsityksenä. Selostus sisältää siis kannan­oton, jossa jokin esitetään tosiasiana tai omana käsityksenä, ei toisen mielipiteenä. Esi­merk­ki: Pekka oli viime yönä kalassa ja sai kolme lohta. Tähän voidaan liittää lie­ven­nyk­sek­si vaikkapa sana ”kuulemma”, mutta se ei muuta selostusta lainaukseksi.

Haastattelujen sisältämät lainaukset eivät yleensä koskaan ole sanatarkkoja, vaikka ne usein esitetään lainausmerkeissä tai muuten suoran lainauksen tavoin. Tämä johtuu jo siitä, että haastateltavan puhe usein sisältää puhekielisyyksiä, puheelle ominaisia täytesanoja ja toistoa, katkonaisia virkkeitä jne. Sen toistaminen täysin tarkoin saattaisi haastateltavan ja hänen asiansa jopa naurettavaan valoon. Jos haastateltava esittäisi asian viimeistellyn kirja­kieli­ses­ti, kyseessä ei enää olisi aito haastattelutilanne. Niinpä toimittaja pyrkii muok­kaa­maan ja tiivistämään puhutut sanat yleiskieliseksi tekstiksi. Hyvään lehtimiestapaan kuuluu, että haastateltu saa tekstin luettavakseen ja voi saada sen korjatuksi, jos hänen sanojensa asiasisältö on esitetty väärin.

”Sekamuotoinen” lainaus

Erilaisten lainausten ja selostusten erottaminen toisistaan on tärkeää, jotta ei anneta väärää käsitystä kenenkään puheista tai kirjoituksista. Tämä vaatii erityisen huomion kiin­nit­tä­mis­tä asiaan, sillä puhekielessä ei juurikaan käytetä suoria lainauksia, ja epäsuora lainaus ja selostus helposti sekaantuvat toisiinsa.

Tämä ei kuitenkaan merkitse, että kaikki suoran ja epäsuoran lainauksen välimuodot tai yhdistelmät olisivat virheellisiä.

Seuraavassa esimerkissä on sama asia kahdenlaisena epäsuorana lainauksena (lauseen­vasti­ket­ta ja sivu­lausetta käyttäen), suorana lainauksena ja eräänlaisena seka­muotona:

Ville sanoi tulevansa varmasti huomenna.
Ville sanoi, että hän tulee varmasti huomenna.
Ville sanoi: ”Mä tuun varmasti huomenna.”
Ville sanoi, että ”mä tuun varmasti huomenna”,

Viimeksi mainitun laista ”sekamuotoista” lainausta on usein – myös tämän oppaan aiem­mas­sa versiossa – pidetty hyvään kieleen sopimattomana. Käytäntö on kuitenkin vanha, eikä se aiheuta väärinkäsityksiä. Lainausmerkkien käyttö tekee selväksi, että kyse on suorasta lainauksesta, vaikka sen edellä onkin että-sana. Puheessa sekamuotoinen lausuma voi olla tulkinnanvarainen, mutta puheessa lainausmerkkejä usein vastaa äänensävyn muuttaminen, joka osoittaa, että lainataan toisen sanoja.

Esimerkiksi Nykysuomen sanakirjan että-sanan kuvauksessa (kohta I 2 b) kerrotaan, että sekä kansanomaisessa kielessä että yleiskielessä käytetään että-sanaa ”erityisissä tyylilajeissa suoraa esitystä [= suoraa lainausta] johtolauseeseen liitettäessä”. Iso suomen kielioppi (§ 1466; painetussa kirjassa otsikkona Sekamuoto, eläytymisesitys ja vapaa (epä)suora esitys, verkkoversiossa Miksi perinteinen jako ei riitä) puolestaan esittää tällaisista ja eräistä muista esitystavoista seuraavan: ”Sekamuodosta puhuminen ei ole optimaalista, koska siitä voi saada käsityksen, että tämä varsin yleinen käytäntö – puhutussa kielessä lähes yksinomainen – olisi jotenkin taitamatonta ja että kieliopintekijöiden muotoilemat ideaalityypit olisivat ensisijaisia.”

Lainaa oikein

Sitaatit ovat yleensä vääriä. (Korpelan sitaattilaki)

Jos päättää käyttää suoraa lainausta, on syytä varautua vaivannäköön. Lainaus pitää pyrkiä varmistamaan alkuperäisestä lähteestä. Jos alkuperäinen lähde on vieraskielinen, tulisi etsiä sen julkaistu suomennos tai huolehtia siitä, että käännöksen tekee joku kyseistä kieltä ja asiaa tunteva.

Erityisesti jos aikoo lainata lainattua, kannattaa jokaiseen sitaattiin kannattaa suhtautua kriittisesti. Mitä tunnetummasta lausumasta on kyse, sitä todennäköisemmin se esiintyy muun­tu­neis­sa, jopa vääristellyissä asuissa. Vaikka sitaatti olisikin täy­sin alkuperäisen tekstin mukainen ja muka­na on vielä oikea lähdeviitekin, voi sitaatti olla asiallisesti väärä. Sitee­ra­tul­la tekstillä on ehkä alku­jaan tarkoitettu aivan muuta kuin siteeraaja panee sen tar­koit­ta­maan. Usein tähän vaikuttaa se, että sitaatti on liian lyhyt eikä sisällä olennaista tietoa asia­yhteydestä.

Sitaattien kriittisessä arvioinnissa ja alkuperäisen tekstin etsimisessä voi olla apua Wikiquote-sivustosta, varsinkin sen englanninkielisestä osasta. Sitä ei kannata pitää perim­mäi­se­nä tietolähteenä, mutta siinä voi olla hyödyllisiä viittauksia teoksiin, joista lainauk­set ovat peräisin, tai kommentteja siitä, miten jonkun nimiin pantu mietelause onkin muualta peräisin.

Lähteen ilmoittaminen

Yleensä tulisi ilmoittaa, mistä lainaus on otettu ja kenen tekstistä on kyse. Tekijän­oikeus­laki useimmissa tapauksissa suorastaan vaatii tätä, jos lainataan kirjallista teosta. Myös lai­naa­mi­sen tarkoituksen kannalta lähteen ilmoittaminen on usein olennaista.

Lähde voidaan ilmoittaa monella tavalla. Yksinkertaisimmillaan mainitaan, kenen sanoista on kyse, tai tämä voi ilmetä asiayhteydestäkin.

Pekka sanoi tänä aamuna: ”Olin viime yönä kalassa, ja sain kolme lohta.”

Toinen äärimmäisyys on tarkka tieteellinen lähdemaininta, joka yksilöi esimerkiksi kirjan kohdan sivun tarkkuudella.

”Mitä sitte roomalaiseen ja kanooniseen oikeuteen tulee, niin ovat nekin lain­tulkit­se­mi­sen apukeinoja, vaan eivät oikeus­lähteitä.” (Allan Serlachius: Lainopin alkeet. WSOY, Porvoo, 1910. Sivu 54.)

Edellä oleva lainaus muuten havainnollistaa sitä, että lainauksen kirjoitusasua ei pidä korjata, vaikka se olisi virheellinen. Tässä tapauksessa ovat seuraavat asut kirjoitus­ajankohdan tai ainakin kirjoittajan oikeinkirjoituskäsitysten mukaisia: ”sitte” (nykyisin ”sitten”) ja ”kanooniseen” (nykyisin ”kanoniseen”). Kuitenkin selvä kirjoitus­virhe (paino­virhe) eli kirjoittajan vahingossa tekemä virhe voidaan korjata, mutta tällöinkin muutos on merkittävä jäljempänä kuvattavalla tavalla.

Varsinkin tieteessä kuuluu hyviin tapoihin ilmoittaa myös ajatusten tai tietojen lähde, vaikka kyse ei olisi suorasta lainauksesta. Tällainenkin lähdemaininta voidaan tehdä eri tavoilla.

Verkkosivujen teossa on keskeistä aluksi määritellä tavoitteet eli se, mitä sivuilla pyritään saavuttamaan. (Korpela & Linjama: Web-suunnittelu.) Tämä on näennäisen itsestään­sel­vää, mutta tavoitteellisuuden unohtamista on kuitenkin aiheellisesti pidetty yhtenä yleisimmistä ja vakavimmista ongelmista. (Nielsen: Top Ten Mistakes of Web Management, verkkosivu.)

Lähdeviitteet kirjoitetaan yleensä sulkeisiin siten kuin edellä olevissa esimerkeissä. Tämä on myös tyyliohjeiden suositus, ja mm. Kielitoimiston oikein­kirjoitus­opas sanoo yksiselitteisesti: ”Referoidun tai lainatun teoksen lähdetiedot merkitään tekstissä kaarisulkeisiin”. Kuitenkin varsinkin motot esitetään usein niin, että lähdeviite erotetaan lainauksesta ajatusviivalla tai kirjoitetaan omalle rivilleen esimerkiksi oikealle sisennettyinä, joko sellaisenaan tai niin, että edellä on ajatusviiva. Seuraavassa on neljä vaihtoehtoa, joista siis viimeinen on suositusten mukainen:

Tulin, näin, voitin. – Julius Caesar
Tulin, näin, voitin.
– Julius Caesar
Tulin, näin, voitin.
Julius Caesar
Tulin, näin, voitin. (Julius Caesar)

Lähdeviittausten toteuttamistavoista ks. kohtaa Lähdetiedot ja huomautukset. Käytännössä viittaukset usein toteutetaan alaviitteiden avulla, koska viittauksia on tieteellisissä teksteissä paljon. Ne häiritsisivät lukemista, jos ne olisivat tekstin seassa. Usein käytetään myös mene­tel­mää, jossa viittaus on sulkeissa tekstin joukossa, mutta sisältää vain lyhyen mer­kin­nän, esimerkiksi te­ki­jän nimen yksinään tai yhdessä vuosiluvun kanssa, esimerkiksi ”(Korpela & Linjama 2003)”. Tällöin lopussa on kirjallisuusluettelo, josta lukija voi selvittää, mihin teokseen viitataan.

Tässä ei puututa tarkemmin viitejärjestelmiin, koska yleensä eri julkaisuilla on omat, usein hyvinkin tarkat sääntönsä, joihin niihin kirjoittavan on perehdyttävä. Silloin, kun kirjoittaja voi itse voi valita esitystavan, on tärkeintä se, että lukija saa tietää lainauksen lähteen riit­tä­vän hyvin niin, että hän voi tarvittaessa tämän tiedon perusteella hankkia alku­peräis­teok­sen käsiinsä mahdollisimman helposti. Lisäksi esitystavan on hyvä olla yhte­näi­nen sekä tyyli­syis­tä että selvyyden vuoksi.

Lainausten esittämisen tapoja

Tavallisin tapa ilmaista teksti lainatuksi on käyttää lainausmerkkejä. Tämä sopii hyvin silloin, kun lainaus on lyhyehkö ja osa tekstikappaletta.

Usein väitetään, että Julius Caesar olisi kuollessaan sanonut ”Et tu, Brute!”, suo­men­net­tu­na ”Sinäkin, Brutukseni!”, kun hän huomasi murhaajiensa joukosta ystävänsä Bru­tuk­sen. Tiettävästi Caesarin viimeiset sanat olivat kuitenkin ”Ista quidem vis est!”, suo­men­net­tu­na ”Tämähän on väkivaltaa!”

Vaihtoehtona lainausmerkkien käytölle on lainatun tekstin kursivointi. Asiayhteydestä riip­puu, milloin tämä on sopiva ja riittävän selkeä menettely. Etenkin, kun lainataan monia yk­sit­täi­siä sanoja tai lyhyitä katkelmia, kursivointi tekee tekstistä ehkä hiukan miellyttävämmän näköisen kuin lainausmerkkien käyttö. Tällöin kyse on usein ”lainaamisesta” vain melko väljässä merkityksessä.

Usein väitetään, että Julius Caesar olisi kuollessaan sanonut Et tu, Brute!

Lähinnä kaunokirjallisessa esityksessä esitetään henkilöiden sanomiset niin, että aloitetaan uusi kappale ajatusviivalla. Lisätietoja tästä on kohdassa Ajatusviiva repliikkiviivana.

– Meidän taitaa olla aika lähteä, sanoi Matti.
– Niin on, myönsi Liisa.

Lainaus voidaan esittää myös erillisenä tekstilohkona niin, että se taitoltaan erottuu muusta tekstistä. Tämä on varsinkin pitkille lainauksille sopiva tapa. Ks. kohtaa Pitkät lainaukset (lohkolainaukset).

Johtolauseen liittäminen lainaukseen

Lainaukseen liittyy yleensä johtolause eli lause, joka ilmoittaa, kenen sanoista on kyse, kuten ”Pekka sanoi”. Johtolause voidaan liittää lainaukseen usealla tavalla:

Pitkät lainaukset (lohkolainaukset)

Etenkin jos lainaus on usean kappaleen mittainen, on yleensä parasta esittää se omana loh­ko­naan, ikään kuin muusta tekstistä erotettuna laatikkona. Tavallista on käyttää sisen­nys­tä. Sen sijaan tai sen ohella voidaan käyttää myös poikkeavaa fonttia. Esimerkiksi web-sivul­la voi myös käyttää poikkeavaa taustaväriä. Voidaan jopa korostaa laatikko­mai­suut­ta sillä, että lainauksen ympärillä on reu­na­viivat.

Tavallisesti tällöin ei käytetä lainausmerkkejä, koska käytetty ulkoasu jo erottaa lai­nauk­sen muusta tekstistä. Ulkoasun viesti ei kuitenkaan aina ole yksiselitteinen, ja ääneen luet­taes­sa se katoaa kokonaan. Tämän takia pitäisi tehdä lukijalle muilla keinoin selväksi, että ky­sees­sä on lainaus. Yleensä on syytä esittää ennen pitkää lainausta lyhyt selitys, millaisesta lai­nauk­ses­ta on kyse, ja lainauksen jälkeen tarkempi lähdeviite.

Tietoturvaa ei pidä tehdä mahdollisimman suureksi, vaan riittävän suureksi. Kun tieto­tur­vaa lisätään, kustannukset nousevat ja käyttömukavuus heikkenee. Jossakin vai­hees­sa ei saa­vu­tet­ta­va lisäturva enää vastaa sen saavuttamisen hintaa. Toisaalta käytön helppous on usein saavutettu sillä, että tietoturvasta ei ole lainkaan huolehdittu. Petteri Järvinen on kärjistänyt asian sanomalla, että mukavuuden ja tietoturvan tulo on vakio. Hän kirjoittaa:
Tietoturvan parantaminen vähentää väistämättä käytön mukavuutta ja päin­vastoin. Monet sovellukset ovat tietoturvan kannalta huonoja juuri siksi, että niissä on painotettu liikaa käyttömukavuutta.
(Petteri Järvinen: Tietoturva & yksityisyys. Docendo, 2002. Sivu 43.)

Pitkän lainauksenkin voi kyllä kirjoittaa lainausmerkkejä käyttäen. Silloin suosituksena on, että lainausmerkki on normaalisti vain alussa ja lopussa. Kuitenkin kielitoimiston suositus lisää tähän poikkeuksen: ”Hyvin pitkässä lainauksessa selvyyden vaatiessa voidaan lainaus­merkkejä käyttää kunkin kappaleen alussa ja lopussa.” Mutta on varsin kyseen­alaista, pa­ran­taa­ko menettely selkeyttä. Pikemminkin syntyy epäselvyys. Jos on peräkkäin kaksi kap­pa­let­ta, joista kummankin alussa ja lopussa on lainausmerkki, niin on luonnollista aja­tel­la, että ne ovat kaksi eri lainausta – ehkä samasta lähteestä, mutta eri kohdista.

Tästä toisaalta seuraa, että jos haluaa kirjoittaa peräkkäin useita lainauksia, on syytä tehdä selväksi niiden erillisyys. Muutoin lukija saattaa olettaa, että kyse on edellä kuvatun käytännön mukaisesta yhdestä lainauksesta. Tilannetta voidaan selventää liittämällä kunkin lainauksen perään erikseen lähdeviite, joka tällöin varsinaisen tehtävänsä lisäksi tekee selväksi lainausten erillisyyden.

Joskus on menetelty niinkin, että pitkässä lainauksessa on lainausmerkki jokaisen kap­pa­leen alussa, mutta ei lopussa, paitsi viimeisen lopussa. Näin on tehty esimerkiksi Kieli­kellon 6 (1973) artikkelissa Miten merkitä päivämäärät? Tämä ei ole suomen kielen ny­kyis­ten normien mukaista. Sama koskee vuoden 1992 raamatunsuomennoksen käytäntöä, jossa pitkä lainaus saattaa sisältää lainausmerkkejä siihen sisältyvien jakeiden alussa satun­nai­sen näköisesti (esim. 5. Moos:n alussa).

Lainauksen muuttelu

Mitä saa tai pitää muuttaa?

Suoran lainauksen tekstiä ei yleensä saa muutella. Lainaaja ei tietenkään saa muuttaa tekstiä omien käsitystensä ja tavoitteidensa mukaiseksi, ei edes näennäisen viattomalla tavalla, kuten selvän asiavirheen korjaamisella. Kirjoitus­virheitäkään ei saa korjata ilman, että merkitään, että tekstiä on muutettu.

Kuitenkin on sallittua, usein jopa välttämätöntä, tehdä lainaukseen muutoksia, joita lai­naa­mi­sen tarkoitus vaatii. Ensinnäkin voidaan lainauksesta jättää pois tekstiosuuksia, joilla ei ole vaikutusta siinä asiayhteydessä, jossa lainausta käytetään. Poistot on kuitenkin mer­kit­tä­vä, eivätkä ne saa johtaa siihen, että alku­peräisen tekstin sisällöstä saa väärän käsi­tyksen. Toiseksi voidaan lisätä selventäviä sanoja tai jopa vaihtaa sanoja toisiin, jotta lainaus olisi sisällöltään ymmärrettävä. Esimerkiksi lainatussa tekstissä olevat pronominit, kuten ”hän”, jäävät usein vaille viittauskohdetta, ellei niihin liitetä selittäviä sanoja. Vapaata puhetta lainattaessa on yleensä suorastaan välttämätöntä muokata esitystä kirjakielen suuntaan.

Muutosten merkintä

Yleisesti käytetyt muutosten merkinnän tavat ovat seuraavat:

Muutosten merkintä ei siis ole mitenkään täydellistä, eikä siitä voi päätellä lainatun tekstin tarkkaa asua. Tämä ei ole niiden tarkoituskaan. Muutosten merkinnät vain ilmoittavat, että tekstiä on lainattaessa muutettu. Lukija, joka haluaa tarkasti verrata lainausta alkuperäiseen tekstiin, joutuu kuitenkin tekemään sen erikseen.

Englannin kielessä kirjoitetaan poiston merkintä usein hakasulkeisiin: […]. Suomen kie­les­sä ei vastaava tapaa ole juuri käytetty, eikä tapa edistä selvyyttä. Kuitenkin Kielikellossa 2/2006 sanotaan, että poistoa osoittavat ajatusviivat merkitään usein hakasulkeisiin, siis [– –], etenkin silloin, kun on poistettu kokonainen virke tai useampia virkkeitä tai pitempikin jakso. Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa sanotaan samaan tapaan, että ajatusviivat ”voi merkitä” hakasulkeisiin. Lisäys ”Hakasulkeet eivät kuitenkaan ole tässä välttämättömät” voidaan ymmärtää niin, että hakasulkeita suorastaan suositellaan. Kieli­toimiston ohje­pankin sivu Ajatus­viiva poiston merkkinä esittää ajatuksen vieläpä selvemmin.

Poiston merkkinä käytetään myös muun muassa ellipsiä tavallisten sulkeiden välissä, siis (…). Se ei ole minkään suosituksen mukainen.

Englannin kielessä merkitään lainauksiin usein sellaisetkin muutokset, joissa vain on vaihdettu lause­yhteyden mukaisesti sanan­alkuinen versaali­kirjain gemenaksi, esimerkiksi ”[t]his”, kun sana on lähteessä virkkeen alussa asussa ”This”, Tällainen on täysin tarpeetonta, mutta sitä on alkanut esiintyä jossain määrin suomen kielessäkin.

Joskus voi syntyä epäselvyyttä siitä, kuuluuko lainauksessa oleva merkintä, kuten ”– –” tai ”[kissa]”, lainattuun tekstiin vai onko se lainaajan merkintä. Näin käy etenkin silloin, kun lai­nat­tu teksti sisältää lainauksen. Asian voi joskus hoitaa sellaisella maininnalla kuin ”(haka­sulje­huomautus alku­tekstissä)” ennen lainausta tai sen jälkeen. Teoksessa, jossa tällainen ongelma esiintyy merkittävässä määrin, voisi käyttää tapaa, jossa kaikki teoksen tekijän merkinnät lainausten sisällä esitetään esimerkiksi eri värillä tai alle­viivattuina.

Esimerkki lainauksen muuttamisesta

Seuraavassa on kokonainen kappale eräästä alkuperäistekstistä (vanhasta lakitekstistä):

Osakkeenomistajan on pidettävä kunnossa hallitsemansa huoneiston sisäosat ja muut osakkeiden perusteella hallinnassaan olevat tilat. Yhtiö on kuitenkin velvollinen kor­jaa­maan rakenteista johtuvat sisäpuoliset viat sekä pitämään kunnossa huoneistoon asen­ne­tut sel­lai­set lämpö-, sähkö-, tiedonsiirto-, kaasu-, vesi-, viemäri-, ilmanvaihto- ja muut sen kal­tai­set johdot ja kanavat sekä vesihanat, jotka on asennettu samantasoisina rakennuksen huo­neis­toi­hin. Osakkeenomistajan on ilmoitettava yhtiölle viivytyksettä sellaisesta huo­neis­ton viasta tai puutteellisuudesta, jonka korjaaminen kuuluu yhtiölle.

Lainaukseen saatettaisiin ottaa siitä vain osa seuraavasti tilanteessa, jossa olennaista on vain lyhyehkö osa tekstistä.

Vesihanojen korjaus oli tässä tapauksessa asunto-osakeyhtiön järjestettävä ja mak­set­ta­va. Koska nimittäin yhtiöjärjestyksessä ei ole säädöksiä korjausvastuun jakau­tu­mi­ses­ta, so­vel­let­tiin seuraavaa säädöstä:
[Asunto-osakeyhtiö] on – – velvollinen – – pitämään kunnossa huoneistoon asen­ne­tut sellaiset – – vesihanat, jotka on asennettu samantasoisina raken­nuk­sen huo­neis­toi­hin.
(Asunto-osakeyhtiölain 78 §:n 2. momentti.)

Esimerkki on vanhasta asunto-osakeyhtiölaista. Lakia muutettiin perusteellisesti vuonna 2010.

Vapaan puheen yleiskielistäminen lainauksissa

Vapaata eli valmistelematonta puhetta ei yleensä saa lainata sellaisenaan, suoraan puheesta litteroituna eli kirjoitettuun asuun siirrettynä. Olisi suorastaan tökeröä esittää esimerkiksi haastatellun vastaus aivan sellaisenaan kaikkia niinku- ja tota-sanoja, änkyttämisiä, sanan­toisto­ja ja puhekielisiä muotoja myöten.

Suomen Tietotoimiston (STT) ”Tyylikirja” esittää luvussa Jutun kieli ja sisältö seuraavat ohjeet (toimittajille):

[Kohdassa 4.5 Tyylistä:] Editoi sitaatit yleiskielen kieliopin mukaisiksi, poista turhat sidesanat ja toisto mutta säilytä aina haastatellun käyttämät sanat ja mah­dol­li­sim­man pitkälle myös lauserakenne.
– –
[Kohdassa 4.6.6 Suorat sitaatit:] Voit editoida puhetta sen verran kuin on vält­tä­mä­tön­tä, mutta et muuten. Jollei se riitä, tyydy epäsuoraan lainaukseen.

Jos STT:n ohjetta noudatetaan kirjaimellisesti, korjataan sanojen murteelliset muodot yleiskielisiksi (esimerkki: olis → olisi), mutta murteelliset sanat (esimerkki: alvariinsa) säilytetään. Tämä on ongelmallista ymmärrettävyyden kannalta, etenkin siksi, että murresanalla on usein eri merkityksiä eri murteissa.

Huudahdukset lainauksissa

Melko usein käytetään lainauksissa sellaista merkintää kuin ”[!]” tai ”[sic]” korostamaan, että tekstissä oleva erikoinen tai virheellinen kirjoitusasu tai asia on todella alkuperäisestä lai­na­tus­ta tekstistä eikä lainaajan tekemä kirjoitusvirhe. Monet lukijat eivät kuitenkaan tunne tätä tapaa, vaan saattavat ihmetellä sitä. Jos on tarpeen erityisesti korostaa, että esimerkiksi jokin kirjoitusvirhe on alkutekstissä, niin asia on paras sanoa erikseen lainauksen jälkeen.

Korostukset lainauksissa

Ulkonaiset korostukset, kuten kursivointi, on pyrittävä säilyttämään alkutekstin mukaisina. Korostuksia ei siis pidä poistaa eikä lisätä.

Jos kuitenkin lisätään korostus, koska jonkin sanan tai ilmauksen korostaminen on lainauksen tarkoituksen kannalta tärkeää, on lainauksen yhteydessä (tai ehkä lainauksen sisällä hakasulkeissa) mainittava asiasta, esimerkiksi lainausta edeltävässä johdannossa ”(Korostus minun)”. Joskus käytetty ilmaus ”Korostus kirjoittajan” on hyvin epäselvä: kumman kirjoittajan, lainatun vai lainaavan tekstin kirjoittajan? Usein käytetään sentapaista merkintää kuin ”(kurs. NN)”, missä ”NN” ovat lainaajan nimikirjaimet. Tämä on kielellisesti hiukan outo tapa lyhentää ”(kursivointi NN:n)” eikä varmaankaan avaudu kaikille lukijoille. Yksin­kertai­sin­ta ja selvintä on kirjoittaa lainaus sellaisenaan ja sitä ennen tai sen jälkeen kiinnittää omassa tekstissä huomiota tärkeään ilmaukseen.

Vieraskielinen lainaus

Kielten oppikirjoissa, sanakirjoissa ja kieliä käsittelevissä teksteissä esiintyy usein vieras­kielisiä lainauksia. Muutoin vieraskielisiä lainauksia käytetään lähinnä tieteellisissä jul­kai­suis­sa ja niissäkin harvoin.

Kielenopetusta ja kielitiedettä lukuun ottamatta on useimmiten parasta esittää lainattava, alkujaan vieraskielinen teksti suomennoksena. Ensisijaisesti on syytä käyttää julkaistua suomennosta, jos se on olemassa. Suomentaja on syytä aina mainita alkuperäisen kirjoittajan lisäksi.

Useimmiten ei voida olettaa kaikkien lukijoiden osaavan lainattavan tekstin alkukieltä. Kieltä osaavillekaan ei alkukielinen versio yleensä ole hyödyllisempi kuin suomennos. Joskus kuitenkin alkuteksti on tarpeen, jos tekstissä on erityisen vaikeasti käännettävissä oleva ilmaus tai jos alkukielinen asu on lainauksen tarkoituksen kannalta olennainen. Tällöinkin on syytä yleensä esittää myös suomennos. Jos suomennos antaa riittävän hyvän käsityksen sisällöstä, mutta alkuteksti voi auttaa ymmärtämään vivahteita paremmin, voi alkutekstin esittää alaviitteessä, loppuviitteessä tai (hypertekstissä) sivulla, johon viitataan linkillä.

Vieraskielisiä lainauksia koskevia sääntöjä esitetään vain harvoissa oppaissa ja ohjeissa. Kansainvälisesti ohjeet ovat jossain määrin ristiriitaisiakin sen suhteen, missä määrin lainauksen asua, erityisesti välimerkkien käyttöä, on syytä muuttaa. Seuraavia periaatteita voi kuitenkin pitää suositeltavina:

Lainauksen tapainen otsikko

Lehdissä käytetään usein otsikoita, jotka ovat muodoltaan ikään kuin lainauksia. Niissä ni­me­tään henkilö tai organisaatio, ja sitten on kaksoispiste ja jokin lausuma. Yleensä kyse ei kui­ten­kaan ole suorasta lainauksesta, vaan kaksoispistettä käytetään lyhyyden takia suun­nil­leen merkityksessä ’on esittänyt, että’.

Tavallista on, että tällöin lausuma aloitetaan ver­saa­lil­la (isolla kir­jai­mel­la). tätä on pidetty virheellisenä artikkelissa Iso vastaan pieni – korkeakouluopiskelijoiden alkukirjaimet Kieli­kellos­sa 3/2003. Kuten kaksois­pisteen käytön kuvauksessa todetaan, kieli­toimiston nykyisen kannan mukaan versaali ja gemena ovat mo­lem­mat hyväk­syt­tä­viä tässä.

KKO: Leikkaus ei aina ole este käräjäreissulle [tavallinen esitystapa]
KKO: leikkaus ei aina ole este käräjäreissulle [vaihtoehtoinen]

Esimerkissä on selvästi kyse lausuman sisällön selostamisesta omin sanoin, sille korkein oikeus ei käytä sellaisia sanoja kuin ”käräjäreissu”. Tässä viitataan tuomioon KKO 2003:8, jossa asia on ilmaistu aivan toisin sanoin.

Lainausmerkit

Sisällys:

Edellisessä kohdassa kä­si­tel­tiin lainausten esit­tä­mis­tä ja mm. mui­den väli­merk­kien käyttöä lai­naus­ten yhtey­des­sä. Täs­sä kä­si­tel­lään itse lai­naus­merk­kejä.

Puolilainausmerkkiä eli yksin­ker­tais­ta lai­naus­merk­kiä (’) kä­si­tel­lään eri luvussa heitto­merkin käyttö­tapana.

Pilkkujen, pisteiden ja muiden väli­merkkien käytöstä lainaus­merkkien yhteydessä ks. kohtaa Johto­lauseen liittäminen lainaukseen.

Suomen kielen lainausmerkit

Lainausmerkkien tehtävät

Lainausmerkkien ensisijainen teh­tä­vä on ilmoittaa, että teksti on lai­nat­tu eli siteerattu eli otettu jos­ta­kin kirjallisesta tai suullisesta lähteestä sellaisenaan.

Kirja alkaa virkkeellä ”Sofia Amundsen oli matkalla koulusta kotiin.”

Lainausmerkkejä käytetään myös muihin tarkoituksiin, jotka voitaisiin tulkita niin, että kyse on lainaamisesta jossain kuvaannollisessa merkityksessä. Tässä nämä tarkoitukset kuitenkin kuvataan omina kohtinaan jäljempänä.

Reino ”Repe” Helismaa [lempinimi virallisen nimen sisällä]
Sana ”äiti” on alkujaan germaaninen laina. [viitataan sanaan ”äiti”, ei äitiin]
Lainasin ”Sofian maailman”. [kirjan nimi lainausmerkeissä]
Tavalliset lainausmerkit ja kulmalainausmerkit

Suomen kielessä käytetään lainausmerkkinä joko tavallista lainausmerkkiä (”) tai kulma­lainausmerkkiä (») siten, että samassa asiakirjassa käytetään vain jompaakumpaa. Niiden välillä ei ole merkityseroa.

Hän sanoi: ”Tule tänne!”
Hän sanoi: »Tule tänne!»

Kulmalainausmerkkiä (») käytetään lähinnä kirjoissa, ja sen käyttö on ollut vähenemään päin. Sitä eivät kaikki kielenoppaat edes mainitse, varmaankin paljolti siksi, että sitä on pidetty vain tavallisen lainausmerkin typografisena muunnelmana. Tyylillisesti sitä voidaan pitää huo­maa­mat­to­mam­pa­na ja paremmin kaunokirjallisuuteen sopivana kuin tavallista lainaus­merk­kiä. Sen etuna on myös se, että se (toisin kuin tavallinen lainaus­merkki) kuuluu Latin-1-merkis­töön, joskaan monet eivät osaa kirjoittaa sitä tietokoneella, koska sitä ei yleensä ole näkyvissä näppäimistössä. Kulma­lainaus­merkeistä käytetään joskus nimitystä ”hanhen­jalat”.

Aiemmin on suomessa ollut muitakin lainausmerkkikäytäntöjä. Ks. selostusta Lainausmerkit suomen kielessä ja niiden kirjoittaminen tietokoneella. Vielä varhaisempaan käytäntöön kuuluivat epäsymmetriset lainaus­merkit, esimerkiksi „Tule tänne!”.

Alussa ja lopussa sama merkki

Lainauksen alussa ja lopussa käytetään samanlaista merkkiä, ei esimerkiksi alussa kään­teis­tä lainaus­merkkiä (“) kuten englannissa.

Hän sanoi: ”En voi.”
He said: “I cannot.”

Virheellinen englannin mukaisten lainausmerkkien esiintyminen suomenkielisessä tekstissä johtuu lähes aina siitä, että teksti on kirjoitettu Word-ohjelmalla vääriä toiminta-asetuksia käyttäen. Englanninkielistä tekstiä kirjoitettaessa Word nimittäin muuttaa lainausmerkit englannin mukaisiksi, ellei tätä erikseen estetä. Ks. kohtaa Wordin oikoluku ja kieliasetukset. Ellei käytettävä Wordin versio tue suomen kieltä, on parasta kokonaan poistaa käytöstä se toiminto, että Word pyrkii muuttamaan lainausmerkit käytetyn kielen mukaisiksi; vrt. koh­taan Wordin virheellisten ”korjausten” estäminen.

Kaksinkertainen lainausmerkki on normaali

Jäljempänä kuvattavaa heittomerkkiä (’) ei pidä yleisesti käyttää lainausmerkkinä. Sillä on omat rajatut käyttötarkoituksensa, joihin kuuluu käyttö puolilainausmerkkinä eräissä tapauksissa.

Nykyisin on varsin tavallista käyttää heittomerkkiä tavallisen lainausmerkin tilalla. Yleisyydestään huolimatta käytäntö ei ole hyväksyttävä. Se voi aiheuttaa joskus väärin­käsityksiä tai monitulkintaisuutta, koska se saattaa sekoittua edellä mainittuun heittomerkin erikoiskäyttöön.

Syynä heittomerkin käyttöön lienee osittain se, että heitto­merkki tai ainakin pysty heitto­merkki ' voidaan yleensä tuottaa yhdellä näppäimen painalluksella, kun taas kokolainaus­merkin kirjoittamiseen pitää usein käyttää kahta näppäintä, kuten Shift-näppäin ja 2‑näppäin.

Joskus on esitetty, että koko­lainaus­merkkiä ja puoli­lainaus­merkkiä voisi kumpaakin käyt­tää lainaus­merkkinä, mutta eri tehtäviin. Normit ovat siis eri kannalla. Kuitenkin vuonna 1968 kieli­lauta­kunta otti kannan, jota on selostettu näin: ”[Puoli­lainaus­merkkejä] on ruvettu käyttämään myös yksityisen sanan tai ilmauksen ympärillä, esim. taide­teoksen nimissä tai haluttaessa osoit­taa ilmaus toiseen tyyli­lajiin kuuluvaksi tai toiselta lainatuksi. Tämä käyttö voidaan hyväksyä, vaikka isoja lainaus­merk­ke­jä edelleen­kin pidetään normaaleina.” (Kielikello 4, 1974) Myöhemmin tällaista sallivaa kantaa ei ole esitetty.

Lainausmerkit ja vieraskielinen teksti

Suomen kielen mukaisia lainausmerkkejä käytetään lainauksen ympärillä myös silloin, kun lainaus on vierasta kieltä. Yleensä kyse on lyhyestä lainauksesta. Ks. myös kohtaa Vieras­kie­li­nen lainaus.

Hän tokaisee usein ”Who cares?

Lainauksen sisällä on parasta noudattaa tarkoin lainatun tekstin omaa käytäntöä. Tätä ei säännöissä erikseen sanota, mutta se on johdettavissa suoran lainauksen yleisistä peri­aatteista. Jos siis lainattu teksti itse sisältää lainausmerkkejä, pyritään ne säilyttämään alkutekstin mukaisina.

Mainitunlaisessa tapauksessa on parasta tehdä lainauksesta erillinen, esim. sisennetty tekstikokonaisuus (lohkolainaus), jolloin sen ympärille ei tarvita lainausmerkkejä. Ks. kohtaa Pitkät lainaukset.

Lohkolainauksen käyttö ei kuitenkaan aina tule kyseeseen. Jos esimerkiksi viitataan vie­ras­kie­li­seen teokseen, jonka nimessä on lainausmerkkejä, on parasta kursivoida nimi ja säilyttää lainausmerkit (kuten muutkin välimerkit) alkutekstin mukaisina.

Perehdyin artikkeliin “This bread I break”—language and interpretation.

Joskus tällaisessa tapauksessa ei voida tai ei haluta käyttää kursivointia, vaan koko lainaus pannaan lainausmerkkeihin. Tilanteesta ei ole normia, mutta lainausmerkkien suhteen on parasta menetellä kuten suomenkielisessä tekstissä. Toisin sanoen sisempinä lainaus­merk­kei­nä käytetään suomen kielen mukaista yksinkertaista lainausmerkkiä eli heittomerkkiä. Muut menettelyt johtaisivat sekaviin ja vaikeasti hallittaviin kirjoitusasuihin.

Perehdyin artikkeliin ”’This bread I break’—language and interpretation”.

Lainausmerkkien nimiä ja muotoja

Seuraavaan taulukkoon on koottu eräitä suomen kielessä ja muissa kielissä käytettyjä lainausmerkkejä ja niiden nimityksiä. Mukaan on otettu myös eräitä merkkejä, jotka usein sekoitetaan lainausmerkkeihin. Virallisten nimien lähteenä on tässä eurooppalaisten merkkien suomenkielinen nimistö, vaikka se onkin monin tavoin ongelmallinen. Käyttö­nimenä esitetään osittain yleisesti käytettyjä nimiä, osittain ehdotettuja nimiä, joita on perusteltu sivulla Kirjoitusmerkkien suomenkielisiä nimiä.

Eri kielten lainausmerkkejä ja niitä muistuttavia merkkejä
Unicode Virallinen nimi Käyttönimi Huomautuksia
"U+0022 lainausmerkki pysty lainausmerkki, Ascii-lainausmerkki vain tietokonekielissä yms.
'U+0027 heittomerkki pysty heittomerkki, Ascii-heittomerkki vain tietokonekielissä yms.
»U+00BB oikealle osoittava kaksinkertainen kulmalainausmerkki kulmalainausmerkki kirjoissa yleinen
U+201D kokolainausmerkki (tavallinen) lainausmerkki suomen tavallinen lainausmerkki
U+2019 puolilainausmerkki heittomerkki lainausmerkki erikois­tilan­teissa ja heittomerkki
U+201E ylösalainen kokolainausmerkki englannissa alkulainausmerkki
U+2018 ylösalainen puolilainausmerkki englannissa alkulainausmerkki
´U+00B4 akuutti-korkomerkki akuutti joskus ääntämisohjeissa osoit­ta­mas­sa edeltävä vokaali painolliseksi
`U+0060 gravis-korkomerkki gravis englannissa joskus yksin­ker­tai­sen alku­lainaus­merkin kor­vik­kee­na; joskus vir­heel­li­ses­ti suo­men kie­les­sä heitto­merkin tilalla
U+2033 kaksinkertainen ylä­puoli­nen indeksointipilkku kaksoispriimi; tuumamerkki; sekuntimerkki tuuman ja (kulma)se­kun­nin merkki ym.
U+2032 yläpuolinen indeksointipilkku priimi; minuuttimerkki jalan ja (kulma)mi­nuu­tin merkki ym.
ʺU+02BA (tarkkeenomainen kaksin­kertai­nen ylä­puoli­nen indeksointipilkku) kaksoispriimikirjain kyrillisen aakkoston kovan merkin vastine trans­lit­te­raa­tios­sa; paino­merkki joissakin mer­kin­tä­ta­vois­sa
ʹU+02B9 (tarkkeenomainen yläpuolinen indeksointipilkku) priimikirjain kyrillisen aakkoston pehmeän merkin vastine trans­lit­te­raa­tios­sa
ˈU+02C8 (tarkkeenomainen pystyviiva) pystyviivakirjain pääpainon merkki IPAssa

Kolmella taulukon lopussa mainitulla merkillä ei ole virallista suomenkielistä nimeä. Tässä on esitetty sulkeissa nimet, jotka on muodostettu samoilla periaatteilla kuin viralliset nimet.

Kielenoppaissa käytetään usein sanaa ”kokolainausmerkki”, kun tarkoitetaan tavallista lainausmerkkiä () tai kulmalainausmerkkiä (») erotukseksi puolilainausmerkistä (). Pientä hämmennystä voi aiheuttaa, että edellä mainitussa nimistössä ”kokolainausmerkki” on nimen­omaan tavallisen lainausmerkin nimi.

Pysty lainausmerkki "

Kun esitetään koodinluonteisia ilmaisuja, jotka kuuluvat esimerkiksi johonkin tietokone­kieleen, on säilytettävä niissä esiintyvät lainausmerkit sellaisinaan. Niissä voi merkin vaih­ta­mi­nen toiseen muuttaa koko ilmaisun toimimattomaksi. Tavallisesti kyseessä on tällöin ns. pysty lainausmerkki eli konelainausmerkki eli Ascii-lainausmerkki ("). Määrite pysty viittaa siihen, että merkin viivat ovat pysty­suoria, eivät vinossa eivätkä kaarevia.

Ohjelmassa on alussa testitulostuskäsky printf("Hyvin menee.\n");
Dokumentin alkuun kirjoitetaan <html lang="fi">.

Pystyä lainausmerkkiä käytetään usein esimerkiksi konekirjoitustekstissä ja sähköpostissa oikean lainausmerkin tilalla merkistörajoitusten takia. Tämä merkki ei kuulu minkään (ihmis)kielen kirjoitusjärjestelmään, mutta sitä käytetään yleisenä korvikkeena eri kielten sääntöjen mukai­sil­le lainausmerkeille. Oikeanlaisten lainausmerkkien käytöllä voi tehdä myönteisen vaikutuksen. Nykyisin jopa painotuotteissa esiintyy pystyjä lainausmerkkejä tai englannin mukaisia lainausmerkkejä tavallisessa suomenkielisessä tekstissä. Ymmär­ret­tä­vyy­teen se ei juuri koskaan vaikuta, mutta ulkonaiseen tyyliin kylläkin.

Kun tietokoneen käyttäjä kirjoittaa näppäimistöltä lainausmerkin, kyseessä on ensi­sijai­ses­ti pysty lainausmerkki. Tästä juuri johtuu näiden merkkien yleisyys sähkö­postissa, verkko­sivuilla ja jopa kirjoissa. Toisaalta monet tekstin­käsittely­ohjelmat osaavat käsitellä tekstiä siten, että ne automaattisesti korvaavat pystyt lainausmerkit kunkin kielen sääntöjen mukai­sil­la merkeillä. (Tämän takia pystynlainausmerkin kirjoittaminen Wordissä vaatii erityis­toimia.) Mutta ongelmia syntyy, jos ohjelma ei tunne esimerkiksi suomen kielen sääntöjä tai jos se ei tiedä, että teksti on suomea. Aihetta käsitellään jäljempänä merkkien kir­joit­ta­mi­sen yhteydessä.

Pystyä lainausmerkkiä kutsutaan joskus tuumamerkiksi. Toisaalta myös tuuman merkkinä käytettäessä se on vain oikean merkin korvike. Oikea tuuman merkki on erinäköinen, mutta sitä käytetään melko harvoin, koska se puuttuu monista fonteista.

Lainausmerkit kiinni lainatussa tekstissä

Alkulainausmerkki kirjoitetaan kiinni lainatun tekstin ensimmäiseen sanaan. Vastaavasti loppulainausmerkki kirjoitetaan kiinni lainatun tekstin viimeiseen merkkiin. Lainaus­merk­kien ja lainatun tekstin väliin ei siis jätetä tyhjää (toisin kuin ranskassa).

Hän sanoi: ”Valtio olen minä.”

Hän sanoi: »Valtio olen minä.»

Il a dit: « L’état, c’est moi. » [sama ranskaksi]

Aloittavan lainausmerkin edelle jätetään tyhjä väli samoissa tapauksissa kuin sanan edelle, ja lopettavan lainausmerkin jälkeen jätetään tyhjä väli samoissa tapauksissa kuin sanan jälkeen. Tyhjää väliä ei siis jätetä lainauksen perään, jos seuraa välimerkki.

Suomen kielessä välimerkki kirjoitetaan lainausmerkkien sisään vain, jos se kuuluu lai­nat­tuun tekstiin. Edellä olevassa esimerkissä on siis lainattu kokonainen joskin hyvin lyhyt virke, joka päättyy pisteeseen.

Lainausmerkit osoittamassa suoraa lainausta

Lainausmerkkejä käytetään suoran lainauksen eli sitaatin ympärillä. Edellä käsiteltiin lainausten esittämistä yleisesti.

Lainausmerkkien ja muiden välimerkkien suhde

Muiden välimerkkien käyttö lainausmerkkien yhteydessä on varsin hankala ja sekava aihe­piiri. Taustalla on muun muassa se, että halutaan välttää kolmen peräkkäisen välimerkin käyttöä. Tämä taas on usein ristiriidassa sen ajatuksen kanssa, että lainaus­merkkien ei pitäisi vaikuttaa muiden välimerkkien käyttöön. Luonnollistahan olisi, että suoran lainauksen sisällä käytetään välimerkkejä tarkoin samalla tavalla kuin lainauksen lähteessä ja että lainaus toi­saal­ta on sitä ympäröivän tekstin kannalta yksi jakamaton kokonaisuus, kuin yksi symboli. Sään­nöt siis kuitenkin osittain poikkeavat tästä.

Pääsäännöt ovat seuraavat:

Toiseen edellä mainituista säännöistä on Kielikellon 2/2006 mukaan seuraava poikkeus: vaikka lainattu teksti loppuu kysymysmerkkiin, voi lainausmerkin jälkeen kirjoittaa pisteen, ”mikäli lainauksella ei ole selvää johtolausetta tai lainauksen kysymysmerkki kuuluu selvästi itse lainaukseen”. Tätä havainnollistetaan seuraavalla esimerkillä, jossa siis voi käyttää tai olla käyttämättä pistettä:

Kirjoita essee aiheesta ”Mihin uskonto vaikuttaa?”
Kirjoita essee aiheesta ”Mihin uskonto vaikuttaa?”.

Kielikellon numeroissa 3/1998 ja 2/2006 sanotaan, että kun sekä lainattu lause että johto­lause ovat kysymyksiä, kirjoitetaan vain yksi kysymysmerkki, nimittäin ennen lainaus­merk­kiä. Loogista olisi kirjoittaa kysymysmerkki tällaisessa tapauksessa myös lainaus­merkin jälkeen.

Kuka kysyikään: ”Onko maallamme malttia vaurastua?”

Lehden jälkimmäisessä numerossa vielä hämmennetään lisää sanomalla, että jos kak­sois­pis­teel­lä erotettua johtolausetta ei ole, kysymysmerkki sijoitetaan lainausmerkin jälkeen.

Kuinka moni kirjoitti aiheesta ”Vaatiiko vapaaehtoistyö liikaa”?

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa toistetaan edellä mainitut säännöt samoja esimerkkejä käyttäen.

Säännöstö on siis melkoisen sekava ja vaikea hahmottaa ja muistaa. Selvintä olisikin siir­tyä sellaiseen yksinkertaiseen periaatteeseen, että lainausmerkkien sisään kirjoitetaan lai­nat­tu teksti välimerkkeineen ja lainauksen sisältävään virkkeeseen kirjoitetaan sen ra­ken­teen vaa­ti­mat välimerkit. Tällöin tulisi usein väli­merkki sekä loppu­lainaus­merkin eteen että sen jälkeen.

Lainataanko loppuvälimerkkikin?

Joskus on varsin tulkinnanvaraista, katsotaanko välimerkin kuuluvan lainauksen loppuun. Jos lainaus loppuu kysymys- tai huudahdusvirkkeeseen, on luonnollista ottaa kysymys- tai huutomerkki lainauksen osaksi. Vastaavaa periaatetta on luontevaa soveltaa silloinkin, kun välimerkiksi sopii piste, mutta toisenkinlainen hahmotus on mahdollinen. Jos ajatellaan, että ei ole lainattu kokonaista virkettä eikä lainauksen loppuun siten kirjoiteta pistettä, kuuluu koko virkkeen loppuun piste yleissääntöjen mukaan.

Caesar sanoi: ”Arpa on heitetty!”
Caesar sanoi: ”Arpa on heitetty.”
Caesar sanoi: ”Arpa on heitetty”.

Toisaalta vaikka on lainattu kokonainen virke tai useita virkkeitä, jätetään lainauksen lopusta yleensä piste pois, jos lainaus on kirjoitettu virkkeen sisälle. Tällöin lainauksen johtolause on lainauksen jäljessä tai lainauksella ei varsinaisesti ole johtolausetta.

”Hiljaa hyvä tulee”, hän sanoi.
Hänen mielilauseensa ”Hiljaa hyvä tulee” jäi mieleeni.

Kuitenkin Kielikellossa 2/2006 sanotaan hiukan oudosti, että tällaisissa tapauksissa voisi myös käyttää pistettä lainauksen lopussa. Pisteettömyys esitetään kuitenkin tavallisempana vaihtoehtona:

Vaikka siteeraus päättyisi pisteeseen, piste jätetään tavallisesti pois virkkeen jat­kues­sa siteerauksen jälkeen.

Runoilijan sanat ”Yksin oot sinä ihminen, kaiken keskellä yksin(.)” koskettivat minua.

Edellä lainattu esimerkki on sikäli virheellinen, että lainatussa runossa ei ole pistettä kyseisessä kohdassa.

Jos lainataan yleisesti tunnettu sanonta, sananparsi tms., voidaan lainaus aloittaa gemenalla (pienellä alkukirjaimella), vaikka se loogisesti muodostaisi virkkeen.

Hänen mielilauseensa oli ”hiljaa hyvä tulee”.
Sananlaskut ja vastaavat

Sananlaskuja, lentäviä lauseita ja vastaavia ei yleensä kirjoiteta lainausmerkkeihin. Osittain ne oletetaan niin tunnetuiksi, ettei lainausmerkkejä tarvita, osittain taas niiden ajatellaan muo­tou­tu­neen itse kielen osaksi – kenties satojen tai jopa tuhansien vuosien kuluessa.

Nuoriso riehui taas ostoskeskuksessa. Voi aikoja, voi tapoja!

Jos kuitenkin puhutaan sananlaskusta tms. sen sijaan, että vain käytetään sitä, se kirjoitetaan lainausmerkkeihin.

Sanonta ”Voi aikoja, voi tapoja!” on kovin kulunut.

Lainausmerkki osoittamassa ”poikkeavaa” ilmaisua

Korjaavatko lainausmerkit tyylirikon?

Lainausmerkkejä käytetään myös osoittamaan ilmaisu jotenkin poikkeukselliseksi. Joskus tällöin on kyse lainauksesta hyvin laajassa merkityksessä: ”lainataan” sana toisesta tyyli­lajis­ta. Lainausmerkkiä pitäisi käyttää sellaisessa tilanteessa vain erityisistä syistä. Englannin kielessä käytetään usein nimitystä scare quotes ’pelotuslainausmerkit’, ja hyvänä sääntönä voikin pitää sitä, että tällaista lainausmerkkien käyttöä vältetään, ellei tarkoitus ole hät­käh­dyt­tää lukijaa.

Jos jokin ilmaus ei sovi tekstin tyylilajiin, lainausmerkkien käyttö yleensä vain nostaa kömmähdyksen näkyvämmäksi.

Valitettavasti jotkin ohjeetkin antavat sellaisen käsityksen, että olisi yleisesti sopivaa tai jopa suositeltavaa kirjoittaa toiseen tyylilajiin kuuluva sana lainausmerkkeihin. Ohjeiden harhaan­johtavuus johtuu osittain siitä, että tässä käsiteltyä lainausmerkin käyttöä on vaikeaa kuvailla yleisin sanakääntein.

Jos tekstissä käytetään sen yleisestä tyylilajista poikkeavaa sanaa, niin menettelyn pitäisi olla tietoinen ja harkittu tehokeino. Tavallisimmin sitä ehkä käytetään virkkeen loppu­puolel­la. Siihen liittyy riskejä, mutta ne ehkä kannattaa ottaa. Lainausmerkkien käyttö ei tällöin ole tarpeellista vaan päinvastoin pilaa tehokeinon ja luo lapsellisen vaikutelman.

Ehdotuksen käsittely eduskunnassa on ollut varsin hidasta, koska aihe on lakiteknisesti vaikea, mutta myös siksi että Yhtenäisyyspuolue teki härskin välistävedon.
Arkikieltä ja sanontoja ei lainausmerkkeihin

Usein kirjoitetaan lainausmerkkeihin arkikielen sana tai sanonta, jota käytetään asia­tyylissä. Lainausmerkeillä on tällöin ehkä anteeksipyytelemisen merkitys. Kirjoittaja tietää, ettei sanaa oikeastaan sopisi käyttää, mutta käyttää sitä kuitenkin – ehkä siksi, ettei tunne vastaavaa kirja­kielen sanaa. Tällöin olisi usein parempi jättää lainausmerkit pois, koska ne lähinnä vain kiinnittävät huomiota tyylirikkoon.

Joskus kuitenkin halutaan käyttää arkisanoja vakavan asiatyylin seassa. Tyypillisesti ti­lan­ne on sellainen, että kirjoitetaan virallisia ohjeita tai neuvoja ihmisille, joiden tiedetään käyt­tä­vän asioista tiettyjä nimityksiä. Tämän takia käytetään heille tuttuja sanoja, mutta pannaan ne lainausmerkkeihin. Vaihtoehtona voisi olla lyhenteen ”ns.”, mutta se ehkä koetaan vie­raan­nut­ta­vak­si. Painavin huomautus tämän tyyliseikan johdosta on kuitenkin se, että teksti kannattaisi kokonaisuudessaan kirjoittaa kielellä, jota sen kohderyhmä ymmärtää. Jos ”asiatyyli” ei salli sellaisten sanojen käyttöä, joilla viestistä saadaan ymmärrettävä, niin vika onkin ehkä ”asiatyylissä”.

Oppilaiden tulisi vähentää ”irkkailua” koulun koneilla.
Oppilaiden tulisi vähentää ns. irkkailua koulun koneilla.
Vähentäkää irkkailua koulun koneilla, jotta koneita vapautuu koulutöiden tekemiseen.

Lainausmerkeillä saatetaan myös osoittaa ilmaisu kuvaannolliseksi. Tämä on varsin tavallista koululaisten aineissa. He tuntevat kuvasanonnan, mutta eivät täysin ole ymmärtäneet sen asemaa kielessä.

Yleensä kuvaannollisia sanontoja ei ole syytä kirjoittaa lainausmerkkeihin. Turhat lainaus­merkit kertovat vain kirjoittajan epävarmuudesta. Jos ilmaisu ei sovi tekstiin ilman lainausmerkkejä, ei se yleensä sovi siihen lainausmerkeissäkään.

Edellä olevaan otsikkoon Lainausmerkki osoittamassa ”poikkeavaa” ilmaisua on ta­hal­li­ses­ti tehty virhe: siinä ei olisi perusteita kirjoittaa sana ”poikkeavaa” lainaus­merk­kei­hin. Koke­mat­to­mat ja joskus kokeneetkin kirjoittajat käyttävät usein aivan liiaksi lainausmerkkejä, koska eivät tiedä tai muista, että normaali kieli on täynnä kuvallisia ilmaisuja. Jos kirjoittaa, että jostakin asiasta nousi ”myrsky”, ilmaisu voidaan lukea jopa niin, ettei kirjoittaja tiedä, että suomen kielessä on aivan tavanomaista käyttää myrsky-sanaa kuvaannollisesti eikä vain ilmakehän ilmiöistä.

Nyt täytyy viilentää tunteita ja siivota kielenkäyttöä.
Liiallinen lainausmerkkien käyttö tekee jopa lapsellisen vaikutelman.
Lainausmerkkien käyttö kuvaannollisen sanan tai sanonnan ympärillä voi luoda jopa kummallisia vaikutelmia:
Aristotelesta pidetään eläintieteen isänä.
Tietokoneen ajokortin ”äitinä” pidetään Kyllikki Karia.

On tavanomaista puhua tieteiden, ideoiden yms. isistä, ja lainausmerkkien käyttö isä-sanan ympärillä olisi omituista. Mutta onko vähemmän omituista käyttää lainausmerkkejä äiti-sanan ympärillä, kun sitä käytetään aivan vastaavassa kuvaannollisessa mer­ki­tyk­sessä?

Sanonnan kuvaannollisuuden korostaminen

Joskus voi kuitenkin olla tarpeen käyttää lainausmerkkejä kuvaannollisuuden erityiseen korostamiseen. Tämä tulee kyseeseen etenkin silloin, kun kirjaimellinenkin tulkinta olisi mahdollinen. Lukija siis ohjataan kahdesta mahdollisesta tulkinnasta siihen, jota tarkoitetaan.

Taikina ”kiehuu” ennen leipomista. [= tapahtuu jotain joka kirjoittajan mielestä muistuttaa kiehumista]
Virhetilanne aiheutti tietokoneen ”kaatumisen”. [= tietokoneen ns. kaatumisen, joutumisen sellaiseen tilaan, että kone pitää käynnistää uudestaan]

Ei kuitenkaan ole mitenkään selvää, että lukija ymmärtää lainausmerkeillä esitetyn vihjeen. Jopa kömpelö ilmaisu ns. (tai auki kirjoitettuna: niin sanottu) on usein selvempi vihje, vaikka sekään ei ole yksikäsitteinen. Sitä käytettäessä ei ole tyylikästä käyttää lisäksi lainaus­merk­ke­jä. Voidaan kirjoittaa ”kaatumisen” tai ns. kaatumisen, mutta ns. ”kaatumisen” on liioit­telua.

Lainausmerkit kyseenalaistavassa merkityksessä

Vielä voidaan lainausmerkeillä osoittaa oma käsitys jonkin sanan kuvaavuudesta. Joskus lainausmerkit vastaavat lähinnä muka-sanaa, ja useinkin tarkoituksena on ivailla. Voidaan myös vakavassa mielessä ilmaista, että jotakin sanaa pidetään huonona, harhaanjohtavana.

Hän teki ”rakentavan” ehdotuksen. [= Hän teki muka rakentavan ehdotuksen.]
Niihin aikoihin keskusteltiin paljon ”armomurhasta”.
Lainausmerkit vieraan sanan ympärillä

Erikoistapauksissa voidaan lainausmerkkeihin panna vieraan kielen ilmaisu taikka itse se­pi­tet­ty tai vain pienen piirin tuntema sana. Tällöin kyse on sanan outouden koros­ta­mi­ses­ta, tavallaan myös lainatusta sanasta. Tarkoituksena on, että lukija kiinnittäisi erityistä huomiota sanaan, kenties jopa erikseen selvittäisi, päättelisi tai arvaisi sen merkityksen. Etenkin nopeassa lukemisessa voi outo sana jäädä huomaamatta, jolloin viesti ei välity kunnolla tai lukija joutuu myöhemmin palaamaan kyseiseen kohtaan.

Monet radionkuuntelijat inhoavat ”ninkutusta”.

Usein kursiivin käyttö olisi parempi vaihtoehto, mutta se ei aina ole mahdollista tai käy­tän­nöl­lis­tä. Kursiivi korostaa vähemmän. Jos tekstissä esiintyy ”status quo” lainaus­merkeissä, sano­taan oikeastaan lukijoille, että kyseessä on heille outo ilmaisu. Jos taas kirjoitetaan status quo kursiivilla, ei ilmaisua osoiteta varsinaisesti oudoksi, vaan vain normaalitekstistä poik­kea­vak­si. Jos tekstissä esiintyy status quo aivan normaalin tekstin asussa, oletetaan lukijoiden tuntevan tämän termin. Kirjoitusasun valinta siis riippuu siitä, keille kirjoitetaan. Kursiivin käyttö on usein turvallisin valinta, kun kyse on vieraan kielen ilmaisusta (sitaattilainasta).

Hänestä muodostui teatterielämämme ”l’enfant terrible”.
Hänestä muodostui teatterielämämme l’enfant terrible.
Hänestä muodostui teatterielämämme l’enfant terrible.
Koko sana lainausmerkkeihin

Jos sana, joka halutaan panna lainausmerkkeihin, on yhdyssanan osa, kirjoitetaan lainaus­merkit koko yhdyssanan ympärille. Tämä ohje annetaan Kielikellossa 2/2006 tapauk­seen, jossa kirjoittaja tahtoo näyttää, että ”käyttää esimerkiksi jostain termistä epävirallista muo­toa”, mutta on luonnollista tulkita yleisemmin:

”fiberlaikka”
EI: ”fiber”-laikka

Vaikka vain alkuosa käsitetään epäviralliseksi nimitykseksi ja loppuosa on tavallinen sana, kirjoitetaan siis lainausmerkit koko sanan ympärille. Eri asia on, että tällaisissa tapauksissa on erityisen aiheellista ottaa huomioon lehden suositus: ”Tällaiset arkisuutta osoittavat lainausmerkit ovat kuitenkin harvoin tarpeen. Tyylikkäämpää olisi korvata ne esimerkiksi lyhenteillä nk. tai ns.” (Näistä lyhenteistä jälkimmäinen on sopivampi, koska se on paljon yleisempi ja tutumpi.)

Lainausmerkki kielenaineksen ympärillä

Vaihtoehtoja: ”kissa”, kissa, kissa-sana

Eräänlaista lainaamista on sekin, että viitataan kielen sanoihin tai muihin kielen­ainek­siin, kuten sananosiin tai numerojonoihin. Kun puhun sanasta ”kissa”, en viittaa kissaan, vaan kie­len osaseen. Lainausmerkkien käyttö on yksi tavallinen tapa tehdä tällainen ero. Toinen, ny­kyi­sin varsin yleinen menetelmä on sanan kursivointi. Joskus on käytetty alleviivausta. Vaih­to­eh­toi­ses­ti voidaan puhua kissa-sanasta. Muutoinkin ilmaisua usein täsmennetään sana-​sanal­la. Se on hyvä käytäntö etenkin silloin, kun teksti on tarkoitettu ääneen luettavaksi.

”Halla” on peräisin jostakin balttilaisesta kielestä.
Sana ”halla” on peräisin jostakin balttilaisesta kielestä.
Halla on peräisin jostakin balttilaisesta kielestä.
Halla-sana on peräisin jostakin balttilaisesta kielestä.
Englannin sanan aquarium monikko on joko aquariums tai latinan mukaisesti aquaria.
Englannin sanan ”aquarium” monikko on joko ”aquariums” tai latinan mukaisesti ”aquaria”.

Käsitteellisesti sanottuna tässä on kyse siitä, että ilmaistaan sanojen tai muiden kielenainesten kuuluvan objektikieleen eli kieleen, josta sanotaan jotain, erotukseksi sanojen normaalista käytöstä. Kun kieltä käy­te­tään kielen kuvaamiseen, esimerkiksi kerrotaan suomen sanoista suomeksi, pitää olla tarkkana, ettei­vät käsitetasot sekaannu toisiinsa. Tässä käsitellyillä merkintätavoilla pyritään huolehtimaan tästä.

Vaihtoehtoja on siis monia, ja tässäkin oppaassa on käytetty eri kohdissa eri tapoja. Usein lauseyhteys ja tällaisten ilmaisujen paljous ratkaisevat, mikä tapa on sopivin. Paljolti kyse on myös makuasiasta ja typografisesta kokonaisvaikutelmasta.

Yleinen suuntaus on, että kielenaines mieluummin kirjoitetaan kursiivilla kuin pannaan lainausmerkkeihin. Tätä voidaan pitää myös nykyisenä suosituksena. Kielikello 2/2006 sanoo lainausmerkkien käytöstä tässä yhteydessä: ”Näin voi edelleenkin tehdä, mutta nykyään käytetään myös muita tekstinkäsittelylaitteiden suomia erottelukeinoja, useimmiten kursiivia.” Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa otetaan kantaa hiukan vahvemmin: lainausmerkeistä sanotaan, että niitä ”käytetään silloin, jos ilmausta ei voi kursivoida.”

Tässä oppaassa kuitenkin kirjoitetaan kielenainekset useimmiten lainaus­merk­kien väliin. Osa­syy­nä on, että kursiivin käyttö on useissa tapauksissa mahdotonta tai epäsuotavaa, koska se voi

Onko lainausmerkeillä ja kursivoinnilla merkitysero?

Vanhastaan on edellä käsitellyissä yhteyksissä lainausmerkkien merkitys ollut sama kuin kur­si­voin­nin. Kuitenkin uusissa kielenoppaissa ja ohjeissa esiintyy sellaista käytäntöä, että suositeltava ilmaisu on kursiivilla, virheelliseksi tai huonommaksi sanottu lainaus­mer­keis­sä. Tarkoituksena on ehkä vieraannuttaa kirjoittaja ja lukija väärästä ilmaisutavasta osoittamalla se lainatuksi, vaikka mistään varsinaisesta lainauksesta ei yleensä ole kyse. Esimerkki Kie­len­huol­lon käsi­kirjasta (kohdasta, joka selittää etunimien taivutusta):

Poikkeus on Säde, joissa on pitkä e: Säteen, ei ”Säden”.

Tätä käytäntöä ei kuitenkaan selitetä eikä useinkaan noudateta johdonmukaisesti, koska on tilanteita, joissa jompikumpi tapa on käytännössä mahdoton käyttää. Käytäntöä ei voi suo­si­tel­la senkään takia, että loogisesti rinnasteiset ilmaisut kirjoitettaisiin eri tavalla vain siksi, että toista paheksutaan.

Merkkien lainaaminen

Kun mainitaan yksittäinen merkki, voidaan käyttää jotakin seuraavista tavoista (tässä esimerkkinä pykälämerkki):

Menetelmä Esimerkki Huomautus
Merkki itsessään § Usein epäselvä.
Lainausmerkit ”§” Melko selkeä, mutta ei sovi kaikille merkeille.
Kursivointi § Useimmiten epäselvä. Ei sovi kaikille merkeille.
Yhdyssana, jälkiosana merkki-sana §-merkki Toimii yleensä. Käytä mahdollisuuksien mukaan sitovaa yhdys­merkkiä.
Merkki-sana merkin edellä merkki § Toimii yleensä. Käytä sitovaa välilyöntiä.
Merkin nimi pykälämerkki Merkkien nimet ovat usein vakiin­tu­mat­to­mia.
Unicode-koodimerkintä U+00A7 Yksilöi merkin teknisesti. Ei sovi yleis­tajuiseen esitykseen ainakaan ilman selitystä.

Usein merkin nimen loppuosana on merkki-sana. Esimerkiksi sellainen ilmaus kuin §-merkki on tietysti tarkoitettu luettavaksi pykälämerkki, ei pykälämerkkimerkki.

Selvin menettely on yleensä yhdistelmä: mainitaan merkin nimi ja sen jälkeen itse merkki lainausmerkeissä taikka sulkeissa. Välissä on hyvä käyttää sitovaa välilyöntiä.

Käytä pykälämerkkiä ”§” vain numeron jäljessä.
Käytä pykälämerkkiä (§) vain numeron jäljessä.

Jos merkkiä mainittaessa lauseyhteys vaatii taivutetun muodon käyttöä (kuten edellisissä esimerkeissä), on parasta käyttää merkin nimeä tai merkki-sanan avulla muodostettua il­maus­ta. Yleisten sääntöjen mukaisesti taivutuspääte liitetään merkkiin kaksoispisteen avul­la; ks. kohtaa Lyhenteiden ja tunnusten taivutus. Tällöin ei lainausmerkkien käyttö yleen­sä ole tyylikästä, mutta kursivointi voi selventää. Tällaiset ilmaukset ovat perus­tel­ta­vis­sa vain sil­loin, kun tilanahtaus estää selvemmän ilmauksen käytön esi­mer­kik­si taulukossa.

Käytä §:ä vain numeron jäljessä.

Joskus on tarpeen puhua myös lainausmerkeistä ja heittomerkeistä merkkeinä. Tällöin lai­naus­merk­kien käyttö olisi varsin epäselvää (esim. ”””) ja kursivointi hyödytöntä. Joskus täl­lai­ses­sa tilanteessa käytetään pienempi kuin -merkkiä ja suurempi kuin -merkkiä kulma­lainaus­merk­kien tavoin. Toinen vaihtoehto on pystyviivojen käyttö.

Suomen kielen normaali lainausmerkki on <”>, ei <">.
Suomen kielen normaali lainausmerkki on |”|, ei |"|.

Lainausmerkit nimen ympärillä

Varsinkin aiemmin on käytetty lainausmerkkejä erisnimien ympärillä monissa tilanteissa. Käyttö on kuitenkin vähentynyt. Vaihto­ehtona on kursivointi, mutta usein sekin on tarpeeton ja voi tuntua lukijoista jopa oudolta etenkin, jos nimi on tuttu ja tavallinen.

Matkustimme Tukholmaan Gabriellalla. [laivan nimi ilman lainausmerkkejä]
Matkustimme Tukholmaan ”Gabriellalla”. [vanhanaikainen kirjoitustapa]
Matkustimme Tukholmaan Gabriellalla. [mahdollinen, mutta ehkä oudoksuttava asu]

Joissakin tapauksissa lainausmerkkien tai kursivoinnin käyttö voi kuitenkin olla tarpeen erisnimiluonteen korostamiseksi. Seuraavassa puhutaan tietystä elokuvasta:

Kieślowskin ”Sininen” on hyvin koskettava.
Kieślowskin Sininen on hyvin koskettava.
Kieślowskin Sininen on hyvin koskettava. [kyseenalainen kirjoitusasu]

Mitä tunnetummasta kirjan, elokuvan, TV-ohjelman, muun teoksen, kurssin tms. nimestä on kyse, sitä luonnollisempaa on kirjoittaa se normaalina tekstinä. Asiaan vaikuttaa myös se, miten helposti tekstiyhteydestä näkee, että kyse on nimestä.

Olen lukenut Tuntemattoman sotilaan kolme kertaa.
”Inho” on vaikuttanut minuun syvästi.

On tapana käyttää lainausmerkkejä lempinimen ympärillä silloin, kun lempinimi mainitaan virallisen nimen ohella, usein sen sisällä.

Harry ”Hjallis” Harkimo

Teosten, kuten kirjojen ja elokuvien, nimet kirjoitetaan painotekstissä perinteisesti kursiivilla ilman lai­naus­merk­ke­jä. Lainausmerkkejä on ruvettu käyttämään kursivoinnin sijasta silloin, kun kursiivia ei voida, osata tai haluta käyttää. Kumpikaan tapa ei yleensä ole välttämätön, ja kyse on enemmänkin ulko­asun muotoilusta kuin kielen säännöistä. Kieli­kellon 1/2018 kirjoituksen Lehtien, kirjojen, musiikkikappaleiden ym. nimien kursivointi tekstissä mukaan asiaan ei oteta kantaa kieli­toimiston ohjeissa.

Kun mainitaan teoksen osa, esimerkiksi kirjan luku tai runokokoelman runo, käytetään yleensä lainausmerkkejä (ilman kursivointia). Esitystapa saattaa oudoksuttaa siihen tot­tu­ma­ton­ta, mutta siinä on oma logiikkansa. (Tosin logiikkaa horjuttaa se, että runon nimi saa­te­taan kirjoittaa kursiivilla, etenkin jos se käsitetään itsenäiseksi teokseksi.) Vastaavaa tapaa nou­da­te­taan painotekstissä myös viitattaessa aikakausijulkaisussa ilmestyneeseen artik­ke­liin: lehden nimi (joka käsitetään ikään kuin teoksen nimeksi) kirjoitetaan kursiivilla, ar­tik­ke­lin nimi lainausmerkkeihin.

kirjan Alaston apina luku ”Uteliaisuus”
kirjoitus ”Onko kansalla varaa suomeen?” (Kanava 6/2007)

Lainausmerkki toiston merkkinä

Lainausmerkkiä käytetään joskus osoittamaan tiedon toistumista taulukoidussa esityksessä. Tällöin voidaan kirjoittaa toistomerkki kyseisen sarakkeen alkuun (”sarkaimen kohdalle”); standardin SFS 4175 mukaan näin menetellään ”yleensä”, kun taas Kielikellon 2/2006 artikkeli esittää tämän ohjeena, mutta alku­peräisessä painetussa lehdessä esitetyssä esimerkissä tätä ei noudatetakaan (vaan lainaus­merkki on pari merkkiä edempänä), verkkoversiossa kylläkin.

Tässä käytettävän merkin voisi tulkita myös toisto­merkiksi, ditto mark  (U+3003), joka kuitenkin sisältyy vain melko harvoihin fontteihin ja kuuluu lähinnä itä­aasia­lai­siin kirjoitus­järjestelmiin.

Merkintätavassa käytetään joskus myös kulmalainausmerkkiä (»).

Ville Virtanen Helsinki
Lasse Lahtinen
Mikko Mäkelä

Sääntöjen mukaan käytetään tällöin pelkkää lainausmerkkiä, mutta käytössä on myös pitempi ilmaisu, jossa lainausmerkin ympärillä on ajatusviivat (–”– tai –»–). Monien mielestä tällainen ilmaisutapa on selkeämpi.

Ville Virtanen Helsinki
Lasse Lahtinen –”–
Mikko Mäkelä  –”–

Tässä kuvattu merkintäkäytäntö on harvinaistunut. Sitä käytetään lähinnä käsin kir­joi­tet­taes­sa. Tietokoneella tehdyissä taulukoissa sitä ei juuri käytetä, vaan teksti toistetaan. Tämä joh­tuu muun muassa siitä, että lajittelussa ja muussa muokkauksessa eivät ohjelmat yleensä osaa käsi­tel­lä lainausmerkillä osoitettua toistoa.

Puolilainausmerkki eli heittomerkki

Sisällys:

”Puolilainausmerkki” ja ”heittomerkki” ovat saman merkin () eri nimiä, joita käytetään sen mukaan, missä mer­ki­tyk­ses­sä tätä merkkiä käytetään. Sitä käy­te­tään toisaalta lainaus­merk­ki­nä eräis­sä erikois­tehtä­vis­sä, toisaalta sanan­sisäi­se­nä merkkinä.

Joskus on haluttu erottaa puoli­lainaus­merkki ja heittomerkki toi­sis­taan. Koska kyse kuitenkin on saman­tapai­ses­ta käy­tös­tä (välimerkki sanan laa­jas­sa mer­ki­tyk­ses­sä) ja koska ne ovat kes­ke­nään täysin saman­näköi­set, niitä ei eroteta toisistaan merkkien koo­dauk­ses­sa esi­mer­kik­si Unicode-stan­dar­dis­sa. Siksi on tek­ni­ses­ti parempi puhua niistä yhtenä merkkinä, jolla on eri käyttötarkoituksia ja eri nimiä, kuin kahtena saman­näköisenä merkkinä.

Puolilainausmerkki erikoislainausmerkkinä

Puolilainausmerkin tehtävät

Puolilainausmerkkiä käytetään lainausmerkkinä kahdessa tapauksessa:

Puolilainausmerkkiin liittyvät välien käytön säännöt ovat samat kuin lainausmerkkiä koskevat.

Jos lainausmerkeissä olevan lainauksen sisällä on puolilainausmerkeissä oleva ilmaus, ei kirjoitusasusta voi päätellä, onko alkuperäisessä tekstissä käytetty lainausmerkkejä vai puoli­lainaus­merkkejä. Olipa alkutekstissä ilmaus ”epäselvyyksistä” tai ilmaus ’epä­sel­vyyk­sis­tä’, niin lainausmerkkien sisällä on ’epäselvyyksistä’. Jos tämä on mer­ki­tyk­sel­lis­tä, on pa­rem­pi esittää lainaus esimerkiksi sisennettynä lohko­lainauk­se­na, jolloin sen ympärille ei tule lai­naus­merk­ke­jä ja kaikki sen sisältämät välimerkit säilytetään alkuperäisinä.

Kirjoitit seuraavasti:
Asiassa on ollut ’epäselvyyksiä’?
Mitähän tarkoitit sillä? Joka tapauksessa käytit välimerkkejä väärin, koska käytit puolilainausmerkkejä (’) normaalien lainausmerkkien (”) sijasta.
Puolilainausmerkin muoto

Suomessa puolilainausmerkki ’ (kuten lainausmerkkikin) on samanlainen lainauksen alussa ja lopussa, ei esimerkiksi merkki ‘ lainauksen alussa kuten englannissa. Sen muotoa on havain­nol­lis­tet­tu rinnastuksilla kohdassa Lainausmerkkien nimiä ja muotoja.

Puolilainausmerkki on erotettava pystystä heittomerkistä eli Ascii-heittomerkistä ('), jota usein joudutaan käyt­tä­mään esimerkiksi konekirjoitustekstissä ja sähköpostissa puolilainausmerkin tilalla mer­kis­tö­rajoi­tus­ten takia. Tekstinkäsittelyssä ja painoteksteissä pystyn heittomerkin käyttö tulisi ra­joit­taa sellaisiin merkintöihin, joihin se kuuluu jonkin tietokonekielen tms. mää­ri­tel­män mu­kaan. Vrt. pystyä lainausmerkkiä koskeviin huomautuksiin.

Arkikielessä puolilainausmerkkiä ja varsinkin pystyä heitto­merkkiä kutsutaan usein nimellä ”hipsu”.

Käytännössä puolilainausmerkki tavallisimmin kirjoitetaan käyttämällä näppäintä, joka on tavallisessa suomalaisessa näppäimistössä Ä-näppäimen oikealla puolella. Varsinaisesti se tuottaa Ascii-heittomerkin, mutta tekstinkäsittelyohjelma osaa yleensä automaattisesti muun­taa sen oikeanlaiseksi heittomerkiksi. Tämä kuitenkin riippuu ohjelmasta. Esimerkiksi sähkö­posti­ohjelmat ja verkkopalvelujen käyttöliittymät eivät yleensä tee sellaisia muun­nok­sia, vaan käyttäjän pitää osata itse kirjoittaa oikea merkki.

Puolilainausmerkin tilalla ei pidä käyttää myöskään akuuttia aksenttia (´), jota se ulko­näöl­tään usein muistuttaa. Akuutti aksentti saadaan aikaan tarkenäppäimellä, joka on +-näppäimestä oikealle, ja se on tarkoitettu käytettäväksi tarkkeellisten kirjainten (kuten é) kirjoittamiseen. Jos huoli­mat­to­mas­ti kirjoitetaan esimerkiksi sana vaa’an niin, että heittomerkkinäppäimen sijasta painetaan tarkenäppäintä, saadaan aikaan aivan väärä asu vaaán. Virhe on yllät­tä­vän yleinen. Harvinaisempaa on graviksen (`) käyttö vahingossa.

Typografisia ongelmia syntyy melko usein siitä, että puolilainausmerkki on liian lähellä viereistä kirjainta. Ahtautta syntyy muun muassa i-kirjainten välissä. Tähän kan­nat­tai­si kiin­nit­tää huomiota ainakin otsikoissa ja muissa hyvin näkyvissä ja isoissa teksteissä. Yleensä jo pieni välistyksen lisäys parantaa tilannetta.

rei’itys [ei välistyksen säätöä]
reiitys [lisätty 0,1 em heittomerkin kummallekin puolelle]
Peräkkäiset lainausmerkit

Edellä mainittu ahtausongelma on erityisen paha silloin, kun lainausmerkkejä on peräkkäin. Näin käy silloin, kun lainaus­merkeissä oleva ilmaus alkaa ilmauksella, joka on lainaus­mer­keis­sä. Muodollista estettä ei ole seuraavanlaiselle kirjoitusasulle:

Hän sanoi ”En käyttänyt sanaa ’kissa’” ja vaikeni sitten.

Puolilainausmerkin ja lainausmerkin yhdistelmä näyttää kuitenkin oudolta. Tällaisessa tilanteessa voi lisätä merkkien välistystä hiukan:

Hän sanoi ”En käyttänyt sanaa ’kissa” ja vaikeni sitten.

Yleensä on kuitenkin parempi muuttaa ilmaisua jotenkin. Joissakin tapauksissa voi sisempien lainausmerkkien sijasta käyttää kursivointia

Hän sanoi ”En käyttänyt sanaa kissa” ja vaikeni sitten.
Puolilainausmerkki merkityksen selityksissä

Edellä kuvattu puolilainausmerkin toinen käyttötapa on tavallinen lähinnä kielitieteellisissä tai muuten kieltä käsittelevissä teksteissä. Sen takia on outoa, että käyttö on usein vir­heel­lis­tä tai ainakin kyseenalaista.

Oikeanlaista käyttöä on sellainen, jossa puolilainausmerkit ovat sanan tai muun ilmauk­sen ympärillä selventämässä, että kyseessä on merkityksen selitys. Selitettävä ilmaus esiintyy yleen­sä tekstissä hiukan aiemmin, usein juuri ennen selittävää ilmausta, ja se on yleensä ta­val­li­sis­sa lainausmerkeissä tai kursivoituna. Tämä johtuu siitä, että ilmaus esi­te­tään kielen­ainek­se­na, jota käsitellään, sen sijaan, että sitä käytettäisiin normaalisti.

Tällaisilla merkintätavoilla voidaan esittää tiiviissä muodossa esimerkiksi se ajatus, että eräiden ruotsinkielisten paikannimien loppu -lax ei johdu ruotsin kielen sanasta lax, joka tarkoittaa lohta:

Nimen loppuosa -lax ei johdu sanasta lax ’lohi’.
Nimen loppuosa ”-lax” ei johdu sanasta ”lax” ’lohi’.

Sen sijaan on tarpeetonta ja ehkä häm­men­tä­vää­kin käyttää yksinkertaisia lainausmerkkejä esimerkiksi seuraavan­lai­ses­sa ilmauksessa: Nimen loppuosa -lax ei johdu ’lohta’ tar­koit­ta­vas­ta sanasta lax. Ilmaisussa ”lohta tarkoittava” käytetään sanoja normaalisti (viitataan loheen kalana, ei lohi-sanaan), joten voidaan kirjoittaa seuraavasti:

Nimen loppuosa -lax ei johdu lohta tarkoittavasta sanasta lax.
Puolilainausmerkin väärinkäyttöä
Käyttö yleisenä lainausmerkkinä

Melko yleisesti käytetään puolilainausmerkkiä tavallisen lainausmerkin tilalla. Syynä voi osittain olla brittienglannin vaikutus. Osasyynä saattaa olla se, että heittomerkki on hiukan helpompi kirjoittaa tietokoneella, koska tavallisen lainausmerkin kirjoittamiseen tarvitaan yleensä Shift-näppäintä avuksi.

Käyttö kuvaannollisuutta tai ivallisuutta osoittamassa

Esiintyy myös sellaista ajattelua, että puolilainausmerkkiä sopii käyttää osoittamaan sana kuvaannolliseksi, ivalliseksi tms. Tämä merkitsee, että kirjoitettaisiin tiedote kertoi ”raken­ta­vas­ta” ehdotuksesta, jos halutaan korostaa, että tiedote käytti sanaa rakentava, mutta tiedote kertoi ’rakentavasta’ ehdotuksesta, jos itse käytetään sanaa rakentava ivallisessa merki­tyk­ses­sä. Tämä ei kuitenkaan ole suomen kielen normien mukaista, vaan kummassakin tapauksessa käytetään tavallista lainausmerkkiä. Ei myöskään ole realistista olettaa, että lukijat ym­mär­täi­si­vät erilaisten lainausmerkkien tarkoittavan erilaisia asioita.

Tosin kielilautakunta käsitteli vuonna 1968 puoli­lainaus­merkkien käyttöä todeten, että ”niitä on ru­vet­tu käyttämään myös yksityisen sanan tai ilmauksen ympärillä, esim. taide­teosten nimissä ja ha­lut­taes­sa osoittaa ilmaus toiseen tyyli­lajiin kuuluvaksi tai toiselta lainatuksi”. Lauta­kunta otti kantaa: ”Tämä käyttö voidaan hyväksyä, vaikka isoja lainaus­merkkejä edelleenkin pidetään normaaleina.” Tämä on se­los­tet­tu Kielikellossa 7 s. 22 vuonna 1974. Tällaista ei ole Kieli­kellon 3/1993 ohjeissa eikä myö­hem­mis­sä ohjeissa.

Käyttö EU-säädöksissä

EU:n tekstinlaadinnan ohjeiden kohdassa Lainausmerkit sanotaan:

Säädöstekstissä on käytettävä puolilainausmerkkejä ainoastaan seuraavanlaisissa tapauksissa:
Euroopan unionin jäsenvaltiot, jäljempänä ’jäsenvaltiot’, perustavat tällä yleissopimuksella Euroopan poliisiviraston, jäljempänä ’Europol’.
Tässä sopimuksessa tarkoitetaan ’yleissopimuksella’ Euroopan unionista tehdyn sopimuksen K.3 artiklan perusteella tehtyä yleissopimusta tieto­tekniikan käytöstä tullialalla.

Kuvatun lainen puolilainausmerkkien käyttö ei ole suomen kielen yleisten normien mukaista. Sitä ei noudateta johdonmukaisesti EU:n teksteissäkään, vaan niissä esiintyy tällaisissa yh­teyk­sis­sä myös tavallisia lainausmerkkejä ja myös lainausmerkkien pois jättämistä.

Ei lainausmerkkien vuorottelua

Joidenkin kielten säännöissä on määritelty, mitä tehdään, jos lainauksia on enemmän si­säk­käin. Tällöin saattaa olla käytössä vuorottelusääntö esimerkiksi niin, että uloimmat lainaus­mer­kit ovat kaksinkertaiset, lähinnä sisimmät yksinkertaiset, seuraavaksi sisimmät taas kak­sin­ker­tai­set jne. Suomen kielen säännöissä ei asiaan ole otettu kantaa. Toisaalta sään­tö­jen mu­kaan si­sem­pi­nä lainausmerkkeinä käytetään yksinkertaisia lainausmerkkejä, joten eril­li­sen kan­nan­oton puuttuminen merkitsee, että vuorottelua ei ole.

Hyvä on. [alkuperäinen teksti]
Matti sanoi: ”Hyvä on.” [yksinkertainen lainaus]
Maija kertoi: ”Matti sanoi: ’Hyvä on.’” ​[lainaus lainauksen sisällä]
Kirjan sivulla 42 on seuraava kuvaus: ”Maija kertoi: ’Matti sanoi: ’Hyvä on.’’” ​[lainaus sellaisen lainauksen sisällä, joka on lainauksen sisällä; lopussa on kolme yksinkertaista lainausmerkkiä ja yksi tavallinen lainausmerkki]

Tilanne on onneksi varsin harvinainen, ja useimmiten se on vältettävissä esimerkiksi esittämällä uloin lainaus lohkolainauksena.

Kirjan sivulla 42 on seuraava kuvaus:

Maija kertoi: ”Matti sanoi: ’Hyvä on.’”

Puolilainausmerkki heittomerkkinä

Yleiskatsaus heittomerkin käyttöön

Puolilainausmerkkiä käytetään heittomerkkinä sanan sisällä toisaalta osoittamaan tavun­rajaa, toisaalta vieraan sanan ja sen suomalaisen päätteen välissä. Tarkemmin sanoen heitto­merk­kiä käytetään

Lisäksi heittomerkkiä käytetään

Seuraavassa tarkastellaan näitä eri tapauksia tarkemmin.

Heittomerkki tavunrajaa osoittamassa
Heittomerkki kahden saman vokaalin välissä: vaa’an

Kun heittomerkkiä käytetään kahden saman vokaalin välissä, se osoittaa ne eri tavuihin kuu­lu­vik­si. Yleensähän kaksi samaa vokaalia tarkoittaa suomessa pitkää vokaalia. Käy­tän­nös­sä tavunrajan osoittaminen ei tällaisissa tapauksissa olisi välttämätöntä, mutta se on vakiin­tu­nut kirjoitussääntö.

Käytännössä kyse on k:n astevaihtelun synnyttämistä tilanteista. Kun vahvassa asteessa on k kahden saman vokaalin välissä, tulkitaan nykyisin, että heikossa asteessa on yleensä pitkä vokaali, ei tavunrajaa, esimerkiksi haka : haat (ei ha’at). Tavun­raja esiintyy ja heitto­merkkiä käytetään seuraavissa tilanteissa:

Viimeinen kohta ei ole normien kannalta aivan selvä, koska sanakirjat, kieliopit ja kielenohjeet eivät kuvaa asiaa täsmällisesti.

Esimerkiksi sanat ”rei’itys” ja ”rei’issä” ääntyvät yleensä ”reijitys” ja ”reijissä”. Kirjoitusasu on tällaisissa tapauksissa kuitenkin sellaisen ajatuksen mukainen, että i-äänteiden välissä ei ole mitään äännettä. Heittomerkillä on tarkoitus osoittaa, että i-vokaalit eivät kuulu samaan tavuun eli eivät muodosta pitkää vokaalia.

Jos sanoista säkä (merkityksessä ’eräiden nisäkkäiden selän korkein kohta’) ja häkä joudutaan käyttämään heikkoasteisia muotoja, on melko ta­val­lis­ta kirjoittaa heittomerkki, esimerkiksi sä’än ja hä’än. Tällöin heittomerkki ei ole niinkään osoi­tus tavunrajasta (jota ei yleensä tällaisissa sanoissa liene) kuin tapa auttaa lukijaa hah­mot­ta­maan sana, erityisesti että kyse ei ole sanan sää tai sanan häät muodosta. Kielen sään­tö­jen mu­kai­se­na tapaa ei kui­ten­kaan voi pitää.

Aiemmin käytettiin heittomerkkiä paljon useammin sanoissa, joissa vokaalien välinen k on astevaihtelussa, myös tapauksissa, joissa ei edes ole tavunrajaa. Esimerkiksi verbin jakaa käskymuoto saatettiin tämän takia kirjoittaa ja’a. Tällainen käytäntö on hyvin vanhahtavaa, eikä sitä pidä käyttää kuin siteerattaessa vanhoja tekstejä, joissa se esiintyy (”ma lu’in rivin, lu’in kaks”).

Heittomerkki vokaaliyhdistelmää selventämässä: ha’uissa

Sääntöjen mukaan jää tavunraja osoittamatta, jos sanassa on peräkkäin kolme erilaista vo­kaa­lia. Täten esimerkiksi hauissa voi olla joko sanan haku tai sanan hauki muoto. Jär­jes­tel­mä on epälooginen, koska juuri tällaisissa tapauksissa tavunrajan osoittaminen olisi käy­tän­nös­sä usein tarpeen, ei niinkään kahden saman vokaalin välissä.

Selvyyden vuoksi saat­taa siis jos­kus olla perusteltua lisätä sanaan heittomerkki, esi­mer­kik­si ha’uissa. Tätä ei usein­kaan mai­ni­ta heittomerkin käytön ohjeissa, mutta Kieli­kellon 3/1998 heitto­merkki­ohje esittää:

Selvyyden vuok­si voi joskus olla tarpeen merkitä kahden eri vokaalinkin väliin osuva tavuraja.
ha’uissa (< haku)
hauissa (< hauki)

Esimerkin jälkimmäisessäkin sanassa voisi heitto­merkkiä käyttää selvyyden vuoksi: hau’issa.

Uu­dem­pi Kielikellon 2/2006 heitto­merkki­ohje >i sisällä sellaista mainintaa, ei myöskään standardi Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen (SFS 4175), Kieli­toimiston oikein­kirjoitus­opas eikä Kieli­toimiston ohje­pankin heitto­merkki­ohje. Kuitenkin Osmo Ikolan Nykysuomen käsikirja esittää (3. painoksessa s. 195) selventävän heittomerkin jopa suositeltavana:

Selvyyden vuoksi on syytä käyttää heittomerkkiä lisäksi sellaisissa harvi­nai­seh­kois­sa muodoissa kuin haku : ha’uista (vrt. hauki : hauista) ja ruko : ru’oilla (vrt. ruoka : ruoilla).

Aiemmin heittomerkkiä saatettiin suositella vahvemmin, joskaan ei täysin johdonmukaisesti. Vuonna 1948 julkaistu Aarni Penttilän Suomen kielen äänne- ja oikeinkirjoitusoppi ottaa kantaa seuraavasti:

Jos kolmen tai neljän vierekkäisen vokaalin­merkin yhtymässä on olemassa, varsinkin nopeasti lukiessa, mahdollisuus diftongittaa tavalla, jota ei tarkoiteta, on heitto­merkin tavu­rajalla käyttäminen paikallaan. Esim. (haku :) ha’uissa, (hauki :) hau’issa, (hyöky :) hyö’yissä, (ruko :) ru’oissa, (ruoka :) ruo’issa ( ∼ ruuissa), (täky :) tä’yillä. Sensijaan aion, auennut, huoistuu, huoistaa, kaiun, kieuin, kiuas, leuan jne., joissa mainittua mahdolli­suut­ta ei juuri ole, kirjoi­te­taan ilman heitto­merkkiä.

Sellaista melko yleistä heittomerkin käyttöä kuin vaa’oissa ei voine pitää nykyisten sääntöjen mu­kai­se­na. Se on ehkä syntynyt siitä, että tavallisemmissa yksikkömuodoissa, kuten vaa’assa, käy­te­tään heitto­merkkiä. Peri­aatteessa heittomerkin käyttöä voisi kuitenkin perustella edellä mainitulla ohjeella, joka sallii sen ”selvyyden vuoksi”.

Heittomerkki sivistyssanoissa vokaalien välissä

Aiemmin käytettiin joissakin harvoissa lainasanoissa heittomerkkiä osoittamassa tavunrajaa. Esimerkiksi sana ”oologia” ääntyy Nykysuomen sanakirjan mukaan ”o-ologia” eli alun o-kir­jai­met kuuluvat eri tavuihin. Tämän mukaisesti se joskus kirjoitettiin ”o’ologia”. Nykyisin se ilmeisesti lausutaan niin, että alussa on pitkä o-äänne, jolloin ei herää kysymystä, tar­vit­tai­siin­ko heitto­merkki. Vastaavista syistä sellaiset kirjoitusasut kuin ”ko’or­di­naa­tis­to” ja ”no’ologia” ovat täysin vanhentuneita.

Sanaan ”kooperaatio” liittyy Kielitoimiston sanakirjassa ääntämis­ohje [ko-ope-], mikä lienee tulkittava niin, että se ääntyy yhdyssanana, jonka alkuosa on ”ko-”. Kirjoitusasussa ei siis kuitenkaan osoiteta tätä, ei myöskään peräkkäisten o-vokaalien kuulumista eri tavuihin. Tämä on poikkeuksellista; ks. Yhdysmerkki identtisten vokaalien välissä. Aiemmin on joskus käytetty kirjoitusasua ”ko’operaatio”, mutta jos sana tulkittaisiin yhdys­sanaksi, voitaisiin kirjoittaa ”ko-operaatio”. Vastaava koskee sanaa ”kooperatiivinen”.

Heittomerkki ja rivitys

Jos sana, jossa heittomerkki on tavujen rajalla, jaetaan eri riveille kyseisestä kohdasta, jää heittomerkki pois. Tällainen jako voi kuitenkin hämmentää lukijaa, joten sitä suosi­tel­laan välttämään. Se myös rikkoo sitä yleistä periaatetta, jonka mukaan vokaalien välistä ei jaeta (paitsi yhdysosien rajalta).

vaa’assa
vaa-
assa

Kielikellossa 2/2006 on kuitenkin kannanotto, jonka mukaan edellä kuvatuissa tapauksissa heitto­merkki säilytetään, jos sana jaetaan eri riveille sen kohdalta ja sitä on käytetty ”vieras­peräisen sanan kirjoitus­asu päättyy konsonant­tiin mutta ääntö­asu vokaaliin ja sanaan lisätään taivutus­pääte, liite tai johdos”. Sääntöä ei ole uudemmissa ohjeissa, kuten Kieli­toimiston ohje­pankissa. Lienee selvää, että tämäntapaiset sananjaot ovat varsin häm­men­tä­viä ja että niitä kannattaa välttää melkein mihin hintaan tahansa.

show’-
hun

Jos on pakko jakaa, on parempi yleis­säännön mukaisesti jättää heitto­merkki pois:

show-
hun

Jakaminen heittomerkin kohdalta on sallittua vain, jos siinä on tavuraja. Esimerkiksi sanaa ”show’ssa”, ei voi jakaa niin, vaan vain ”show’s-sa” (jota sitäkin on hyvä välttää).

Heittomerkki vieraan sanan taivutuksessa ja johdoksissa
Vanha sääntö taivutuksesta

Vieraan sanan taivutuksessa heittomerkki erottaa perusmuodon ja taivutuspäätteen toi­sis­taan. Se selventää sanan rakennetta. Sääntöjen mukaan heittomerkkiä kuitenkin käy­te­tään vain tarkoin rajatuissa tapauksissa. Pääsääntö on, että heittomerkkiä käytetään tai­vu­tus­päät­teen edellä, jos sanan perusmuoto loppuu kirjoituksessa konso­nant­tiin, mut­ta ään­tä­myk­ses­sä vokaaliin.

Bordeaux : Bordeaux’ssa [bordoo : bordoossa]
show : show’hun [šou : šouhun]

Tätä sääntöä rikotaan usein; saatetaan jopa tarkoituksellisesti kirjoittaa ”Bordeauxissa”. Vieraiden sanojen taivutusta käsitellään tarkemmin jäljempänä; ks. erityisesti kohtaa Pääteongelmia: Fermatin vai Fermat’n?.

Edellä esitettyä sääntöä sovelletaan silloinkin, kun taivutettu muoto on yhdyssanan osa, vaikka näin syntyvä ilmaus voi hiukan oudoksuttaa.

Bouvet’nsaari
bordeaux’ndoggi

Sen sijaan yhdyssanoissa ei käytetä heittomerkkiä osien välissä silloinkaan, kun alkuosa loppuu kirjoituksessa konsonanttiin ja ääntämyksessä vokaaliin. Selvyyden vaatiessa voi käyttää yhdysmerkkiä yhdysosien välissä.

bordeauxviinit ∼ bordeaux-viinit
Säännön laajentaminen johdoksiin ym.

Vanhat normit puhuvat heittomerkin edellä kuvatusta käytöstä vain taivutusmuodoissa. Kuitenkin tuntuisi luonnolliselta soveltaa samaa periaatetta johdoksissa ja liitettäessä sanaan liitepartikkeli. Onhan vähän outoa kirjoittaa ”Bordeaux’ssa”, mutta ”bordeauxlainen” ja ”Bordeauxkin”. Kielikellon 4/1994 artikkelin Paraislaisista bordeaux’laisiin. Asukkaan­nimi­tyk­set suomen kielessä mukaan heitto­merkkiä käytetään -lainen-johtimen edellä, joten yleinen sääntö oli tarkoitettu laajemmaksi kuin se sana­muotonsa mukaan oli. Kielikellon 2/2006 heittomerkkiohjeissa sanotaankin, että heitto­merk­kiä käytetään, jos kirjoitus­asu päättyy konsonanttiin, mutta ääntöasu vokaaliin ja ”sanaan lisätään taivutus­pääte, liite tai johdos [tarkoittaa: johdin]”.

bordeaux’lainen
foucault’lainen
foucault’mainen
minun Bordeaux’ni
Foucault’kin erehtyi joissakin asioissa.

Laajennettu ohje merkitsee sitä, että muun muassa joidenkin vakiintuneiden lisänimien kirjoitusasua olisi muutettava. Esimerkiksi Bernhard Clairvauxlaisen lisänimi olisi kir­joi­tet­ta­va Clairvaux’lainen.

Johdin -mainen ∼ -mäinen on jossain määrin erikoisasemassa. Sillä muodostetut sanat tulkitaan usein yhdys­sana­maisiksi (ks. Iso suomen kielioppi, § 280), joten voitaisiin perustella myös heittomerkitöntä kirjoitusasua, kuten ”foucaultmainen”.

Heittomerkin käyttö perusmuodon osoittamiseksi

Heittomerkkiä voidaan poikkeuksellisesti käyttää silloinkin, kun edellä esitetty sääntö ei sitä vaadi. Voidaan esimerkiksi kirjoittaa ”Davidi’lle” osoittamaan, että nimen perus­muoto on ”Davidi” eikä ”David”, tai ”Sinise’stä” sen osoittamiseksi, että tarkoitetaan vierasta nimeä ”Sinise” eikä suomen­kielistä nimeä ”Sininen”. Ks. kohtaa Heittomerkin käyttö selvyys­syistä.

Heittomerkki avainsanan taivutuksessa

Esimerkiksi X:ssä (ent. Twitter) halutaan usein merkitä tekstin sana avain­sanaksi kir­joit­ta­mal­la sen eteen ristikkomerkki #. Sanojen taivutus aiheuttaa tällöin ongelmia. Jos esi­mer­kik­si halutaan käyttää lauseessa sanaa ”toimittajalle”, niin merkintä ”#toimittajalle” te­ki­si siitä avainsanan juuri tässä muodossa. Hakutoiminnoissa ei juuri käytetä taivutettuja muo­to­ja, joten tällainen merkintä olisi jokseenkin hyödytön.

Asiaa on yritetty ratkaista monella tavalla: erottamalla vartalo ja pääte kaksoispisteellä, heittomerkillä tai välilyönnillä tai jopa jättämällä sana taivuttamatta, vaikka lauseyhteys vaatii taivutusta ja vaikka taivuttamattomuus voi johtaa varsin epäselvään ilmaisuun. Mikään menettely ei ole kielen normien mukainen. Vähiten epälooginen on heitto­merkin käyttö, koska se vastaa title="Heittomerkki vieraan sanan taivutuksessa ja johdoksissa" vieraiden nimien taivutuksessa jossain määrin käytettyä tapaa.

#Ilta-Pulu’n #toimittaja’lle sattui #moka. [pienin paha]
#Ilta-Pulu:n #toimittaja:lle sattui #moka.
#Ilta-Pulu n #toimittaja lle sattui #moka.
#Ilta-Pulu #toimittaja sattui #moka.
Heittomerkki loppuheiton merkkinä

Aiemmin heittomerkkiä käytettiin yleisesti osoittamaan, että sanan lopusta on ”heittynyt” pois kirjain tai kirjaimia, yleensä vokaali, esimerkiksi jop’ = jopa, mi’ = mikä. Runokielessä sel­lai­nen oli tavallista: Se aik’ ol’ ajoist’ ankarin. Nimi heittomerkki johtuu tällaisesta käytöstä, sa­moin vastaava sivistyssana apostrofi, joka johtuu kreikan sanoista, jotka tarkoittavat pois heit­tä­mistä.

Nykyisin heittomerkkiä ei suositella käytettäväksi eikä yleensä käytetä tällaisiin tar­koi­tuk­siin. Jos sanan lopusta jää jotain pois, tätä ei mitenkään erikseen osoiteta. Sama kos­kee ny­kyi­sin myös yhdyssanan sisäistä loppuheittoa, jossa sanan alkuosan loppu on ly­hen­ty­nyt, esim. parastaikaa (ennen parast’aikaa). Kieli­toimiston sana­kirjassa ainoat sanat, joissa on heitto­merkki osoittamassa loppu­heittoa, ovat jok’ainoa ja jok’ikinen, ja niistäkin se sanoo, että tavallisemmat asut ovat joka ainoa ja joka ikinen. (Normien historiasta ks. koosteen Suomen kielen normien muutoksia kohtaa Heittomerkki loppuheiton merkkinä.)

Sen tietää jokainen. [normaalityyliä]
Sen tietää joka ikinen. [painokas ilmaus]
Sen tietää jok’ikinen. [vanhahtava ilmaus]

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa sanotaan: ”Runokielessä heittomerkillä on varsinkin aiemmin osoitettu, että sanan loppuvokaali on jätetty pois”. Sana ”varsinkin” antaa ymmärtää, että menettely olisi edelleen mahdollinen nykyisin.

Runoja ja muuta tekstiä lainattaessa on tietysti säilytettävä siinä ehkä esiintyvät heitto­merkit. Sama koskee historiallisia nimityksiä. Myös muun muassa kadunnimissä saattaa esiintyä vanhahtava heitto­merkillinen asu.

Vaasan marssi alkaa sanoilla ”Miss’ laaja aukee Pohjanmaa”.
Pataljoona sai v. 1871 nimen Henkivartioväen 3. Suomen Tarkk’ampuja­patal­joona.
Hän asuu Helsingissä Tarkk’ampujankadulla.

Myös joissakin suomalaisissa sukunimissä ja muissa nimissä esiintyy heittomerkki. Se on tietysti säilytettävä, jos se kuuluu nimen viralliseen tai vakiintuneeseen asuun.

Kivikk’aho
Veneh’oja
Heittomerkki vieraan ilmauksen osana

Vieraissa nimissä saattaa esiintyä heittomerkki nimen perusmuodossa, jolloin se tulkitaan kiinteäksi osaksi itse nimeä. Heittomerkki säilytetään tietysti myös sellaisissa sitaatti­lainoissa, joissa se esiintyy esimerkiksi lyhentämisen merkkinä.

O’Connor
Cosimo de’ Medici
rock’n’roll lyhentymä sanoista rock and roll]

Heittomerkki saattaa vieraassa kielessä olla osa genetiivin päätettä, mutta suomen kielen kannalta se kuuluu itse nimeen. Monet englanninkieliset yritysten nimet ovat alkujaan henkilönnimien genetiivejä. Yritykset ovat kuitenkin saattaneet pudottaa heittomerkin pois nimestä etenkin, jos yhteys henkilönnimeen on hämärtynyt.

Scotty’s
Harrods [aiemmin: Harrod’s]

Jos heittomerkki kuuluu nimeen, se on säilytettävä myös nimeä taivutettaessa. Valitettavasti se saattaa tällöin aiheuttaa taivutetun muodon hahmottumisen väärin, koska vieraiden ni­mien taivutuksessa heittomerkki yleensä erottaa nimen suomenkielisestä taivutus­päätteestä.

McDonald’s
Hän on töissä McDonald’sissa.
St Mary’s
St Mary’sin

Joskus heittomerkki on vieraan nimen lopussa. Jos nimeä taivutetaan, sidevokaali (i) ja taivutuspääte tulevat heittomerkin jälkeen.

Ostin tämän Bashas’ista. [Bashas’ on amerikkalainen ruokakauppaketju.]
Hän opiskeli Queens’issä eli Queens’ Collegessa.

Heittomerkki saattaa esiintyä vieraassa nimessä myös sen alussa. Eräät tällaiset nimet, ’s-Her­to­gen­bosch-tyyppiset, on tapana kirjoittaa gemena-alkuisina myös virkkeen alussa.

’s-Gravenhage eli Den Haag tunnetaan suomessa nimellä Haag.
Heittomerkin näköisiä erikoismerkkejä

Vieraassa nimessä voi esiintyä jokin heittomerkkiä muistuttava merkki, joka on peri­aat­tees­sa eri merkki, mutta useimmiten korvataan heittomerkillä. Syynä voi olla se, että oikeampi merk­ki ei ole käytettävissä. Tavallisempaa on, että kirjoittajat eivät edes osaa erottaa merkkejä toisistaan.

Heittomerkkikirjain

Heittomerkkikirjain (modifier letter apostrophe, U+02BC) on ulkoasultaan heittomerkkiä muistuttava tai jopa sen kanssa samannäköinen merkki, jota käytetään kirjaimena joissakin kirjoitusjärjestelmissä.

Heittomerkkikirjain (ʼ) on gwichʼin-kielessä glottaaliklusiilin merkki.

Heittomerkkikirjaimen erottaminen heittomerkistä perustuu osittain periaatesyihin, mutta myös siihen, että tekstin automaattisessa käsittelyssä voi olla tarpeen käsitellä kirjaimia toisin kuin heittomerkin kaltaisia erikoismerkkejä. Erityisesti jos tekstistä valitaan esimerkiksi hiirellä napsauttamalla sana, tulisi heittomerkkikirjaimen toimia sanan osana.

Käytännössä heittomerkkikirjaimen tilalla käytetään usein heittomerkkiä. Tämä voi olla jopa välttämätöntä silloin, kun käytettävä fontti ei sisällä heittomerkkikirjainta.

Suosituksessa Eurooppalaisen merkistön merkkien suomenkieliset nimet heittomerkkitarkkeen ni­me­nä on ”tarkkeen­omainen heitto­merkki”. Tämä on kuitenkin harhaanjohtavaa, koska kyseessä on kirjain ja koska ainoa tarkkeenomaisuus on merkin muodossa.

”Ylösalainen heittomerkki” skotlantilaisissa nimissä

Skotlantilaisperäisten Mac-alkuisten nimien kirjoitusasussa on nimikohtaista vaihtelua: Mac ∼ Mc ∼ M‘. Viimeksi mainitussa asussa olisi ainakin Oxford Style Manualin mukaan käy­tet­tä­vä turned comma -nimistä merkkiä. Se on ilmeisesti tulkittava samaksi kuin ylös­alai­nen puoli­lainaus­merkki (left single quotation mark, U+2018) eli samaksi kuin englannin kie­len yksin­kertainen alkulainausmerkki (ks. Välimerkit englannin kielessä). Käytännössä ta­val­li­sen heit­to­mer­kin (esimerkiksi M’) tai sen jonkin jäljitelmän (esimerkiksi M') käyttö on yleistä. Ks. dokumenttia M‘Culloch and the Turned Comma, joka mm. kuvaa, miten ylösalainen puoli­lainaus­merkki on tässä yhteydessä kehittynyt pienestä c-kirjaimesta.

M‘Fingal
Puoliympyrämerkit arabian siirtokirjoituksessa

Ns. tieteellisen kaavan mukaan siirtokirjoitetuissa arabiankielisissä nimissä esiintyvät oikeanpuoleinen puoliympyrä modifier letter right half ring ʾ (U+02BE) ja va­sem­man­puo­lei­nen puoliympyrä modifier letter left half ring ʿ (U+02BF). Ne kuuluvat melko harvoihin fontteihin. Jos ne joudutaan korvaamaan tavallisemmilla merkeillä, niin edellisen tilalla voi käyttää tavallista heittomerkkiä. Jäl­kim­mäi­nen olisi tällöin parempi korvata ylös­alai­sel­la puoli­lainaus­merkil­lä (‘). Seuraavissa esimerkeissä on ensin tarkan siirtokirjoituksen mukainen asu, sitten heitto­merkkiä käyttävä asu ja lopuksi yksin­ker­tais­tet­tu kirjoitus­asu, jos se on laajasti käytössä..

Raʾs ∼ Ra’s
Saʿd ∼ Sa’d
geʿez ∼ ge’ez
al-Qaʿida ∼ al-Qa‘ida ∼ al-Qaida
Sanʿa ∼ San‘a ∼ Sanaa

Sana geʿez ei ole arabiaa vaan geʿezin kieltä. Sille ei ole standardoitua siirtokirjoitusmenetelmää, ja kielen nimenkin kirjoitusasu vaihtelee.

Usein nämä merkit jätetään kokonaan pois. Esimerkiksi Jemenin pääkaupungin nimellä on suomessa (mm. virallisissa maiden ja pääkaupunkien luetteloissa) sovinnais­asu ”Sanaa”, ja asun al-Qaʿida sijasta käytetään lähes aina asua al-Qaida tai al Qaida. Kuitenkin arabian translitteroinnin standardi sanoo tässä sanassa esiintyvän ʿayn-kirjaimen käsittelystä: ”Kaikissa asemissa suo­si­tel­laan ʿ-merkin käyttöä tai ainakin sen korvaamista merkeillä ’, ' tai ´. Sanan alussa merkki voidaan yleiskielisessä translitteraatiossa kuitenkin jättää vaille vastinetta. Vokaalin kahdentamista (esim. Saad) ei suositella.”

Kovan ja pehmeän merkin siirtokirjoitusvastineet

Venäjän translitteroinnissa käytetään usein heittomerkkiä silloin, kun halutaan käyt­tää ns. tavallista kaavaa hiukan tarkempaa translitterointimenetelmää. Tällöin heitto­merkki esiintyy ns. pehmeän merkin (ь) vastineena. Myös akuuttia (´) käytetään samaan tar­koi­tuk­seen. Stan­dar­din mukainen vastine olisi kuitenkin priimi­kirjain, modifier letter prime ʹ (U+02B9). Se voi olla sa­man­nä­köi­nen kuin mm. kulmaminuutin symbolina käytetty priimi, mutta sitä pidetään merkistö­stan­dar­dis­sa eri merk­ki­nä ja luonteeltaan kirjaimena (sanoissa käytettävänä merkkinä). Käytännössä priimi­kirjain on valitettavan monissa fonteissa pystysuora, pystyn heittomerkin kal­tai­nen. Hyväksyttävän näköinen se on muun muassa fonteissa Cambria, Times New Roman ja Arial Unicode MS.

Tolʹstoi ∼ Tol’stoi ∼ Tol´stoi [yleiskielessä: Tolstoi]
Gogolʹ ∼ Gogol’ ∼ Gogol´ [yleiskielessä: Gogol]

Vastaavasti ns. kovan merkin (ъ) vastineena ns. tieteellisen kaavan mukaisessa trans­lit­te­roin­nis­sa on kaksois­priimi­kirjain, modifier letter double prime ʺ (U+02BA).

ʻOkina

Heittomerkin tapainen erikoismerkki esiintyy Tyynenmeren alueen kielissä, kuten havaijissa, tarkoittamassa eräänlaista konsonanttia (glottaali­klusiilia). Sitä pidetään tällöin kirjaimena, ja sitä kutsutaan muun muassa nimellä ʻokina; nimen alussa esiintyy itse kirjain.

ʻOkinan tilalla esiin­tyy käytännössä usein tavallinen tai ylös­alai­nen heittomerkki; usein se myös vain jäte­tään pois. Unicode-standardin mukaan tällaiseen käyttöön tarkoitettu merkki on kui­ten­kin käänteis­pilkku­kirjain, modifier letter turned comma (ʻ, U+02BB). (Tätä merkkiä käytetään myös uzbekin kielen latinalaisessa kirjoitus­järjestelmässä.)

Oʻahu [yksi Havaijin pääsaarista]
Nukuʻalofa [Tongan pääkaupunki]

Jos ʻokinaa ei jostain syystä voi käyttää, lienee parasta korvata se ylös­alai­sel­la puoli­lainaus­merkil­lä (esim. O‘ahu) tai senkin puuttuessa pystyllä heittomerkillä (esim. O'ahu). Myös gravista on käytetty (esim. O`ahu), ja tavallista on myös jättää merkki pois (esim. Oahu).

Lisätietoja heittomerkin näköisistä merkeistä polynesialais-, intiaani- ym. kielissä on verkkosivulla Apostrophes in Native Languages.

Akuutti

Akuuttia aksenttia erillisenä merkkinä (´) (ks. kohtaa Tarkkeista kehitetyt erikoismerkit) käytetään koltansaamessa palatalisoitumisen merkkinä.

Kå´ddve´rǧǧpõrtt
Yläpilkun näköinen tarke

Tšekin- ja slovakinkielisissä nimissä esiintyy d-, l- ja t-kirjaimen yhteydessä tarke, joka on ylhäällä olevan pilkun näköinen, vaikka sitä sanotaankin hatuksi. Koska se muistuttaa heittomerkkiä, se usein korvataan heittomerkillä, vaikka tällöin ulkoasu on ainakin jossain määrin vääränlainen.

Biľak [l ja tarke]
Bil’ak [virheellisesti l ja heittomerkki]

Tarvittavat merkit ovat ď (U+010F latin small letter d with caron), ľ (U+013E latin small letter l with caron) ja ť (U+0165 latin small letter t with caron).

Välimerkit muissa kielissä

Välimerkkien käytön kielikohtaisuus

Tämän oppaan aiheena on suomen kielen kirjoittaminen, mutta muiden kielten käytöstä on hyvä sanoa muutama sana. Eri kielissä on hyvinkin erilaisia sääntöjä välimerkkien käytölle.

Ensinnäkin suomenkielisen tekstin sisältämät vieraskieliset lainaukset on pyrittävä kir­joit­ta­maan mahdollisimman tarkoin kyseisen kielen sääntöjen mukaan. Uloimmat lainaus­merkit kirjoitetaan tietysti suomen kielen mukaan, koska nehän vielä kuuluvat suomen­kieliseen tekstiin ja erottavat lainauksen siitä. Aihetta käsiteltiin edellä kohdassa Vieraskielinen lainaus.

Toiseksi tekstinkäsittelyohjelmia käytettäessä syntyy erittäin usein virheellistä jälkeä, kos­ka ohjelma ”älykkäästi” muuttaa lainausmerkit kielikohtaisiksi, mutta väärän kielen mu­kai­sik­si. Siksi on hyvä osata kiinnittää huomiota pieniinkin asioihin, kuten “englannin­kieli­siin” lainausmerkkeihin, jotta osaa korjata virheet.

Monet tekstinkäsittelyohjelmat toimivat englannin sääntöjen mukaan, ainakin ellei niitä erikseen ohjata muuhun. Word-ohjelmaa käytettäessä kannattaa ilmoittaa ohjelmalle tekstin kieli, jolloin Word muuntaa näppäimistöltä kirjoitetut pystyt lainaus­merkit (") kielen mu­kai­sik­si lainausmerkeiksi, siis esimerkiksi ”näin”, „wie hier“ ja « comme ici ». Tässä tar­vit­ta­via menet­te­ly­jä käsitellään oppaan viimeisessä luvussa.

Varsinkin lainausmerkit ovat eri kielissä erilaiset. Lisäksi saman kielen sisälläkin saattaa olla erilaisia käytäntöjä kuten suomessakin. Esimerkiksi ranskassa on myös huomattava, että välimerkkien yhteydessä käytetään tyhjiä välejä toisin kuin useimmissa muissa kielissä. Useat tekstinkäsittelyohjelmat osaavat tehdä tämän automaattisesti, jos ne tunnistavat kielen rans­kak­si.

Välimerkit englannin kielessä

Seuraavassa käsitellään lyhyesti englannin kielen välimerkkisääntöjä, koska monet kir­joit­ta­vat englanniksi tai ainakin lainaavat englanninkielistä tekstiä. Lisäksi on hyvä tuntea eng­lan­nin käytännöt, jotta ei vahingossa käytä niitä suomen kielessä, sillä muun muassa tieto­tek­nii­kan vaikutuksesta niitä esiintyy usein.

Lainausmerkit ovat englannin kielessä epäsymmetriset, siis sellaiset, että aloittava lai­naus­merk­ki on erilainen kuin lopettava. Yhdysvalloissa käytetään yleensä kaksin­kertai­sia lai­naus­merk­ke­jä, “this way”, Britanniassa usein yksinkertaisia, ‘this way’. Silloin, kun jou­du­taan rajoittumaan Ascii-merkistöön, jotkut käyttävät tyyliä ``this way" tai `this way', siis käyt­täen kahta tai yhtä gravismerkkiä aloittavan lainausmerkin tilalla. Tämä ei kuitenkaan ole kovin tavallista eikä loogista eikä edes tuota hyvää ulkoasua.

Kun lainausmerkkejä on sisäkkäin, ovat sisemmät ymmärrettävästikin toisenlaiset kuin ulommat. Täten Yhdysvalloissa kirjoitetaan yleensä tyyliin “in this ‘interesting’ way”, Britanniassa taas usein toisinpäin: ‘in this “interesting” way’.

Yhdysvalloissa käytetään yleisesti menettelyä, jossa välimerkki viedään lainaus­merk­kien sisään, vaikka se loogisesti ei ole osa lainattua tekstiä: He was known to his followers as “the guiding light.” Tällöin siis virkkeen lopettava piste on lainausmerkkien sisällä, vaikka on lai­nat­tu vain erillisiä sanoja, ei virkettä.

Ajatusviivana käytetään Yhdysvalloissa yleensä m-viivaa, jonka ympärillä ei ole tyh­jiä välejä: this is—as I already said—quite as­ton­ish­ing. Britanniassa taas yleensä käy­te­tään n-viivaa, jonka kummallakin puolella on tyhjä väli: this is – as I already said – quite as­ton­ish­ing. Kummassakin maassa käytetään raja­kohta­ilmauksissa n-viivaa, jonka ym­pä­ril­lä ei ole tyhjää väliä, esimerkiksi 1900–1950.

Luetelmat

Luetelman perusrakenne

Luetelmalla tarkoitetaan seuraavantapaista rakennetta:

Suomessa on yleisissä tuomioistuinasioissa kolme oikeusastetta:
– käräjäoikeus
– hovioikeus
– korkein oikeus.

Esimerkki havainnollistaa yksinkertaisen luetelman sääntöjenmukaista rakennetta:

Luetelman kohtien tulisi siis olla samantasoisia siinä mielessä, että jos yksikin kohta on virke tai useita virkkeitä, kaikki kohdat ovat tällaisia. Tästä poikkeaminen antaa vaiku­tel­man sel­väs­tä huolimattomuudesta.

Välimerkit luetelmassa

Jos luetelma johdantoineen on tulkittavissa yhdeksi virkkeeksi, tulee luetelman loppuun piste, mutta muiden kohtien loppuun ei tule mitään välimerkkiä. Jos taas luetelman kohdat muo­dos­tu­vat virkkeistä, tulee kunkin virkkeen loppuun iso välimerkki, yleensä piste.

Sääntöä pisteen käytöstä luetelman viimeisen kohdan lopussa rikotaan varsin usein. Il­mei­ses­ti sitä ei koeta tarpeelliseksi, koska luetelman päättyminen itsessään ”panee pisteen” esi­tet­tä­väl­le asialle.

Usein luetelman viimeisen kohdan lopussa oleva piste päättää sen virkkeen, joka alkaa luetelmaa edeltävästä selityksestä ja jonka osia luetelman kohdat ovat. Pistettä ei ole luontevaa käyttää eikä yleensä käytetä, jos luetelma ei ole tekstin osana, vaan esitetään aivan erillisenä, esimerkiksi diaesityksen sivuna, jolla on vain luetelma. Kielitoimiston ohje­pankin sivu Luetelma pitää käytäntöä hyväksyttävänä.

Jos luetelma on kysymyksen osa, olisi periaatteessa loogista kirjoittaa luetelman (viimeisen kohdan) loppuun kysymysmerkki, jos luetelmaa edeltävä johdanto esittää kysymyksen. Täl­löin­hän luetelma voidaan tulkita virkkeen osaksi, ja kun virke kokonaisuutena on kysyvä, kuuluu sen loppuun kysymysmerkki.

Mitkä seuraavista ovat oikeita joutsenia:
– viisujoutsen
– kyhmyjoutsen
– pikkujoutsen?

Luontevampaa olisi kuitenkin kirjoittaa kysymysmerkki johdannon loppuun. Tällöin kysy­mys­merk­ki lopettaa virkkeen, ja luetelma on tekstistä erillinen kokonaisuus, johon teksti viittaa. Tällöin luetelman loppuun ei edellä esitetyn mukaisesti ole aihetta kirjoittaa mitään väli­merkkiä.

Mitkä seuraavista ovat oikeita joutsenia?
– viisujoutsen
– kyhmyjoutsen
– pikkujoutsen

Vaihtoehtoluetelmat

Kielenkäytön ohjeissa ei yleensä ole käsitelty erikseen sellaisia luetelmia, jossa kohdat esitetään toistensa vaihtoehtoina. Yleensä on paras muotoilla esitys niin, että vaihto­ehtoisuus ilmenee luetelman edeltä, yleensä siis sen johdannosta. Kielikellon 2/2006 kohta Luetelma sanookin: ”Jos luetelmassa esitetään vaihto­ehto­ja, se kannattaa kertoa jo johdanto­lausees­sa sekaannusten välttämiseksi.”

Tarkastellaan esimerkkinä seuraavaa tekstikappaletta:

Lähetä hakemuksesi sähköpostitse, kirjeitse, faksilla tai verkkosivullamme olevalla lomakkeella.

Jos tämä halutaan muuttaa luetelmaksi, niin kaava­mainen muunnos tuottaisi seuraavan:

Lähetä hakemuksesi
– sähköpostitse
– kirjeitse
– faksilla tai
– verkkosivullamme olevalla lomakkeella.

Tällöin syntyisi edellä kuvattu tai-ongelma: vasta kolmannen kohdan lopussa ilmenee, että kyse on vaihto­ehdoista. Asiaa voisi selventää käyttämällä aiemmissakin kohdissa tai-sanaa: joskin on kyseen­alaista, onko se normien mukaista ja tyylikästä:

Lähetä hakemuksesi
– sähköpostitse tai
– kirjeitse tai
– faksilla tai
– verkkosivullamme olevalla lomakkeella.

Selvintä on kertoa vaihtoehtoisuus heti alussa:

Lähetä hakemuksesi jollakin seuraavista tavoista:
– sähköpostitse
– kirjeitse
– faksilla
– verkkosivullamme olevalla lomakkeella.

Numeroidut luetelmat

Kielenkäytön ohjeissa ei yleensä juuri käsitellä numeroituja luetelmia, joita kuitenkin paljon käytetään. Niiden ulkoasussa on paljon vaihtelua: tuleeko numeron jälkeen piste tai muu välimerkki, käytetäänkö tavallisia vai roomalaisia numeroita vaiko ehkä kirjaimia a, b, c jne. numerointia vastaavaan tarkoitukseen.

Ohjeet ottavat kantaa hiukan epäsuorasti: ne mainitsevat sulkeiden käytön säännöissä, että oikeanpuoleista kaarisuljetta ”)” käytetään osoittamassa numeron tai kirjaimen jäl­jes­sä luettelon jäsentä. Sulkeen käyttöä voidaankin pitää selvempänä kuin pisteen käyttöä.

Suomessa on yleisissä tuomioistuinasioissa kolme oikeusastetta:
1) käräjäoikeus
2) hovioikeus
3) korkein oikeus.

Tekstinkäsittelyohjelmien ym. tuottamat luetelmat ovat yleensä oletusarvoisesti sellaisia, että numeron perässä on piste eikä suljetta. Normit eivät ota asiaan selvää kantaa. Suomen kielessä on vanhastaan käytetty suljetta. Se sopiikin suomeen paremmin kuin piste, koska luvun jälkeinen piste muutoin osoittaa luvun järjestysluvuksi; joskus siis esimerkiksi ”1.” saatetaan ainakin ensin hahmottaa luetelman kohdan sisältöön kuuluvaksi järjestysluvuksi. Asia on toisaalta yleensä melko helposti korjattavissa ohjelman asetuksia muuttamalla. Ks. kohtaa Luetelman kirjoittaminen.

Numeroituja luetelmia kannattaa käyttää varovaisesti. Numeroinnilla voidaan kyllä korostaa kohtien lukumäärää, ja ennen muuta numerointi auttaa viittaamaan eri kohtiin, etenkin jos käydään suullisesti läpi kirjoitetun luetelman kohdat. Toisaalta numerointi usein koetaan tärkeys- tai muuta järjestystä osoittavaksi ja korostavaksi, vaikka ei olisi tarkoitus. Pistettä käytettäessä tämä vaara on erityisen suuri, koska piste luvun jäljessä yleensä osoittaa sen järjestysluvuksi.

Kirjainten käytöllä voidaan mainittuja vaaroja välttää, mutta kirjaimet voidaan kokea vähemmän havainnollisiksi. Yleensä on tapana käyttää gemenakirjaimia.

Suomessa tavataan kolmea joutsenlajia:
a) laulujoutsen
b) kyhmyjoutsen
c) pikkujoutsen.

Luetelmien tarve ja ongelmat

Luetelmia käytetään yleisesti esittelyissä ja selityksissä, joissa on paljon yksityiskohtia. Luetelman ajatellaan jäsentävän ilmaisun selvästi erillisiin kohtiin. Luetelmia käytetään paljon muistiinpanoissa, luonnostelussa, luentokalvoissa ja teknisissä kuvauksissa. Web-sivuille niitä on erityisesti suositeltu siksi, että luetelmat sopivat nopeaan, silmäilevään lukemiseen. ”Voitko kirjoittaa asiasta muutaman ranskalaisen viivan?” on tavallinen pyyn­tö hahmotella nopeasti lyhyt kirjallinen esitys, joka ei koostu normaaleista kappaleista ja virkkeistä vaan avainsanoista ja ehkä lyhyistä lauseista.

Monet pitävät luetelmia sopimattomina tyylikkääseen tekstiin. Tähän ehkä vaikuttaa niiden yleisyys teknisissä esityksissä. Lisäksi luetelma voi vaikuttaa nopeasti tehdyltä, jopa kyhätyltä. Vaikutusta saattaa vielä korostaa se, että luetelmassa käytetään luetelmapalloja eikä luetelmaviivoja.

Usein luetelma voidaankin muuntaa juoksevaksi tekstiksi sujuvasti etenkin, jos luetelma on lyhyt.

Suomessa on yleisissä tuomioistuinasioissa kolme oikeusastetta, nimittäin käräjäoikeus, hovioikeus ja korkein oikeus.

Saatetaan myös tehdä kompromissi: luetellaan kohdat tekstissä, mutta numeroidaan ne. Vaikka tämä on hyväksyttyä ja kielenhuollon ohjeiden esimerkeissä käytetty menettely, se yleensä yhdistää molempien vaihtoehtojen huonot puolet. Kohdat eivät erotu selkeiksi osiksi kuten luetelmassa, mutta ei myöskään saada sujuvasti luettavaa ja ilmaisultaan huoliteltua tekstikappaletta.

Suomessa on yleisissä tuomioistuinasioissa kolme oikeusastetta: 1) käräjäoikeus, 2) hovioikeus ja 3) korkein oikeus.

On tulkinnanvaraista, voiko tällaisessa ilmaisussa käyttää ja-sanan sijasta pilkkua. Ks. kuvausta ja-sanan käytöstä luetteloissa.

Kannattaa siis arvioida, millainen esitystapa sopii tekstin tyyliin. Jos luetelman käyttöön päädytään, on hyvä osata niiden käyttöön liittyvät välimerkkisäännöt. Tärkeämpää on muodostaa luetelma muodoltaan yhtenäiseksi ja tasapainoiseksi.

Yleensä kompromissi luetelmaksi tekemisen ja tekstikappaleeksi kirjoittamisen välillä on huono ratkaisu. Siinä yhdistyy molempien vaihtoehtojen haittoja. Kuitenkin esimerkiksi lakiteksteihin on vakiintunut seuraavan esimerkin mukainen rakenne. Siinä sisältö on kirjoitettu ikään kuin kappaleeksi, mutta sitä on kuitenkin taitossa käsitelty kuten lue­tel­maa. Pilkun tilalla saattaa esiintyä myös puolipiste. Lisäksi tai-sanan edelläkin on usein pilkku. Poikkeamaa kielen normeissa käsitellyistä tapauksista merkitsee myös virkkeen jatkuminen luetelman jälkeen.

Joka
1) esittää toisesta valheellisen tiedon tai vihjauksen siten, että teko on omiaan aiheuttamaan vahinkoa tai kärsimystä loukatulle taikka häneen kohdistuvaa halveksuntaa, taikka
2) muuten kuin 1 kohdassa tarkoitetulla tavalla halventaa toista,
on tuomittava kunnianloukkauksesta sakkoon tai vankeuteen enintään kuudeksi kuukaudeksi.
Rikoslaki 24:9

Tällaisesta esitystavasta ei pidä ottaa mallia. On paljon parempi muotoilla esitys niin, että koko luetelma on siihen liittyvän tekstin jäljessä.

Luetelmien ulkoasu

Tekstinkäsittelyohjelmilla kirjoitettavat luetelmat ovat yleensä sellaisia, että luetelma­merk­ki­nä on luetelmapallo. Vaikka tähän on laajalti totuttu, kirjapainotason painotuotteissa on tyy­lik­kääm­pää käyttää luetelma­viivoja, jotka ovat kielen yleisten sääntöjen mukainen esitys­tapa. Katso kohtia Luetelmamerkit ja Luetelman kirjoittaminen.

Oikeinkirjoitussäännöt eivät ota kantaa siihen, esitetäänkö luetelmat sisennettyinä, kuten tietokoneohjelmat yleensä tekevät. Myöskään ei oteta kantaa siihen, miten kaukana lue­tel­ma­merk­ki on luetelman kohdan tekstin alusta. Kuitenkin ajatusviivan käytön säännöt sanovat, että luetelmaviivana käytetyn ajatusviivan jälkeen tulee välilyönti. Tämä on luonnol­lis­ta tulkita niin, että yleisesti pitäisi luetelmamerkin ja tekstin välissä olla ainakin väli­lyön­nin verran tyh­jää tilaa. Usein tietokoneohjelmat jättävät tilaa paljon enemmänkin, mutta sellainen ei usein­kaan edistä selvyyttä.

Luetelman ulkoasu voidaan usein tehdä paremmaksi kuin tekstinkäsittelyohjelman tuottama perusasu. Seuraavia keinoja kannattaa harkita:

Tyylikysymys on myös se, mitä tapahtuu, kun luetelman kohdan teksti jakautuu usealle riville. Tietokoneohjelmat yleensä aloittavat uuden rivin samasta kohdasta kuin ensim­mäi­sen, mutta mahdollista on aloittaa toinen ja myöhemmät rivit luetelmamerkin kohdalta.

Yleensä pidetään sopivimpana, että luetelman rivit alkavat samasta kohdasta. Tietokone­ohjel­mat siis tekevät tämän automaattisesti, kunhan käytetään niiden tarjoamia valmiita välineitä luetelmien tekemiseen.

Numerot ja luvut

Sisällys:

Numeroiden tarve ja hankaluus

Kaupassa, tekniikassa, tieteessä ja monella muul­la alalla on tärkeää ilmaista asioita täs­mäl­li­ses­ti, käyttäen tarkkoja lukumääriä tai suureita. Tällöin luvut käytännön syistä useim­mi­ten kir­joi­te­taan numeroin (esi­mer­kik­si ”45”) eikä sanoin (”neljä­kym­mentä­viisi”). Mitä isom­pi luku, sen hel­pom­paa ja havain­nol­li­sem­paa on kir­joit­taa se numeroin.

Numeroiden käyttöön liittyy kuitenkin monia ongelmia, joiden välttämistä ja rat­kai­se­mis­ta tar­kas­tel­laan jäljempänä. Miten esimerkiksi kir­joi­te­taan numeroita käyttäen sana ”nel­jän­nen­kym­me­nen­nen­vii­den­nen”? Sananakin se on han­ka­la, mutta nu­me­roin kirjoittaminen tuo vielä omat ongel­mansa.

Numeroita käytetään myös monissa muissa ilmauksissa kuin lukujen kir­joit­ta­mi­ses­sa, esi­mer­kik­si puhelinnumeroissa ja henkilö­tunnuksissa. Näitä asioita tarkastellaan seu­raa­vas­sa luvussa, Sovinnaiset merkinnät. Siinä käsitellään myös lukujen esittämistä tau­lu­koissa.

Lukujen ilmaiseminen tavat

Kirjaimilla vai numeroilla?

Luku voidaan ilmaista sanoilla (kirjaimilla) tai numeroilla. Tavan valinnalle on suuntaviivoja, joita selostetaan jäljempänä. Ehdottomia ohjeita on asiasta kuitenkin vain vähän. Vi­ral­liset säännötkin kehottavat ottamaan huomioon asiayhteyden ja tekstin koko­nai­suu­den, kun valitaan lukujen esitystapaa.

Teknisessä, tieteellisessä ja usein hallinnollisessakin esi­tyk­ses­sä suositaan yleensä lukujen kirjoittamista numeroin, kaunokirjallisessa esityksessä taas sanoin. Esitteissä, julisteissa, laskuissa yms. kirjoitetaan usein numeroin sellaisetkin pienet luvut, jotka perussääntöjen mukaan kirjoitettaisiin sanoin. Vertaa myös tyyli­vaiku­telmaa:

Toimitusaika on neljä viisi päivää.
Toimitusaika 45 päivää.
Myönnämme kahden prosentin käteisalennuksen.
Käteisalennus 2 %

Seuraavassa esitettävät ohjeet luvun ilmaisemisesta numeroin tai sanoin koskevat lähinnä tilanteita, joissa luku esiintyy taivuttamattomana ja peruslukuna, ei järjestyslukuna. Jos luku kirjoitetaan numeroin, aiheuttavat taivutusmuodot ja järjestysluvut usein ongelmia; näitä ongelmia ja niiden kiertämistä tarkastellaan jäljempänä erikseen.

Harvinainen luvun ilmaisemisen tapa on kirjoittaa sen numeroiden nimet sanoina, esimerkiksi ”neljä yksi yksi seitsemän”. Puheessa vastaava ilmaisutapa on tavallinen etenkin koodinomaisia numerosarjoja mai­nit­taes­sa. Kirjoituksessa käytetään tällöin numeroita: 4117. Kaunokirjallisessa esityksessä saatetaan kuitenkin haluta käyttää sanoja. Isosta suomen kieliopista ( § 791) voidaan päätellä, että normaali kirjoitus­asu on tällöin edellä mainittu: kunkin numeron nimi erillisenä sanana.

Sekamuotoiset lukujen esitykset

Suurehkot luvut esitetään usein sekamuotoisesti, siis osittain sanoin ja osittain numeroin, vaikka tällaista mahdollisuutta ei yleensä mainita kielenkäytön ohjeissa.

Kielitoimiston ohjepankin sivu Luvut ja numerot: numeroina vai kirjoitettuina sanoina? väittää, että sellaiset tuhansia tarkoittavat ilmaisut kuin ”20 tuhatta” ovat epäselviä, ja sanoo, että ne ”eivät ole suo­si­tus­ten mukaisia”. Mitään epäselvyyttä niissä ei ole. Tyyli on eri asia. Tällainen merkintä ei säästä tilaa ver­rat­tu­na kokonaan numeroin kirjoittamiseen, mutta sen käytölle voi joskus olla hyvä syy.

42 miljardia
Ehdotus säästäisi vain 200 tuhatta, vaikka säästötarve on 300 miljoonaa. [periaatteessa suositusten vastainen]

Käytäntö on hyvin tavallinen ja yleensä ymmärrettävin vaihtoehto silloin, kun kyse on täy­sis­tä miljoonista tai miljardeista. Ehkä hiukan arkikielisemmän tuntuinen se on silloin, kun kyse on täysistä tuhansista. Ilmaisutapojen suhteita voisi arvioida seuraavasti:

Koska tuhansia esittävä luku kirjoitetaan yhdeksi sanaksi, voitaisiin perustella myös ajatusta, että vastaavasti kirjoitetaan seka­muotoinen ilmaus yhdys­sanaksi, esimerkiksi ”145-tuhatta”. Sellaista esitys­tapaa ei kuitenkaan juuri käytetä.

Sekamuotoisissa ilmauksissa voi noudattaa EU:n tekstinlaadinnan ohjeiden kohdan Välit ja välimerkit numeroissa periaatetta, jonka mukaan kirjaimin kirjoitettava lukusana valitaan niin, että numeroin kirjoitettavaan osaan tulee enintään kolme desimaalia.

1 326,1 miljoonaa
1,3261 miljardia [ei suositeltava]

Kyseisen ohjeen mukaan toisaalta ”1,326 miljardia” on suositeltavampi kuin ”1 326 mil­joo­naa”. Tämä on kyseenalaisempaa. Miljardi-sanaa kannattaa käyttää yleensä vain silloin, kun miljoona-sanan käyttö johtaisi selvästi kömpelömpään ilmaukseen (kuten 15 000 miljoonaa).

Sanoin kirjoitettavat luvut

Sanoin (kirjaimin) kirjoitetaan yleensä

Kirjaimin kirjoitettavissa luvuissa on vaihtelua seuraavasti:

Numeroin kirjoitettavat luvut
Numeroin kirjoitetaan yleensä

Kaikki luvut kirjoitetaan havainnollisuuden vuoksi numeroilla ns. selkokielessä. Selko­kieli tarkoittaa kieltä, joka on suunniteltu niidenkin ymmärrettäväksi, joille tavallinen yleis­kieli on liian vaikeatajuista. Ks. Selko­keskuksen selkokieli­aineistoa ja opasta Tee se helpoksi.

Meillä on kolme koiraa ja kaksi kissaa. [Yleiskieltä]
Meillä on 3 koiraa ja 2 kissaa. [Selkokieltä]

Verkkosivuille suosittelee tunnettu käytettävyysasiantuntija Jakob Nielsen linjaa, jonka mu­kaan lähes kaikki luvut kirjoitetaan numeroin. Perusteena on etenkin se, että verkkosivuja lue­taan silmäilemällä ja usein täsmällisiä tietoja etsien. Tällöin luvuin esitetyt tiedot löydetään hel­pos­ti, kun numerot erottuvat tekstin joukosta. (Ks. Show Numbers as Numerals When Writing for Online Readers.)

Testasimme 3 uutta tulostinmallia.

Ilmauksissa, joissa on paljon lukuja ja numerokoodeja, kannattaa usein ilmaista pienet lukumäärät (kappalemäärät) sanoina. Tämä on käytännössä välttämätöntä silloin, kun muuten joutuisi kaksi numeroin kirjoitettua lukua peräkkäin (esimerkiksi 2 50).

Automaatti antoi kaksi 50 euron ja kaksi 20 euron seteliä.
Hankittiin kahdeksan HAL 3270 -päätettä ja yksi HAL 3272 -pääteohjain.
Luvut tieteellisessä ja teknisessä esityksessä

Tieteellisessä ja teknisessä tekstissä kirjoitetaan yleensä kaikki luvut numeroilla, myös pienet kokonaisluvut. Tämä tekee luvut lukijalle helpommin huomattaviksi ja korostaa niiden mer­ki­tys­tä lukumäärän tai muun suureen ilmaisemisessa. Teoksessa Scientific Style and Format on (kohdassa 12.1.2.1 Cardinal Numbers) on tästä ohjeita, jotka suomen kieleen sovel­let­tui­na voidaan tiivistää seuraavasti:

Rinnasteiset luvut samalla tavalla

On syytä kirjoittaa keskenään rinnasteiset luvut samalla menetelmällä, vaikka lukujen suu­ruuk­sien takia niissä muutoin käytettäisiin eri kirjoitustapoja. Ei siis esimerkiksi ”Liisalla on viisi euroa ja Matilla 42 euroa”, vaan molemmat luvut numeroilla tai molemmat sanoilla. Nu­me­roin kirjoittaminen on tällaisessa tapauksessa tavallista, paitsi kaunokirjallisuudessa.

Liisalla on 5 euroa ja Matilla 42 euroa.
Liisalla on viisi euroa ja Matilla neljäkymmentäkaksi euroa.
”Sata (100)” yleensä turhaa

Joissakin yhteyksissä käytetään ilmaisuja, joissa luku sekä numeroin että sanoin. Niitä esiin­tyy sekeissä, vekseleissä, velkakirjoissa ja muissa sopimusteksteissä. Perusteeksi on esi­tet­ty lähinnä asiakirjan myöhemmän väärentämisen vaikeuttaminen. Menettely on muo­dol­li­ses­ti virheetön ja sitä saatetaan pitää jopa pakollisena pankkimaailmassa. Se on kui­ten­kin yleensä tarpeeton, jopa epäselvyyksiä aiheuttava.

Jos näin menetellään, on luontevinta kirjoittaa sanallinen ilmaus sulkeisiin numero­ilmauk­sen jälkeen. Päinvastainen tapa, esimerkiksi ”satakaksikymmentä (120)”, on tietysti mah­dol­li­nen, mutta ei luonteva. Siinähän on pantu normaali kirjoitusasu sulkeisiin epä­nor­maa­lin jälkeen eikä toisinpäin. Sekeissä tämä esitystapa on kuitenkin perusteltu niitä koskevan sää­dök­sen takia.

Kauppaan sisältyy 120 liitintä.
Kauppaan sisältyy 120 (satakaksikymmentä) liitintä.
Maksakaa tästä sekistä 900 euroa kenelle minä määrään.
Maksakaa tästä sekistä 900 (yhdeksänsataa) euroa kenelle minä määrään.

Kevyessä tyylissä kirjoitetaan joskus luku sekä sanoin että numeroin sen korostamiseksi: ”Haluan esittää yhden (1) huomautuksen.” Ilmaisukeinona tämä on pikemminkin kömpelö ja naiivi kuin hauska.

Yleensä luvun kirjoittaminen sekä numeroin että sanoin ei muutenkaan selvennä mitään. Lukija katsoo numeroin kirjoitetun ilmauksen ja yrittää ohittaa sanallisen ilmauksen mah­dol­li­sim­man sujuvasti.

Usein ajatellaan, että velkakirjoissa ja sekeissä (ja sopimuksissa yms.) pitää ehdot­to­mas­ti kirjoittaa summa sekä numeroin että kirjaimin. Ajatellaan jopa, että tämä olisi lain vaatimus. Velkakirjalaissa ei asiasta kuitenkaan ole mitään. Vekselilaissakaan ei ole tällaista vaatimusta eikä ole koskaan ollutkaan. Vekselilaissa vain sanotaan, että jos summa on ilmaistu sekä numeroin että kirjaimin ja ne tarkoittavat eri summia, niin kirjaimin merkitty summa on pä­te­vä. Tästä muuten seuraa yksi hyvä syy kirjoittaa summa vain numeroin. Kirjaimin kir­joi­tet­taes­sa nimittäin tulee helpommin kirjoittaneeksi summan väärin (siis toiseksi kuin tar­koi­te­taan), koska ilmaisu on silloin silmälle vähemmän havainnollinen ja selkeä.

Lukujen jakamattomuus

Numeroin kirjoitettua lukua ei pitäisi jakaa eri riveille. Kielikellon 2/2006 ohjeessa Numero­ilmausten ryhmittely sanotaan: ”Selvyyssyistä pitkätkin luvut tulisi tekstissä pysyttää samalla rivillä. Tähän voi käyttää sitovaa välilyöntiä tms.” Seuraavassa on vasemmalla esi­merk­ki huonosta rivityksestä, oikealla paremmasta, vaikka siinä onkin hiukan häiritsevästi yksi rivi muita selvästi lyhyempi:

Esityksen mukaan kokonaisavustus
olisi vuonna 2017 yhteensä 219
570 €. Yhdistyksen yleisavustus (110
000 €) ja valmennustoimintaan
osoitettu erityinen avustus (60 000
€) jatkuisivat entisellä tasolla.
Esityksen mukaan kokonaisavustus
olisi vuonna 2017 yhteensä
219 570 €. Yhdistyksen yleisavustus
(110 000 €) ja valmennustoimintaan
osoitettu erityinen avustus (60 000 €)
jatkuisivat entisellä tasolla.

EU:n toimielinten tekstinlaadinnan ohjeissa on kuitenkin suomen kieltä käsittelevässä osassa (kohdassa 10.5 Tavutus) huomautus, jonka mukaan numeroin merkityn luvun voisi jakaa eri riveille välilyönnin kohdalta ja rivin loppuun tulisi yhdys­merkki. Esimerkiksi luku 100 000 siis voisi jakautua näin:
100-
000.
Tällaista ei mitenkään voi pitää hyvänä, eikä ohjeisto siis vaadi tällaista lukujen jakamista, vaan vain sallii. Tällaista ei myöskään esitetä kyseisen ohjeiston muita kieliä koskevissa osuuksissa.

Lukusanojen lyhenteet

Joskus lukusanoista käytetään lyhenteitä. Käytännössä kyseeseen tulevat lähinnä lyhenteet milj. = miljoona ja mrd. = miljardi. Ne eivät juurikaan lyhennä ilmaisua, ja niiden järkevä käyttö rajoittuukin oikeastaan otsikoihin, taulukoihin ja muihin tilanteisiin, joissa tilan sääs­töön on erityinen tarve.

Elokuvien tuotantotukeen lisää 10 milj. [= kymmenen miljoonaa]
1,2 mrd. [= 1,2 miljardia = 1 200 000 000]

Sanalle ”tuhat” ei ole määritelty virallista lyhennettä. Lyhenne ”tuh.” on peri­aatteessa mah­dol­li­nen, mutta ei lyhennä juuri mitään. Lehti-ilmoi­tuk­sis­sa ja muissa yhteyksissä, joissa tilaa halutaan säästää ymmärrettävyyden kus­tan­nuk­sel­la­kin, käytetään usein lyhennettä ”t.”, jota ei voi pitää varsinaisesti virheellisenä, vaikka lukija joutuukin päättelemään sen mer­ki­tyk­sen asia­yhteydestä. Sen sijaan lyhennettä ”tkm”, jota mm. auton­myynti-ilmoituksissa käy­te­tään yleisesti, on pidettävä sääntöjen vastaisena.

Hp. 170 t. [= Hintapyyntö 170 000 euroa]
Hp. 170 000
Ajettu 98 tkm
Ajettu 98 t. km
Ajettu 98 000 km

Fysikaalista suuretta ilmaistaessa voidaan yleensä välttää suuret luvut käyttämällä sopivia SI-järjestelmän etuliitteitä. Tällaisissa ilmauksissa ei tulisi käyttää lukusanoja eikä niiden ly­hen­tei­tä. Järjestelmän periaatteisiin kuuluu, että suureen lukuarvo kirjoitetaan numeroin.

25 MV [fysiikassa suositeltava merkintätapa]
25 megavolttia [yleiskieliseen tekstiin sopiva tapa]
25 000 000 V [fysiikassa mahdollinen tapa]
25 × 10⁶ V [fysiikassa mahdollinen, mutta raskaslukuinen tapa]
25 miljoonaa volttia
25 000 000 volttia

SI-järjestelmän etuliitteitä, kuten ”kilo” ja ”mega”, tai vastaavia tunnuksia, kuten ”k” ja ”M”, ei tulisi käyttää muissa yhteyksissä kuin SI-järjestelmän yksiköiden tunnuksissa ja nimissä edel­lä mai­ni­tul­la tavalla. Kuitenkin on melko tavallista ja osittain hyväksyttyäkin käyttää raha­sum­mia ilmaistaessa käyttää lyhennettä ”M€”. Lisäksi arkikielessä käytetään yleisesti etu­liit­tei­tä sanoina, jolloin ne ovat lyhentymiä pidemmistä ilmauksista, esim. kilo = kilogramma (tai kilovoltti tms.), milli = millimetri, sentti = senttimetri, mega = megatavu t. megabitti jne. Vakiintuneena on pidettävä myös sanaa ”megapikseli” (miljoona pikseliä eli kuvapistettä) kameran erot­telu­kykyä ilmaistaessa. Tällaista kielenkäyttöä ei kuitenkaan kannata ruveta laa­jen­tamaan.

Arkikielessä on jo melko tavallista käyttää tunnusta k tai K merkityksessä ’tuhat’. Esi­mer­kik­si 4k tai 4K voi tarkoittaa neljäätuhatta euroa, pikseliä, ihmistä ym. Osittain näiden il­maus­ten yleistyminen johtuu siitä, että niitä esiintyy tieto­kone­ohjelmien esittämissä tiedois­sa silloin, kun tilan säästämisen tarve tai halu on suuri. Tällaiset ilmaukset ovat asia­tyylis­sä paha tyylirikko.

Ks. myös kohtaa Suureet taulukoissa.

Onko ”ykkönen” käypää kieltä?

Sopivat numeroiden nimiksi – ehkä

Sellaiset sanat kuin ”ykkönen” ja ”kakkonen” voidaan kokea liian arkikielisiksi asia­teks­tei­hin. Osittain tämä pitääkin paikkansa, mutta sanoina ne ovat hyvää yleiskieltä, kun niitä käytetään numeromerkkien ”1”, ”2” jne. niminä. Kielikello 2/2006 esittää kohdassa Numeroin vai kirjaimin?:

Numeroilmausta käytetään myös substantiivina. Neutraalin yleiskielisiä ovat numeroa tar­koit­tavat substantiivit sinänsä:

ykkönen, kakkonen, kolmonen, nelonen, viitonen, kuutonen, seitsemän, kahdeksan, yhdeksän, kymmenen, satanen

Lausuma on kuitenkin epälooginen. Mainituista sanoista vain yhdeksän ensimmäistä tar­koit­ta­vat numeroita numeromerkin (1–9) merkityksessä. Niistä taas vain kuusi en­sim­mäis­tä eli numeroita 1–6 tarkoittavat ovat lukusanoista poikkeavia substantiiveja, joita voisi kutsua nimellä numerosubstantiivi. (Kieliopeissa näillä sanoilla ei ole mitään erityistä nimitystä.)

Lausuman mukaan mainitut sanat ovat hyvää yleiskieltä ja sopivat kaikkiin tyylilajeihin.

Kirjoitit puhelinnumeroni väärin: viimeinen numero on kuutonen, ei viitonen.

Esimerkkitapauksessa voisi kai sanoa myös ”on kuusi, ei viisi”, mutta se voisi tuntua jotenkin teennäiseltä.

Tiukimmassa asiatyylissä, kuten lakitekstissä tai tieteellisessä raportissa, lienee kuitenkin parasta käyttää sellaisia ilmauksia kuin ”numero 8”.

Erityisesti poikkiviivalliseen numeroon 7 ja numeroiden 1 ja 7 kirjoitusasujen eroon tulee kiinnittää huomiota.

Kielitoimiston ohjepankin sivu Luvut ja numerot: 100 metrin juoksu vai satasen juoksu? on­kin varauksellisempi kuin edellä mainittu Kielikellon artikkeli. Sen mukaan sanoja ykkönen, kakkonen käytetään ”joskus”, ja se jatkaa

Muodollisessa asiatyylissä tällaiset numeroilmaukset voi muotoilla esimerkiksi seuraavalla tavalla:
Tyttäremme sai liikunnasta arvosanan yhdeksän.
HSL:n bussilinja 23 liikennöi väliä Rautatientori–Ruskeasuo.
Raitiovaunu 7A (∼ 7A-raitiovaunu) kulkee poikkeusreittiä huomenna.

Numeroiden 8 ja 9 niminä käytetään yleisesti sanoja ”kahdeksikko” ja ”yhdeksikkö”, joita siis myös voidaan pitää numerosubstantiiveina. Niitä on tuskin ollut tarkoitus tuomita yleis­kie­leen sopimattomiksi, vaan Kielikellon kirjoittajalle on sattunut ajatusvirhe.

Hänen yhdeksikkönsä näyttävät aivan kakkosilta.

Kielikello 2/2006 mainitsee myös arkikielisiksi luonnehtimiaan numerosubstantiiveja: ”Tyyliarvoltaan arkisempia ovat sanat vitonen, kutonen, seiska, kasi, ysi ja kymppi.” Tämä on kuitenkin aika sekalainen joukko. Useimmat sanoista ovat vastaavien yleis­kielis­ten numero­substan­tii­vien arki­asuja, mutta sanoista ”seiska” ja ”kymppi” ei voi sanoa samaa. Sikäli kuin lukuja 7 ja 10 vastaavia numerosubstantiiveja ylipäänsä käytetään, ei tarjolla ole mitään kirjakielisempää. Kielikellon mainitsemat ”seitsemän” ja ”kymmenen” ovat yksinkertaisesti lukusanoja.

Tiukimmassa tyylissä kaikkiin numeromerkkeihin on parasta viitata sellaisilla ilmauksilla kuin ”numero 7”. Seuraava taulukko kuvaa vähemmän muodollisia nimityksiä muun muassa Kielitoimiston sanakirjan mukaan.

Numeromerkkejä tarkoittavia lukusanoja
LukuNumerosana Arkikielisempiä vaihtoehtoja
0nolla
1ykkönen
2kakkonen
3kolmonen
4nelonennelkku
5viitonenvitonen
6kuutonenkutonen
7seitsikko, seitsemäinenseiska
8kahdeksikko, kahdeksainenkasi
9yhdeksikkö, yhdeksäinenysi
Numerosubstantiivi esineen tms. nimenä

Numerosubstantiivia käytetään myös tarkoittamaan jotakin, johon vastaava lukusana jotenkin soveltuu. Numerosubstantiivi voi tarkoittaa esimerkiksi korttipakan korttia, jonka arvoa lukusana kuvaa, tai rahaa, jonka arvo on lukusanan ilmaisema määrä euroja tai muita rahayksiköitä. Jälkimmäistä käyttöä eivät varmaankaan kaikki pidä aivan kirja­kieli­senä.

Hän aloitti ristikolmosella. [= ♣3:lla]
Annoin hänelle viitosen. [= viiden euron setelin]

Tällaisessa käytössä voi olla myös sana ”satanen”. On kuitenkin vaikea nähdä, miten se olisi neutraalia yleiskieltä, jos ”kymppi” ilmeisestikään ei ole. Lukua tuhat tarkoittava ”tonni” on selvästi arkikielinen.

Kielikello 2/2006 mainitsee myös seuraavat esimerkit: ”A4 luetaan aa-nelonen ja E4 tai Eurooppa-nelonen”. Tällaiset lukutavat edellyttävät kuitenkin ilmausten käyttöä itsenäisesti substantiivin tavoin, vaikka ne huolitellussa kielessä esiintyvät vain yhdys­sanan alkuosina. Ilmauksissa ”A4-arkki” ja ”E4-tie” luvut tietysti luetaan perus­lukuina (aa neljä, ee neljä).

Kaksosia yms. tarkoittavat sanat

Kielikello 2/2006 hämmentää lisää: ”Monikollisia sanoja kolmoset, neloset, viitoset, kuu­to­set, seitoset taas käytetään ilmaisemaan samasta raskaudesta syntyneitä.” Todellisuudessa täl­lai­set sanat muodostavat oman ryhmänsä, vaikka muutamat niistä ovatkin numero­subs­tan­tii­vien monikkomuotoja. Listassa viimeisenä mainittu seitoset sen sijaan on toisen­tyyp­pi­nen, samoin listan alusta pois jätetty, tällaisista sanoista tavallisin kaksoset.

Samaan sarjaan kuuluu sana yksönen, joka on kielitoimiston suosittama nimitys henkilölle, joka on ainoana (yhdestä raskaudesta) syntynyt eli ei ole kaksonen, kolmonen tms.

Kooste numerosubstantiivien merkityksistä

Numerosubstantiivien käytön moninaisuudesta antaa kuvaa seuraava kokoava, mutta varmaankin puutteellinen luettelo. Numerosubstantiivia käytetään

Saako virkkeen aloittaa numerolla?

Yleensä vältettävä

Vältä virkkeen aloittamista numerolla. Numerolla voi kuitenkin aloittaa, jos muunlainen muotoilu johtaisi kömpelyyteen, epäselvyyteen, väärään painotukseen tms.

Usein esitetään sellainen periaate, että virkettä ei pitäisi aloittaa numerolla. Perusteluksi sano­taan, että virkkeen alku on silloin vaikeampi hahmottaa. Virkkeen lopettava pistehän on melko huomaamaton merkki, ja virkerakenteen nopeassa hahmotuksessa on apua siitä, että virke alkaa normaalilla tavalla eli versaali­kir­jai­mel­la (isolla kirjaimella).

Numerolla aloittamisen kielto on aiemmin sisältynyt standardiinkin. Yleiset suomen kielen sään­nöt eivät kuitenkaan nykyisin sisällä sellaista kieltoa. Ohjeissa saatetaan jopa sanoa, että nume­rol­la aloittaminen on ”aivan hyväksyttävää”. Tämä on kuitenkin liioittelua.

Oikeusministeriön tuottama Lainkirjoittajan opas antaa asiasta ehdottoman ohjeen kohdassa 24.4.7 Virkettä ei koskaan aloiteta numerolla.

Usein on helppo välttää numerolla aloittaminen muut­ta­mal­la sanajärjestystä tai esi­mer­kik­si lisäämällä alkuun sana ”Vuonna” tai lyhenne ”V.”, jos virke alkaa vuosiluvulla.

10 euron seteleitä on toivottu automaatteihin.
Automaatteihin on toivottu 10 euron seteleitä.
1492 Kolumbus teki ensimmäisen matkan Amerikkaan.
Vuonna 1492 Kolumbus teki ensimmäisen matkan Amerikkaan.
Numeroilmaus virkkeen aiheena

Jos virkkeen varsinaisena aiheena ja ensimmäiseksi mainittavana asiana on sellainen, joka nor­maa­lis­ti kirjoitetaan numeroin, jouduttaisiin usein epäluontevaan ilmaisuun, jos pyrit­täi­siin ehdottomasti välttämään virkkeen numeroalkuisuutta. Sana­jär­jes­tyk­sen muut­ta­mi­nen voisi muuttaa lauseen painotusta ja vivahteita tavalla, joka ei vastaa kirjoittajan tarkoituksia.

1900-lukua on sanottu lyhyeksi vuosisadaksi.
Numeroalkuisuus otsikoissa

Otsikot ja vastaavat aloitetaan usein numerolla. Tällöin ei tietenkään ole virkkeiden toisistaan erottamisen ongelmaa. Muutenkin käytäntö on hyväksyttävä, koska luvun ilmaiseminen on usein olennaista uutisen sisällön takia.

250 työntekijää pakkolomalle

Tekstissä numeroalkuisuus ei ole yhtä luonnollista. Lukumäärä on yleensä uusi asia, joten hyvin rakennetussa esityksessä se mainitaan lauseen lopussa tai keskellä.

250 työntekijää joutuu pakkolomalle.
Pakkolomalle joutuu 250 työntekijää.
Erityisen ongelmallista numeroalkuisuutta

Parissa tapauksessa on erityisesti syytä välttää virkkeen aloittamista numerolla. Jos virke aloittaa numeroidun luetelman kohdan, niin itse kohdan aloittaminen numerolla olisi häm­men­tä­vää (esimerkiksi ”1) 10 euron – –” tai vielä hämmentävämpi ”1. 10 euron – –”). Jos virke päättyy numeroon ja seuraava virke alkaa numerolla, syntyy myös outo, joskus jopa vaikea­sel­koi­nen tilanne.

Erilaisia mahdollisia yhdistelmiä on 32 768. 128 niistä on käytössä.

Erilaisia mahdollisia yhdistelmiä on 32 768. Vain 128 niistä on käytössä.

Vastauksia saapui yli 100. 50 niistä oli puutteellisia.

Vastauksia saapui yli 100, mutta niistä 50 oli puutteellisia.

Numeroalkuisuuden välttämisen taustaa

Vanhaa sääntöä, jonka mukaan virkettä ei pitäisi aloittaa numerolla, on opetettu kouluissa ja muualla, joskin säännön sävy ja ehdottomuus on vaihdellut. Taustalla on osittain edellä mai­nit­tu virkkeiden hahmotettavuus, osittain se, että numeroiden käyttöä ei ole pidetty kovin tyy­lik­kää­nä – ja tämä on korostunut virkkeen alussa. Kaunokirjallisessa tyylissä luvut esi­te­tään mieluiten sanoin; ks. kohtaa Lukujen ilmaisemisen tavat. Lisäksi numerolla tai yleen­sä luvulla aloittaminen korostaa määrällistä ilmausta, joka tulee usein tavallaan liian aikai­sin: ennen kuin ilmenee, mikä määrä ilmaistaan.

Yleensä lauseessa sijoitetaan tutut asiat eli teema alkuun ja se, mitä niistä sanotaan (reema), jonnekin myöhemmäksi. Esimerkiksi tarkalla ajan määritteellä, kuten ”1.1.1998”, aloittaminen viittaisi siihen, että kyseisestä ajankohdasta on ollut puhetta aiemmin ja nyt sanotaan jotain uutta siitä, mitä silloin tapahtui. Siksi luontevampi järjestys on yleensä toinen.

1.1.1998 tämä virka perustettiin.
Tämä virka perustettiin 1.1.1998.

Vielä selvempää on, että määrälliset ilmaukset, kuten ”500 euroa”, ovat useimmiten yksityis­kohtaista uutta tietoa, joka kuuluu muualle kuin virkkeen alkuun. Joskus ne kuitenkin ovat osa teemaa, kuten puhuttaessa 500 euron setelien ongelmista tai 5 000 metrin juoksu­kilpai­lus­ta. Silloin voi yleensä hyvin aloittaa virkkeen numerolla.

Valitettavasti kielenhuolto on liiaksikin suhteellistanut vanhan säännön, osittain jopa luopunut siitä. Kielikello 2/2006 (s. 50) aloittaa aiheen ”Virkkeen aloittaminen numero­ilmauk­sel­la” käsittelyn lauseella, joka antaa väärän viestin: ”Virkkeen voi aloittaa numerolla”. Tämä lause painottuu liiaksi, kun se on alussa. Lisäksi rajoitus on liian lievä: ”jos se on asioi­den esittämisjärjestyksen kannalta luontevaa”. Kirjoituksen esimerkeistäkin vain ensim­mäi­nen on sopiva: siinä numeroalkuisuuden korvaaminen todennäköisesti johtaisi kier­te­lyi­hin, jotka häiritsisivät enemmän kuin numeroalkuisuus:

5 000 metrin alkukilpailu juostiin sateessa.

Kyseisen kuvauksen toinen esimerkki on ”2000-luvulle tultaessa yhdistyksen toiminta laajeni entisestään”. Se olisi kuitenkin yhtä luonteva ja tyylikäs muodossa ”Yhdistyksen toiminta laajeni edelleen 2000-luvun alussa.” (Ehkä edelleen-sanaa ei edes tarvittaisi, sillä kenties ei edes tarkoiteta mitään uutta laajenemista tai lisälaajenemista aiemmin mainitun lisäksi.).

Kielenhuollon käsikirjassa on seuraava esimerkkinä siitä, että ”virkkeen ja lauseen voi aloittaa numerolla, jos se on asiajärjestyksen kannalta luontevaa”:

Kokouksessa päätettiin pitää jäsenmaksu ennallaan. 30 euroa jäseneltä riittää kattamaan 2/3 talousarvion mukaisista menoista.

Kirjassa esimerkki on ladottu niin, että ensimmäisen pisteen jälkeen on rivinvaihto. Tällöin on kahdeksi virkkeeksi hahmottaminen hiukan helpompaa, etenkin kun ”30” on sekä kursivoitu että lihavoitu!

Nopeasti luettaessa tuollaisen tekstin voi kuitenkin helposti lukea alkavaksi ”Kokouksessa päätettiin pitää jäsenmaksu ennallaan 30 eurona”, etenkin kun se olisi järkevää asioiden esittämistä: jos mainitaan, että jäsenmaksu pidettiin ennallaan, ja etenkin jos sen suuruus erikseen mainitaan, olisi tietysti mitä luonnollisinta sanoa nämä yhdessä! Lukija sitten ehkä verbin ”riittää” kohdalla tajuaa jäsentäneensä väärin ja huomaa pisteenkin jne. Tämä olisi voitu sujuvasti välttää:

Kokouksessa päätettiin pitää jäsenmaksu ennallaan 30 eurona. Se riittää kattamaan 2/3 talousarvion mukaisista menoista.
Numero edustaa sanaa

Jos virke alkaa numerolla, katsotaan numeroilmauksen edustavan virkkeen ensimmäistä sanaa. Vaikka tällöin virkkeen alku jääkin osoittamatta versaalin käytöllä, ei tätä ole syytä yrittää korjata kirjoittamalla numeroilmausta seuraava kirjain versaalilla. Ks. kohtaa Numeroalkuinen sana virkkeen alussa.

25-osainen tietosanakirja myytävänä. [ei: 25-Osainen]
1,3-butadieenin kaava on CH2=CH–CH=CH2.

Lukujen kirjoittaminen peräkkäin

Numeroin merkittyjä lukuja ei kannata kirjoittaa peräkkäin, koska silloin lukijan on vaikea hahmottaa, että kyse on kahdesta eri luvusta. Standardi SFS 4175 esittää tämän ehdot­to­ma­na sääntönä:

Numeroin kirjoitettuja lukuja ja numerosarjoja ei pidä kirjoittaa peräkkäin, ellei niitä ole luettelomaisesti rinnastettu toisiinsa (2 000, 2 500, 3 200 jne.).

Useimmiten ongelman voi korjata muuttamalla sanajärjestystä tai lisäämällä sanan.

Kokonaistuotto oli v. 2000 200 000 euroa. [vaikeasti luettava ilmaisu]
Kokonaistuotto vuonna 2000 oli 200 000 euroa. [parempi ilmaisu]

Silloin meillä oli 28 486-tietokonetta. [erittäin epäselvä ilmaisu]
Silloin meillä oli 28 IBM 486 -tietokonetta. [selvempi ilmaisu]
Silloin meillä oli 28 kappaletta IBM 486 -tietokoneita. [kömpelö, mutta selvä ilmaisu]

Jaamme 10 500 euron palkintoa. [huono ilmaisu]
Jaamme 10 kpl 500 euron palkintoja.
Jaamme kymmenen 500 euron palkintoa.

Seuraavassa esimerkissä lukujen peräkkäisyys on erityisen häiritsevää, koska ensimmäisen luvun edessä ei ole sanaa ”vuosi” tai sen lyhennettä ohjaamassa oikeaan hahmotukseen. Jos ilmausta ei muuten voi korjata (jostain syystä on noudatettava määrättyä lauseenjäsenten järjestystä), pitäisi siis ainakin lisätä selventävä lyhenne.

Liikevaihtomme laski 2013 300 miljoonasta 290 miljoonaan. [Huono]
Liikevaihtomme laski v. 2013 300 miljoonasta 290 miljoonaan. [Vähän parempi]
Vuonna 2013 liikevaihtomme laski 300 miljoonasta 290 miljoonaan. [Korjattu]

Sellaista ilmausta kuin ”viisi sadasta” ei siis voi kirjoittaa numeroin ilman muutoksia, koska ”5 100:sta” rikkoisi sääntöä ja olisi epäselvä – kirjoitusasuhan olisi jopa sama kuin ilmauksen ”viidestätuhannesta sadasta”. Jos numeroiden käyttöön on aihetta, pitää lause siis muotoilla hiukan toisin.

Kysymyksen vastasi vain 42 vastaajaa 176:sta. [Ei: Kysymykseen vastasi vain 42 176 vastaajasta.]

Joissakin tilanteissa, esimerkiksi taulukkoesityksessä, voi ehkä käyttää sellaista rakennetta kuin ”42/176”. Ks. kohtaa Vinoviiva osuutta ilmaistaessa.

Lukuja voi säännön mukaan kuitenkin olla peräkkäin, jos ne muodostavat luettelon ja lukujen välissä on väli­merkki tai sidesana. Usein kuitenkin tulos on vaikeasti hahmotettava, jolloin kannattaa har­ki­ta muita vaihtoehtoja. Jos lukuja on paljon, voisi olla parempi esittää ne taulukkona. Jos mu­ka­na on lukuja, joissa on desimaalipilkku, ilmaisusta tulee yleensä vaikeasti hahmotettava. Jois­sa­kin tapauksissa auttaa, että kaikkiin lukuihin liitetään yksikkö.

Ilmiö toistui vuosina 1821, 1891, 1973 ja 1996.
Hän osallistui 1 500, 5 000 ja 10 000 metrin juoksuun.
Käytimme 1,5, 2,5, 3, 3,5 ja 5 kg:n punnuksia.
Käytimme 1,5 kg:n, 2,5 kg:n, 3 kg:n, 3,5 kg:n ja 5 kg:n punnuksia.

Vuosiluvut

Vuosiluku on paras kirjoittaa kokonaisena, siis yleensä nelinumeroisena. Tällöin se helpommin hahmottuu vuosiluvuksi, ja lisäksi vältetään epäselvyyksiä. Kieli­toimiston ohje­pankin sivu Ajanilmaukset: päiväys ja vuosi­luku ottaa saman­laisen kannan: ”Virallisissa yhteyksissä ja muutenkin tyyliltään neutraaliksi tarkoitetussa asiatekstissä kannattaa vuosiluku merkitä kokonaan”.

Tämä tapahtui vuonna 1960.
Kyseessä oli tyypillinen 1960-luvun ilmiö, ”60-lukulaisuus”.

Jos kuitenkin vuosisadan osoittavat numerot jätetään pois, niin usein on ollut tapana kir­joit­taa yhdysmerkki tai heittomerkki pois jätetyn osan tilalle, esim. -60 tai ’60. Kieli­toi­mis­ton ohjeen ja standardin SFS 4175 mukaan tällöin ei kuitenkaan käytetä yhdysmerkkiä eikä muutakaan merk­kiä niiden tilalla, vaan kirjoitetaan esimerkiksi vuonna 60 ja 60-luvulla.

Ks. myös kohtia Aikavälin ilmaisut ja Vuosiluvut ja vuosi-sana.

Etenkin lyhyistä nimenkaltaisista merkinnöistä jätetään usein pois vuosisadat. Tämä voi aiheuttaa epäselvyyksiä. Esi­mer­kik­si tapah­tu­man nimen lyhenne ITK 05 on hämärä, ja suo­si­tus­ten vastainen ITK ’05 on tavallaan ymmär­ret­tä­väm­pi. Ehdottomasti selvintä on kir­joit­taa vuosiluku täydellisenä, esimerkiksi ITK 2005. Tämä koskee myös vuosilukujen mai­nit­se­mis­ta rinnakkain esimerkiksi aikaväliä ilmoitettaessa.

Se oli 1970- ja 1980-luvun ilmiö.
Hän eli vuosina 1512–1589.

Jos tarkoitetaan ensimmäisen vuosisadan vuotta, on usein parasta käyttää tarkennusta ”jKr.” (tai ”jaa.”).

Rooma paloi vuonna 64 jKr.

Vuosiluvut ovat poikkeus yleisestä numeroiden ryhmittelyn säännöstä: vuosiluvun numerot kirjoitetaan peräkkäin ilman välejä.

Tarkka vai pyöreä luku?

Lukujen ilmaisemisen tarkkuus kannattaa valita asiayhteyden, lukijakunnan ja tekstin tar­koi­tuk­sen mukaan. Esimerkiksi ilmaisu ”6 216 181 161” on vähemmän havainnollinen kuin ”6 200 000 000” saati ”6,2 miljardia”. Jos ilmaisu luetaan ääneen, havainnollisuuden ero ko­ros­tuu voimakkaasti. Toisaalta pyöreän luvun käyttö merkitsee epätarkkuutta. Tärkeää on, mi­tä luvulla halutaan sanoa. Aina ei tarvitse kertoa asiaa niin tarkasti kuin se tiedetään. Li­säk­si isoissa luvuissa on usein epätarkkuutta, joten liian tarkka ilmaisu voi johtaa harhaan.

Tieteelliseen esitykseen kuuluu yleensä mahdollisimman suuri täsmällisyys niin, että suu­reen arvoon liitetään arvio siitä, miten tarkasti suure on mitattu tai laskettu, esi­mer­kik­si ”nopeus oli 5,67(2) m/s”. (Ks. kohtaa Tarkkuusarviot.) Yleistajuisessa esityksessä sellainen täs­mäl­li­syys tarkkuus ei yleensä ole tarpeen, vaan se saattaa päinvastoin vaikeuttaa sa­no­man perillemenoa. Ilmaisu ”nopeus oli 6 m/s” voi olla sopiva.

Toisaalta mitä yleistajuisemmaksi esitys pyritään tekemään, sitä enemmän kannattaa lukujen ohella tai jopa tilalla käyttää sanallisia, kuvailevia ilmaisuja. Lisäksi kannattaa harkita, millaiset yksiköt ja ilmaisutavat ovat lukijalle tuttuja. Esimerkiksi ”nopeus oli noin 7 km/h” on useimmille selvempi kuin tieteessä käytetty nopeuden ilmaisu 2 m/s (metriä sekunnissa). Mutta asian luonteesta riippuu, onko sekin tarpeettoman epä­havain­nol­lis­ta. Ilmaisu ”nopeus oli reipasta pyöräilyvauhtia” olisi ainakin kauno­kirjal­li­seen esitykseen sopivampi, jos on tarkoitus kuvata jotakin liikkumisvauhtia havain­nol­li­ses­ti, mutta niin, että tarkalla vauhdilla ei ole merkitystä.

Suuret luvut ja lukusokeus

Useimmat ihmiset tuntevat lukusanat ”miljoona” ja ”miljardi”. Siitä ylöspäin tilanne muut­tuu­kin. Sanaa ”biljoona” kannattaa kokonaan välttää, sillä käännösvirheiden takia se esiintyy melko usein miljardin merkityksessä amerikanenglannin billion-sanan mukaan. Vaikka kirjoittaja tietäisikin, että biljoona tarkoittaa tuhatta miljardia, lukija ei ehkä tiedä – tai ei voi olla varma siitä, onko kirjoittaja tiennyt! Vielä suuremmalla syyllä tämä koskee suurempia lukusanoja, kuten triljoonaa.

42 tuhatta miljardia [= 42 000 000 000 000 = 42 biljoonaa]

Lisäksi kannattaa muistaa, että suuret luvut hämmentävät ihmisiä usein suuresti. On jopa väitetty, että ihminen ei oikeastaan pysty kunnolla ymmärtämään rahasummia, jotka ovat suurempia kuin hänen kuukausipalkkansa.

Asioita voi havainnollistaa esimerkiksi vertaamalla niitä sellaisiin asioihin, jotka ovat ihmisten edes jollain tavoin hahmotettavissa. Usein ei varsinaista suurta lukua tällöin edes tarvitse sanoa, ainakaan yleistajuisessa tekstissä.

Hankkeen kustannus olisi 15 kertaa Suomen valtion budjetti.
Matka on 200 kertaa niin pitkä kuin maapallon ympärysmitta.

Onko ”kaksi kertaa suurempi kuin” epäselvä ilmaisu?

Aika ajoin syntyy julkista keskustelua, kun joku väittää, että sentapaista ilmaisua kuin ”kaksi kertaa suurempi kuin” on käytetty väärin. Sellaista paheksuntaa on esitetty lehdistössä ai­na­kin 1950-luvulta alkaen. Väitteen mukaan ilmaisu tarkoittaa kolmin­kertaista eikä kak­sin­ker­tais­ta. Koskaan ei kuitenkaan ole esitetty esimerkkiä todellisesta kielen­käytöstä, jossa merkitys olisi sellainen.

Käytännössä kaikki tietävät, että jos Matilla on 100 euroa rahaa ja Liisalla kaksi kertaa enemmän, niin Liisalla on 200 eikä 300 euroa. Tämä tulkinta on vahvistettu kieli­toi­mis­ton kannanotossa vuonna 1974.

Jos kuitenkin haluaa välttää edellä mainitut teoreettiset vastaväitteet, voi kirjoittaa ”kaksi kertaa niin paljon kuin” eikä ”kaksi kertaa suurempi kuin”. Toisaalta usein tällainen ongel­man kiertäminen vaatii lauseen uudel­leen­muotoilun.

Puola maksoi panssarivaunuista viisi kertaa vähemmän kuin Suomi.
Puola maksoi panssarivaunuista vain viidesosan siitä mitä Suomi.

Kielitoimiston sanakirjan mukaan ”kaksi kertaa suurempi kuin” ei kuulu täs­mäl­li­seen kielen­käyt­töön (kannanotto hakusanan kerta selityksessä). Sen sijaan ilmauksen ”viisi kertaa pienempi kuin” kohdalla ei vastaavaa huomautusta ole, vaikka aiemman Suomen kielen perussanakirjan mukaan se sopii vain arkikieleen.

Vaikka siis mitään todellisen väärinkäsityksen vaaraa ei ole, varovainen kirjoittaja voi välttää kyseisiä ilmaisuja sen takia, että ainakin pieni osa lukijoista paheksuu niitä vir­heel­lisinä.

Aihetta käsittelee laajasti Jukka Kohosen kirjoitus Kaksi kertaa suurempi – yleisimmät harhaluulot.

Puolta suurempi” on epäselvä

Myös ilmaus ”puolta suurempi” tai ”puolet suurempi” tarkoittaa vanhastaan ja sanakirjojen mukaan ’kaksi kertaa niin suuri kuin’, siis samaa kuin ”kaksi kertaa suurempi kuin”. (Ks. esim. Tuomo Jämsän kirjoitusta Paljonko on puolta enemmän?) Sen osalta kuitenkin toinen mer­ki­tys, ’puolitoista kertaa niin suuri kuin’, on nykyisin aika paljon käytössä eikä vain teo­reet­ti­siin rakennelmiin perustuva ajatus.

Esimerkiksi erään professorin lausuntona esitetyssä tekstissä (25.6.2021) sanotaan: ”Delta-variantti on noin kaksi kertaa alku­peräistä korona­muunnosta tarttuvampi ja puo­let britti­muunnosta tarttuvampi.” Tarkoitus on kuitenkin sanoa, että variantti on 100 % alku­peräistä tarttuvampi ja 50 % britti­muunnosta tarttuvampi, eli tarttuvuus­suhteet ovat 2:1 ja 1,5:1.

Kirjassa Hauskaa kielenhuoltoa! (WSOY 2006) jopa väitetään (s. 388), että uusi merkitys olisi oikea ja ainoa merkitys:

HUOMAA! Ilmaukset puolet suurempi ja puolet enemmän eivät tarkoita alkuperäistä määrää kaksinkertaisena: esim. jos 50:stä tulee puolet suurempi, on lopputulos 75 eikä 100, tai jos joku saa 30 €:oon verrattuna puolet enemmän rahaa, tuo joku ei saa 60 €:a vaan 45 €.

Siksi on parasta kokonaan olla käyttämättä sellaisia ilmaisuja kuin ”puolta suurempi”. Ainakin osa lukijoista jäisi epätietoisiksi siitä, tarkoitetaanko kaksinkertaista vai puoli­toista­kertais­ta. Yksiselitteinen vaihtoehto on ”50 % suurempi kuin”, mutta se ei useinkaan ole kovin tyylikäs. Jos esimerkiksi joidenkin hankkeiden määrä oli puolitoista kertaa niin suuri kuin edellisenä vuonna, ei pidä kirjoittaa ”Hankkeiden määrä oli puolta suurempi kuin edellisenä vuonna”, vaan vaikkapa jokin seuraavista:

Hankkeiden määrä oli kasvanut 50 % edellisestä vuodesta.
Hankkeita oli 50 % enemmän kuin edellisenä vuonna.
Hankkeita oli 33; edellisenä vuonna niitä oli 22.

Useinkin itse lukujen esittäminen on sekä havainnollisempaa että täsmällisempää kuin eri­lai­set suhdevertailut. Syynä on etenkin se, että suhdevertailuissa joudutaan käyttämään pro­sent­te­ja, koska kansankielinen ”puolta enemmän” on käynyt epäselväksi.

Ongelmia ei ole sellaisissa ilmauksissa kuin ”puolta pienempi” ja ”puolet vähemmän”. Niille ei voi edes viisastellen esittää muuta tulkintaa kuin se, että viitataan puoleen alku­peräisestä määrästä.

”Nousee puolella” myös vältettävä

Kun hintaa on korotettu puolella, se Nykysuomen sanakirjan mukaan on kaksin­kertaistunut. Tosin sen mukaan tällainen ilmaus esiintyy ”varsinkin puhe­kielessä”. Uudemmissa sana­kirjoissa otetaan kantaa vahvemmin: selityksen jälkeen on lisäys ”täsmällisessä kielen­käytös­sä: hinta on kaksin­kertais­tet­tu”.

Kyse ei kuitenkaan ole täsmällisyydestä, vaan siitä, että ilmaustyyppi hintaa on korotettu puolella, hinta on noussut puolella tms. on hämärtynyt merkitykseltään: se esiintyy sekä vanhassa käytössä että tarkoittamassa nousua 50 %:lla eli puoli­toista­kertais­tu­mis­ta. Usein on mahdotonta päätellä, kumpaa tarkoitetaan, ellei itse lukuja ole tiedossa.

Tällaisissa ilmauksissa on ajateltavissa, että puoli tarkoittaa puolta uudesta hinnasta. Tällainen ajattelu ei kuitenkaa sovi sellaisiin ilmauksiin kuin hinta nousee puolella, mutta niidenkin merkitys on kaksitulkintainen.

Näin ollen on syytä olla kokonaan käyttämättä sellaisia ilmauksia kuin nousee puolella tai kasvoi puolella.

Maksu nousee puolella ensi vuonna. [kaksitulkintainen, älä käytä]
Maksu nousee 50 % ensi vuonna. [yksi korjaustapa, jos tätä tarkoitetaan]
Summa nousee kaksinkertaiseksi ensi vuonna. [yksi korjaustapa, jos tätä tarkoitetaan]

Numerot

Numeroilla tarkoitetaan tietenkin yleensä merkkejä 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ja 0, joita käytetään muun muassa lukujen ilmaisemiseen. Näitä on tapana kutsua arabialaisiksi numeroiksi, jos ne halutaan erottaa roomalaisista numeroista, mutta parempi nimitys on ”tavalliset nume­rot”. (Arabian kielessä käytetään numeroita, jotka ovat aivan erinäköisiä, joskin samaa alku­perää.)

Sana ”numero” voi kuitenkin tarkoittaa myös numerosarjaa, esim. koodinumeroa tai puhelin­numeroa, tai jopa tunnistetta, joka voi sisältää myös muita merkkejä kuin numeroita, ainakin ryhmittely- ja tarkistusmerkkeinä.

Voiko numero sisältää kirjaimia?

Yleensä sanan ”numero” kaksimerkityksisyys ei aiheuta ongelmia. Mutta joskus se tarkoittaa jopa sellaista koodia, jossa on muitakin merkkejä kuin numeroita. Jos asiakasta kehotetaan ilmoittamaan tilausnumeronsa ja hänen saamissaan tiedoissa on tilausnumeron kohdalla E1917317, lukija ei aina ymmärrä esimerkiksi alkukirjaimen kuuluvan koodiin. Eikä se aina kuulukaan. Jos nimitykset ovat kirjoittajan valittavissa, kannattaa siis välttää numero-sanaa tällaisissa tilanteissa ja käyttää nimitystä ”tilauskoodi”, ”asiakastunnus” tms. Usein virallinen nimityskin on tunnuksen kannalla. Esimerkiksi auton rekisteri­numero on virallisesti ”ajo­neu­von rekisteritunnus”.

Lähinnä tietotekniikassa käytetään heksadesimaalista eli 16-kantaista lukujärjestelmää (lukujen esittämisen järjestelmää). Siinä numeroina käytetään tavallisten numeroiden 0–9 lisäksi kirjaimia A:sta F:ään, jotka edustavat lukuja 10–15. Usein luvun esityksen eteen kir­joi­te­taan 0x (nolla ja x-kirjain) osoitukseksi heksadesimaalisuudesta, esimerkiksi 0x80 tai 0xA0.

Versaali- ja gemenanumerot
Numeromerkkien eri esitysmuotoja

Typografiassa erotetaan versaalinumerot, jotka ovat samantyyppisiä kuin versaali­kirjaimet eli ”isot kirjaimet” (keskenään samankorkuisia ja kokonaan rivin perus­viivan yläpuolella) ja gemena­numerot, joiden korkeus vaihtelee. Niitä ei merkistö­standardeissa pidetä eri merk­kei­nä, vaan kyse on samojen merkkien eri esitystavoista.

Seuraava kuva esittää Cambria-fontin versaali­numerot (ylempänä) ja gemena­numerot sekä esimerkin kumpienkin käyttö­yhteydestä.
1. rivillä on 01234567890 1,12 kg siten, että kaikki numerot yhtä korkeita
ja suunnilleen k-kirjaimen korkuisia.
2. rivillä on 01234567890 vuonna 1952 siten, että 0, 1 ja 2 ovat
a-kirjaimen korkuisia, 6 ja 8 korkeampia ja muut peruslinjan alle ulottuvia.

Gemenanumeroista käytetään englannissa nimitystä old style numbers. Tämän takia ne saattavat esiintyä esimerkiksi taitto-ohjelman valikossa nimellä ”vanha tyyli”.

Versaalinumerot tavallisia

Tietokoneissa käytetään yleensä sellaisia fontteja, joissa numerot ovat versaali­nume­roi­ta. Esimerkiksi Times New Roman -fontissa on seuraavanlaiset versaali­nume­rot (sikäli kuin selaimesi voi käyttää tätä fonttia): 0123456789. Tavallisin poikkeus on ollut Georgia-fontti, jossa on seuraavanlaiset gemenanumerot (sikäli kuin selaimesi voi käyttää Georgiaa): 0123456789. Tosin muun muassa Windowsin niin sanotuissa C-fonteissa Candara, Constantia ja Corbel on oletus­arvoisesti gemena­numerot.

Gemenanumeroiden paluu

Vanhemmassa typografiassa suosittiin gemenanumeroita muun muassa siksi, että ne eivät liiaksi nosta lukuja esille tekstistä. Lisäksi gemena­numerot antavat luvuille ulkoasu­hahmoja samaan tapaan kuin gemena­kirjainten korkeuden vaihtelu luo sanahahmoja.

Myöhemmin versaalinumerot yleistyvät, mutta gemena­nume­rot palasivat käyttöön 1990-luvulla monissa yhteyksissä. Kuitenkin esi­mer­kik­si Helsingin Sa­no­mat, joka oli palannut gemena­numeroiden käyttöön leipä­tekstissä, luopui niistä taas ulko­asu-​uudis­tuk­ses­saan vuonna 2009.

Typografiaa, ei kielen normeja

Suomen kielen normit eivät ota mitään kantaa valintaan versaali- ja gemena­numeroiden välillä, kuten eivät yleensäkään fontti­asioihin ja vastaaviin.

Typografian käsikirja ottaa kantaa seuraavasti:

Tähän voi lisätä vielä pari huomiota:

Miten fontista valitaan gemena- tai versaali­numerot?

Sama fontti voi sisältää sekä gemena- että versaalinumerot: tällaisia fontteja ovat muun muassa Calibri, Cambria, Candara, Constantia ja Corbel. Kehittyneessä typografiassa voidaan tämän ansiosta usein käyttää molempia ilman fontin vaihtamista. Tämä tulee kui­ten­kin yleensä kyseeseen vain taitto-ohjelmissa. p>Tekstinkäsittelyssä, verkko­jul­kai­se­mi­ses­sa yms. on tavallisesti valittava fontti sellaiseksi, että siinä numeroiden asu sopii aiot­tui­hin käyttö­tarkoi­tuk­siin. Nykyisin on kuitenkin mahdollista valita fontin ehkä tarjoamista vaihto­ehdoista versaali- tai gemenan­numerot myös Wordissa ja verkko­sivuilla.

Word 365:ssä voidaan valita teksti ja sitten mennä fontti­asetuksiin Ctrl-D:llä ja valita Lisäasetukset-välilehdeltä Numeromuodot-kohdan pudotus­valikosta Vanha tyyli (gemena­numerot) tai Linjassa (versaali­numerot). Verkko­sivuilla voidaan käyttää CSS-ominaisuutta font-variant-numeric.

Roomalaiset numerot
Roomalaisten numeroiden järjestelmä

Erikoistilanteissa käytetään myös roomalaisia numeroita I = 1, V = 5, X = 10, L = 50, C = 100, D = 500 ja M = 1000. Numeroina käytetään siis tiettyjä kirjaimia, jotka yleensä kirjoitetaan versaalilla. Luku kirjoitetaan tällaisin numeroin siten, että luku on numeroiden arvojen sum­ma. Numerot kirjoitetaan järjestyksessä suurimmasta pienimpään, esi­mer­kik­si MMCCCVII = 1000 + 1000 + 100 + 100 + 100 + 5 + 1 + 1 = 2307.

Lisäksi noudatetaan nykyisin lähes aina sopimusta, jonka mukaan eräät roomalaisten numeroiden yhdistelmät kirjoitetaan lyhennettyinä niin, että isomman numeron edessä on pienempi, jonka arvo on vähennettävä isommasta. Nämä yhdistelmät ovat: IV = 4 (ei IIII, kuten joskus vanhoissa kellotauluissa), IX = 9 (ei VIIII), XL = 40, XC = 90, CD = 400 ja CM = 900.

Yleensä vain pienehköjä lukuja

Käytännössä roomalaisin numeroin kirjoitetaan yleensä vain pienehköjä lukuja. Tähän on pari poikkeusta:

Suppea käyttöala

Roomalaisia numeroita on aiemmin käytetty melko laajastikin, mutta suuntaus on ollut kohti tavallisten numeroiden käyttöä, jota myös kielenhuolto on suosittanut. Toisaalta englannin kielen ja EU-asiakirjojen kieliasun vaikutus on jossain määrin lisännyt rooma­lais­ten nume­roi­den käyttöä.

Roomalaiset numerot henkilönnimissä

Yleiskielessä ei yleensä tarvita roomalaisia numeroita muuhun kuin hallitsijoiden ja paavien järjestyslukujen ilmoittamiseen, johon tämä tapa on täysin vakiintunut. Rooma­lai­siin nume­roi­hin ei tällöin liitetä järjestyslukuun muutoin kuuluvaa pistettä, koska ne itsessään tar­koit­ta­vat järjestyslukuja.

kuningas Kaarle XII
Kaarle XVI Kustaa
paavi Gregorius X

Jos jostain syystä halutaan kirjoittaa tällainen järjestysluku kirjaimin, niin Uuden kielioppaan mukaan käytetään gemenaa: Kaarle V = Kaarle viides (ei: Viides). Tämä on loogista, koska kyseessä on jär­jes­tys­luku, ei lisänimi. Tämä on myös SKS:n koittaaieli­valio­kunnan vuonna 1929 ottaman kannan mukaista.

Jossain määrin roomalaisia numeroita käytetään Yhdysvalloissa henkilönnimissä erottamaan muuten samannimisiä, samaan sukuun kuuluvia ihmisiä.

Vieraissa nimissäkin numero on luonnollista ja tavanomaista lukea suomenkielisenä (esim. III = kolmas, ei the third), vaikka se periaatteessa on osa itse vieraskielistä nimeä. Lukutapa vaikuttaa numeron taivutuspäätteen merkintään.

Henry Ford III

Häntä on verrattu Henry Ford III:een [= kolmanteen].

Roomalaiset numerot julkaisujen numeroinnissa

Kirjojen ja muiden julkaisujen rakenteessa on roomalaisia numeroita käytetty ja käytetään mm. englannin vaikutuksesta joskus edelleenkin joihinkin erityistehtäviin:

Roomalaisia numeroita käytetään joskus lakiviittauksissa, esimerkiksi ”tekijänoikeuslain II luku”. Tämä on kuitenkin perusteetonta, koska itse laeissa luvut on numeroitu tavallisilla numeroilla.

Roomalaiset numerot kuukausien numeroina

Roomalaisia numeroita on tapana käyttää kuukausien numeroina mm. kasvi- ja lintukirjoissa. Esimerkiksi kasvin kuvauksessa merkintä ”V–VI” tarkoittaa, että kasvi kukkii touko- ja kesä­kuus­sa.

Roomalaiset numerot luokkien numeroinnissa

Jonkin verran roomalaisia numeroita esiintyy erilaisten luokitusten ilmaisemisessa, esi­mer­kik­si ”III veroluokka”, ”kilpailun luokka IV”. Ellei sellainen kirjoitustapa ole johonkin yh­tey­teen vakiintunut, on parempi käyttää tavallisia numeroita. Nykyisin käytetään tavallisia nu­me­roi­ta usein sielläkin, missä aiemmin käytettiin roomalaisia.

3. veroluokka
kilpailun 4. luokka
verbin III infinitiivi
verbin 3. infinitiivi

Vaikka roomalaiset numerot siis normaalisti ilmaisevat järjestyslukuja, tästä on käytännössä poikettu usein etenkin hiukan arkisissa ilmauksissa, kuten ”III-olut”. Vaikka oluiden jako vero­luokkiin on nykyisin poistettu, käyttävät valmistajat edelleen vanhan vero­luokituksen mu­kai­sia luokkia: I-olut (ykkösolut), III-olut (kolmosolut), IV A -olut (neljä aa olut) ja IV B -olut (neljä bee olut) sekä kahden viimeksi mainitun yhteisnimitys IV-olut (nelosolut).

Suomen kielen lautakunta hyväksyi v. 2005 käytännön, jossa roomalaiset numerot edus­ta­vat substantiivia, käytännössä usein sellaista sanaa kuin ”kolmonen” tai sen yhdys­sana­muotoa ”kolmos-”. Ks. kuvausta numerosubstantiiveista. Lautakunta kuitenkin ko­ros­taa, että tällöin substantiivisuus on otettava huomioon kirjoitusa­sussa. Usein sekä ad­jek­tii­vi­na että substantiivina lukeminen on mahdollista.

II tyypin [toisen tyypin]
II-tyypin [kakkostyypin]
I luokka [ensimmäinen luokka]
I-luokka [ykkösluokka]
Kehä III:ta [kehä kolmosta]
USA II:een [uuessaa kakkoseen]

Esimerkiksi koululuokkien numeroinnissa on yleensä siirrytty tavallisiin numeroihin; tosin Kielikellon 2/2006 kohta Koodinumeroita mainitsee vielä roomalaisten numeroidenkin käytön. Usein luokan nu­me­roon liittyy kirjain, joka erottaa luokan rinnakkaisluokista, esimerkiksi ”4B” (ennen ”IV B”). Ilmaisu olisi johdon­mukaista lukea ”neljäs bee”, mutta koodinomaisuutensa takia se yleensä kirjoitetaan ilman välilyöntiä ja järjestyslukuun yleensä kuuluvaa pistettä. Tosin kieli­toimiston eräs van­hah­ko suositus ja Kielenhuollon käsikirja käyttävät ilmaisutapaa ”4.B-luokka”, mutta sitä tus­kin käytännössä juurikaan esiintyy. Ilmaisu ”4B-luokka” on sekin hankala: miten se on aja­tel­tu luettavaksi? Luku­tapa ”neljäs bee-luokka” olisi epälooginen, koska kyseessä ei ole B-luokista neljäs. Ongelmasta selvitään kirjoittamalla numero-kirjainkoodi sanan ”luokka” jäl­keen ja lukemalla sen luku peruslukuna. Arki­kieles­sä voi pelkkää luokan tunnusta käyttää substan­tii­vin tavoin.

Hän pääsi 4. luokalle. [neljännellä luokalla]
Hän on luokalla 4B. [luokalla neljä bee]
Hän on 4B:llä. [neljä beellä; arkikieltä]

Kielikellossa 2/2006 tarjotaan häkellyttävä määrä erilaisia vaihtoehtoja: 4.B-luokka, 4. B -luokka, IV B -luokka, 4B-luokka ja 4b-luokka. Sujuvin vaihtoehto (luokka 4B) siis puuttuu, mutta tuskin sitä voi sääntöjen vastaisena pitää.

Luokka-asteiden nimityksistä johdetuissa adjektiiveissa alkuosa on järjestysluku ja ero­te­taan jälkiosasta ”luokkalainen” yhdysmerkillä. Ilmaisun kirjoittaminen kokonaan sanoin on yleensä tyylikkäintä.

neljäsluokkalainen
4.-luokkalainen
IV-luokkalainen

Jos luokan nimessä on kirjain, on Kielikellon mukaan myös adjektiivin muodostuksessa tar­jol­la kirjava kokoelma vaihtoehtoja: 4.B-luokkalainen, 4. B -luokkalainen, IV B -luok­ka­lai­nen, 4B-luokkalainen ja 4b-luokkalainen. Näistä 4B-luokkalainen on yksinkertaisin ja siten sopivin. Kannattaa huomata, että ongelma on usein kierrettävissä toisenlaisella ilmaisulla.

4B-luokkalainen
luokan 4B oppilas
Roomalaiset numerot armeijakuntien numeroinnissa

Armeijakunnat numeroidaan roomalaisin numeroin. Sen sijaan sekä armeijakuntaa ylemmän yksikön (armeijan) että sitä alemman yksikön (divisioonan) numerointi tehdään tavallisilla numeroilla.

Hän palveli 6. armeijaan kuuluneeseen LI armeijakuntaan sijoitetussa 71. jalkaväki­divisioonassa.

Esimerkissä on ”LI” siis luettava ”viidenteen­kymmenenteen­ensimmäiseen”. Kirjoitusasusta ks. Sotilas­yksiköiden nimet.

Roomalaiset numerot asemakaavoissa

Asemakaavoissa käytetään roomalaisia numeroita kerroslukujen eli talojen kerrosten lukumäärien merkitsemiseen. Syynä on, että tällöin ne erottuvat kaavoissa olevista muista numeromerkinnöistä. Joskus tällainen merkintätapa pääsee karkuun ja sitä käytetään myös tekstissä, esimerkiksi sanassa ”XII-kerroksinen” (po. ”12-kerroksinen”).

Desimaaliluvut

Pilkku, ei pistettä

Desimaaliluvuissa käytetään kokonaisosan ja desimaaliosan välissä pilkkua (esim. 2,52) eikä pistettä kuten englannissa (2.52). Näiden merkintätapojen sekaantuminen voi joskus aiheut­taa suuriakin ongelmia, koska esimerkiksi ilmaisu ”1,005” tarkoittaa suomen kielessä hiukan yli yhtä, ilmaisu ”1.005” taas tuhattaviittä ja englannissa asia on täsmälleen päin­vas­toin. Pis­teen käyttö ilmauksessa ”1.005” (tuhat viisi) ei nykyisin ole suositeltavaa, mutta se on edel­leen varsin yleistä, ja siksi sekaantumisen vaara on todellinen.

123,45
1 230,45
1,234 567

Pilkun jälkeisten numeroiden ryhmittelystä ks. Desimaaliosan ryhmittely.

Käytännössä voidaan joutua tilanteisiin, joissa asiakirjaan on liitettävä laaja tietokoneella tuotettu tietoaineisto, jonka luvuissa on desimaalipisteet. Jos aineiston muuntaminen on hankalaa tai riskialtista ja siksi päädytään säilyttämään pisteet, on asiasta syytä mainita selityksissä.

Etu- ja loppunollan tarve

Englannin kielessä ja ohjelmointikielissä yms. on tapana jättää usein etunolla pois desi­maa­li­lu­vun esityksestä, jos luvun kokonaisosa on tasan nolla, esimerkiksi ”.123”. Tämä voi tuntua erityisen luon­nol­li­sel­ta esimerkiksi taulukon sarakkeessa, jossa kaikki luvut ovat tätä tyyppiä (esimerkiksi korrelaatio­kertoimia, jotka ovat välillä 0:sta 1:een eikä 1:tä käytännössä esiin­ny). Tämä ei ole suomen sääntöjen mukaista, ei vaikka desi­maali­piste vaihdettaisiin pilkkuun.

0,123

Jos kuitenkin äärimmäisessä tiiviyden ta­voit­te­lus­sa mennään etunollan pois jättämiseen, aiheuttanee vähiten hämminkiä se, että käy­te­tään englannin mukaista pisteellistä mer­kin­tä­tapaa (.123) kauttaaltaan koko aineis­tossa.

Suomen kielen käytäntöön ei kuulu myöskään desimaalierottimen kirjoittaminen luvun perään silloin, kun sitä ei seuraa yhtään desimaalia. Englannin kielessä sellaista käytäntöä esiintyy, ja ohjelmointikielissä se on tavallinenkin silloin, kun on tarvetta erottaa desi­maali­luku (esimerkiksi ”12.”) kokonaisluvusta (esimerkiksi ”12”).

12,0

Aseen kaliiperin ilmaisemisessa käytetään kuitenkin usein amerikkalaisia kaliiperi-ilmauksia sel­lai­si­naan. Ne ilmaisevat kaliiperin tuumina ja ilman nollaa desimaali­erottimena käytetyn pis­teen edessä. Tällöin esimerkiksi puhe .30:n aseesta tai luodista tarkoittaa 0,30 tuuman kalii­peria.

Päättymätön desimaaliesitys

Jos luvun viimeisen desimaalin jälkeen kirjoitetaan ellipsimerkki tai kolme pistettä, se tar­koit­taa, että luvussa on lisää desimaaleja, mutta niitä ei ole kirjoitettu näkyviin.

π = 3,141 592…

Tämä on erotettava pyöristämisestä, jossa viimeistä mukaan otettavaa numeroa tarvittaessa kasvetaan yhdellä, jos ensimmäinen pois jätetty numero on 5 tai isompi. Pyöristetyn arvon ja tarkan arvon välissä ei saa käyttää yhtäläisyys­merkkiä, vaan on käytettävä noin-merkkiä.

π ≈ 3,141 593

Ellipsimerkkiä voidaan käyttää silloinkin, kun luvun desimaaliesitys on jaksollinen eli jostakin kohdasta alkaen siinä esiintyy vain tietty numerojono (ehkä yksi numero) toistuvasti.

2/3 = 0,666 666…
5/7 = 0,714 285 714 285…

Valitettavasti desimaaliluvun jaksollisuuden esittämiseen ei ole standardoitua eikä vakiin­tu­nut­ta merkintätapaa, vaan käytössä on useita erilaisia tapoja, joilla on kullakin omat huonot puolensa. Usein on käytetty tapaa, jossa toistuva numerojono eli jakso kirjoitetaan sulkeisiin eikä ellipsimerkkiä käytetä, esimerkiksi 0,6(6). Tällöin kuitenkin käytetään merkintää, jolle on määritelty aivan muunlainen merkitys tarkkuus­arvioiden esittämisessä.

Jos jotain tapaa on käytettävä, ylleviivaus lienee sopivin: jakson yläpuolelle vedetään vaaka­viiva. Sen toteuttaminen on kuitenkin vaikeaa. Siihen voidaan käyttää tekstin­käsittely­ohjelman muotoilu­keinoja tai verkkosivulla tyyliohjeella. Pelkässä tekstissä sen voi tehdä käyttäen yhdistyvää yläviivaa, U+0305 combining overline, mutta tämä tuottaa usein huonon, jopa epäselvän tuloksen.

2/3 = 0,6̅ [yhdistyvä yläviiva; usein liian lähellä numeroa]
2/3 = 0,6 [CSS-muotoilu text-decoration: overline]
2/3 = 0,6 [CSS-muotoilu border-top: solid 1px]
1/7 = 0,142 685 7 [sama CSS-muotoilu kuin yllä]
1/7 = 0,142 685 7 [kuten yllä, mutta apuelementillä pakotettu rivinkorkeudeksi 1.1]

Jos yläpuolisen viivan tuottaminen on teknisesti mahdotonta, lienee parasta käyttää ellipsi­merkkiä ja ottaa mukaan sen verran desimaaleja, että lukija voi helposti päätellä, että kyseessä on ilmeisesti jaksollinen esitys (esimerkiksi 0,333 333…).

Eksponenttiesitys

Hyvin suurten ja hyvin lähellä nollaa olevien lukujen esittämiseen käytetään tieteessä ja tekniikassa usein eksponenttiesitystä. Tällöin luku esitetään kahden luvun tulona niin, että jälkimmäinen luku on 10:n potenssi. Kertomerkkinä voi tällöin olla kertomerkki-niminen merkki ”×” tai kertopiste ”⋅”.

3,1 × 106 = 3,1 ⋅ 106 = 3 100 000

Eksponenttien kirjoittamisesta sekä eksponenttiesityksen vaihtoehdoista fysiikan suureita ilmaistaessa (esim. 3,1 MN = 3,1 × 106 N) ks. kohtaa Eksponentit ja ylä- ja alaindeksit.

Murtoluvut

Tavallinen merkintätapa

Murtoluvut kirjoitetaan nykyisin yleensä tyyliin 2/3, siis käyttäen tavallisia nume­roi­ta ja vinoviivaa. Jos murtoluku liittyy sitä edeltävään kokonaislukuun eli kyseessä on sekaluku, on muistettava kirjoittaa välilyönti niiden väliin.

7 2/3
Typografiset murtoluvut

Unicode-standardissa on erityinen murtoluvun vinoviiva -niminen merkki (U+2044), joka saattaa tuottaa typografisesti paremman tuloksen kuin tavallinen vinoviiva. Se kuuluu kui­ten­kin melko harvoihin fontteihin, ja vain harvat ohjelmat osaavat käsitellä sen laa­duk­kaasti.

5/6 [tässä on tavallinen vinoviiva]
5⁄6 [tässä on murtoluvun vinoviiva]

Typografisesti ehkä parempi, perinteistä kirjapainoasua muistuttava tulos voidaan kuitenkin usein saada aikaan taitto-ohjelmien välineillä. Tämä on osittain mahdollista verkkosivuillakin (ks. kirjaa CSS3 – uudet mahdollisuudet). Seuraava esimerkki sisältää näin muotoillun murto­luvun, jos käytettävissä on Constantia-fontti ja jos käytettävä selain tukee fontin OpenType-piirteiden käyttöä.

5/6
Pitkät murtoluvut

Jos murtoluvun osoittaja tai nimittäjä on yli kolminumeroinen luku, on luonnollista soveltaa siihen lukujen ryhmittelysääntöä. Ovathan osoittaja ja nimittäjä kokonaislukuja.

55 891/18 251

Ulkoasu on tällöin melko epähavainnollinen, suorastaan sekava. Asiaa auttaisi, jos vinoviivan ympärille kirjoitettaisiin välilyönnit. Tosin tällöin ilmaus periaatteessa muuttuu murto­luku­merkin­näs­tä merkityksi jakolaskuksi.

55 891 / 18 251

Toisaalta jos murtoluvussa on nelinumeroinen luku, mutta ei pitempää, voisi soveltaa neli­numeroisia lukuja koskevaa poikkeusta ja kirjoittaa murtoluvun kokonaan ilman välejä.

5891/1251 [= 5 891 / 1 251]
Murtoluvut sanoina

Muutamat tavallisimmat, sanamuodossa lyhyet murtoluvut kir­joi­te­taan jos­kus sanoin.

puoli = 1/2
kolmannes = kolmasosa = 1/3
sadasosa = sadannes = 1/100

Aiemmin kirjoitettiin usein ”kolmas osa”, ”sadas osa” jne., mutta kielenhuollon nykyistä kantaa lienee tulkittava niin, että tällaiset ilmaukset on kirjoitettava yhdyssanoiksi.

Sellainen merkintä kuin 1/5 vastaa sanaa ”viidesosa” (tai ”viidennes”), joten siihen ei saa enää lisätä sanaa ”osa”, vaikka niin aika usein tehdään. Ei saa kirjoittaa ”1/5-osa” (joka luettaisiin ”viidesosaosa” tai ”viidennesosa”). Tämä koskee taivutustakin: kirjoitetaan esimerkiksi ”1/5:lla” (ei ”1/5-osalla”).

Koska murtolukujen sanallisia ilmauksia käytetään melko harvoin, ne sekaantuvat joskus järjestyslukuihin etenkin taivutettaessa.

sadannes : sadannesta : sadanneksen [1/100]
sadas : sadatta : sadannen [100.]

Jos sanoin kirjoitettavan murtoluvun osoittaja ei ole yksi, kirjoitetaan osoittaja eri sanaksi.

kaksi kolmasosaa [2/3]

Jos osoittaja on yksi, se voidaan jättää mainitsematta sanoin kirjoitettaessa.

Naisten osuus valtuuston jäsenistä on vain kolmasosa.
Naisten osuus valtuuston jäsenistä on vain yksi kolmasosa.

Jos osa-loppuista murtoluvun nimeä taivutetaan, jätetään alkuosa yleensä taivuttamatta. Edelleen on sallittua taivuttaa alkuosaakin. (Tämä ilmenee Kieli­toimiston sana­kirjasta.)

kaksi kolmasosaa
kaksi kolmattaosaa

Jos osa-loppuisen murtoluvun nimen alkuosa on sanana pitkä, voitaneen käyttää sellaisia ilmauksia kuin ”30:s-osa”, vaikka tällaista ei kielenhuollon ohjeissa erikseen mainitakaan. Ilmaustyyppi ”30:s osa” on yleisempi, mutta sitä lienee pidettävä nykyisten ohjeiden vas­tai­se­na.

Murtoluvut erillisinä merkkeinä

Kolmelle tavalliselle murtoluvulle on erityiset merkit yleisesti käytettävissä olevassa merkistössä (Latin-1): ¼, ½ ja ¾. Niistä tosin yleensä vain puolikkaan merkki ½ voidaan kirjoittaa suoraan näppäimistöltä, mutta muut voidaan tuottaa melko helposti (ks. kohtaa Merkkien kirjoittaminen). Näiden merkkien käyttö tuottaa yleensä typo­grafi­sesti hyvän tuloksen.

Unicode-merkistö sisältää erillisiä merkkejä myös mm. sellaisille murtoluvuille kuin 1/8. Niiden käyttökelpoisuus on suppeampi, koska ne sisältyvät melko harvoihin fontteihin.

Jos kaikki tekstissä tarvittavat murtoluvut voidaan esittää erillisinä merkkeinä, kuten ¼, sellaista esitystä kannattaa käyttää. Muutoin on paras käyttää yhtenäisesti kaikille murto­luvuille merkintätapaa 1/4.

Jos tekstissä esiintyy sekaisin esimerkiksi ¼ ja 1/5, lukija voi jopa epäillä, että erilaisiin merkintä­tapoi­hin sisältyy merkitysero. Lisäksi typografinen vaikutus on kielteinen.

Word-ohjelma yleensä muuntaa esimerkiksi näppäilyn ”3/4” automaattisesti merkiksi ”¾”, joten tämä on siis joskus erikseen estettävä tai kumottava (esim. Ctrl+Z:lla).

Sekaluvut

Luku voi sisältää sekä kokonais- että murto-osan, esimerkiksi 6½. Jos tällainen niin sa­not­tu sekaluku kirjoitetaan käyttäen murto-osalle erillistä merkkiä (tai typografista murtolukua), siinä ei käytetä tyh­jää väliä, vaikka ilmaisun osat luetaankin erikseen (kuusi ja puoli). Jos taas murto-osa kir­joi­te­taan kahtena lukuna, joiden välissä on vinoviiva, se on ymmär­ret­tä­väs­ti­kin erotettava koko­nais­osasta (sitovalla) väli­lyönnillä, koska esimerkiksi 21/2 tar­koit­tai­si kahta­kymmentä­yhtä kahdes­osaa.


2½ rkl
2 1/2 rkl
Murtolukujen välttäminen

Murtolukuja sisältävät ilmaisut teksteissä ovat nykyisin hiukan vanhahtavia, ja niitä käytetään lähinnä arvosanoissa ja vastaavissa, joskus myös keittiömitoissa. Muutoin käytetään kir­joi­tuk­ses­sa yleensä desimaalilukuja (esimerkiksi 6,5) silloinkin, kun luku luetaan tyyliin ”kuusi ja puoli” eikä ”kuusi pilkku viisi”. Rahasummien esityksessä taas käytetään sellaisia ilmaisuja kuin ”6,50 euroa”. Kaavoissa ja laskutoimituksissa toki esiintyy murto­lukuja, mutta laskun tulosta käytetään yleensä desimaali­luvuksi pyöristettynä.

Tekstiä muokattaessa tai käännettäessä ei kuitenkaan pidä muitta mutkitta korvata murto­lukuja desimaali­luvuilla. Korvaaminen voi johtaa epäkäytännöllisiin merkintöihin (esi­mer­kik­si 1/16 = 0,0625), päättymättömiin desimaalilukuihin (1/3 = 0,33333…) tai väärään tietoon tarkkuudesta. Jos tekstissä mainitaan luku 2¾, ilmaus on epätarkempi kuin 2,75. Ellei tark­kuu­des­ta sanota mitään, 2¾ sisältää arvion, että todellinen arvo on lähempänä 2¾:aa kuin 2½:ta tai 3:a, kun taas 2,75 sisältää sen, että todellinen arvo on välillä 2,745…2,755.

Suhteiden merkitseminen

Suureiden suhde, kuten 2 g/kg

Kahden fysikaalisen suureen suhde ilmaistaan standardien mukaan siten, että lukua seuraa suureiden yksiköiden osamäärä. Ks. kohtaa Suureiden suhteet.

Hopeapitoisuus on 833 g/kg.

Käytännössä kuitenkin käytetään tämän sijasta hyvin yleisesti seuraavassa kuvattavia suhdelukuja.

Suhdeluvut

Kahden luvun suhde on luku, ja se voidaan ilmaista eri tavoin.

Lukujen 2 ja 1000 suhde on 1/500 eli 0,002 eli 0,2 % eli 2 ‰.

Käytännössä näin käsitellään yleisesti myös kahden samanlaatuisen suureen suhdetta. Periaatteessa tällöin jää ilmoittamatta, tarkoitetaanko esimerkiksi massojen suhdetta vai tilavuuksien suhdetta; se saatetaan ilmaista erikseen sanallisesti.

Hopeapitoisuus on 833 ‰. [yleinen, mutta periaatteessa epätarkka ilmaus]

Edellisessä esimerkissä voi lukija olettaa, että tarkoitetaan massojen suhdetta. Jos suureet ovat eri­laatuiset, niiden suhde ei ole pelkkä luku eikä sitä pitäisi sellaisena ilmaista.

Ilman hiilidioksidipitoisuus on 0,3 %. [epätarkka ilmaus]
Ilman hiilidioksidipitoisuus on 3 g/m³. [korrekti ilmaus]
Prosenttimerkinnät, kuten 0,2 %

Yksinkertaistetusti sanottuna prosentti tarkoittaa sadasosaa. Tarkemmin sanoen prosentti on luvun 0,01 eli 1/100 erityis­nimi, jota käytetään suhteita ilmaistaessa. Täten esimerkiksi 0,2 % tarkoittaa samaa kuin 0,002. Tämän mukaisesti prosentti­käsitettä ja merkintää tulisi käyttää vain tilanteissa, joissa ilmaistaan luvulla kahden saman­laatuisen suureen suhde.

Prosenttimerkkiä % käytetään vain luvun yhteydessä.

Koska prosentti on siis luku, ei periaatteessa tulisi puhua painoprosentista eikä tilavuus­prosentista. Mittayksikköstandardissa sanotaan:

Koska yksiköt prosentti ja promille ovat lukuja, ei ole mielekästä puhua esimerkiksi painoprosentista tai tilavuusprosentista. Siksi yksikön tunnukseen % ei saa liittää lisätietoja, kuten % (m/m) tai % (V/V). – – Esimerkiksi massaosuus on suositeltavaa ilmaista seuraavasti: "B:n massa­osuus on wB = 0,78" tai "B:n massa­osuus on wB = 78 %". Termiä prosentti ei myöskään saa käyttää suureen nimessä, koska se on harhaan­johtavaa. Jos massaosuus on 0,78 = 78 %, onko prosentti­määrä 78 vai onko 78 % = 0,78? Sen sijaan on käytettävä yksiselitteistä termiä osuus. Massan ja tila­vuu­den osuudet voidaan myös ilmaista yksiköinä, kuten μg/g = 10−6 tai ml/m3 = 10−9.

EU:n teksteissä esiintyy sellaisia ilmaisu­tapoja kuin ”rasva­pitoi­suus on vähintään 3,50 prosenttia (m/m)”. Tässä m on massan tunnus, ja m/m siis ilmaisee, että kyseessä on massojen suhde. Merkintä on yksi­selit­tei­nen, mutta sitä ei voi olettaa yleisesti tunnetuksi.

Käytännössä paino- ja tilavuus­prosentista puhuminen on kuitenkin tavallista. Yleisesti käy­te­tään myös sellaisia lyhenteitä kuin ”til.-%” (tilavuusprosentti) tai vastaava englannin­kielinen ly­hen­ne ”Vol. %”. Jos tilavuusprosentista puhutaan, lyhenne ”til.pros.” on hyväk­syt­tä­väm­pi kuin ”til.-%”.

Standardin suosittamaa käytäntöä kannattaa kuitenkin noudattaa täs­mäl­li­syy­teen pyr­ki­vis­sä tieteellisissä ja teknisissä esityksissä. Esimerkiksi ilmauksen ”Valmisteessa on 21 paino­prosent­tia rasvaa” sijasta voidaan käyttää seuraavia:

Valmisteen massasta on 23 % rasvaa.
Valmisteessa on rasvaa 230 g/kg.

Vastaavasti esimerkiksi ilmaus ”Juomassa on alkoholia 8 tilavuusprosenttia” voidaan hyväksyttävämmin ilmaista seuraavilla tavoilla:

Juoman tilavuudesta on alkoholia 8 %.
Juomassa on alkoholia 80 mL/L.

Jos aiemmin esitetyssä suola- ja kaliumpitoisuusesimerkissä on kyse painosuhteista, olisi tarkka ilmaisu seuraavanlainen:

Vedessä oli suolaa 35 g/kg ja kaliumia 4,1 g/kg.

Maidon ”rasvaprosentit” ovat rasvan massaosuuksia maidossa.

Kevytmaidon rasvaprosentti on 1,5. [Arkityylinen, epätarkka ilmaus]
Kevytmaidossa on rasvaa 1,5 %. [Parempi ilmaus]
Kevytmaidossa on rasvaa 1,5 painoprosenttia. [Tarkempi ilmaus]
Kevytmaidossa on rasvaa 15 g/kg. [Periaatteessa asiallisin, mutta monille outo ilmaus]

Muutoinkaan ei tarkassa kielenkäytössä käytetä prosentti-sanaa yhdys­sanan jälki­osana. Loogisesti ei ole olemassa esimerkiksi äänestys-, vero-, työttömyys- tai virheprosentteja. Koska prosentti on luvun nimi, ei ole olemassa erilaisia prosentteja sen enempää kuin on olemassa erilaisia lukuja 1/100. Ilmaukset, joissa puhutaan erilaisista prosenteista, olisi siis korjattava niin, että kerrotaan, mitä suhdetta tarkoitetaan, ja suhteen arvo sitten ilmaistaan luvulla, tavallisemmin prosentti­käsitettä käyttäen.

Työttömyysprosentti on 8. [Arkityylinen, epälooginen ilmaus]
Työttömyysaste on 8 %. [Parempi ilmaus]
Työttömien osuus on 8 %. [Ehkä vielä parempi ilmaus]

Jopa viralliseen kielenkäyttöön on levinnyt sana ”energiaprosentti” ja sitä tarkoittavia mer­kin­tö­jä, kuten ”E%”. Merkinnöistä suositeltava on Kielikellon 2/2014 kirjoituksen Energia­prosentti mukaan ”E-%”. Koko ilmaus kuitenkin rikkoo niitä periaatteita vastaan, joiden mukaan prosenttikäsitettä tulisi käyttää. Sen sijasta tulisi ilmaista asia toisin.

Rasvojen saannin vaihteluväli suosituksessa on 25–40 energiaprosenttia. [virheellinen ilmaisutapa]
Rasvojen saannin vaihteluväli suosituksessa on 25–40 E-%. [vielä virheellisempi]
Rasvoista tulisi suosituksen mukaan saada 25–40 % energiasta. [korjattu ilmaus]

Sana ”veroprosentti” esiintyy lain­säädän­nös­sä­kin, joten sitä on pidettävä oikeana terminä. Esimerkiksi sanalle ”kunnallis­vero­prosentti” ei ole hyväksyttävää vaihto­ehtoa; joskus käytetty ”kunnallis­vero­aste” on kaksi­tulkin­tai­nen.

Kunta nosti veroprosentin 21:een.
Pienet pitoisuudet ja ppm ym.

Usein prosentti on suuruudeltaan epäkäytännöllinen pienten pitoisuuksien ilmaisemiseen, eikä promillen käyttö yleensä auta paljoakaan. Sen takia käytetään usein sellaisia lyhenteitä kuin ”ppm”, joka tarkoittaa miljoonasosaa. Kansainvälisen mittayksikköjärjestelmän mukaan niitä ei kuitenkaan tulisi käyttää. Standardi SFS-ISO 80000-1 ottaa vahvasti kantaa: ”Lyhen­teet, kuten ppm, pphm, ppb tai ppt, ovat kielisidonnaisia ja monitulkintaisia, eikä niitä saa käyttää. Niiden sijaan on suositeltavaa käyttää kymmenen potensseja.”

Pienten pitoisuuksien merkintöjä (yleisimmät merkitykset)
Lyh. Englanninkielinen ilmaus Suomennos Lukuna
ppm parts per million miljoonasosa 10−6
pphm parts per hundred million sadasmiljoonasosa 10−8
ppb parts per billion miljardisosa 10−9
ppt parts per trillion biljoonasosa 10−12
ppq parts per quadrillion tuhannesbiljoonasosa 10−15

Vaikka lyhenteitä ppm ym. pidettäisiinkin johonkin käyttöön sopivina, olisi muistettava, että ne vastaavat lukuja. Olisi siis täsmennettävä, tarkoitetaanko massojen suhdetta, tilavuuksien suhdetta vai ehkä jotain muuta.

Erityisen tulkinnanvarainen on lyhenne ”ppm”, koska se voi tarkoittaa tilavuusosuutta, massaosuutta tai ainemääräosuutta. Viimeksi mainitussa merkityksessä se usein selitetään ilmauksella ”particles per million”.

Ilmaus ”Ilman hiilidioksidipitoisuus on 425 ppm” olisi oikeammin esitettynä seuraava (koska käytännössä ppm-lyhenne tässä yhteydessä tarkoittaa tilavuuksien suhteita):

Ilmassa on hiilidioksidia 425 cm³/m³.
Massaosuus ja tilavuusosuus

Mittayksikköjärjestelmään liittyy massaosuuden käsite, joka tarkoittaa tietyn aineen osuutta jossakin kokonaisuudessa massan mukaan lausuttuna. Massaosuus voidaan esittää esi­mer­kik­si sellaisella ilmauksella kuin 3 µg/kg tai 3 × 10−9.

Tällaisen suureen voi siis ilmaista pelkällä luvullakin, koska suureen nimi kertoo, että kyse on massojen suh­tees­ta.

Vastaavasti voidaan käyttää tilavuusosuuden käsitettä. Se saattaa olla kätevä silloin, kun tekstiyhteyteen halutaan esimerkiksi otsikko sarakkeelle, joka sisältää ”tilavuusprosentteja”. Luvut voidaan tällöin hyvin esittää prosentteina.

Täten voisi käyttää myös seuraavanlaisia ilmauksia:

Hiilidioksidin tilavuusosuus ilmassa on 425 × 10−6.

Standardi SFS 4508 (Prosentti ja promille. Käsitteet ja käyttö) suosittaa edellä kuvatun laisia ilmauksia ja mainitsee esimerkkeinä yksiköt g/t ja µg/g (”miljoonasosia” massaosuutena), cm³/m³ ja mm³/dm³ (”miljoonasosia” tilavuusosuutena) sekä mg/t (”miljardisosia” massa­osuu­te­na). Parhaiten mitta­yksikkö­järjestelmän perus­ajatuksiin sopii se, että yksikössä jakajana on etuliitteetön perusyksikkö, m³ tai kg.

Standardi SFS 4508 kuitenkin sallii sellaiset ilmaukset kuin ”% painosta” ja ”% tila­vuu­des­ta”. Lisäksi se esittää myönnytyksenä yleisen käytännön suuntaan seuraavan: ”Tiivistetty merkintä esim. etiketissä voi olla ’31 % til.’” Tämä vastaa englanninkielissä etiketeissä melko tavallista tyyliä ”31% vol.” Sopiva lukutapa on ”kolmekymmentäyksi prosenttia tilavuudesta”.

Prosenttiyksikkö on eri asia kuin prosentti

Prosenttiyksikkö-sanaa tulisi käyttää vain verrattaessa prosenttilukuja keskenään. Tosin ver­tail­ta­via lukuja ei välttämättä mainita, ainakaan molempia. Voidaan esimerkiksi sanoa ”korko nousi kaksi prosenttiyksikköä”. Tämä tarkoittaa, että jos korko on ollut vaikkapa 4 %, niin se on nyt 6 %. Aiheesta kertoo lisää kielitoimiston verkkosivu Prosentti ja prosentti­yksikkö. Se kuitenkin käyttää sellaisia sanoja kuin ”kannatusprosentti”, jotka eivät sovi yhteen edellä kuvatun prosenttikäsitteen kanssa.

Sanaa ”prosenttiyksikköä” ei voi sääntöjen mukaan kirjoittaa %-merkkiä käyttäen. Ly­hen­ne ”pros.yks.” on ajateltavissa, mutta tuskin tarpeellinen.

Promillemerkinnät, kuten 2 ‰

Promille tarkoittaa tuhannesosaa, joten esimerkiksi 2 ‰ tarkoittaa samaa kuin 0,002. Tämän mukaisesti promillen käsitettä tulisi käyttää vain tilanteissa, joissa voi käyttää lukua. Promille­merk­kiä ‰ käytetään hyvässä tyylissä vain luvun yhteydessä.

Standardin ISO 31-0 mukaan promillemerkkiä tulisi välttää. Nykyinen mitta­yksikkö­standardi ei sisällä sellaista ajatusta; se antaa tarkat ohjeet merkin käytöstä.

Veren alkoholipitoisuudesta puhuttaessa jopa rikoslaki käyttää promille-sanaa. Pi­toi­suuk­sia ilmaistaessa pitäisi kuitenkin aina kertoa, minkä suureiden suhteesta on kyse, mas­so­jen vai tilavuuksien. Veren ”promillet” eivät kuitenkaan ole ”painopromilleja” eivätkä ”tila­vuus­pro­mil­le­ja”, vaan kyseessä on massan ja tilavuuden suhde, josta ei pitäisi puhua promilleina.

Esimerkiksi se, että veren alkoholipitoisuus on ”0,6 promillea”, tarkoittaa, että veressä on alkoholia 0,6 grammaa litrassa. Asia tulisi siis ilmaista sillä tavoin tai lyhyemmin yksiköiden tunnuksia käyttäen:

Kuljettajan veressä oli alkoholia 0,6 g/L.
Ei prosentteja ja promilleja sekaisin

Jos tekstissä on sekä prosentteja että promilleja, on tyylin takia ja väärinlukemisen vält­tä­mi­sek­si parempi käyttää yhtenäistä merkintätapaa. Jos siis promillemerkkiä ‰ ei voi käyttää, on tällöin paras kirjoittaa mo­lem­mat merkit samaa tapaa noudattaen, siis o/o ja o/oo. Tämä on toisaalta melko har­vi­nai­nen tilanne, koska yleensä on parempi välttää pro­sent­tien ja promillejen käyttämistä samassa yhteydessä. Seuraavat vaihtoehdot ovat kaikki muodollisesti oikeita, mutta viimeinen on selkein:

Veden suolapitoisuus oli 3,5 % ja kaliumpitoisuus 4,1 ‰.
Veden suolapitoisuus oli 3,5 o/o ja kaliumpitoisuus  4,1 o/oo.
Veden suolapitoisuus oli 35 ‰ ja kaliumpitoisuus 4,1 ‰.
Suhdemerkinnät, kuten 1:500

Lukujen tai suureiden suhteet ilmaistaan usein käyttämällä merkintää, jossa lukujen välissä on kaksoispiste.

Sekoita mehua ja vettä suhteessa 1:4.

Esimerkki tarkoittaa, että mehun ja veden määrät suhtautuvat toisiinsa kuten luvut 1 ja 4 toisiinsa eli veden määrä on neljä kertaa niin suuri kuin mehun määrä. Ks. kohtaa Kaksois­piste suhteen merkkinä.

Joskus käytetään suhteen ilmaisemiseen vinoviivaa, esimerkiksi 1/4, mutta se voi ai­heut­taa väärin­käsityksiäkin. Jos sekoitussuhde on 1:4, niin silloin mehun määrä on 1/5 kokonais­määrästä, mutta merkintä 1/4 voisi johtaa ajatukset harhaan.

Esiintyvyysmerkinnät, kuten 1/500

Vinoviivan käyttö on varsin tavallista yhdessä erikoistapauksessa, nimittäin ilmaistaessa jonkin asian esiintyvyyttä eli yleisyyttä. Tällöin kyse on suhdeilmauksesta, jossa ensimmäinen luku on yleensä 1 ja joka ilmoittaa esiintyvyyden suhteessa jonkin väestön tai muun popu­laa­tion kokonaismäärään. Tämän takia murto­luku­merkintä on ymmärrettävissä myös luvuksi, joka ilmaisee esiintymien osuuden tai esiintymis­toden­näköi­syyden. Vas­taa­vas­ta syystä myös desimaaliluvun, prosenttiluvun tai promilleluvun käyttö on mahdollista.

Voidaan siis käyttää monia vaihto­ehtoisia ilmaisu­tapoja. Valinta niiden välillä voidaan perustaa siihen, mikä on oletettavasti tutuin tekstin kohderyhmälle.

Taudin esiintyvyys on 1:500.
Taudin esiintyvyys on 1/500.
Taudin esiintyvyys on 0,002.
Taudin esiintyvyys on 0,2 %.
Taudin esiintyvyys on 2 ‰.
Taudin esiintyvyys on 1 tapaus 500:aa henkeä kohti.
Tauti esiintyy keskimäärin 1 ihmisellä 500:sta
Tautia sairastaa joka 500:s.

Tieteessä tavallisimmat merkintätavat ovat 1:500 ja 1/500, joista jälkimmäinen lienee ylei­sem­pi. Yleistajuiseksi tarkoitettuun esitykseen sopii yleensä jokin näitä pidempi ja selittävämpi ilmaus.

Saako sanoa ”menot ovat 60 % BKT:sta”?

Sellainen ilmaus kuin ”A on 60 % B:stä” tai ”A on 3/5 B:stä” tarkoittaa useimmiten suuruuk­sien suhteita ilman, että A olisi B:n osa. Joskus harvoin voi syntyä epäselvyyksiä. Jos esi­mer­kik­si sanotaan, että jokin alue on 60 % Texasista, se voitaisiin joskus tulkita niin, että ky­sei­nen alue on Texasin osa, eikä pelkästään pinta-alojen suhteen ilmaisuksi.

Julkisen sanan neuvosto on pariin otteeseen antanut langettavan päätöksen sen­tyyp­pi­ses­tä ilmauksesta kuin ”julkiset menot ovat 60 prosenttia brutto­kansan­tuotteesta”. Tämä on pa­kot­ta­nut viestimet muuttamaan ilmaisujaan kömpelömmiksi, esimerkiksi ”julkiset menot ovat 60 % suhteessa prosenttia brutto­kansan­tuotteeseen”. Näiden erikoisten kannanottojen (mm. JSN:n langettava päätös 5618/SL/14) taustalla näyttää olevan ajatus, että kyseisen­lai­sen ilmauk­sen voisi todella ymmärtää väärin niin, että julkiset menot ovat BKT:n osa eli olisivat kansantalouden tuottoa (eivätkä menoja). Olennaisempi ongelma on kuitenkin se, että ilmaus voidaan ymmärtää niin, että BKT:sta menee 60 % julkisen talouden ylläpitämiseen; tämä ei pidä paikkaansa. Siinä on kuitenkin kyse eri asiasta (ks. esim. artikkelia Miten mitata julkisen sektorin kokoa), eikä väärin­käsitys poistune ilmaisu­tapaa muuttamalla.

Jos tekstiltä vaaditaan erityistä muodollistakin tarkkuutta, on siis parempi välttää sanojen osa ja osuus käyttöä silloin, kun kyse on suuruuksien vertailusta eikä myös siitä, että jokin on toisen osa. Silloin on parempi puhua suoraan kahden suureen suhteesta kuin jostakin ”suhteessa” johonkin:

Julkisten menojen ja bruttokansantuotteen suhde on lähes 60 %.

Luku yhdyssanan osana

Luvun käytössä yhdyssanan osana voidaan erottaa seuraavat tapaukset:

Säännöt ovat siis melko mutkikkaat ja epäjohdonmukaisetkin. Etenkin sekalukuja sisältävät yhdys­sanat kirjoitetaan usein sääntöjen vastaisesti, kuten ”kaksi ja puoli vuotias”, ”kaksi ja puolivuotias”, ”kaksi- ja puoli vuotias”, ja ohjeiden mukaiset asut ovat harvinaisia. Tämänkin takia on parempi välttää sekalukuja ja käyttää desimaalilukuja (esimerkiksi ”2,5-vuotias”) tai ilmaista asia niin, että seka­luku ei ole yhdys­sanan osa:

kaksi ja puoli vuotta vanha
2½ v vanha

Luku ja yksikkö

Erotetaan tyhjällä välillä

Luku erotetaan tyhjällä välillä sitä seuraavasta mittayksiköstä eli yksiköstä, jolla mitataan jotakin suuretta, kuten pituutta, aikaa tai massaa. Sama koskee rahasummien ilmaisemista. Näin tehdään silloinkin, kun yksikkö ilmaistaan lyhenteellä tai tunnuksella. Poikkeuksen muodostavat vain erikoissymbolit °, ′ ja ″; ks. kohtaa Asteet, aste­minuu­tit ja astesekunnit.

5 metriä 5 m
60 watin lamppu 60 W:n lamppu
10 prosenttia 10 %
42 euroa 42 €
5 celsiusastetta 5 °C
5 astetta
21 asteminuuttia 21″

Edellä esitettyä sääntöä rikotaan hyvin yleisesti. Tekniikan alalla on tavallista kirjoittaa ”5m”, ja arkikielessä moni kirjoittaa ”10%” ja ”42€”. Juuri koskaan tähän ei sisälly väärin­ymmär­tä­mi­sen vaaraa. Kyse on enemmänkin siitä, että sääntöjen mukainen kirjoitus­asu näyt­tää huolitellummalta ja on hiukan helpompi hahmottaa.

Erityisesti litramääriä ilmaistaessa voi luvun ja tunnuksen yhteen kirjoittaminen, esim. ”50l”, olla todella hämmentävää. Erikseen kirjoittaminen, esim. ”50 l”, auttaa paljon. Vielä enemmän auttaa, jos lisäksi käytetään litran tunnuksena versaali-L:ää, esim. ”50 L”, mikä on standardien sallimaa ja mm. Yhdysvalloissa suositeltu käytäntö. Tavallisessa tekstissä on kaikkein selvintä ja sujuvinta ilmoittaa yksikkö sanallisesti, esim. ”50 litraa”.

Yhteen kirjoittamisen yksi syy on, että halutaan estää luvun ja yksikön joutuminen eri riveille. Tietokoneohjelman tekemä ladonta saattaa jakaa esimerkiksi ilmaisun ”5 m” siten, että ”5” jää rivin loppuun ja ”m” tulee seuraavan rivin alkuun. Sellaisen estäminen on hyvä tavoite, mutta yhteen kirjoittaminen on väärä tavoite.

Rivinvaihtojen estäminen

Standardi SFS 4175 sanoo, että lukua ja siihen liittyvää yksikön tunnusta ei saa erottaa toisistaan rivinvaihdolla. Siinä on tästä seuraava esimerkki:

Liikevaihto oli 1 723 800 €.

[Ei:Liikevaihto oli 1 723 800
€.]

Kapeassa palstassa saattaa joskus olla aiheellista harkitusti rikkoa sääntöä, jos yksikön merkintä ja koko ilmaus on pitkähkö, esimerkiksi 15 000 km/h.

Standardi lisää, että jos luvun ja yksikön yhdistelmä pitää jakaa yksikön edeltä, on yksikön tunnus vaihdettava nimeksi:

Liikevaihto oli 1 723 800
euroa.

Tällaisesta tunnuksen vaihtamisesta sanaan rivityksen muuttuessa eivät tietokoneohjelmat kuitenkaan yleensä pysty huolehtimaan. Lisäksi tällöin voisi syntyä häiritsevää kirjavuutta, jos tekstissä on muutoin käytetty yksikön tunnusta eikä nimeä.

Rivinvaihtojen estämiseen on käytettävissä monia tapoja. Yksi kätevimmistä on sitova välilyönti, joka on useimmiten käytettävissä. Onkin hyvä totutella käyttämään sitä aina, kun kirjoittaa luvun ja yksikön muodostamia ilmaisuja. Esimerkiksi MS Word -ohjelmassa tämä tarkoittaa vain sitä, että pidetään Shift- ja Ctrl-näppäintä alas painettuina, kun näpäytetään välilyöntinäppäintä.

Jos yksikkö ilmaistaan sanalla, on sääntöjen mukaan sallittua jakaa eri riveille luvun ja yksikön välistä. Hyvänä sellaista jakoa ei kuitenkaan voi pitää muun muassa siksi, että vasta yksikön sijamuoto kertoo, miten luku pitää lukea. Esimerkiksi ”6 volttia” luetaan ”kuusi volttia”, mutta ”6 voltin” luetaan ”kuuden voltin”.

Luvun ryhmittäminen

Yleensä kolmen ryhmiin välilyönneillä

Numeroin kirjoitetut nelinumeroiset ja sitä suuremmat luvut ryhmitetään yleensä kolmen numeron ryhmiin, aloittaen lopusta (ykkösistä). Tarkoituksena on helpottaa lukujen hah­mot­ta­mis­ta ja lukemista. Ryhmittämiseen käytetään suomen kielessä nykyisin tyhjää väliä, mieluiten sitovaa tyhjää väliä.

1 523 000 euroa

Jos esteettisistä syistä pidetään tavallista välilyöntiä häiritsevän erottavana, voidaan useissa yhteyksissä säätää se kapeammaksi. Tähän käytettävät tekniikat vaihtelevat mm. käytetyn ohjelman mukaan. Ks. kohtaa Välilyönti.

1 523 000 euroa

Ryhmittely on vanha ja aiheellinen tapa. Se on sitä tärkeämpää, mitä pitemmistä luvuista on kyse. Sen käyttö on vähentynyt mm. siksi, että tietokone­ohjelmien tulosteissa ja tieto­kone­kielis­sä ryhmittelyä ei yleensä ole.

Ryhmittelysääntöön on eräitä poikkeuksia: vuosiluvut, koodimaiset numerosarjat sekä sivunumerot ja pykälien numerot. Lisäksi on eräissä tilanteissa sallittua jättää neli­nume­roi­nen luku ryhmittämättä.

Vanhoja tuhaterottimia

Vanhentuneena on pidettävä Suomessa aiemmin joskus käytettyä menetelmää, jossa numero­ryhmien välissä eli tuhaterottimena on heittomerkki, esim. 55’555. Tietenkään ei suomen kielessä pidä käyttää myöskään englannin kielen käytäntöä, jossa kolmen numeron ryhmien välissä on pilkut. Esimerkiksi 1,500 tarkoittaa suomessa puoltatoista, englannissa tuhatta­viittä­sataa.

Aiemmin on kolmen numeron ryhmien välissä usein käytetty pistettä (esi­mer­kik­si 55.555), ja tapaa käytetään edelleenkin. Virallisten suositusten mukaan se oli aiemmin sallittua muu­ta­mis­sa erikoistapauksissa. Standardin SFS 4175 aiempi versio sanoi: ”Jos on vaarana, että tyhjä väli täytetään numerolla (esi­mer­kik­si sekeissä ja vekseleissä), numero­ryhmät voidaan erottaa pisteellä.” Käy­tän­nös­sä aika on aja­nut tämän ohitse, eikä sillä ole tosiasiallista mer­ki­tys­tä vää­ren­nys­ten estämisessä. Ohje onkin poistettu standardin nykyisestä versiosta. Me­net­te­lyä ei voi suositella senkään takia, että se saattaa sekaantua englannin kielen käy­tän­töön, jossa piste erottaa kokonais­osan desimaaleista ja joka on yleistynyt suomen­kieli­sis­sä­kin teksteissä. Voi olla hyvin vakavaa, jos kirjoittaja tarkoittaa ilmaisulla 1.005 tuhatta­viittä, mutta lukija ymmärtää sen yhdeksi kokonaiseksi ja viideksi tuhannes­osaksi (1,005).

On vaikea ymmärtää, miksi väärentäjän olisi vaikeampaa piirtää lukuun 10.400 vaikkapa ykkönen pisteen tilalle kuin kirjoittaa lukuun 10 400 lisänumero välilyönnin paikalle. Sitä paitsi jos vää­ren­tä­mään rupeaa, kannattaa tietysti kirjoittaa yhdeksikkö luvun eteen. Sellaiset sekaannukset, joissa 10.400 luetaan 10,400, ovat ihan todellisia vaikkakin onneksi harvinaisia. Sen sijaan vää­ren­nys­ten torjuminen pisteillä on täysin kuvit­teel­lis­ta. Ajatus pisteen käytön tarpeellisuudesta on ehkä saanut alkunsa konekirjoituksen aikakaudella: Jos asiakirja on kirjoitettu koneella tasalevyistä fonttia käyttäen, vie välilyönti saman verran tilaa kuin numero. Silloin sen tilalle voi lyödä numeron, jos saa paperin asetelluksi koneeseen sopivasti. Jos taas oli käytetty pistettä, saattoi väärennyksen ehkä havaita. Kysehän oli kirjasimen iskuun perus­tu­vas­ta kirjoituksesta, joten pisteen jäljen saattoi nähdä ja tuntea, vaikka päälle oli lyöty muu merkki.

Isot luvut vieraskielisissä ilmauksissa

Jos lainaus sisältää vieraskielistä tekstiä, siinä säilytetään kirjoitusasu alkuperäisenä, myös lukujen esitysmuodot. Jos taas tekstiä käännetään, muutetaan lukujen esitys kohdekielen mukaiseksi.

Raportissa sanotaan: ”1.3 homicides committed per 100,000 inhabitants”.
Raportin mukaan Suomessa tehtiin 1,3 henkirikosta 100 000:ta asukasta kohti.

Rajatapauksen muodostaa mm. sellainen numerointi, jossa numero voitaisiin tulkita myös nimen luonteiseksi. Esimerkiksi yhdysvaltalaisten patenttien eli patenttikielessä ”US-​pa­tent­tien” numeroita kuitenkin käsitellään suomen kielessä melko vakiintuneesti lukui­na, joi­den kirjoitus­asu muutetaan suomen mukaiseksi.

US-patentti 7 273 454 [engl.: US patent 7,273,454]
Lukusanojen ryhmittely
Numeroiden ryhmittelyä vastaava

Kirjaimin kirjoitettaessa luku ryhmitellään samoin kuin numeroin merkittäessä, mutta tyhjän välin ei tarvitse eikä yleensä kannatakaan olla sitova. Esimerkiksi luvun kolmea viimeistä numeroa vastaava osuus (sadat, kymmenet ja ykköset) ilmaistaan siis yhteen kirjoitetulla sanalla. Kuten edellä mai­nit­tiin, pitkien lukujen kirjoittamista sanoin on yleensä syytä välttää.

kaksikymmentäyksi [= 21]
kaksisataakaksikymmentäyksi [= 221]
viisituhatta [= 5 000]
viisituhatta sataviisi[= 5 105]
kaksikymmentäkolmetuhatta kaksisataakaksikymmentäyksi [= 23 221]
kuusimiljoonaa viisisataakaksikymmentäkolmetuhatta viisi[= 6 523 005]
kaksikymmentäkaksimiljoonaa kaksisataakaksikymmentäviisituhatta [= 22 225 000]

Kielitoimiston sanakirjassa on kuitenkin sanan tuhat kuvauksessa esimerkin tuhat kaksisataa yhteydessä maininta, että se kirjoitetaan myös yhteen. Sellainen asu, tuhat­kaksi­sataa, siis kuitenkin poikkeaisi säännöistä. Sana­kirjassa on sanan satatuhatta (mutta ei sanan kymmenentuhatta) kohdalla maininta, että se voidaan kirjoittaa myös erikseen, ja Kieli­toimiston ohje­pankin sivulla ryhmittelystä on erikois­tapausten joukossa ”satoja tuhansia ~ satojatuhansia ihmisiä”.

Ryhmittely koskee myös järjestys­lukuja. Tätä ei ohjeissa sanota erikseen, mutta se voidaan päätellä niiden esimerkeistä. Moni­osaisia järjestys­lukuja kirjoitetaan sanoin vain hyvin harvoin.

tuhannes viidessadaskahdestoista [= 1 512.]
Ryhmittelysäännön sovinnaisuus

Edellä esitetty kirjoitus­sääntö on sovinnainen ja perustuu numeroiden ryhmittelyn sään­töi­hin. Se on kompromissi kahden äärimmäisyyden välillä.

Ääntämisen mukaista olisi kirjoittaa ykköset, kymmenet, sadat jne. omiksi sanoikseen, esimerkiksi kaksisataa kaksikymmentä viisi, tai jopa kukin yhdistämätön lukusana eri sanaksi, esimerkiksi kaksi sataa kaksi kymmentä viisi. Esimerkiksi 23 221 lausutaan yleensä ”kaksi­kym­men­tä kolme tuhatta kaksisataa kaksikymmentä yksi”. (Yhdistettyjen luku­sanojen ään­tä­myk­ses­sä on vaihtelua; ks. Iso suomen kielioppi, § 13.)

Lauserakenteen kannalta taas voisi perustella täyttä yhteen kirjoittamista. Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan mukaan ”yhdysluku on yhdyssana” ja voitaisiin kirjoittaa kokonaan yhteenkin. Opas kuitenkin esittää edellä kuvatun ryhmittelyn vakiintuneena tapana. Myös Kieli­toimiston ohje­pankin sivu ryhmittelystä kuvaa, että ryhmittelyä käytetään ”yleensä” ja ”tavallisesti”. Sen sijaan standardi SFS 4175 esittää yksi­selitteisen säännön, johon on vain erikseen määritellyt poikkeukset.

Isot lukusanat

Sanat miljoona ja miljardi voidaan kirjoittaa myös erikseen. Näin on tapana tehdä etenkin silloin, kun on kyse kokonaisista miljoonista ja miljardeista.

kuusi miljoonaa [= 6 000 000]
kaksi miljardia [= 2 000 000 000]

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan mukaan tällainen on tavallista ”erityisesti kun miljoonia tai miljardeja on yli kymmenen”.

Yleisen ryhmittelysäännön mukaiset ilmaukset kuten kuusi­miljoonaa ja kaksi­miljar­dia ovat myös mahdollisia.

Ryhmittelysäännöstä poikkeaminen

Sellaiset melko yleiset sääntöjen vastaiset kirjoitus­asut kuin ”viisi tuhatta” voidaan rinnastaa sellaisiin lukusanan ja substantiivin yhdistelmiin kuin ”viisi hevosta”. Mitä selvemmin sana kymmenen, sata, tuhat, miljoona tms. on substantiivin asemassa, sitä luontevammalta erilleen kir­joit­ta­mi­nen voi tuntua. Etenkin kun sellaista sanaa painotetaan suuruus­luokan koros­ta­mi­sek­si, tekisi mieli kirjoittaa erilleen, esimerkiksi ”Siellä oli kaksi tuhatta osallistujaa, ei kahta sataa.”

Viralliset ohjeet eivät kuitenkaan salli erilleen kirjoittamista, kun kyse on varsinaisesta lukusanasta, joka esittää tiettyä lukua (vaikkakin ehkä epä­tarkkana tietona), esimerkiksi kaksikymmentä, kolmesataa, neljätuhatta. Epä­tark­ko­jen määrän­ilmausten osalta tilanne on osittain toinen.

Parisataa ja pari sataa

Vanhojen ohjeiden mukaan sana pari rinnastuu luku­sanoihin, kun sitä seuraa kymmentä, sataa, tuhatta tai sataatuhatta, joten ilmaus kirjoitetaan yhteen. Nykyisin myös erikseen kirjoittaminen on osittain sallittua. Miljoonan ja suurempien lukujen edellä pari kirjoitetaan erilleen kuten luku­sanatkin.

parikymmentä
parisataa [vanhan ohjeen mukainen]
pari sataa [nykyisin sallittu vaihtoehto]
parituhatta [vanhan ohjeen mukainen]
pari tuhatta [nykyisin sallittu vaihtoehto]
parisataatuhatta [vanhan käytännön mukainen]
parisataa tuhatta [nykyisin sallittu vaihtoehto]
pari sataa tuhatta [myös nykyisin sallittu]
pari miljoonaa [tavallinen asu]
parimiljoonaa [harvinainen asu]

Nykyisin ohjeissa mainitaan ”erikoistapauksina”, ilman selityksiä, seuraavat: ”pari sataa ∼ parisataa”, ”toista tuhatta ∼ toistatuhatta”, ”satoja tuhansia ∼ satojatuhansia”. (Kielitoimiston ohje­pankin sivu Luvut ja numerot: numeroiden ryhmittely.) Avoimeksi jää, olisiko myös ”pari kymmentä” mahdollinen; kuvaileva Iso suomen kieli­oppi käyttää tätä asua (§ 786. Miljoona-sanan kirjoittamiseen erilleen pari-sanasta eivät ohjeet ota kantaa.

Erikseen kirjoitetut asut mainitaan ohjeessa ensin, mutta tätä ei voi tulkita lieväksikään kannanotoksi. Esimerkiksi Kotuksen teksteissä parisataa on yleisempi kuin pari sataa, kun taas pari tuhatta on yleisempi kuin parituhatta. Toisaalta esimerkiksi Uusi kieliopas esittää vain asut parikymmentä, parisataa ja parituhatta ilman vaihtoehtoja; Nyky­suomen sana­kirjassa on muuten samoin, mutta pari tuhatta mainitaan mahdolliseksi.

Toista sataa ja toistasataa

Ohje Luvut ja numerot: numeroiden ryhmittely mainitsee ilman selityksiä, että sekä ”toista tuhatta” että ”toistatuhatta” ovat mahdollisia.

Nykysuomen sanakirjassa on hakusanoina toistakymmentä, toistakymmentätuhatta, toistasataa, toistasataatuhatta, toistatuhatta, mutta niihin liittyy hiukan tulkinnan­varaisesti maininta, että erikseen kirjoittaminenkin on mahdollista, pisimpien ilmausten osalta tavallisempaakin.

toista kymmentä ∼ toistakymmentä
toista sataa ∼ toistasataa
toista tuhatta ∼ toistatuhatta
toistakymmentä tuhatta ∼ toistakymmentätuhatta

Tällaiseen ilmaisutyyppiin voitaneen rinnastaa muutkin sellaiset ilmaukset, joissa esitetään samaan tapaan epätarkka lukumäärä, joka ylittää jonkin kymmenluvun, sataluvun tms.

kolmatta kymmentä ∼ kolmattakymmentä
toista miljoonaa ∼ toistamiljoonaa

Silloin harvoin, kun tällainen ilmaus esiintyy taivutetussa muodossa (muussa sijassa kuin partitiivissa), lienee parasta noudattaa Nykysuomen sanakirjan ohjetta: silloin kirjoitetaan yhteen, esimerkiksi ei toiseenkymmeneen vuoteen.

Jos toista-sanaa tai muuta järjestyslukusanaa seuraava sana ei ole lukusana vaan substantiivi, kirjoitetaan sanat aina erikseen.

toista metriä pitkä

Tällaisen ilmauksen adjektiivijohdos on kuitenkin yhdyssana.

toistametrinen
Ilmaisutyyppi ”puolikymmentä”

Ilmaukset puolikymmentä, puolisataa ja puolituhatta kirjoitetaan sanakirjojen ja ohjeiden mukaan yhdys­sanoiksi. (Sama koskee sanoja puolen­kymmentä, mutta niitä pidetään arki­kielisinä.)

Myös puolisenkymmentä yms. kirjoitetaan yhdyssanaksi, vaikka kyse on epätarkoista määrän ilmaisuista. Sama koskee sellaisia ilmauksia kuin viitisentoista ja kolmisenkymmentä.

Sen sijaan miljoonista eteenpäin käytetään sanaliittoja: puoli miljoonaa, viitisen miljardia.

Ilmaisutyyppi ”neljä ja puoli miljoonaa”

Joskus sanan kymmentä, sataa edellä on sekaluku eli kokonais­luvun ja murto­luvun yh­dis­tel­mä. Sellainen ilmaus on parasta kirjoittaa sana­liitoksi, esimerkiksi neljä ja puoli miljoonaa. Tosin ohjeet sallivat myös asun neljä- ja puolimiljoonaa, mutta se on teennäinen ja kömpelö.

Tässä ei ole kyse epätarkasta ilmauksesta, mutta ilmaus poikkeaa lukusanojen tavallisesta muodosta (neljämiljoonaa viisisataatuhatta).

Desimaaliosan ryhmittely

Desimaaliluvun desimaaliosaa ei yleensä ole ollut tapana ryhmitellä. Pitkät desimaaliosat voidaan kuitenkin ryhmitellä kolmen numeron ryhmiin vasemmalta oikealle. Asiaa koskevat SFS-standardit ovat olleet osittain ristiriidassa keskenään. Ristiriita on sikäli poistunut, että stan­dar­din SFS 4175 vuoden 2006 painos sallii ryhmittelyn. Lisäksi standardi SFS-ISO 80000-1 erityisesti suosittaa ryhmittelyä.

On esitetty vastakkaisia mieli­pitei­tä siitä, edistääkö ryhmittely havain­nol­li­suut­ta ja sel­keyt­tä. Sen on arveltu mm. herättävän epäilyksiä kirjoitusvirheistä: koska yleensä kir­joi­te­taan tyyliin 8,1631, saattaa kirjoitusasu 8,163 1 herättää epäilyn siitä, että tekstiin on tul­lut yli­määräinen merkki tai siitä puuttuu jotain.

Yleensä desimaaliosa kannattaa ryhmitellä:

0,000 027 34
π ≈ 3,141 59
π ≈ 3,141 592 653 589 793 238
1 u ≈ 1,660 54 ⋅ 10−27 kg

Toisaalta esimerkiksi taulukossa, joka sisältää suuren määrän nelidesimaalisia lukuja, ryhmittely pikemminkin vaikeuttaisi kuin helpottaisi lukemista.

Fysiikan suureita ilmaistaessa voidaan lähes aina käyttää mittayksiköiden etuliitteitä niin, että pitkiä desimaaliosia ei esiinny. SI-järjestelmässä on laaja valikoima etuliitteitä.

0,000 027 34 m = 27,34 µm
Koodinumeroissa omat ryhmittelysäännöt

Ryhmityssäännöstä poikkeavat monet koodinluonteiset tunnusluvut, jotka useinkaan eivät ole varsinaisesti lukuja, vaan vain tunnisteina toimivia numerosarjoja. Usein niiden ryh­mit­te­lys­tä on erillisiä sääntöjä eri aloilla. Ne saatetaan jättää ryhmittelemättä tai ryh­mi­tel­lä esi­mer­kik­si neljän tai viiden numeron ryhmiin.

standardi ISO 10646
henkilötunnus 131052-308T
kokoelman numero 78283

Kohdassa Yhteys- ja yksilöintijärjestelmät tarkemmin kuvataan eräitä koodijärjestelmiä ja niiden ryhmittely­käytäntöjä.

Vuosiluvuissa ei ryhmittelyä

Ryhmityssäännöstä poikkeavat myös vuosiluvut: ne kirjoitetaan ilman välejä.

vuonna 2003

Tätä poikkeussääntöä on syytä soveltaa myös viisinumeroisiin ja pidempiin vuosilukuihin, kun niitä joskus esiintyy esihistoriallisissa viittauksissa tai tulevaisuuskuvitelmissa.

Tämä tapahtui noin v. 10500 eKr.
Romaani sijoittuu vuoteen 12714.

Kun sen sijaan ei esitetä vuosilukua, vaan vuosien määrä (ajan kesto), sovelletaan nor­maa­lia ryh­mit­te­ly­sääntöä.

Tämä tapahtui noin 12 500 vuotta sitten.
Nelinumeroiset luvut

Usein jätetään myös muut nelinumeroiset luvut kuin vuosiluvut ryhmittelemättä, siis kir­joi­te­taan esimerkiksi 2500 ja 5000 ilman tyhjää väliä. Näin tehdään etenkin silloin, kun sel­lai­sia lukuja on tekstissä vain vähän eikä siinä ole isompia lukuja.

Nykyisin standardi SFS 4175 sallii tämän melko väljästi: ”Erityisestä syystä neli­nume­roi­nen luku voidaan jättää ryh­mit­te­le­mät­tä.” Esimerkkinä siinä on ilmaisu, jossa välien käyttö aiheuttaisi melko oudon ulkoasun:

Näytön erotustarkkuus on 1280×1024.

Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas kuvaa jäljempänä esitettävät erikois­tapaukset, mutta ei esitä yleistä mahdollisuutta jättää nelinumeroinen luku ryhmittelemättä. Kielitoimiston ohjepankin sivu numeroiden ryhmittelystä on samoilla linjoilla. Toisaalta Kielikellon 2/2006 ohjeiden mukaan ”nelinumeroiset ja suuremmat luvut ryhmitellään yleensä kolmen numeron ryhmiin”, ja yleensä-sanan voi ajatella sisältävän poikkeusten mahdollisuuden.

Esimerkiksi kirjojen sivunumeroissa ei ole tapana käyttää välejä, vaikka asiasta ei yleensä mitään erillistä sääntöä olekaan. Tällainen käytäntö sopii hyvin edellä mainitun ohjeen rajoihin. Lisäksi Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas sanoo erikseen: ”Myös neli- ja useampi­nume­roi­nen sivunumero esitetään ryhmittelemättömänä, esim. ks. s. 1125.

s. 14681473

Erityisenä syynä voidaan pitää sitäkin, että samassa yhteydessä esiintyy sekä nelinumeroisia vuosilukuja että nelinumeroisia lukuja, jotka ilmoittavat ajan pituuden vuosina. Tällöin on luontevaa kirjoittaa jälkimmäisetkin ilman välejä.

Hevonen kesytettiin noin 6000 vuotta sitten. Vanhimmat hevosen luulöydöt Pohjoismaista ovat vanhemmalta kivikaudelta, n. 2500 eKr.

Myös pykälien numerot jätetään ryhmittelemättä. Ne ovat harvoin nelinumeroisia, mutta esimerkiksi Iso suomen kielioppi käyttää ryhmittämättömiä numeroita, kuten ”§ 1738”.

Perusteltu syy voi olla sekin, että luku on osa pitkää murtolukua.

1928/2541

Ilmeisesti monet kirjoittavat kokevat, että nelinumeroisissa luvuissa ryhmittely on yleisesti tarpeetonta, jopa häiritsevää. Etenkin jos luvun ensimmäinen numero on 1, se kapeutensa takia ehkä näyttää olevan liian erillään muusta luvusta: 1 878 voi näyttää siltä kuin siinä olisi selvästi kaksi eri lukua. Mutta häiritsevää voi olla myös se, että samassa tekstissä on esi­mer­kik­si neli- ja viisinumeroiset luvut kirjoitettu eri tyylillä, esim. ”Yli 4000 termiä mää­ri­tel­mi­neen, noin 30 000 hakusanaa”. Tärkeintä onkin käyttää yhtenäistä tyyliä: neli­nume­roi­sia lukuja ei pidä jättää ryhmittelemättä, jos tekstissä on niihin rinnastuvia viisi- tai useampi­nume­roi­sia lukuja, jotka on tietysti ryhmiteltävä.

Numero- ja kirjainkoodit

Erottaminen tekstistä

Yleisesti luku tai muu numerojono erotetaan muusta tekstistä (mutta ei seuraavasta väli­mer­kis­tä) tyhjällä välillä kuten sanat toisistaan. Tämä pätee myös silloin, kun numero­jono on koodin­luonteinen. Yksinkertaiset pelkkiä numeroita taikka numeroita ja välimerkkejä sisäl­tä­vät koodit eivät yleensä ole kirjoitus­asultaan ongelmallisia.

vuonna 2005
Tämä tapahtui v. 2005.
kokoushuone 5
vanki 176-123.
Väli numeron ja kirjaimen välissä

Erilaisissa koodimerkinnöissä erotetaan numero-osa kirjainosasta yleensä välilyönnillä. Usein on hyvä tällöin sitovalla välilyönnillä tai muulla tavoin huolehtia siitä, että osat eivät joudu eri riveille. Monista koodimerkinnöistä on eri­tyi­nen standardi tai suositus, joka erikseen edellyttää välilyönnin käyttöä.

Kirkkokatu 11 A 5
formula 1
ISO 9000
sopimuksen kohta 2 a
Yhteen kirjoitettavia yhdistelmiä

Edellä esitettyyn sääntöön on kuitenkin paljon poikkeuksia: monet kirjaimista ja numeroista koostuvat koodit kirjoitetaan ilman tyhjää väliä. Yleensä tällaiset koodit ovat lyhyitä, ja usein niiden asusta on erityinen standardi tai suositus. Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas ottaa kantaa yleisesti:

Lyhyet kirjain-numerokoodit kirjoitetaan tavallisesti yhteen ilman välilyöntejä, sillä suppea kokonaisuus on helppo hahmottaa yhteenkin kirjoitettuna.

Monet tapaukset ovat kuitenkin vain käytännön varassa, eikä käytäntö aina ole yhtenäinen. Tulkinnanvarainen on esimerkiksi ilmaisu ”TV1”, joka tavallisesti kirjoitetaan ilman väliä. TV-kanavien nimet lienee parasta kirjoittaa TV-yhtiön käyttämällä tavalla.

paperikoko A4
palkkaluokka C75
raitiolinja 3A
tie E79
F1-osakilpailu
MTV3

Lentojen tunnukset ilmoitetaan useimmiten välilyönnillisinä (esim. KF 555, AY 811), mutta esimerkiksi Finnairin aikatauluissa käytetään välilyönnitöntä asua (esim. AY811), ja käytössä saattaa olla vielä kolmannen lainen asu, etunollan sisältävä (esim. AY 0811).

Finnairin lento AY 811

Junavuorojen numerot VR kirjoittaa välilyönnillisinä, mutta eräät junatyyppien tunnukset välilyönnittöminä (IC2, InterCity2; ks. kohtaa junien nimistä).

junavuorot P 121, Intercity2 179 ja Pendolino 141

Lehtien sivunumerointi saattaa sisältää numeron lisäksi osaa ilmaisevan kirjaimen. Esi­mer­kik­si Helsingin Sanomissa on sivut numeroitu niin, että osan tunnuskirjaimen ja sivun numeron välissä on välilyönti. Lehden omaa numerointitapaa on hyvä käyttää lehden sivui­hin viitattaessa.

Aiheesta kirjoitettiin Helsingin Sanomissa 17.10.2006 sivulla C 5.

E-koodit eli elintarvikkeissa käytettävien lisäaineiden koodit kirjoitetaan usein ilman väliä, esimerkiksi E330. Tätä voi pitää käytännöllisenä, koska koodeissa on useimmiten vain kolme numeroa, joskus neljä. Joskus käytetään kuitenkin väliä E-kirjaimen jäljessä, esimerkiksi E 330. Koodeista on tietoa Ruokaviraston sivulla E-koodit

Lisäainetta E300 eli askorbiinihappoa (C-vitamiinia) käytetään mm. hapettumisen­esto­aineena.

Merkinnän EU 15 ohella käytetään merkintöjä EU15 ja EU-15 tarkoittamassa viidentoista ns. vanhan EU-maan muodostamaa joukkoa, joskus myös EU:ta ennen vuoden 2004 laa­je­ne­mis­ta. Kielitoimiston vanha sivu EU15 tai EU 15 kuvaa asun EU 15 ”suomen kielessä taval­li­sim­paan ta­paan” kirjoitetuksi, mutta hyväksyy myös asun EU15. Sivu EU-lyhenteen uusi elämä esittää nämä vaihtoehdot saman­arvoisina, mutta toisaalta se viittaa asuun EU-15 käytössä olevana. Tätä asua EU-15 eräs virka­kieli­palstan kirjoitus luonnehtii ”tilastolyhenteeksi”.

Tämäntapaisissa tilanteissa on ehkä parasta asettaa kokonaan yhteen kirjoitettu asu EU15 etusijalle. Tämä johtuu mm. sitä, että usein sitä käy­te­tään yhdyssanan alkuosana. Jos nimittäin kirjoitettaisiin ”EU 15”, olisi kirjoitettava ”EU 15 -maat”, joka on hiukan kömpelöä.

Suomi kuuluu EU15-maihin.

Kuvaohjelmille asetettujen ikärajojen merkinnöissä esiintyy sekä yhteen kirjoittamista (K15 ’kielletty alle 15-vuotiailta’) että yhdysmerkin käyttöä (K-15), joskus välilyöntiäkin (K 15). Koska yhdysmerkistä tai välilyönnistä ei ole mitään erityistä hyötyä, on parempi jättää ne pois (esimerkiksi K15). Näin menetteli mm. Valtion elokuva­tarkastamo verkkosivuillaan. Tallenteiden tar­kas­tus­mer­kin­nöis­sä on pelkkä numero (esimerkiksi 15), ja elokuva­tarkas­ta­mon seuraaja MEKU käyttää numero­kuvakkeita. Virallisimmissa asia­teks­teis­sä on pa­rem­pi käyttää pitkiä ilmauksia, kuten ”alle 15-vuotiailta kielletty elokuva”.

Nykyiset ikärajat (1.1.2007 alkaen) ovat K18, K15, K13, K11, K7 ja S (sallittu).
K15-elokuvaan pääsee 13-vuotiaskin aikuisen seurassa.

Välilyönnittöminä on tapana kirjoittaa eräät koodinluonteiset merkintätavat, joissa nu­me­roon tai kirjaimeen liittyy erikoismerkki, joka edustaa sanaa. Tällaisia ovat mm. kortti­pelien yhteydessä käytetyt merkinnät, joissa on korttipakan maiden merkkejä ♣ (risti), ♦ (ruutu), ♥ (hertta) ja ♠ (pata).

He joutuivat 5♥:n sitoumukseen. [viiden hertan]
Hän aloitti ♠Q:lla. [pata-Q:lla, patarouvalla]

Välilyöntiä käytetään pykälän numeron ja kirjaimen välissä (ks. ohjeita pykälämerkin käytöstä).

Lain § 3 a

Jos koodi on yhdyssanan osa, noudatetaan yhdysmerkin käyttöä koskevia sääntöjä. Yhdysmerkin edelle tulee siis tyhjä väli vain, jos myös koodissa on tyhjä väli.

formula 1 -ajot

ISO 9000 -laatujärjestelmä

Yhdysmerkin edelle ei siis tule tyhjää väliä esimerkiksi seuraavissa kirjain-numerokoodin sisältävissä ilmauksissa, koska koodissakaan ei ole tyhjää väliä.

F1-ajot

A4-kokoinen paperi

E79-tie

G8-maat

MP3-soitin

Monien koodien kirjoitusasusta on erityisiä standardeja tai muita normeja tai suosituksia, jotka voivat merkitä poikkeuksia edellä esitettyihin yleisiin sääntöihin.

Luku- tai suurevälin ilmoittaminen

Suurevälin standardoitu merkintätapa

Mittayksikköstandardien mukaan suure­väli ilmaistaan kirjoittamalla välin alaraja ja yläraja täydellisinä, mitta­yksikkö mukana, ja käyttämällä niiden välissä ellipsiä ”…”, jonka ympärillä on välilyönnit.

20 °C … 25 °C

Vaihtoehdoksi standardit mainitsevat merkinnän, jossa on luku­välin ilmaus sulkeissa ja sen jälkeen yksikkö. Tätä tapaa käytetään vain harvoin. Se voi kuitenkin olla sopiva silloin, kun yksikön merkintä on pitkä.

(20 … 25) °C
(24,2 … 27,2) J/(mol K)

Kielitoimiston ohjeissa ellipsin käyttöä on pidetty vain tieteeseen ja tekniikkaan kuuluvana, ja yleis­kieleen on suositettu sen sijaan ajatusviivaa.

Alku ja loppu selvästi

Lukuväliä ilmaistaessa kirjoitetaan sekä ala­raja että ylä­raja yleensä täydellisenä, ei lyhentäen ku­ten usein englannissa. Englannin kielessä ”116–9” voi tarkoittaa samaa kuin ”116–119”, ja tä­mä on­kin yleensä ainoa järkevä tulkinta, mutta ilmaus on hankala hahmottaa, eikä se kuulu suo­ma­lai­seen perinteeseen.

sivuilla 1103–1104

Poikkeuksen muodostavat vain vuosilukuvälit, jotka suo­mes­sa­kin kir­joi­te­taan usein lyhennettyinä.

vuosina 1991–95 [= 1991–1995]

Erityisen vältettäviä ovat sellaiset ilmaukset kuin ”20–30 000”, jos tarkoitetaan merkitystä ’kahdestakymmenestätuhannesta kolmeenkymmeneentuhanteen’.

s. 116–119
v. 2001–2005
20 00030 000

Tämäntapaiset ilmaukset saatetaan kyllä lukea lyhennettyinä. Esimerkiksi ”1992–1995” voidaan lukea ”tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi yhdeksänkymmentäviisi”, ja ”5 000 – 6 000” voidaan lukea ”viisi kuusi tuhatta”. Puheessa lyhentämisen tarve on paljon suurempi kuin kirjoituksessa (silloin, kun luvut kirjoitetaan numeroin).

Välin ilmaiseminen taivutuspäätteillä

Jos vaihteluväliä osoittavat luvut ovat pieniä tai pyöreitä, voidaan koko ilmaus kirjoittaa sanoin. (Ks. kohtaa Lukujen ilmaisemisen tavat.) Ala- ja yläraja kirjoitetaan suomen kielen järjestelmän mukaisiin sijamuotoihin.

Kuulijoiden määrä vaihteli viidestä kahdeksaan.
Kuulijoita oli viidestä kahdeksaan.
Tarkasteltujen yritysten työntekijämäärä vaihtelee yhdestä sataan.

Etenkin jos luvut ovat isoja, ne halutaan yleensä kirjoittaa numeroin. Yksi vaihtoehto on ilmaista asia kuten lukusanoja käytettäessä, mutta kirjoittaen luvut numeroin. Tällöin joudutaan merkitsemään jäljempänä kuvattavien sääntöjen mukaan taivutuspäätteet numeroin ilmaistuun lukuun.

Kuulijoita oli 5:stä 8:aan.

Kuulijoita oli 30:stä 40:een. [= Kuulijoita oli kolmestakymmenestä neljäänkymmeneen.]

Välin ilmaiseminen symbolin avulla

Lukujen kirjoittaminen taivutettuina on hankalaa sekä kirjoittajalle että lukijalle. Tämän takia käytetään usein ilmaisua, jossa on vain luvut tai suureet perusmuodossa ja niiden välissä erityinen symboli, joka osoittaa vaihteluväliä. Symbolina on yleensä jokin seuraavista:

Kuulijoita oli 30–40.
Kuulijoita oli 30 - 40.
Kuulijoita oli 30 à 40.
Kuulijoita oli 30…40.

Tavallisinta ja yleensä suositeltavinta on käyttää tällaisissa yhteyksissä symbolina ajatusviivaa (ensin mainittu vaihtoehto edellä). Jos joudutaan käyttämään yhdysmerkkiä ajatusviivan korvikkeena, tulisi käyttää yhdysmerkkiä siten, että sen kummallakin puolella on tyhjä väli, esim. ”30 - 40”. Tämä on kuitenkin monien mielestä hankalaa ja vähän outoakin, joten sentapaiset virheelliset ilmaisut kuin ”30-40” ovat varsin tavallisia.

Kielenhuollon vanhojen sääntöjen mukaan ei vaihteluväliä ilmaistaessa pitäisi käyttää välilyöntejä ajatusviivan eikä ellipsin ympärillä. Jos rajakohdat esitetään ilmauksilla, jotka sisältävät välilyöntejä, tulos on kuitenkin usein varsin sekavan näköinen. Esimerkiksi ilmauksessa 7 m–8 m ajatusviiva näyttää yhdistävän ilmauksia ”m” ja ”8” eikä isompia kokonaisuuksia. Niinpä nykyisen standardin mukaan ajatusviivan ympärillä käytetään välilyöntejä täl­lai­sis­sa tapauksissa, kuten ajatusviivan kuvauksessa esitettiin. Ellipsistä ei vastaavaa ole sanottu, mutta siihen on luonnollista soveltaa samaa periaatetta, ja mitta­yksikkö­standardeissa on noudatettu sitä.

Massa on 0,8 kg–0,9 kg. [Kielenhuollon vanhojen sääntöjen mukainen ilmaus]
Massa on 0,8 kg – 0,9 kg. [Kielenhuollon nykysääntöjen mukainen ilmaus.]
Massa on 0,8 kg…0,9 kg.[Usein käytetty tapa.]
Massa on 0,8 kg … 0,9 kg. [Mittayksikköstandardin mukainen vaihtoehto.]

Ks. myös kohtaa Tarkkuusarviot.

Matematiikassa voidaan lukuväli ilmaista myös sellaisilla merkinnöillä kuin [0,8, 0,9], joka tarkoittaa niiden lukujen joukkoa, jotka ovat vähintään yhtä suuria kuin 0,8 ja enintään yhtä suuria kuin 0,9. Jos ala- tai yläraja ei kuulu joukkoon, käytetään hakasulkeen sijasta kaari­sul­jet­ta. Esimerkiksi [0,8, 0,9) tarkoittaa, että yläraja 0,9 ei kuulu joukkoon. Toinen tapa on haka­sulkeen kääntäminen niin, että se osoittaa ”poispäin”, esimerkiksi [0,8, 0,9[. Vaikka tällaiset ilmaukset ovat tii­vii­tä ja täsmällisiä, monet eivät tunne niitä, eikä niitä yleensä kannata käyttää matematiikan ulko­puolel­la.

Lukutavan vaikutus ilmaisutavan valintaan
Ajatusviivailmaus on silmää varten

Vaikka luku- tai suureväli on yleensä kätevintä ilmaista ajatusviivaa käyttäen, tästä saattaa olla syytä poiketa lukemisongelmien takia. Ajatusviiva on tällaisissa yhteyksissä vahvasti ”kirjallinen”: ilmaus on kirjoitettu silmää varten, ei korvaa ajatellen. Jos teksti on tarkoitettu ääneen luettavaksi, on hyvä välttää sitä, että puhe kuulostaa paperista luetulta. Lisäksi ilmaus saattaa luettuna olla vaikeasti hahmottuva tai jopa moniselitteinen.

Ilmaisu ”30–40” pitäisi vanhojen sääntöjen mukaan lukea ”kolmestakymmenestä neljäänkymmeneen” tai ”kolmekymmentä neljäkymmentä”. Hyvin tavallista on lukea se kirjoitusasun mukaan ”kolmekymmentä viiva neljäkymmentä”.

Nykyisin ajatusviivan lukeminen sanaksi ”viiva” on osittain hyväksyttyäkin, sillä Kielikello 2/2006 sanoo:

Miten rajakohtailmaus luetaan ääneen?

Rajakohtaa osoittavat luvut voi lukea tai­vut­ta­mat­ta tai taivuttaen. Etenkin pitkien lukusanojen yhteydessä on usein kätevintä ja selvintä jättää lukusanat tai­vut­ta­mat­ta ja lukea myös ajatusviiva sanaksi viiva.

5–10 asukasta (luetaan viidestä kymmeneen asukasta tai viisi kymmenen asukasta)
Osallistujia on 2 500–3 500. (luetaan kahdestatuhannestaviidestäsadasta kolmeentuhanteenviiteensataan tai kaksituhattaviisisataa kolme­tuhat­ta­viisi­sataa tai kaksituhattaviisisataa viiva kolme­tuhatta­viisi­sataa.)

Tästä normin muuttumisesta huolimatta kuulijoiden joukossa voi silti olla sellaisia, joiden kielikorvaa ”viiva” raastaa. Muutos voidaan kokea jopa antautumiseksi huonon kielen­käytön edessä.

Lisäksi Kielitoimiston ohjepankin sivu ajatusviivasta raja­kohta­ilmauksista pitää ajatus­viivan lukemista viiva-sanaksi arki­tyylisenä.

Ajatusviivailmaus taipuu huonosti

Varsinkin jos välin ilmaisu esiintyy taivutettuna, syntyy ongelmia. Esimerkiksi ilmaisussa ”4–6 omenaa” on ”4–6” sanan ”omenaa” määritteenä samassa mielessä kuin luku ”4” ilmaisussa ”4 omenaa”. Tässä tapauksessa ilmaisu on luettavissa sujuvasti ”neljästä kuuteen omenaa”, eikä tarvitse turvautua paperinmakuiseen (paperista lukemiselta kuulostavaan) lukutapaan ”neljä viiva kuusi omenaa”. Mutta jos pääsana esiintyy taivutettuna, tilanne on paljon ongelmallisempi.

Voiko ilmaisun ”4–6 omenasta” lukea ”neljästä kuuteen omenasta”? Luultavasti moni päätyy pitämään pienempänä pahana lukutapaa ”neljästä viiva kuudesta omenasta”. Vanha lukutapa ”neljästä kuudesta omenasta” ei ehkä sovi nykykieleen, ja lisäksi se johtaa väärin­käsityksiin sellaisissa tapauksessa kuin ”4–10 omenasta”.

Vaikka ajatusviivan lukeminen sanaksi ”viiva” on yleistä ja nykyisin sallittua, ei kirjoittajan kannata luottaa siihen, että se aina luetaan niin. Tilanteissa, joissa teksti todennäköisesti tullaan lukemaan ääneen, etenkin puhetta kirjoitettaessa, kannattaa ottaa huomioon, että raja­kohta­ilmaus, kuten ”8–10”, voidaan lukea kahdella muullakin tavalla.

Miten luettaisiin esimerkiksi ”korko nousi 8–10 prosenttiin”? Lukutapa ”kahdeksasta kymmeneen prosenttiin” antaisi sen aivan väärän käsityksen, että korko oli ennen 8 % ja on nyt 10 %. Tässähän tarkoitetaan, että korko on nyt 8 %:n ja 10 %:n välillä ja oli aiemmin pienempi. Lukutapa ”kahdeksaan kymmeneen prosenttiin” lienee sääntöjen mukainen, mutta sekin on varsin epäselvä, koska se ei kunnolla erotu ilmaisusta ”kahdeksaan­kym­me­neen prosenttiin”. Ääneen luettaessa olisi ilmeisesti kömpelö ”kahdeksaan viiva kymmeneen prosenttiin” ainoa toimiva mahdollisuus. Mutta kirjoittajan kannattaa yrittää muotoilla lauseet niin, että ongelmat vältetään.

Korko nousi ja on nyt 8–10 %.
Vaihtelu vai muutos?

Suureen vaihtelua ja muutosta voidaan ilmaista samanlaisin sanoin, esimerkiksi ”kah­dek­sas­ta kymmeneen”. Vaihtelu voidaan kirjoituksessa esittää esimerkiksi ajatus­viivaa käyttäen, muutosta ei. Muutoshan on yhdenlaista vaihtelua, mutta vaihtelu ja muutos on silti syytä pitää erillään. Usein lauseyhteys, esimerkiksi lauseen predikaattiverbi, riittää selventämään asian.

Lämpötila vaihteli kahdeksasta kymmeneen asteeseen.
Lämpötila vaihteli 8–10 °C.
Lämpötila nousi kahdeksasta kymmeneen asteeseen.

Vaihteluväli voidaan ilmaista monin tavoin, vaikka ei otettaisikaan huomioon mahdollisuutta kirjoittaa luvut sanoin eikä numeroin. Seuraavassa on tärkeimmät vaihtoehtoiset ilmaisutyypit, joista ensimmäinen, lyhin, on yleensä sopivin asiatekstiin.

Lämpötila on 8–10 °C.
Lämpötila vaihtelee välillä 8–10 °C.
Lämpötila vaihtelee 8:n ja 10 °C:n välillä.
Lämpötila vaihtelee 8:sta 10 °C:seen.

Hylättäviä epäloogisia sekamuodosteita ovat sen sijaan ”Lämpötila vaihtelee 8–10 °C:n välillä” ja ”Lämpötila vaihtelee 8–10 °C:seen.”

Muutosta ilmaistaessa on syytä käyttää kuvaavaa verbiä, kuten nousee tai vähenee. Kuitenkin ilmaus ”Lämpötila nousee 8:sta 10 asteeseen” (tai ”Lämpötila nousee 8–10 as­tee­seen”) on usein liian epäselvä, koska se voidaan tulkita myös ’lämpötila nousee arvoon, joka on välillä 8:sta 10 asteeseen’. Tätä väärintulkinnan riskiä ei ole, jos asiayhteys selvästi ilmaisee nykytilan:

Lämpötila on nyt 4 °C ja nousee päivällä 10 °C:seen.
Lauserakenteen muutos voi auttaa

Välin ilmaisun taivuttamisen tuomia hankaluuksia voi usein välttää lauseiden uudel­leen­muo­toi­lul­la. Tällöin myös tekstin lukeminen ääneen helpottuu huomattavasti.

Työpaikat lisääntyvät ensi vuonna 10 000 – 12 000:lla.
Työpaikkoja tulee ensi vuonna lisää vuonna 10 000 – 12 000.
Auttaisiko ”à”?

Yksi tapa välttää joitakin ajatusviivailmauksen lukemisen ongelmia on ajatusviivan tilalla ranskan à-prepositiota. Tällöin ei käytännössä ole kuin yksi lukutapa.

30 à 40 [luetaan yleensä: kolmekymmentä aa neljäkymmentä]
8 à 10 prosenttiin [luetaan: kahdeksaan aa kymmeneen prosenttiin]

Koska à on itsenäinen sana, sen ympärille kirjoitetaan välilyönnit.

Monien mielestä à-prepositio kuitenkin tekee hiukan hienostelevan vaikutelman. Lisäksi kielenoppaat eivät tätä ilmaisutapaa yleensä mainitse. Nykysuomen sanakirjassa se kuvataan, uudemmat sanakirjat eivät kuvaa. Toisaalta tällainen käyttö voi sekaantua tämän pre­po­si­tion käyttöön yksikköhinnan ilmoittamisessa eli merkityksessä ’kukin’, esim. ”30 kg à 40 €”. Joka tapauksessa oikea kirjoitusasu on ”à”, ei ”á”, joka on varsin tavallinen.

Entäpä ellipsi ”…”?

Vielä yksi mahdollisuus ilmaista vaihteluväli on käyttää ellipsiä, esim. ”30…40”. Kielitoimiston vanhojen ohjeiden mukaan tämä menettely sopii vain tekniikan ja luonnontieteen il­mauk­siin. Kuitenkin standardin SFS 4175 mukaan ellipsiä (kolmea pistettä) voidaan käyttää yleis­kie­les­sä­kin, jos rajakohtamerkinnässä esiintyy etumerkillinen luku.

Ellipsin etuna ajatusviivan käyttöön verrattuna on myös se, että ajatusviiva voi sekaantua miinusmerkkiin. Kielikello 2/2006 suhtautuukin ellipsin käyttöön sallivasti, tosin kierrellen: ”Jos jälkimmäistä rajaa osoittava ilmaus alkaa plus- tai miinusmerkillä, merkitään ajatusviivan molemmin puolin selvyyden vuoksi välilyönti. Etenkin teknis-tieteellisissä teksteissä täl­lai­sis­sa tapauksissa käytetään usein kolmea pistettä. Muun­laisissa teksteissä voi harkita muitakin ilmaus­tapoja.” Valitettavasti lehden tässä yhteydessä esittämät muut ilmaustavat, kuten ”4–6 plusastetta”, ovat epäloogisuutensa takia huonoja; ks. mm. huomautusta sanasta plusaste.

Ellipsiä käyttävän ilmauksen lukemisessa on samat ongelmat kuin ajatusviivaa käy­tet­täes­sä – ja lisäksi se ongelma, ettei sen lukeminen merkin nimellä (”ellipsi” tai ”kolme pistettä”) tunnu ollenkaan yhtä luontevalta kuin ajatusviivan lukeminen sanaksi ”viiva”.

Lämpötilan vaihteluväli oli −10…−5 astetta.

Standardi SFS 4175 lisää, että jos tällaisessa tapauksessa (jossa rajakohtamerkintä sisältää etumerkin) kuitenkin käytetään ajatusviivaa, tulee sen kummallekin puolelle välilyönti.

Lämpötilan vaihteluväli oli −10 – −5 astetta.

Jos päädytään käyttämään ellipsiä jonkin suurevälin ilmaisemisessa, on parasta ilmaista kaikki suurevälit samalla tavalla koko asiakirjassa, vaikka niissä ei esiintyisikään miinus­merkkejä. Erilaisten tapojen käyttö sekaisin olisi häiritsevää ja aiheuttaisi epä­tietoi­suut­ta siitä, onko esimerkiksi ilmauksilla 1–5 ja 1…5 jokin merkitysero.

Odotettavissa yöllä −5…−3 °C, päivällä 6…8 °C.

Kielenhuollon käsikirja mainitsee esimerkin ”Viiden vuorokauden keskilämpötila on +1 °C…−1 °C”, mutta suosittelee yleiskieleen sellaisia ilmaisuja kuin ”+1 °C:sta −1 °C:seen” ja ”+1 °C:n ja −1 °C:n välillä”. Niistä ensimmäinen on hankala yksikön tunnuksen taivutuksen takia, mutta jälkimmäinen sopii tekstissä käytettäväksi. Tiiviissä esityksessä ellipsin käyttö on varmaankin selvintä.

Järjestyslukujen väli määritteenä

Jos määritteenä oleva lukuväli viittaa järjestysnumeroihin, on usein käytännöllisintä käyttää ilmaisutyyppiä, jossa lukuilmaisu on pääsanan jäljessä (ks. 5. kohta vai kohta 5?). Muussa tapauksessa (esim. ”5.–8. luokalla”) ääneen lukeminen on kömpelöä (”viidennestä kah­dek­san­teen luokalla” vai ”viidellä viiva kahdeksannella luokalla”?).

luokilla 5.–8. [= luokilla viidennestä kahdeksanteen]

Vastaava menettely auttaa välttämään sellaisia ilmauksia, joita suositellaan seuraavassa Kielikellon 2/2006 (s. 66) ohjeessa, mutta joiden lukeminen ääneen on hankalaa:

Kun luokkia osoittavat järjestysluvut esiintyvät rajakohtailmauksissa, ne merkitään ja luetaan seuraavasti:

1.–2. luokan oppilaille [luetaan: ensimmäisestä toiseen luokan oppilaille tai ensimmäisen ja toisen luokan oppilaille] ∼ 1. ja 2. luokan oppilaille
1.–3. luokan oppilaille [luetaan: ensimmäisestä kolmanteen luokan oppilaille]

Jos kyse on kahdesta peräkkäisestä luokasta, on ja-sanalla muodostetun ilmauksen käyttö usein sujuvinta. Muissa tapauksissa lienee parasta käyttää luokka-sanalla alkavaa il­maus­ta. (Välin lukemista viiva-sanaa käyttäen käsitellään kohdassa Lukutavan vaikutus ilmaisutavan valintaan.)

luokkien 1–3 oppilaille [luokkien yhdestä kolmeen oppilaille t. luokkien yksi viiva kolme oppilaille]

Hankalampi tilanne syntyy, kun järjestyslukujen väli on yhdyssanan määriteosana. Kielikello 2/2006 antaa tästä seuraavan ohjeen:

1.–2.-luokkalaisille (luetaan: ensi- ja toisluokkalaisille tai ensimmäisestä toiseen -luokkalaisille)
1.–3.-luokkalaisille (luetaan: ensimmäisestä kolmanteen -luokkalaisille)

Tällaisetkin kömpelösti luettavat ilmaukset voidaan yleensä välttää toisenlaisilla muotoiluilla:

luokkien 1–3 oppilaille

Koulujen yhdysluokat muodostavat oman ongelmansa. Ilmaus ”yhdistetty 1. ja 2. luokka” olisi selkeä, mutta sitä ei koulu­maailmassa käytetä, vaan puhutaan yhdys­luokasta. Silloin eräs ilmaisutapa olisi ”1. ja 2. luokan yhdysluokka”, ja sitä jonkin verran käytetään. Kieli­toimiston oikein­kirjoitus­oppaassa (10. painos) esitetään kuitenkin vain seuraavat vaihtoehdot:

1–2-yhdysluokka
1.–2.-yhdysluokka
yhdysluokka 1–2

Näistä hankalasti luettavista ja kömpelöistä ilmauksista viimeksi mainittu lienee vähiten hankala.

Lakikielessä, joka muutenkin noudattaa omia merkintätapojaan, kirjoitetaan esimerkiksi ”lain 4–6 §:ssä”. Miten se voidaan lukea? Juristit lukevat kai yleensä ”lain neljä viiva kuusi pykälässä”, mutta tämä on merkkien konemaista lukemista paperista eikä sujuvaa kieltä. Yleiskielessä kan­nat­taa­kin käyttää toisen tyyppistä ilmausta:

lain §:issä 4–6 [Luetaan: lain pykälissä neljästä kuuteen t. neljännestä kuudenteen]
Välin ilmaiseminen välillä-sanaa käyttäen

Lukuväli voidaan ilmaista myös sentapaisilla ilmaisuilla kuin ”15 ja 20 metrin välillä”, kunhan lauseyhteys on sopiva. Tällöin ilmaisusta tulee usein pitempi, mutta varsinkin ääneen luet­taes­sa sujuvampi.

Kun lukua seuraa yksikön ilmaisu, kuten ”metrin”, ei numeroin ilmaistuun lukuun lii­te­tä sijapäätettä. Luku luetaan samassa sijassa kuin yksikön ilmaisu, siis esim. ”viiden­toista ja kahdenkymmenen metrin välillä”. (Ks. jäljempää kohtaa Luvun taipuminen seuraavan sanan mukaan). Jos kuitenkin kyse on pelkästä luvusta, on genetiivin pääte merkittävä eli luvun perään kirjoitetaan ”:n”.

Paprikan kilohinta on ollut 3–7 euroa.
Paprikan kilohinta on vaihdellut 3 ja 7 euron välillä.

Kuulijoiden määrä vaihteli 5:n ja 8:n välillä.

Usein horjunta eri vaihtoehtojen välillä johtaa sekamuodostelmiin kuten ”3–7 euron välillä” tai ”1.6.–30.8. välisenä aikana”. Sellaisia kielenhuolto suosittelee välttämään. Näissä ta­pauk­sis­sa välttämiseen onkin aihetta, koska ilmaisut ovat luettuina outoja, esimerkiksi ”kolmesta seitsemään euron välillä”. Sen sijaan ilmaisu ”osuus vaihtelee välillä 12–15 prosenttia”, joka myös mainitaan vältettäväksi, ei ole mitenkään kummallinen: siinä välillä-sana on luontevasti luettavissa osaksi lauseen rakennetta.

On myös muunlaisia tapoja ilmaista vaihteluväli. Laissa ei säädetä, että jostakin rikoksesta tuomitaan ”1–9 vuodeksi vankeuteen”, vaan että on tuomittava ”vähintään yhdeksi ja enin­tään yhdeksäksi vuodeksi”.

Vuosilukuvälin ilmaiseminen

Vuosilukujen yhteydessä on ajatusviivan (tai sen korvikkeen yhdysmerkin) käyttö tavallisin ja sopivin ratkaisu. Aiemmin jätettiin yleisesti vuosisadat pois jälkimmäisestä luvusta, jos kyse oli saman vuosisadan vuosista, esim. 1960–70. Nykyisin on parempi kirjoittaa luvut kokonaan havainnollisuuden ja selvyyden vuoksi (ks. kohtaa Aikavälin ilmaisut).

vuosina 1960–1970
Suurevälin ilmaiseminen

Jos ilmoitettavana on suureen (kuten pituuden tai massan) vaihteluväli eikä vain lukujen väli, niin SI-järjestelmän periaatteiden mukaan pitäisi oikeastaan liittää aina yksikkö kumpaankin lukuun. Käytännössä yksikkö yleensä ilmaistaan vain kerran, lopussa.

15 m … 20 m [SI-järjestelmän kannalta mahdollisimman oikea merkintä suomessa]
15…20 m [tieteessä ja tekniikassa tavallinen merkintä]
15–20 m [yleiskielen virallisten sääntöjen mukainen merkintä]

Jos yksikkö liitetään vain ylärajaan, voi joskus syntyä pahojakin epäselvyyksiä. Esimerkiksi ilmaisu ”16…22 000 Hz” on sekä kirjoitettuna että ääneen luettuna helppo ymmärtää väärin: ”kuudestatoista (tuhannesta) kahteenkymmeneenkahteen tuhanteen hertsiin”. Yksikön liittäminen myös alarajaan selventää asian. Ongelma vältetään myös käyttämällä yksikön kerrannaista, tässä tapauksessa kilohertsiä (kHz = 1 000 Hz), mikä on muutenkin suo­si­tel­ta­vaa, kun luku on iso. Tällöin tietysti on pakko liittää yksikkö myös alarajaan.

16 Hz … 22 000 Hz
16 Hz … 22 kHz
Välin ilmaisu määritteenä ja taivutettuna

Hankaliin tilanteisiin joudutaan, kun välin ilmaisua pitäisi käyttää jonkin sanan määrit­tee­nä, etenkin jos tämä sana esiintyy taivutettuna. Kirjoittaminen on suhteellisen helppoa, mutta tällöin voi syntyä tekstiä, jonka lukeminen ääneen tuottaa vaikeuksia – tai väärinkäsityksiä. Siksi onkin ehkä hyvä ajatella, onko ilmaus luettavissa sujuvasti, ja tarvittaessa valita toinen ilmaisutapa. Esimerkiksi ”8–10” euroon voidaan lukea ”kahdeksasta kymmeneen euroon” tai ”kahdeksaan kymmeneen euroon”, jolloin seuraavan esimerkin merkitys muuttuu. Emme voi luottaa siihen, että lukija huomaa lukea sen ”kahdeksaan viiva kymmeneen euroon”, joten on parempi muotoilla lause toisin.

Liikevaihdon arvioidaan nousevan ensi vuonna 8–10 miljoonaan euroon. [ääneen luettuna kaksitulkintainen]
Liikevaihto on nousussa, ja sen arvioidaan olevan ensi vuonna 8–10 miljoonaa euroa. [yksitulkintainen]

Aihetta käsitellään tarkemmin kohdassa Lukutavan vaikutus ilmaisutavan valintaan.

Tarkkuuden ilmaiseminen

Eräänlaisesta vaihteluvälistä on kyse myös tarkkuuden ilmaisemisessa. Esitettäessä mit­tauk­sen tulos tarkoittaa esimerkiksi ”15,5 mm ± 0,2 mm” sitä, että pituuden arvioidaan olevan noin 15,5 mm siten, että virhe on jollakin todennäköisyydellä enintään 0,2 mm. Toisin sa­noen pituuden arvioidaan olevan välillä 15,3 mm … 15,7 mm.

Käytännössä on tavallista käyttää lyhyempää ilmaisutapaa, kuten ”15,5 ± 0,2 mm”.

Toisaalta tällaisia ilmauksia ei tulisi nykyisten standardien mukaan lainkaan käyttää. Ks. kohtaa Tarkkuusarviot.

Äärettömät välit

Äärettömiä välejä ovat sellaiset, joilla on vain alaraja tai vain yläraja. Yleiskielessä ne on pa­ras­ta ilmaista sellaisilla ilmaisuilla kuin ”vähintään 10”, ”enintään 0” tai ”enintään –18 °C”.

Matematiikan merkinnöissä käytetään usein äärettömän merkkiä ∞, esimerkiksi ”10…∞” ja ”–∞…0”. Merkintä on yksikäsitteinen, mutta ei yleistajuinen. Jos ellipsin tilalla on ajatus­vii­va, esimerkiksi ”10–∞” tai ”–∞–0”, on sekaantuminen miinusmerkkiin lähellä.

Vielä ongelmallisempia ovat sellaiset tavallisissa teksteissä aika usein käytetyt merkinnät kuin ”10–”, joissa siis yläraja jätetään merkitsemättä. Sellainen voi sekaantua koulu­arvo­sano­jen merkintään, kuten sellaiseen, joka tarkoittaa kymppi miinusta eli hiukan alle kympin. Sellaisten merkintöjen käyttö on syytä rajoittaa harvoihin asiayhteyksiin, joissa se on yleinen tapa. Yksi tällainen yhteys on viittaaminen kirjan sivuihin: merkintä ”s. 10–” tarkoittaa ’sivulta 10 alkaen’. Usein on selvempää ilmoittaa tarkka sivujen joukko, kuten ”s. 10–17”. Kannattaa huomata sekin, että sellaiset merkinnät kuin ”10–” ovat hankalia, jos teksti pitää lukea ääneen.

Suomi on ollut EU:n jäsen 1995–.
Suomi on ollut EU:n jäsen v:sta 1995. [Sujuvampi ilmaisutapa]

Ajatusviivaa on syytä välttää etenkin silloin, kun se voitaisiin tulkita miinus­merkiksi. Tämän sekaantumis­vaaran takia ei toisaalta pidä käyttää sellaisia ilmauksia kuin ”100−” merkityksessä ’100 tai vähemmän’.

Sen sijaan plusmerkin käyttö luvun jäljessä, esimerkiksi 100+, saattaa olla kätevä tapa lyhentää ilmausta, vaikka se ei huoliteltuun asia­tyyliin kuulukaan. Ks. plusmerkin kuvausta.

Luvun sijamuodon osoittaminen

Lukusanojen ja lukumerkintöjen taivutus

Kun luku kirjoitetaan kirjaimin (sanoin), on luvun taivuttaminen yleensä ongelmatonta. Tosin pitkien lukujen taivutusmuodot ovat kömpelöitä; ks. kohtaa lukusanojen taivutus.

viisi : viidessä
viisitoista : viidessätoista
viisikymmentä : viidessäkymmenessä
viisikymmentäviisi : viidessäkymmenessäviidessä

Kun luku kirjoitetaan numeroin, merkitään taivutuspääte kirjaimin, jos lauseyhteys vaatii luvun taivutettuun muotoon. Pääte erotetaan numeroista kaksois­pisteellä. Periaate on yksinkertainen, mutta vaikeuksia syntyy, kun pitää tunnistaa, mikä osa taivutettua lukusanaa on päätettä. Tätä käsitellään jäljempänä kohdassa Mikä kirjoitetaan näkyviin taivutus­päät­teeksi?

5:ssä
15:ssä
50:ssä
55:ssä

Joskus numeroin merkitty luku luetaan vieraan kielen mukaan, kun se on osa vierasta nimeä, esimerkiksi ”Air Force 1” ja ”Blue1”. Ks. kohtaa Vieraskielisen merkinnän taivutus.

Sanoissa ”yksinkertainen”, ”kaksinkertainen”, …, ”kuusinkertainen” alkuosa on monikon instruktiivissa. Numeroita käytettäessä tämä vaatisi periaatteessa kirjoittamaan yhdys­merkkiä käyttäen ja pääte merkiten ”1:in-kertainen”, ”2:in-kertainen” jne. Niin ei kuitenkaan menetellä, vaan kirjoitetaan esimerkiksi ”6-kertainen”, yhdenmukaisesti sen kanssa, että kirjoitetaan 7-kertainen, 8-kertainen jne. (joissa alkuosa on nominatiivissa tai yhdys­sana­muodossa). Yleensä on parempi kirjoittaa luku kirjaimin tällaisissa yhteyksissä, mutta esimerkiksi mainosteksteissä halutaan usein korostaa lukua kirjoittamalla se numerolla.

Luvun perusmuoto

Numeroin ilmaistu luku yksinään tarkoittaa yleensä perusluvun perusmuotoa. Tämä on yksinkertainen ja ongelmaton tapaus.

Työntekijöitä oli 23. [Luetaan: Työntekijöitä oli kaksikymmentäkolme.]
Talossa on 15 asuntoa. [Luetaan: Talossa on viisitoista asuntoa.]

Tässä asiassa harvoin tehdään virheitä. Joskus kuitenkin huomaa, että kirjoittaja on pitänyt tarpeellisena liittää -toista-loppuista lukusanaa tarkoittavaan ilmaisuun osan tästä lopusta, esimerkiksi ”16:sta”, kun tarkoitettu sana on ”kuusitoista”. Tästä voi seurata sekaannuksia, koska virallisten sääntöjen mukaan ”16:sta” tarkoittaa sanaa ”kuudesta­toista”.

Luvun taipuminen seuraavan sanan mukaan
Päätteen merkitsemättömyyden sääntö

Suomen kieleen on otettu seuraava sääntö: jos lukua heti seuraa samassa sija­muo­dos­sa taipuva sana, luvunkin sijamuoto ilmenee tästä. Lukuun ei siis tällöin merkitä sija­pää­tet­tä.

vahvistetaan 5 vuodeksi [Luetaan: vahvistetaan viideksi vuodeksi]
8 tunnissa [Luetaan: kahdeksassa tunnissa]
15 tytölle [Luetaan: viidelletoista tytölle]
3. luvussa [Luetaan: kolmannessa luvussa]

Sääntö poikkeaa kielen yleisistä periaatteista, mutta se tekee monet hyvin tavalliset il­mai­sut lyhyemmiksi ja siistimmän näköisiksi. Lukijan edellytetään katsovan, millainen il­mai­su seuraa lukua, ja ajattelevan, että lukusana on samassa sijamuodossa. Ääneen luet­taes­sa tämä tietysti hiukan hidastaa lukemista. Asiaa auttaa, jos sitovalla välillä es­te­tään teks­tin ja­kau­tu­mi­nen eri riveille luvun ja sitä seuraavan sanan välistä tällaisissa tapauksissa.

Pääte jätetään merkitsemättä silloinkin, kun luvun ja sen pääsanan välissä on adjektiivi, joka on sa­mas­sa sijassa kuin pääsana. Tällöinkinhän luvun sijamuoto ilmenee sitä seu­raa­vas­ta sanasta.

15 uuden tapauksen takia [Viidentoista – –]
25 viisivuotiaalle lapselle [Kahdellekymmenelleviidelle – –]

Sääntöön on tärkeä poik­keus: partitiivin päätettä ei jätetä pois perus­luvusta Tätä käsitellään tarkemmin jäljempänä kohdassa Partitiivin pääte merkitään aina peruslukuun.

8:aa osaa [Luetaan: kahdeksaa osaa]
8 osaa [Luetaan: kahdeksan osaa]
Säännön täydennys: rinnasteiset luvut

Päätteen saa jättää merkitsemättä silloinkin, kun sanan edessä on useita rinnasteisia lukuja, joi­den välissä on pilkku tai konjunktio. Tällöin siis molemmat tai kaikki luvut luetaan seu­raa­van sanan sijamuodon mukaisesti. Menettelyä yleensä myös sovelletaan, muun muas­sa siksi, että sellaiset ilmaisut kuin ”4:ssä tai 5 tapauksessa” näyttäisivät tasa­pai­not­tomilta.

4 tai 5 tapauksessa [Luetaan: neljässä tai viidessä tapauksessa]
3., 6. ja 7. kohtaan [Luetaan: kolmanteen, kuudenteen ja seitsemänteen kohtaan]
Säännön täydennys: välissä lyhyt sana

Lisäksi voidaan luvun sijamuoto jättää merkitsemättä, jos on vain yksi lyhyt sana luvun ja sen sanan välissä, johon se liittyy. Kielitoimiston oikein­kirjoitus­opas esittää tämän poikkeuksen suppeana: välissä olevan sanan on oltava taipumaton. Kyseeseen tulee lähinnä sana ”eri”.

Näin kävi 15 eri kunnassa.
Onko sellaista tapahtunut 150 viime vuoden aikana?

Näissä tapauksissa taivutus­päätteen merkitseminen on kuitenkin sallittua ja ehkä selvempää. Joskus taas voidaan välissä oleva sana jättää pois.

Näin kävi 15:ssä eri kunnassa.
Näin kävi 15 kunnassa.
Onko sellaista tapahtunut 150:n viime vuoden aikana?

Poikkeussääntöä venyttäen voitaisiin kirjoittaa myös ”500 Ruotsin kruunulla”, jolloin sana ”Ruotsin” tulkittaisiin lyhyeksi. Selvempää on kuitenkin noudattaa yleistä sääntöä, jos välissä oleva sana on itsessään taivutettu muoto.

500:lla Ruotsin kruunulla [viidelläsadalla Ruotsin kruunulla]
Säännön täydennyksen tulkintaa: satunnainen samasijaisuus ei riitä

Vaikka sääntö päätteen kirjoittamatta jättämisestä muotoillaan yleensä niin, että se koskee lukua, joka on samassa sijassa kuin seuraava sana, sitä ei ole tarkoitettu sovellettavaksi silloin, kun samasijaisuus johtuu sat­tu­mas­ta. Toisin sanoen säännössä tarkoitetaan vain tilanteita, joissa luku ja sana liittyvät toi­siin­sa ja sen takia taipuvat samassa sijassa (ns. kongruenssi). Seuraavassa esimerkissä on kyse ”satunnaisesta samasijaisuudesta” (ilmaisu ”kolmanneksi suurin” sattuu olemaan trans­la­tii­vis­sa) ja siksi lukuun tulee merkitä pääte. Tällaisissa tapauksissa on lähes aina pa­rem­pi muo­toil­la lause toisin.

Yritys nousi Suomen 3. suurimmaksi. [yleinen, mutta virheeellinen ilmaus]
Yritys nousi Suomen 3:nneksi suurimmaksi. [muodollisesti oikea, mutta vaikeasti luettava]
Yritys nousi Suomen kolmanneksi suurimmaksi. [moitteeton ilmaus]

Satunnaiseksi samasijaisuudeksi lienee syytä tulkita myös seuraavanlaiset tilanteet, joissa lukusana on genetiivissä ja substantiivilla on genetiivimäärite:

64 000 Ohion osavaltion työntekijän henkilötiedot katosivat. [ei suositeltava ilmaus]

Esimerkki on uutisotsikosta, johon on ehkä haluttu luku alkuun vaikuttavuuden lisäämiseksi. Kuitenkin luku pitäisi lukea genetiivissä (kuudenkymmenenneljäntuhannen), joten pääte olisi merkittävä, sillä luku liittyy vasta kauempana olevaan sanaan (työntekijän) eikä seuraavaan sanaan (Ohion). Sujuvampaa on kuitenkin vaihtaa sanajärjestystä niin, että luku tulee sen sanan eteen, johon se liittyy.

64 000:n Ohion osavaltion työntekijän henkilötiedot katosivat. [parempi]
Ohion osavaltion 64 000 työntekijän henkilötiedot katosivat. [vielä parempi]

Kielitoimiston ohjepankin kohta Milloin taivutuspääte merkitään peruslukuun? esittää seu­raa­vat esimerkit, joissa on kyse satunnaisesta sama­sijaisuudesta, vaikka ilmiötä ei siinä kuvata kuin näillä esimerkeillä:

Huom. Numero ja sitä seuraava sana ovat seuraavassa tapauksessa molemmat samassa -n-loppuisessa genetiivi­muodossa, mutta pääte merkitään numeroon selvyyden vuoksi:
Mikä on bussilinja 112:n päätepysäkin osoite?
Kuka on As.oy Kirkkokatu 11:n hallituksen puheenjohtaja?
Epäselvä tilanne: taivutuspääte puuttuu

Säännöt ovat epäselviä silloin, kun lukua seuraava sana on kyllä periaatteessa taivutetussa muodossa, mutta ilman taivutuspäätettä. Suomen kielessähän sijapääte voi jäädä pois ns. omistusliitteen edeltä, joten esimerkiksi sananmuotojen ”jäsen” ja ”jäsenen” ero häviää, jos sanaan liitetään omistusliite. Esimerkiksi ”jäsenemme” voi toimia sekä nominatiivina että genetiivinä.

Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas esittää tulkinnanvaraisesti:

Sopivimmalta tuntuu tulkinta, jonka mukaan jälkimmäinen kohta on varsinainen sääntö ja toinen selittää sitä toiselta kannalta tavallisimmassa tilanteessa – huomaa sana ”yleensä”. Niinpä ilmaus ”600 jäsenemme joukko” ei olisi oikein, koska luvun sijamuoto ja siten luku­tapa ei ilmene seuraavasta sanasta, koska siinä ei ole sijapäätettä. Vain lause­opil­li­ses­ta ra­ken­tees­ta voi päätellä, että sijamuodon on tulkittava olevan genetiivi.

600 jäsenen joukko [= kuudensadan jäsenen joukko]
600:n jäsenemme joukko [= kuudensadan jäsenemme joukko]
Päätteen merkitseminen symmetrian vuoksi

Sääntö siitä, milloin päätettä ei merkitä, esitetään yksinkertaisena ja ehdottomana. Jotkin muotoilut taas ovat sellaisia, että päätettä vain ei tarvitse merkitä. Joissakin tilanteissa voi sääntöä kuitenkin hallitusti rikkoa, kun sen noudattaminen merkitsisi il­mauk­sen symmetrian rikkoutumisen. Tyypillisiä tilanteita ovat muutoksia kuvaavat il­mauk­set, joissa on kaksi lukua eri sijassa.

Matka lyhennettiin 32:sta 28 kilometriin. [sääntöjen mukainen ilmaus]
Matka lyhennettiin 32:sta 28:aan kilometriin. [sääntöä ehkä rikkova, mutta tyyliltään parempi]
Matka lyhennettiin 32 kilometristä 28 kilometriin. [laveampi ilmaus, joka väistää ongelman]
Päätteen merkitseminen algebralliseen ilmaukseen

Periaate päätteen jättämisestä merkitsemättä koskee vain tilanteita, joissa luku on mer­kit­ty numeroin. Niinpä sitä ei ole syytä laajentaa koskemaan tapauksia, joissa käy­te­tään luku­määrän kirjain­symbolia (esim. ”n tapauksessa”) tai lukumäärän paikalla on mate­maat­ti­nen lauseke.

n:ssä tapauksessa
p + 1:stä alkiosta

Kuitenkin jos lukumäärää ilmaiseva matemaattinen lauseke on mutkikas, ei useinkaan ole luontevaa tapaa lukea sitä ääneen niin, että se olisi lauseyhteyden vaatimassa sija­muo­dos­sa. Tällöin voitaneen hiukan rikkoa sääntöjä ja jättää pääte merkitsemättä. (Esi­mer­kis­sä huuto­merk­ki tarkoittaa kertomaa.)

Yleisesti voidaan n:n alkion joukosta valita k kaikkiaan n!/(k!(n − k)!) tavalla.

Tällainen ongelma voidaan usein kiertää muotoilemalla virke niin, että lauseke määrittää perusmuodossa (nominatiivissa) olevaa sanaa.

On olemassa n!/(k!(n − k)!/) tapaa valita k alkiota n:n alkion joukosta.
Mikä kirjoitetaan näkyviin taivutuspäätteeksi?

Muissa kuin edellä mainituissa tapauksissa ilmoitetaan lukusanan taivutus kirjoittamalla lu­vun perään kaksoispiste ja sijapääte. Sijapääte otetaan luvun viimeisestä taipuvasta osasta. Esi­mer­kik­si sanassa ”kahdessakymmenessä” on kaksi sijapäätettä, ”-ssa” ja ”-ssä”. Niistä jäl­kim­mäi­nen kirjoitetaan näkyviin, jos luku ilmaistaan numeroin: ”20:ssä”. Lukijan oletetaan osaa­van liittää luvun muihin osiin vastaavat sijapäätteet. Sanoissa, jotka ovat -toista-lop­pui­sia, kyseistä loppua ei taivuteta, vaan viimeinen taipuva osa on sitä edeltävä osa (esi­mer­kik­si viidellätoista, viidestätoista).

Hämmennystä aiheuttavat usein sellaiset lukusanat kuin ”kahtakymmentä” ja ”viittäsataa”. Numeroita käytettäessä ne kirjoitetaan ”20:tä” ja ”500:aa”, koska sanan loppuosa taipuu. Tässä hämmentää se, että sanojen perusmuodossakin on lopussa partitiivin pääte: ”kaksi­kym­men­tä”, ”viisi­sataa”. Loppuosaa käsitellään kuitenkin taipuvana, koska koko sanan muissa sija­muodoissa kuin perusmuodossa se taipuu normaalisti: ”kahteenkymmeneen”, ”viidessä­sadassa” jne.

Miten sijapääte sitten saadaan selville? Periaatteessa tarvitaan sanan kieliopillinen (tar­kem­min sanoen muoto-opillinen eli morfologinen) erittely. Tämä on yksi niitä tilanteita, joissa olisi todellista hyötyä koulussa opitusta sanojen jäsentämisestä. Mutta käytännössä voidaan soveltaa seuraavaa taulukkoa. Siinä on luku­sanojen vartalot, joista monista on erikseen ”vahva” ja ”heikko” muoto, useista myös erityinen parti­tii­vis­sa esiintyvä muoto. Päätettä on se osa taivutetusta sanasta, joka seuraa vartaloa.

luvun perusmuoto ”vahva” vartalo ”heikko” vartalo partitiivin vartalo
1 yksi yhte- yhde- yh-
2 kaksi kahte- kahde- kah-
3 kolme kolme- kolme- kolme-
4 neljä neljä- neljä- neljä-
5 viisi viite- viide- viit-
6 kuusi kuute- kuude- kuut-
7 seitsemän seitsemä- seitsemä- seitsemä-
8 kahdeksan kahdeksa- kahdeksa- kahdeksa-
9 yhdeksän yhdeksä- yhdeksä- yhdeksä-
10 kymmenen kymmene- kymmene- kymmen-
100 sata sata- sada- sata-
1000 tuhat tuhante- tuhanne- tuhat-

Partitiivimuodoissa ”yhtä”, ”kahta”, ”viittä”, ”kuutta”, ”kymmentä” ja ”tuhatta” on vartalo siis lyhempi kuin muissa muodoissa ja loppuu konsonanttiin. Niissä päätettä on ”-tä” tai ”-ta”. Kirjoitus­asut ovat siis ”1:tä”, ”2:ta”, ”5:tä”, ”6:ta”, ”10:tä” (ja ”20:tä” jne.) ja ”1 000:ta” (ja ”2 000:ta” jne.). Muiden lukusanojen partitiivissa on sama vartalo kuin muissa taivutus­muodoissa.

Muodot ”yhtä” ja ”kahta” voitaisiin tulkita myös niin, että ”t” kuuluu vartaloon. Kieli­opeissa on kuitenkin tulkittu, että yksikön partitiivin päätteenä voi olla ”a” tai ”ä” vain vokaalin jäljessä (esim. ISK § 87).

220:ssä [kahdessasadassakahdessakymmenessä]
15:llä [viidellätoista]
5 000:lla [viidellätuhannella]
23:lla tämän ryhmän potilaalla
14:ssä 45 minuutin mittaisessa jaksossa [neljässätoista neljänkymmenen – –]
kello lähestyy 22:ta

Jos taivutuspäätteeseen sisältyy vokaalin pidentymä, kirjoitetaan pitkä vokaali kokonaan näkyviin, siis kaksi vokaalimerkkiä. Esimerkiksi sanassa ”viiteen” on vartalona ”viite-” ja päätettä oikeastaan vain ”-en”. Mutta koska vartalon loppuvokaali ja päätteen alkuvokaali kuuluvat yhteen, muodostaen pitkän vokaalin, kirjoitetaan tämä vokaali kokonaan näkyviin, esimerkiksi ”5:een” (ei ”5:en”). Sama sääntö pätee lyhenteitä ja tunnuksia taivutettaessa.

Työntekijöiden määrä kasvoi 23:een [kahteenkymmeneenkolmeen].
Toimipisteiden lukumäärä lähenee jo 500:aa [viittäsataa].

Peruslukua tarkoittavissa lukusanoissa, joiden perusmuoto on n-loppuinen (seitsemän, kah­dek­san, yhdeksän, kymmenen), ei loppu-n:n katsota kuuluvan sanan vartaloon. Vaikka näi­den sanojen yksikön genetiivi on samanmuotoinen kuin nominatiivi, merkitään gene­tii­vin pää­te näkyviin. Esimerkiksi sana ”kahdeksan” kirjoitetaan siis numeroita käytet­täes­sä joko ”8” tai ”8:n” sen mukaan, onko se nominatiivi vai genetiivi (sen perus­teel­la, mikä on sen ase­ma lauseessa). Kuitenkin tässäkin noudatetaan periaatetta, jonka mukaan päätettä ei mer­ki­tä, jos lukusana on samassa sijassa kuin seuraava sana.

Paikalla oli 8 henkeä.
Tavataan heti kello 8:n jälkeen.
Teltta riittää 8 hengelle.
Tämä on 8 hengen teltta.

Edellä sanottuja periaatteita sovelletaan silloinkin, kun lukusana ei ole n-loppui­nen, mutta sen viimeinen taipuva osa loppuu n:ään. Päätehän merkitään näkyviin viimeisen taipuvan osan mukaan.

Tavataan kello 17:n jälkeen.
Taipumattomuutta ei yleensä voi merkitä

Joskus voisi olla tarpeen osoittaa, että numeroin merkittyä lukua ei lueta seuraavan sanan mukaisessa muodossa. Esimerkiksi ilmaus ”30 tapauksesta” luetaan normaalisti ”kol­mes­ta­kymmenestä tapauksesta”, mutta näin ei tietenkään pidä tehdä lauseessa ”Hän luki 30 ta­pauk­ses­ta kirjoitettua artikkelia.”

Ei kuitenkaan ole mitään tapaa osoittaa ”nollataivutusta” eli esimerkiksi sitä, että ”30 ta­pauk­ses­ta” pitää lukea ”kolmekymmentä tapauksesta”. Ongelman jättämistä huomiotta voi­si perustella sillä, että mitään kielen virallista sääntöä ei rikota. Yleensä kannattaa kui­ten­kin miettiä, voisiko ongelman välttää esimerkiksi sanajärjestystä tai sanontaa muut­ta­mal­la tai kirjoittamalla luvun sanoin.

Hän luki 30 ta­pauk­ses­ta kirjoitettua artikkelia. [muodollisesti oikein, mutta vältettävä]
Hän luki 30 artikkelia tapauksesta.
Hän luki kolmekymmentä tapauksesta kirjoitettua artikkelia.
Korjasimme 42 moottorissa ollutta vikaa. [vältettävä]
Korjasimme moottorin 42 vikaa.
Niinpä 15 tutkimuksessa tehtyä havaintoa jouduttiin hylkäämään. [vältettävä]
Niinpä 15 havaintoa jouduttiin hylkäämään.

Järjestyslukujen osalta ongelman voi kuitenkin välttää sillä, että järjestysluvun merkkinä ei käytetä pistettä, vaan luvun jälkeen kirjoitetaan kaksoispiste ja pääte. Tässä tapauksessa pääte osoittaa myös sijamuodon, koska järjestysluvulla on perusmuodossa eri pääte (yleensä -s) kuin muissa sijamuodoissa.

Hän oli 17:s jonossa.

Jos kirjoitettaisiin ”Hän oli 17. jonossa”, ilmaus olisi kaksitulkintainen: se voitaisiin lukea myös ”Hän oli seitsemännessätoista jonossa” (joka voitaisiin kirjoittaa yksiselitteisesti, joskin kömpelösti ”Hän oli 17:nnessä jonossa”).

Partitiivin pääte merkitään aina peruslukuun: viittäsataa henkeä = 500:aa henkeä

Suomen kielen erikoisuuksiin kuuluu, että sanotaan esimerkiksi ”viisi poikaa”, jolloin siis lu­vun jälkeinen sana on -a- tai -ä-loppui­ses­sa taivutusmuodossa, yksikön partitiivissa. Mo­nis­sa muissa kielissähän käytetään monikon perusmuotoa (five boys, fem pojkar). Nu­me­roi­ta käy­tet­täes­sä kirjoitetaan ”5 poikaa”. Tällöin lukusana luetaan perusmuotoisena, ”viisi”. Tämä on poikkeus siihen, että jos lukua seuraa taivutusmuodossa oleva sana, niin lukusana on vas­taa­vas­sa taivutusmuodossa, esimerkiksi ”viidellä pojalla”.

Loppusumma on 50 euroa. [viisikymmentä euroa]

Hän myi 12 arpaa. [kaksitoista arpaa]

Tästä erikoisuudesta seuraa ongelma: miten erotetaan toisistaan ilmaisut ”viisi poikaa” ja ”viittä poikaa” silloin, kun luku kirjoitetaan numeroin? Ratkaisuksi on sovittu, että ne kir­joi­te­taan ”5 poikaa” ja ”5:tä poikaa”. Toisin sanoen jos numeroin ilmaistu perusluku on par­ti­tii­vis­sa, niin sen pääte merkitään aina näkyviin.

Lasku on 50:tä euroa suurempi. [viittäkymmentä euroa]

Hän myi 12:ta arpaa. [kahtatoista arpaa]

Sääntö ei koske järjestyslukuja. Esimerkiksi ilmaus ”kahdettatoista arpaa” voidaan kirjoittaa ”12. arpaa”.

Sääntö koskee myös tilannetta, jossa sanaan liittyy omistusliite tai muu liite. Liitehän ei vai­ku­ta siihen, mikä sijamuoto on kyseessä. Seuraavassa on oikeassa muodossa lause, joka on esiintynyt väärässä muodossa (”80” ilman päätettä) niinkin laadukkaassa julkaisussa kuin Suomen Kuva­lehti.

Yleisradio juhlii 80:tä vuottaan. [kahdeksaakymmentä vuottaan]

Tällaiset ilmaisut ovat hankalia niin lukijalle kuin kirjoittajallekin. Siksi niitä kannattaa välttää, jos se suinkin onnistuu. Jos lauserakennetta saa hiukan muokata, tämä yleensä onnistuu aika helposti.

Lasku on yli 50 euroa.

Hänellä oli myytävänä 12 arpaa.

Lakitekstissä esiintyy sellaisia virheellisiä kirjoitusasuja kuin ”16 vuotta nuorempi lapsi”. Sehän tarkoittaisi kielen sääntöjen mukaan lasta, joka on kuusitoista vuotta nuorempi (kuin joku muu), vaikka tarkoitettu merkitys onkin ’alle 16-vuotias’. Uusissa säädöksissä ongelmaa ei näytä olevan, koska niissä kirjoitetaan luku sanoin tällaisissa tapauksissa.

16:ta vuotta nuorempi lapsi = kuuttatoista vuotta nuorempi lapsi

Erityisen hankala on ilmaus, jossa lukusanaa seuraa lyhenne tai tunnus ja ilmaisu on par­ti­tii­vis­sa. Kirjoitusasu ”50:tä euroa” (luetaan: viittäkymmentä euroa) on melko on­gel­ma­ton, mut­ta jos käytetään rahayksikön tunnusta, pitäisikin nykyisten virallisten sääntöjen mukaan liit­tää pääte siihen eikä lukuun, esimerkiksi ”50 €:a”. Onneksi tällaiset tilanteet voitaneen aina vält­tää käyttämällä lyhenteen tai tunnuksen tilalla sanaa taikka muo­toi­le­mal­la lause toisin.

Takin hinta ei saa ylittää 50 €:a. [Virallisesti oikea, mutta hämmentävä asu.]
Takin hinta ei saa ylittää 50:tä euroa. [Oikea ja selvempi asu.]
Takin hinta ei saa olla yli 50 euroa. [Selvä ilmaisu.]
Takin hinta ei saa olla yli 50 €. [Tämäkin käy.]

Nykyisin on sallittua merkitä taivutuspääte edellä kuvatun laisissa tapauksissa sekä luvun että yksikön ilmaukseen, esimerkiksi ”50:tä €:a”. Kielikellon 2/2006 kohta Perusluvut ja sijapäätteiden merkitseminen esittää tämän hiukan oudosti, nimittäin ikään kuin se olisi aina ollut sallittua:

Periaatteessa on toki mahdollista myös merkitä pääte sekä numeroon että ly­hen­tee­seen: Työttömyys hipoo 12:ta %:a. Tämä merkintätapa ei ole tavallinen.

Kielitoimiston ohjepankin sivu Luvut ja numerot: 200:aa autoa vai 200 autoa? ei mainitse tällaista mahdollisuutta. Sen sijaan se mainitsee: ”Tekstin voi usein muotoilla niin, ettei partitiivin merkintää tarvita”. Edellä esimerkkinä mainitun lauseen voisi muuttaa muotoon ”Työttömyys on lähes 12 %.”

Vielä yhden vaihtoehdon esittää Pirkko Leino taas kirjassaan Pilkulleen! (Otava, 2006). Kirjan mukaan ”voidaan valita, kumpaan osaan pääte merkitään, numeroon vai sitä seuraavaan ly­hen­tee­seen tai merkkiin”. Esimerkkinä on 15:tä % = 15 %:a ja 14:ää srk = 14 srk:aa. (Toi­nen esimerkki on sikäli huono, että seurakunta-sanan lyhentämiseen on tekstissä har­voin tar­vet­ta.) Päätteen merkitseminen vain numeroon ei ole virallisten ohjeiden mu­kais­ta, vaikka sitä voisikin pitää loogisimpana vaihtoehtona paristakin syystä.

Ensinnäkin kyse on lukusanaan eikä sen jälkeiseen sanaan kuuluvan partitiivin päätteen mer­kit­se­mi­ses­tä, joten on omituista liittää pääte jälkimmäiseen. Kun olennaisesti halutaan osoittaa, että esi­mer­kik­si numero ”5” on luettava ”viittä” eikä ”viisi”, niin miksi kummassa tämä tehdään liittämällä parti­tiivin pääte ”-a” %-merkkiin? Toiseksi periaate on tällöin toinen kuin ilmaisussa, joka koostuu numeroin ilmaistusta luvusta ja sanasta, esimerkiksi ”5 prosenttia”. Jos siitä halutaan käyttää partitiivia, niin pääte merkitään lukuun: ”5:tä prosenttia”.

Lukusanojen monikkomuodot

Lukusanojen monikkomuotoja, kuten ”yhdet”, ”kahdet” jne., tarvitaan vain harvoin, nimit­täin monikko­sanojen yhteydessä. Monikko­sana on substantiivi, josta käytetään monikko­muotoa, vaikka merkitys on yksiköllinen, esimerkiksi ”häät” tai ”housut”. Vielä harvemmin on tarvetta käyttää täl­lai­ses­sa yhteydessä numeroin kirjoittua lukua.

Tällaisessa tapauksessa ei monikon perusmuodossa (nominatiivissa) olevaan ilmaukseen kirjoiteta monikon tunnusta ”-t” näkyviin, jos monikollisuus ilmenee seuraavasta sanasta. Käytäntö on siis sama kuin sijamuodon osoittamisessa.

20 housut [= kahdetkymmenet housut]

Vaikka asiaa ei säännöissä mainitakaan, on loogista menetellä niin, että monikollisiin tai­vu­tus­muo­toi­hin suhtaudutaan kuten yksiköllisiin. Päätettä (monikon tunnusta ”-i” ja sija­pää­tet­tä) ei siis merkitä näkyviin, jos muoto ilmenee seuraavasta sanasta, mutta muussa ta­pauk­ses­sa ne liitetään lukuun kaksoispisteen avulla.

näiden 20 housujen hinta [kaksienkymmenien housujen]
näiden 20:ien Martinellin housujen hinta [kaksienkymmenien Martinellin housujen]
Näistä housuista ainakin 20:issä on virhe. [kaksissakymmenissä]

Tällaiset ilmaukset ovat kuitenkin hämmentäviä, joten niitä kannattaa välttää muotoi­le­mal­la lauseet toisin. Kielikellossa 2/2006 on tästä seuraava esimerkki (jossa on ensin hankala ilmaus, sitten sujuvampi vaihtoehto):

Hän on ollut mukana useissa MM-kisoissa, joista 15:issä päätuomarina.
Hän on ollut mukana 15 MM-kilpailussa.

Esimerkkitapauksessa on tosin lauseen sisältöä muutettu (supistettu). Ilmaus ”15:issä” on tarkoitettu luettavaksi ”viisissätoista”, jälkimmäisen lauseen ilmaus ”15” taas ”viidessätoista”.

Kielikellossa 2/2006 on seuraava esimerkki monikollisesta taivutetusta järjestys­luvusta, jota seuraa samassa sijassa oleva sana. Lukuun siis merkitään vain järjestys­lukua osoittava piste, ei monikon tunnusta eikä sija­päätettä. Ilmaus ”134.” on tässä tarkoitettu luettavaksi ”sadansiakolmansiakymmenensiäneljänsiä”.

Nyt ollaan järjestämässä jo pitopalvelun 134. hääjuhlia.

Mainitussa lehdessä on myös seuraava esimerkki, joka osoittaa, että monikolliseen jär­jes­tys­lu­kuun merkitään sekä monikon tunnus ”-i” että sijapääte, jos lukusanan muoto ei ilmene seuraavasta sanasta.

Nyt ollaan järjestämässä jo seuran 12:nsia [kahdensiatoista] kaikille jäsenille avoimia kisoja.
Luku ja lyhenne taivutettuna

Lukua seuraava mittayksikön, rahayksikön tms. lyhenne tai tunnus ajatellaan luettavaksi sanana, ja koko ilmaus kirjoitetaan tämän mukaisesti. Lyhenteen tai tunnuksen jälkeen on merkittävä lauserakenteen vaatima sijapääte.

Ostin takin 50 eurolla.

Ostin takin 50 €:lla [viidelläkymmenellä eurolla].

Takin hinta ei saa ylittää 50:tä €:a [viittäkymmentä euroa].

Viimeksi mainittu esimerkki on standardissa SFS 4175 asussa, jossa lukuun ei ole liitetty sijapäätettä, siis ”Takin hinta ei saa ylittää 50 €:a”. Tämä on kuitenkin ristiriidassa lukujen merkitsemistä koskevien yleisten periaatteiden kanssa. Mutta tämä ongelma osoittaa osaltaan sen, että tämäntapaisia ilmaisuja kannattaa välttää.

Joissakin mittayksiköiden käyttöä koskevissa ohjeissa on periaate, jonka mukaan mittayksikköjen tunnuksia, kuten ”km” ja ”s”, pitäisi käyttää sellaisinaan, ilman sijapäätettä. Tämä on ymmärrettävää siksi, että näiden tunnusten on tarkoitus olla kansainvälisiä ja kaikkialla samanlaisia, ja taivutuksen merkitseminen koetaan sen takia häiritseväksi. Toisaalta kirjoittamista koskevat säännöt vaativat taivutuksen merkitsemistä, ja näille säännöille on yleensä annettava etusija. Mutta hyvin usein ongelman voi välttää muotoilemalla ilmaisun niin, että yksikkö on perusmuodossa.

Aita on 250 m:n pituinen.

Aita on 250 m pitkä.

Aidan pituus on 250 m.

Murtolukujen taivutus

Murtolukujen taivuttamista on syytä välttää, koska taivuttaminen on kirjoittajalle hankalaa ja taivutettujen muotojen tulkitseminen lukijalle ehkä vielä hankalampaa.

Tuotteen osuus nousi jopa ¾:aan koko liikevaihdosta.
Tuotteen osuus oli suurimmillaan jopa ¾ koko liikevaihdosta.

Jos murtolukua joudutaan taivuttamaan, on parasta ajatella se luettavaksi tyyliin ”kolme nel­jäs­osaa”. Tällöin taivutus­päätteeksi otetaan se osa ilmaisun lopusta, joka on sanan ”-osa” jäljessä. Kielitoimiston ohjeet kyllä sallivat myös luku­tavan ”kolme neljännestä” mutta sitä ei yleensä käytetä. Ajateltu lukutapa voi vaikuttaa siihen, mikä pääte kirjoitetaan näkyviin.

Arvioimme tuotteen osuuden ¾:ksi liikevaihdosta. [kolmeksi neljäsosaksi]
Osuus nousi ¾:aan. [kolmeen neljäsosaan]
Osuus nousi ¾:een. [kolmeen neljännekseen; harvinainen lukutapa]

Tällöin kuitenkin otetaan huomioon se yleinen periaate, että päätteeseen otetaan mukaan pitkä vokaali kokonaisuudessaan. Täten jos taivutettu murtoluku loppuu ”-osaa” tai ”-osaan”, niin taivutuspäätteeksi merkitään vastaavasti ”:aa” tai ”:aan”.

Murtoluku ½ muodostaa poikkeuksen, koska se luetaan ”puoli”.

½:een [= puoleen]

Jos luku sisältää sekä kokonaisosan että murto-osan, niin taivutetun muodon kirjoitusasu määräytyy lopun eli murto-osan mukaan.

7½:ssa [= seitsemässä ja puolessa]
Desimaalilukujen taivutus

Desimaalilukujenkin taivutus on hankalaa ja toisaalta usein vältettävissä ainakin kirjoituksessa.

Kilpailijan kaatuminen pudotti taitopisteet 7,9:ään.
Kilpailijan kaatumisen takia taitopisteitä tuli vain 7,9.

Jos desimaalilukua joudutaan taivuttamaan, on parasta ajatella se luettavaksi yksin­kertaisesti numeroittain, esimerkiksi ”seitsemän pilkku yhdeksän”. Kirjoitettava taivutuspääte mää­räy­tyy tällöin viimeistä numeroa vastaavan lukusanan mukaan, siis esimerkiksi ”7,9:ään”, koska ”yhdeksään” kirjoitetaan ”9:ään”.

Säännöt eivät ota kantaa siihen, taivutetaanko puheessa myös luvun kokonaisosaa. Taivuttaminen tuntuu ehkä huolitellummalta.

seitsemässä pilkku yhdeksässä [7,9:ssä]
seitsemän pilkku yhdeksässä [7,9:ssä]

Jos desimaalilukua ei taivuteta, se voidaan ääneen luettaessa lausua vapaasti eri tavoilla. Esimerkiksi ”2,5” voidaan lukea ”kaksi pilkku viisi” tai ”kaksi (kokonaista) ja viisi kymmenes­osaa” tai ”kaksi ja puoli” tai jopa vanhanaikaisesti ”puolenkolmatta”. Tämä jousta­vuus on yksi lisäsyy välttää desimaalilukujen taivutusta.

Käytännössä lukutapa ”kaksi pilkku viisi” on yleisin yksinkertaisuutensa ansiosta. Se sopii kaiken­lais­ten desimaalilukujen lukemiseen, myös sellaisten, joissa on monia desimaaleja (esimerkiksi 3,1416).

Jos desimaaliluku esittää rahasummaa, on yleensä luontevaa lukea desimaalit niin, että käytetään rahayksikön jako-osan nimeä. Esimerkiksi ”2,60 €” voidaan lukea ”kaksi euroa (ja) kuusikymmentä senttiä”. Taivutustapauksissa täytyy kuitenkin ajatella lukutavaksi sellainen kuin ”kaksi pilkku kuusikymmentä euroa”.

2,60 €:oon [kahteen pilkku kuuteenkymmeneen euroon]
Numeromerkintöjen taivutus

Jos kyseessä on lukuja sisältävä merkintä, joka ei koostu vain yhdestä luvusta, on syytä erityisesti välttää merkinnän taivuttamista. Yleensä tämä onnistuu muuttamalla lause­rakennetta.

Esimerkiksi sellaisesta ilmauksesta kuin ”1:1”, esittää Kielikello 2/2006 seuraavan:

Myös suhdelukuja ym. numeromerkintöjä voi taivuttaa, mutta useimmiten on selvempää muotoilla lause niin, että ne voi esittää perusmuotoisina.
Yhtiön vaihtosuhteen pitäisi olla lähellä 1:1:tä.
Yhtiön vaihtosuhteen pitäisi olla suunnilleen 1:1.

Mitenkähän ilmaus ”1:1:tä” on ajateltu luettavaksi? Koska ”1:1:tä” luetaan lähinnä ”yhden suhde yhteen”, niin sen partitiivi on ”yhden suhdetta yhteen”, mikä edellyttäisi kirjoitus­asua ”1:1:tta”, koska näkyviin merkitään taipuvan osan taivutuspääte. Jos taas luku­tavaksi on ajateltu ”yhden suhde yhtä”, pääte olisi merkitty oikein, mutta ilmauksen rakenne on muodoton; Kieli­toimiston ohje­pankin ohje murto­luvuista kuitenkin esittää sellaisen luku­tavan! Tämä hankaluus osoittaa, että välttämiseen on todella syytä. Ellei luontevampaa tapaa keksitä, voidaan ottaa apu­substan­tii­vik­si sopiva yleisnimi, kuten ”suhde”, jota sitten voidaan taivuttaa.

Yhtiön vaihtosuhteen pitäisi olla lähellä suhdetta 1:1.

Kellonaikojen taivutuksen välttäminen ei aina onnistu kovin helposti. Niiden taivutettujen muotojen lukeminen on suhteellisen luontevaa, mutta ne täytyy tällöin käytännössä ajatella luettaviksi mekaanisesti numeroina (esimerkiksi ”kaksitoista viisitoista”) eikä vanhojen tapojen mukaan (esimerkiksi ”neljännestä yli puolenpäivän”), ei myöskään arkikielisesti (esimerkiksi ”varttia yli kakstoista”). Tällaisenkin taivutuksen välttäminen on usein viisasta. Tosin esimerkiksi seuraavassa taivutuksen välttävä muutos muuttaa hiukan ilmaisun sävyä.

Tulen varmasti kello 12.15:ksi. [kahdeksitoista viideksitoista]
Tulen varmasti kello 12.15:een mennessä. [kahteentoista viiteentoista].
Tulen varmasti viimeistään kello 12.15.

Kuten kohdassa Päätteen jättäminen pois kellonajan ilmaisusta kuvataan, edellä olevan esimerkin toisessa kohdassa olisi sallittua kirjoittaa ”kello 12.15 mennessä”.

Järjestysluvut

Järjestysluvuksi osoittaminen pisteellä

Kun numeroin kirjoitetun luvun perään kirjoitetaan piste, se tarkoittaa järjestyslukua perus­muo­dos­sa tai seuraavan sanan mukaisessa taivutusmuodossa. Ks. lisätietoja kohdasta Piste osoittamassa järjestyslukua.

Tämä on yrityksen 25. toimintavuosi [kahdeskymmenesviides].

3. sija [kolmas sija]

3. sijaa [kolmatta sijaa]

3. sijalla [kolmannella sijalla]

Tietyntyyppisissä päivämäärämerkinnöissä tällainen merkintä kuitenkin esittää järjestys­luvun taivutettua muotoa tavalla. Tämä kuvataan kohdassa Ajan ilmaisujen taivutus.

1. syyskuuta [ensimmäisenä]

viimeistään 31. elokuuta [kolmantenakymmenentenäensimmäisenä]

3. elokuuta [kolmannesta]

Järjestysluvuksi osoittaminen päätteellä

Edellä kuvattua menettelyä ei voi soveltaa seuraavissa tapauksissa:

Tällöin on usein syytä muuttaa lauserakennetta tai kirjoittaa luku kirjaimin. Jos se ei ole mahdollista, kirjoitetaan luvun perään kaksoispiste ja järjestysluvun pääte ja tar­vit­taes­sa myös sijapääte. Kirjoitettava pääteaines saadaan selville jäljempänä esitettävän taivutus­taulukon avulla.

Useimpien järjestyslukujen perusmuodossa (yksikön nominatiivissa) päätteenä on ”‑s”. Esimerkiksi järjestysluvussa ”viides” vartaloa on ”viide-”. Järjestysluvuissa ”ensimmäinen” ja ”toinen” järjestys­luvun tunnukseksi tulkitaan ”-nen”. Toisaalta niiden sijasta voi käyttää myös sanoja ”yhdes” ja ”kahdes”.

Hänen sijoituksensa oli 25:s. [kahdeskymmenesviides]
Hän oli kilpailussa 22:nen. [kahdeskymmenestoinen]
Hän oli kilpailussa 22:s. [kahdeskymmeneskahdes]

Tätä tapaa, siis kaksoispistettä ja päätettä pisteen sijasta, on hyvä käyttää myös silloin, kun järjestysluku on tarkoitus lukea perusmuodossa (nominatiivissa), mutta sitä seuraa toisessa sijamuodossa oleva sana. Esimerkiksi ”4. joukkueen” voitaisiin lukea ”neljännen joukkueen”, joten jos tarkoitetaan lukutapaa ”neljäs joukkueen”, on syytä kirjoittaa ”4:s joukkueen”. Vertaa kohtaan Taipumattomuutta ei voi merkitä. Myös luvun kirjoittaminen sanoin saattaa olla sopiva ratkaisu. Yksi vaihtoehto on tietysti lauseen muotoileminen uudelleen niin, että ongelmaa ei synny.

Hän on maalitilastossa 4:s joukkueen hyökkääjistä.
[Ei: Hän on maalitilastossa 4. joukkueen hyökkääjistä.]
Hän on maalitilastossa 4:s joukkueen hyökkääjistä.
Hän on maalitilastossa 4. sijalla joukkueen hyökkääjistä.

Joissakin tapauksissa mitään todellista väärinkäsityksen vaaraa ei ole, mutta tahatonta koomisuutta on silti hyvä välttää.

Hän oli Ruotsin 15. kuningas. [Mieluummin kuin: Hän oli 15. Ruotsin kuningas.]

Erään vanhan ohjeen (Kielikello 1/1978) mukaan merkitään pääte näkyviin myös silloin, kun järjestysluku liittyy joka-sanaan.

joka 20:s [joka kahdeskymmenes]
Järjestyslukujen taivutus

Järjestyslukujen taivuttamista kannattaa yleensä välttää, varsinkin jos luku on merkitty nu­me­roin tai se on iso.

Jos järjestysluku kirjoitetaan numeroin eikä sen sija­muoto ilmene seuraavasta sanasta, täytyy sijapääte kirjoittaa näkyviin: kaksois­pisteen jälkeen merkitään ensin järjestysluvun tunnus ja sen jäl­keen sija­pääte. Tätä varten on osattava tunnistaa, mikä sanassa on lukusanan vartaloa ja mikä jotain muuta. Seuraavassa kohdassa esitettävä järjestys­lukujen taivutus­taulukko auttaa tässä.

Hän tuli maaliin 9:ntenä. [= yhdeksäntenä, jossa vartalo on yhdeksä-, järjestysluvun tunnus on muodossa -nte- ja sijapääte on -nä]

Koska tällaisten ilmaisujen lukeminenkin on hyvin hankalaa, on yleensä aiheellista muo­toil­la lause toisella tavalla. Järjestyslukujen korvaaminen perusluvuilla ei tällöin aina ole kovin tyylikästä, mutta se voi parantaa ilmaisun luettavuutta suuresti.

Hanke on kiireellisyysjärjestyksessä 23:ntena.
Hanke on kiireellisyysjärjestyksessä 23:s.
Hanke on kiireellisyysjärjestyksessä sijalla 23.

Kävelin 31:sestä 35. kerrokseen.
Kävelin 31. kerroksesta 35. kerrokseen.

Järjestyslukujen taivutustaulukko

Seuraava taulukko auttaa erottamaan sanasta järjestysluvun tunnuksen ja sijapäätteen. Sen avulla voidaan esimerkiksi sana ”viidettä” jakaa vartaloon ”viide-” ja pääteainekseen ”-ttä”. Pääteaineksen jakaminen osiin (järjestysluvun tunnus ja sijapääte) ei tässä ole tarpeen, koska molemmat kuitenkin kirjoitetaan näkyviin (”5:ttä”).

Järjestysluvun perusmuoto Vartalo Taivutusesimerkki
1. ensimmäinen

ensimmäi-

1:senä = ensimmäisenä
1. yhdes

yhde-

11:nnessä = yhdennessätoista
2. toinen

toi-

102:sella = sadannellatoisella
2.kahdes

kahde-

102:nnella = sadannellakahdennella
3. kolmas

kolma-

3:nnelle = kolmannelle
4. neljäs

neljä-

4:ttä = neljättä
5. viides

viide-

5:nteen = viidenteen
6. kuudes

kuude-

6;nsien = kuudensien
7. seitsemäs

seitsemä-

7:nnestä = seitsemännestä
8. kahdeksas

kahdeksa-

8:nnelta = kahdeksannelta
9. yhdeksäs

yhdeksä-

9:nnen = yhdeksännen
10. kymmenes

kymmene-

10:nnelle = kymmenennelle
100. sadas

sada-

100:tta = sadatta
1 000. tuhannes

tuha-

1 000:nneksi = tuhannenneksi
1 000 000. miljoonas

miljoona-

1 000 000:nnelle = miljoonannelle

Taulukossa kuvattu menettely on osittain täysin sopimuksenvarainen. On sovittu, että sa­nois­sa ”ensimmäinen” ja ”toinen” tulkitaan loppu ”-nen” järjestysluvun tunnukseksi, vaikka to­del­li­suu­des­sa ne osoittaa järjestysluvuiksi se, että käytetään kokonaan eri sanaa kuin pe­rus­luvuis­ta (”yksi” ja ”kaksi”).

Vaihtoehtoiset muodot ”-yhdes” ja ”-kahdes” esiintyvät yleensä vain moni­osai­sis­sa luku­sanois­sa (esim. ”sadasyhdes” = ”sadasensimmäinen”). Ne ovat sääntöjen mukaisia, ja ”-yhdes” on selvästi lyhyempi kuin ”-ensimmäinen”, mutta osa kielenkäyttäjistä vierastaa niitä.

Kolmanneksi paras -tyyppiset ilmaukset

Sellaisia ilmaisuja kuin ”kolmanneksi paras” ei juuri ole mielekästä kirjoittaa numeroita käyt­täen, sillä lukuun tulisi sääntöjen mukaan merkitä sekä järjestysluvun tunnus että sija­pääte, esimerkiksi ”3:nneksi paras”.

Hän oli kilpailun kolmanneksi paras.

Järjestysluvun -ksi-muoto saattaa kuitenkin olla kirjoitettuna kohtuuttoman pitkä ja hankala, kuten ”kahdenneksikymmenenneksiensimmäiseksi”. Ilmaus ”21. paras” ei ole sääntöjen mukainen, koska se merkitsisi ’kahdeskymmenesyhdes paras’. Tosin sellaisia il­mauk­sia on esiintynyt jopa Kielikello-lehdessä (”suomen 21. yleisin sana”). Kieli­toimiston ohje­pankin sivulla Luvut ja numerot: järjestyslukujen taivuttaminen on kuitenkin esimerkeissä yleisten sääntöjen mukaisesti ”12:nneksi parhaan”.

Käytännössä ilmaisutyyppi ”21. paras” on yleisessä käytössä, paljon tavallisempi kuin sääntöjen mukainen ”21:seksi paras” (tai ”21:nneksi paras”, jos tarkoitetaan lukutapaa ”kahdenneksi­kymmenenenneksi­yhdenneksi”). Sitä ei kuitenkaan voi suositella, sillä yleensä löytyy jokin tapa kiertää ongelma.

Hän oli kilpailun 50:nneksi paras [Muodollisesti oikea, mutta kömpelö ilmaus]
Hän on oli tuloksissa 50:s.
Hänen sijalukunsa oli 50.
Roomalaiset numerot ja taivutus

Jos luku on kirjoitettu roomalaisin numeroin ja tällaista merkintää taivutetaan, kirjoitetaan näkyviin vain sijapääte, ei järjestysluvun tunnusta. Tämä johtuu siitä, että rooma­lais­ten numeroiden katsotaan itsessään merkitsevän järjestyslukua. (Ks. poikkeuksia tähän koh­das­ta Roomalaiset numerot.) Kun siis lukusanasta tai sen viimei­ses­tä taipuvasta osasta on ensin erotettu vartalo (esimerkiksi jaettu sana ”kolmannen” osiin ”kolma-” ja ”-nnen”), niin päät­tees­tä vielä otetaan pois järjestysluvun tunnus, joka on ”-nne-” tai ”-nte-” tai (parti­tii­vis­sa, esim. ”kolmatta”) ”-t”. Jäljelle jäävä osa on sijapääte, joka siis tällöin kirjoi­te­taan näkyviin kaksoispisteen jälkeen, kuitenkin niin, että tässäkin pitkä vokaali kir­joi­te­taan kokonaan.

Kustaa III:n [kolmannen]
Kustaa III:ta [kolmatta]
Kaarle XII:lle [kahdennelletoista]
Johannes XXIII:een [kahdenteenkymmenenteenkolmanteen]
Henry Ford III:lla [kolmannella]

Taivutuksen merkitseminen roomalaisiin numeroihin on hankalaa, ja siinä tehdään virheitä muuten huolitellussakin kielessä. Seuraavaan taulukkoon on koottu tieto siitä, mitä sana­varta­loi­ta roomalaiset numerot edustavat. Kirjoitettava pääte saadaan siis selville ajat­te­le­mal­la, miten taivutettu sana luetaan ja erottamalla siitä alusta pois taulukon mukainen osa. Esimerkiksi ilmaus, joka luetaan ”Kaarle viidettä”, on kirjoitettava ”Kaarle V:tä”, koska ”V” edustaa järjestysluvun vartaloa ”viidet-”.

luvun perusmuoto ”vahva” vartalo ”heikko” vartalo partit. vartalo
I ensimmäinen ensimmäise- ensimmäise- ensimmäis-
II toinen toise- toise- tois-
III kolmas kolmante- kolmanne- kolmat-
IV neljäs neljänte- neljänne- neljät-
V viides viidente- viidenne- viidet-
VI kuudes kuudente- kuudenne- kuudet-
VII seitsemäs seitsemänte- seitsemänne- seitsemät-
VIII kahdeksas kahdeksante- kahdeksanne- kahdeksat-
IX yhdeksäs yhdeksänte- yhdeksänne- yhdeksät-
X kymmenes kymmenente- kymmenenne- kymmenet-
XI yhdestoista yhdente-(toista) yhdenne-(toista) yhdet-(toista)
XII kahdestoista kahdente-(toista) kahdenne-(toista) kahdet-(toista)

Luvuissa XI–XIX on taipumaton loppuosa ”-toista”. Päätteeksi kirjoitetaan sitä edeltävän osan pääte, esimerkiksi kolmanteentoista = XIII:een, koska alkuosasta ”kolmanteen” erotetaan tau­lu­kon mukaisesti ”kolmante-” ja loppuosa on päätettä. Taivutuksen merkitsemisen yleis­ten sääntöjen mukaisesti päätteeksi merkitään kuitenkin ”een”, koska pitkä vokaali kir­joi­te­taan kokonaan (kahdella vokaalimerkillä).

Joissakin ilmauksissa roomalaisin numeroin ilmaistua lukua ei kuitenkaan lueta järjestys­luku­na (esimerkiksi ”toinen”) vaan peruslukuna (esimerkiksi ”kaksi”) tai numero­substan­tii­vi­na (esimerkiksi ”kakkonen”). Tällöin on luonnollista merkitä taivutus­pääte lukutavan mu­kaan. Esimerkiksi ilmaisu ”Kehä III” luetaan yleensä ”kehä kolmonen”, joten taivutuksessa pidetään vartalona kolmonen-sanan taivutusvartaloa ”kolmose-” tai (jos -e- puuttuu) ”kolmos-”. Monet tämäntapaiset ilmaisut taivutetaan (ja on käytän­nölli­sin­tä taivuttaa) niin, että niissä tai­puu subs­tan­tii­vi, ei luku, siis esimerkiksi ”luokka kuusi”, ”luokkaan kuusi” jne.

Vertaapa tätä Kehä III:een! [Kehä kolmoseen]
Tuote kuuluu luokkaan VI. [luokkaan kuusi]

Tällaiset ilmaukset ovat lukijoillekin hankalia, koska kirjoitusasusta ei suoraan näy, onko roomalaiset numerot luettava järjestys- vai peruslukuna. Eri lukutavat voivat johtaa eri kirjoitusasuihin, esimerkiksi IV:een (= neljänteen t. neloseen) tai IV:ään (= neljään).

5. kohta vai kohta 5?

Suomen kieleen sopii yksinkertaisissa tapauksissa paremmin ilmaisutyyppi ”viides kohta” ​(eli ”5. kohta”) kuin ”kohta viisi” ​(eli ”kohta 5”). Jälkimmäinen on epäloogisempi, koska siinä on asiallisesti kyse järjestysluvusta, mutta kuitenkin kirjoitetaan ja lausutaan perusluku. Tämä voidaan selittää niin, että luku toimii ikään kuin nimenä, nimilappuna, kuten ilmaisussa ”kohta A”.

Ilmaisutyyppi ”kohta viisi” (eli ”kohta 5”) on kuitenkin usein käytännöllisempi, kun

Esityksen jaottelu ja numerointi

Sisällys:

Jaottelun perusteet

Kirjallisella teoksella on yleensä nimi tai otsikko. Kirjan nimi voidaan rinnastaa asiakirjan otsikkoon, vaikka nimi on yleensä kannessa ja nimiösivulla eikä kirjan var­si­nai­sen sisällön alussa.

Teos on yleensä hyvä jakaa otsikoituihin osiin ja nämä tarvittaessa pienempiin osiin jne. Väli­otsi­kot parantavat kiinnostavuutta ja luet­ta­vuut­ta usein jopa ratkaisevasti. Väli­otsi­koi­den ulkoasulla voidaan myös ha­vain­nol­lis­taa esityksen rakennetta.

Jaottelun tapa ja otsikoiden määrä ovat paljolti tyyli­kysymyksiä, ja ne riippuvat tekstin luonteesta. STT:n tyylikirja suosittaa lehti­uuti­siin ”väliotsikoita tasaisesti 1 000–1 500 merkin välein”. Tällöin kahden väli­otsikon välissä on tekstiä määrä, joka vastaa 20–30 riviä à 50 merkkiä. Monille lu­ki­joil­le pitempi otsikoton leipätekstiosuus on jo ulko­asul­taan raskaan­tuntuinen. Lisäksi ot­si­kot auttavat lukijaa muistamaan, mitä asia käsit­te­lee, ja löytämään kiinnostavia kohtia.

Toisaalta selittävä asiateksti saattaa luonnostaan jakautua eri asioita koskeviin ehkä lyhyi­siin­kin osiin, joista kullekin tarvitaan oma otsikko. Toinen ääripää voi olla kauno­kirjal­li­nen teos, jossa ei yleensä ole mitään väli­otsikoita paitsi ehkä kunkin luvun nimi.

Tyylikysymys on sekin, voiko otsikon jälkeen tulla heti alemman tason otsikko vai pi­täi­si­kö välissä olla jonkinlaista tekstiä, kuten koko luvun johdanto-osuus. Kustantajilla ha oppi­laitok­sil­la on aiheesta omia ohjeitaan. Peräkkäiset otsikot saatetaan kokonaan kieltää. Niitä saa­te­taan myös vaatia, jolloin mahdollinen yleinen osuus on sekin otsikoitava. Kir­joit­ta­jan kan­nat­taa selvittää tai päättää tällainen asia varhaisessa vaiheessa. Molemmat tavat ovat aivan toimivia ja perusteltavissa, mutta ratkaisu vaikuttaa esittämisen tyyliin ja jopa kokonais­raken­teeseen.

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa suositellaan:

Symmetriasyistä ei ole suotavaa, että jotakin väliotsikko­tasoa tulee tekstiin vain yksi kappale (esim. 1.1 ilman otsikkoa 1.2 jne.).

Periaate on hyvä, mutta perustelu ontuu. Parempi perustelu on, että yksinäinen väli­otsikko heijastaa huonoa asioiden jäsentämistä ja lisäksi helposti näyttää virheeltä: lukija alkaa ihmetellä, onko esimerkiksi kohta 1.2 jäänyt pois.

Otsikkotekstit

Otsikoiden luonne vaihtelee paljon muun muassa tekstin luonteen mukaan:

Otsikoiden tavallisimmat ongelmat ovat mitäänsanomattomuus ja liiallinen pituus. Esi­mer­kik­si tiedotteen otsikoksi saatetaan kirjoittaa ”Tiedote”, ja lehti­uutisen otsikko saattaa olla kuusi riviä pitkä ja vielä rakenteeltaan sekava. Jälkimmäistä ongelmaa kuvailee hyvin blogi­kirjoitus Otsikoiden liika häly.

Mitäänsanomattomuutta saatetaan suorastaan vaatia. Tieteellisen kirjoittamisen ohjeissa on jopa vaadittu, että otsikossa ei saa kertoa tutkimuksen olen­nai­sin­ta tulosta! Tosin tämä on ehkä ollut epä­onnistunut yritys kertoa, ettei saa yksin­kertaistaa liiaksi eikä liioitella, esi­mer­kik­si sanoa otsikossa, että jokin aine parantaa syövän, jos todellisuudessa ja jutun tekstin mukaan on vain havaittu, että se saattaa jonkin verran auttaa hiirien joihinkin syöpä­tyyppeihin.

Asiakirjastandardin mukaan tulisi asia­kirjan otsikon pituuden olla enintään 138 mm. Tämä merkitsee käytännössä lähinnä sitä, että otsikon pitäisi mahtua yhdelle riville. Ohje koskee asiakirjoja, mutta yksirivisyyden periaate sopii myös kirjoihin ja vastaaviin. Sanoma­lehdissä on usein tarpeen käyttää useampirivisiä otsikoita joko palstan kapeuden takia tai siksi, että otsikko esitetään hyvin isolla fontilla.

EI VERSAALILLA

Aiemmin otsikot kirjoitettiin yleisesti versaalilla (”isoin kirjaimin”), esimerkiksi OTSIKKO. Tätä tapaa voi edelleen noudattaa silloin, kun muita korostuskeinoja ei ole käytettävissä. Useim­mi­ten kuitenkin on, ja silloin on parempi käyttää niitä, etenkin lihavointia tai suu­rem­paa fonttia tai molempia. Asiakirjastandardin vuoden 2007 painos ei (toisin kuin jotkin vanhat painokset) kehota käyttämään otsikoissa versaalia, vaan päinvastoin välttämään sitä.

Tekstin kirjoittaminen versaalilla tekee sen vaikeammaksi lukea. Olemme tottuneet lu­ke­maan tavallista tekstiä, jossa kirjainten korkeuden vaihtelu luo sanoille hahmoja. Tu­tuim­mat sanat jopa tunnistetaan suoraan hahmoina, mikä nopeuttaa lukemista. Lisäksi kaiken kir­joit­ta­mi­nen versaalilla vaikeuttaa erisnimien tunnistamista, koska erisnimet eivät erotu versaali­alkui­suu­ten­sa perusteella.

Aiemmin versaalin käyttö otsikoissa oli jopa standardissa oleva suositus. Nykyisin tällaista suositusta ei ole, joskin varsinkin pääotsikoissa versaalia käytetään laajasti.

Ei VERSAALIA otsikoihin, mutta isot kirjaimet (iso fontti) sopivat

Välimerkit otsikoissa

Usein suositellaan, että otsikoissa olisi vältettävä välimerkkien käyttöä. Havainnollinen perustelu tälle on verkkosivulla Erikoismerkkien ”käyttö” (pää)otsikossa – Lopetettava/​vähennettävä heti…?

Erityisesti ajatusviivaa kannattaa välttää otsikoissa.

Otsikon lopussa ei käytetä pistettä, vaikka otsikko olisi virke. (Poikkeuksen muodostavat jäljempänä kuvattavat rivinalkuiset otsikot.) Otsikko voi loppua huutomerkkiin tai kysymys­merk­kiin, jos se on rakenteeltaan tai luonteeltaan huudahdus tai kysymys.

Toisaalta vaikka otsikko olisi muodoltaan kysymys, sen lopusta voidaan jättää kysymys­merk­ki pois. Tämä vaikuttaa otsikon sävyyn. Kysymysmerkkiin loppuva kysymys on lukijaa haastava, kysymysmerkitön taas tekee kysymyksestä tavallaan epäsuoran: otsikko vain kertoo, mihin kysymykseen sen alla vastataan. Seuraavat vaihtoehdot ovat molemmat mah­dol­lisia:

Miksi HTML5-sovelluksia
Miksi HTML5-sovelluksia?

Kielikellon 1/2012 artikkelissa Otsikot ojennukseen on seuraavat esimerkit otsikon kahdesta vaihtoehtoisesta asusta. Niissä sävyero lienee pienehkö: kummassakin tapauksessa tekstin voi olettaa olevan kysyvää, pohdiskelevaa, pikemminkin kuin suoran vastauksen tarjoavaa.

Kuka pelastaisi Ylen
Kuka pelastaisi Ylen?

Otsikoiden ladonta

Otsikko voidaan latoa kolmella eri tavalla:

Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas sanoo, että lausemaisenkaan otsikon perään ei tule pistettä. Tällöin on kuitenkin ajateltu vain rivi- tai reunusotsikoita.

Seuraavat kaavamaiset esimerkit havainnollistavat eri tapoja. Jos otsikko on omalla ri­vil­lään, tulisi typografian sääntöjen mukaan jättää selvästi enemmän tilaa ennen otsikkoa kuin sen jälkeen, jotta ulkoasu vastaisi otsikon liittymistä sitä seuraavaan tekstiin. Tästä tosin kaik­ki typo­grafit eivät ole samaa mieltä.

Riviotsikko (otsikko omalla rivillään):

Tässä on otsikkoa edeltävää tekstiä.
Otsikko
Tässä on otsikon jälkeinen teksti. Tämä siis on tekstiä, johon otsikko liittyy.

Rivinalkuinen otsikko:

Tässä on otsikkoa edeltävää tekstiä.

Otsikko. Tässä on otsikon jälkeinen teksti. Tämä siis on tekstiä, johon otsikko liittyy.

Reunusotsikko (otsikko marginaalissa):

Tässä on otsikkoa edeltävää tekstiä.

Otsikko Tässä on otsikon jälkeinen teksti. Tämä siis on tekstiä, johon otsikko liittyy.

Otsikoiden numerointi

Tässä käsitellään asiakirjan osien, kuten lukujen ja alalukujen, numerointia. Numeroituja luetelmia käsiteltiin edellä.

Vaikka osiin jakaminen ja väliotsikoiden käyttö on yleensä eduksi, ei osien ja otsikoiden numerointi aina ole tarpeellista. Sitä saatetaan pitää jopa häiritsevänä, virka­kieli­sen vaiku­tel­man tuottavana.

Asiatekstissä numerointi kuitenkin usein helpottaa suuresti tekstin kohtiin viittaamista esimerkiksi niistä keskusteltaessa. Tekstinkäsittelyohjelma voidaan yleensä säätää nume­roi­maan otsikot automaattisesti. Tosin otsikkonumeroiden muoto ei useinkaan vastaa suo­si­tel­tua, ellei ohjelman toiminta-asetuksia muuteta.

Kirjallisen esityksen jaotteluun ja numerointiin suositellaan nykyisin usein kansain­väli­sen standardin ISO 2145 mukaista järjestelmää. Sen periaatteet ovat seuraavat:

1 Johdanto
2 Määritelmät
    2.1 Yleiset määritelmät
    2.2 Erityiset määritelmät

Poikkeavia otsikkokäytäntöjä

Monet käyttävät suositusten vastaisesti pistettä ainakin pääjaotusta osoittavien otsikoiden numeroiden perässä, koska se koetaan selvemmäksi, siis esimerkiksi ”1. Johdanto”. Lisäksi tietokoneohjelmilla tehtävä otsikointi yleensä tuottaa tällaisia otsikoita, mutta tämä on muu­tet­ta­vis­sa toiminta-asetuksia säätämällä.

Kielitoimiston ohjeissa Kielikellossa 3/1998 sanotaan otsikoiden numeroista: ”joillakin aloilla va­kiin­tu­neen tavan mukaan loppupistettä kuitenkin käytetään”. Uudemmissa ohjeissa (Kielikello 2/2006) ei vastaavaa lausumaa ole.

Numeron erottaminen itse otsikosta voidaan kuitenkin ehkä paremmin tehdä käyttämällä numeron jäljessä kahta välilyöntiä tai muutoin järjestämällä numeron ja otsikon väliin tyhjää tilaa. Tämän suositukset sallivat.

2.2  Erityiset määritelmät

Kun tätä menetelmää halutaan käyttää verkkosivulla, on otettava huomioon, että HTML:n sääntöjen mukaan kaksi peräkkäistä välilyöntiä tarkoittaa samaa kuin yksi välilyönti. Ongelma on hoidettavissa esimerkiksi käyttämällä sitovia välilyöntejä.

Toinen tapa erottaa numero otsikosta on kansainvälisen standardin sallima, mutta vähän tunnettu ja vähän käytetty tapa, joka jo mainittiin edellä: kirjoitetaan numero omalle rivilleen ennen itse otsikkoa seuraavaan tapaan:

2.2
Erityiset määritelmät

Tätä tyyliä käytetään joskus niin, että numero on pienemmällä kuin itse otsikko, esimerkiksi samassa fonttikoossa kuin leipäteksti. Harvinaisuutensa takia tämä saattaa oudoksuttaa, mutta se on sinänsä käyttökelpoinen tapa. Yleensähän numeroita ei tarvitse korostaa, vaan ne pikemminkin häiritsevät luettaessa. On kuitenkin hyvä, että numeron voi katsoa, jotta sitä voi käyttää esimerkiksi otsikkoon viittaamiseksi tai sen tarkistamiseksi, missä luvussa ollaan.

2.2
Erityiset määritelmät

Melko tavallista on käyttää vanhaan tapaan pääjaotukseen roomalaisia numeroita. Lisäksi saatetaan käyttää esimerkiksi tyyliä ”I. 2. c”, jossa siis merkitään ensimmäinen taso roo­ma­lai­sil­la numeroilla, toinen tavallisilla numeroilla ja kolmas kirjaimilla a, b, c,… Tällöin usein jä­te­tään pisteiden väliin välilyönnit, toisin kuin standardin mukaisessa numeroissa (1.2.3).

Nu­me­roin­ti saa­te­taan aloittaa nollasta, varsinkin jos halutaan alkuun yleinen, mer­kin­tä­ta­po­ja tai joh­dat­ta­via tietoja sisältävä luku. Myös alemman tason otsikoissa saatetaan nu­me­roin­ti aloittaa nollasta siten, että esimerkiksi luvun 5 ensimmäinen, johdatteleva alaluku saa numeron 5.1.

Nämä menettelyt eivät siis ole stan­dar­din mukaisia, mutta eri or­ga­ni­saa­tiois­sa voi olla standardista poikkeavia jul­kai­su­oh­jeita.

Hattu-s š ja hattu-z ž

Tässä käsitellään hattu-s:ää ja hattu-z:aa kirjoitusmerkkeinä ja pääkohtia niiden käytöstä. Käytön periaatteita oikeakielisyyden kannalta käsitellään tarkemmin kohdassa Suhuässä ja sen merkitseminen.

Kuuluvat kirjoitusjärjestelmäämme

Suomen kielen kirjoitusjärjestelmään kuuluvat myös hattu-s š ja hattu-z ž. Niitä kutsutaan usein myös suhu-s:ksi ja soinnilliseksi suhu-s:ksi, mutta ”suhu-s” on äänteen nimi, ”hattu-s” taas kirjaimen nimi.

Monet pitävät näitä kirjaimia tarpeettomina. Niitä käytetäänkin vain suhteellisen har­vois­sa lainasanoissa ja vieraissa nimissä. Huoliteltuun, sääntöjen mukaiseen kieleen ne kui­ten­kin kuuluvat ja ovat kuuluneet jo sadan vuoden ajan. Tavallisessa tekstinkäsittelyssä ne on ny­kyi­sin helppo tuottaa, kunhan kerran selvittää, miten se käytettävässä ohjelmassa on­nis­tuu. Esimerkiksi Word-ohjelman toiminta-asetuksia on melko helppo muuttaa niin, että käyt­tä­jä saa nämä merkit aikaan itse valitsemillaan näppäinyhdistelmillä. Ks. kohtaa Merkkien kir­joit­ta­mi­nen.

Korvaavat merkintätavat sh ja zh

Kielenhuollon nykyisen kannan mukaan kirjaimia š ja ž ei tule korvata sh:lla ja zh:lla; ks. suomen kielen lautakunnan kannanottoa Suhuäänteiden š ja ž merkintä vieras­nimissä vuo­del­ta 2005. (Ks. myös kielitoimiston kannanottoa vuodelta 1998: Kirjaimet š ja ž suomen kielen oikein­kirjoi­tuk­ses­sa.) Tätä on perusteltu muun muassa sillä, että suomen kielessä ylei­ses­ti merkitään yhtä äännettä yhdellä kirjaimella ja että suomen kielessä esiintyy myös kirjain­yhdis­tel­mä sh siten, että s ja h ääntyvät erikseen (esim. ”perushoito”, ”pasha” ’eräs ruoka­laji’). Aiemmin kanta on ollut sallivampi eli sh ja zh on sallittu vaihtoehtoina.

Standardissa SFS 4175 on realistisempi kanta:

Suomen kielen kirjoitusjärjestelmään kuuluvat myös hattu-s š ja hattu-z ž. Niitä ei tule korvata sh:lla ja zh:lla muutoin kuin pakkotilanteissa eli silloin, kun š ja ž eivät kuulu käytettävään merkistöön.

Jäljempänä tarkastellaan tilanteita, joissa š:n ja ž:n käyttö on mahdotonta. Silloin sh:lla ja zh:lla korvaaminen on ainoa järkevä vaihtoehto. Kuitenkin vieraissa nimissä, joiden varsinaiseen kirjoitusasuun š tai ž kuuluu, lienee parasta jättää vain hattu pois. Tilanne on siis toinen kuin esimerkiksi venäläisten nimien kirjoittamisessa latinalaisin kirjaimin.

shakki [korvaava kirjoitusasu sanalle šakki]
Siauliai [korvaava kirjoitusasu liettualaiselle nimelle Šiauliai]
Sholohov [korvaava translitterointi venäläiselle nimelle Šolohov]

Hattu-s:n käyttöyhteydet

Hattu-s:n käyttö voidaan jaotella seuraavasti. (Hattu-z:n käyttöyhteydet voidaan jaotella samantapaisesti, mutta ne ovat harvinaisempia.)

Käyttöyhteys Esimerkkejä Huomautus
Lainasanat šakki, šeikki Useissa sanoissa korvattu s:llä
Vieraat nimet Šiauliai, Priština Mm. liettuan-, latvian- ja serbinkielisiä nimiä
Siirtokirjoitetut sanat Puškin, šaria Mm. venäjän- ja arabiankielisiä nimiä

Jos erisnimessä on englanninkielisessä tekstissä sh-yhdistelmä, niin suomenkieliseen asuun kuuluu usein hattu-s. Tällaisia korjauksia ei kuitenkaan pidä tehdä kaavamaisesti.

Jos kieltä kirjoitetaan latinalaisin kirjaimin, nimi tietysti kirjoitetaan kyseisen kielen jär­jes­tel­män mukaan. Näin tulee tehdä, vaikka englannissa saatetaan käyttää muuta menettelyä. Tällöin esimerkiksi latvian- ja liettuankielisissä nimissä säilytetään suhuässän merkkinä š, ranskankielisissä ch, saksankielisissä sch jne. Jos kuitenkin vieraasta sanasta on muo­dos­tu­nut varsinainen lainasana (ei sitaattilaina), se periaatteessa kirjoitetaan suomen jär­jes­tel­män mukaan, joskin tästä varsin usein poiketaan suhuässän osalta (ks. Suhuässä ja sen mer­kit­se­minen).

Ongelmia syntyy erityisesti siirtokirjoitetuissa nimissä eli silloin, kun alkuperäistä nimeä ei ole kirjoitettu latinalaisin kirjaimin. Seuraava taulukko esittää tästä tiivistelmän.

Suhu-s:n kirjoitusasu siirtokirjoitetuissa sanoissa
Kieli Asu Esimerkki Asun peruste (ja huomautus)
arabia š šaria suomalainen standardi
heprea sh ∼ š Moshe ∼ Moše suomalainen standardi (sh yleisempi)
japani sh (š) Hiroshima (Hirošima) Hepburn (ja aiempi suomalainen tapa)
kiina sh Shanghai pinyin
venäjä ym. š Šolohov suomalainen standardi
muut, esim. hindi sh Kashmir yleinen käytäntö

Ilmaus ”venäjä ym.” tarkoittaa niitä slaavilaisia kieliä, jotka kirjoitetaan kyrillisin kirjaimin.

Taulukon viimeisen rivin mukaan käytetään siis siirtokirjoitetuissa sanoissa sh:ta suhu­äänteen merkkinä silloin, kun sanan kieli ei ole mikään edellä mainituista. Tämä johtuu muun muassa siitä, että siirtokirjoituksesta ei tällöin useinkaan ole standardia tai mitään standardia ei noudateta, vaan vallitseva käytäntö noudattaa linjaa ”vokaalit kuten italiassa, konsonantit kuten englannissa”. Lisäksi alkuperäisen asun selvittäminenkin olisi usein varsin työlästä ja nimi on jo ehtinyt levitä englannin mukaisessa asussa.

Suomen kielen lautakunnan kannanotossa Suhuäänteiden š ja ž merkintä vieras­nimissä esiintyy kuitenkin nimiasu ”Kašmir”, joka ehkä voidaan katsoa sovinnaisasuksi. Kan­nan­ot­to jättää kokonaan ottamatta kantaa siihen ainoaan asiaan, mihin olisi ollut tarvetta ottaa kantaa eli jota aiemmat kannanotot eivät olleet käsitelleet: miten suhtaudutaan niihin eri­kie­li­siin nimiin, joissa suhu­äänteen alku­peräis­kieles­sä merkkinä ei ole š eikä sh, vaan se on jonkin aivan muun kir­joi­tus­jär­jes­tel­män mukainen?

Miksi ”sh” tuottaa ongelmia?

Korvikemerkinnän sh käyttö aiheuttaa usein ongelmia muun muassa siksi, että kirjain­yhdis­tel­mä sh ei aina tarkoita suhuässää, vaan se on usein äännettävä kahtena eri äänteenä. Tämä koskee etenkin yhdyssanoja (esim. ”mieshor­mo­ni”) ja liitepartikkelin sisältäviä sanoja (esim. ”mieshän”), mutta myös joitakin lainasanoja (esim. ”pasha” ’eräs ruoka­laji’). Kun lukija kohtaa sanan ”puoshaka”, hän ei ehkä tiedä, että tämä on vanha suomen kielen sana, jossa sh:ta ei missään tapauksessa pidä ääntää suhuäänteenä.

Lisäksi suhuässä voi esiintyä kaksoiskonsonanttina, mikä ei aiheuta ongelmia hattu­ässää käytettäessä, mutta esimerkiksi vanhaa kirjoitusasua ”revanshi” käytettäessä piti lukijan vain jostakin tietää, että se on tarkoitettu lausuttavaksi ”revanšši” eikä ”revanši”. Toisaalta kyllä nykyisin jo suositellaan asua ”revanssi”.

Suhuässän merkitseminen sh:lla voi myös aiheuttaa virheellisen tavutuksen. Tavutuksen hoitavat nykyisin yleensä tietokoneohjelmat, eikä niiden voi olettaa ymmärtävän, ettei sanaa ”matkashekki” tai nimeä ”Katjusha” saa jakaa s:n ja h:n välistä.

Eri tilanteita š:n ja ž:n käytössä

Jos teksti painetaan tai sen ulkoasu on muutoin erityisen tärkeä, on syytä tarkistaa erikseen, että siinä esiintyvät š ja ž näkyvät oikeanlaisina. Voi sattua, että ovat ulkoasultaan huonoja esimerkiksi siksi, että ne ovat peräisin eri fontista kuin muu teksti (esim. ”šakissa”) tai ne ovat huonosti suunniteltuja (esim. hattu väärässä kohdassa). Joskus voi olla tarpeen jopa vaihtaa koko tekstin fontti paremmaksi tämän takia.

Toisaalta usein vielä esiintyy pakkotilanteita, joissa nämä merkit eivät ole käytettävissä, jolloin ne joudutaan korvaamaan sh:lla ja zh:lla. Näin on yleensä syytä tehdä muun muassa sähköpostia kirjoitettaessa. Vaikka š:n ja ž:n kirjoittaminen siinä onnistuisikin, ei ole mitään takeita, että vastaanottajan sähköpostiohjelma osaa esittää ne oikein. Sen sijaan sähkö­postin liitetiedostona lähetettävässä asiakirjassa voi yleensä hyvin käyttää hattu-s:ää ja hattu-z:aa.

Käytössä on yhä tietojärjestelmiä ja ohjelmia, joissa on niin rajoittunut merkistö (sisäinen merkki­koodi), etteivät š ja ž ole niissä käytettävissä. Onhan edelleen myös järjestelmiä, joissa edes ä:tä ja ö:tä ei voi käyttää. On myös tilanteita, joissa ei voida varmistaa, että kaikissa oh­jel­mis­sa, joiden kautta teksti saattaa kulkea, š ja ž ovat käytettävissä eivät muutu muiksi mer­keiksi.

Joidenkin lehtien toimitus­järjestelmissä ei voi kirjoittaa hattu-s:ää omana merkkinään, vaan se tuo­te­taan s-kirjaimesta ja hatusta, joka asemoidaan s:n yläpuolelle. Tämä ilmenee melko usein niin, että hattu ei ole ihan kohdallaan.

Usein korvataan s:llä

Kirjoitussääntöjä on useaan otteeseen muutettu niin, että š:n käyttöä on vähennetty. Niinpä esimerkiksi ”sakaali” ja ”samppanja” kirjoitetaan sääntöjen mukaan tavallisella s:llä, vaikka ääntämyksessä on usein vielä suhu-s. Toisaalta joissakin sanoissa, jotka tulkitaan sitaatti­lainoik­si, on säilytetty alkukielen mukainen suhu-s:n merkintä, esim. ”show” [šou] ja ”chic” ​[šik].

apassi, attasea, hasis, klisee, montaasi, plantaasi, revanssi, saali, samaani (t. šamaani), sampoo, sekki (t. šekki), seriffi (t. šeriffi), sokki (t. šokki), tussi

Hattu-z ž

Hattu-z tarkoittaa soinnillista suhuäännettä, samanlaista kuin esimerkiksi ranskan sanan jour alkuäänne tai englannin sanan measure toinen konsonantti. Hattu-z on suomen kielessä vielä paljon harvinaisempi kuin hattu-s. Se esiintyy erisnimiä lukuun ottamatta vain yhdistelmässä dž, jonka käyttö on rajoittunut kouralliseen sanoja: Kieli­toimiston sana­kirjassa on vain azerbaidžani, azerbaidžanilainen, džonkki, maharadža, radža; lisäksi on jonkin verran kansain­välisiä sanoja kuten kielten nimiä, jotka on otettu vieraasta kielestä, mutta mukautettu suomen kirjoitusjärjestelmään.

Muutoin hattu-z:aa koskevat pääosin samat seikat, jotka on edellä esitetty hattu-s:stä.

gudžarati [eräs Intian kieli, englanniksi Gujarati]
Nižinski, Žukov [translitteroituja venäläisiä nimiä]
Žīgure [liettualainen nimi]
Fudži [vuori Japanissa, japaniksi Fuji]

”Fudži” voidaan katsoa sovinnaismuodoksi, vaikka se historiallisesti onkin vain japaninkielinen nimi kirjoitettuna latinalaisin kirjaimin suomessa aiemmin käytetyn japanin siirtokirjoituksen mukaan.

Nykyisin dž-yhdistelmää käytetään myös muu­ta­mis­sa arabiasta lainatuissa sanoissa, mutta niissäkin sen tilalla on usein arabian siirto­kirjoi­tuk­sen mukainen j-kirjain. Siirtokirjoitusta vastaavat asut (esimerkiksi hijab, ei hidžab) ovat yleisiä silloin, kun sana on vasta hiljattain tullut tunnetuksi Suomessa. Syynä ei liene niinkään se, että niitä harkitusti käytettäisiin sitaattilainoina ja siksi translitteraatiokaavan mukaisina, vaan pikemminkin se, että sanat kopioidaan englanninkielisistä teksteistä.

hidžra ∼ hijra [arabialaisperäinen lainasana ja vastaava arabian sana]
hijab [arabian sana, lausutaan suunnilleen hidžaab]

Toisinajattelua

Yleensä kannattaa käyttää hattu-s:ää ja hattu-z:aa edellä esitettyjen kielenhuollon ohjeiden mukaan. On kuitenkin selvää, että ohjeiden noudattaminen on hankalaa, joskus erittäin hankalaa, kun esimerkiksi käännettävässä englanninkielisessä uutisessa esiintyy nimiä, joiden kieltä ei tiedetä. Pitäisikö Shamir korvata asulla Šamir? Monet julkisuuteenkin kirjoittavat ovat tietämättömiä hattu-s:n käytön säännöistä tai tietoisesti kapinoivat niitä vastaan.

Ehkäpä normit joskus muuttuvat, vaikka kielenhuolto tuntuukin tehneen hattu-s:stä arvovaltakysymyksen ja suomen kielen puolustamisen symbolin. Kouluissa sitä ei liene koskaan opetettu kovin aktiivisesti. Maan suurin sanomalehtikään ei ole saanut toimittajiaan käyttämään hattu-s:ää johdonmukaisesti normien mukaan, vaikka viime vuosina yritystä on ollut.

Voisi siis ajatella seuraavasti: Hattu-s on silkkaa pelleilyä, josta pitäisi luopua pikimmiten. Kun ei sata vuotta tietoista ja määrätietoista (tai no viime vuosikymmeninä lepsumpaa) kielenhuoltoa ole vakiinnuttanut sitä kansan tietoisuuteen ja käytäntöön, on turha vedota perinteisiin. Suomen kielessä ei ole suhuässää (saati soinnillista suhuässää) foneemina, joten on turha vedota yksi äänne, yksi kirjain -periaatteeseen. Hattu-s korvattakoon tavallisella s:llä, jonka saa lausua haluamassaan määrin suhistellen, olipa syynä puhevika, humalatila tai sanan ulkomainen alkuperä. Sitaattilainat ja vieraat nimet sopii kirjoittaa vieraan kielen mukaan, tarvittaessa soveltaen kansainvälistä (siis englantilaista) siirtokirjoitusta. Jos nimen alkuperäiseen kirjoitusasuun kuuluu hattu-s, sitä tietysti käytetään (esim. Škoda). Jos sana, jossa on dž, halutaan tulkita yleislainaksi, kirjoitettakoon ds, kuten yleensä lausutaankin.

En suosittele tämän toisenlaisen linjan soveltamista, vaikka sille olisi vahvoja perusteita. Se aiheuttaisi lisää kirjavuutta, ja ennen muuta se aiheuttaisi lukijoissa epäluuloja ja epäi­lyk­siä – ja tietysti myös kahnauksia kielentarkastajien kanssa. Mutta jos kysytään, pitäi­si­kö normeja muuttaa tässä asiassa, voi vastata: olisi jo aika.

Erikoismerkit (/ _ ° * & × é ð Ω jne.)

Sisällys:

Tässä osassa kuvataan suomen yleis­kie­les­sä tavallisimmin käytettyjen erikois­merk­kien tavallisimmat käytöt. Mukana ei ole pilkkua, sulkeita, lainaus­merk­ke­jä, puoli­lainaus­merkkejä eikä muita yleisiä väli­merk­ke­jä, joita käsi­tel­tiin aiemmissa osissa.

Kirjoittamisen vaikeuksia

Joskus tarvitaan erikoismerkkejä, jotka eivät ole tavallisia tuttuja kir­jai­mia, nu­me­roi­ta tai välimerkkejä. Erikois­merk­ke­jä ovat esimerkiksi mikro-etu­liit­teen tunnus µ, rekis­te­röi­dyn tavaramerkin symboli ® ja korttipakan yhden maan, padan, merkki ♠. Erikois­merkkeinä voidaan pitää myös sellaisia kirjaimia, jotka eivät kuulu suomen kielen taval­li­seen kirjoitus­järjes­tel­mään, esi­mer­kik­si à, ð ja œ. Myös muutamat tavalliset väli­merkit, nimittäin ajatus­viiva, lainaus­merkit ja heitto­merkki, tuottavat usein huo­mat­ta­via ongelmia, kun kir­joi­te­taan tieto­koneella. Sama koskee edellä mai­nit­tu­ja š- ja ž-kirjaimia. Tämän oppaan viimeisessä luvussa käsitellään merk­kien kir­joit­ta­mi­sen tekniikkaa Word-​ohjelman osalta.

Kun kirjoitetaan käsin, riippuu erikois­merk­kien tuottaminen siitä, miten hyvin kir­joit­ta­ja tuntee merkit ja osaa piirtää ne. Kirjapainoissa saattoi ennen olla ongelmia, jos latoja ei tun­te­nut käsi­kirjoi­tuk­sen merk­ke­jä tai jos niitä varten ei ollut kir­ja­si­mia. Mutta ennen yleensä osattiin latoa kirjat oikein. Tilanne on täysin muuttunut, kun tekstit – myös pai­net­ta­vat – kir­joi­te­taan enimmäkseen tieto­ko­neel­la. On syntynyt aivan uudenlaisia ongel­mia, joiden kanssa kirjoittaja yleensä on yksin. Siksi seuraavassa käsitellään niitä melko yksi­tyis­kohtai­sesti.

Erikoismerkkien kirjoittaminen oikein on tärkeää korrektiuden vuoksi. Tällä tar­koi­te­taan tässä sekä asiasisällön oikeellisuutta että kohteliaisuutta lukijoita ja muita kohtaan. Erikois­merkeillä on omat merkityksensä, ja usein merkin kirjoittaminen väärin muuttaa merkityksen täysin tai tekee sen käsittämättömäksi. Lisäksi varsinkin nimien oikea kir­joi­tus­asu on myös kohteliaisuutta. Emme pidä tyylikkäänä, jos Hämäläisen nimi on kir­joi­tet­tu ”Hamalainen” tai ”Haemaelaeinen”. Miksi siis olisi hyväksyttävää kirjoittaa Wałęsa-nimi ”Walesa”, jos se voi­daan kirjoittaa oikeinkin?

Tähän sisältyy kuitenkin iso ”jos”. On monia tilanteita, joissa erikoismerkkejä ei voi tuottaa luotettavasti. Ne saadaan ehkä näkyviin kirjoittajan kuvaruudulle, mutta ne tulostuvat pa­pe­ril­le väärin tai näkyvät viestin vastaanottajan ruudulla väärin. On parempi, että nimet kir­joi­te­taan osittain väärin jollakin siedettävällä ja melko tunnistettavalla tavalla kuin että ne muut­tu­vat täysin käsittämättömiksi tai ainakin hyvin sekaviksi, kuten ”H?m?l?inen” tai ”Wa%&sa”. Toisaalta erikoismerkkien saaminen näkyviin oikein painettaviin teksteihin riip­puu pääosin vain kirjoittajan viitseliäisyydestä. Tosin tähän sisältyy sellainen viit­si­mi­nen, että tarvittaessa hankitaan teknistä apua ja tarkistetaan oikovedos.

Usein erikoismerkki joudutaan ottamaan eri fontista kuin tavalliset merkit. Jos kyse on erillisenä esiintyvästä symbolista, kuten Ω, ei fontin vaihtuminen yleensä häiritse. Mutta jos sanan sisällä osa kirjaimista on eri fontista, tulos voi olla hyvin ikävä. Jos tekstissä esiintyy nimi Puškin sellaisena, että hattu-s on aivan eri fontista kuin muut merkit, tulos on ehkä pahempi kuin korvikemerkintää käyttävä esitys Pushkin. Siksi tarvittava merkki­vali­koi­ma tulisi ottaa huomioon jo fontin valinnassa.

Mitä merkkejä voi käyttää?

On vaikea arvioida yksityiskohtaisesti sitä, millaisia merkkejä voi luotettavasti käyttää mis­sä­kin yhteydessä. Arviointi voi vaatia hyvinkin syvällistä asiantuntemusta sekä tilanteen yk­si­tyis­koh­tien tietämistä. Siksi seuraavassa on yksinkertaiset nyrkkisäännöt, jotka on kir­joi­tet­tu ”varman päälle pelaaviksi” eli pikemminkin varovaisiksi kuin optimistisiksi:

Fontti tarkoittaa joukkoa kirjoitusmerkkien näkyviä esitysmuotoja, jotka on tarkoitettu käytettäviksi yhdessä ja on siksi yleensä suunniteltu yhtenäiseen asuun. Fontin laajuus voi vaihdella suuresti: siinä voi olla vain muutamia kymmeniä merkkejä – tai kymmeniä tuhansia. Fontista käytetään etenkin kirjapainoalalla yleisesti nimitystä ”kirjainlaji” tai ”kirjasinlaji”, mutta tässä oppaassa käytetään johdonmukaisesti fontti-termiä.

Merkki (kirjoitusmerkki, englanniksi character) on perustavanlaatuinen, mutta vaikeasti määriteltävissä oleva käsite. Sillä voidaan ymmärtää kirjoituksen osaa, joka jossakin kir­joi­tus­jär­jes­tel­mäs­sä käsitetään sen alkioksi ja jolla ajatellaan olevan oma identtisyys. Niin­pä esi­mer­kik­si ö-kirjain ymmärretään Suomessa tietysti erilliseksi merkiksi, mutta eng­lan­nin kir­joi­tus­jär­jes­tel­mäs­sä se voidaan ymmärtää o-kirjaimeksi, johon liittyy tois­sijai­nen lisuke. Tie­to­tek­nii­kas­sa sitä voidaan käsitellä kummankin jäsennystavan pohjalta, joko yhtenä merk­ki­nä (koodiarvona) tai kahden merkin, nimittäin peruskirjaimen ja yhdistyvän tark¤keen, yhdistelmänä. Merkin käsitteestä ja sen tietoteknisestä merkityksestä sekä mm. Uni­co­des­ta kertoo sivu Mikä on merkki?

Alaindeksimerkit

Joidenkin merkkien, kuten numeroiden, esitykset alaindekseinä sisältyvät Unicode-mer­kis­töön erillisinä alaindeksimerkkeinä. Niiden kirjoittaminen tietokoneella on nykyisin yleen­sä suh­teel­li­sen helppoa. Ongelmia seuraa kuitenkin osittain merkistö­koodauksen takia (jou­du­taan käyttämään Unicodea, mikä ei aina ole mahdollista), osittain fonttiongelmien takia (nä­mä mer­kit kuuluvat suh­teel­li­sen harvoihin fontteihin).

Vaikka erillisten alaindeksimerkkien käyttö tuottaakin yleensä parhaan typografisen tuloksen, se kannattaa ongelmien takia rajoittaa tilanteisiin, joissa toimivuus voidaan varmistaa. Toimivuuteen kuuluu, että merkki on samasta fontista kuin ympäröivä teksti ja muutenkin ulkoasultaan sopiva. Tavallisemmin käytetään muita keinoja, kuten tekstin­käsittely­ohjelman alaindeksi­muotoiluja. Ks. kohtaa Eksponentit ja ylä- ja alaindeksit.

H₂O [merkkiä ”alaindeksi 2”, U+2082, käyttävä esitys]
H2O [sub-elementillä muotoiltu esitys]

Alaviiva _

Alaviivaa käytettiin aiemmin konekirjoituksessa tekstin alleviivaamiseen päällekirjoituksen avulla eli lyömällä kirjain ja alaviiva samaan kirjoituskohtaan.

Nykyisin alaviivaa käytetään lähinnä vain erikoistarkoituksiin, kuten

Konekirjoituksessa käytettiin joskus alaviivan ja vinoviivan yhdistelmää _/ ns. lukkona osoittamaan, että kappale päättyy. Näin tehtiin, kun sivun viimeinen rivi oli täysi ja seuraavalta sivulta alkoi uusi kappale ilman ensimmäisen rivin sisennystä.

Astemerkki °

Käyttö lämpötilojen ja kulmien esittämiseen

astemerkkiä käytetään lämpötilojen ja kulmien esittämiseen. Ks. kohtaa Asteet, aste­minuu­tit ja astesekunnit.

Lämpötila on nyt 35 °C.
Lämpötila on nyt 35°. [tavallinen, mutta periaatteessa virheellinen ilmaus]
30°:n kulma
Astemerkki kielitieteessä

Astemerkkiä käytetään joskus kielitieteessä ilmauksen edessä osoittamassa, että kyseessä on re­konst­ruoi­tu muoto. Tämä tarkoittaa muotoa, jota ei ole sellaisenaan (ainakaan itse­näi­se­nä sanana) tavattu kielestä, mutta jonka on tieteellisin perustein päätelty esiintyneen kielessä aiemmin.

Sanasta °käte on kehittynyt sana käsi, mutta alkuperäinen asu elää yhä esimerkiksi taivutusmuodossa käteen ja johdoksessa kätevä.

Tavallisempaa on käyttää asteriskia tähän tarkoitukseen, mutta silloin syntyy hel­pos­ti epä­sel­vyyk­siä, koska asteriskilla osoitetaan myös epäkieliopillista (kielen­vastais­ta, kieleen kuu­lu­ma­ton­ta) ilmausta.

Astemerkki merkkinä

Astemerkki on muodoltaan pieni ympyrä, joka on tekstin perusriviä selvästi ylempänä. Sitä ei pidä sekoittaa maskuliinisen järjestysluvun merkkiin º (masculine ordinal indicator, pieni­kokoinen o-kirjain ylä­indek­si­nä, usein alleviivattuna). Maskuliinisen järjestysluvun merkkiä käytetään lähinnä espanjan kielessä numeron jäljessä osoit­ta­massa, että kyse on jär­jes­tys­luvun maskuliini­muodosta (esim.  = primero ’ensim­mäi­nen’), melko paljon myös rans­kas­sa, jossa merkintä voidaan tulkita lähinnä latinaan perustuvaksi (esim.  = primo ’ensim­mäi­sek­si’). Maskuliinisen järjestys­luvun merkki saattaa ulkonaisesti muistuttaa astemerkkiä paljonkin, mutta hyvin tehdyssä fontissa ero on selvä: astemerkki on pyöreä, ei lainkaan soikea, ja sen viivan­paksuus on tasainen.

Käytännössä sekaannuksia syntyy aika paljon, kun tekstinkäsittelyohjelman käyttäjä poi­mii merkin­lisäämis­toimintoa käyttäessään väärän merkin. Jos teksti myöhemmin esitetään tois­ta fonttia käyttäen, tulos voi olla oudon näköinen, kun tekstissä on kahtakymmentä as­tet­ta tarkoittamassa 20º eikä 20°.

Astemerkkiä ei pidä sekoittaa myöskään merkkiin ”yläindeksi nolla” (⁰) eikä tavallisen nollan 0 käyttöön yläindeksinä.

Merkin nimi on standardeissa ja suosituksissa ”asteen merkki”, mutta ”astemerkki” on käytännössä yleisempi ja vastaa erikoismerkkien yleistä nimeämistapaa (esim. prosentti­merkki, pykälämerkki).

Asteriski *

Asteriskia käytetään moniin erityistarkoituksiin eri aloilla vakiintuneiden käytäntöjen mukaan. Niistä tavallisimpia on kuvattu seuraavassa taulukossa.

Käyttötarkoitus Esimerkki Esimerkin selitys
alaviitteen merkkinä Asia päätettiin vuonna 1972*.* viittaa alaviitteeseen
kielitieteessä ilmauksen edessä osoittamassa sanan rekonstruoitua muotoa; asteriskin sijasta käytetään tällöin joskus myös astemerkkiä °, jolloin vältetään sekaantuminen seuraavaan merkitykseen *käte käsi-sanan oletettu lähtömuoto
kielitieteessä ilmauksen edessä osoittamassa epäkieliopillista tai muuten kielenvastaista ilmausta *poika juoksevat ei ole oikeaa suomea (ei puhekieltäkään, vaan virhe­muodoste)
termistötyössä osoittamaan, että kyseessä on termiehdotus eikä vakiintunut termi *olemisto osoittaa, että ”olemisto” on ehdotettu termi
tilastotaulukoissa erään käytännön mukaan osoittamassa tieto ennakkotiedoksi 2006*sarakeotsikkona osoittaa, että vuoden 2006 tiedot ovat ennakkotietoja
vanhahtavan käytännön mukaan syntymäaikaa osoittavan merkinnän edessä, jolloin kuolinaika usein merkitään vastaavasti ristiä † käyttäen * 1952 syntynyt vuonna 1952 (= s. 1952)
joskus (varsinkin verkkokeskusteluissa) ”peitemerkkinä” sanan kirjaimen tilalla, kun sanan kirjoittamista sellaisenaan halutaan välttää (vertaa ajatusviivan käyttöön poiston merkkinä) J*mala = Jumala
vanhahtavasti luvun ympärillä väärentämisen estämiseksi esim. sekeissä **500** euroa tarkoituksena estää numeroiden lisääminen lukuun 500
joskus (varsinkin verkkokeskustelussa) sanan ympärillä osoittamaan korostusta (tavallisempaa on käyttää alaviivaa) En ole *vieläkään* saanut vastausta. korostus: En ole vieläkään saanut vastausta.
lomakkeen kenttien selityksissä osoit­ta­mas­sa kentän täyttäminen pakol­li­seksi kertoo, että ikä on ilmoitettava
tietotekniikassa ns. jokerimerkkinä vastaamaan mitä tahansa merkkijonoa DEL *.*komento, joka hävittää kaikki tiedostot
katkaisumerkkinä (edellisen erikoistapauksena) opintotu*esim. Finlexissä: kaikki opintotu-alkuiset sanat
tietotekniikassa (mm. ohjelmointikielissä) kertomerkkinä; tavallisessa tekstissä kan­nat­taa käyttää muunlaista kerto­merkkiä. =B1+(A1*B1/100) eräs taulukkolaskennan kaava
kaksinkertaisena kuvaamaan potenssiin korotusta, jos parempia ilmaisukeinoja ei ole käytettävissä; toinen vaihtoehto on tällöin sirkumfleksi ^ 10**6 = 106 = 1 000 000
arvosteluissa siten, että asteriskien määrä (esim. 0–5) kertoo laatuarvion Hohto ***** elokuva arvioidaan loistavaksi
Asteriski osoittamassa vaihteen numeroa

Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas mainitsee asteriskin kuvauksessa sen ensimmäiseksi käyttötarkoitukseksi, että puhelinnumeron edessä se osoittaa, että kyseessä on vaihde. Puhelinnumeroita käsittelevässä osuudessa opas esittää asian laajemmin:

Vaihteen numero ilmaistaan Suomessa usein numeron eteen merkityllä tähdellä. Selvennyksenä voi käyttää myös sanaa vaihde, jolloin tähteä ei tarvita:
*03 12 345 ∼ 03 12 345 (vaihde)

Tällaista asteriskin käyttöä ei kuitenkaan voi suositella. Se on epäselvä, koska ei ole miten­kään ilmeistä, mitä asteriski tarkoittaa. Harvoin on niin suuri lyhentämisen tarve, ettei voisi käyttää vaihde-sanaa.

Asteriskin muoto
a* a* a* a* a* a* a*

Asteriskin näkyvä muoto vaihtelee fontista toiseen. Useimmiten se on yläindeksin tapainen, selvästi perusviivan yläpuolella. Tämä heijastaa sen vanhaa käyttöä alaviitteen merkkinä. Toisaalta tällainen muoto sopii huonosti asteriskin moniin nykyisiin käyttö­tapoihin.

Muut tähtimäiset merkit

Asteriskista käytetään myös nimitystä ”tähti”. Nimi ”asteriski” on kuitenkin täsmällisempi, koska se erottaa tämän merkin muista tähtimäisistä merkeistä. Moniin tilanteisiin, joissa on tapana käyttää asteriskia, sopisi paremmin jokin muu niistä.

Esimerkiksi asteriski­operaattori (asterisk operator, U+2217), on yleisilmeeltään mate­maat­ti­sen ope­raat­to­rin näköinen, siis samantapainen kuin + tai ×. Se tosin sisältyy vain melko harvoihin fontteihin, kun taas as­te­ris­ki sisältyy käytännössä kaikkiin fontteihin.

Vastaavat huo­miot koskevat myös musta tähti -nimistä merkkiä (black star, U+2605). Niinpä esi­mer­kik­si arvostelujen tähdet esitetäänkin yleensä kuvina, ei merkkeinä.

* 1952 [asteriskia käyttävä ilmaus]
∗ 1952 [asteriskioperaattoria käyttävä ilmaus]
★ 1952 [mustaa tähteä käyttävä ilmaus]

Et-merkki &

Ja-sanan vastine

Et-merkkiä & käytetään kuten ja-sanaa, ja se onkin kehittynyt latinan sanan et koristeellisesta kirjoitus­asusta. Merkki luetaan yleensä ”ja”, vieraiden sanojen välissä kuitenkin usein ”et”.

Et-merkki ei kuitenkaan ole yleinen ja-sanan vastine, vaan sen käyttö tulisi rajoittaa koo­din­omai­siin ilmauksiin ja muihin erikoistarkoituksiin, kuten niihin eris­nimiin, joiden vi­ral­li­seen asuun se kuuluu. Vertaa plusmerkin käyttöön ja-sanan vasti­neena.

Et-merkki esiintyy monien yritysten nimissä, jotka sisältävät on henkilönnimiä.

Asianajotoimisto Ketkunen & Metkunen
Autokorjaamo Virtanen & pojat
Bang & Olufsen

Verkkosivujen valikoissa, lehtien osastojen nimissä yms. et-merkin käyttö on tavallista. Vaik­ka sellaista käytäntöä ei voi erityisesti suositella, sitä lienee aiheellista noudattaa vii­tat­taes­sa verkkosivujen osioihin, lehtien osastoihin yms., joissa se on käytössä.

Artikkeli julkaistiin Helsingin Sanomien Tiede & Luonto -osassa.

Esiintyy myös epäjohdonmukaisuutta: saman valikon eri kohdissa saatetaan käyttää milloin et-merkkiä, milloin ja-sanaa:

Välilyönnit ympärillä

Et-merkin merkityksen takia on loogisinta ja selvintä jättää sen kummallekin puolelle tyhjä väli. Tätä myös kielitoimisto suosittelee (Kielikello 3/1998 ja 2/2006, samoin Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas, joskin puhuen vain nimiä yhdistävästä et-merkistä), mutta se jatkaa: ”Joissakin koodimaisissa lyhennemerkinnöissä ja logoissa välilyönnit voi jättää pois.” Esi­merk­ki­nä tästä mainitaan ”T&K”, joka tarkoittaa ’tutkimus ja kehitys’. Monet tämäntapaiset mer­kin­nät ovat kuitenkin jääneet pois muodista. Esimerkiksi kirjoitusasun Weilin&Göös ti­lal­la on nykyisin asu Weilin+Göös.

Vaikka yritys itse käyttäisi toiminimessään, tuotenimessään et-merkkiä ilman välilyöntejä, voidaan yleiskielessä kuitenkin kirjoittaa yleiskielen sääntöjen mukaisesti.

Tekniikka & Talous [lehden nimi; lehdessä itsessään: Tekniikka&Talous]
T&T [lehden nimen koodimainen lyhenne]
Et-merkki tekijöiden nimiä ilmoitettaessa

Et-merkkiä käytetään usein kirjan tekijöiden nimiä ilmoitettaessa. Tämä on vaihtoehto ajatusviivan käytölle nimimerkinnöissä. Tällöinkin et-merkin, toisin kuin ajatusviivan, ympärille tulee välilyönnit, vaikka ilmoitettaisiin vain sukunimet.

Virtanen & Järvinen: Johdatus alkeiden perusteisiin
Virtanen–Järvinen: Johdatus alkeiden perusteisiin

Monet pitävät et-merkkiä epäesteettisenä varsinkin paljon käytettynä. Lisäksi on tul­kin­nan­va­rais­ta, miten hyvin et-merkki sopii luetteloihin, joissa on enemmän kuin kaksi jäsentä (ks. kohtaa Pilkku luettelon osien erottimena). Toisaalta esimerkiksi kirjan tekijöitä lueteltaessa voi et-merkki olla sopivampi kuin muut vaihtoehdot. Et-merkin liiallista ko­ros­tu­mis­ta voi välttää käyttämällä sitä pienennettynä, etenkin jos käytettävän fontin et-merkki on iso­kokoinen.

Virtanen, J. & Järvinen, P. & Lahtinen, Y. [&-merkkejä pienennetty]
Et-merkki ja rivitys

Oikeinkirjoitussäännöt eivät käsittele sitä, saako et-merkin edellä olla rivinvaihto. Kieli­toi­mis­ton oikein­kirjoitus­oppaassa on jopa seuraavanlainen esimerkki, jossa rivijako lienee sat­tu­mal­ta syntynyt eikä harkittu:

(Heikkinen & Lehtinen & Lounela 2005) ∼ (Heikkinen & Lehtinen
& Lounela 2005)

Luonnolliselta kuitenkin tuntuisi, että et-merkkiä ei mielellään sijoiteta rivin alkuun. Vaikka se vastaa ja-sanaa, jonka edeltä rivinvaihto on tietenkin sallittu, rivin alussa oleva erikoismerkki vaikuttaa oudolta: rivi ei näytä normaalilta tekstiriviltä, vaan luetelman kohdalta tms.

Toisaalta arvostettu hakuteos Detailtypographie sanoo päinvastoin, että eri riveille jaet­taes­sa et-merkki tulee rivin alkuun.

Et-merkin ulkoasu
et-merkki muutamassa eri fontissa

Et-merkin muoto vaihtelee huomattavasti. Tekstinkäsittelyssä yms. yleensä käytetyissä fon­teis­sa se on yleensä yksinkertaisen näköinen, mutta monissa kirja­paino­fonteissa se on hy­vin­kin koristeellinen. Lisäksi se saattaa muodoltaan vastata tyyliteltyä ET-sanaa, josta se on ai­koi­naan kehittynyt; tällainen muoto saattaa kuitenkin olla lukijoille outo, jopa häm­men­tä­vä.

Hymiöt ja kuvamerkit, kuten :-) ja ☺

Hymiön käsite

Hymiö, englanniksi smiley tai virallisemmin emoticon, tarkoittaa yleensä tavallisista (Ascii-)merkeistä muodostettua yh­dis­tel­mää, jonka on tarkoitus ikonisesti eli ulkoasullaan kuvata jotakin asiaa, usein tunnetilan ilmausta. Tunnetuin hymiö on :-), joka on tarkoitettu katsottavaksi pää 90 astetta vasem­mal­le kal­lis­tet­tu­na, jolloin siinä voi nähdä hymyilevät kasvot: silmät, nenän ja suun. Usein hymiö on suunniteltu sellaiseksi, että toimii parhaiten kirjoituskonetyyppisellä (tasalevyisellä) fontilla esitettynä.

Kuvamerkit

Hymiöiksi kutsutaan usein myös ikonisia eli ulkoasunsa mukaan tulkittavia kirjoitusmerkkejä. Niitä on oikeampaa kutsua nimellä kuvamerkki tai piktogrammi. Kuvamerkki voi esittää esimerkiksi hymyileviä kasvoja, kuten ☺ (U+263A, white smiling face).

Kuvamerkki on siis kirjoitusmerkki, joka on kuvamainen. On myös mahdollista käyttää tekstin joukossa pieniä kuvia, jotka siis sijaitsevat tekstiriveillä kirjainten ja muiden merkkien seassa.

Kuvamerkkiä ja kuvaa ei välttämättä erota toisistaan pelkästään ulkonäön perusteella. Kuvamerkkejä on rajallinen, joskin laajeneva valikoima, kun taas tekstissä käytettävä kuva voi olla millainen tahansa, eikä se välttämättä ole ikoninen. Kuvalla on kiinteä asu, kun taas kuvamerkin asu riippuu fontista ja voi vaihdella paljonkin.

Hymiöiden, kuvamerkkien ja kuvien eroa hämärtää se, että monet ohjelmat muuntavat esimerkiksi hymiön :-) kuvamerkiksi tai pieneksi kuvaksi. Niinpä verkkokeskustelussa ihmiset saattavat nähdä muiden kirjoittamat hymiöt eri esitysasuissa.

Emojit

Emojit ovat kuva­merkkejä, joilla usein on tyylitelty, ”sarja­kuva­mai­nen” ulko­asu, joka voi olla värillinen ja moni­väri­nen­kin. Useimmat emojit ovat ikonisia: emoji on tarkoittamansa asian kuva. Esimerkiksi kalaa tarkoittava emoji 🐟 esittää jonkin­laista tyypilliseksi ajateltua kalaa. Emojin tulkinta ei kuitenkaan suinkaan aina ole yksi­selit­tei­nen.

Emojit ovat kirjoitus­merkkejä muun muassa siinä mielessä, että ne voivat olla erilaisia eri fonteissa. Lisäksi emoji­merkillä voi olla sekä ”tekstiasu” että ”emoji­asu”. Alla olevassa kuvassa on eräs emoji (silmää iskevät kasvot, U+1F609) Segoe UI ‑fontin emoji- ja tekstiasussa sekä Quivira-fontin tekstiasussa.

Emojin käsitteelle on hiukan erilaisia määritelmiä ja tulkintoja. Yksi omalla tavallaan virallinen on Unicode-standardissa oleva, ks. Unicode® Emoji Charts. Sen mukaan myös esimerkiksi tekijän­oikeus­merkki © ja ristikko­merkki # ovat emojeja, vaikka niitä ei voi pitää esittämänsä asian kuvina eikä ehkä kuva­merkkeinä lainkaan.

Jotkin ohjelmat esittävät merkkejä automaattisesti emoji­asussa, jos fontissa on sellainen. Tämä voi aiheuttaa ongelmia, koska sellainen asu ei useinkaan sovi tekstiin. Ongelma saattaa koskea esimerkiksi korttipakan maiden symboleja ♣♦♥♠ ja koiraan ja naaraan merkkejä ♂ ja ♀. Seuraavassa kuvassa on korttipakan maiden symbolit ensin emoji­asussa, joka ei tyyliltään eikä merkkien koonkaan puolesta sovi tekstiin, ja sitten teksti­asuun korjattuina.
Maiden symbolit emojeina ja tekstityylillä.

Jos tekstinkäsittelyohjelma muuttaa merkkejä emoji­tyylisiksi, tämän voi tarvittaessa korjata seuraavasti: leikataan merkki jostakin (esimerkiksi ohjelman emojiksi muuttamana) ja liitetään se haluttuun kohtaan ohjelman toiminnolla, joka lisää tekstin sellaisenaan, ilman muotoiluja. (Esimerkiksi Word 365:ssä valitaan Liitä-toiminto ja sitten Liittämis­asetukset-kohdasta vaihto­ehto ”Säilytä vain teksti (T)”.)

Word 365:ssä ongelman voi ratkaista myös lisäämällä kunkin tällaisen merkin jälkeen merkin glyy­fin­valit­sin 15 (variation selector 15, U+FE0E), joka ohjaa Wordin käyttämään teksti­asua (ks. Variation Sequences). Merkin voi lisätä muun muassa Alt X -menetelmällä.

Hymiöiden ja kuvamerkkien käyttö

Hymiöt kuuluvat lähinnä kevyeen, epäviralliseen kirjoitteluun. Siinäkin hymiöiden runsaus he­rät­tää lähinnä vaikutelman lapsellisuudesta ja huomionkipeydestä. Kohtuullinenkin hymiöi­den käyttö johtaa usein epäselvyyteen: onko tarkoitus vain iloisen mielen ilmai­se­minen vai teks­tin osoittaminen jotenkin ivalliseksi, ironiseksi?

Hymiöillä ei ole mitään selviä merkityksiä. Monet käyttävät hymiöitä jopa maneeri­mai­ses­ti tai pelkkään koristeluun. Jotkut taas käyttävät hymiötä osoittamaan, että lause on tulkittava aivan päinvastaisesti kuin se näyttäisi sanovan. Hymiöitä käytetään myös ilkeiden tai kriit­tis­ten sanojen ”pehmentämiseen”, vaikka todellinen vaikutus onkin usein pikemminkin ko­ven­tava.

Edellä sanottu koskee myös kuvamerkkejä ja tekstiriveillä olevia kuvia. Tosin kuvamerkki on yleensä selvemmin kuvaava, ilmeisemmin ikoninen kuin hymiö, joka voi olla moni­tulkin­tai­nen tai voi jäädä kokonaan ymmärtämättä. Silti myös kuvamerkin tai kuvan sanoma voi jäädä monitulkintaiseksi tai se voidaan ymmärtää väärin. Esimerkiksi kuvamerkki sel­väs­ti esittää kirje­kuorta, mutta mitä sillä tarkoitetaan? Sitä on käytetty muun muassa ilmaisemaan posti­osoitetta tai sähkö­posti­osoitetta tai jotain viestin lähettämiseen liittyvää toimintoa. Joskus se voisi jopa tarkoittaa vain kirjekuorta.

Hymiöiden ja kuvamerkkien suhde välimerkkeihin

Jos hymiöitä käytetään, niin selvin linja on, että hymiö ei vaikuta tekstin varsinaisten väli­merk­kien käyttöön. Hymiötä ei siis tulkita merkinnäksi, joka hoitaisi myös pisteen tai pilkun teh­tä­vän, vaan irrallisena lisänä, joka on rinnastettavissa huudahdussanoihin (inter­jek­tioi­hin). Jos hymiö tulkittaisiin välimerkiksi, olisi usein epäselvää, mitä väli­merkkiä se tarkoittaa. Hy­miö­tä seuraavaa suljettakaan ei ole loogista jättää pois; vaikka hymiön viimeisenä merk­ki­nä usein onkin loppusulje (esim. ”:-)”), sillä on eri tehtävä kuin välimerkkinä toimiminen.

Selvintä on erottaa hymiö välilyönnillä ympäröivistä sanoista tai edeltävästä väli­mer­kis­tä, mutta kirjoittaa se kiinni seuraavaan välimerkkiin. Hymiö liittyy yleensä koko edeltävään lau­see­seen tai virkkeeseen, ei yksittäiseen sanaan, joten se on luonnollisinta kirjoittaa virk­keen jälkeen.

Edellä sanottu koskee myös kuvamerkkejä ja tekstissä käytettäviä kuvia.

Olipa se nerokas ajatus. :-)
Olipa se nerokas ajatus. ☺
Olipa se nerokas ajatus.
Olipa se nerokas ajatus :-), mutta vähän myöhään keksitty.
Ajatus on erikoinen (suorastaan nerokas :-)), mutta ei kovin uusi.
Ajatus on erikoinen (suorastaan nerokas ☺), mutta ei kovin uusi.

Hymiöt kuuluvat lähinnä arkiseen ja epämuodolliseen kieleen, joten on oikeastaan koomis­ta, että on ruvettu kyselemään hymiöiden korrektista käytöstä. Siihen on kuitenkin otettu kan­taa jopa Kielikellossa. Numerossa 4/2009 vastataan artikkelissa Hymiö väli­merkki­kysymykseen: ”Selvyyden vuoksi hymiö kannattaa sijoittaa virkkeen päättävän välimerkin perään.” Toisaalta koska hymiöitä käytetään myös virkkeen sisällä, annetaan ohjeita myös sellaisesta käytöstä:

Virkkeen sisällä välimerkin yhteydessä kannattaa välttää välimerkeistä muo­dos­tet­ta­van hymiön käyttöä, koska hymiön ja välimerkin rajaa on vaikea hahmottaa. Graa­finen hymiö erottuu sen sijaan tekstistä paremmin. Virkkeen sisällä tämä hymiö on luontevaa sijoittaa välimerkin edelle, koska sen sisältämä tunnelataus liittyy juuri välimerkin erottamaan virkkeen osaan: Meidän piti viikonloppuna lähteä matkalle☺, mutta eilen iski flunssa. ☹

Artikkelissa tarkoitetaan graafisella hymiöllä kuvamerkkiä eli emojia.

Esimerkin hymiöiden käyttö on varsin naiivia, koska ne ilmaisevat ilmeisiä tunteita eivätkä sävyjä, ironiaa tms. Jos hymiöt sanovat vain sellaista, mikä suoraan ilmenee tekstistä, olisi ehkä parempi jättää ne pois.

Jakolaskun merkit

Vinoviiva ”/” jakoviivana

Jakolaskun merkkinä käytetään tekstissä yleensä vinoviivaa, josta tällöin käytetään myös nimitystä jakoviiva. Standardin SFS 4175 ja kieli­toimiston suositusten mukaan vinoviivan ympärillä käytetään välilyöntejä.

N / 2
Keskiarvo lasketaan kaavasta (a + b) / 2.

Standardi SFS 4175 ei kuitenkaan ole asiassa johdonmukainen. Sen kohdan 4.8 (Jakolaskun merkit) ohjeen mukaan välilyöntejä käytetään, mutta kohdassa 4.31 (Vinoviiva) on esimerkkinä ”x/y [x jaettuna y:llä, x per y]”.)

Toisaalta matematiikkastandardi SFS-ISO 80000-2 ei puhu välilyönneistä jakoviivan ym­pä­ril­lä eikä itse käytä niitä. Ks. kohtaa Matemaattiset ja muut kaavat. Väliä ei pidä käyttää aina­kaan sel­lai­sis­sa ilmauksissa, jotka kuuluvat kyseisen standardin ydin­sisäl­töön, kuten mitta­yksik­kö­jen tunnuksissa ja suureiden ilmauksissa. Kielitoimiston ohjeissa on esimerkki m/s, joten ohjeissa ei ilmeisesti käsitetä sitä jakolaskulla muodostetuksi.

m/s [metriä sekunnissa]
R = V/I [vastus on jännite jaettuna virranvoimakkuudella]

Välilyöntejä ei ole tapana käyttää silloinkaan, kun jaettava ja jakaja sisältävät välilyönnin, esimerkiksi siksi, että ne koostuvat luvusta ja mittayksiköstä. Seuraava esimerkki on standardista SFS 4508.

144 MW/150 MW

Jos jaettava ja jakaja ovat lukuja, ei jakolaskulauseke ulkonaisesti useinkaan eroa murto­luvus­ta, ellei jakolaskun merkin ympärillä käytetä välilyöntejä. Murtoluvun ja merkityn jako­laskun ero on usein tulkinnanvarainen, mutta tarvittaessa eron voi siis tehdä väli­lyönneillä.

1/4 = ¼ [yksi neljäsosa]
1 / 4 [yksi jaettuna neljällä]
Kaksoispiste ”:” vanhentuneena jakolaskun merkkinä

Jakolaskun merkkinä on käytetty. myös kaksoispistettä varsinkin kouluopetuksessa. Tällainen käyttö mainitaan edelleen standardissa SFS 4175 ja kielitoimiston ohjeissa. Niiden mukaan täl­löin kirjoitetaan kaksoispisteen kummallekin puolelle välilyönti.

Kaksoispisteen käyttö jakolaskun merkkinä on kuitenkin matematiikka­standardin vastaista. Sen mukaan kaksoispiste on matemaattisissa ilmauksissa vain suhteen merkki, esimerkiksi merkinnässä ”Mittakaava 1:20 000”. Jakolaskun merkkinä käytetään vinoviivaa edellä kuvatulla tavalla tai vaakasuoraa jakoviivaa jäljempänä kuvattavalla tavalla.

800 : 5 = 160 [vanhentunut merkintätapa]
800/5 = 160 [standardinmukainen merkintätapa]

Kaksoispisteen käytön taustalla on osittain se, että ha­lu­taan erottaa merkitty jakolasku (etenkin tehtäväksi annettu jakolasku) murtoluvusta.

Laske 200 : 25.
8 : 40 = 1/5.
Murtolukujen jakolaskua: 2/5 : 1/2 = 4/5.

Merkityn jakolaskun sekaantuminen murtolukuun voidaan tarvittaessa estää käyttämällä välilyöntejä vinoviivan ympärillä silloin, kun se tarkoittaa jakolaskua.

Laske 200 / 25.
8 / 40 = 1/5.
Murtolukujen jakolaskua: (2/5) / (1/2) = 4/5.

Kielenhuollon käsikirjassa on outo ohje: ”Vinoviivaa käytetään ilmaisemaan alle nelinumeroisten lukujen tai merkkien jakotoimitusta.” Esimerkkinä mainitaan 300/600 ja toisaalta 4 : 2 ja 5 000 : 20. Oletettavasti on tarkoitettu, että sekä vinoviiva että kaksoispiste käyvät jakomerkiksi, mutta jos jaettava tai jakaja on yli kolminumeroinen tai siinä muusta syystä on välilyönti, pitäisi käyttää kaksoispistettä.

Vältettävä merkki ”÷”

Merkin ”÷” käyttöä ei voi suositella, vaikka sen virallinen nimi on ”jakomerkki” (englanniksi division sign) ja vaikka se esiintyy usein näppäimistön numero­näppäin­osassa jakomerkkinä. Se erottuu melko huo­nos­ti miinusmerkistä, ja lisäksi se joissakin kulttuuriympäristöissä tarkoittaa vä­hen­nys­las­kua! Suomessakin esiintyy tapaa, jonka mukaan miinusmerkkinä käytetään merkkiä ”÷”, jotta vältettäisiin sekaantuminen ajatusviivaan.

Merkistä ”÷” käytetään myös nimitystä obelus. Sitä on käytetty paitsi jako- ja vähennyslaskun merkkinä myös jois­sa­kin kielissä vaihteluvälin osoittamiseen, esimerkiksi merkinnässä 1÷10 ’1:stä kymmeneen, 1–10, 1…10’. Miinusmerkkinä sitä on käytetty lähinnä vain Pohjoismaissa. Vrt. kaupalliseen miinusmerkkiin.

Vaakasuoran jakoviivan käyttö

Jakolasku voi­daan ilmaista myös vaakasuoran jakoviivan avulla. Tämä ei kuitenkaan yleensä tule kyseeseen tekstissä vaan vain erikseen ladottavissa kaavoissa, joita tuotetaan esi­mer­kik­si kaavaeditorilla. Ks. Matemaattisten tekstien kirjoittaminen tietokoneella. Seuraavassa on kuitenkin alkeellinen esimerkki, joka on toteutettu alleviivauksen avulla.

a + b
2

Vaakasuoran jakoviivan käyttö on usein suositeltavaa silloin, kun se on mahdollista ja voi­daan toteuttaa hyvin. Esimerkiksi verkkosivuilla toteutus on hankalaa ja tuottaa usein typo­gra­fi­ses­ti heikon tuloksen (kuten edellä), mutta esimerkiksi Wordin uusien versioiden kaava­editori tuottaa hyvän ulkoasun.

Standardi SFS-ISO 80000-1 varoittaa erityisesti siitä, että vinoviiva ”/” voi sekoittua kursivoituun l- tai I-kirjaimeen etenkin groteskifonttia käytettäessä. Sekaannuksen vaara lienee melko pieni, ja painavampi syy vaakasuoran jakoviivan käyttöön onkin se, että monimutkaisen lausekkeen rakenne tulee havainnollisemmin esiin.

Jakolaskun korvaaminen negatiivisen potenssin avulla

Matematiikassa, luonnontieteessä ja tekniikassa ilmaistaan jakolasku usein niin, että suu­reel­la jakamisen sijasta kerrotaan sen negatiivisella potenssilla. Potenssi on tällöin yleensä −1, mutta jos suure itsessään on potenssi, muutetaan vain eksponentin etu­merkki.

m ⋅ s−1 = m/s = metriä sekunnissa
m ⋅ s−2 = m/s2 = metriä sekunnin neliötä kohti

Eksponenttien esittämisen tavoista ks. Ala- ja yläindeksien kirjoittaminen.

Kappalemerkki ¶

Kappalemerkki ¶ (englanniksi pilcrow tai paragraph sign) esiintyy englannissa usein pykälän, artiklan tms. numeron yhteydessä samaan tapaan kuin suomessa käytetään pykälämerkkiä §. Kappale­merkistä käytetään myös nimitystä kappaleen merkki.

However, ¶ 45 of the contract offers another option.

Jos suomen­kielisessä tekstissä esitetään suora lainaus, jossa esiintyy kappale­merkki, säilytetään tämä merkki. Sen sijaan suomennoksessa se korvataan pykälä­merkillä tai muulla suomessa käytettävällä merkinnällä.

Lausunnossa sanotaan: ”However, ¶ 45 of the contract offers another option.”
Lausunnon mukaan sopimuksen 45. § tarjoaa kuitenkin toisen vaihtoehdon.
Lausunnon mukaan sopimuksen kohta 45 tarjoaa kuitenkin toisen vaihtoehdon.

Merkki ¶ esiintyy myös vanhoissa käsi­kirjoituksissa ja joskus muulloinkin kappaleen vaihtoa osoittamassa. Lisäksi se esiintyy tekstin­käsittely­ohjelmissa joissakin tilanteissa osoittamalla kappaleen loppua (tekstistä erillisenä symbolina, ei tekstiin kuuluvana merkkinä), esimerkiksi Wordissa ns. Näytä kaikki ‑tilassa (Näytä kappalemerkit ja muut piilomerkit). Kappale­merkkiä käytetään myös muun muassa Ison suomen kieli­opin merkintä­tavoissa osoittamaan kap­pa­leen vaihtumista (muun muassa §:issä 1383) ja 1443).

Kenoviiva \

Kenoviivaa käytetään tietotekniikassa esim. eräissä käyttöjärjestelmissä hakemistojen (kan­sioi­den), alihakemistojen ja tiedostojen nimien välillä ns. polkumerkinnässä. Lisäksi ke­no­vii­va kuuluu useisiin merkintätapoihin esimerkiksi merkkinä, joka antaa seuraavalle mer­kil­le erikoismerkityksen tai päinvastoin poistaa siltä erikoismerkityksen. Kenoviiva (eng­lan­nik­si taval­li­sim­min backslash) on eri merkki kuin vinoviiva / (englanniksi tavallisimmin slash tai selvyyden vuoksi forward slash).

c:\hakemisto\tiedosto.doc
Merkintä \n tarkoittaa Perl-kielessä rivinvaihtomerkkiä.
Merkkijonon sisällä lainausmerkki " pitää kirjoittaa \" (kenoviiva ja lainausmerkki), jotta sen ei tulkittaisi lopettavan merkkijonoa.

Kenoviivaa ei pidä käyttää web-osoitteissa (URLeissa). Se on niissä kielletty merkki, vaikka jotkin web-selaimet hyväksyvätkin sen vinoviivan / vaihtoehtona.

Kenoviivaa käytetään joukko-opissa joskus joukkojen erotuksen merkkinä. Standardin SFS-ISO 80000-2 mukaan oikea merkki on kuitenkin joukko­miinus eli joukko-opin miinus­merkki. set minus (U+2216) ”∖”. Jos sitä kui­ten­kaan ei ole mahdollista käyttää, kenoviiva on sopivin korvike, etenkin kun se on yleensä ulko­asultaan hyvin saman­lainen. Miinusmerkkiä ei stan­dar­din mukaan saa käyttää tässä tarkoi­tuksessa.

AB koostuu niistä A:n alkioista, jotka eivät ole B:n alkioita
A \ B [korvaava merkintätapa]

Kertomerkki × ja kertopiste ⋅

Kertomerkki ”×”

Kertomerkkiä ”×” voidaan käyttää kertolaskun merkkinä ja ulottuvuuksia ilmaistaessa. Tämä on suositeltavampaa kuin x-kirjaimen käyttö tai asteriskin käyttö yleiskielessä. Kertomerkistä käytetään eräissä standardeissa nimitystä ”risti”.

Kertomerkkiä ei yleensä voi kirjoittaa suoraan näppäimistöltä. Vaikka näppäimistössä olisi näppäin, jossa on ×-merkki, kyseessä on yleensä numeronäppäimistön näppäin kertolaskuja varten laskin­käytössä. Jos sillä yrittää kirjoittaa tekstiin merkin, tuloksena on yleensä asteriski * tai ei mitään. Kertomerkki on siis kirjoitettava muilla tavoin; ks. ohjeita merkkien kirjoittamisesta.

Tyhjän välin käyttö kertomerkin ympärillä on vanhastaan käsitetty lähinnä typo­gra­fi­sek­si kysymykseksi; ks. kohtaa Tyhjät välit kaavoissa. Standardin SFS 4175 vuoden 2006 ver­sioon otettiin kuitenkin seuraava periaate ohjeeksi lähinnä tilanteisiin, joissa kaava on ta­val­li­sen tekstin osana:

2 × 2 = 4
2×2 = 4 [sallittu kielenkäytön ohjeissa, ei matematiikassa]

Kertomerkkiä käytetään myös ilmauksissa, joissa on kyse leveyden ja korkeuden ilmoit­ta­mi­ses­ta yhdessä taikka jonkin toistumisesta tietty määrä kertoja. Vaikka kertomerkki tällöin luetaan ”kertaa”, kyse ei ole kertolaskusta matemaattisessa mielessä eikä matematiikan sääntöjä siksi tarvitse noudattaa. Käytännössä tällöin jätetään kertomerkin ympärille välit yleensä vain silloin, kun ainakin toinen sen sisältämistä ilmauksista sisältää välilyönnin.

Huoneen koko on 3 m × 4 m.
Näytön erotustarkkuus on 1024×768 (pikseliä).
Sudokussa täytetään 3×3-ruudukko numeroilla.
Sudokussa täytetään 3 × 3 -ruudukko numeroilla. [vaihtoehtoinen kirjoitusasu]
Nelikenttäerittely esitetään 2×2-taulukkona.
4 × 100 m:n viestijuoksu

Kertomerkkiä käytetään myös biologiassa risteymiä (hybridejä) mainittaessa. Biologian luo­ki­tuk­sen sääntöjen mukaiset risteymien nimeämisen säännöt sisältävät sen, että ker­to­mer­kin ympärillä on välilyönnit, kun se on kantalajien nimien välissä, mutta vain sen edel­lä on vä­li­lyön­ti silloin, kun se on risteymälajille annetun oman nimen suku- tai lajiosan edessä.

Mentha aquatica × M. arvensis
Mentha ×smithiana

Kertomerkkiä on luonnollista käyttää myös sellaisissa ilmauksissa kuin ”16×”, kun tar­koi­te­taan CD-aseman tai DVD-aseman pyörimisnopeutta suhteessa varhaisten asemien perus­nopeu­teen. Useimmiten käytetään x-kirjainta (esim. 16x), mutta tämä johtunee siitä, ettei osata tai viitsitä käyttää kertomerkkiä. Tällaisia ilmauksia käytetään lähinnä tuote-esit­teis­sä ja vastaavissa, eikä niitä yleensä lueta ääneen, mutta sopiva lukutapa lienee sen­ta­pai­nen kuin ”kuusitoistakertainen” tai ”kuusitoistakertaisen nopeuden”.

CD-aseman nopeus on 52×.
Kertopiste ”

Kertolaskun merkkinä voidaan edellä kuvatun kertomerkin (×) sijasta käyttää kertopistettä eli piste­ope­raat­to­ria ”⋅”. Se ei kuitenkaan ole kovin tavallista. Eräissä matematiikan mer­kin­nöis­sä kerto­merkki ja kerto­piste tarkoittavat kahta erilaista kerto­laskua. Kerto­pisteel­le on lisäksi käyttöä eräissä erikois­merkinnöissä, esimerkiksi kemian kaavoissa.

2 ⋅ a [= 2 × a = 2a]
K2SO4 ⋅ Al2(SO4)3

Matematiikkaa ja fysiikkaa koskevien standardien mukaan kertopisteen kummallekin puolelle jätetään aina väli, esimerkiksi cd ⋅ sr. Tämän vastaisesti SFS:n jul­kai­se­man SI-oppaan mukaan väliä ei käytetä mittayksiköiden tunnuksissa, vaan kir­joi­te­taan esimerkiksi cd⋅sr.

Kertopisteen tilalla käytetään usein rivin­kes­kis­tä pistettä ”·”, koska se kuuluu käytännössä lähes kaikkiin fontteihin ja koska sen kirjoittaminen on usein helpompaa. Nykyisin mate­ma­tiik­ka­stan­dar­di kuitenkin yksi­selitteisesti määrittelee, että matemaattisissa merkinnöissä käy­tet­tä­vä kerto­piste on piste­operaattori eli dot operator (U+22C5). Jos piste­operaattoria ei voi käyttää teknisistä syistä, rivinkeskinen piste on mahdollinen korvike.

Pa · s [rivinkeskisellä pisteellä muodostettu ilmaisu]
Pa ⋅ s [pisteoperaattorilla muodostettu ilmaisu]

Pisteoperaattori on monissa fonteissa isompi ja siten näkyvämpi piste kuin rivinkeskinen, joissakin ne ovat lähes samanlaiset. Vielä isompi on luetelmapallo ”•”, jota käytetään paitsi luetelmissa myös joskus tekstissä erottimena, mutta se ei sovi kertomerkiksi.

SI-järjestelmän johdannaisyksiköiden muodostamisessa ei koskaan käytetä kerto­merkkiä, mutta kerto­pis­tet­tä voi käyttää. Esimerkiksi ”N ⋅ m” tarkoittaa yksikköä, joka on kahden yksikön, newtonin ja met­rin, tulo. Standardi SFS-ISO 80000-2 sallii kaksi muutakin kir­joi­tus­tapaa, ”N m” ja ”Nm”, joissa siis tunnusten välissä on vain välilyönti tai ei mitään. Jäl­kim­mäi­nen on kuitenkin sallittu vain, kun ei voi syntyä väärinkäsityksiä käytettäessä sellaista yksikön tun­nus­ta, joka voi samalla merkitä etu­lii­tet­tä. Esimerkiksi mN tarkoittaa vain milli­newtonia, ei metrinewtonia. Lisäksi BIPM:n (Kansainvälinen paino- ja mittainstituutti) sääntöjen mukaan tunnuksia ei koskaan saa kirjoittaa suoraan peräkkäin (esim. Nm).

Pa s [yksiköiden tulo, välissä vain (sitova) välilyönti]

Lukujen tuloissa voi standardien mukaan käyttää joko kertomerkkiä tai kertopistettä, esi­mer­kik­si 2,5 × 1024 tai 2,5 ⋅ 1024, poikkeuksena BIPM:n määrittelyt, jotka sallivat vain kerto­merkin. Standardi SFS-ISO 80000-1 sallii molemmat. Jos käytetään desi­maali­pis­tet­tä, kuten yleensä englannissa, tulisi stan­dar­din mukaan aina käyttää kertomerkkiä eikä ker­to­pis­tet­tä (esimerkiksi 2.5 × 1024, ei 2.5 ⋅ 1024), jotta erilaiset pisteet eivät se­kaan­tui­si toi­siinsa.

Joillakin matematiikan ja luonnontieteen aloilla on mainituilla kertomerkeillä eri merkitys. Vektori­laskennassa a ⋅ b tarkoittaa skalaarituloa, a × b vektorituloa. Unicode-standardissa on kyllä myös erillinen risti- eli vektori­tulon merkki, U+2A2F, mutta edellä mainitun standardin aiemman version mukaan vektoritulon merkinnässä käytetään tavallista kertomerkkiä.

Algebrassa jätetään kertolasku usein merkitsemättä (a:n ja b:n tuloa merkitään ab:llä). Yleistajuisessa esityksessä ja usein muutoinkin on selvempi kirjoittaa kertomerkki näkyviin (esim. a × b).

Kreikkalaiset kirjaimet

Kreikkalaisia kirjaimia käytetään monien erikoisalojen merkinnöissä. Usein kyseessä on erään­lai­nen numerointi. Esimerkiksi tähdistöjen suurimmat tähdet on nimetty niin, että al­fal­la merkitään kirkkainta tähteä, beetalla toiseksi kirkkainta jne. Joskus jopa numeroidussa luetelmassa käytetään kreikkalaisia kirjaimia. Kemiassa kreikkalaisia kirjaimia käytetään mm. erottamaan samantyyppisten yhdisteiden eri muunnelmat. Tällöin ei kyseessä useinkaan ole erityisestä järjestyksestä, vaan kreikkalaiset kirjaimet toimivat vain eräänlaisina nimi­lappui­na, samaan tapaan kuin latinalaiset kirjaimet usein (esim. A-vitamiini). Joskus taas kreikka­lai­nen kirjain on lyhenne jostakin sanasta. Tällöin käytetään usein versaalikirjainta, esi­mer­kik­si isoa oomegaa Ω erään yksikön (ohmin) tunnuksena.

α Centauri [= Kentaurin tähdistön kirkkain tähti]
χ²-testi
λ-kalkyyli
5 Ω [= viisi ohmia]

Kuten esimerkeistä näkyy, yhdyssanan osana oleva kreikkalainen kirjain tulkitaan erikois­merkiksi, joten se erotetaan sanan muusta osasta yhdysmerkillä. Erikoismerkkinä sitä on syytä kohdella myös sikäli, että sen asu ei muutu, vaikka se sijaitsee virkkeen alussa, mitä kyllä on hyvä välttää. Jos nimittäin kreikkalainen kirjain kirjoitettaisiin versaalilla, sen tun­nis­tet­ta­vuus häviäisi ja merkityskin voisi muuttua. Esimerkiksi α-kirjainta vastaava ver­saa­li­kir­jain Α ei käytännössä ole erotettavissa latinalaisesta versaali-A:sta.

E-vitamiinista on useita muotoja. α-tokoferoli on niistä yleisin.
E-vitamiinista on useita muotoja. Niistä yleisin on α-tokoferoli.

Yleiskielisessä tekstissä ei kreikkalaisia kirjaimia yleensä kannata käyttää, vaan niiden tilalla käytetään kirjainten nimiä alfa, beeta jne. Esimerkiksi kemiallisen yhdisteen nimi ”α-toko­fe­ro­li” esiintyy tässä asussa yleensä vain tieteellisessä esityksessä. Käytännön hoito­työs­sä yms. kirjoitetaan ”alfatokoferoli”. Huomaa, että tällöin ei sanaan kirjoiteta yhdys­merkkiä, koska mikään sääntö ei sitä vaadi.

Jos kreikkalaisia kirjaimia käytetään, niitä on syytä käyttää johdonmukaisesti: keskenään samanlaiset ilmaukset kirjoitetaan samalla tavalla. Seuraavanlainen esitys sisältää tyylirikon, joka voi myös vaikeuttaa asian ymmärtämistä: ”Atomiytimen hajotessa syntyy α- ja β-säteilyn lisäksi lyhytaaltoista ja läpitunkevaa gammasäteilyä.” Jos kerran alfa- ja beetasäteilystä kir­joi­te­taan kreikkalaisin kirjaimin, pitäisi yhtenäisyyden vuoksi kirjoittaa γ-säteilystä.

Kreikkalaisia kirjaimia siis käytetään yleensä vain erikoisalojen teksteissä. Ne saattavat vierailla yleiskielessä, mutta jos sana yleistyy, niin kirjoitusasu muuttuu: kreikkalainen kirjain korvataan sanalla. Näin joudutaan usein menettelemään erikoisalojen teksteissäkin, koska kreikkalaiset kirjaimet eivät aina ole käytettävissä. Tällöin on syytä olla huolellinen, sillä kreikkalaisten kirjainten nimet esiintyvät usein virheellisissä asuissa jopa stan­dar­deis­sa ja käsikirjoissa.

beetakaroteeni
gammasäteily
alfa Centauri
lambdakalkyyli

Kreikan aakkosten viimeinen kirjain ω (Ω) on suomenkieliseltä nimeltään ”oomega”, kun nimi muodostetaan samojen periaatteiden mukaan kuin muiden kirjainten: klassisen kreikan mukai­ses­sa nimes­sä on pitkä o, ja itse oomegan äännearvo vanhassa kreikassa on juuri pitkä o. Kirjoitusasu ”omega” on kuitenkin varsin yleinen ja esiintyy eräissä muoti-ilmauk­sis­sa käytännössä yksin­omai­se­na. Se esiintyy jopa Kieli­toi­mis­ton oikein­kirjoitus­oppaan esi­mer­kis­sä ja rinnakkais­muoto­na Kielitoimiston sanakirjassa. Myös stan­dar­din SFS-ISO 80000-2 suomenkielisessä tekstissä on ”omega”. Asun yleistymiseen on vaikuttanut eng­lan­nin­kie­li­nen kirjoitus­asu ja Omega-​sanan yleisyys erisnimenä mm. tuotenimissä.

omega-3-rasvahapot

On varottava käyttämästä kaksois-s-kirjainta ß beetan (β) tilalla. Vaikka nämä merkit jois­sa­kin fonteissa muistuttavat toisiaan, ne ovat aivan eri merkkejä. Kaksois-s esiintyy vain saksan kielessä. Sitä melko usein käytetään beetan sijasta, koska se kuuluu Latin-1-merkis­töön. Oikeiden kreikkalaisten kirjainten tuottamisesta tietokoneella ks. kohtaa Muiden merkkien kirjoittaminen.

Latinalaisen merkistön lisäkirjaimet ð ym.

Lisäkirjainten taustaa

Kielissä, joiden kirjoitusjärjestelmä perustuu latinalaiseen kirjaimistoon a, b, c jne., saattaa olla käytössä paitsi tarkkeellisia merkkejä, kuten è ja â, myös täydentäviä merkkejä eli var­si­nai­sia lisäkirjaimia, kuten ð (eth) ja ß (kaksois-s).

Osa näistä merkeistä on syntynyt kahden kirjaimen yhteen­sulau­tu­mi­ses­ta, esi­mer­kik­si œ-kirjain o- ja e-kirjaimen yhdistymisestä. Osa taas muistuttaa tarkkeellisia kirjaimia, esi­mer­kik­si poikkiviivalliset kirjaimet, kuten đ ja ł, mutta poikkiviivaa ei pidetä tarkkeena. Jotkin lisä­mer­kit on lai­nat­tu muista kirjoitus­järjestelmistä, esimerkiksi þ riimu­kirjoituksesta.

Lisäkirjaimia on kaikkiaan suhteellisen monia, mutta niitä käyttävissä kielissä on yleensä käytössä vain pieni joukko niitä.

Lisä­tieto­ja latinalaisen kirjaimiston lisämerkeistä on sivulla Suomalaisen monikielisen näppäimistön kaavio ja selityksiä.

Säilyttämisperiaate

Vieraiden nimien kirjoitusasun tarkkuus on aina kuulunut huolitellun kielen peri­aat­tei­siin. Tämän takia ei oikeastaan tarvittaisi mitään lisäsääntöjä siitä, että myös suomen kieleen kuulumattomat kirjaimet säilytettävä. Käytännössä on kuitenkin osittain teknisistä syistä, osittain tietämättömyyden takia jopa arvovaltaisissa tietolähteissä jätetty tarkkeita pois ja korvattu lisäkirjaimia niitä muistuttavilla peruskirjaimilla tai joillakin kirjainyhdistelmillä. Esimerkiksi æ ja ø on melko yleisesti korvattu ä:llä ja ö:llä, ja kaksois-s-kirjaimen ß tilalla käytetään usein ss-yhdistelmää.

Tarkkeiden säilyttäminen on erikseen vahvistettu standardissa SFS 4175:2006 vuoden 2008 versiossa sekä Kielikellon merkkiaiheisessa laajassa teemanumerossa 2/2006. Jäl­kim­mäi­nen ottaa lisäksi tiukan kannan latinalaisen kirjaimiston lisämerkkien säilyttämiseen:

Tarkkeiden lisäksi eri kielissä on myös omia kirjainmerkkejä. Tällaisia ovat esi­mer­kik­si islannin thorn þ ja eth ð (esimerkiksi nimessä Sigriður Anna Þórðar­dóttir), muun muassa tanskan, norjan ja eteläsaamen ø (o ja vinoviiva yli, esimerkiksi ni­mes­sä Knud Møller) ja turkin pisteetön i (esimerkiksi nimessä Recep Tayyıp Erdoğan). Tarkkeiden tapaan myös vieraskieliset kirjaimet tulisi pyrkiä säilyttämään tekstissä alkuperäkieltä kunnioittaen.

Ohjeessa on virhe pisteettömän i:n esimerkissä: nimeen ”Tayyip” kuuluu tavallinen pis­teel­li­nen i. (Oikeita esimerkkejä nimistä, joihin kuuluu pisteetön i: Topkapı-palatsi, Diyarbakır, Kırıkkale.) Esimerkki Knud Møller tar­koit­ta­nee tanskalaista henkilöä, esimerkiksi tunnettua kitaristia, ei Suomen Yleisradion legen­daa­ris­ta toimittajaa Knud Mölleriä.

Samansisältöinen ohje on Kieli­toimiston ohje­pankin sivulla Tarkkeet ja vieraat kirjaimet: chèvre, Møller

Ohjeessa tarkoitetaan sellaisia kieliä, joita kirjoitetaan latinalaisin (latinalaiseen aak­kos­toon perustuvin) kirjaimin. Sen sijaan kreikan-, venäjän-, arabian- yms. kieliset nimet kir­joi­te­taan jonkin siirtokirjoituksen (translitteraation tai transkription) mukaan. Siirto­kir­joi­tuk­ses­sa on eri järjestelmiä, ja usein yleiskieliseen tekstiin tarkoitetussa siirtokirjoituksessa käy­te­tään vähemmän tarkkeita kuin tieteellisessä siirtokirjoituksessa. Edellä mainittua oh­jet­ta ei siis rikota, jos esimerkiksi sanskritin sana, joka tarkassa trans­lit­te­raa­tios­sa kir­joi­te­taan ”sūtra”, kirjoitetaan yksinkertaisemman translitteraation mukaan ”sutra”. Täs­sä­hän ei ole kyse sanan alkuperäiseen, alkukieliseen muotoon kuuluvan tarkkeen pois jättämisestä.

Edellä selostettu säilyttämisperiaate ei ole uusi asia. Se esitettiin mm. jo vuon­na 1945 jul­kais­tus­sa M. Airilan kirjasessa Vierasperäiset sanat, seuraavasti (s. 7):

Vieraiden sanain kirjoittamisessa noudatetaan tarkkaan alkukieltä. Tällöin on huomattava:
a) Latinalaista kirjaimistoa käyttävistä kielistä saadut sanat merkitään tarkalla sitaattikirjoituksella, joten siis myös kirjaimet c, ç, č, q, x, š, z, ž, ü, å, õ ym. sekä aksenttimerkit tulevat käytäntöön alkukielen mukaisissa äännearvoissaan.

Kannanoton esimerkeissä ei siis esiinny latinalaisen merkistön lisäkirjaimia tässä tar­kas­tel­lus­sa mielessä, vaan vain suomalaisen aakkoston harvinaisia merkkejä ja tarkkeita. Esitetty muotoilu sisältää kuitenkin yleisen säilytysperiaatteen.

Tiivistelmä lisäkirjaimista ja niiden kirjoittamisen tapoja

Useimmat yleisesti tarvittavat latinalaisen merkistön lisäkirjaimet voidaan kirjoittaa helposti laajennetulla suomalaisella näppäimistöllä, jota kuvataan jäljempänä. Seuraava taulukko kuvaa myös tällöin käytettävän ns. AltGr-näppäilyn. Yhdistelmän AltGr+§ sijasta voidaan käyttää myös yhdistelmää AltGr+l.

eth ð AltGr+d islannissa
häntä-z, o-885ezh Ʒ AltGr+z koltansaamessa ja ääntämisohjeissa
kaksois-s ß AltGr+s saksassa, esim. Strauß, Gauß, Heß
kraa ĸ AltGr+k grönlannissa (vanhassa oikeinkirjoituksessa)
oe-kirjain œ AltGr+o ranskassa, esim. cœur
pisteetön i ı AltGr+i turkissa, esim. Elâzığ
poikkiviiva-d đ AltGr+§ d saamessa, kroatiassa ym.
poikkiviiva-g ǥ AltGr+§ g saamessa
poikkiviiva-h ħ AltGr+§ h maltassa
poikkiviiva-l ł AltGr+§ l puolassa, esim. Wojtyła, Łódź
poikkiviiva-t ŧ AltGr+§ t saamessa
švaa ə AltGr+a ääntämisohjeissa, azerissa ym.
tanskalainen ä, ae-kirjain æ AltGr+ä myös muissa kielissä
tanskalainen ö ø AltGr+ö myös muissa kielissä
thorn þ AltGr+t islannissa
äng ŋ AltGr+n saamessa ja ääntämisohjeissa

Sivulla Suomalaisen monikielisen näppäimistön kaavio ja selityksiä on myös lyhyehköjä kuvauksia merkkien käytöstä.

Saksalainen kaksois-s-kirjain ß

Saksan nykyisten oikeinkirjoitussääntöjen mukaan ß-kirjainta käytetään vain pitkän vokaalin ja diftongin jälkeen. Tämä yhtenäistää sen käyttöä ja lisää sen hyödyllisyyttä. Ks. Klaas Ruppe­lin kirjoitusta Saksan kielen oikeinkirjoitus uudistuu Kielikellossa 4/1996.

Saksankieliset paikannimet ja käsitteiden nimet on paras kirjoittaa saksan nykyisten sääntöjen mukaan.

Alsacen saksankielinen nimi on Elsass. [vanhan oikein­kirjoituksen mukaan Elsaß]
Anschluss, Itävallan liittäminen Saksaan, tapahtui vuonna 1938. [sen­aikai­sen oikein­kirjoituksen mukaan Anschluß]

Toisaalta henkilönnimissä säilytetään niiden vakiintunut kirjoitusasu. Niinpä on vain tie­det­tä­vä tai tarkistettava, kuuluuko nimi kirjoittaa esimerkiksi Strauss vai Strauß. Tämä ei sinänsä ole sen erikoisempi asia kuin se, ettei suomalaisesta nimestä voi äänneasun perus­teel­la tietää, kirjoitetaanko se Virtanen vai Wirtanen. Paremman puutteessa voi olettaa, että saksan­kie­li­ses­tä Wikipediasta löytyvä kirjoitusasu on yleensä oikea.

Richard Strauss
Franz Josef Strauß

On väitetty, että ß-kirjain voitaisiin ja pitäisikin suomessa aina korvata ss:llä, koska muka saksassakin voidaan näin tehdä. Perustelu on pätemätön, koska saksan säännöissä ei sallita ss:llä korvaamista, vaan mainitaan vain, että jos ei ole mahdollista käyttää ß-kirjainta, kir­joi­te­taan sen tilalle ss. Lisäksi sveitsinsaksassa on sallittua ja vallitsevaa käyttää ß:n tilalla ss:ää, mutta tällä ei pitäisi olla vaikutusta saksalaisten nimien kirjoitukseen suomessa.

Jossain määrin perusteltu on se näkemys, että ß:n korvaaminen ss:llä on Suomessa vanha käytäntö. Sitä on meillä harrastettu yleisesti tietosanakirjoissakin ja jopa saksan sana­kir­jois­sa. Voidaan myös väittää, että ß-kirjain on suomalaiselle lukijalle tuntematon ja että sitä luul­laan esimerkiksi B-kirjaimeksi. Vaatii siis kirjoittajalta paitsi osaamista myös jossain määrin rohkeutta käyttää sääntöjen mukaisia asuja.

Erityisesti matemaatikko-fyysikko Carl Friedrich Gaußin sukunimi kirjoitetaan niin ylei­ses­ti suomessa Gauss, että siihen lienee syytä mukautua. Kirjoittaminen Gaußin käyrästä tai Gaußin kuvaus­laista herättäisi ihmetystä. Lisäksi mm. yksikön nimessä gaussi ja verbeissä gaussata ja degaussata on vakiintuneesti ss.

Erisnimien taivutusmuodoissa ei ole mitään perustetta korvata vieraita kirjaimia muilla kirjaimilla. Käytännössä tämä koskee lähinnä ß-kirjainta, koska vieraista kirjaimista juuri se useimmiten esiintyy sanan lopussa, jolloin voi tulla houkutus korvata se suo­ma­lai­sem­mal­la kirjoitusasulla.

Straußin ehdotus

Myös erisnimien tilapäisissä johdoksissa lienee syytä säilyttää vieraat kirjaimet silloin, kun joh­dos muodostetaan yksinkertaisesti liittämällä nimeen johdin ilman, että nimi itse muuttuu.

straußmainen [Straußille ominainen t. tyypillinen]

Kun teksti kirjoitetaan versaaleilla, käytetään ß:n versaalivastineena kirjainparia SS. Nykyisin on kuitenkin periaatteessa mahdollista käyttää myös versaalia kaksois-s:ää (U+1E9E), mutta se sisältyy vain varsin harvoihin fontteihin.

Preußen – PREUSSEN ∼ PREUẞEN
Islannin eth ð ja thorn þ

Aiemmin on usein korvattu esimerkiksi ð-kirjain d:llä ja þ-kirjain th:lla. Vaikka tämä antaa oikeansuuntaisen vihjeen ääntämyksestä, se on kyseenalaista muun muassa siksi, että is­lan­nin kielessä on ð:n lisäksi käytössä myös d-kirjain.

Pisteellisen ja pisteettömän i:n erottaminen

Vieraiden kirjainten säilyttämisen periaatetta lienee tulkittava niin, että turkin- ja azerin­kielisissä nimissä säilytetään pisteellisen i:n (i, İ) ja pisteettömän i:n (ı, I) välinen ero. Jos esimerkiksi teksti kirjoitetaan kokonaan versaalilla, olisi i:n tilalle kirjoitettava İ; esi­mer­kik­si İzmir olisi versaalilla İZMİR. Jos taas pisteettömällä I:llä alkavasta turkki­lai­ses­ta nimestä muodostetaan johdos, jolloin alkukirjain muuttuu gemenaksi, tulisi kirjaimen pysyä pis­teet­tö­mä­nä: Ihlara – ıhlaralainen. (Tällaiset nimet ovat harvinaisia. Turkissa pisteellinen İ on sanan alussa tavallisempi kuin pisteetön I.)

Luetelmamerkit – ja • ym.

Lyhyehköt luettelot kirjoitetaan usein luetelmiksi, joissa kukin kohta alkaa uudelta riviltä, jonka alussa on jokin luetelmamerkki. Tietoja luetelmien rakenteesta, välimerkkien käytöstä luetelman yhteydessä jne. on kohdassa Luetelmat.

Vanhastaan on luetelmamerkkinä käytetty luetelmaviivaa eli ”ranskalaista viivaa”. Luetelmaviivana käytetään ajatusviivaa ”–”.

Tietokoneohjelmat eivät useinkaan tuota tällaisia luetteloita, vaan sellaisia, joissa lue­tel­ma­vii­van tilalla on luetelmapallo (pallukka, englanniksi bullet) ”•”. Toisaalta ohjelmien asetuksia säätämällä saadaan yleensä aikaan ajatusviivat, jolloin teksti näyttää monien mielestä tyylik­kääm­mäl­tä. Ks. kohtaa Luetelman kirjoittaminen.

Melko usein käy­te­tään luetelmaviivan tilalla jotain pientä kuvaketta tai erikoissymbolia, kuten nuolta ”→”.

Standardi SFS 4175 sanoo: ”Luetelmaviiva on suositeltavin luetelmamerkki asiatekstissä”. Kieli­toi­mis­ton oikein­kirjoitus­opas sanoo vain, että luetelmamerkkinä käytetään yleensä ajatusviivaa, ja kirja itse käyttää luetelmissa luetelma­palloja.

Perinnäinen luetelman esitys:

– kissa
– koira.

Tekstinkäsittelyohjelman tai web-selaimen tyypillisesti tuottama luetelman esitys:

Koristeellinen luetelman esitys:

Esitteissä, mainoksissa ja kalvoesityksissä käytetään usein koristeellisia luetelmamerkkejä, esimerkiksi jotain aihepiiriin soveltuvaa erikoissymbolia. Tämä piristää usein ulkoasua, mutta asiatekstissä se helposti koetaan hiukan häiritseväksi.

Jos tietokoneohjelmalla tehdään sisäkkäisiä luetelmia eli luetelman kohdan sisällä on luetelma, käyttää ohjelma yleensä erilaisia luetelmamerkkejä eri sisennystasoilla. Tämä saattaa auttaa hahmottamaan luetelman rakenteen paremmin.

Eräitä pussieläimiä

Oikeinkirjoitussäännöt eivät yleensä tunne tällaisia käytäntöjä, vaan niissä puhutaan vain lue­tel­ma­vii­vas­ta (ajatusviivasta). Voidaan kuitenkin tulkita, että luetelmamerkin valinnassa kyse on pikemminkin ladonnasta kuin oikeinkirjoituksesta.

Miinusmerkki −

Miinusmerkki vähennyslaskun merkkinä ja etumerkkinä

Miinusmerkkiä käytetään vähennyslaskun merkkinä, jolloin kummallekin puolelle jätetään tyhjä väli. Välien käyttö auttaa mm. erottamaan miinusmerkin lukuväli-ilmauksissa käy­tet­tä­väs­tä ajatusviivasta.

7 − 2 [seitsemän miinus kaksi]

Miinusmerkkiä ei saa käyttää joukko-opin merkinnöissä. Joukkojen erotukselle on oma symbolinsa.

Miinusmerkkiä käytetään myös etumerkkinä. Tällöin se on kiinni seuraavassa luvussa tai muussa ilmauksessa.

−6 [miinus kuusi]
lämpötila −7 °C [miinus seitsemän celsiusastetta]

Erikoistapaus miinusmerkin käytöstä on käyttö nollan edellä osoittamassa, että tarkka arvo on alle nollan. Ks. huomautuksia merkinnöistä +0 ja −0.

Luvun edessä oleva miinusmerkki tarkoittaa usein vähentämistä jostakin. Tällöin se usein liittyy prosenttilukuun ja tarkoittaa siis alennusta. Vaikka kyse on tavallaan siis vähennys­las­kus­ta, miinusmerkki kirjoitetaan tällaisissa yhteyksissä etumerkin tavoin kiinni seuraavaan lukuun.

−40 % [= hinnoista annetaan 40 %:n alennus]
maksuehto: 14 pv −2 %, 30 pv netto

Edellä oleva maksuehtoesimerkki on standardista SFS 4175, ja se vastaa yritysten lähet­tä­mis­sä laskuissa käytettyä tapaa.

Kauppojen ilmoituksissa ja julisteissa on usein sellaisia merkintöjä kuin ”alennus −40 %”. Miinusmerkin käyttö on kuitenkin tällöin epäloogista, koska alennus ei ole miinusmerkkinen. (Oikeastaanhan −40 %:n alennus tarkoittaisi 40 %:n korotusta.) Julisteissa voidaan käyttää lyhyttä ilmausta ”−40 %” tai pitempää ilmausta ”alennus 40 %”, ja tekstiin taas sopii ”40 %:n alennus”.

Lisäksi miinusmerkkiä käytetään luvun jäljessä esimerkiksi arvosanojen yhteydessä, jolloin sen jälkeen jätetään tyhjä väli samoissa tapauksissa kuin sanan jälkeen. Tällaisesta käytöstä on huomautuksia plusmerkin kuvauksessa.

8− [kahdeksan miinus arvosanana]

Joissakin merkintätavoissa esimerkiksi ”8−” tarkoittaa ’8 tai vähemmän’, siis ikään kuin ’8, josta voi vähentää (hiukan)’, Merkintä­tapa ei ole hyvä, koska se ei ole yleisesti tunnettu ja koska se voi sekoittua aivan muuta tarkoittavaan ajatus­viivan käyttöön, jossa ”8–” tarkoittaa ’8 tai enemmän’.

”Miinusaste” on epätarkkaa kieltä

Usein käytetään sanaa ”miinusaste”. Jopa Kielikello 2/2006 mainitsee ilmaisutavan ”4–6 miinus­astetta”. Ilmaus on epälooginen, koska aste on yksikkö eikä se ole miinus­merkki­nen. SFS:n SI-opas korostaa: ”Negatiivisten celsius­lämpö­tilojen oikea esitys­muoto on esi­mer­kik­si −10 °C eli miinus kymmenen celsius­astetta. Ei pidä kirjoittaa 10 miinusastetta”. Myöskään sana ”pakkasaste” ei sovi hyvään asiatyyliin, koska kyse ei ole mistään erityisestä asteen lajista. Miinusmerkki tai sana ”miinus” kirjoitetaan tietysti luvun eteen.

−10 °C [suositeltava kirjoitustapa]
miinus kymmenen celsiusastetta [edellisen periaatteessa oikea lukutapa, harvinainen kirjoituksessa]
−10 astetta [arkikielessä tavallinen]
Kaupallinen miinusmerkki ja merkintä ./.

Joissakin yhteyksissä käytetään liike-elämässä yms. miinusmerkin tilalla ns. kau­pal­lis­ta miinusmerkkiä ”⁒” (commercial minus sign, U+2052) tai sitä jäl­jit­te­le­vää merkintää ”./.”. Kaupallinen miinusmerkki sisältyy vain hy­vin harvoihin fontteihin, joten useimmiten käytetään korvaavaa merkintää.

14 pv ./. 2 % [= maksuehto: jos maksetaan 14 päivän kuluessa, saa summasta vähentää 2 %]
liikevaihto ./. ostot [= liikevaihto miinus ostot]

Kaupallisen miinusmerkin käyttöä on perusteltu selvyydellä: miinusmerkki voisi sekoittua ajatusviivaan. Ellei lukijoiden voi olettaa tuntevan tällaista erikoiskäytäntöä, se on kuitenkin todennäköisemmin häm­men­tä­vä ja harhaanjohtavakin. Erillisissä kaavoissa on yleensä sel­vää, että vaakaviiva tarkoittaa miinus­merkkiä, ja tekstissä voidaan yleensä muotoilla lau­seet yksi­selit­tei­ses­ti, esimerkiksi ”liike­vaihto miinus ostot”.

Kaupallista miinusmerkkiä tai sen kaltaista symbolia on käytetty myös aivan eri mer­ki­tyk­ses­sä: koulussa kokeiden arvostelussa oikein-merkkinä, yleensä käsin kirjoitettuna.

Merkintää ./. on käytetty myös (kirjoituskoneella kirjoitetun) asiakirjan vasemmassa reu­nuk­ses­sa merkkinä siitä, että tekstissä on kyseisessä kohdassa viittaus asiakirjan liit­tee­seen.

Tuomioistuinten päätöksissä merkintä ./. osoittaa tapauksen esittelijää ja esiintyy nimen tai nimikirjainten yhteydessä. Se on kehittynyt latinan sanasta ego ’minä’.

Miinusmerkin suhde yhdysmerkkiin ja ajatusviivaan

Miinusmerkki on periaatteellisesti eri merkki (U+2212) kuin yhdysmerkki (U+002D) tai ajatusviiva (U+2013), joskin se on monissa fonteissa lähes tai täysin samannäköinen kuin ajatusviiva. Yhdysmerkki taas on yleensä selvästi lyhyempi, koska se on suunniteltu ensi­sijaisesti käytettäväksi muihin tarkoituksiin, joihin sopii lyhyt viiva. Tämän takia yhdys­merk­in käyttö miinusmerkin sijasta aiheuttaa jopa epäselvyyksiä.

Tulos oli -400 miljoonaa. [yhdysmerkki miinusmerkin tilalla, vältettävää]
Tulos oli −400 miljoonaa. [oikea miinusmerkki]

Useissa virallisissa ohjeissa pidetään ajatusviivaa samana merkkinä kuin miinusmerkki, mutta tämä ei vastaa kansainvälisiä merkistöstandardeja eikä nykyistä suomalaista standardia SFS 4175.

Usein miinusmerkki on hiukan leveämpi, plusmerkin levyinen, ja se voi olla myös pysty­suun­nas­sa hiukan eri tasolla kuin ajatusviiva. Seuraavassa esimerkissä on pyritty ha­vain­nol­lis­ta­maan tätä. Huomattakoon, että erot riippuvat kuitenkin fontista. Teksti on isolla fontilla, jotta erot näkyisivät selvemmin.

8−10, −5 [käytetty miinusmerkkiä]
8–10, –5 [käytetty ajatusviivaa]
−− [miinusmerkkejä]
++ [plusmerkkejä]
-- [yhdysmerkkejä]

Koska miinusmerkki usein puuttuu käytettävissä olevasta merkistöstä, sen tilalla käy­te­tään yleisesti yhdysmerkkiä. Tämä on monin tavoin ongelmallista, koska yhdysmerkki on usein lyhyt, melko huomaamaton merkki eikä leveydeltään ja tyyliltään vastaa plusmerkkiä.

Lähes kaikissa tietokoneiden ohjelmointikielissä, komentokielissä yms. käytetään miinus­merkkinä yhdysmerkkiä. Tämä johtuu käytännössä siitä, että oikea miinusmerkki ei ollut käytettävissä kieliä suunniteltaessa. Vielä nykyisinkin tietokonekielten ydinmerkistö (kielen omissa rakenteissa käytettävä merkistö) rajoitetaan Ascii-merkistöön tai vieläkin sup­peam­mak­si. Sama koskee yleensä tietokoneohjelmien tulosteita.

Esimerkiksi ohjelmointia käsittelevissä kirjoituksissa ei pidä korvata yhdysmerkkiä miinusmerkillä. Yhdysmerkkihän kuuluu tarkasteltavaan kieleen, eikä sitä voi ohjelmia kirjoitettaessa korvata miinusmerkillä.

Perl-ohjelmointikielessä voidaan lause $n = $n - 1 kirjoittaa myös muodossa $n--.

Tietokonekieliä käsittelevissä oppikirjoissa, ohjeissa tms. ei aina ole selvää, pitäisikö puhua esimerkiksi matemaattisesta lausekkeesta miinusmerkkiä käyttäen vai ohjelmointikielen lausekkeesta miinusmerkkiä käyttäen. Kirjoittaja joutuu erittelemään, tarkoittaako hän esimerkiksi lukua matemaattisena suureena vai luvun esitysmuotoa ohjelmointikielessä.

Luku −123 456 kirjoitetaan ohjelmointikielissä yleensä -123456.

Koska miinusmerkkiä ei ollut käytettävissä kirjoituskoneissa eikä pitkään aikaan tieto­koneis­sa­kaan, eivät monet osaa erottaa näitä merkkejä toisistaan. Varsinkin lyhenne­merkin­nöis­sä on usein epäselvää, onko alun perin tarkoitettu miinusmerkkiä vai yhdys­merk­kiä. Niinpä CD- ja DVD-tekniikan yhteydessä esiintyvä lyhenne ”r−w” kirjoitetaan yleensä yhdysmerkkiä käyttäen (r-w), vaikka kyseinen merkki yleensä luetaan ”miinus” ja vaikka ilmaus rinnastuu ilmaukseen ”r+w”.

Usein esitetään, että ajatusviiva on yhdysmerkkiä parempi miinusmerkin korvike, mikä on sinänsä totta. Useimmiten kuitenkin tilanne on se, että jos ajatusviiva on käytettävissä, on myös miinusmerkki.

Välilyönnin käyttäminen miinusmerkin ympärillä auttaa yleensä erottamaan vähennys­laskun (esim. 7 – 10) vaihteluvälin ilmaisusta (esim. 7–10) silloinkin, kun miinus­merkkinä ja ajatusviivana käytetään samaa merkkiä tai ne ovat ulkoasultaan saman­laiset tai lähes saman­lai­set.

Hyvä käytännön syy välttää ajatusviivan käyttöä miinusmerkin korvikkeena on se, että monet ohjelmat, mm. Word, saattavat jakaa tekstin eri riveille ajatusviivan jäljestä. Esi­mer­kik­si ilmaisussa ”–42”, jonka on tarkoitus esittää negatiivista lukua, tämä olisi hyvin häiritsevää. Miinusmerkin ohjelmat yleensä tunnistavat merkiksi, jonka jäljestä eri riveille jakaminen on kiellettyä, ellei sen jäljessä ole välilyöntiä.

Mikro-merkki µ

Mikro-merkkiä µ käytetään yleisesti SI-mittayksikköjärjestelmän mukaisen mikro-etuliitteen tunnuksena.

1 µm = 1 mikrometri = 0,000 001 metriä

Mittayksikköstandardin mikro-etuliitteen symbolina on kuitenkin kreikkalainen kirjain gemena-myy. Käytännössä mikro-merkin käyttö on yleisempää, koska sen kirjoittaminen tietokoneella on yleensä helppoa: Windowsissa voidaan näppäillä AltGr+m.

Useimmissa fonteissa mikro-merkin ja gemena-myyn ero on pieni tai olematon.

Englanninkielisessä kirjallisuudessa käytetään yhä jonkin verran mikro-merkkiä yksinään mikrometrin (”mikronin”) tunnuksena. Se on kuitenkin vanhentunutta ja standardin vastaista.

Nuolet, kuten ”

Kansainvälisissä merkistöstandardeissa on useita erilaisia nuolimerkkejä (ks. esim. Unicode-standardin lohkoa Arrows). Useimmat nuolimerkeistä ovat kuitenkin vain harvoissa fonteissa käytettävissä.

Tavallisimmin käytettävissä oleva ja tavallisimmin käytetty nuolimerkki on oikealle osoit­ta­va nuoli ”→”. Sitä käytetään mm. samoissa tarkoituksissa kuin suuremmuus­merk­kiä ”>”, siis mm. viittaamaan suositeltavaan muotoon tai sanan kehittymiseen toisesta ja rakenteen osien erottamiseen. Lisäksi se esiintyy var­sin­kin tieto­sana­kirjoissa merkityksessä ”katso” (vrt. lyhenteen ”ks.” käytön periaatteisiin).

Tietotekniikan merkinnöissä, joissa kuvataan peräkkäin annettavia komentoja tms., on monia erilaisia käytäntöjä. Tärkeintä on noudattaa yhtenäistä merkintätapaa ja tarvittaessa selittää se. Jos voi itse valita käyttämänsä tavan, on selvintä erottaa komennot oikealle osoit­ta­val­la nuolella → (jos se on käytettävissä). Suuremmuusmerkki voidaan ymmärtää ver­tai­lua tarkoittavaksi ja vinoviiva merkityksessä ’tai’, mutta nuolta on melko vaikea ym­mär­tää aivan väärin.

Nuolimerkkien ulkoasu vaihtelee fontin mukaan. Erot ovat enimmäkseen pieniä, mutta jois­sa­kin fonteissa, kuten muutoin hyvin käyt­tö­kel­poi­ses­sa Calibri-fontissa, mitta­suhteet ovat oudot: nuolen kärki on suunnilleen >-merkin kokoinen. Monesta tavallisesta fontista (esim. Georgia, Cambria) nuolimerkit puuttuvat kokonaan, mutta silloin voi yleensä käyttää jonkin tyyliltään samantapaisen fontin nuolimerkkiä.

Jos Word-ohjelmassa kirjoittaa merkit -->, ohjelma näyttää muuttavan ne eräänlaiseksi nuolimerkiksi, samantapaiseksi kuin nuolimerkki Calibrissa. Kyseessä on kuitenkin Wing­dings-fontin merkki, jonka fonttia ei voi vaihtaa. Sama koskee mm. merkki­yhdistelmillä ==> ja <-- tuotettuja nuolia. Nuolimerkit kannattaa siis kirjoittaa Wordissä jollain muulla tavalla, esimerkiksi Alt X -näppäilyillä, kuten 2192AltX.

Välilyöntien käyttö nuolimerkin ympärillä on lähinnä makuasia, mutta yleensä se hiukan parantanee luettavuutta.

Seuraavassa on kolme tapaa ilmaista ohje ”Valitse ensin (jostakin valikosta) kohta Tiedosto ja sitten (esim. alivalikosta) kohta Tulosta”, ja ensin mainittu tapa on siis suositeltavin:

Tiedosto → Tulosta
Tiedosto→Tulosta
Tiedosto > Tulosta
Tiedosto/Tulosta

Pienemmyys- ja suuremmuusmerkki < ja >

Pienemmyysmerkkiä (pienempi kuin -merkkiä) ja suuremmuusmerkkiä (suurempi kuin -merkkiä) käytetään

Kaikissa edellä kuvatuissa tapauksissa on merkin kummallakin puolella tyhjä väli. Tyhjien välien pois jättäminen ei muuta ilmaisun merkitystä, mutta se vaikeuttaa hahmottamista.

Käyttö kielitieteessä ja kieliohjeissa

Suuremmuusmerkkien käyttö oikeakielisyysohjeissa viittaamassa hylättävästä tai huo­nosta muodosta oikeaan tai parempaan, esimerkiksi ”agronoomi > agronomi”, voi pa­hoin­kin sekaantua kielitieteelliseen kuvailevaan käyttöön. Jopa kömpelö lyhenne ”po.”​ (pi­tää olla) on sopivampi: ”agronoomi po. agronomi”.

Kielitieteellinen käyttö perustuu siihen, että pienemmyys- ja suuremmuusmerkki aja­tel­laan ikään kuin nuolenkärjiksi. Tällöin nuoli viittaa vanhemmasta ilmaisusta uudempaan eli osoittaa kehityssuuntaa. Vastaavasti kielenhuoltosuosituksissa nuoli viittaa suo­si­tel­ta­vam­paan muotoon.

Selvempää olisi käyttää oikeita nuoli­merkkejä, tarvittaessa erilaisia, esimerkiksi yksin­kertaista nuolta osoittamaan lainautumista, johto­suhdetta tai merkityksen kehitystä, kaksin­kertaista nuolta viittaamaan suositeltuun muotoon.

kivääri ← gevär
hierarkinen ⇒ hierarkkinen
Käyttö nuolten sijasta

Pienemmyys- ja suuremmuus­merkkejä käytetään usein muutenkin nuolten sijasta jonoo yksinään tai yhdessä yh­dys­mer­kin, yhtäläisyysmerkin tai muun merkin kanssa, esimerkiksi --> tai =>. Syynä tähän on etenkin se, että oikeanlaiset nuolimerkit, kuten → tai , eivät useinkaan ole käytettävissä.

Epäasiallisena voidaan yleensä pitää pienemmyys- ja suuremmuusmerkin käyttämistä yh­des­sä muiden merkkien kanssa nuolenkaltaisten merkkien tuottamiseksi. Esimerkiksi ilmaisu ”versio 3.2->” on ruma ja epäselväkin tapa sanoa ’versiosta 3.2 alkaen’. Nuoli­merkkiä käyttävä ilmaus ”versio 3.2→” on ulko­asultaan parempi, mutta ei vastaa kielen sääntöjä. Jos jotain tällaista on pakko käyttää tilan säästämiseksi esimerkiksi taulukossa, niin ajatusviivaa käyttävä ”versio 3.2–” on sie­det­tä­vin ja jopa seli­tet­tä­vis­sä sääntöjen mukaiseksi: ajatusviivaa käytetään välien merkinnöissä, ja tässä on kyse välistä, jonka loppukohtaa ei ilmoiteta. Ainakin tekstissä on kuitenkin syytä kirjoittaa esimerkiksi ”versiosta 3.2 alkaen” tai ”versiossa 3.2 ja myöhemmissä”.

Käyttö rajoittimina tietotekniikassa

Pienemmyys- ja suuremmuusmerkkejä käytetään tietotekniikassa usein erityisten sään­tö­jen mukaan sulkeiden tapaan rajoittimina, jotka osoittavat jonkin ilmaisun alun ja lopun. Nykyisin tutuin tällainen käyttö lienee web-sivujen tekemisessä käytetty HTML-merkkaus. Lisäksi www-sivun osoite tai muu URL voidaan tekstissä kirjoittaa tällaisten rajoittimien väliin. Niitä käytetään myös sähköpostiosoitteita kirjoitettaessa merkinnässä, joka sisältää var­si­nai­sen osoitteen silloin, kun sitä edeltää henkilön oikea nimi.

Käytä sivulla merkkausta <html lang="fi">.
HTML:ssä saadaan rivinvaihto aikaan tägillä <br>.
Lomakkeen saa sivustosta <http://lomake.fi>.
Matti Meikäläinen <matti.meikalainen@firma.example>

Pienemmyys- ja suuremmuusmerkistä käytetään usein nimitystä kulmasulje silloin, kun niitä käytetään sulkeiden tavoin; varsinaiset kulmasulkeet ovat kuitenkin eri merkkejä; ks. kohtaa Kulmasulkeet.

Plusmerkki +

Plusmerkin merkityksiä

Plusmerkkiä käytetään

Plusmerkki ja yhdysmerkki peräkkäin

Jos plusmerkki on yhdysmerkin edellä, on hyvä kirjoittaa niiden väliin välilyönti. Yhdistelmä +- on nimittäin useissa fonteissa ikävän näköinen: yhdysmerkki on alempana kuin plus­merkin vaakaviiva. Jos taas ne ovat samalla tasolla, ne ovat usein liian lähellä toisiaan niin, että ne näyttävät yhdeltä merkiltä. Kuten kohdassa Yhdysmerkki erikoismerkkien yhtey­des­sä kuvataan, välilyönnin käyttö on tällaisissa tilanteissa virallisestikin sallittua.

C++ -kieli

Väliä ei kuitenkaan tarvita, jos plusmerkki on yläindeksinä (tai alaindeksinä).

H+-ioni [= vetyioni]
8+ ’vähän yli 8’

Sellainen arvosana kuin 8+ on alkujaan otettu käyttöön kouluissa siksi, että haluttiin käyttää tarkempaa asteikkoa kuin kokonaislukuja ja niiden puolivälissä olevia arvoja. Niinpä esi­mer­kik­si arvo­sana 8+ tarkoittaa 8:n ja 8½:n välissä olevaa. Jos sen ajatellaan olevan niiden puoli­välis­sä, asian voisi siis ilmaista merkinnällä 8,25 tai 8¼.

Vastaavasti voi 8− (kahdeksan miinus) vastata merkintää 7,75 tai 7¾.

Toisaalta plusmerkkiä ja miinusmerkkiä saatetaan käyttää myös epä­mää­räi­sem­min. Jos puolikkaita arvosanoja ei käytetä, saattaa 8+ tarkoittaa mitä tahansa, joka on parempi kuin 8, mutta lähempänä 8:aa kuin 9:ää, siis jotain 8:n ja 8,5:n välillä.

30+ ’30 tai yli’

Lisää kirjavuutta on tuonut muista kielistä omaksuttu tapa käyttää plusmerkkiä sanojen ”tai enemmän” (tai puhekielisemmin ”tai yli”) sijasta. Ilmaus on epämääräinen, ja paljolti epä­mää­räi­syy­ten­sä takia sitä käytetäänkin. Esimerkiksi mainoksessa olevan ilmauksen ”naisille 30+” voidaan tulkita viittaavan vähän yli kolmikymppisiin, kaikkiin neljännellä kymmenellä oleviin tai jopa kaikkiin vähintään 30-vuotiaisiin.

hoitosarja naisille 30+

Yleiskielessä tällaiseen tarkoitukseen käytetään joissakin tapauksissa ajatusviivaa, esi­mer­kik­si ”s. 42–” (= sivulta 42 alkaen). Usein on kuitenkin huomattava sekaantumisen vaara, koska ajatusviivaa voidaan luulla miinusmerkiksi.

Esiintyy myös käytäntöä, jossa plusmerkki on luvun edessä, esimerkiksi ”+30-vuotiaat”

Plusmerkin lukeminen

Yleensä +-merkki luetaan ”plus”, joskus ”plussa”. Taivutusmuodot muodostetaan kuitenkin aina jälkimmäisestä: plussan, plussasta jne. Tämä vaikuttaa siihen, miten kirjoitetaan +-merkkiin loppuvien nimien taivutusmuodot.

Oletko jo tutustunut Notepad++:aan? [Notepad plus plussaan, erääseen tietokoneohjelmaan]
”Plusaste” ei ole hyvää tyyliä

Sanaa ”plusaste” on syytä välttää samoista syistä kuin sanaa ”miinusaste”. Myöskään sana ”lämpöaste” ei sovi hyvään asiatyyliin, koska kyse ei ole mistään erityisestä asteen lajista. Jos on tarpeen korostaa positiivisuutta (plusmerkkisyyttä), kirjoitetaan plusmerkki tai sana ”plus” luvun eteen.

+2 °C
plus kaksi astetta
+0 ja −0

Erikoistapaus plusmerkin käytöstä etumerkkinä on +0 tai +0 °C. Sillä ilmaistaan joskus sää­kar­tois­sa yms., että lämpötilan on mitattu tai ennustettu olevan hiukan nollan yläpuolella, kuitenkin enintään 0,5 °C. Vaik­ka lämpötila ilmaistaan täysiksi asteiksi pyöristettynä, etumerkki antaa tällöin lisätietoa. Täl­lais­ta käytäntöä noudatettaessa esimerkiksi mittaustulos 0,2 °C esitetään muodossa +0 °C, mut­ta mittaus­tulos −0,2 °C muodossa −0 °C.

Plus-miinus-merkki ±

Plus-miinus-merkkiä käytetään luonteeltaan matemaattisissa ilmauksissa, Silloin har­voin, kun tämä merkki ei ole käytettävissä, käytetään sen tilalla ilmaisua ”+/-”. Joskus käy­tet­ty plus­mer­kin alleviivaaminen ”+” on epäluotettavampi keino, koska tekstin siirrossa ja muok­kauk­ses­sa voi alleviivaus kadota. Joissakin ohjeissa mainittu ”+/−”, jossa viimeinen merkki on miinus­merk­ki, ei ole järkevä vaihtoehto. Jos nimittäin miinusmerkki on käytettävissä, on varmasti plus-miinus-merkkikin.

Matematiikassa plus-miinus-merkkiä käytetään ilmaisemassa samaan aikaan kahta arvoa, joista toinen saadaan sijoittamalla merkin paikalle plusmerkki, toinen sijoittamalla miinus­merkki. Esimerkiksi ilmaus ”yhtälön x² – 9 = 0 ratkaisut ovat ±3” tarkoittaa, että rat­kai­sut ovat +3 ja –3.

Plus-miinus-merkkiä käytetään usein ilmaistaessa mittauksen tai lasketun arvon arvioitua tark­kuut­ta. Tarkkuusarvio ei esimerkiksi otanta­tut­ki­mus­ten tuloksia ilmoitettaessa kerro virheen ylärajaa varmasti, vaan vain jonkinlaisen toden­näköi­syys­arvion sille. Seuraavat merkintätavat ovat yleisiä, mutta eivät suositeltavia:

Pituudeksi mitattiin 1,885 m ± 0,001 m.

Puolueen kannatukseksi mitattiin 23,1 % ± 1,5 %.

Plus-miinusmerkin käyttö tällaisissa yhteyksissä antaa ehkä täsmällisyyden vaikutelman, mut­ta se on todellisuudessa epäselvää. Joissakin tapauksissa tarkoitetaan ehdotonta vaih­te­lu­vä­liä (suure on tai sen vaaditaan olevan tietyllä välillä), mutta useammin jonkinlaista ar­vio­ta siitä, kuinka paljon arvo todennäköisesti enintään poikkeaa ilmoitetusta. Toden­näköi­syy­det ovat lisäksi erisisältöisiä. Mittaus­tuloksissa tarkoitetaan yleensä keskihajontaa, joka mer­kit­see noin 68 %:n todennäköisyyttä. Otannassa taas tarkoitetaan yleensä 95 %:n toden­näköi­syyt­tä. Ks. lisähuomautuksia kohdasta Tarkkuusarviot.

Seuraavassa esitetään edellisen esimerkin ilmaukset paremmin, käyttämättä ±-merkkiä.

Pituudeksi mitattiin 1,885(1) m.

Puolueen kannatukseksi mitattiin 23,1 % (95 %:n luottamusväli 21,6–24,6).

Sen sijaan toleranssien esittämisessä ±-merkki on sallittu ja teknisissä teksteissä vallitseva tapa. Se on havainnollinen, koska se esittää eräänlaisen perusarvon ja sallitun poikkeaman siitä. Toisaalta yleistajuisessa esityksessä saattaa kuitenkin olla selvempää käyttää tavan­omais­ta vaihteluvälin ilmausta.

Pituus 1,885 m ± 0,002 m. [= pituuden tulee olla välillä 1,883 m:stä 1,887 m:iin]
Pituuden tulee olla 1,883 m … 1,887 m.

Joskus käytetään myös sellaisia ilmauksia kuin ”±50” merkityksessä ’noin 50’. Tämä on aivan tarpeetonta ja hämmentävää. On parempi käyttää sanaa ”noin” tai sen lyhen­net­tä ”n.”.

Ilmausta ”plus miinus nolla” ’ei voittoa eikä tappiota’ ei kannata esittää plus-miinus-merk­kiä käyttäen, koska kyseessä on vain arkikieleen, lähinnä puhekieleen kuuluva sanonta.

Jos plussan ja miinuksen sisältävä ilmaus kirjoitetaan sanoin, on edellä käytetty kahdeksi sanaksi kirjoittaminen ”plus miinus” luontevinta. Rinnasteiseksi yhdyssanaksi kirjoittaminen ”plus-miinus” on myös ajateltavissa. Merkintä ”plus/miinus” on kehnoa vinoviiva­muotia.

Merkin nimi eurooppalaisen merkistön suomenkielisessä nimistössä on plus-miinus-merkki. Yleisten kielenhuolto­periaatteiden mukaista olisi jättää pois jälkimmäinen yhdysmerkki: plus-miinusmerkki. Ks. kohtaa Yhdysmerkki yhdyssanan osien välissä. Näin on tehtykin mm. standardissa SFS 4175 ja Kieli­kellossa 2/2006. Toisaalta tällöin yhdys­sanan rakenne hiukan hämärtyy.

Prosenttimerkki % ja promillemerkki ‰

Prosentti- ja promillemerkintöjä käytetään usein tilanteissa, joissa muu merkintätapa on suositeltavampi. Niitä tulisi käyttää vain ilmaistaessa kahden saman­laatuisen suureen suhdetta ja siten, että on selvää, mistä suureista on kyse. Ks. kohtaa Suhteiden merkitseminen.

Suolapitoisuus on 6 g/kg. [Mieluummin kuin ”0,6 %” tai ”6 ‰”]
Prosenttimerkki yleensä vain luvun jäljessä

Kielitoimiston ohjeiden (mm. Kielikello 3/1998 ja 2/2006 sekä Kieli­toi­mis­ton oikein­kirjoitus­opas) mukaan prosenttimerkkiä käytetään vain numeroin ilmaistun luvun yhteydessä. Sitä siis ei pidä käyttää yleisesti prosentti-sanan vastineena. Prosenttimerkki erotetaan luvusta sitovalla välilyönnillä: 10 %, ei 10% (kuten englannissa). Tämä on erikoistapaus siitä, että luku ja yksikkö erotetaan sitovalla välilyönnillä.

10 % väestöstä

Sellaiset ilmaukset kuin ”montako % väestöstä” ovat muistiin­pano­tyyliä eivätkä sovi huoliteltuun tekstiin.

Montako prosenttia väestöstä osaa lukea?
Taivutuksen merkitseminen

Ilmaisu ”10 %” sopii tilanteisiin, joissa tarkoitettu lukutapa on ”kymmenen prosenttia”. Jos se on tarkoitettu luettavaksi muussa sijamuodossa, on sijapääte liitettävä %-merkkiin. Tästä seu­raa vaikealukuisuutta, joten on hyvä pyrkiä muotoilemaan lauseet niin, että prosentti­luvut ovat perusmuodossa.

Pankki maksoi talletukselle 4,5 %:n koron. [neljän ja puolen prosentin]
Maataloudessa toimivan väestön osuus laski 7 %:iin. [seitsemään prosenttiin]

Alennuksia yms. ilmoitettaessa on yleistä kirjoittaa taivutusta merkitsemättä esimerkiksi ”30 % alennus”. Tämäkin on epä­johdon­mukaista, koska se edellyttäisi lukutapaa ”kolme­kym­men­tä prosenttia alennus”. (Sen sijaan ”alennus 30 %” on hyväksyttävissä, koska se voidaan ajatella vail­li­nai­sek­si lauseeksi, lyhentymäksi ilmauksesta ”alennus on 30 %”.)

30 %:n alennus
Vaadimme 1 %:n palkankorotusta.
Ilmausta ”20-prosenttinen” ei lyhennetä

Sellaiset ilmaisut kuin ”20-prosenttinen” suositellaan kirjoitettaviksi näin, ei siis käyt­tä­mäl­lä %-merk­kiä. Jos %-merkkiä kuitenkin käytetään, lähinnä oikea asu on ”20-%:inen”, koska i:n katsotaan kuuluvan johtimeen (vrt. sanaan ”20-kiloinen”).

Yleisesti käytetään sellaisia ilmaisuja kuin ”tämä on 90 % puuvillaa”. Tarkoitus tulee ehkä selväksi, mutta luettuna ilmaisu on outo: ”tämä on yhdeksänkymmentä prosenttia puuvillaa”. Ellei haluta käyttää sellaisia ilmaisuja kuin ”90-prosenttisesti”, on paras muotoilla lause toi­sel­la tavalla niin, että päästään käyttämään %-merkkiä oikein.

Kangas on 90-prosenttisesti puuvillaa.
Kankaasta on 90 % puuvillaa.

Usein käytetty ilmaisutapa ”Kangas on 90-prosenttista puuvillaa” on epälooginen, sillä ei puuvilla ole 90-prosenttista.

Epätarkassa kielenkäytössä, myös eri alojen ammattikielessä, saatetaan puhua vaikkapa 3-prosenttisesta keittosuolasta, kun tarkoitetaan ainetta, josta 3 % on keittosuolaa (ja 97 % jotain muuta, kuten vettä).

Potilaalle annettiin 3-prosenttista keittosuolaa. [Epälooginen ilmaus]
Potilaalle annettiin keittosuolaa 3-prosenttisessa liuoksessa. [Oikeampi ilmaus]
Potilaalle annettiin 3-prosenttista keittosuolaliuosta. [Vaihtoehtoinen ilmaus]

Kaikissa esimerkin vaihtoehdoissa on peri­aatteessa se puute, että ne eivät ilmaise, tar­koi­te­taan­ko prosenteilla massa- vai tilavuus­osuutta. Käytännössä erolla ei useinkaan ole mer­ki­tys­tä, kun liuottimena käytetään vettä, sillä veden tiheys on varsin tarkasti 1 kg/L. Sellaisista liuoksista puhuttaessa voidaan siis käyttää ja melko usein käytetäänkin myös sellaisia il­mauk­sia kuin ”3 prosentin liuos”. Ne voidaan tietysti kirjoittaa ongelmitta myös prosentti­merk­kiä käyttäen.

Potilaalle annettiin keittosuolaa 3 %:n liuoksessa.
100 %, sataprosenttisesti ja täysin

Ilmaus 100 % luetaan ”sata prosenttia”, mutta usein sitä käytetään niin, että se on tarkoitus lukea ”sata­prosenttisen” tai ”sataprosenttisesti”. Tämä on vastoin kielen normeja. Myöskään ”100-%:isen” tai ”100-%:isesti” ei olisi oikein, kuten seuraavassa kohdassa kuvataan. Kie­lel­li­ses­ti ”100-prosenttisen” ja ”sataprosenttisen” olisivat hyväksyttäviä, ja niiden ero olisi siinä, että numeroin kirjoitettu 100 korostaisi, että kyse on tasa­luvusta.

Kun kuitenkaan yleensä ei ole kyse kahden mitattavissa olevan suureen suhteesta, olisi parempi käyttää kuvaavia sanoja, kuten täysin, aivan tai kokonaan.

Olen asiasta 100 % varma.
Olen asiasta 100-prosenttisen varma.
Olen asiasta sataprosenttisen varma.
Olen asiasta täysin varma.
Ei %-merkkiä yhdyssanoihin

Prosenttimerkkiä ei pitäisi käyttää prosentti-sanan tilalla yhdyssanoja kirjoitettaessa. Poikkeuksen muodostaa sana ”%-merkki”, jota voi käyttää lyhyyden ja havainnollisuuden vuoksi merkin nimenä.

Esi­mer­kik­si ilmaukset ”%-luku” ja ”korko-%” eivät ole kielitoimiston ohjeen mukaisia. Kui­ten­kin Kielenhuollon käsikirja esittää kirjoitusasun ”tuotto-%”, joskin toteaa, että tällainen on pai­kal­laan ”vain silloin kun on pakko säästää tilaa, esimerkiksi taulukoissa”. Kielikellon 2/2006 ohjeissa %-merkistä on myös otettu varovaisen salliva linja (jonka Kieli­toi­mis­ton oikein­kirjoitus­opas toistaa lähes samoin sanoin; Kieli­toimiston ohje­pankin sivu prosentti­merkistä käyttää sanan harkiten tilalla sanaa tarvittaessa):

Prosenttimerkkiä ei pitäisi käyttää yhdyssanojen osana, vaan tällöin mie­luum­min kirjoitetaan koko sana. (Taulukoissa yms., joissa on vähän tilaa, täl­lais­ta lyhen­tä­mis­kei­noa voi käyttää harkiten.)

Parempi ilmaisu taulukon sarakeotsikossa kuitenkin olisi ”tuotto (%)”, joka kertoo, mikä suure sarakkeessa esitetään ja mitä yksikköä siinä käytetään. Tällöin prosenttimerkki on lukuihin liittyvä: otsikko ilmaisee, että prosenttimerkki on ajateltava sarakkeen jokaisen luvun perään.

Prosenttimerkkiä muistuttava merkki

Niin sanottu kaupallinen miinusmerkki, joka on melko harvinainen, saatetaan käsittää pro­sent­ti­mer­kik­si ulkonaisen samankaltaisuuden takia. Sillä on kuitenkin aivan eri merkitys.

Promillemerkki ‰

Harvinaisempi kuin prosenttimerkki on tuhannesosan eli promillen merkki ‰ (U+2030). Käytön säännöt vastaavat prosenttimerkin sääntöjä. Mittayksikkö­standardin mukaan ei promille­merkkiä pitäisi käyttää lainkaan (ks. kohtaa Suureiden suhteet), mutta yleiskielessä se on joskus käytännöllinen.

Promillemerkkiä voi hyvin käyttää tekstinkäsittelyssä. Sen kirjoittaminen on kuitenkin monille vaikeaa. Usein se kor­va­taan­kin merkinnällä o/oo, missä ”o” on o-kirjain. Tämä on epäloogista, mutta nollia käyt­tä­vä kir­joi­tus­asu 0/00 olisi hiukan häiritsevä. Tavallisessa tekstissä tällaisiin korvike­merkin­töi­hin ei yleen­sä ole syytä mennä, koska on parempi käyttää promille-sanaa.

Tämä geeni on vain 2 ‰:lla väestöstä.
Tämä geeni on vain 2 o/oo:lla väestöstä. [korvikemerkintä, jota kannattaa välttää]
Tämä geeni on vain 2 promillella väestöstä.

Vieläkin harvinaisempi on kymmenestuhannesosan merkki ‱ (U+2031).

Pykälämerkki §

Numeroin merkityn luvun yhteydessä

Pykälämerkkiä § käytetään numeroilla merkittyjen lukujen yhteydessä, kun viitataan lain, asetuksen, sopimuksen, sääntöjen, pöytäkirjan yms. kohtiin. Pykälämerkki erotetaan luvusta yhdis­tä­väl­lä välilyönnillä.

asetuksen 5. §
sääntöjen 7. §
sääntöjen § 7
12. § Kokouksen päättäminen
lain 5. ja 7. §:ssä
ohjeiden 5.–8. §
kieliopin 12. ja 14. §:ssä
Ison suomen kieliopin §:t 321 ja 322

Pykälämerkkiä ei saa käyttää muun­laisissa yhteyksissä. Se ei sovi muutoin sanan pykälä tilalle.

viides § [Pitää olla: viides pykälä (tai 5 §)]
Missä §:ssä se sanotaan? [Pitää olla: Missä pykälässä se sanotaan?]
Luvun jäljessä tai edellä

Tavallisimmin, ja lakitekstissä aina, pykälä­merkki on luvun jäljessä. Luku luetaan tällöin järjestys­lukuna. Kieliopissa tai muussa oppikirjamaisessa esityksessä ja muissakin yhteyk­sis­sä pykälä­merkki saatetaan kirjoittaa luvun eteen. Luku luetaan tällöin perus­lukuna,

5 § [viides pykälä]
§ 5 [pykälä viisi]

Pykälämerkin käyttö numeron edellä saatetaan kokea vanhahtavaksi. Kieli­toimiston ohje­pankin sivu Pykälät ja pykälämerkki sanoo sen olevan ”epämuodollisempi” ja lisää: ”mutta se on merkitykseltään selvä ja se on helppo kirjoittaa ja lukea”. Se on helpompi lukea etenkin silloin, kun viitataan yhdessä ilmauksessa useisiin pykäliin; ks. myös Välin ilmaisu määritteenä, Myös taivutuksessa siitä on etua etenkin ääneen luettaessa:

lain 23. §:ssä = lain kahdennassakymmenennessäkolmannessa pykälässä
lain §:ssä 23 = lain pykälässä kolmekymmentäkaksi

Muotoa § 5 kannattaa käyttää silloin, kun kyse ei ole lakien tms. pykälistä. Lakikielessä 5 § on vallitseva. Jos muussa kielessä viitataan lain pykälään, voi noudattaa laki­kielen käytäntöä, ellei julkaisija tms. vaadi kieli­toimiston ohjeen noudattamista.

Peruslukujen käyttö pykälien yhteydessä on loogisempaa, koska kyse esimerkiksi lain 5 § ei suinkaan välttämättä ole lain viides pykälä. Se voi olla esimerkiksi neljäs, jos edeltä on kumottu jokin pykälä, tai seitsemäs, jos edelle on lisätty 4 a § ja 4 b §. Pykälät kyllä alun perin numeroidaan juoksevasti, mutta kun lakia tms. muutetaan, numerointiin ei kosketa ja pykälien väliin lisättäville pykälille käytetään kirjaimia a, b, c jne. Laki­kielen ilmaus ”5 §” ja lukutapa ”viisi pykälä” on tältä kannalta ymmärrettävä: kyse ei ole järjestys­luvusta, vaan erään­laisesta tunnuksesta. Yleis­kielen yleisiin sääntöihin toisaalta sopii ”§ 5” (pykälä viisi), mutta on epätoden­näköistä, että laki­kielen käytäntöä muutettaisiin.

Pisteen käyttö

Jos pykälämerkki on numeron edellä, numeron perään ei kirjoiteta pistettä, koska numero esittää peruslukua.

§ 2 [pykälä kaksi]

Jos pykälämerkki on numeron jäljessä, numeron perään kirjoitetaan yleis­kielen sääntöjen mukaan piste, koska numero esittää järjestyslukua. Laki­kielessä, oikeus­tieteen kielessä ja usein muutoinkin piste jätetään pois. Lakikielessä tämä johtuu siitä, että siinä ei muutenkaan käytetä pistettä järjestys­luvuissa, vaan kirjoitetaan esimerkiksi 5 luku, joka saatetaan jopa lukea ”viisi luku”.

2. § [toinen pykälä; yleiskielen sääntöjen mukainen]
2 § [toinen pykälä; lakikielen käytännön mukainen]

Pisteen pois jättämistä voidaan perustella ajatuksella, että pykälä­merkki jo ilmoittaa, että edeltävä luku on järjestysluku. Lisäksi viitattaessa lain­säädäntöön voi tuntua luonnolliselta käyttää samaa kirjoitus­asua kuin itse laissa. Kieli­toimiston ohje­pankin pykälämerkki­ohje sanoo: ”Tiedotteessa tms. lakipykälään voi viitata yleiskielen suositusten mukaan, esim. 5. § 2. mom. 3. kohta.Voi-sanan käytön voi tulkita merkitsevän, että myös laki­kielen käytännön nou­dat­ta­mi­nen (5 §) on mahdollista yleis­kielessäkin. Kuitenkin Hyvää virkakieltä -palstan kirjoitus Pistekö pikkuasia? ottaa melko selvän kannan: pisteettömyys ei sovi muualle kuin lakitekstiin (lait, asetukset, direktiivit) ja ehkä hallituksen esityksiin ja lakien perusteluihin.

Päätteen liittäminen pykälämerkkiin

Lyhenteiden ja tunnusten taivuttamisen periaatteiden mukaisesti pykälä­merkin perään kirjoitetaan kaksois­piste ja taivutuspääte, jos lause­yhteys vaatii sen lukemista pykälä-sanan taivutettuna muotona.

Asia mainitaan 2. §:ssä [toisessa pykälässä]
Asia mainitaan §:ssä 2 [pykälässä kaksi]

Kun §-merkki luetaan monikollisena sanana, liitetään merkkiin taivutuspääte, jossa on monikon tunnus -i- ja sijapääte,

Ehdotamme §:ien 12–14 kumoamista.

Jos taas §-merkki on luettava monikon perus­muodossa (pykälät), ei monikon tunnusta -t kirjoiteta näkyviin. Pykälämerkkiä ei myöskään kahdenneta siten kuin vanhassa kielessä (§§ 6–8).

§ 6–8 [luetaan: pykälät kuudesta kahdeksaan]
6.–8. § [kuudennesta kahdeksanteen pykälään]

Jälkimmäisen esimerkin lukutapa on kieli­toimiston ohjeen mukainen, mutta hankala. Epä­sel­vää on, miten esimerkiksi 6.–8. §:issä pitäisi sen mukaan lukea (kuudennesta kah­dek­san­teen pykä­lis­sä?). Tällaisissa tapauksissa on selvästi parempi käyttää §-merkkiä lukujen edessä (§:issä 6–8).

Kirjaimet pykälän numeron yhteydessä

Laeissa esiintyy myös pykäliä, joiden numeroon liittyy kirjain a, b, c tms. Tämä johtuu siitä, että lisättäessä lakiin pykäliä ei yleensä haluta muuttaa vanhojen pykälien numerointia. Niinpä jos halutaan lisätä 8. §:n ja 9. §:n väliin uusi pykälä, siitä tehdään pykälä 8 a, ja sen jälkeen ehkä lisätään pykälä 8 b jne.

Epäselvää on, miten sellainen pykälä pitäisi merkitä, jos käytetään §-merkkiä numeron jäljessä. Kieli­toimiston ohje­pankin sivun Pykälät ja pykälämerkki mukaan käytetään ilmaisu­tapaa ”8. a §”.

Kielenhuollon käsikirjassa olevan esimerkin mukaan pitäisi käyttää kirjoitusasua 8.a §. Tämä on kuitenkin outo ja laeissa käytetystä poik­kea­va tapa.

On myös epäselvää, miten ilmaus luettaisiin: ”kahdeksas aa pykälä” olisi siinä mie­les­sä erikoinen, että kirjaimen nimi ”aa” ei sovi rakenteeseen: taipuvan adjektiivin ja sen määrittämän substantiivin on taipumaton lisuke.

Lukutapa on ongelmaton, jos §-merkki on luvun edessä: §:ssä 8 a luetaan ”pykälässä kahdeksan aa”. Lakikielen 8 a §:ssä luetaan ”kahdeksan aa pykälässä”.

Tekijänoikeuslain 49. a §:ssä säädetään valokuvien erityissuojasta.
Tekijänoikeuslain §:ssä 49 a säädetään valokuvien erityissuojasta.
Pykälämerkin käytön vaihtoehtoja

Pykälämerkin käyttö on vähentynyt. Eräitä ohjeita on tulkittu niin, että pykälämerkkiä tulisi käyttää vain lain kohtiin viitattaessa, ei esimerkiksi pöytä­kirjan kohtien numeroiden yhtey­des­sä. Osittain pykälämerkistä on muodostunut lain symboli, ja siksi sen käyttö usein koetaan laki­tekstin­omaiseksi.

1. § Kokouksen avaus [aiemmin tavallinen kirjoitustapa]
1 Kokouksen avaus [yksinkertaisempi kirjoitustapa]

Suhtautuminen pykälämerkkiin on myös ikäkysymys. Monet ovat tottuneet siihen ja pitävät pöytäkirjan ulkoasua selkeämpänä, jos on käytetty pykälämerkkejä.

Pykälämerkkiä ei aina käytetä lakikielessäkään pykäliin viitattaessa. Oikeus­kir­jal­li­suu­des­sa esiintyy myös tiiviitä merkintätapoja, joissa pykälän numeroon yhdistyy lain luvun numero tai pykälän momentin numero siten, että pykälämerkki jää pois.

RL 35:5 rikoslain 35. luvun 5. §
lain 17.2 lain 17. §:n 2. momentti

Pystyviiva |

Pystyviiva teknisissä merkinnöissä

Pystyviivaa käytetään matemaattisissa ja tietoteknisissä yhteyksissä mm. itseisarvo­merkkinä ja erotinmerkkinä ja tai-sanan vastineena. Siitä käytetään arkikielessä mm. nimityksiä ”putki” ja ”pölkky”. Putki-sana viittaa pystyviivan käyttöön yhteyksissä, joissa se mer­kit­see, että ko­men­non suoritus ohjautuu (ikään kuin data­putkessa) syöttötiedoksi toiselle komennolle.

Esimerkkejä pystyviivan käytöstä
Ilmaus Selitys
|−7| = 7 luvun −7 itseisarvo on 7
{x A | x > 0 } joukon A positiivisten alkioiden joukko
Pääsivu | Historiaa | Tuotteet | Uutisia | Tekijät verkkosivun ns. linkkipalkki
ls | more pystyviiva ”putkimerkkinä”
if(a < 0 || b < 0) ehtolauseke: jos a < 0 tai b < 0

Jaollisuusmerkinnässä, kuten m ∣ n (’m jakaa n:n, m on n:n tekijä’), käytettävä pystysuora viivamerkki on matematiikkastandardin vanhan version mukaan jaollisuus­merkki, divides U+2223, jolla on standardin suoma­lai­ses­sa versiossa harhaanjohtava nimi jakoviiva. Käytännössä sen tilalla voidaan joutua käyttämään pystyviivaa (m | n). Nämä merkit ovat ulko­asultaan varsin saman­laiset.

Pystyviiva kielitieteessä ja kielenkuvailussa

Sanakirjoissa pystyviivaa käytetään yleisesti kolmessa merkityksessä:

aakkoselli|nen63 a. -sesti adv. aakkosittain järjestetty, aakkosten mukainen. | A. hakemisto, käsikirja. A:sessa järjestyksessä. Luettelo on laadittu a:sesti.

Esimerkki on Nykysuomen sanakirjasta. Tässä tapauksessa ensimmäinen pystyviiva jakaa hakusanan osiin ”aakkoselli” ja ”nen” sitä varten, että myöhemmin voidaan kirjoittaa lyhyesti ”-sesti” ja ”a:sesti” tarkoittamaan sanaa ”aakkosellisesti” ja ”A:sessa” tar­koit­ta­maan sanan­muotoa ”Aakkosellisessa”.

Nykysuomen sivistyssanakirjassa pystyviiva osoittaa tavunrajaa ja kohtaa, josta sana tarvittaessa jaetaan eri riveille.

hiero|glyfi

Pystyviivaa saatetaan käyttää myös

Pystyviivan kursivoinnin ongelma

Kursivoidussa tekstissä pystyviiva tuottaa helposti ongelmia. Joissakin fonteissa (esimerkiksi Cambria ja Calibri) kursivoitu pystyviiva on vinossa, jolloin sitä on vaikea erottaa vino­viivas­ta. Tätä on pidettävä selvänä fontin virheenä, koska pystysuoruus kuuluu pysty­vii­van ole­muk­seen. Joistakin fonteista taas ole kursiivia lainkaan, joten niiden kursi­voin­nin tekee oh­jel­ma kallistamalla kaikkia merkkejä. Käytännössä voidaan menetellä niin, että kur­si­voi­daan esimerkiksi sanan osat pystyviivan ympärillä, mutta ei pysty­viivaa. Seuraavassa esimerkissä on käytössä eräs Google-fontti (Esteban), josta ei ole kursiivia, ja siksi ensim­mäi­sen rivin kursivoitu pystyviiva näkyy vinona. Toisella rivillä taas on kursivoitu vain sanan osat, ei niiden välissä olevaa pystyviivaa.

talo|ssa
talo|ssa
Pystyviiva tilastollisessa esityksessä

Tilastollisessa esityksessä käytetään pystysuoraa tai vaakasuoraa viivaa katkaisemaan aika­sarja. Viiva osoittaa, että sen eri puolilla olevat tiedot eivät ole suoraan verrattavissa toisiinsa esimerkiksi tilastointiperusteen olennaisen muuttumisen takia. Pystysuora viiva voidaan toteuttaa pystyviivamerkillä tai muilla tavoin.

Katkopystyviiva ¦

Tietokoneen näppäimistön näppäinhatussa esiintyy usein katko­pystyviiva ¦, vaikka kyseinen näppäin tuottaakin tavallisen pystyviivan. Tietokoneiden merkistöissä on kyllä erillinen katko­pysty­viiva, mutta se on tuotettava eri tavalla, eikä sille ole juuri mitään käyttöä. Joskus se esiintyy, ehkä virheellisen koodinmuunnoksen takia, tavallisen pystyviivan tilalla.

Oxford Dictionaries -sivustossa olevassa brittienglannin (World English) sanakirjassa kuitenkin käytetään katkopystyviivaa erikoistehtävässä sanojen tavutusta osoitettaessa. Se osoittaa toissijaista jakokohtaa, kun taas pystyviiva osoittaa ensisijaista. Esimerkiksi pho¦tog|raph¦er tarkoittaa, että ensisijainen jako on photog-rapher, mutta toissijaisesti voi jakaa kahdesta muustakin kohdasta.

Rahayksiköiden symbolit

Suomen kielessä käytetään erityisiä symboleita yleensä vain muutamia: € (euro), $ (dollari), £ (punta) ja joskus ¥ (jeni, juan). Niiden käyttöä käsitellään jäljempänä rahasummien il­mai­se­mi­sen yhteydessä. Yleissääntö on, että rahayksikkö ilmaistaan mieluiten sanalla.

1 000 dollaria
1 000 $

Typografisesti suotavaa on, että rahayksikön symboli kirjoitetaan normaalikokoisena (suun­nil­leen saman korkuisena kuin versaalikirjaimet eli ”isot kirjaimet”) eikä pie­nen­net­ty­nä. Li­säk­si on yleensä parempi käyttää rahayksikön symbolin kanssa versaalinumeroita eli ver­saa­li­kir­jain­ten korkuisia numeromerkkejä.

Monet pitävät euron symbolia € typografisesti huonona ja käyttävät sen tilalla e-kirjainta. Kuitenkin tekstiin sopii typografisestikin parhaiten euro-sana, ja hintamerkinnöissä yms. on syytä käyttää euron symbolia, koska se on kansainvälisesti tunnettu ja virallinen.

Euron symboli on kirjoitusmerkki, jonka muoto vaihtelee fontin mukaan, ei kiinteä­muo­toi­nen graafinen symboli. Alkujaan euron symboli oli ajateltu muodoltaan muun­te­le­mat­to­mak­si, mutta tästä luovuttiin.

Jos euron symboli tai muu rahayksikön tunnus esiintyy kursivoidussa teks­tis­sä, on tulkinnanvaraista, pitäisikö se kursivoida. Yleinen käytäntö on, että se kursivoidaan.

Nyt 42,99 €!

Risti †

Ristiä † (englanniksi dagger*) käytetään lähinnä neljään tarkoitukseen, joista mihinkään sitä ei voi suositella:


* Myös obelisk, long cross, oblong cross tai vain cross.
† Etenkin silloin, kun ensimmäisen alaviitteen merkkinä käytetään asteriskia.

Ristikkomerkki #

Ristikkomerkki merkkinä

Ristikkomerkillä on suuri joukko erilaisia merkityksiä, joilla ei juuri ole loogista yhteyttä toisiinsa. Taustalla on, että se on otettu monenlaiseen erikoiskäyttöön tilanteissa, joissa tarvittiin uusi merkki ja eri laitteilla kirjoitettavissa olevien merkkien valikoima on ollut suppea.

Ristikkomerkistä on käytetty monia arkikielisiä nimityksiä, kuten ”risuaita”. Englannin­kielinen nimi ”number sign” viittaa sen käyttöön sellaisissa englannin ilmauksissa kuin ”#5”​ ’(jär­jes­tyk­ses­sä) numero 5, viides’. Englannin kielessä ristikkomerkistä käytetään muitakin nimityksiä, muun muassa ”hash sign” ja ”octothorpe”.

Ristikkomerkki teknisessä käytössä

Ristikkomerkkiä ei käytetä suomenkielisessä normaalitekstissä, vaan ainoastaan teknisissä erikoismerkityksissä. Esimerkiksi verkkosivun osoitteen lopussa saattaa olla ristikko­merkillä alkava tarkenne, joka ilmaisee kohteen sijainnin sivun sisällä.

Ks. https://jkorpela.fi/kielenopas/4.14.html#ristikko

Tietokonekielissä ristikkomerkkiä käytetään esimerkiksi värikoodien yhteydessä.

Käytä CSS-sääntöä body { background: #ffe; color: #010; }
Ristikkomerkki X:ssä

Ristikkomerkkiä käytetään X:ssä (sosiaalisen median palvelu, ent. Twitter) niin sanotuissa hashtag-tunnisteissa, joissa tällä merkillä merkitään seuraava sana avainsanaksi. Englanninkielisissä X-viesteissä sitä käytetään yleensä lauseyhteydessä olevien sanojen edessä, mutta taivutuksen takia suomen kielessä menetellään usein toisin: avainsanat kirjoitetaan erikseen varsinaisen tekstin jälkeen.

Onko robotiikasta menestystekijäksi? #digitalisaatio #robotisaatio

Sanan taivutuksesta tällaisessa yhteydessä ks. Heittomerkki avainsanan taivutuksessa.

Ristikkomerkki numeromerkkinä

Englannin kielessä numeromerkkiä käytetään usein numerojonon edessä osoittamassa se järjestysnumeroksi tai koodinumeroksi, esimerkiksi ”go to question #2”. Suomen kielessäkin on ristikkomerkkiä käytetty englannin mallin mukaan, ja siitä on käy­tet­ty nimitystä ”numeron­merk­ki”. Eräässä vanhassa suosituksessa mm. mainittiin, että nu­me­ron­merk­kiä ei tarvitse toistaa, kun kysymys on samaan sarjaan kuuluvista numeroista, ja an­net­tiin seuraava esimerkki: ”Tuoteryhmiä # 7510 ja 7820 toimitamme varastosta.” Vaik­ka nykyiset suositukset eivät mainitse tällaista käyttöä, sitä on ruvennut taas esiin­ty­mään, esi­mer­kik­si ”yhteiskunnan vihollinen #1”.

Suomen kielessä käytetään vanhastaan numero-​sanan lyhennettä ”nro” (tai ”n:o”), mutta usein on vielä parempi käyttää aivan muu­ta il­maus­ta (esim. ”yhteiskunnan pahin vihollinen”). Sellaisista il­mauk­sis­ta kuin ”tuote­ryhmä #7510” voi useinkin yksinkertaisesti jättää ristikko­merkin pois.

Kielikello 2/2006 mainitsee erikseen: ”Merkkiä [#] ei suositella käytettäväksi sanan numero tilalla.” Kieli­toi­mis­ton oikein­kirjoitus­opas esittää saman kannan.

Ristikkomerkki ja ruutumerkki

Puhelinten ja muiden laitteiden näppäimistöissä esiintyvää symbolia, jota usein kutsutaan nimellä ”ruutu”, voidaan tekstissä esittää paremman puutteessa ristikkomerkillä. Puheli­mien symboli saattaa olla ristikko­merkin näköinen, mutta se voi myös muo­dos­tua toisiaan vastaan kohtisuorassa olevista kaksoisviivoista tai olla ruutumainen.

Jos näppäilet koodin *31# ennen vastaanottajan numeroa, näkee vastaanottaja puhelin­numerosi, vaikka se on salainen.
Näppäile tunnus ja paina ruutua (#).
Soita #1200.

Viimeksi mainittu käyttö antaa erityisen aiheen välttää ristikkomerkin käyttöä numero-sanan vastineena. Ilmaisu ”#1200” on saatettu tulkita väärin, kun on luultu sen tarkoittavan ”nu­me­ro 1200”, vaikka näppäily on tarkoitus aloittaa ruutunäppäintä painamalla.

Ristikkomerkki ja sointumerkinnät

Ristikkomerkkiä käytetään sointumerkinnöissä ylennysmerkintää tarkoittavan merkin korvikkeena. Oikeampi merkki olisi ylennys­merkki, music sharp sign  (U+266F), mutta se kuuluu melko har­voi­hin fontteihin.

Merkit ovat yhtäläisyyksistä huolimatta melko erilaiset. Ylennysmerkki muun muassa sisältää kaksi pystysuoraa viivaa, kun taas ristikkomerkissä viivat ovat yleensä vinossa.

Cis-duurin sointumerkintä on C#. [ristikkomerkkiä käyttävä karkea merkintätapa]
Cis-duurin sointumerkintä on C♯. [ylennysmerkkiä käyttävä merkintätapa]

Sirkumfleksi ^

Sirkumfleksia ei yleensä käytetä normaalikielessä, vaan ainoastaan erityisissä merkintä­tavoissa esimerkiksi ohjelmointikielissä. Kuitenkin sirkumfleksia käytetään melko usein tekstissä potenssiin korotusta osoittamaan (esim. 10^6 = 10⁶ = miljoona) silloin, kun käytettävissä olevat välineet eivät tarjoa parempia vaihtoehtoja.

Sirkumfleksi-nimi ja osittain myös itse merkki on alkujaan peräisin tarkkeesta, joka kirjoitetaan merkin päälle, esimerkiksi ranskan kirjaimessa ”ô”. Nykyisin sirkumfleksi kuitenkin on määritelty erilliseksi merkiksi. Se ei ulkoasultaankaan vastaa tarketta, vaan yleensä selvästi isompi ja alempana.

Rivinkeskinen piste ”·”

Rivinkeskinen piste (middle dot, U+00B7) on otettu Latin-1-merkistöön sen takia, että se sisältyy eräiden kiel­ten, kuten katalaanin kirjoitus­järjestelmään. Sitä käytetään kahden l-kirjaimen välissä mää­rä­tyis­sä tapauksissa. Usein saavutetaan typografisesti parempi (tiiviimpi) tulos käyttämällä yhdis­telmä­merk­kiä, joka sisältää l-kirjaimen ja pisteen yhtenä merkkinä (ŀ U+0140, versaalina Ŀ U+013F).

col·legio [rivinkeskinen piste l-kirjainten välissä]
coŀlegio [l-kirjaimen ja pisteen yhdistelmä, jota seuraa l-kirjain]

Rivinkeskistä pistettä käytetään myös oksitaanin kielessä yhdistelmissä n·h ja s·h.

Rivinkeskistä pistettä käytetään usein kertopisteen tilalla. Tällä linjalla on vielä Kieli­toimiston ohje kerto­merkistä.

2 · 5 [rivinkeskinen piste vältettävässä käytössä]
2 ⋅ 5 [pisteoperaattori]
2 × 5 [kertomerkki, paras vaihtoehto]

Rivinkeskistä pistettä on käytetty myös esitettäessä antiikin piirtokirjoituksia ja muita teks­te­jä, joissa sanojen välissä on eräänlainen piste (eikä välilyöntiä). Nykyisin tähän tar­koi­tuk­seen on Unicodessa käytettävissä myös erillinen merkki sana­erotin­piste, word separator middle dot, U+2E31, mutta sitä ei vielä ole toteutettu kuin hyvin harvoihin fontteihin.

SENATVS·POPVLVSQVE·ROMANVS

Tarkkeet ja tarkkeelliset merkit

Tarkkeen käsite

Tarke eli diakriittinen merkki on merkin (yleensä kirjaimen) yhteyteen kirjoitettava erillinen lisäosa. Tavallisimmin tarke on suoraan merkin ylä- tai ala­puolella. Sen merkitys vaihtelee suuresti kielen ja kirjaimen mukaan. Tarke voi osoittaa painoa, äänteen laatua tai jotain muuta.

Esi­mer­kik­si akuutti aksentti vokaalin päällä (esim. á) osoittaa useissa kielissä vokaalin painolliseksi, mutta mm. unkarissa se osoittaa vokaalin pitkäksi, vaikuttamatta painoon.

Joissakin tapauksissa tarkkeita käytetään myös vain muuten samoin kirjoitettavien sa­no­jen erottamiseen toisistaan; esimerkiksi espanjassa erotetaan näin sanat si ’jos’ ja ’kyllä’. Tällöinkin tarke helpottaa lukemista, koska sanan merkitys näkyy jo sen kirjoi­tus­asusta.

Monissa tapauksissa tarkkeen merkitys on siis yhtä olennainen kuin suomessa a:n ja ä:n ero. Itse asiassa ä:n pisteetkin ovat tarke, nimittäin treema eli diereesi.

Tavallisimmat tarkkeet

Tavallisimmat suomenkielisessä tekstissä esiintyvät tarkkeet eli diakriittiset merkit ovat seuraavat. Taulukon toisessa sarakkeessa on tarke piste­ympyrään liittyvänä; fonteista riippuu, miten oikea tarkkeen sijainti tällöin on.

Tarkkeen nimi

Tarke

Käyttöesimerkki

akuutti

́

Linné

gravis

̀

à la carte

hattu

ˇ

šakki

sedilji

̧

garçon

sirkumfleksi

̂

Rhône

tilde (aaltoviiva)

˜

Buñuel

treema (diereesi)

̈

Noël

Edellä mainitut tarkkeet sijaitsevat kirjaimen yläpuolella, paitsi sedilji, joka on kirjaimen (tavallisimmin c:n) alapuolella.

Lisää tarkkeita ja niiden englannin- ja suomenkielisiä nimiä on lueteltu dokumentissa Tarkkeiden nimet.

Poikkiviiva ei ole tarke

Tarkkeiksi ei kutsuta esimerkiksi erilaisia poikkiviivoja (englanniksi stroke), joita käy­te­tään esimerkiksi puolan kielen poikkiviiva-L:ssä Ł (esimerkiksi nimessä Łódź). Tämä joh­tuu lähinnä siitä, että kansainvälisissä merkistöstandardeissa poikkiviivallisia kirjaimia pi­de­tään täysin erillisinä merkkeinä, ei peruskirjaimen ja poikkiviivan yhdistelminä. Tämän taustalla taas on osittain se, että poikkiviivan sijainti, pituus ja kaltevuus on eri merkeissä niin eri­lai­nen, että sitä on vaikeaa mieltää tarkkeeksi, esimerkiksi Ł, ø, đ.

Poikkiviivalliset merkit, kuten Ł, siis käsitetään erillisiksi kirjaimiksi, joilla on omat koodi­arvon­sa. Ks. lisätietoja kohdasta Latinalaisen merkistön lisäkirjaimet.

Tarkkeiden säilyttäminen

Huolitellussa esityksessä kirjoitetaan vieraisiin sanoihin kaikki niihin kuuluvat tarkkeet, paitsi jos se on teknisesti mahdotonta. Länsieurooppalaisissa kielissä käytetyt tarkkeelliset merkit voidaan lähes aina kirjoittaa oikein. Sen sijaan esimerkiksi balttilaisissa kielissä tai viet­na­mis­sa käytetyt tarkkeet voivat tuottaa isojakin ongelmia.

Nykyisin standardi SFS 4175 sanoo yksiselitteisesti: ”Vieraissa sanoissa pyritään säi­lyt­tä­mään kaikki niihin kuuluvat tarkkeet.” Sama sääntö esitetään Kielikellossa 2/2006 ja Kieli­toi­mis­ton oikein­kirjoitus­op­paas­sa. Ks. myös kohtaa Latina­lai­sen mer­kis­tön lisä­kir­jai­met ð ym.

François Truffaut
Anna Žīgure

Joissakin tapauksissa voisi tarkkeiden jättämistä pois perustella sillä, että tarkkeellinen muoto ei vastaa ääntämystä. Esimerkiksi nimessä ”Galápagos” osoittaa akuutti espanjan käytännön mukaisesti pai­nol­li­suut­ta. Koska suomalaiset ääntävät nimen kuitenkin niin, että paino on ensimmäisellä tavulla, olisi luon­nol­lis­ta käyttää kirjoitusasua ”Galapagos”. Tämä voitaisiin käsittää sovinnaisnimeksi. Hankalampi tapaus on Malév, koska se on (entisen) yrityksen nimi. Se kirjoitetaan suomessa lähes aina Malev ja myös lau­su­taan tämän mukaisesti, joten olisiko järkevää lisätä siihen akuutti aksentti, joka unkarissa osoittaa vokaalin ääntyvän pitkänä?

Tarkkeet voitaneen jättää – kuten usein jätetään – pois erisnimien johdoksista ainakin silloin, kun tarke osoittaa painoa eikä paino alkuperäiskielessäkään ole johdoksissa samalla tavulla kuin itse nimessä. Esi­mer­kik­si nimestä Perón johdetussa espanjan sanassa peronista ei ole akuuttia (koska johdoksessa paino on espanjan yleisten sääntöjen mukaan toiseksi viimeisellä tavulla), joten suomen sanassa peronisti ei myös­kään liene syytä käyttää akuuttia.

Ohjeet eivät ota kantaa siihen, mitä tehdään, jos on teknisesti mahdollista kirjoittaa vain osa tarkkeista. Pitäisikö kaikki tarkkeet jättää pois yhtenäisyyden vuoksi? Koska ohjeena on, että kaikki tarkkeet on pyrittävä säilyttämään, tätä lienee tulkittava niin, että säilytetään ne, jotka voidaan – vaikka tästä seuraisi, että samassa sanassakin on osa merkeistä oikein (tarkkeellisina) ja osa väärin (ilman tarketta).

Tarkkeet myös versaaliin: È, Â jne.

Myös versaalikirjaimiin tulee kirjoittaa niihin kuuluvat tarkkeet. Aiemmin tarkkeet on usein jätetty pois typografisista syistä, mutta hyvin suunnitellussa fontissa tarkkeelliset versaalit ovat hyväksyttävän näköisiä. Muun muassa Ranskan akatemia on ottanut kannan, jonka mukaan ranskassa käytetään tarkkeita myös versaalissa. Vastaavan päätöksen espanjan osalta on tehnyt espanjan kielen akatemioiden yhteiselin. Eri asia on, että kysymys syntyy useimmiten silloin, kun teksti kirjoitetaan kokonaan versaalilla, mitä on syytä välttää.

école ∼ École
François ∼ FRANÇOIS
Žīgure ∼ ŽĪGURE
Nimien tarkkeiden erityisongelmia

Eliölajien tieteellisissä nimissä, jotka on määritelty kansainvälisillä sopimuksilla ja käy­tän­nöil­lä, ei käytetä muita tarkkeita kuin treemaa e:n päällä (ë). Tämä pätee silloinkin, kun nimi on joh­det­tu erisnimestä, joka sisältää tarkkeita. Suomenkielisessä nimessä tulee kuitenkin tark­keet säilyttää. Joissakin tapauksissa suomalaisen nimen kirjoitusasu on kuitenkin va­kiin­tu­nut alkuperäisestä nimestä poikkeavaksi esimerkiksi tieteellisen nimen asun takia.

Eräs seepralaji, grévynseepra (Equus grevyi), on nimetty Ranskan presidentin Jules Grévyn mukaan.
Venäläinen tutkimusmatkailija Nikolai Prževalski löysi mm. przewalskinhevosen (Equus ferus przewalskii).

Etenkin henkilönnimet olisi pyrittävä kirjoittamaan täysin oikein jo kohteliaisuussyistä. Teknisistä syistä tarkkeiden kirjoittaminen on usein vaikeaa, joskus jopa mahdotonta. Ks. kohtaa Kirjoittamisen vaikeuksia. Koska tarkkeet usein jätetään pois, saattaa vieras nimi esiintyä useimmissa lähteissä tarkkeettomassa muodossa, jolloin oikean asun selvittäminen on vaikeaa. Jos oikeaa kirjoitusasua ei voi tietää, siis selvittää luotettavasti, on parempi jättää tarkkeet pois kuin ruveta arvailemaan.

Kansainvälisesti tunnetut nimet esiintyvät usein asussa, josta on jätetty tarkkeet pois. Tämä johtuu lähinnä siitä, että tarkkeita on vaikea tai mahdoton tuottaa monissa tilanteissa. Lisäksi tarkkeet saattavat oudoksuttaa niihin tottumattomia. Niinpä esimerkiksi Vilho Väi­sä­län perustama, kansainvälisesti tunnettu yritys on rekisteröity nimellä ”Vaisala”, ja tätä asua on siten käytettävä myös suomenkielisessä tekstissä. Joskus on vaikea selvittää, onko jon­kin nimen tarkkeeton kirjoitusasu vain englanninkielisen lehdistön yms. käyttämä yksin­kertais­tus vai virallinenkin nimi. Esiintyy esimerkiksi rinnakkain asuja ”Turkcell” ja ”Türkcell”. Näis­tä tarkkeeton on oikea, koska se esiintyy myös Turkcell-yhtiön turkinkielisillä sivuilla.

Tarkkeista kehitetyt erikoismerkit

Sekaannuksia aiheuttaa se, että tietokoneissa käytettävissä merkistöissä on erillisiä merkkejä, jotka on nimetty tarkkeiden nimillä: gravis `, sirkumfleksi ^ ja tilde ~. Nämä ovat samaa alku­perää kuin samannimiset tarkkeet, mutta ne on määritelty erillisiksi merkeiksi ja ne ovat usein ulkoasultaan hyvinkin erityyppisiä kuin tarkkeet. Vertaa esimerkiksi tildeä ~ merkeissä õ ja ñ olevaan tilde-tarkkeeseen.

Historiallinen tausta on, että esimerkiksi sirkumfleksimerkki otettiin tietokoneiden mer­kis­töön alkujaan sitä varten, että voitaisiin kirjoittaa sirkumfleksillisia kirjaimia, kuten ã ja ñ. Ajatuksena oli, että ensin kirjoitetaan peruskirjain, sitten siirretään kirjoituskohtaa taak­se­päin ja kirjoitetaan (paperiin) sirkumfleksi päälle. Tästä luovuttiin melko pian, ja lisäksi sir­kum­flek­si (kun se kerran oli merkistössä) otettiin aivan muuhun käyttöön ja sen ulko­asua­kin muutettiin (etenkin isommaksi), mutta nimi jäi elämään.

Myös akuutti aksentti ´ on otettu käyttöön erillisenä merkkinä. Se kuuluu koltansaamen merkistöön, jossa se tarkoittaa palatalisoitumista, ja sitä käytetään vokaalin ja konsonantin välissä (esimerkiksi Puä´đ).

Yhdistyvät tarkkeet

Yhdistyvä tarke (combining diacritic mark) on erillinen merkki, jota käytetään muun merkin jäljessä lisäämään siihen tietty tarke. Jos tiedostossa on esimerkiksi a-kirjain ja sen jäljessä yhdistyvä akuutti U+0301, niin ne näkyvät yhtenä merkkinä: a-kirjaimena, jossa on akuutti, eli akuutti-a:na á.

Yhdistyvien tarkkeiden käsittely ohjelmissa on usein puutteellista. Siksi yhdistyvää tarketta ei yleensä kannata käyttää, jos tarkkeellinen kirjain (kuten á) on määritelty Unicodessa omaksi merkikseen.

Yhdistyvän tarkkeen tuottamiseen joudutaan yleensä käyttämään jotain sellaista menetelmää, jolla voidaan kirjoittaa mikä tahansa Unicode-merkki (ks. kohtaa Muiden merkkien kirjoittaminen). Näin tuotettu yhdistelmä ā näkyy oikein vain, jos käytetty ohjelma osaa käsitellä sen, ja monet vanhat ohjelmat eivät osaa. Lisäksi ulkoasun laatu riippuu ohjelmasta ja saattaa olla varsin huonokin, jopa niin, että tarke jää lähes näkymättömiin. Usein tarke sijaitsee väärässä kohdassa suhteessa merkkiin, johon se liittyy.

Toisaalta yhdistyvillä tarkkeilla voidaan esittää peria­aatteessa mikä tahansa jonkin merkin ja jonkin tarkkeen tai joidenkin tarkkeiden yhdistelmä. Sellaisista yhdistelmistä vain pieni osa on Unicodessa omiksi merkeikseen määriteltyinä.

+̣̲́ [plusmerkki, jonka yllä on akuutti ja alla alapiste ja alaviiva]

Tavaramerkin symbolit ™ ja ®

Tavaramerkin käsite

Tavaramerkki eli tuotemerkki on tunnusmerkki, joka liitetään myytäviin tuotteisiin, jotta ne eroaisivat muista samanlaisista tuotteista. Tavaramerkki on usein sana, mutta se voi olla myös graafinen symboli. Esimerkiksi ”Coca-Cola” on erään juoman tavaramerkki.

Tavaramerkki voi olla erityisesti rekisteröity tai vain käytännössä vakiintunut. Kohdassa Tavaramerkin asun selvittäminen kuvataan, miten mahdollisen rekisteröinnin saa selville.

Tavaramerkki on eri asia kuin kauppanimi. Kauppanimi on nimi, jolla tietyntyyppistä tuo­tet­ta yleisesti myydään kaupassa, esimerkiksi ”ranskanleipä”. Ks. kohtaa Tavaramerkit ovat eris­nimiä.

Merkkien ™ ja ® käyttöala

Sanan tai sanaliiton perässä voidaan käyttää symbolia ® osoittamaan, että kyseessä on rekisteröity tavaramerkki. Symboli ™ osoittaa periaatteessa yleisesti, että kyseessä on tavaramerkki. Käy­tän­nös­sä se tarkoittaa rekisteröimätöntä tavaramerkkiä, koska rekisteröidyille on oma, tun­ne­tum­pi symbolinsa.

Coca-Cola®
X-Lander™ on Suunnon valmistama ulkoilutietokone.

Jos teoksessa itsessään olevassa teoksen nimessä on merkki ™ tai ®, se voidaan jättää pois teokseen viitattaessa. Merkkiä ei siis katsota teoksen nimen osaksi, vaan erilliseksi symboliksi. Tämän linjan mukaisesti toimii esimerkiksi Adobe: se on julkaissut verkossa tiedoston, jonka otsikkona on ”OpenType® User Guide for Adobe® Fonts”, mutta viitatessaan siihen OpenType-sivullaan se käyttää asua, jossa ei ole ®-merkkejä.

Hyvä johdatus OpenTypeen on OpenType User Guide for Adobe Fonts.
Merkkien ™ ja ® käyttötarve

Näiden symbolien käyttö ei ole pakollista. Joissakin tapauksissa tosin jokin sääntö, usein yrityksen sisäinen ohjeisto, voi vaatia, että tekstissä esiintyvät tavaramerkit ilmoitetaan tavaramerkeiksi. Tämä voidaan yleensä tehdä alaviitteessä tai muussa sopivassa yhteydessä. Niinpä symbolien ™ ja ® käyttö rajoittuu lähinnä tavaramerkit omistavan yrityksen omaan mainontaan.

Kuitenkin jos hakuteoksessa, kuten käsikirjassa, mainitaan rekisteröity tavara­merkki, niin lain mukaan siihen on tavaramerkin haltijan vaatimuksesta otettava maininta siitä, että tavara­merkki on rekisteröity. Tämäkin koskee lähinnä sellaisia teoksia, joita julkaistaan useina painoksina, koska muutoinhan tavaramerkin haltijalla ei yleensä ole mahdollisuutta esittää vaatimusta.

Lisätietoja: Pitääkö mainita "se-ja-se® on sen-ja-sen rekisteröity tavaramerkki"?

Tosin joissakin organisaatioissa saattaa varovaisuuden vuoksi olla sääntöjä siitä, missä tilanteissa on käytettävä symbolia ® tai ™. Silloin siis ehkä joudutaan kirjoittamaan tähän tyyliin: ”Juomaksi on tarjolla Coca-Colaa® ja Hyla®-maitoa.”

Nimi yhdyssanan osana

Jos nimi on yhdyssanan alkuosana (esimerkiksi ”Gallup-tutkimus”) ja nimeen halutaan liittää symboli ® tai ™, se tulee tavaramerkin nimen jälkeen, siis ennen yhdysmerkkiä. Tämä ei aiheuta muuta muutosta, esimerkiksi välilyönnin lisäämistä.

Gallup®-tutkimus

Jos symboli liitettäisiin koko yhdyssanan perään (Gallup-tutkimus®), annettaisiin virheellinen käsitys siitä, mistä tavaramerkistä on kyse. Tavaramerkki voi sisältää useita sanoja ja voi myös olla yhdyssana.

Nimen taivuttamisen vaikutus

Jos kyseisiä symboleita käytetään, kannattaa teksti pyrkiä muotoilemaan siten, että ta­va­ra­merkki esiintyy perusmuodossaan, kun se mainitaan ensi kerran. Tällöin vältetään epäselvyys siitä, mikä on tavara­mer­kin tarkka kirjoitusasu.

Jos tavaramerkin nimeä joudutaan taivuttamaan, symboli kirjoitetaan koko sanan (taivutetun muodon) perään. Sen jälkeen tulee tyhjä väli samoissa tapauksissa kuin sanan jälkeen.

Hoitona käytettiin Aspirinia®.
Merkkien ™ ja ® ulkoasu

Varsinkin ®-merkki on joissakin fonteissa (esimerkiksi Calibri) niin pieni, ettei se ole normaalissa fonttikoossa oikeastaan edes tunnistettavissa. Joissakin fonteissa se taas voi vaikuttaa liiankin isolta. Lisäksi sen sijainti vaihtelee: siinä oleva R saattaa olla lähes peruslinjalla tai sitten selvästi ylempänä. Asiaa ei kannata yrittää korjata säätämällä fonttikokoa tai pystysuoraa sijaintia, eikä ®-merkkiä kannata tehdä yläindeksiksi. Fontin suunnittelija valitsee, tekeekö hän merkistä yläindeksin näköisen vai muunlaisen, eikä tätä kannata yrittää korjailla. Sen sijaan voi harkita fontin vaihtamista ainakin tämän merkin osalta.

Hyla® [Calibri-fonttia]
Hyla® [Calibri-fonttia, mutta ® Arialilla]

Tekijänoikeusmerkki ©

Tekijänoikeusmerkkiä (copyright-merkkiä) käytetään tekijänoikeusilmoituksessa. Tämän merkin avulla saadaan ilmoitus haluttaessa hyvin lyhyeksi: tekijänoikeusmerkki, teoksen julkistamisvuosi ja tekijänoikeuden haltijan nimi.

© 2005 Jukka Kalervo Korpela

Tällaista merkintää on käytetty myös sen takia, että erään kansainvälisen sopimuksen mukaan merkintä riittää täyttämään kaikki muotovaatimukset, joita tekijänoikeuden saamiselle saatetaan asettaa. Merkki © otettiin todennäköisesti mukaan siksi, että sen katsottiin olevan tunnistettavissa kielestä ja kirjoitus­jär­jes­tel­mäs­tä riippumatta. Mainitun sopimuksen merkitys on kuitenkin hyvin vähäinen, koska kehittyneissä maissa tekijänoikeus syntyy automaattisesti ilman muotovaatimuksia. Ks. Tekijänoikeus-FAQ:n kohtaa tekijänoikeusilmoituksesta.

Tekijänoikeusmerkki ei ole tekijänoikeus- tai copyright-sanan yleinen symboli. Kie­li­toi­mis­ton oikein­kirjoitus­oppaan mukaan sitä ei käytetä juoksevassa tekstissä.

Standardin ISO 690:2010 (Guidelines for bibliographic references and citations to information re­sources) mukaan lähdeviitteeseen voidaan merkitä julkistamisvuoden sijasta ”copyright-vuosi”; eteen kirjoitetaan silloin ©-merkki tai vastaava merkintä. Tällöin tarkoitettaneen teoksessa olevan tekijän­oikeus­merkinnän vuotta. Sellainen merkintä on kuitenkin usein perusteeton.

Tilde ~

Tildestä käytetään myös nimeä ”aaltoviiva” sen muodon mukaan. Nimi ”tilde” on kuitenkin hiukan täsmällisempi, koska on olemassa myös muita merkkejä, jotka ovat muodoltaan aaltoviivoja. Arkikielessä käytetään myös nimeä ”mato”.

Tilde ilmaisee usein vaihtoehtoja ja voitaisiin monesti korvata sanalla ”tai” tai ly­hen­teel­lä ”t.”. Esi­mer­kik­si ”pitempi ~ pidempi” tarkoittaa, että sanasta on kaksi kes­ke­nään vaihto­ehtois­ta muotoa. Tämä on erotettava kaksoispisteen käytöstä tai­vu­tuk­sen yhteydessä. Esi­mer­kik­si ilmaisussa ”pitempi : pitemmän” kaksoispiste erottaa saman sanan eri tai­vu­tus­muo­toja.

Tildeä käytetään useissa teknisissä yhteyksissä eri merkityksissä. Se esiintyy muun muassa web-osoitteiden osana (esimerkiksi ”http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/”).

Kuten kohdassa Yhtäläisyysmerkin tapaisia merkkejä kuvataan, tildeä käytetään usein likimain yhtä suuri kuin -merkin (≈) korvikkeena. Tämä johtuu siitä, että tilde on käytännössä kaikissa merkki­valikoimissa käytettävissä.

Joskus tildeä käytetään luvun edessä osoittamaan likimääräisyyttä, esimerkiksi ”~50”. Tätä tapaa käytetään jopa joissakin tilastoissa. On paljon selvempi käyttää noin-sanaa tai sen ly­hen­net­tä: ”noin 50” tai ”n. 50”.

Tilde-nimi ja osittain myös itse merkki on alkujaan peräisin aaltoviivan muotoisesta tarkkeesta, joka kirjoitetaan merkin päälle, esimerkiksi espanjan kirjaimessa ”ñ”. Nykyisin merkistö­standardeissa on useitakin tästä symbolista alkunsa saaneita erillisiä merkkejä:

Näistä merkeistä tilde on yleisimmin käytetty, mutta varsinaisesti se kuuluu vain tieto­kone­kieliin (laajassa merkityksessä, joka kattaa mm. www-osoitteet). Sen ulkoasu vaihtelee suu­res­ti jopa pienen tilden kaltaisesta tarkkeenomaisesta merkistä tilde­operaattorin ta­pai­seen. Esi­mer­kik­si sellaisissa vaihtelun ilmaisuissa kuin ”pitempi ~ pidempi” olisi parempi tämän­kin takia käyttää tilde­operaattoria. Ongelmaksi kuitenkin helposti muodostuu se, että tildeoperaattori kuuluu melko harvoihin fontteihin. Lisäksi Arial Unicode MS:ssä se on hyvin samanlainen kuin tilde; Lucida Sans Unicodessa se on sopivamman näköinen, mm. samalla korkeudella kuin operaattorit yleensä.

Tildeä on käytetty myös vaihtovirran symbolina esimerkiksi merkinnässä ”230 V ~”, joka ilmaisee, että sähkö­jännite on 230 volttia ja kyseessä on vaihto­jännite, joka tuottaa vaihto­virran. On kuitenkin erillinen merkki vaihto­virta (ac current, U+23E6), ”⏦”. Vaihto­virtaa merkitään joskus myös merkillä sini­aalto (sine wave, U+223F), ”∿”.

Valuuttamerkki ¤

Valuuttamerkki ¤ mainitaan tässä lähinnä vain siksi, että se esiintyy tavallisessa suoma­lai­ses­sa näppäimistössä (ylätason merkkinä merkin 4 näppäimessä). Valuutta­merkistä käy­te­tään myös sen muotoon perustuvaa nimitystä ”aurinkomerkki”.

Valuuttamerkki on erittäin harvinainen. Sitä käytetään kuvattaessa rahamäärien tu­los­tuk­sen yleistä muotoa esimerkiksi tietokone­ohjelmien toiminta-asetuksissa, kuten Windowsin ns. maakohtaisissa asetuksissa. Niissä esimerkiksi määrittely ”1,1 ¤” voi tarkoittaa, että raha­yksi­kön tunnus tulee luvun perään siitä välilyönnillä erotettuna (esim. 5,20 €), mää­rit­te­ly ”¤1,1” taas sitä, että tunnus tulee välittömästi luvun eteen (esim. €5.20).

Valuutta­merkki esiintyy myös tekstin­käsittely­ohjelmissa aivan muussa merkityksessä: niiden tavassa esittää tau­lu­koi­den alkiot ns. Näytä kaikki -tilassa (Näytä kappalemerkit ja muut piilomerkit): valuutta­merkki osoittaa taulukon solun lopun. Se ei silloin esiinny varsinaisena kirjoitusmerkkinä eikä kuulu tekstiin.

Vieraat kirjaimet

Vieraiksi kirjaimiksi voidaan kutsua myös latinalaisen merkistön lisäkirjaimia, kuten ð, ja kreikkalaisia kirjaimia, kuten α, mutta selvimmin vieraita ovat muiden kirjoitusjärjestelmien kirjaimet. Niitä käytetään suomen kielessä yleensä vain kielitieteessä ja historian­tutki­muk­ses­sa ja vastaavissa yhteyksissä sekä kuvattaessa eri kieliä esimerkiksi kielen oppikirjoissa. Muuten ne korvataan siirtokirjoituksella.

Jos vieraita kirjaimia tarvitaan, ne voidaan usein kirjoittaa sopivalla näppäimistö­aset­te­lul­la. Yksittäisten vieraiden kirjainten tuottamiseen sopii jokin yleinen merkkien kirjoittamisen tapa.

Matematiikassa käytetään heprean kirjaimiin perustuvia symboleita, kuten alef-symboli (U+2135, ℵ). Ne on Unicodessa määritelty erillisiksi merkeiksi, ja matematiikassa niitä kannattaa käyttää heprean kirjainten, kuten alef (U+05D0, א), sijasta. Ulkoasussa ei ehkä ole mitään eroa, mutta ominaisuuksissa on eroa, erityisesti suuntaisuudessa. Esimerkiksi jos alefia seuraa nolla ala­indek­si­nä, ohjelmat näyttävät nollan alefin edessä (א0), kun taas alef-symbolia käy­tet­täes­sä esitys­asu on oikean­lai­nen (0).

Vinoviiva /

Vältä/karta vinoviivaa/kauttaviivaa!

Vinoviivaa kutsutaan yleisesti kauttaviivaksi, ja luettaessa merkintöjä ääneen se usein lue­taan sanaksi ”kautta”. Vinoviivaa käytetään monenlaisiin tarkoituksiin, ja usein se ai­heut­taa sekaan­nuk­sia. Edellä otsikossa oleva ohje, joka rikkoo itseään, on tarkoitettu varoit­ta­maan vino­viivan huonosta käytöstä.

Toisenlaisen varoituksen antaa esimerkki ”100€/50€/1kk/3vrk”, jonka on kerrottu ole­van peräisin VR:n ilmoittelusta ja tarkoittavan, että hinta on 100 euroa aikuisille ja 50 euroa opis­ke­li­joil­le ja että lippu on voimassa yhden kuukauden aikana kolmena vuorokautena. Monikohan olisi tämän arvannut?

Vinoviivan huonoja ja hyviä käyttötarkoituksia kuvastaa se, että muotoa abc/xyz olevalla ilmauksella voi olla muun muassa seuraavat merkitykset (sulkeissa esimerkki):

Useinkin vinoviivan merkitys on kirjoittajan mielestä aivan selvä, lukijan mielestä ei. Voikin sanoa, että kun käytät vinoviivaa, siirrät kaiken vastuun tekstin sisällöstä lukijalle. Poik­keuk­sen muodostavat ne harvat tilanteet, joissa vinoviivalle on yksi selvä ja yleisesti ym­mär­ret­ty tulkinta.

Vinoviiva ja välilyönnit

Vinoviivan ympärillä käytetään välilyöntejä silloin, kun niissä ilmauksissa, jotka erotetaan (tai yhdistetään) vinoviivalla, on ainakin toisessa useampi kuin yksi sana. Muutoin ei välilyöntejä käytetä. Tämä periaate sisältyy mm. standardiin SFS 4175. Sääntö voidaan ilmaista myös sanomalla, että jos ilmauksissa on välilyönti, tulee myös vinoviivan ympärille välilyönnit. Sana voi olla myös numeroin kirjoitettu lukusana.

kyllä/ei
mies/nainen
samaa mieltä / eri mieltä
hovioikeus / korkein oikeus
osoitteenmuutos / jakelun keskeytys
5 €/kg
300 € / 2 vko [kolmesataa euroa kahdelta viikolta]
2/3 [kaksi kolmasosaa]

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa on myös seuraavat esimerkit (kohdassa Vinoviiva), joiden selityksissä sanotaan, että niissä ”viiva erottaa yksisanaisia ilmauksia”:

kokemus-/palveluvuosilisä
henkilö-/Y-tunnus

Esimerkin kaltaiset ilmaukset on parempi kirjoittaa niin, että kukin vaihtoehto kirjoitetaan kokonaan, jättämättä pois yhdyssanojen yhteistä osaa. Vielä parempi on kirjoittaa ilmaukset käyttämättä lainkaan vinoviivaa, ja silloin käytetään tavallisia sananvälejä.

kokemuslisä/palveluvuosilisä
henkilötunnus/Y-tunnus
kokemus- tai palveluvuosilisä
henkilö- tai Y-tunnus
kokemuslisä tai palveluvuosilisä
henkilötunnus tai Y-tunnus

Sellaisessa ilmauksessa kuin ISO/IEC 8859 ei ole välilyöntejä vinoviivan ympärillä, koska vinoviiva liittyy ilmauksiin ISO ja IEC. Ilmaus tarkoittaa ISOn ja IEC:n yhteistä standardisarjaa, jonka numero (kum­man­kin järjestön numeroinnissa) on 8859.

Jos kuitenkin vinoviiva on jakolaskun merkki, eri standardit ja käytännöt poikkeavat toisistaan. Ks. kohtaa Jakolaskun merkit.

(a + b)/(ab) [kansainvälisen standardin noudattama merkintätapa]
(a + b) / (ab) [standardin SFS 4175 ja kielitoimiston ohjeen mukainen merkintätapa]

Jos vinoviivan ympärille kirjoitetaan välilyönnit, on sitä edeltävän välilyönnin hyvä olla sitova välilyönti. Näin estetään vinoviivan joutuminen uuden rivin alkuun.

Vinoviiva jakoviivana

Vinoviivaa käytetään murtoluvuissa ja jakolaskuissa. Yleensä olisi parasta rajoittaa vinoviivan käyttö tällaisiin tarkoituksiin sekä eräisiin teknisiin, koodin­luonteisiin merkityksiin. Väli­lyön­tien käytöstä ks. edellä olevaa huomautusta.

4/5 [= neljä viidesosaa]

x/y [= x jaettuna y:llä, x per y]

m/s [= metriä sekunnissa]

Periaatteessa täsmällisempää kuin vinoviivan käyttö olisi käyttää murtoluvuissa murtoluvun vinoviiva -nimistä merkkiä (fraction slash, U+2044), ks. kohtaa Murtoluvut.

Unicodessa on myös erityinen jakolaskun merkki, jako­viiva lei jako­las­kun vinoviivaa (division slash, U+2215), mutta se on tarkoitettu erikois­käyttöön (ks. UTN 28). Matematiikka­standardi ei suosittele sitä, vaan tavallista vinoviivaa.

Vinoviiva osuutta ilmaistaessa

Vinoviivaa käytetään englannissa ja nykyisin usein myös suomessa niin, että m/n tarkoittaa samaa kuin m kappaletta (tms.) n:stä. Vaikka tällaiset ilmaukset eivät ole tyylikkäitä eivätkä selittämättä selviä, niitä voidaan tarvita silloin, kun tilanne vaatii erityistä lyhyyttä. Merkintä on syytä selittää.

Sulkeissa esitetään kyllä-vastausten määrä ja vastausten kokonaismäärä vinoviivalla erotettuina.
– –
Tien rakentamista kannatettiin yleisesti (189/213).

Ilmaus 189/213 näyttää murtoluvulta, mutta sillä on tässä toinen merkitys: se ei ilmaise vain osuutta, vaan se kertoo myös kokonaismäärän.

Tällainen merkintätapa on tavallinen myös arvosanoja ja arvosteluja mainittaessa, kun halutaan samalla kertoa käytetty asteikko.

Hän sai kokeesta arvosanan 3/5. [= arvosanan 3 asteikolla, jossa paras on 5]

Myös järjestyslukua mainittaessa käytetään usein vinoviivaa silloin, kun tiiviissä esityksessä halutaan mainita myös kokonaismäärä.

Kuva 6/9. [= 6. kuva 9 kuvan sarjassa]

Sivunumeroinnissakin saatetaan käyttää vinoviivaa samaan tapaan. Suomenkielisten asiakas­tietojen tunnistetiedoissa oleva sivunumero on kuitenkin asia­kirja­standardin mukaan sellainen, että kokonaismäärä on sulkeissa.

13 (40)
Vinoviiva yksikön tai perusteen ilmoittamisessa

Vinoviivaa käytetään erottimena ilmauksissa, joissa esitetään jokin suure mittayksikköä tai muuta laskentaperustetta kohden. Tämä muistuttaa edellisessä kohdassa kuvattua käyttöä, mutta tässä ei varsinaisesti ole kyse jakolaskusta. Jos yksikkö ja peruste ilmaistaan sanoin, on yleensä sujuvampaa ilmaista asia taivutuspäätteellä eikä vinoviivalla.

Palkka on 1 500 €/kk [= euroa kuukaudessa].
Nyt vain 1,50 €/kg!
Kulutus vain 8 L / 100 km!
Rasvaa vain 2 g / 100 g.
Vuokra on 120 €/vrk [euroa vuorokaudelta].

Esimerkiksi ilmaisu ”1,50 €/kg” voidaan tulkita niin, että vinoviiva erottaa toisistaan ilmaisut € (eikä 1,50 €) ja kg. Tämän takia vinoviivan ympärillä ei ole välilyöntejä.

On kuitenkin huomattava, että osa tällaisista merkinnöistä on yleisyydestään huolimatta normien vastaisia, etenkin kun niissä esiintyy SI-mittayksikköjärjestelmän suureita. SFS:n SI-oppaan vuoden 2002 painos esitti:

Ilmaisua, joka koostuu yksiköstä ja lukuarvosta, ei saa käyttää yksikkönä. Esimerkki: tuoteselosteissa kirjoita 100 grammassa maitoa energiasisältö on noin 230 kJ tai maidon energiasisältö on noin 2,3 MJ/kg (= 2300 kJ/kg) eikä maidon energiasisältö on 230 kJ/100 g.

Vaikka ohje on poistettu myöhemmistä painoksista, se on yksikkö­järjestelmän periaatteiden mukainen. Ohjeen tarjoamat vaihtoehdot ovat kuitenkin liian teoreettisia; sama koskee periaatteessa mahdollista hehtogramman käyttöä, esimerkiksi 230 kJ/hg. Käytännössä sopiva ilmaisutapa on:

energiaa 230 kJ 100 g:ssa tuotetta

Lyhyyden vaatiessa voi kirjoittaa myös ”230 kJ per 100 g”.

Vinoviiva vaihtoehtoisuuden ym. merkkinä
Vinoviiva lomakkeissa

Vinoviivaa käytetään laajasti osoittamaan jonkinlaista vaihtoehtoisuutta. Tällöin kuitenkin jää usein aivan arvattavaksi, onko vinoviivan merkitys ’ja’, ’tai’ vai ehkä ’eli’.

Epäselvyyksien välttämiseksi onkin syytä rajoittaa vinoviivan käyttö välimerkkinä paperi­lomakkeisiin, joissa lomakkeen käyttäjä tekee valinnan joko alle­viivaamalla valitsemansa vaihto­ehdon tai pyyhkimällä yli muut vaihto­ehdot kuin sen, jonka hän valitsee.

Maksu suoritetaan vuosittain/puolivuosittain (tarpeeton pyyhitään yli).
naimisissa/naimaton/leski/eronnut
opetusministeriö / kauppa- ja teollisuusministeriö

Oppimateriaalissa Kirjoittajan ABC-kortti esitetään vinoviivan käytöstä, että se on ”on kätevä ja vie vähän tilaa” sellaisissa ilmauksissa kuin ”Halutaan vuokrata yksiö/kaksio”. On kuitenkin kyseenalaista, onko säästö todellinen verrattuna sanaan ”tai” tai sen lyhenteeseen ”t.”. Li­säk­si kyseinen opas sanoo: ”Normaalissa juoksevassa tekstissä tilan säästö ei ole olennaista, jo­ten vinoviivan käyttö on turhaa sanojen ja sekä tai sijasta.”

Vinoviivan tilalle sidesana

Muissa tilanteissa on parempi käyttää sopivaa sidesanaa (yleensä ”tai”, joskus ”eli” tai ”ja”) sen mukaan, mitä tarkoitetaan, tai muuta yksikäsitteistä ilmaisua.

tutkimus ja kehitystyö [ei: tutkimus/kehitystyö]
arvo tai ammatti [ei: arvo/ammatti]
serveri eli palvelin [ei: palvelin/serveri]
Prikaatin vahvuus on 4 550 henkeä. [ei: miestä/naista]
missi ja näyttelijä NN [ei: missi/näyttelijä NN]

Vinoviivan ongelmakäyttöä käsittelee tarkemmin kirjoitus Vinoviivamuotia Kielikellossa 1/2001.

Kielikellossa 2/2006 on (s. 61) kuitenkin oikeana esimerkkinä esitetty ”Suklaalevy 1,50 € / 15 kr”, vaikka siinä vinoviivan merkitys vaatii tulkintaa ja tilalle sopisi paremmin ”tai”. Ilmaus lienee ymmärrettävä hintamerkinnäksi tilanteessa, jossa voi maksaa euroilla tai (Ruotsin) kruunuilla. Häiritsevää on erityisesti se, että hintamerkinnöissä vinoviiva yleensä liittyy ilmauksiin, joissa kerrotaan hinnan peruste, esimerkiksi ”15 €/kg” ’viisitoista euroa kilolta’.

Vinoviivaa käytetään usein vaihtoehtoisuuden merkkinä hinnastoissa, joissa halutaan sääs­tää tilaa melkein hinnalla millä hyvänsä. Koska lisäksi mukana saattaa olla erikoisia ly­hen­tei­tä, tuloksena on usein varsin koodimaista kieltä, kuten ”+ pvm/mpm”. Usein samassa yh­tey­des­sä vielä esiintyy vinoviiva muussa merkityksessä, kuten seuraavassa esimerkissä. Ehkäpä kui­ten­kin olisi varaa nykyistä useammin kirjoittaa tällaiset asiat selvästi.

Puhelun hinta: 1,6735 euroa/min + pvm/mpm.
Puhelun hinta on 1,6735 euroa minuutilta ja paikallisverkko- tai matkapuhelumaksu.
Vinoviiva pakkausmerkinnöissä yms.

Epäselvyyksiä aiheuttaa myös vinoviivan käyttö pakkausmerkinnöissä ja mai­nok­sis­sa brutto- ja nettomäärän välissä. Ensinnäkään ilmaisu ei ole kaikille lukijoille selvä. Toiseksi on usein epäselvää, mitä nettopainoa tarkoitetaan. Jos tomaatti­sardiini­purkissa lukee ”120 g /80 g”, niin ilmeisesti koko purkki sisältöineen painaa 120 g, mutta onko 80 g sisällön paino vai sar­dii­nien paino? Jos tämäntapaisia merkintöjä käytetään, tulisi ainakin selittää asia tekstissä sanallisesti.

Ei vinoviivaa rinnasteisten yhdysosien väliin

Joskus vinoviivaa käytetään yhdyssanoissa erottamaan rinnasteisia yhdysosia toisistaan. Esimerkiksi ”märkä/kuivasuodatin” tarkoittaa suodatinta, jonka toiminnassa on märkä ja kuiva vaihe. Oikeammalta tuntuisi käyttää yhdysmerkkiä kuten yleensä rinnasteisten osien välillä, esim. ”märkä-kuivasuodatin”, vaikka tällaisten sanojen virallinen kirjoitusasu onkin hiukan hämmentävä (ks. kohtaa Rinnasteiset määriteosat). Ks. myös kohtaa Suhdeilmaisut, kuten ”hinta–laatu-suhde”.

Vinoviiva erikielisten vaihtoehtojen välissä

Vinoviivan käyttö erikielisten, samaa tarkoittavien ilmausten välissä on ehkä pienin paha silloin, kun halutaan esittää tietoja tiiviisti. Tällöin yleensä suurin osa tiedosta on numero­tietoa, erisnimiä tai muuta kielestä riippumatonta. Parempi ratkaisu on tehdä asia­kirjas­ta erikieliset versiot, mutta joskus se olisi liian kallista.

avoinna/öppet/open 12:15–16:30
Espoon kaupunki / Esbo stad / City of Espoo

Etenkin otsikkoihin saattaa tyylillisesti paremmin sopia ajatusviiva tai erikielisten vaihto­ehtojen kirjoittaminen omille riveilleen.

Vinoviiva nimen tai lyhenteen osana

Usein vinoviiva on osa jotain virallista nimeä tai lyhennettä. Se voi erottaa esimerkiksi or­ga­ni­saa­tion osien tai rakennetasojen lyhenteitä, niin että ABC/DEF tarkoittaa ABC-viraston DEF-​osastoa. Tällöin kyse on jäljempänä kuvattavasta käytöstä rakenteen osien erottimena. Vino­vii­van merkitykset tällaisissa yhteyksissä kuitenkin vaihtelevat suuresti, ja vinoviiva saattaa osoit­taa myös rinnakkaisuutta.

Nimi tai lyhenne on yleensä syytä kirjoittaa rekisteröidyssä tai vakiintuneessa asussa, vaikka vinoviivan käyttö siinä ei olisikaan erityisen loogista ja selvää.

PL/I [erään ohjelmointikielen nimi]
ISO/IEC 8859 [= standardointijärjestöjen ISO ja IEC yhteinen standardisarja numero 8859]
Turha ja sekoittava ”ja/tai”

Ilmaisu ”ja/tai” kannattaa korvata tai-sanalla. Jos tämä jossakin tilanteessa johtaisi sel­lai­seen il­mauk­seen, joka tarkoittaa muuta kuin halutaan, on koko lause syytä muotoilla toisin.

Ilmaisua ”ja/tai” käytetään yleensä siksi, että luullaan tai-sanan tarkoittavan ’joko – tai’, siis ’joko se ja se tai se ja se, mutta ei molemmat’. Joissakin tilanteissa tai-sanalla onkin ”pois­sul­ke­va” merkitys, mutta silloin asia on helposti pääteltävissä asia­yhtey­des­tä. Esimerkiksi lause ”Lounaaseen sisältyy kahvi tai jäätelö” merkitsee, että saa kahvin tai jäätelön, mutta ei molempia. Tämä on vakiintunut ilmaisutapa. Jos tarkoitettaisiin, että molemmatkin saa ottaa, sanottaisiin ”kahvi ja jäätelö”.

Teoriassa voi ajatella, että ilmaus ”kahvi tai jäätelö” on sikäli epäselvä, ettei se kerro, että asiakas voi valita, ottaako hän kahvin vai jäätelön. Voisihan olla, että joinakin päivinä tarjolla on kahvi, toisina jäätelö. Tällaista moni­tulkin­tai­suut­ta ei mitenkään vähentäisi se, että tai-sana korvataan vino­viivalla. Jos selventäminen koetaan välttämättömäksi, voisi lisätä esimerkiksi sanat ”valintasi mukaan”.

Lähes aina tai-sana on selvä merkitykseltään. Jos epäselvyys syntyy, se pitäisi poistaa sanallisilla selityksillä tai lauseen uudelleenmuotoilulla, ei keinotekoisilla merkinnöillä.

Joskus kehotetaan lisäämään sanat ”tai molemmat”, mutta tämä on kömpelöä eikä sitä pitäisi käyttää ainakaan rutiininomaisesti. Lisäksi se ruokkii sitä virheellistä käsitystä, ettei sana ”tai” normaalisti sisältäisi tällaista merkitystä

Ilmaisu ”ja/tai” on myös osalle lukijoista outo, eikä se kuulune kenenkään luontevaan puhe­kieleen. Sillä ei suinkaan saavuteta täsmällisyyttä vaan lisätään epäselvyyttä: se on omiaan luomaan harhakuvaa siitä, että ”tai” yksinään olisi ”poissulkeva”.

laadullisesti tai määrällisesti [ei: laadullisesti ja/tai määrällisesti]

Valitettavasti kielitoimiston ohjeet eivät selvästi kehota olemaan käyttämättä ilmaisua ”ja/tai”. Pi­kem­min­kin ne antavat sille jonkinasteisen hyväksynnän, kun ne kirjoittavat, että sitä ei pitäisi käyttää ”ta­val­li­ses­sa juoksevassa tekstissä”​ (Kielikello 3/1993), että se ”sopii erikoisalan teks­tei­hin”​ (Kielikello 3/1998) ja että se on levinnyt ”erityiseen tarkkuuteen pyrkivistä teks­teis­tä”​ (Kielikello 2/2006), vaikka ne ke­hot­ta­vat­kin välttämään sitä yleiskielessä. Välttämis­kehotus puuttuu Kieli­toi­mis­ton oikein­kirjoitus­op­paas­ta. Onpa Koti­mais­ten kielten tutkimus­keskus itse käyt­tä­nyt täl­lais­ta il­maus­ta lehti-ilmoituksessa, jolla se haki kieli­toi­mis­tol­le johtajaa!

Vinoviiva rakenteen osien erottimena

Vinoviivaa käytetään eräissä merkintätavoissa sarjan osan numeron ja muun luvun välissä. Muun luvun merkitys vaihtelee, samoin lukujen järjestys.

Kielikello 3/2002 [= Kielikellon 3. numero v. 2002]
Viidakon salaisuudet 1/3 [= 3-osaisen ohjelman Viidakon salaisuudet 1. osa]
laki 44/2006 [= vuonna 2006 säädetyistä laeista numero 44]
laki 20.1.2006/44 [sama virallisemmin, mukana säätämispäivä]
direktiivi 96/9/EY [= vuoden 1996 EY-direktiivi numero 9]

Kuten kaksoispisteen kuvauksessa mainittiin, lehtien yms. numeroinnissa käytetään myös merkintätapaa vuosi:numero (esim. ”Kielikello 2002:3”).

Vinoviivaa käytetään joskus lakiviittauksissa osoittamaan, että viitataan pykälässä olevan numeroidun luetelman kohtaan eikä pykälän momenttiin. Käytäntö on huono, koska tekee ilmauksen tulkinnan vaikeaksi.

Rikoslaki 6 luku 5 § /2 [= rikoslain 6. luvun 5. §:n 2. kohta]

Vinoviivaa käytetään tietotekniikassa esimerkiksi hierarkkisen rakenteen, kuten tiedoston ns. polkunimen taikka web-osoitteen, osien erottamiseen. Joissakin tiedostojärjestelmissä vastaavana erottimena on kenoviiva \, mutta web-osoitteisiin (URLeihin) se ei kuulu.

tiedosto /usr/spool/mail/jko
hakemisto C:\Documents and Settings\All Users\Tiedostot\Jukan sekalaiset
osoite (URL) https://jkorpela.fi/kielenopas/

Vinoviivaa käytetään myös yhdessä tavassa ilmaista peräkkäisiä valintoja lähinnä tietokone­ohjelman pudotusvalikoista (komentovalikoista). Tätä tapaa on käytetty myös tässä op­paas­sa. Samaan tarkoitukseen on käytetty myös muun muassa merkkejä ”>” ja ”→”.

Valitse Työkalut/Asetukset/Kieliasun tarkistus/Tarkista oikeinkirjoitus kirjoittaessa.

Ohjekirjojen yms. tekijöillä ja kustantajilla on tässä asiassa omat käytäntönsä. Selkein on ehkä nuolimerkin käyttö – silloin, kun se on mahdollista. Vertaa seuraavia:

Komennolla Lisää→Kuva→Tiedostosta on helppo liittää asiakirjaan kuva.
Komennolla Lisää > Kuva > Tiedostosta on helppo liittää asiakirjaan kuva.
Komennolla Lisää/Kuva/Tiedostosta on helppo liittää asiakirjaan kuva.

Samoja merkintätapoja voidaan käyttää myös kuvattaessa suunnistuspolkua eli tietoa siitä, miten jokin verkkosivu on löydettävissä peräkkäisillä valinnoilla. Kannattaa muistaa, että suora osoite (URL) on yleensä parempi esitystapa, paitsi jos se on kovin pitkä tai sekava tai sellainen, että se saattaa muuttua usein.

Löydät tiedot seuraavasti: http://www.kainuu.fi → Kainuu → Kainuun maakunta → Maakunnan yhteystiedot → Kanslian henkilöstö.
Tiedot ovat osoitteessa <http://www.kainuu.fi/index.php?mid=2_260_278_373>.

Eräänlaisista peräkkäisistä valinnoista tai hierarkkisista rakenteista on kyse myös seuraavanlaisissa merkinnöissä, joilla saattaa olla oma rajallinen käyttöalansa:

MerkintäTulkinta (eräs mahdollisuus)
Puh. 123 456/MöttönenPuhelinnumero 123 456, pyydettävä yhdistämään Möttöselle
Oy Firma Ab / TilauksetEsim. vastaanottajatiedoissa: vastaanottajana Oy Firma Ab, toimitettavaksi tilausten käsittelyyn
Talousministeriö/Rahaosastotalousministeriön rahaosasto
JK/apNimikirjaimet asiakirjan tekijämerkinnöissä: laatinut JK, puhtaaksikirjoittanut AP
Merkintä 24/7

Suomen kielessäkin on yleistynyt amerikkalaisperäinen ilmaus ”24/7” (tai joskus ”24 x 7”, ”24:7” tms.) puhuttaessa liikkeestä, palvelusta tms., joka on avoinna ympäri vuoro­kauden ja kaikkina viikon­päivinä. Se on tätä mer­kin­tää tuntemattomille arvoituksellinen. Esimerkiksi Microsoftin lokalisoinnin tyyliohje sanoo:

Avoid the use of American idioms or Microsoft jargon/​acronyms/​abbreviations that would not be readily understood. For example, sentences like "this service is avail­able 24 x 7" must be rewritten to something like "this service is available 24 hours a day, 7 days a week."

Luonnollisia ilmauksia olisivat ”aina” ja (tai ”jatkuvasti”), joita Kieli­toimiston ohje­pankin sivu Ajan­ilmaukset: 24/7 suosittaa. Useimmiten ne kuitenkin lupaisivat liikoja. Merkinnällä ”24/7” tar­koi­te­taan käytännössä aukioloa, joka on normaalisti keskeytymätöntä ja toimii myös viikon­lop­pui­sin. Aukiolossa saattaa kuitenkin olla katkoja suurimpina juhlapäivinä taikka huolto- tai mui­den katkojen takia.

Tekstissä asia voidaan ilmaista pitkä­sanaisesti ja selittävästi.

Palvelu toimii 24 tuntia vuorokaudessa, 7 päivää viikossa.
Palvelu toimii ympäri vuorokauden kaikkina viikonpäivinä.

Esimerkiksi mainoksissa tai tiiviissä tietolaatikoissa tällaiset ilmaukset eivät kuitenkaan käy. Silloin voidaan käyttää lyhennettyä merkintää, joka vastaa tavallista tapaa esittää aukioloajat (vrt. esim. merkintään ma–pe 8–16).

Avoinna ma–su 0–24

Lyhyyden vaatiessa voidaan toisaalta kirjoittaa ”24 h”, joka käytännössä yleensä antaa oikean mielikuvan. (Tällöin luku ja yksikkö pitää erottaa väli­lyönnillä kuten yleensäkin; ei siis ”24h”). Vastaavasti voidaan tekstissä kirjoittaa esimerkiksi ”ympäri vuorokauden”, koska tämän yleensä ymmärretään viittaavan kaikkiin viikon­päiviin.

24 h -ruokakauppa [Kielitoimiston mukaan ”ei ole tyyliltään neutraali”]
Vinoviiva säkeiden erottimena

Jos runoa lainataan tekstikappaleen sisällä, on tapana käyttää vinoviivaa säkeiden välissä. Tällöin vinoviiva vastaa rivinvaihtoa runon tavanomaisessa esityksessä. Vinoviivan kum­mal­le­kin puolelle kirjoitetaan tällöin välilyönti.

Toisessa kuuluisassa kohtauksessa Oberon kuvailee Titanian asumusta: ”Maan tiedän, missä kukkii kielokit / ja orjantappurat ja orvokit.”

Mainitunlaisessa tilanteessa merkitään säkeistön vaihtuminen kahdella peräkkäisellä vino­viivalla. Tämä on harvinaista, sillä tällainen lainaus esitetään yleensä omana koko­nai­suu­te­naan, noudattaen runon omaa rivitystä.

Eino Leinon runo Vartiolta alkaa kahdella lyhyellä säkeistöllä: ”Kaadu metsä niinkuin kaski, / seiso jalka niinkuin seinä! // Muuten mielesi lahovi.”
Vinoviiva erikoislyhenteissä

Joissakin vanhoissa lyhentämistavoissa käytetään vinoviivaa lyhenteen osana. Tällöin se yleensä erottaa monisanaisen ilmaisun alkukirjain­lyhenteen tai yhdyssanan alkukirjain­lyhenteen kirjaimia toisistaan.

Englannin kielessä sellaiset lyhenteet ovat yleisiä, esimerkiksi c/o = care of, N/A = not applicable, I/O = input (and) output. Arkityylissä esiintyy jopa w/o = without. Käännös­teks­teis­sä on joskus jäljitelty englannin tapaa, esimerkiksi S/T = syöttö ja tulostus. Yleen­sä se on huonompi vaihtoehto kuin englannin mukaisen lyhenteen käyttö suomessa.

Tällaiset ilmaisut ovat yleensä vanhahtavia tai muuten suomen kieleen soveltumattomia, esimerkiksi s/s = steam ship ’höyrylaiva’. Suomalaisempi vaihtoehto ”hl.” ei ole kovin tun­net­tu. Melko usein käytetään englannin mukaista lyhennettä M/S tai m/s, joka johtuu sa­nois­ta motor ship ’moottorilaiva’, kun halutaan lyhyesti osoittaa, että kyseessä on laivan nimi. Yleensä on kuitenkin parempiakin vaihtoehtoja.

Kokouspaikkana on M/S Illuusio.
Kokouspaikkana on Illuusio-laiva.

Jonkin verran postiosoitteissa kuitenkin käytetään lyhennettä ”c/o” = care of tai erityistä care of -merk­kiä ”℅” (U+2105). Kyseessä on englannin kielestä sellaisenaan lainattu ilmaus. Se ilmaisee, ke­nen luona vastaanottaja (tilapäisesti) asuu.

Matti Meikäläinen ℅ Liisa Teikäläinen [Matti Meikäläinen, joka asuu Liisa Teikäläisen luona]
Vinoviiva foneemin merkinnässä

Kielitieteessä vinoviivoja käytetään sulkeiden tavoin, kun viitataan foneemiin. Esimerkiksi /t/ tarkoittaa t-foneemia. Sen sijaan [t] tarkoittaa t-äännettä ottamatta kantaa siihen, onko ky­sees­sä foneemi.

Vinoviiva hakasulkeen korvikkeena

Aiemmin käytettiin vinoviivaa joskus hakasulkeen tehtävässä silloin, kun kirjoituskoneen tai tietokonepäätteen näppäimistöllä ei voitu tai ei osattu kirjoittaa hakasulkeita. Tällöin siis esimerkiksi ”[42]” kirjoitettiin ”/42/”.

Vinoviiva kursiivin merkkinä

Tekstissä, jossa ei voida tai ei haluta käyttää typografisia muotoiluja, käytetään usein vino­vii­vaa kursivoinnin vastineena. Jotkin sähköposti- ym. ohjelmat saattavat esittää sellaisen il­mauk­sen kursiivilla.

Ehdotus on /erittäin/ hyvä. [teksti sellaisena kuin se on kirjoitettu]
Ehdotus on erittäin hyvä. [teksti sähköpostiohjelman näyttämänä]

Yhtäläisyysmerkki = ja samantapaisia merkkejä

Yhtäläisyysmerkin käyttö

Yhtäläisyysmerkkiä käytetään lähinnä merkintöjen selityksissä ja matemaattisissa yhtälöissä. Yhtäläisyysmerkkiä kutsutaan myös nimillä ”yhtäsuuruusmerkki”, ”yhtä suuri kuin -merkki” ​ (mm. standardissa SFS 4175 käytetty nimi) ja ”yhtä kuin -merkki”. Nimitystä ”yhtä­läi­syys­merk­ki” puoltaa se, että kyse ei useinkaan ole mistään suuruuksien vertailusta.

Yhtäläisyysmerkin molemmin puolin jätetään tyhjä väli. Sen eteen ei kuitenkaan jätetä tyhjää väliä, jos sitä edeltää alkusulje.

s. = sivu(t), sivu(i)lla [lyhenteen selitys]
1 + 1 = 2 [matemaattinen yhtälö].
200 µm (= 0,2 mm) [fysikaalisen suureen esitys eri tavalla]

Yhtäläisyysmerkkiä ei saa käyttää ilmaisemaan pelkkää vastaavuutta, kuten ”1 cm = 100 m” ​ (kartan ja todellisuuden välisestä vastaavuudesta) tai ”1 tonni typpeä = 0,14 tonnia fos­fo­ria” ​ (ympäristökuormituksen vastaavuudessa jossakin suhteessa). Tällaiset suhteet on il­mais­ta­va jäljempänä kuvattavaa vastaavuusmerkkiä käyttäen tai sanoin.

Lyhyyden vuoksi yhtäläisyysmerkkiä käytetään myös sanakirjoissa yms. viittaamaan sa­maa tarkoittavaan sanaan tai muuhun ilmaukseen, vaikka täydellisestä merkityksen yh­tä­läi­syy­des­tä ei useinkaan ole kyse.

U Thant, Sithu = Thant, Sithu U
abstrakti = käsitteellinen

Muistiinpanoissa ja hyvin kevyessä tyylissä saatetaan yhtäläisyysmerkkiä käyttää osoit­ta­maan vain jonkinlaista rinnastettavuutta tai samanlaisuutta. Lisäksi sitä usein käy­te­tään vain on-sanan tilalla, mikä voi olla hyvin hämmentävää.

Yhtäläisyysmerkin tapaisia merkkejä

Yhtäläisyysmerkin tapaan käytettäviä, mutta enimmäkseen vain matemaattisissa yh­teyk­sis­sä esiintyviä merkkejä ovat muun muassa seuraavassa taulukossa esitetyt merkit. Koska ne useinkaan eivät ole käytettävissä, on vakiintunut eräitä korvikemerkintöjä.

merkki Unicode nimi korvike esimerkki
U+2261 identtisyysmerkki == f(x) ≡ 0
U+2260 epäyhtäläisyysmerkki /= a ≠ b
U+2264 pienempi tai yhtä suuri kuin -merkki <= v ≤ 10 m/s
U+2265 suurempi tai yhtä suuri kuin -merkki >= n ≥ 0
U+2248 noin-merkki; likimain yhtä suuri kuin ~ 1 kcal ≈ 4,187 kJ
U+2259 vastaavuusmerkki =^ 1 cm 200 m

Merkkien ”≤” ja ”≥” lisäksi on olemassa myös niitä muistuttavat merkit ”≦” ja ”≧” (U+2266 ja U+2267), jotka ovat alkujaan niiden muunnelmia mutta määritelty erillisiksi merkeiksi. Matematiikka­standardin mukaiset merkit ovat kuitenkin taulukossa mainitut ”≤” ja ”≥”.

Identtisyysmerkki

Identtisyysmerkki on viralliselta nimeltään ”identtisesti yhtä suuri kuin -merkki”.

Matematiikka­standardi esittää yhtäläisyys­merkin kuvauksessa huomautuksen ”Merkkiä ≡ voidaan käyttää [yhtäläisyysmerkin sijasta] ilmaisemaan, että tietty yhtäsuuruus on iden­ti­teet­ti.” Tämän mukaisesti voidaan esimerkiksi kir­joit­taa xy ≡ yx sen korostamiseksi, että yhtälö pätee kaikilla x:n ja y:n arvoilla.

Matematiikassa käytetään identtisyysmerkkiä myös kongruenssi­merkinnöissä. Esi­mer­kik­si merkintä 42 ≡ 2 (mod 10) tarkoittaa, että 42 on kongruentti 2:n kans­sa modulo 10 eli että kun 42 jaetaan 10:llä, jää jakojäännökseksi 2. Matematiikka­standardissa merkintä kir­joi­te­taan ilman sulkeita, 42 ≡ 2 mod 10, mutta tämä ei ole yleinen käytäntö.

Matematiikka­standardin suomalaisessa versiossa SFS-ISO 80000-2 kongruenssi­merkinnässä on yhtäläisyys­merkki. Tämä on ilmeisesti kopiointi­virhe, sillä alku­peräisessä ISOn standardissa on identtisyys­merkki.

Vastaavuusmerkki

Vastaavuusmerkki ei osoita yhtäläisyyttä, vaan on Suomessa käytössä merkityksessä ’vastaa’. Esimerkiksi kartassa oleva merkintä 1 cm  200 m tarkoittaa, että 1 cm kartalla vastaa 200:aa metriä maastossa. Vastaavuusmerkkiä, U+2259 estimates, ei pidä sekoittaa kaa­rel­li­seen vas­taa­vuus­merk­kiin U+2258 corresponds to , jota ei käytetä suomen kielessä.

Vastaavuusmerkki on periaatteessa oikeampi kuin yhtäläisyysmerkki silloin, kun il­mais­taan esimerkiksi massan ja tilavuuden vastaavuus. Esimerkiksi 1 kilogramma veh­nä­jau­ho­ja on tilavuudeltaan noin 1,6 litraa, mutta tämä ei tarkoita, että 1 kg (massan il­maus) olisi sama kuin 1,6 L (tilavuuden ilmaus). Ellei vastaavuusmerkkiä voi käyttää, on pa­rem­pi esimerkiksi vain kirjoittaa toinen ilmaus toisen perään sulkeisiin tai ilmaista asia sanoin.

1 kg ( 1,6 L) vehnäjauhoja
1 kg (1,6 L) vehnäjauhoja
1 cm  100 m
1 cm kartalla vastaa 100 m:ä maastossa
1 tonni typpeä  0,14 tonnia fosforia
1 tonni typpeä kuormittaa yhtä paljon kuin 0,14 tonnia fosforia

Yläindeksimerkit, kuten ² ja ³

Yläindeksinä olevat 1, 2 ja 3 sisältyvät erillisinä yläindeksimerkkeinä (¹²³) Latin-1-​mer­kis­töön ja ovat melko helposti kirjoitettavissa tietokoneella. Etenkin kahta jäl­kim­mäis­tä tarvitaan melko usein esimerkiksi neliö- ja kuutiometrin tunnuksissa (m², m³).

Yläindeksinä olevat a ja o (ªº) kuuluvat myös Latin-1:een, mutta ne on tarkoitettu käy­tet­tä­vik­si järjestys­lukujen mer­kit­se­mi­seen eräissä kielissä, ja niiden ulkoasu (usein alle­vii­vat­tu) voi heijastaa tätä. Niitä ei siis juuri kannata käyttää muussa tarkoituksessa. Ylä­indeksi-​o:ta ei pidä sekoittaa astemerkkiin (°), eikä kumpikaan näistä ole yläindeksi nolla.

Useiden muidenkin merkkien (kuten 0 ja 4–9 sekä n ja miinus­merkki) yläindeksimuunnelmat on määritelty erillisiksi merkeiksi, mutta niiden käytettävyys on paljon suppeampi. Syynä on osittain mer­kis­tö­koo­daus (joudutaan käyttämään Unicodea), osittain fonttiongelma (nämä merkit kuu­lu­vat suhteellisen harvoihin fontteihin).

Vaikka erillisten yläindeksimerkkien käyttö tuottaakin yleensä parhaan typografisen tu­lok­sen, se kannattaa ongelmien takia rajoittaa tilanteisiin, joissa toimivuus voidaan var­mis­taa. Toimivuuteen kuuluu, että merkki on samasta fontista kuin ympäröivä teksti ja muu­ten­kin ulkoasultaan sopiva. Tavallisemmin käytetään muita keinoja, kuten tekstin­käsit­tely­ohjel­man yläindeksi­muotoiluja. Ks. kohtaa Eksponentit ja ylä- ja alaindeksit.

Ät-merkki @

Ät-merkkiä @ käytetään eräissä teknisissä yhteyksissä, kuten sähköpostiosoitteissa. Merkistä käytetään monia nimityksiä (esim. ”miuku”), mutta suomeksi se on virallisesti (mm. SFS 4175 jo vuonna 1997) ”ät-merkki”, englanniksi ”at sign”.

jukkakk@gmail.com

Englannin kielessä ät-merkkiä käytetään yksikköhintoja ilmoitettaessa. Tämän takia se esiin­tyy Suomessakin mm. kassakuiteissa. Suomenkieliseen tekstiin sellainen käytäntö ei kuulu.

Kielikellon 2/2006 mukaan ät-merkki oli aiemmin toisenlaisessa käytössä ja sitä nimitettiin taksa­mer­kik­si. Todellisuudessa taksamerkki-nimi lienee ollut vain sanastonkehittelyn tuote, joka ei kos­kaan le­vin­nyt käyttöön, koska itse merkkiäkään ei käytetty suomenkielisessä tekstissä.

Ät-merkkiä käytetään myös joissakin ilmauksissa ja nimissä englannin at-sanan vas­ti­nee­na. Esimerkiksi nimi ”@450-yhteys” johtuu siitä, että yhteys toimii 450 megahertsin taa­juu­del­la (at 450 MHz frequency). Ilmaus ”0,5 m @1 Hz” taas tarkoittaa, että jonkin suureen arvo on 0,5 m, kun jokin taajuus on 1 Hz. Tällaisia ilmauksia joudutaan ehkä käyttämään tau­lu­kois­sa yms., mutta ne eivät ole virallisia eivätkä sovi asiatekstiin. Tiiviissä arki­viestin­näs­sä saa­te­taan kirjoittaa ”@ Stocka”, kun tarkoitetaan ’Stockalla’.

Joissakin nettikeskustelun muodoissa on tapana kirjoittaa @-merkki nimen tai nimimerkin eteen osoittamaan, kenelle viesti on tarkoitettu tai kenen puheenvuoroa se kommentoi.

@Yucca, ratkaisusi ei toimi.

X:ssä (ent. Twitter) @-merkin käyttö on hyvin yleistä, ja niissä sitä käytetään sekä ihmisten että organisaatioiden X-nimien (tunnusten) edessä.

Tietotekniikan oppiminen arpapeliä ja tvt-taitojen heikkous yllättää, kirjoittaa @jyrkikasvi @tiekery n sivulla

Muita erikoismerkkejä

Eri yhteyksissä tarvitaan monia muitakin erikoismerkkejä. Niitä käytettäessä voi olla tar­vet­ta mainita myös merkin nimi. Aiheesta on laajahko kooste Kirjoitusmerkkien suomenkielisiä nimiä

Kansainvälisessä yleismerkistössä UCS:ssä, joka yleisesti tunnetaan myös Unicode-mer­kis­tö­nä, on erittäin laaja (kymmenien tuhansien) merkkien valikoima. Esimerkiksi uusien Windowsien Merkistö- eli Character Map -toiminnon avulla voi tekstiin kirjoittaa minkä tahansa Unicode-merkin, kunhan se sisältyy johonkin käytettävissä olevaan fonttiin. Tällöin pitää kuitenkin olla tarkkana, sillä merkin ulkoasun (tai englanninkielisen nimen) perusteella tehdään helposti hätiköityjä päätelmiä. Sivulla Mikä on merkki? viitataan myös Unicodea koskeviin perustietoihin.

Seuraavassa taulukossa on eräitä erikoismerkkejä, joita on esiintynyt erilaisissa kir­joit­ta­mi­sen oppaissa ja ohjeissa. Niitä saattaa esiintyä myös melko yleistajuisissa teks­teis­sä. Niiden tuottaminen vaatii usein ohjelmakohtaisia menettely­tapoja. Niiden käyttöä harkittaessa kannattaa arvioida, joudutaanko teksti ehkä myöhemmin siirtämään järjestelmästä toiseen, jossa kyseinen merkki ehkä ei ole käytettävissä. Taulukossa on ilmoitettu kunkin merkin Unicode-koodi, jonka avulla merkin kirjoittaminen tietokoneella usein onnistuu.

Merkki Koodi Englanniksi Suomeksi
Ω U+03A9 Greek capital letter omega iso oomega (ohmin tunnus)
U+221A square root neliöjuuri
U+2234 therefore siis-merkki
U+2300 diameter sign halkaisijan merkki
♀︎ U+2640 female sign naaraan merkki
♂︎ U+2642 male sign koiraan merkki
U+2713 check mark tarkastusmerkki
U+2717 ballot x x-rasti

Näistä tavallisimpia ovat halkaisijan merkki, joka esiintyy teknisissä kuvauksissa, sekä naaraan ja koiraan merkki, joita käytetään biologiassa. Halkaisijan merkki kuuluu vali­tet­ta­vas­ti vain harvoihin fontteihin (mm. Arial Unicode MS, Cambria, Cardo, Code2000). Sen oikea muoto on täydellinen ympyrä, jonka poikkiviiva halkaisee 45 asteen kulmassa. Se on eri merkki kuin tanskalainen ö (ø).

Tarkastusmerkkiä ✓ on Suomessa käytetty väärin-merkkinä eli kokeen tarkastajan huomaaman virheen merkkinä etenkin kouluissa. Nykyisin se on tutumpi englannin kielen mukaisessa käytössä, jossa se on pikemminkin oikein-merkki tai tarkoittaa käyttäjän tekemää valintaa. Sen nimenä onkin monissa yhteyksissä valinta­merkki.

Aakkosjärjestys

Yleistä aakkostuksesta

Aakkostuksen merkitys

Aakkostuksella on merkitystä lähinnä järjestettäessä tietoja luetteloiksi, joista on voi­ta­va helposti hakea tietoja silmäilemällä. Aakkostamisen merkitys on vähentynyt, kun tieto­tek­niik­ka on teh­nyt yhtä useammissa tilanteissa mahdolliseksi hakea tietoja suoraan haku­toimin­noil­la eikä luet­te­loi­ta se­laa­mal­la.

Aakkostaminen on silti usein tarpeen. Sen oikeellisuudella saattaa olla huomattavakin mer­ki­tys esimerkiksi silloin, kun kokouksen osallistujista pitää tehdä aak­ko­sel­linen lista. Myös painetun kirjan aakkosellisella hakemistolla on suuri merkitys. Hakemisto on usein tarpeen myös e-kirjassa, koska hyvin tehdyssä hakemistossa on viittaukset tärkeimpiin kohtiin, joissa kukin hakusana esiintyy.

Aakkostussäännöt

Eri kielissä ja eri yhteyksissä on käytössä erilaisia aakkostustapoja. Esimerkiksi ö-kirjain on suomen kielessä erillinen kirjain aakkoston lopussa, kun taas saksassa se rinnastetaan aak­kos­tuk­ses­sa o-kirjaimeen ja erotetaan siitä vain niissä harvoissa tapauksissa, joissa niiden ero on kahden sanan ainoa ero. Turkin kielessä taas ö on aakkostuksessa erillinen kirjain kuten suomessa, mutta sijoitetaan o:n jälkeen.

Vaikka suomen kielen perusaakkosten järjestys on varsin vakiintunut, on yksityiskohdissa ongelmia ja eroavuuksia. Lisäksi vieraiden kirjainten, numeroiden, välimerkkien ja erikois­merkkien huomioon ot­ta­mi­ses­sa on suuriakin eroja aakkostustavoissa.

Seuraavassa kuvaillaan tärkeimpiä aakkostus­säännöstöjä. Tarkempia tietoja on artik­ke­lis­sa Lajittelun aakkoset (Tietolinja 2/2020).

Suomalainen aakkostusstandardi SFS 4600

Huonosti tunnettu ja heikosti noudatettu

Aakkostamista koskeva kansallinen standardi SFS 4600 on melko huonosti tunnettu, ja sitä noudatetaan lähinnä vain kirjasto­alalla. Kuvaavaa on, että Kielitoimiston nimiopas kyllä suosittelee standardin mukaista aakkostusta, mutta ei itse noudata sitä.

Luonteeltaan SFS 4600 on lähinnä nimien kuten henkilön­nimien, paikan­nimien ja teosten nimien aakkostamisen standardi. Seuraavassa kuvataan sen pääkohdat. Lisätietoja siitä on sivulla Aakkostus Suomessa.

Kirjainten järjestys

Standardin uusin painos SFS 4600:2022 määrittelee kaksi aakkostustapaa:

Muutoksena aiempaan on, että kummassakin aakkostus­tavassa kaksois-v w käsitetään eril­li­sek­si kirjaimeksi, joten esimerkiksi kaikki w:llä alkavat sanat aakkostuvat viimeisen v:llä al­ka­van sanan jälkeen.

Valta, Virta, Waltari
Tarkkeiden vaikutus

Useimmat tarkemerkit (diakriittiset merkit), kuten akuutti aksentti, jätetään huomiotta. Esim. é käsi­tel­lään siis aakkos­tuk­ses­sa kuten e. Sääntö koskee myös š- ja ž-kirjainta. Kuitenkin suomen- tai ruotsin­kielisen aineiston aakkostuksessa merkit å, ä ja ö kuuluvat vakiintuneille paikoilleen. Lisäksi ü ja ű aakkostetaan kuten y, ja kirjaimet õ ja ő aakkostetaan kuten ö.

Linna, Linné, Lintunen
saalis, šakki, samppanja, šeikki, sekki
Sanoittainen ja kirjaimittainen aakkostus

Ihmisten nimet aakkostetaan yleensä siten, että ensisijainen aakkostus on sukunimen mu­kaan, ja toissijaisesti otetaan huomioon etunimet. Muussa aakkostuksessa on käytössä kak­si vaihtoehtoista periaatetta silloin, kun aakkostettavat tiedot koostuvat useista sanoista:

Kansallinen standardi suosittelee ensisijaisesti sanoittaista aakkostusta. Käytännön han­ka­luu­te­na siinä on, että lukija ei aina tiedä, kirjoitetaanko hänen etsimänsä ilmaisu yhteen vai erik­seen. Lisäksi se johtaa usein järjestykseen, joka voi tuntua oudolta:

Suomen ympäristökeskus, Suomenlinna

Kirjaimittaista aakkostusta käytettäessä olisi järjestys esimerkissä päinvastainen eli aak­kos­tet­tai­siin ikään kuin kirjoitusasu olisi ”Suomenympäristökeskus”.

Muut merkit kuin kirjaimet

Standardin mukaan muut merkit kuin kirjaimet jätetään yleensä huomiotta.

A/B aakkostetaan kuten AB
e-kirja aakkostetaan kuten ekirja
Virta & Lahti aakkostetaan kuten Virta Lahti
%-merkki aakkostetaan kuten merkki

Tähän on kuitenkin seuraavat poikkeukset:

Sukunimien etuliitteet

Ihmisten sukunimien etuliitteet tuottavat usein ongelmia aakkostuksessa. Niitä koskeva standardin osa on sekava ja epäjohdonmukainen, eikä lukijoiden voi olettaa tuntevan sitä. Toisaalta ongelma ei käytännössä useinkaan ole suuri, koska esimerkiksi von Fieandtit ovat varmaankin tottuneet etsimään nimeään sekä V-kirjaimen että F-kirjaimen kohdalta.

Sääntöjen mukaan jätetään useimmat meille tutut etuliitteet, kuten ruotsin ”af, ranskan ”de”, hollannin ”van der” ja saksan ”von”, huomiotta aakkostuksessa, eli esim. von Fieandt tulee aakkostaa F-kirjaimen kohdalle. Sen sijaan esimerkiksi brittiläisten nimien alussa oleva ”O’” (esim. ”O’Connor”) käsitetään osaksi itse nimeä (ja heittomerkki jätetään huomiotta aakkostuksessa).

Modernit aakkostusperiaatteet

Tasoittaisuus

Nykyaikainen ajattelu aakkostusasioissa perustuu tasoittaisuuteen:

Ajattelutapa etenee siis päinvastaiseen suuntaan kuin esimerkiksi standardissa SFS 4600, joka määrittelee vain kansallisesti tärkeimpien merkkien jär­jes­tyk­sen ja täydentää sitä lisäsäännöillä. Periaatteessa ero on vain muodollinen, mutta käy­tän­nös­sä SFS 4600 käsittelee merkkejä sitä epämääräisemmin ja huo­li­mat­to­mam­min, mitä enemmän mennään vanhan perusmerkistömme ulkopuolelle.

Unicode-aakkostussäännöt

Unicode-aakkostussäännöt (Unicode Collation Algorithm) määrittelevät merkkien ja merkki­jonojen järjestyksen tavalla, joka ei ota huomioon merkityksiä eikä merkkien muodostamia yhdistelmiä. Niiden mukaan esimerkiksi merkkijono 100 on ennen merkkijonoa 99, koska merkki 1 on ennen merkkiä 9.

Merkkien perus­jär­jes­tys Unicode-aakkostus­säännöissä voidaan yksin­ker­tais­taen kuvata näin:

  1. Välilyönti ja siihen rinnastettavat merkit.
  2. Välimerkit. (Myös mm. §, @, /, &, %.)
  3. Erikoismerkit (symbolit).
  4. Numerot.
  5. Latinalaiset peruskirjaimet a:sta z:aan ja niiden jälkeen þ (thorn).
  6. Kreikkalaiset kirjaimet.
  7. Muut kirjaimistot määrätyssä järjestyksessä.

Unicode-aakkosjärjestyksestä on melko havain­nol­li­sia taulukoita Unicode-konsortion sivus­tos­sa Collation Charts. Se käyttää melko vaikeaa käsitteistöä, mutta sen taulukoita voi usein hyödyntää ilman syvällistä ymmärtämistä. Esimerkiksi kohdista Punctuation ja General-Symbol voi tarkistaa erikoismerkkien keskinäisen järjestyksen, jos joutuu käsin lajittelemaan aineistoa, jossa on tietotekniikan tms. erikoismerkkejä (esimerkiksi `^_ jne.).

Tietokoneohjelmien (esimerkiksi Excel ja Word) lajittelu­toimintojen tekemä aakkostus voi riippua siitä, mikä on määritelty aineiston kieleksi, eikä se välttämättä vastaa täysin mitään standardia.

Yleiseurooppalainen aakkosjärjestys ja suomalainen sovellus

Kansainvälinen standardi ISO/IEC 14651 määrittelee Unicoden aakkos­järjestykseen pe­rus­tu­van tavan ”räätälöidä” erilaisia aakkostustapoja eri kielten ja kulttuurien tarpeisiin. Sen pohjalta on laadittu eurooppalainen standardi EN 13710. Sen mukaan numerot aakkostetaan kaikkien kirjainten jälkeen.

Eurooppalaisen standardin mukaan ä ja å käsitetään tällöin a:n tarkkeellisiksi muodoiksi ja ö o:n tarkkeelliseksi muodoksi. Tämä on Unicoden aakkosjärjestyksen mukaista ja vastaa Euroopan kielissä tavallisinta käytäntöä, mutta on tietysti suomen ja ruotsin kieleen sovel­tu­ma­ton. Se on tarkoitettu toisaalta monikielisen aineiston aakkostamiseen, toisaalta kieli­kohtaisten aakkostusten määrittelemisen pohjaksi.

Eurooppalaisen standardin suomalainen versio SFS-EN 13710 sisältää lyhyen, mutta tärkeän liitteen, jonka mukaan suomalainen perinne otetaan huomioon seuraavina poikkeamina kansainvälisistä standardeista:

Aakkostus on ensisijaisesti kirjaimittaista, mutta myös sanoittain aakkostaminen on mahdollista. Lukuja ym. koskevat erikois­säännöt puuttuvat, joten luvut aakkostetaan merkkijonoina (esim. 100, 2, 2200, 23) eikä luku­arvon mukaan.

Seuraava esimerkki sisältää ilmauksia SFS-EN 13710:n mukaisessa aakkosjärjestyksessä.

A/B
AB
Abba
Delaware
Ðilas
OAU
œuvre
ohra
saalis
šakki
salainen
übermukava
Ylermi
Zorn
Þór
Åberg
Æble
Äyräpää
Ørsted
Öölanti
α 42
5

Muotoilu ja ladonta

Sisällys:

Typografian tietolähteitä

Tässä oppaassa käsitellään tekstin ulkoasun muotoilun eli typografian kysymyksiä melko vähän. Aihetta käsittelevää kirjallisuutta on runsaasti, mm. seuraavat:

Typografia on tekniikkaa, taitoa, taidetta ja perinteitä. Siksi sen säännöistä osa on kiis­tan­alai­sia, ja esimerkiksi edellä mainitut teokset ovat joissakin yksityis­kohdissa eri linjoilla.

Latojia ei enää ole

Vanhasta kirjapainotekniikasta on yhä laajemmin siir­ryt­ty siihen, että kirjoittaja itse tai hä­nen apu­lai­sen­sa vii­meis­te­lee tekstin painovalmiiksi. Kirjan saattaa kä­si­tel­lä kus­tan­nus­toi­mit­ta­ja, mutta häntäkään ei voi pitää latojana. Vaik­ka painatukseen liittyisi eril­li­nen ladonta, se on usein ko­ko­naan tai lähes koko­naan auto­maat­tinen.

Vanhan hyvän ajan latoja osasi työnsä. Hän tunsi la­don­nan säännöt, jotka olivat muotou­tu­neet käytännössä pitkän ajan kuluessa. Hän tiesi, että sanaa ei voi jakaa eri riveille mistä vain, ja hän katsoi kappaletta kokonaisuutena saa­dak­seen sen siistiin muotoon. Hän huolehti siitä, että kappale ei jakaudu niin, että siitä tulee si­vun lop­puun vain yksi rivi (orporivi). Hän osasi myös välttää vielä pahempaa virhettä, jos­sa kap­pa­leen viimeinen, vajaa rivi tulee yksi­nään uuden sivun alkuun (leskirivi). Ja jos kap­pa­leen vii­mei­sel­le riville näytti jäävän vain yksi tai muutama tavu, hän esti sen muut­ta­mal­la tait­toa muualla.

Nykyaikainen automaattinen ladonta latoo väärin. Erittäin yleistä on, että tieto­kone­ohjel­mat latovat tekstin tavalla, joka rikkoo vanhoja ja perusteltuja ladonnan sääntöjä. Muis­tiois­sa­kin tämä voi häiritä, saati sitten tärkeissä painoteksteissä.

Kappalejaon esitys

”Kirjalliset kappaleet” tehdään sisennyksillä

Painoteksteissä ja käsin kirjoitetuissa teksteissä on ollut vallitsevana sellainen kappaleiden esittämisen tapa, jota tässäkin oppaassa käytetään. Kappaleiden välissä ei tällöin ole tyhjää riviä eikä ylipäänsä tyhjää tilaa, vaan uuden kappaleen ensirivin (ensimmäisen rivin) alussa vain on pieni sisennys. Tavallisesti otsikon, taulukon tms. jälkeisen kappaleen ensiriviä ei sisennetä. Toisin sanoen sisennys on tarpeen vain, kun edellä on kappale.

Sisennyksen määrä on yleensä 1–1,5 kertaa fontin koko. Se vastaa suunnilleen kolmen merkin leveyttä. Leveyttä ei kuitenkaan aseteta ohjelmissa merkkeinä vaan typografisia mittoja (kuten fontin kokoa) käyttäen.

Ajatuksena on, että pienikin sisennys riittää osoittamaan kappalejaon, varsinkin, kun ote­taan huomioon, että edeltävän kappaleen viimeinen rivi on yleensä selvästi vajaa. Tässä esitys­tavas­sa käytetään tyhjää riviä tai muuta tyhjää tilaa kappaleiden välillä erikois­tarkoi­tuk­seen: osoittamaan tekstin jakautumista kappaletta suuremmiksi koko­nai­suuk­sik­si. Esi­mer­kik­si kaunokirjallisuudessa voidaan tällä tavoin osoittaa tekstin taitekohta, kuten paikka, jossa yhtenäinen kerronta päättyy ja sitä seuraa ehkä hyvinkin eri tilannetta käsit­te­le­vä teksti. Ot­sik­koa tai tyhjää tilaa seuraavan tekstin ensimmäisen kappaleen ensiriviä ei tällöin yleensä sisen­netä.

Yksinkertaisinta on sisentää kaikkien kappaleiden ensirivit. Nykyisin sellaista ei yleensä suosita, vaan ainakin tekstin ensimmäinen ja kunkin otsikon jälkeinen kappale jätetään sisentämättä. Kieli­toi­mis­ton oikein­kirjoitus­opas suosittaa tätä ja mainitsee perusteluksi, että tällöin sisennystä ei tarvita kappaleiden erottamiseksi toisistaan. Eri näkemyksiä ja käy­tän­tö­jä on siitä, sisennetäänkö koko palstan levyisen kuvan, luetelman, taulukon, sisen­ne­tyn lai­nauk­sen tai muun normaalista kappaleesta poikkeavan kokonaisuuden jälkeinen kappale.

Historiallisesti sisennys johtuu siitä, että aikoinaan, kun kirjoitusmateriaali oli hyvin kallista, se käy­tet­tiin kokonaan ja kappaleet erotettiin toisistaan vain ¶-merkillä. Myöhemmin ruvettiin käyttämään lisäksi rivinvaihtoa, mutta ¶-merkki jäi kappaleen aloittavan rivin alkuun. Myöhemmin sitä ei enää kirjoitettu, mutta sen paikalle jätettiin tyhjä tila.

”Tekniset kappaleet” tehdään usein tyhjillä riveillä

Tietokoneohjelmat soveltavat yleisesti sellaista esitystapaa, jossa kappaleet ovat selvästi irrallaan toisistaan. Ne eivät si­sen­nä kap­pa­lei­den ensimmäisiä rivejä, vaan jättävät kap­pa­lei­den väliin tyhjää tilaa, yleensä yh­den rivin verran. Useinkin syynä on, että ohjelma oletusarvoisesti toimii siten eikä kir­joit­ta­ja osaa muuttaa asiaa tai ei ehkä edes huomaa muutosta tarpeelliseksi. Monet saattavat kokea tämän esitystavan selkeämmäksi, ja se on monille tuttu mm. web-sivujen yleisestä käy­tän­nös­tä. Sitä on jossain määrin ruvettu käyttämään jopa kirjoissa. – Tyhjien rivien käyttö johtuu alkujaan siitä, että kirjoituskoneita käytettäessä se oli helppo tapa.

Jos kappaleet erotetaan tyhjillä riveillä, ei tyhjää riviä voi käyttää edellä kuvattuun tar­koi­tuk­seen eli teksti taitekohdan osoittamiseen. Tähän tarkoitukseen käytetään tällöin esi­mer­kik­si pitkähköä vaakaviivaa tai jotakin koristekuvaa tai vaikkapa merkkejä ”***” omalla ri­vil­lään keskitettyinä:

***

Näitä menetelmiä käytetään usein silloinkin, kun kappalejako osoi­te­taan vanhalla tavalla, ensirivin sisennyksellä.

Esitystavan valinta

”Kirjalliset kappaleet” soveltuvat tekstiin, joka sisältää kappaleesta toiseen etenevää ker­ron­taa, olipa se sitten romaani tai väitöskirja. ”Tekniset kappaleet” sopivat käytettäviksi silloin, kun kappaleet ovat suhteellisen itsenäisiä ja useinkin esimerkiksi käsittelevät erillisiä asioita tai asian eri puolia. Esimerkiksi laitteen käyttöohjeessa useinkin annetaan perus­ohjeet numeroituina luetelmina, ja tekstikappaleita on mukana selittämässä eri yksityis­kohtia, käsitteitä ym.

Nykyinen asiakirjastandardi on ”teknisten kappaleiden” kannalla. Tämä on lähinnä jäänne ajalta, jolloin asiakirjat tehtiin kirjoituskoneella.

Käytettiinpä kumpaa tahansa kappalejaon osoittamisen tapaa, sitä tulisi käyttää johdon­mukai­ses­ti. Useimmiten vanha tapa tekee tyylikkäämmän vaikutelman, mutta sen toteut­ta­mi­nen voi vaatia erityisiä toimenpiteitä, esimerkiksi verkko­sivulla ns. tyyliohjeen (CSS-määrit­te­lyn) käyttöä, tekstinkäsittelyohjelmassa kappaleiden muotoilun asettamista jne.

Jos käy­te­tään tietokoneohjelmista tuttua esitystapaa, voi tyhjän välin ehkä säätää pie­nem­mäk­si kuin yksi rivi, mutta ei mielellään pienemmäksi kuin puoli riviä, koska silloin kappale­jaon havait­ta­vuus alkaa kärsiä.

Rivityksen estäminen ja salliminen

Sanojen ”sitominen yhteen”

Sitovalla välilyönnillä voidaan yleensä estää epäsuotavat rivinvaihdot sanojen välissä. Näitä mahdollisuuksia käytetään vielä melko vä­hän, vaikka ne on helppo oppia. Niinpä sitten jopa kirjoissa esiintyykin outoja rivinjakoja, jois­sa esimerkiksi numeroin kirjoitettu luku, kuten 1 000 000 000, on jakautunut kahdelle riville.

Jos kahdesta peräkkäisestä sanasta (tai muusta ilmaisusta) edellinen olisi oudontuntuinen rivin lopussa tai jälkimmäinen olisi ”orpo” rivin alussa, niiden väliin on hyvä kirjoittaa taval­li­sen välilyönnin asemesta sitova välilyönti. Erityisesti seuraavanlaisissa ilmauksissa on yleen­sä aiheellista käyttää sitovaa välilyöntiä (merkitty tässä ” ”):

Hiukan lisätietoja on sivulla Sitovan välilyönnin käyttö suomen kielessä.

Muita rivityksen estämisen keinoja

Jos edellä kuvattu sitova väli­lyönti ei sovellu estämään rivitys tietystä kohdasta, joudutaan käyttämään muita, osittain ohjelmista riippuvia menetelmiä. Tällaisia ovat muun muassa seuraavat:

Rivityksen estäminen voi olla aiheellista silloin, kun lyhyessä merkki­jonossa on jokin merkki, jonka jäljestä ohjelmat muuten saattaisivat jakaa. Tämä on ohjelma­kohtaista, mutta esimerkiksi ajatusviiva on usein sellainen merkki. Ilmauksessa A–Ö voi siis olla tarpeen estää rivinvaihdot, sillä se näyttää oudolta, jos Ö joutuu uuden rivin alkuun.

Rivityksen salliminen

Rivitys voidaan sallia kohdassa, jossa rivitystä ei muuten voisi tapahtua, käyttämällä erityistä ohjausmerkkiä leveydetön väli (U+200B). Verkko­sivuilla voidaan tarkoitukseen käyttää myös elementtiä <wbr>, esimerkiksi henkilötunnus/<wbr>Y-tunnus.

Wordissa on toinenkin erikois­merkkiä käyttävä menetelmä, joka kuvataan kohdassa Rivin­vaihto­vihje ja ‑esto Wordissa.

Rivityksen salliminen voi olla aiheellista esimerkiksi juuri vinoviivan jäljestä tai kun tekstissä on pitkä merkkijono, jonka ohjelmat muutoin yrittävät pitää yhdellä rivillä, vaikka siinä on hyväksyttäviä katkaisu­kohtia.

Rivityksen salliminen on eri asia kuin seuraavassa kuvattava sanan eri riveille jakaminen, jossa jakamisen merkiksi tulee rivin loppuun yhdys­merkki (tavu­viiva).

Sanan jako eri riveille

Sisällys:
Tyypillisiä virheitä

Tietokoneladonta tunnetusti usein tavuttaa yhdyssanat vääristä kohdista, esi­mer­kik­si ”kansa-nedustaja”. Tässä käytetään ylei­seen tapaan nimitystä ”tavutus”, vaikka tark­kaan ottaen kyseessä on sanan jako eri ri­veille. Sanan saa jakaa vain tavun­rajalta, mutta jokainen tavun­raja ei ole hyväksyttävä jako­kohta.

Virheellisen tai huonon rivijaon tyyppejä
EsimerkkiKuvaus
omitui-
sta
Kokonaan virheellinen tavutusmenettely.
Ohjelma saattaa tavuttaa esimerkiksi englannin sääntöjen mu­kaan. Tämä on korjattava muuttamalla ohjelman asetuksia tai vaihtamalla ohjelmaa. Kaiken tavutuksen estä­mi­nen­kin, joka yleen­sä onnistuu ohjelman asetuksista, on pienempi paha kuin täy­sin väärä tavutus.
Tämä on
melko keinotekoinen
esimerkki
tavuttamattomuuden
vaikutuksista.
Ei mitään tavutusta.
Tämä on muun muassa web-selainten vallitseva käytäntö, ja sen korjaaminen on hankalaa. Teks­tin­käsittely­ohjelmissa se usein johtuu ohjelman asetuksista. Toi­saal­ta sitä ei välttämättä tar­vit­se korjata, ellei tekstiä ha­lu­ta tasata molemmista reunoista.
yök-
lubi
Yhdyssanojen virheellinen tavutus.
Malliesimerkkinä esitetään usein ”kansa-nedustaja”. Tämä on tavallista silloinkin, kun ohjelma muutoin osaa tavuttaa suomen sääntöjen mukaan. Monet ohjelmat osaavat kuitenkin tavuttaa yhdyssanatkin yleensä oikein, koska ne tunnistavat sanan jakau­tu­mi­sen yhdys­osiin.
syntymäaika ja -
paikka
Rivijako yhdysmerkin jäljestä väärissä tilanteissa.
Tietokoneohjelmat saattavat pitää yhdysmerkkiä sellaisena merkkinä, jonka jäljestä saa aina jakaa. Tulos voi tällöin olla varsin ikävä: rivin loppuun jää yksinäinen yhdysmerkki.
linja
-auto
Rivijako yhdysmerkin edeltä.
Tämä on selvä virhe, mutta se on esiintynyt joissakin web-selaimissa.
oudono-
loinen
Yhden kirjaimen erottaminen sanasta eri riville.
Vaikka sanassa ”avara” on tavunraja ensimmäisen a:n jälkeen, siitä kohdasta ei saa jakaa eri riveille (a-vara). Tämän ohjeen on katsottava koskevan myös yhdyssanoja: jako kansane-dustaja olisi väärin, vaikka jakokohta onkin tavunrajalla.
vapa-
uteen
Jakaminen vokaalien välistä.
Tämä on selvä virhe, jos vokaalit muodostavat diftongin (talo-issa), ja virheenä sitä on pidettävä silloinkin, kun vokaalit saattavat muodostaa diftongin (talo-udessa). Muissakin tapauk­sis­sa vokaalien välistä jakaminen on epäsuotavaa (kato-ava), paitsi jos vokaalit kuuluvat yhdyssanan eri osiin (työ-aika).
SAK:
ssa
Jakaminen eri riveille erikoismerkkien jäljestä.
Esimerkiksi InDesign-taitto-ohjelmassa saattaa ”SAK:ssa” jakau­tua kaksoispisteen jäljestä ja ilman tavuviivan lisäämistä. Ainoa sallittu jakotapa on kuitenkin jakaminen osiin ”SAK:s-” ja ”sa”, eikä sekään ole mitenkään suositeltava. Sen sijaan jakaminen ajatusviivan jäljestä lienee tulkittava sallituksi esimerkiksi ilmauksessa ”seitsemän–kymmenen”.

Kohdassa Rivitys Word-ohjelmassa käsitellään eräitä ohjelmakohtaisia korjauskeinoja edellä mainittuihin ongelmiin.

Tavutusvihjeet

Monissa ohjelmissa voi käyttää tavutusvihjeitä eli piilotavuviivoja: näkymättömiä merkintöjä, jotka ilmoittavat tieto­kone­ohjelmalle sallitun tavutuskohdan. Ks. kohtia Pehmeä tavuviiva ja Tavutusvihjeet Wordissä.

Tavutusvihjeellä voi auttaa ohjelmaa

Viimeksi mainittu kohta on usein ongelmallinen, jos sana on pitkä. Jos sanaan kirjoitetaan tavutus­vihje, pitäisi arvioida koko sanan tavutusta ja yleensä kirjoittaa tavutus­vihje kaik­kiin niihin kohtiin, joista tavuttaminen halutaan sallia. Tavutus­vihjeen sijoittaminen sanan en­sim­mäi­sen kirjaimen edelle saattaa estää kaiken tavutuksen sanassa, mikä toisaalta on usein suo­ta­vaa, esimerkiksi kun kyseessä on lyhyehkö outo sana.

Vieraiden sanojen tavutus
Sivistyssanat yleensä kuten omat sanat

Sivistyssanat aiheuttavat ongelmia tavutuksessa. Pääsääntönä on, että ne tavutetaan kuten omaperäiset sanat, mutta tähän on monia ja osittain tulkinnanvaraisia poikkeuksia. Aihetta käsitellään kohdassa Sivistyssanan jakaminen eri riveille.

Vieraat nimet ja sitaattilainat mielellään jakamattomina

Vieraiden nimien ja muiden vieraasta kielestä suoraan otettujen sanojen eli sitaatti­lai­no­jen tavuttamista kannattaa välttää. Vaikka tavutus olisi jonkin säännöstön mukaan oikea­kin, tavutus vaikeuttaa sanan hahmottamista nimen outouden takia. Tekstiä ääneen luettaessa käy helposti niin, että rivin lopussa oleva vieraan nimen alku luetaan väärin. Kyseistä kieltä tuntevallekin lausuminen selviää vasta, kun koko nimi on luettu, sillä yleensä vasta silloin on edes pääteltävissä, mitä kieltä nimi on.

Olisi tavallaan luonnollista, että jos kokonaan vierasta kieltä oleva sana tavutetaan, so­vel­le­taan asianomaisen kielen sääntöjä. Tällä linjalla oli muun muassa vuonna 1945 jul­kais­tu M. Airilan kirjanen Vierasperäiset sanat. Sen mukaan perussääntönä on vieraan kielen mu­kai­nen ta­vu­tus (s. 17):

Vieraissa sanoissa noudatetaan yleensä asianomaisen kielen tavutusta sellaisenaan. Esim. kreikassa a-kro-sti-khon, an-ar-thria, an-e-ry-throp-si-a, dem-ar-khos, so-​fro-​sy-​ne – –

Toisaalta Airilan kirjanen esittää, että erisnimien tavutuksessa noudatetaan suomen kielen ta­vu­tus­sään­tö­jä, paitsi että yhdyssanat tavutetaan yhdysosittain ja että yhden äänteen merk­ki­nä olevaa konsonantti­yhdistelmää ei jaeta. Erisnimien osalta se on täten suunnilleen ny­kyi­sel­lä kan­nal­la, ja vieraan kielen mukainen tavutus koskee vain varsinaisia ”vieraita sanoja”, siis sitaat­ti­lai­no­ja. Tämä linja on epäkäytännöllinen ja johtaisi samantapaisten sanojen tavut­ta­mi­seen eri tavoin sen mukaan, onko kyse yleisnimestä vai erisnimestä.

Vieraan kielen mukainen tavutus on usein vaativaa. Kielikellossa 2/2006 onkin (yhdys­merkin kuvauksessa) varsin sal­li­va ja epämääräinen kanta: ”Vieraskieliset nimet ja sitaatti­lainat voidaan useimmiten jakaa ri­vil­tä toiselle suomen tavutus­periaatteiden mukaan.” Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas on samalla linjalla. Tätä lienee tulkittava niin, että vieraan kielen mukainen tavutuskin on sal­lit­tua, etenkin kun laina­sano­ja­kin saa tavuttaa osittain vieraan kielen mukaan (esimerkiksi syn-kroninen, mikro-skooppi). Epäselvää on, onko se suositeltavampaa.

Jos tekstissä on kokonaan vieraskielinen sitaatti, on luonnollista vaatia, että se ta­vu­te­taan kyseisen kielen mukaan. Tässä voidaan usein käyttää tekstin­käsittely­ohjelman tavu­tus­toi­min­toa, kunhan ohjelmalle ilmoitetaan sitaatin kieli (tai se tunnistaa sen auto­maat­ti­ses­ti oikein).

Vieraskielisten sanojen tavuttamisessa on usein apua sana­kirjoista. Esimerkiksi Merriam-Webster sisältää englannin sanoista tiedot, joissa näkyvät kaikki sallitut jako­kohdat, kuten de·fin·able. Apua voi olla myös erilaisista automaattisista tavutusohjelmista eli tavuttimista (englanniksi hyphenator). Esimerkiksi Ushuaia.pl-sivuston online-tavutin tuntee laajahkon valikoiman kieliä ja näyttää osaavan tavuttaa enimmäkseen oikein. Laajemman valikoiman ja ilmeisesti paremman laadun tarjoaa TALŌ-yhtiön ladattava tavutin.

Ohjeissa mainittu jakaminen ”suomen tavutus­periaatteiden mukaan” tarkoittanee, että sana jaetaan ikään kuin se olisi suomea ja luettaisiin suomen kielen yleisten sääntöjen mu­kaan. Käytännössä tämä merkitsee sääntöä, jonka mukaan tavunraja sijaitsee pe­räk­käi­sis­tä konsonanteista viimeisen edellä (tietenkin vain silloin, kun sana vielä jatkuu ky­seis­ten kon­so­nant­tien jälkeen). Vokaalien välistä jakamista lienee syytä välttää myös vie­rais­sa sa­nois­sa. Seu­raa­viin esi­merk­kei­hin on yhdysmerkillä merkitty tämän mukaiset sal­li­tut jako­kohdat.

lea-sing [vaikka englannissa: leas-ing]
Skel-lef-teå
Cast-ro
Yhden äänteen merkkiä ei jaeta

Kielikello 2/2006 esittää kuitenkin yhden tärkeän poikkeuksen: ”Yhtä äännettä merkitsevät kirjaimet merkitään kuitenkin samaan tavuun.” Ajatus on aiemmin ilmaistu niin, ettei sellaista kirjainyhdistelmää tavuteta, joka on yhden äänteen merkki, siis esimerkiksi englannin kirjain­yhdis­tel­mää ”sh”, saksan yhdistelmää ”sch” taikka puolan tai unkarin yhdistelmää ”sz”.

Goe-the [miel. jakamatta, mutta ei ainakaan Goet-he]
Wa-shington [miel. jakamatta tai Washing-ton, mutta ei ainakaan Was-hington]
Fi-scher [miel. jakamatta, mutta ei ainakaan Fisc-her]

Tätä periaatetta rikotaan nykyisin yleisesti, koska sen noudattaminen vaatisi lisätyötä ja tietämystä vieraiden sanojen ääntämyksestä. Se on kuitenkin hyvin looginen ja vanhakin, ja esimerkiksi edellä mai­ni­tus­sa M. Airilan kirjasessa Vierasperäiset sanat se esitettiin hyvin selkeästi.

Myöskään esimerkiksi venäjänkielisessä nimessä olevaa yhdistelmää ”ts”, ”tš” tai ”štš” ei tulisi jakaa, koska kukin on venäjässä yhden äänteen merkki, vaikka se translitteroidaan kahdella tai kolmella kirjaimella. Näin voidaan päätellä ainakin Kielitoimiston oikein­kirjoitus­oppaan muotoilusta: ”Jos mahdollista, pyritään samalla rivillä pitämään sellainen kirjain­ryhmä, joka alkukielessä on yhden äänteen merkkinä”.

Hru-štšov [miel. jakamatta, mutta ei ainakaan Hrušt-šov]

Kyseenalainen on myös esimerkiksi sellainen venäläisen nimen tavutus kuin ”Selezn-jov”, koska tässä j-kirjain ei äänny, vaan asiallisesti liittyy edel­tä­vään n-kirjaimeen osoittaen n-äänteen palatalisoituneeksi. Sen sijaan esimerkiksi jako Tret-jakov on hyväksyttävä, koska Tretjakov-nimessä ääntyy ja-tavu; tämä voidaan päätellä nimen kyrillisestä asusta.

Tše-ljabinsk [miel. jakamatta tai Tšelja-binsk, mutta ei Tšel-jabinsk]
Kaksoiskonsonanttien ongelma

Kielikello 2/2006 rikkoo omia sääntöjään esittämällä esimerkkinä tavutuksen ”control-ler” Tässä sanassa, kuten yleensä englannissa, konsonanttiyhdistelmä ”ll” tarkoittaa yksin­ker­tais­ta konsonanttia, eli se on yhden äänteen merkki. Selvää on toisaalta, että ta­vu­tuk­set ”contro-ller”, ”wi-nner” ja ”Po-tterin” näyttäisivät suomalaisesta lukijasta aivan liian oudoilta. Sään­töön lieneekin ajateltava ainakin se poikkeus, että kaksoiskonsonantin saa jakaa, vaikka se tarkoittaisi yhtä äännettä.

Yhtä selvää ei ole, että jakaminen on tarkoitettu sallituksi silloin, kun kaksoiskonsonantti tarkoittaa olennaisesti erilaista äännettä kuin yksinkertainen konsonantti. Jos esimerkiksi sana ”paella” ajatellaan lainasanaksi, joka ääntyy suomen mukaisesti, on tavutus ”pael-la” tietysti mahdollinen. Jos se taas ajatellaan espanjan sanaksi, jolloin ”ll” ääntyy pala­ta­li­soi­tu­nee­na l-äänteenä taikka pitkänä j-äänteenä, ei sellainen tavutus tunnu ollenkaan hyvältä – eikä suomenkielisen tekstin seassa myöskään ”pae-lla” vaikuta hyvältä.

Myös esimerkiksi sellainen periaatteessa oikea ”Be-cker” (saksan nykyisten oikein­kirjoitus­sääntöjen mukaan) näyttäisi monista oudolta.

Tällaiset ongelmat voi yleensä välttää jättämällä lyhyet nimet tavuttamatta tavuttamalla pitkät nimet vain melko ongelmattomista kohdista. Esimerkiksi nimen ”Patrick” muodon ”Patrickille” voi tavuttaa ”Pat-rickille” tai ”Patrickil-le”, mutta ei ”Patric-kille” eikä ”Patri-ckille”, jotka ovat eri tavoin epäloogisia vaihtoehtoja.

Yhdysosien rajalta jakaminen

Kielikello 2/2006 lisää vielä: ”Myös vieraskieliset yhdyssanat jaetaan mieluiten yhdysosien rajalta.” Esimerkkinä tästä on ”Living-stone”. Lienee syytä tulkita, että ainakin selvästi yhdys­sanaksi hahmottuva vieraan kielen sana tavutetaan niin, että yhdyssanaluonne otetaan huo­mioon. Sen lisäksi, että yhdysosien rajalta jakaminen on sallittua ja ensi­sijais­ta­kin, olisi virheellistä jakaa niin, että yhdyssanan osasta jää yksi kirjain eri riville (esimerkiksi Wel-tanschauung).

Welt-
anschauung

Kielitoimiston ohjepankin sivu Tavutus vieras­sanoissa ja vieras­kielisissä nimissä esittää sekin peri­aatteen yhdys­osien rajalta jakamisesta, esimerkkeinä Lind-ström. Wasa-stjerna, Shake-speare, Ports-mouth, Öre-bro. Ne ovat ruotsin- tai englannin­kielisiä, ja yleensä yhdys­sana­rakenteen huomioon ottaminen rajoittuukin lähinnä näihin kieliin ja ehkä saksaan. Mainitulla sivulla esitetään muun muassa tavutus Alek-sand-ra. mutta alku­perä­kielen (kreikan) mu­kai­nen ensi­sijainen jako olisi Aleks-andra.

Tavutuksen välttäminen epäselvissä tilanteissa

Kielikello 2/2006 kehottaa myös välttämään tavutusta epäselvissä tilanteissa: ”Jos on epä­var­ma ääntämisestä tai yhdysosien rajasta, sana jätetään mieluiten tavuttamatta.” Tässä epä­var­muus ääntämisestä viittaa epävarmuuteen siitä, onko jokin kirjainyhdistelmä yhden ään­teen merkki. Periaatetta voi kuitenkin noudattaa laajemminkin: jos on mah­dol­lis­ta, että suo­men kielen mukainen kirjoitusasun tavutus johtaisi pahaan ristiriitaan vieraan kielen ään­tä­myk­sen kanssa, on parempi jättää tavuttamatta.

Yksitavua ei pitäisi jakaa

Selvänä virheenä voidaan pitää sellaisen sanan jakamista, joka ääntyy yksitavuisena, esi­mer­kik­si ”Jacques”, jonka ääntämys on suunnilleen [žak]. Tämän nimet taivutusmuodot suomen kielessä ovat kyllä monitavuisia, mutta niitä ei käytännössä voi jakaa ensimmäisen ja toisen tavun rajalta; esim. ”Jac-quesin” olisi kovin outo (vaikkakin ilmeisesti Kielikellon ohjeen mukainen); sen sijaan ”Jacquesil-le” on mahdollinen jako.

Kahtena konsonanttina ääntyvät kirjaimet

Suomenkieliseen tekstiin ei oikein sovi sellainen tavutus, jossa jaetaan kahta konsonanttia tarkoittavan kirjaimen edestä, esimerkiksi ”lu-xus” tai ”na-zionale” (italiaa, jossa z ääntyy [ts]). Vieraassa kielessä saa­te­taan kahden konsonantin yhdistelmä tulkita yhdeksi äänteeksi tai ainakin sellaiseksi, joka voi olla tavun alussa. Suomen kielen kannalta sellainen ei ole luonnollista, koska ään­tä­myk­ses­sä suomalainen tulkitsee tavunrajojen kulkevan esim. ”luk-sus” tai ”nat-sionaale”. Olisi outoa, jos rivin lopussa on ”lu‑”, mutta sanassa ei ole tavua [lu]. Niinpä luxus-sanaa ei voi jakaa eri riveille, ei myöskään esimerkiksi sanan jazz [jats] taivutus­muotoa jazzin, vaikka se ääntyy kaksi­tavuisena. (Suomeen mukautetut asua luksus ja jatsi ovat tietysti rivityksen kannalta normaaleja.)

Kuitenkin Kielikellon artikkelissa Alexander-nimen tavutus sanotaan: ”Yleisohjeen perusteella Alexander-nimessä voidaan noudattaa suomen mukaista tavutusta. Tässä etunimessä kukin tavuraja on silloin konsonantin ja vokaalin yhdistelmän edessä, eli kirjoitettaessa nimi jaetaan tavuiksi näin: A-le-xan-der.” Tässä siis suomen mukainen tavutus tulkitaan sellaiseksi, joka perustuu sanan kirjoitus­asuun eikä äänne­asuun.

Jos z-kirjain osoittaa yhtä äännettä, kuten soinnillista s:ää englannissa ja nyky­kreikassa sitä käsitellään rivi­jaossa kuten tavallista konsonanttia; esimerkiksi buzuki voidaan jakaa bu-zuki.

Koodi-ilmaukset rivityksessä

Tietokonekielen, koodin tai vastaavan merkintätavan sisältämää kirjainjonoa ei pitäisi jakaa eri riveille, vaikka se muodoltaan ja lukutavaltaan vastaisi sanaa tai se sisältäisi välilyönnin. Jakaminen eri riveille voi aiheuttaa epäselvyyksiä ja väärinkäsityksiä.

Esimerkiksi seuraavassa esimerkissä rivinvaihto aiheuttaa epäselvyyden siitä, kir­joi­te­taan­ko MMMM ja dd suoraan peräkkäin;

Päivämäärä tulostetaan pitkässä muodossa käyttämällä muotoilukoodia ”dddd, MMMM
dd, yyyy”

Seuraava esitystapa on siis selvempi:

Päivämäärä tulostetaan pitkässä muodossa käyttämällä muotoilukoodia
”dddd, MMMM dd, yyyy”

Koodi-ilmausten tavutus aiheuttaa lisää ongelmia. Jos ohjelmassa on tavutus käytössä, ohjelmat yleensä pyrkivät tavuttamaan myös koodi-ilmaukset, eikä ohjelmissa useinkaan ole helppoa tapaa estää tämä. Tavutus voidaan ehkä erikseen estää esimerkiksi kirjoit­ta­mal­la tavutusvihje merkkijonon alkuun.

Seuraavassa on ote eräästä ohjelmoinnin oppikirjasta. Siinä lihavoidut merkkijonot ovat ohjelmointikieleen kuuluvia nimiä, jotka on kirjoitettava ohjelmaan jakamattomina.

Ilmaus ”tämän hetkinen” tulisi kirjoittaa yhdeksi sanaksi, ”tämänhetkinen”. Ks. kohtaa Yhteen vai erikseen?

Esimerkistä jää periaatteessa epäselväksi, onko rajapinnan nimi Seria-lizable vai Serializable. Vaikka vastaus on suhteellisen ilmeinen, saattaa joissakin tilanteissa syntyä todellisia väärinkäsityksiä. Jos jälkimmäisessä kohdassa mainittu olion nimi olisi jakautunut hiukan toisin, merkkien Object jälkeen, voisi lukija todella jäädä epä­tie­toi­suu­teen siitä, onko nimi Object-OutputStream vai ObjectOutputStream. Tässä tapauksessa auttaa tieto siitä, että kyseisessä kielessä nimi ei saa sisältää yhdysmerkkiä (-). Mutta kieltä vasta opiskeleva lukija ei tätä ehkä tiedä tai muista.

Tietotekniikan tms. oppikirjojen merkintöjen selityksissä tulisi kuvata tällaiset asiat, koska esimerkiksi muuttujan- ja funktionnimien jakautumista eri riveille ei useinkaan voida täysin välttää. Joissakin tilanteissa voidaan ehkä käyttää rivin lopussa kenoviivaa (\), koska se on monissa tietokonekielissä rivin jatkumisen merkki:

Ongelma ei ole kovin iso oppikirjassa, jossa esiintyy saman­tapaisia tilanteita paljon ja lukija on tottunut niihin. Jos taas koodi-ilmaus on tekstissä yksittäisenä, tilanne voi olla hyvin epäselvä. Lukijahan ei välttämättä tiedä esimerkiksi sitä, että ohjelmointikielten tunnuksissa ei yleensä voi olla yhdysmerkkiä

Koodinomaiset ilmaukset sisältävät usein erikoismerkkejä, ja tietokoneohjelmat saattavat jakaa erikoismerkin jäljestä, vaikka ilmauksessa ei olisi lainkaan välilyöntejä. Esimerkiksi ilmaus foo:bar saattaa jakautua kaksoispisteen jäljestä. Tällöin voi lukija luulla, että tar­koi­te­taan ilmausta foo: bar, joka saattaa olla käytetyssä tietokonekielessä sallittu, mutta mer­ki­tyk­sel­tään aivan toinen! Jakautumisen estäminen saattaa olla hankalaa ja vaatia oh­jel­ma­koh­tai­sia tekniikoita.

Yhdyssanojen tavutus
Yleensä yhdysosien rajalta

Yhdyssanojen tavutuksen yleissääntö on, että yhdyssana voidaan jakaa yhdysosien rajalta. Lisäksi näin saaduista osista voidaan tarvittaessa kumpi tahansa jakaa kuten se jaettaisiin erillisenä sanana.

Tämän kohdan esimerkeissä yhdysmerkki osoittaa sanan sallittua jakokohtaa.

avio-ero
kuk-ka-ruuk-ku
ai-tio-paik-ka

Kaikki sallitut jakokohdat eivät kuitenkaan ole hyviä, kuten kohdassa Tavutus­periaatteita kuvaillaan. Erityisesti yhdys­sanoista voidaan antaa seuraavat ohjeet:

Alkuosan loppuheittoisuuden vaikutus

Joissakin yhdyssanoissa alkuosa on loppuheittoinen eli siitä puuttuu lopusta jotain sellaista (tavallisesti yksi vokaali), joka sanassa on, kun se esiintyy itsenäisenä. Yleensä tämä ei vai­ku­ta tavutukseen – silloinkaan, kun jälkiosa alkaa vokaalilla.

suur-valta
pien-eliö

Ongelmallisia ovat eräät tavalliset adverbit, jotka yleisesti ääntyvät yhdis­tä­mät­tö­män sanan tavoin ja niin, että yhdys­osien rajan kohdalla ei ole tavu­rajaa (vaan tavu­rakenne on esi­mer­kik­si pa-rai-kaa). Usein myös sivu­painon puuttuminen osoittaa, että yhdys­osat ovat su­lau­tu­neet yhteen. Koska ohjeissa ei esitetä poikkeuksia tällaisten sanojen jakamiseen, on aja­tel­ta­va, että sääntöjen mukaan niitä käsitellään yhdys­sanoina.

par-aikaa
parast-aikaa
yht-äkkiä
ylt-ympäri
vast-edes

Koska tällainen jako on usein vastoin sanan tavallista ääntämistapaa, kannattaa kokonaan välttää jakamista tai jakaa jälki­osan sisältä, esimerkiksi yhtäk-kiä. (Sääntöjen vastaisia olisivat esimerkiksi ääntämyksen mukaiset jaot pa-raikaa ja yh-täkkiä, joissa alku­osasta tulee yksi kirjain erilleen uudelle riville, samoin vaste-edes, jossa jälki­osasta tulee yksi kirjain erilleen.)

Jälkiosana kieltoverbi

Erikoisasemassa ovat sanat, joiden jälki­osana on kieltoverbi en, et, ei jne. Niistä joll- ja ell-alkuisissa on jo kauan sitten hyväksytty myös tavuttaminen yhdistämättömien sanojen tavoin. Se on myös luonnollisinta, koska yleinen kieli­taju tuskin mieltää niitä yhdys­sanoiksi.

jol-lei ∼ joll-ei
el-let ∼ ell-et

Sellaisten sanojen kuin ettei ja vaikkei tavutuksen säännöt eivät ilmeisesti ole muuttuneet kieli­toimiston ohjeiden mukaan. Ne on siten varminta käsitellä yhdys­sanoina. Toisaalta jakamatta jättäminen on selvästi paras vaihto­ehto, koska sanat usein mielletään yhdis­tä­mät­tö­mi­ksi ja äännetään sellaisina.

ett-ei
vaikk-ei

Näitä sanoja vain pieni joukko. Konjunktio­alkuisia ovat ettei, jottei, vaikkei, muttei sekä harvinaiset koskei ja kunnei, joita nykyisin ei tulkittane yleis­kieleen kuuluviksi. Muun­laisia ovat ehkei ja miksei.

Joissakin kielen­oppaissa on tulkittu, että näiden ryhmien sanoista ainkin jotkin voisi jakaa yhdistämättömän sanan tavoin, esimerkiksi et-tei ja mik-set. Esimerkiksi Uusi kieliopas esittää ettei-sanan hakemistossa näin: et|t|ei. Pystyviivat osoittavat kirjan merkintä­tavoissa sallittua jakokohtaa, joten sallitut jaot olisivat et-tei ja ett-ei.

Microsoft Word tavuttaa tällaiset sanat yhdysosien rajalta. Jos halutaan toisenlainen tavutus, on sanaan kirjoitettava tavutusvihjeitä.

Tavutusperiaatteita

Etenkin otsikoissa ja ingresseissä on hyvä tavutus usein tärkeä. Siihen kannattaa ehkä erik­seen paneutuakin niin, että esimerkiksi painettavalle tekstille etsitään mahdollisimman hyvä ilmi­asu tässä suhteessa. Tällöin voidaan jopa harkita monia eri vaihtoehtoja niin, että ote­taan huomioon erilaisten tavutusten eriasteiset suotavuudet:

Myös typografiset näkökohdat on hyvä ottaa huomioon tärkeimmissä teksteissä:

Kappaleet ja otsikot taitossa

Tekstin kappaleiden ulkoasu tulisi muotoilla seuraavat säännöt huomioon ottaen:

Otsikko ei saisi jäädä yksinään sivun loppuun. Tyylikästä ei ole sekään, että sivun lopussa on isohko otsikko ja sen jälkeen vain pari riviä. Mitä isommasta otsikosta on kyse, sitä her­kem­min pitäisi vaihtaa sivua sitä ennen.

Tällaisista muotoiluasioista kannattaa ruveta huolehtimaan yleensä vasta sitten, kun asia­kirja on muutoin täysin valmis. Asiaan vaikuttaa sekin, että esimerkiksi painatus­vaiheessa teksti joudutaan siirtämään ohjelmasta toiseen niin, että muotoilu­tietoa häviää. Toisaalta joskus joudutaan jopa tekstiä muuttamaan, jotta ladonnan ongelmia saadaan poistettua.

Hyvä painojälki vaatii työtä

Ladonnan korjaamisen menetelmät riippuvat paljolti siitä, mitä tietokoneohjelmia käytetään ja miten. Ihmistyön osuus on siinä yleensä suuri. Ladonta saattaa paljonkin muuttua, kun teksti siirretään esimerkiksi Word-ohjelmasta varsinaiseen taitto-ohjelmaan. Tällöin jonkun pitää tarkastaa ulkoasu ja jonkun (usein aivan toisen henkilön) korjata ongelmat taitto-oh­jel­man tarjoamilla välineillä.

On siis syytä varautua siihen, että painotuotteen ulkoasu vielä tarkistetaan oiko­vedok­ses­ta. Siinä voi olla hyvinkin paljon korjattavaa, vaikka asia ja kieliasu ovat sinänsä kunnossa. Erityisesti kannattaa tarkistaa tavutukset; tämän oppii tekemään melko nopeasti sil­mäi­le­mäl­lä rivien loput kiinnittäen huomiota lähinnä yhdysmerkkiin loppuviin riveihin. Toisaalta käy­tän­nös­sä usein vain tärkeimpien julkaisujen ladonta voidaan tarkistaa kunnolla.

Fonttien käyttö

Sisällys:

Fonttien käyttö kuuluu lähinnä typo­gra­fiaan, ei oikeinkirjoitukseen (orto­gra­fiaan) eikä oikea­kielisyyteen. Fonttien valintaa käsittelee mm. Markus Itkosen kirjoittama Typografian käsi­kirja.

Tässä puututaan kuitenkin eräisiin kysy­myk­siin, jotka koskevat fontin muunnelman, kuten kursivoidun tai lihavoidun fontin, käyt­töä. Taustalla on tällöin yleensä tarve sanan tai laajemman ilmauksen korostamiseen tai sen erottamiseen normaalitekstistä muusta syystä.

Eri tehokeinoja ja niiden ominaisuuksia

Seuraavassa on eräitä nykyaikaisia periaatteita:

Kursivoinnin sovinnainen käyttö

Seuraava taulukko kuvaa tavallisimmat kursivoinnin sovinnaiset käyttö­tarkoitukset eli ti­lan­teet, joissa kursiivin käyttö perustuu jonkin alan vallitsevaan tai yleiseen tapaan. Käy­tän­tö perustuu osittain siihen, että kursiivi erottaa sanan muusta tekstistä poikkeavaksi, osit­tain sii­hen, että kursiiville on haluttu antaa jokin erityinen merkitys.

Kursivoitavan ilmauksen tyyppi Esimerkki
eliölajin tieteellinen nimi Hevonen (Equus ferus)
kielenaines kieltä kuvailtaessa Translatiivin pääte on -ksi, esim. vuodeksi.
laivan nimi Bismarck upotti HMS Hoodin 24.5.1941.
muuttuja matematiikassa (a + b)² = a² + 2ab + b²
suureen tunnus fysiikassa E = mc²
sitaattilaina Haluttiin palauttaa status quo.
teoksen nimiKirja Tripodien aika

Kursivoinnin käytölle näissä tapauksissa on usein vaihtoehtoja, kuten lainausmerkkien käyttö. Laivojen nimet kirjoitetaan usein aivan kuten muutkin erisnimet. Eliölajien tieteellisten nimien ja fysiikan suuretunnusten kursivointi kuitenkin on näiden alojen normien vaatimaa.

Kursivoinnin lajeja

Typografiassa kursiivi tarkoittaa fontin versiota, jossa kirjainten muodot muistuttavat käsin kirjoitettua tekstiä, kuitenkin yleensä liittymättä toisiinsa juoksevasti, kuten niin sanotuissa käsin­kirjoitus­fonteissa. Yleensä kursiivi­kirjaimet ovat jonkin verran oikealle kallellaan.

Kun esimerkiksi tekstinkäsittelyohjelmassa annetaan kursivointikäsky, voi kursivointi toteutua kolmella vaihtoehtoisella tavalla:

  1. Ohjelma käyttää fontin kursiivimuunnelmaa, joka on tehty aidosti kursiiviseksi. (Näin käy, kun fonttina on esimerkiksi Times New Roman.) Aidossa kursiivissa kirjaimet poikkeavat muodoiltaan antiikvan muodoista usein paljonkin, sen lisäksi, että ne ovat jossain määrin vinossa. Tyypillisesti mm. a-kirjaimen muodossa on selvä ero.
  2. Ohjelma käyttää fontin kursiivimuunnelmaa, joka on tehty melko mekaanisesti kal­lis­ta­mal­la, mutta myös hiukan viivanpaksuuksia varioiden. (Tällainen on esimerkiksi Arialin kursiivi­muunnelma.)
  3. Ohjelma käyttää ei-kursiivista fonttia, mutta kallistaa sen kirjaimia mekaanisesti (algo­rit­mi­ses­ti), tuottaen ”konekursiivia” eli ”insinöörikursiivia” Näin näy tietysti aina silloin, kun fontista ei lainkaan ole käytettävissä kursiivimuunnelmaa. Kal­lis­tus on jyrkempi kuin tapauksessa 2, varmaankin siksi, että yritetään saada edes jo­ten­kin havaittava ero tavallisen tekstin ja ”konekursiivin” välille.

Seuraava esimerkki havainnollistaa kursivoinnin eri toteutuksia, mikäli käytettävissä on edel­lä mainitut fontit. Siitä näkyy, että konekursiivi saattaa jopa vääristää merkkien merkitystä: pystyviiva | muuttuu vinoviivan / näköiseksi ja kenoviiva \ lähes pystyksi; jälkimmäinen ongelma on kyllä usein aidossakin kursiivissa.

Ei kursivoitu Kursivoitu Selitys
Tekstiä |×€\ Tekstiä |×€\ aitoa kursiivia (Times New Roman tms.)
Tekstiä |×€\ Tekstiä |×€\ lähinnä vain kallistettua (Arial tms.)
Tekstiä |×€\ Tekstiä |×€\ ”konekursiivia” (Google-fontti Esteban)
Useiden tehokeinojen käyttö tekstissä

Vaikka mahdollisia korostuskeinoja on siis monia, vain harvoja niistä voi pitää hyvinä tekstin sisällä. Kursivointi sopii oikeastaan vain antiikvalle ja lihavointi vain groteskille, ja muut te­hos­teet yleensä eivät sovi lainkaan tekstin sisällä käytettyinä. Miten sitten voisi tehdä kah­den­tasoi­sia tai muuten kahdenlaisia korostuksia?

Ongelma on kärjistynyt, kun kursiivia on ruvettu entistä enemmän suosimaan (lainaus­merk­kien sijasta) kielenainesten, teosten nimien ja sitaattien erottamiseen muusta tekstistä. Mitä silloin voi käyttää korostuksiin? Tai mitä voidaan käyttää vahvaan koros­tuk­seen, vasta­kohtana tavalliselle korostukselle, joka esitetään (antiikvan) kursi­voin­nil­la?

Hyvä vastaus on suunnilleen ”ei mitään”. Tekstinsisäiset korostukset rikkovat tekstin ulko­asua ja tekevät siitä levottoman ja vaikeuttavat lukemista. Yhtä korostuslajia voi tar­vit­taes­sa käyttää, mutta mielellään ei useita. Vahvemman tekstinsisäisen korostuksen sijaan pitäisi kes­kei­set asiat ja avainsanat nostaa väliotsikoihin. Jos esimerkiksi väliotsikot esitetään gro­tes­kil­la, lihavalla ja isolla fontilla, kenties värillisinäkin, ne saadaan erottumaan antiikvalla la­do­tus­ta leipä­tekstistä erittäin hyvin.

Monilla verkkosivuilla käytetään sekaisin ainakin kahdenlaista korostusta tekstin sisällä, lihavointia ja kursivointia. Sellaista esiintyy paino­tuotteissakin. Helsingin Sanomat käyttää jopa kolmea korostuskeinoa leipä­tekstissä: kursivointia, (henkilönnimien) lihavointia ja lihavaa groteskia (tosin enem­män­kin kappaleiden alun selvemmäksi osoittamiseksi kuin korostamisen takia). Sellaista ei pidä ainakaan kritiikittömästi jäljitellä.

Tehosteet ja välimerkit
Looginen linja: välimerkkiin ei tehostetta

Kun sana tai sanoja erotetaan muusta tekstistä jollakin edellä mainituista tehokeinoista, on loogista soveltaa tehokeinoa vain itse tehostettavaan tekstiin. Tämän mukaisesti väli­mer­kit jää­vät normaalin tekstin mukaisiksi, elleivät ne kuulu tehostettavaan ilmaukseen.

Oletko lukenut kirjan Sinuhe egyptiläinen? [kysymysmerkki ei kuulu kirjan nimeen]
Luin eilen kirjan Kuka murhasi rouva Skrofin? [kysymysmerkki kuuluu kirjan nimeen]
Typografinen linja: välimerkin muotoilu edeltävän sanan mukaan

Typografisin perustein on kuitenkin esitetty sellainen näkemys ja noudatettu sellaista käy­tän­töä, että tehokeinoa sovelletaan myös sanaa välittömästi seuraavan välimerkkiin, esi­mer­kik­si kursivoidun tekstin jälkeinen välimerkki kursivoidaan.

Oletko lu­ke­nut kirjan Sinuhe egyptiläinen?

Ulkoasun koetaan tällöin olevan sujuvampi, tyylikkäämpi. Kirja The Elements of Typographic Style perustelee tätä seu­raa­vas­ti: ”With italic text, italic punctuation normally gives better letterfit and thus looks less obtrusive.

Kursivoinnissa tällä on merkitystä lähinnä kysymysmerkin, huutomerkin, kaksois­pisteen ja puoli­pisteen osalta, sillä kursivoitu pilkku (saati piste) ei juuri eroa kursi­voi­mat­to­masta. Sen sijaan lihavoituina pienetkin välimerkit erottuvat melko selvästi lihavoimattomista.

Looginen vai typografinen linja?

The Chicago Manual of Style esittää 15. painoksestaan (vuodelta 2003) alkaen, että kur­si­voin­tia ei sovelleta välimerkkiin, ellei välimerkki kuu­lu kursivoitavaan tekstiosuuteen:

Punctuation and font: primary system. All punc­tu­a­tion marks should ap­pear in the same font—roman or italic—as the main or surrounding text, except for punc­tu­a­tion that belongs to a title or an exclamation in a differ­ent font. This departure from Chicago’s former usage serves both sim­plicity and logic.

Kuten lainauksesta ilmenee, kyseinen käsikirja siis muutti suositustaan. Se esittää edelleen myös vaihto­ehtoisen, perinteisemmän järjestelmän. Sen mukaan piste, pilkku, kak­sois­pis­te ja puolipiste kir­joi­te­taan samalla fontilla kuin sitä välittömästi edeltävä sana tai merk­ki. Tämän järjestelmänkin mukaan kysymys- ja huutomerkki kirjoitetaan edeltävän sanan fontilla vain, jos se kuuluu kursivoituun tai muuten poikkeavaan ilmaukseen.

Chicagon mukaan tekstin lihavointia ja väriä käsitellään eri tavoin kuin kursivointia: tapauksittain ja usein enemmän esteettisin kuin loogisin perustein. Tästä on muun muassa seuraava esimerkki, jossa ensimmäinen piste on lihavoitu, toinen ei:

line spacing. See leading.

Detailtypografie-kirja sanoo hyvin yks­kan­taan, että lihavoitua sanaa seuraava pilkku ja piste lihavoidaan aina:

Komma und Punkt, die auf ein fettes Wort folgen, sind gemäß der Schriftsatzregel fett. Auch wenn danach normale Schrift kommt.

Perustelut ovat typografisia, esteettisiä:

Denn erstens wirken normales Komma und normaler Punkt nach dem fetten Word dünn, und zweitens greift das Kerning in den meisten Programmen nicht an For­ma­tie­rungs­grenzen, also z. B. wenn man nach einem fetten Wort ein normales Zeichen eingibt.

Jälkimmäinen perustelu viittaa siihen, että kirjaimen ja välimerkin suhde toisiinsa vaatii usein välistyksen säätöä, jonka kehittynyt ladontaohjelma tekee automaattisesti ns. pari­välistys­tau­lu­kon perusteella. Esimerkiksi yhdistelmä ”o,” voi vaatia parivälistystä (kerning), jotta pilkku ei näytä olevan liian kaukana o:sta. Jos kuitenkin o on lihavoitu, mutta pilkku ei, ohjelmat ei­vät yleensä sovella parivälistystä.

Sulkeiden kursivoinnin välttäminen

Kursivoitua tekstiä ympäröivät sulkeet jätetään kursivoimatta myös sellaisessa käy­tän­nös­sä, jossa muutoin kursivoidaan kursivoitua sanaa seuraava välimerkki. Typo­grafia­ohjeet mai­nit­se­vat tämän vanhaksi hyväksi käytännöksi.

The Chicago Manual of Style esittää, että sulkeet kursivoidaan vain, kun ympäröivä teksti on kursivoitu. Käytännössä tämä tarkoittaa lähinnä sitä, että sulkeita ei kursivoida, vaikka niiden sisällä oleva teksti on kursivoitu:

The Asian long-horned beetle (Anoplophora glabripennis)

Chicago kuitenkin lisää, että jos sulkeissa oleva ilmaus esiintyy omalla rivillään itsenäisenä ilmauksena, myös sulkeet yleensä kursivoidaan, esimerkiksi seuraavasti:

[to be continued]

Voidaan myös noudattaa linjaa, jonka mukaan sulkeita ei koskaan kursivoida edes kur­si­voi­dun tekstijakson sisällä. Tämä on vanhan käytännön mukaista, ja se on ollut tavallista mm. matemaattisissa teksteissä, joissa esiintyy pitkähköjä kursivoituja jaksoja. Tällöin yleensä myös muun muassa numerot jätetään kursivoimatta.

Lause XIV: Jos (a, m) = 1, niin aφ(m) ≡ 1 (mod m).

Tätä linjaa voidaan perustella sillä, että kursiivissa on ensisijaisesti kyse kirjainten esit­tä­mi­ses­tä tavalla, joka etäisesti jäljittelee sanojen juoksevaa käsin kirjoittamista, jossa kirjaimet liittyvät toisiinsa. Sulkeet ja erikoismerkit on tämän ajatustavan mukaan paras jättää kursi­voin­nin ulkopuolelle. Tämän tavan toteuttaminen on sikäli hankalaa, että teksti­jakso on helpointa kursivoida valitsemalla se esimerkiksi hiirellä maalaamalla ja anta­mal­la sitten kursivointi­käsky. Tällöin kaikki merkit, myös sulkeet, muuttuvat kursiiviin, ja joidenkin merkkien jättäminen kursivoinnin ulkopuolelle vaatii tekstin käsittelemistä osina.

Kun kursivoitua sanaa välittömästi seuraava merkki on kursivoimaton, saattaa syntyä typografisesti ikävä tilanne: kursivoitu sana voi näyttää törmäävän välimerkkiin tai kaa­tu­van sen päälle. Tilanne voidaan usein korjata lisäämällä hiukan välistystä.

f(0) [ei välistystä, f voi näyttää törmäävän sulkeeseen]
f(0) [0,1 em:n välistys ennen suljetta]

Välistys on usein tarpeen, kun kursivoimattomien sulkeiden sisällä on kursivoitua tekstiä. Jos tekstin viimeinen kirjain on esimerkiksi t, l tai i, se usein kallistuu liian lähelle suljetta.

(Equus grevyi) [ei välistystä]
(Equus grevyi) [0,1 em:n välistys ennen suljetta]
Tehostetta sovelletaan koko sanaan

Kursivointi tai muu tehokeino on yleensä syytä kohdistaa kokonaisiin sanoihin. Esi­mer­kik­si kursivoitavan sanan päätekin kursivoidaan.

Homo sapiensin [ei: Homo sapiensin]

Pelkän vartalon kursivointi johtaisi isoihin ongelmiin etenkin silloin, kun tai­vu­tus aiheuttaa var­ta­lon­muu­tok­sia. Miten sellaisen käytännön mukaan kirjoitettaisiin esi­mer­kik­si Australo­pithe­cus-​sanan taivutusmuodot? Niissähän vartalo on yleensä Australopithecukse-, joten kir­joi­tet­tai­siin­ko esimerkiksi Australopithecuksesta? Vaikka vartalo olisi sama kuin perusmuoto, pelkän vartalon kursivointi hajottaa sanan hahmon ja kiinnittää huomiota sanan sisäiseen rakenteeseen, joka on asiasisällön kannalta aivan epäolennainen.

Lisäksi jos kursivoitua kirjainta seuraa kur­si­voi­ma­ton, syntyy usein edellä mainittu typo­grafinen ongelma: kur­si­voi­tu kirjain näyttää tör­mää­vän seuraavaan kirjaimeen tai kaatuvan sen päälle, esi­mer­kik­si yh­dis­tel­mäs­sä ille. Kursiivifontteja ei ole suunniteltu sellaiseen käyt­töön, jossa esiintyy vierekkäin kursivoituja ja kursivoimattomia kirjaimia.

Tästä aiheesta ei tiettävästi ole virallista kielenhuollon normia, ja vanhoissa asia­teks­teis­sä saattaa esiintyä käytäntöä, jossa kursivoidun sanan päätettä ei kursivoida. Typo­grafian käsi­kir­ja kuitenkin esittää: ”Myös kursivoidun sanan tai nimen taivutuspääte kur­si­voidaan.”

Saatavilla on Viburnum davidiin taimia.

Viburnum davidii on eräs heisilaji, jolla ei ole suomenkielistä nimeä. Siksi tieteellistä nimeä saatetaan joutua käyttämään taivutettunakin.

Jos kursivoimalla korostettuun lyhenteeseen tms. liitetään pääte kaksoispisteen jälkeen, on johdonmukaista noudattaa samaa periaatetta. Tällöin tietysti päätteen lisäksi myös kak­sois­pis­te kursivoidaan.

ET:n

Jos kyseessä kuitenkin on tunnus, joka jonkin alan sääntöjen mukaan aina kursivoidaan, ei tunnu luonnolliselta kursivoida siihen liittyvää päätettä (eikä kaksoispistettä). Ongelma on yleensä vältettävissä, koska tällaisia tunnuksia (esimerkiksi massan tunnus m) ei yleensä esiinny taivutettuina (m:n) huolitellussa kielessä, vaan taivutus hoidetaan tukisubstantiivin avulla (massan m). Usein ongelma voidaan välttää silläkin, että tekstissä ei käytetä suureen tunnusta, vaan nimeä. (Vrt. kohtaan Taivutuksen välttäminen.)

Täten m:n kasvu lisää vetovoimaa.
Täten massan m kasvu lisää vetovoimaa.
Täten massan kasvu lisää vetovoimaa.

Matemaattisessa tekstissä on kuitenkin usein tarpeen taivuttaa esimerkiksi muuttujan tunnusta. Tukisubstantiivin käyttö (”muuttujan x”) johtaisi usein kömpelyyteen ja häiritsevään sanantoistoon.

Seuraavaksi korvaamme x:n y:llä.

Yhdyssanan osan erillinen korostaminen (esimerkki: turistiluokassa) on yleensä huono ajatus, vaikka se ehkä tuntuisi vastaavan puheen korostusta. On parempi korostaa koko sanaa.

Matkustiko presidentti todella turistiluokassa?

Joskus halutaan korostaa sanan päätettä tai muuta sananosaa esimerkiksi kielitieteessä tai kielenopetuksessa. Silloin sanan hahmon rikkoutuminen ei ole ongelma, vaan suorastaan toivottu vaikutus. Kursivointi (esimerkki: Muhoksella) on kuitenkin typografisesti huono vaihtoehto, eikä lihavointi (esimerkki: Muhoksella) ole sekään kovin hyvä. Sen sijaan alle­viivaus voi olla sopiva, vaikka se muutoin onkin vanhentunut tehokeino.

Muhoksella

Versaalin käyttö poikkeaa muista tehokeinoista, koska se on osittain oikeinkirjoituksen eikä tyylin alaan kuuluva asia. Ks. kohtaa Kokonaan versaalilla kirjoittaminen.

Jos ASIAKAS vaatii korjauksia, ne tehdään ASIAKKAAN kustannuksella.
Ligatuurit

Ligatuuri on kahden tai useamman merkin esitys yhdistelmänä, jossa merkit yleensä osittain limittyvät. Esimerkiksi kirjain­parille fi voi olla ligatuuri, jossa f:n poikkiviiva menee kiinni i-kirjaimen pysty­viivaan tai f:n kaari muodostaa i:n pisteen sen sijaan, että menisi lähes kiinni siihen.

Oheinen kuva esittää fi-ligatuurin vaikutuksen kah­des­sa fon­tis­sa, vasemmalla Calibri ja oikealla Cons­tan­tia. Ylempänä on filosofia-sana ilman ligatuureja, alem­pa­na niin, että kumpikin fi-yhdistelmä on ligatuuri.

Ligatuuri on fonttiin kuuluva asia ja fontin tekijän muo­dos­ta­ma. Monissa fonteissa ei ole ligatuureja lainkaan, eivätkä kaikki ohjelmat pysty käyt­tä­mään ligatuureja, vaikka niitä fontissa olisikin. Tavallisimmat ligatuurit, joita fonteissa voi olla, ovat kirjainyhdistelmille fi, fl, ff, ffi ja ffl. Koska f on suomessa harvinainen, liga­tuu­reil­la ei yleensä olisi paljoakaan mer­ki­tys­tä.

Tosin joissakin fonteissa on muun muassa st-ligatuuri, joka yhdistää s:n ja t:n kaarella ja jota englannin­kielisissä teksteissä käytetään jonkin verran. Suomen­kielisessä tekstissä se näyttäisi oudolta. Ohessa on esimerkki st-ligatuurin vaikutuksesta (FreeSerif-fontissa).

Suomen kielen normit eivät ota kantaa ligatuurien käyttöön. Asia on typo­gra­fi­nen ja riippuu fontista. Esimerkiksi Constantia-fontissa fi-yhdistelmä ei näytä hyvältä ilman ligatuuria, mutta useimmissa fonteissa tällaista ongelmaa ei ole.

Tietokoneohjelman asetuksissa saattaa olla periaate, jonka mukaan ohjelma aina käyttää ligatuureja, jos mahdollista. Tästä voi seurata yllätyksiä. Esimerkiksi isossa koossa esitetty verkkotunnus kuten xyz.fi voi näyttää oudolta, jos fi on ligatuurina. Useimmat tekstin­käsit­tely­ohjelmat, verkko­selaimet yms. eivät käytä ligatuureja ainakaan oletus­arvoisesti.

Eri ohjelmissa on erilaisia tapoja ohjata ligatuurien käyttämistä. Ohjelmien suomennokset ovat usein sekavia ja hämmentäviä. Esimerkiksi Microsoft-ohjelmien suomennoksissa esiin­tyy vaihtelevasti kaksoiskirjain ja kirjainpari. Word 365:ssä ligatuurien käyttöä hallitaan Fontti-ikkunan Lisä­asetukset-väli­lehdellä, jossa Kaksois­kirjaimet-kohta tarkoittaa ligatuureja. Oletus­arvona siinä on ”Ei mitään”. Sen sijaan taitto-ohjelmissa saattaa ainakin joidenkin ligatuurien käyttö kuulua perus­asetuksiin.

Jotkin ligatuurit, lähinnä edellä mainitut, on otettu Unicodeen erillisinä merkkeinä, kuten fi-ligatuuri fi (U+FB01, latin small ligature fi). Niitä käyttämällä saadaan siis aikaan ligatuuri­esitys ilman tyyli- tms. asetuksia, jos käytettävässä fontissa on esitykset niille.

Ääntämys

Ääntämyksen normit ovat sosiaalisia

Suomen kielen ääntämystä eli lausumista ei ole normitettu, mutta yleiskielellä on sille omi­nai­nen ääntämistapa. Esimerkiksi suomen r-äänne on vahva ja monitäryinen ja poikkeaa sel­väs­ti monien muiden kielten r-kirjaimella merkityistä äänteistä. Tätä ei kuitenkaan kuvata kieli­opeis­sa eikä ohjeissa, vaan asia opitaan luonnonmenetelmällä.

Tästä seuraa, että yleiskielestä poikkeava ääntämys voi aiheuttaa kummastelua. Se saa­te­taan tulkita puheviaksi, josta usein onkin kyse, tai sitten jonkinlaiseksi erityis­kielen piir­teek­si. Esimerkiksi liian terävä, liian suhahtava tai liian etinen s-äänne voi herättää ärty­mys­tä­kin. Ks. Kielikellon 2/2013 artikkelia ”Helsinkiläisen ässän” mysteeri.

Kirjoituksen ja ääntämyksen eroja

Usein sanotaan, että suomea kirjoitetaan kuten puhutaan. Tähän sisältyy ajatus, jonka mu­kaan kutakin kirjainta vastaa yksi äänne, jota ei merkitä millään muulla kirjaimella. Vaikka tämä pätee melko hyvin suhteessa monien muiden kielten järjestelmiin, siihen on todel­li­suu­des­sa paljon poikkeuksia. Ks. kohtaa Kirjoituksen ja ääntämyksen erot. Seuraavassa käsi­tel­lään käänteistä kysymystä: miten luetaan huolitellusti ääneen yleiskielistä tekstiä.

Sanoja ääneen luettaessa poiketaan kirjoituksesta lähinnä seuraavasti:

Rajakahdennuksen esiintyminen

Rajakahdennuksen eli loppukahdennuksen esiintyminen vaihtelee suuresti murteittain, eikä siitä ole selviä normeja (ks. koosteen Suomen kielen normien muutoksia kohtaa Raja­kahden­nus). Normaaliin yleiskieleen kuuluvana voidaan kuitenkin pitää loppu­kahden­nuk­sen esiin­ty­mis­tä seuraavan taulukon mukaisissa tapauksissa.

Tyyppi Esimerkkisana Käyttöesimerkki
-e-lopp. sana, jonka genetiivi on -een vene : veneen venekin [venekkin]
-lle-muoto (allatiivi) alle allekin [allekkin]
-nne-loppuinen adverbi minne minne menet [minnem menet]
-tse-johdos maitse maitsekin [maitsekkin]
verbin perusmuoto (I eli A-infinitiivi) mennä mennä sinne [mennäs sinne]
imperat. yks. 2. pers., paitsi älä tule tulekin [tulekkin]
indikatiivin kieltomuoto tule ei tulekaan [ei tulekkaan]
potentiaalin kieltomuoto liene ei liene totta [ei lienet totta]
-sti-johdos nopeasti nopeastikin [nopeastikkin]
-nsa-liite aikansa aikansa kutakin [aikansak kutakin]
Eräät sanat: itse, kiinni, kolme, luo, taa itse itsepäinen [itseppäinen]

Kielikellon 4/2023 artikkeli Maistuisiko teillekkin hernekkeitto vai teillekin hernekeitto? esittää hyvin saman­lai­sen kuvauksen. Sen mukaan raja­kah­den­nus esiintyy myös ko- ja loppuisissa kielto­muodoissa, kuten tulko ja mentäkö. Yksittäisistä sanoista se mainitsee vain sanan kiinni. Se ei mainitse älä-sanaa poikkeuksena.

Rajakahdennus esiintyy sanan lopussa silloin, kun sitä seuraa ilman taukoa konso­nantti­alkui­nen liite tai sana. Kuitenkin h-äänne jää yleensä kahdentumatta; esimerkiksi menehän ääntyy tavallisesti kirjoitus­asun mukaan, mutta ääntämys menehhän on myös mahdollinen.

Vokaalin edellä rajakahdennusta ei yleensä esiinny, vaan esimerkiksi anna olla ääntyy kirjoitus­asun mukaan. Joissakin murteissa esiintyy glottaali­klusiisi ʔ (kurkun­pään­sulkeuma) kahdentuneena, esimerkiksi annaʔ ʔolla. Tauon edellä saattaa esiintyä glottaali­klusiili tai sitä muistuttava äänne; esimerkiksi Älä mene! saattaa ääntyä Älä meneʔ. Tällaisia ääntämyksiä ei missään ohjeissa vaadita, mutta ei kielletäkään.

Rajakahdennuksen esiintymisessä on paljon muutakin murre­vaihtelua, ja monista murteista se puuttuu kokonaan tai osittain. Sen puuttuminen etenkin infinitiiveistä (tulla) ja imperatiiveista (tule) voi herättää huomiota. Sen sijaan on melko tavallista jättää raja­kahdennus pois yhdys­sanoista, joissa alkuosa on taulukon 1. tyyppiin kuuluva nomini. Esimerkiksi venekerho voi ääntyä kirjoitus­asun mukaan tai venekkerho; jälkimmäistä voi pitää varmemmin yleiskielen mukaisena.

Assimilaatio

Assimilaatio tarkoittaa äänteen muuttumista lähellä olevan äänteen vaikutuksesta. Muutos voi olla osittainen, kuten n:n muuttuminen p:n edellä m:ksi, tai täydellinen, kuten n:n muuttuminen l:n edellä l:ksi.

Tässä käsitellään sanarajalla tapahtuvaa assimilaatiota, tarkemmin sanoen sellaista, missä sanan­loppuinen äänne muuttuu seuraavan äänteen vaikutuksesta. Seuraava äänne voi olla seuraavan sanan alussa (tulen pian [tulem pian]), yhdys­sanan seuraavan osan alussa (pojanpoika [pojampoika]) tai liite­partikkelin alussa (tulenpas [tulempas]).

Hitaaseenkin yleiskieliseen puheeseen kuuluu n:n ääntyminen m:nä p-alkuisen liite­partikkelin edellä että n:llistä ääntämystä ([tulenpas]) kai useimmat pitävät virheenä. Sama koskee n:n ääntymistä äng-äänteenä k-alkuisen liite­partikkelin edellä. Muutoin ei voida sanoa olevan ”pakollista” assimilaatiota. Sen sijaan voidaan seuraavia ilmiötä pitää tavallisina ja hyväksyttyinä (vrt. Iso suomen kieli­oppi, § 39):

Toisaalta ei voi pitää vääränä sellaisten tapausten ääntämistä kirjoitus­asun mukaan. Se saattaa kuitenkin kuulostaa erityisen hitaalta puheelta tai siltä, että sanaa halutaan erityisesti painottaa.

Melko tavallista on myös n:n muuttuminen seuraavan konsonantin kaltaiseksi, kun tämä on l, r, j tai v, esim. samanlainen [samallainen].

Nut- tai nyt-loppuisten partisiippien sekä nyt-sanan loppu-t esiintyy puheessa yleisesti assimiloituneena tai kadonneena raja­kahdennuksen tavoin, esim. mennyt pois [mennyp pois], mennyt ulos [menny ulos]. Yleis­kielessä kuitenkin sekä kirjoitetaan että äännetään t. Toisaalta puheessa ilmiö ei tunnu yhtä höiritsevältä kuin kirjoitukessa.

Yhdistelmät nk ja ng

Suomen kielen omaperäisissä sanoissa ja vanhimmissa laina­sanoissa nk ääntyy [ŋk] ja ng [ŋŋ]. Kuten edellä kuvattiin, ääntämys [ŋk] on tavallinen myös sanarajalla, jossa toisaalta ng ääntyy yleensä [ŋg], esim, kävin Gambiassa [käviŋ gambiassa].

Vierasperäisissä sanoissa ng voi esiintyä myös konsonantin edellä ja sanan lopussa, jolloin se ääntyy ŋ, esim. englanti [eŋglanti], leasing [liisiŋ].

Kuitenkin joissakin sanoissa, ainakin joidenkin sana­kirjojen ääntämis­ohjeiden mukaan, ng ääntyy [ŋg], esim. kongestio [koŋgestio], taikka kirjaimellisesti [ng], esim. sanassa pan­ger­ma­nis­mi.

Vierasperäisten sanojen ääntämys

Useimmat kysymykset ääntämyksestä koskevat vieraita nimiä ja uudehkoja lainasanoja. Eri tietolähteissä on tästä kuvauksia tai ohjeita. Suomen kielen sanakirjoissa on jossain määrin esitetty ääntämistietoja. Jossain määrin ohjeita on myös kielenhuollon kannanotoissa. Käy­tän­nös­sä normaalina pidettävä ääntämys saattaa kuitenkin poiketa sanakirjojen kuvaa­mas­ta; esimerkiksi sanalle boa ei ole ääntämis­merkintää, mutta se ääntyy yleensä booa.

Periaatteessa lainasanat, jotka ovat mukautuneet suomeen, äännetään samojen sääntöjen mukaan kuin muutkin sanat, mutta tähän on poikkeuksia, joita ei välttämättä ole dokumentoitu. Sen sijaan sitaattilainat, siis toisesta kie­les­tä suoraan, mukauttamatta, otetut sanat, kuten château ja clearing, taas lausutaan peri­aat­tees­sa kuten alku­perä­kie­les­sä. Käytännössä ne aina jossain määrin mukautuvat suomen kie­leen, mutta tätä mukautumista ei ole normitettu eikä oikein kuvattukaan. (Ks. kuitenkin koostetta mukautumista.) Tarkka alku­perä­kielen ääntämyksen noudattaminen suomen­kielisessä puheessa vaikuttaa teennäiseltä tai keikaroivalta. Liian pitkälle viety suomeen mukauttaminen herättää sekin kielteistä huomiota ainakin julkisessa esiintymisessä.

Liiallisuutta olisi esimerkiksi nimen Oxford lausuminen huolitellun britti­englannin mukaan niin, että f-äänne on selvästi hankausäänne, toinen o on lyhyt ja epämääräinen vokaali eikä r äänny lainkaan (foneettisesti: [oksfəd]). Liian pitkälle menevää suomeen mukauttamista taas olisi ääntämys Oksvort.

Vierasperäisten sanojen ääntämyksen vaihtelua ja sen vaikutusta kirjoitusasuun käsitellään kohdassa Sivistyssanojen asu.

Painotus

Pääpaino alkutavulla

Suomen kielen sanojen painotuksen perus­sääntö on yksin­kertai­nen: pää­paino on sanan ensimmäisellä tavulla. Tämä koskee (toisin kuin esimerkiksi virossa) myös vieras­peräisiä sanoja. Sen sijaan niin sanotuissa sitaatti­lainoissa, kuten fait accompli, painotus peri­aatteessa noudattaa vieraan kielen ääntämystä; tästäkin tosin usein poiketaan.

Poikkeuksellista on esimerkiksi sanan lopputavun painottaminen esimerkiksi sanassa kiitos tai hyvästi. Puhe­kielessä sellaisella painotuksella voi olla omia tehtäviään, mutta yleiskieleen sellainen ei kuulu.

Sivupainon pääperiaatteet

Hankalampi kysymys on sivupainon määräytyminen. Seuraavia peri­aatteita voidaan pitää yleis­pätevinä (tässä sivu­painoa on merkitty tavun ensimmäisen vokaalin päällä olevalla graviksella, esimerkiksi à):

Vaihtelua pitkissä sanoissa

Pitkissä sanoissa sivupainon sijainti voi olla tulkinnan­varainen. Usein esitetään sääntö, jonka mukaan yli kolmi­tavuisissa yhdistämättömissä sanoissa (siis muissa kuin yhdys­sanoissa) on sivu­paino kolmannella tavulla ja sen jälkeen joka toisella tavulla, ei kuitenkaan sanan viimeisellä tavulla, esimerkiksi sanomàttomìa, sanomàttomat. Tähän saatetaan lisätä, että ensimmäinen sivu­paino siirtyy neljännelle tavulle (yli neli­tavuisessa sanassa), jos kolmas tavu on lyhyt (loppuu lyhyeen vokaaliin), esimerkiksi toteutumàton, toteutumàttomàssa. Tosin muun muassa Iso suomen kieli­oppi esittää, että tällainen siirtyminen tapahtuu vain, kun neljäs tavu on pitkä, vieläpä niin, että ”paino siirtyy tätä seuraavalle pitkälle tavulle”, siis useidenkin lyhyiden tavujen yli, esimerkiksi keskustelisìtte. Lisäksi sen mukaan ”joillain johdin- ja taivutus­aineksilla on luontaista painoa”. Sivu­painon määräytymisestä ei ole selviä normeja, ja erilaiset painotukset ovat mahdollisia.

Sivupaino yhdyssanoissa

Yhdyssanojen painotuksesta kieli­opit ja useimmat kielen­oppaat eivät sano juuri muuta kuin sen, että yhdys­sanan jälki­osan alku­tavulla on sivu­paino. Tämä koskee myös esimerkiksi kolmi­tavuisia sanoja, kuten työàika; niissä siis voi olla peräkkäin pää­painol­li­nen ja sivu­painol­li­nen tavu.

Yhdyssanaksi kirjoitettava ilmaus ei kuitenkaan ole sama asia kuin yhdys­sanana lau­sut­ta­va ilmaus. Kuten kohdassa Miksi yhdyssanat ovat vaikeita? kuvataan, jopa virallisissa ohjeis­sa myönnetään tämä. Esimerkiksi ilmaus ikään kuin lausutaan yhtenä sanana, ikäänkuin, ja on kyseen­alaista, onko siinä edes sivu­painoa vai lausutaanko se kuten yhdistämätön sana. Ilmaus niin kuin varmaankin aina lausutaan niinkuin ilman sivu­painoa, ja tavallinen arki­ääntämys on niinku. Mitä yleisemmästä ja vakiintuneemmasta ilmauksesta on kyse, sitä tavallisempaa on lausua se yhtenä sanana, vaikka säännöt vaativat sen kir­joit­ta­mis­ta kahdeksi sanaksi.

Jotkin sanat ovat yhdyssanoja alku­perältään, mutta eivät aina kieli­tajussa eivätkä ääntämyksessä. Esimerkiksi sanaa maailma tuskin lausutaan sivu­painollisena máaìlma. Pikemminkin se tavallisesti ääntyy kaksi­tavuisena mailma.

Monitasoisessa yhdyssanassa monta sivupainoa

Jos yhdys­sanan osana on yhdys­sana, yhdyssanassa on kaksi eri­tasoista sivu­painoa. Tätä ei kuvata kieli­opeissa eikä juuri kielen­oppaissakaan, mutta se on olennainen osa suomen ääntämystä. Esimerkiksi sana työaikalaki jäsentyy niin, että jälki­osan laki alku­tavulla on sivu­paino, mutta lisäksi alku­osana olevan yhdys­sanan jälki­osalla aika on lievempi sivu­paino. Ilman tällaista painotusta sanan rakenne voisi jäädä epä­selväksi. Tällaisten asioiden merkit­se­mi­seen ei kuitenkaan ole mitään vakiintunutta tapaa.

Kolmesta tai useammasta sanasta koostuvan yhdys­sanan oikea ääntämys edellyttää täten sanan rakenteen jäsentämistä. Siksi siinä saatetaan erehtyä. Sellaisen sanan rakenteen ilmaisemiseen ei ole keinoa edes foneettisessa kirjoituksessa, saati tavallisessa kirjoitus­järjestelmässä. Tekstiä ääneen lukeva voi kuitenkin merkitä sanojen rakenteita itseään, omaa lukemistaan varten seuraavaan tapaan (käyttäen sulku­merkkejä hiukan samoin kuin mate­ma­tii­kas­sa):

(työaika)laki
juhla(jumalanpalvelus)
(perustuslaki)(valiokunta)

Sivupainotasoja voi olla jopa enemmän kuin kaksi, jos yhdys­sanan osana on yhdys­sana, jonka osana on yhdys­sana. Esimerkiksi sana Elin­tarvike­turvallisuus­virasto jäsentyy ((elintarvike)turvallisuus)virasto, joten tavulla vi on ensi­sijainen sivupaino, tavulla tur tois­sijainen ja tavulla tar sitäkin heikompi. Tosin painottaminen ja sen tunnistaminen voi olla vaikeaa: ihmisen ei ole helppo tunnistaa useita intensiteetin tasoja yhdessä sanassa. (Tämä on yksi syy välttää kovin moni­osaisia yhdyssanoja, eikä mainittu viraston nimi ole enää käytössä.)

Sovinnaiset merkinnät

Normitettujen merkintöjen tarve

Tavallisten sanallisten ilmaisujen lisäksi kuuluu kirjoitettuun kieleen suuri joukko erilaisia vakiintuneita merkintätapoja, tai pikemminkin merkintöjä, jotka pitäisi vakiinnuttaa. Useinkin merkintätapa on täsmällisesti määritelty erilaisissa standardeissa tai suosi­tuk­sis­sa, mutta käytännössä esiintyy monenlaista kirjavuutta.

Esimerkiksi puhelinnumerot kirjoitetaan hyvin monenlaisilla tavoilla. Jos esimerkiksi yh­dis­tyk­sen toimihenkilöiden puhelinnumerot ilmoitetaan sillä tavalla, kuin itse kukin on ne ker­to­nut, tulos on yleensä kovin kirjava: yhdellä on 09-123 4567, toisella 09 12 34 568 ja kol­man­nel­la ehkä (09) 123 4569. Kun käytetään yhtenäistä esitys­tapaa, numerot ovat hiukan hel­pom­mat lukea ja asiakirjan ulkoasu on miel­lyt­tä­vämpi. (Ks. esimerkkiä kohdasta Tekstin yhtenäisyys.)

Yhtenäisyys siis parantaa tyyliä ja luettavuutta. Toisaalta yhtenäistäminen on järkevää tehdä sellaisen järjestelmän mukaan, joka on kerran mietitty ja päätetty. Merkintätapoja koskevien normien tunteminen helpottaa kirjoittamista, kun ei tarvitse miettiä ja pohtia, mutta lisäksi se antaa hyvän vaikutelman. Jos asiakirjan sisällä on samat asiat merkitty eri tavoin eri kohdissa, herää kysymys, onko sisältökään viimeistelty vai onko kyseessä leike­kokoelma.

Tässä oppaassa käsitellään edellä luvussa Numerot ja luvut kuvattujen asioiden lisäksi etenkin seuraavia merkintöjen järjestelmiä:

Ajan ilmaisut

Sisällys:

Päivämäärät

Päivämäärän esittämisen vaihtoehdot

Päivämäärä voidaan esittää useassa muodossa, mutta samassa yhteydessä tulisi käyttää vain yhtä tapaa. Toisaalta esimerkiksi taulukossa voi käyttää eri tapaa kuin tekstissä.

Seuraavat tavat ovat suositusten mukaisia:

Esimerkki Käyttöala
1. huhtikuuta 2003 Asiateksti yleensä, etenkin virallinen
1. päivä huhtikuuta 2003 Yhteys, jossa merkintää on taivutettava
1.4.2003 Asiateksti, päiväykset, taulukot
2003-04-01 Datan sisäinen esitys tietotekniikassa; monikielinen aineisto
Asiatyylin kirjoitustapa

Suomenkielisessä tekstissä on selvintä käyttää sellaista päivämäärien merkintätapaa kuin ”1. huhtikuuta 2003”. Se on ohjeiden mukainen tapa, joka sopii huo­li­tel­tuun asia­tekstiin. Vuosiluku voidaan tietysti jättää pois, jos se on asia­yhtey­den perusteella selvä. Asia­kirjas­sa pitäisi kuitenkin jollakin tapaa ilmaista vuosi, koska sitä saatetaan lukea myöhemminkin.

Aiemmin käytettiin erilaisia tapoja kirjoittaa päivä­määrä, jossa on kuu­kauden nimi, esimerkiksi 1. pnä huhtikuuta, mutta edellä esitetty on vakiinnutettu ja määritelty muun muassa standardissa SFS 4175.

Tässä tavassa ei siis yleensä käytetä sanaa päivä eikä sen lyhennettä. Tosin vielä Kieli­kel­lon 1/2018 kirjoitus Miten päivämäärä merkitään? esittää ensimmäisenä esimerkkinä merkinnän toukokuun 10. päivänä 2018, ja laki­kielessä on käytössä sellainen muoto kuin 18 päivänä touko­kuuta 2018. Niistä ei pidä ottaa esimerkkiä.

Jos päivämäärän ilmausta kuitenkin joudutaan taivuttamaan, on helpointa ottaa mukaan päivä-sana ja taivuttaa sitä. (Tätä ei sanota nykyisissä ohjeissa, mutta sitä ei voi pitää kiellettynäkään, ja se kuvataan muun muassa artikkelissa Miten merkitä päivämäärät?, Kielikello 6, 1973.)

Kokous siirrettiin 5. päiväksi huhtikuuta.
Kokous siirrettiin 5:nneksi huhtikuuta. [muodollisesti oikein, mutta kömpelö]
Kokous siirrettiin 5. huhtikuuta. [tarkoittaisi oikeastaan, että siirto päätettiin 5. huhtikuuta]
Numeroin esitetty päivämäärä

Kielitoimiston ohjeiden ja standardin SFS 4175 mukainen on myös sellainen päivämäärän merkintä kuin ”1.4.2003”. Se sopii esimerkiksi taulukkoihin, asiakirjan päiväykseen ja tekstiin, jossa esiintyy paljon päivämääriä.

Tällainen ilmaisu voidaan lukea kuukauden numeroa tai nimeä käyttäen: ”ensimmäinen neljättä kaksituhatta kolme” tai ”ensimmäinen huhtikuuta kaksituhatta kolme”. Numeron sanominen on käytännöllisempää muun muassa silloin, kun ilmoitetaan päivä­määrä kirjoitettavaksi jonnekin.

Ilmaisu tulkitaan kuitenkin siinä määrin koodinluonteiseksi, että tyhjiä välejä ei käytetä sana­välejä vastaavasti. Aiemmin käytettiin välejä, esimerkiksi 1. 4. 2003. Ai­van selvää ei ole ollut, onko välien jättäminen pois vain sallittua vai myös pakollista. Kieli­kel­los­sa 2/2006 sääntö esitetään kuitenkin ehdottomana: ”Päivän tai kuukauden jälkeen ei tule välilyöntiä.” SFS 4175 sanoo saman asian: ”Numeroin ilmaistu päivämäärä kirjoitetaan koo­din­luon­tei­suu­ten­sa takia ilman välilyöntejä.” Yhtenäisyyden vuoksi tätä periaatetta on syy­tä nou­dat­taa. Voidaan ehkä kuitenkin ajatella, että tyhjät välit ovat sallittuja, jos ne teh­dään ka­peik­si (esimerkiksi ohukkeilla tai hienoilla väleillä).

1.4.2003 [Kielitoimiston ohjeen mukainen ja yleinen tapa]
1. 4. 2003 [hienot välit]
1. 4. 2003 [ohuet välit, eräiden typografien suosittama tapa]
1. 4. 2003 [välilyönnit, ei suotava]

Ohjeiden mukaan tässä merkintätavassa ei käytetä etunollia (ei siis ”01.04.2003”). Etu­nol­lil­la ei olisikaan mitään tehtävää, ellei sellaiseksi lasketa sitä, että kaikki päivämäärät ovat saman­mittai­set merkkimäärältään.

Sekä päivän että kuukauden numeron perään kuuluu siis piste, silloinkin, kun vuotta ei ilmoiteta, siis esimerkiksi ”1.4.”, ei ”1.4”. Jos tällainen päivä­määrä on virkkeen lopussa, ei kuitenkaan kirjoiteta kahta pistettä peräkkäin kuten ei yleensäkään.

Ilmoittautuminen päättyy 1.4.

Pisteiden käyttöä näkee perusteltavan sillä, että päivän ja kuukauden numero ovat järjestys­lukuja. Kyse on kuitenkin pikemmin sovinnaisesta merkintä­tavasta. Ruotsin kielessä käytäntö on toinen (esimerkiksi ”1.4”, joskin ”1.4.2010”).

Päivämäärien merkitsemisessä on edelleen paljon tarpeetonta kirjavuutta; ks. huo­mau­tuk­sia tekstin yhtenäisyyden merkityksestä. Esimerkiksi Kielenhuollon käsikirja mai­nit­see jopa neljä eri vaihtoehtoa päiväyksen kirjoittamiseen niin, että kuukausi kir­joi­te­taan sanana (tosin yhden vaihtoehdon sulkeisiin pannen), mutta niistä siis vain ensimmäistä kannattaa käyttää:

Helsingissä 29. huhtikuuta 2002
(Helsingissä 29. pnä huhtikuuta 2002)
Helsingissä 29. päivänä huhtikuuta 2002
Helsingissä huhtikuun 29. päivänä 2002

Täysin hylättävä ja suomen kielen vastainen on merkintätapa ”29. huhti 2002”, joka johtuu tieto­kone­ohjel­mis­sa joskus käytetystä tavasta jäljitellä englannin ilmaisutyyppiä, jossa kuukauden nimi on ly­hen­net­ty­nä (esim. ”29 Apr 2002”).

Sellaiset lyhenteet kuin ”huhtik.” ovat muodollisesti oikeita, mutta yleensä ei ole syytä käyttää niitä.

Kansainvälinen päivämäärämerkintä

Kansainvälisen standardin ISO 8601 mukaan tulisi käyttää muotoa ”2003-04-01” aina silloin, kun päiväys ilmoitetaan kokonaan numeroin. Tästä siis poiketaan suomalaisessa käy­tän­nös­sä ja stan­dar­dis­sa­kin.

Kansainvälisen standardin taustalla on se, että englannin kielessä numeroin esitetty päiväys on monitulkintainen. Suomen kielessä ei sellaista ongelmaa ole ollut.

Tämän merkintätavan mukaan kirjoitetaan ensin vuosi, sitten kuukausi ja lopuksi päivä, erotinmerkkinä yhdysmerkki. Kuukausi ja päivä ilmoitetaan tällöin aina kahdella numerolla, tarvittaessa etunollia käyttäen. Itse asiassa kyseinen standardi sallii eräitä muitakin muotoja, mutta tässä esitetty on ehdottomasti tavallisin ja järkevin. Lisätietoja tästä standardista on englanniksi sivulla Info on ISO 8601.

Tämä merkintätapa on sopii yleensä vain sellaiseen digitaaliseen aineistoon, jota ei esitetä ihmisen luettavaksi sellaisenaan, vaan jonkin ohjelman tuottamassa esitys­asussa. Sitä voi kuitenkin harkita käytettäväksi monikielisessä aineistossa silloin, kun päivä­määrät eivät esiinny kieli­kohtaisessa tekstissä.

Päivämäärien merkintätavan valinnasta

Valinta päivämäärien esitys­tavan vaihto­ehtojen välillä on joskus vaikea. Tärkeintä on käyttää yhtenäistä menettelyä sekä välttää muita kuin edellä kuvattuja merkintöjä.

Ei siis pidä ottaa mallia sellaisista englanninkielisen maailman päiväystavoista kuin 1/4 2003, jotka ovat aiheuttaneet paljon väärinkäsityksiä. Mainittu merkintä nimittäin tulkitaan milloin huhtikuun ensimmäistä, milloin tammikuun neljättä tarkoittavaksi.

Vielä pahempi on sellainen kuin 01-04-03, josta ei to­del­la­kaan ilmene edes se, mitä vuotta tarkoitetaan.

Vuosiluvut ja vuosi-sana

Vuosiluku kirjoitetaan yleensä kokonaisena, useimmiten siis neljällä numerolla; ks. kohtaa Vuosiluvut.

Vuosi-sanan lyhentäminen eri tilanteissa

Vuosi-sanan lyhentäminen on poikkeuksellista:

Asia lykättiin v:een 2008.
Tämä tapahtui kauan v:n 1776 jälkeen, vasta v. 1889.
Hän hallitsi v:sta 1616 aina v:een 1652.
Lyhentämisen välttäminen tyylisyistä

Vaikka lyhenne ”v.” on erittäin tunnettu ja tavallinen, sitäkin on hyvä usein tyylisyistä välttää. Vuonna-sanan jättäminen kokonaan pois on melko tavallista sanomalehdissä, tieto­sana­kir­jois­sa ja muissa tiiviyteen pyrkivissä esityksissä, mutta siitä ei kannata ottaa mallia nor­maa­liin asiatekstiin. Vertaa seuraavien vaihtoehtojen tyyliarvoa:

Hän jäi eläkkeelle vuonna 1996 ja kuoli vuonna 2007.
Hän jäi eläkkeelle v. 1996 ja kuoli v. 2007.
Jäi eläkkeelle 1996 ja kuoli 2007.
Sananosan -vuotias tai -vuotinen lyhentäminen

Yhdyssanojen osana esiintyvän vuotinen- tai vuotias-sanan lyhentämiselle ei yleensä ole todellista tarvetta. Tilapäis­lyhen­tei­tä koskevien yleisten sääntöjen mukaan lyhenne vuot. olisi ajatel­ta­vis­sa, mutta se säästää niin vähän tilaa, ettei siinä juuri ole mieltä. Lyhenne v. taas on epäselvä mm. siksi, että se on yleisesti käytetty vuonna-sanan lyhenne.

Kieli­toi­mis­ton oikein­kir­joi­tus­opas kuitenkin mainitsee 7. painoksessa (s. 37) ilmaukselle ”50-vuotias” lyhenteen ”50-v.”, vaik­ka oppaan lyhenneluettelo ei sellaista käyttöä tunnekaan. Nykyisessä kieli­toimiston lyhenne­luettelossa ilmoitetaan lyhenteelle ”v.” myös merkitys ’‑vuotias’.

Myös Uusi kieliopas esittää, että ”v.” on sanan ”-vuotias” lyhenne, ja esittää esimerkin Meeri (9-v.). Esimerkissä merkintä 9 v olisi parempi ja tarkoittaisi ikää yhdeksän vuotta.

50-v. [sanan 50-vuotias sallittu, mutta yleensä tarpeeton lyhenne]

Mainituissa ohjeissakaan ei esitetä mitään lyhennettä sanalle vuotinen. Se on siis syytä kirjoittaa aina kokonaan.

satavuotinen sota
kolmikymmenvuotinen sota ~ 30-vuotinen sota
150-vuotispäivä

Sanaa vuotinen käytetään merkityksissä ’jonkin vuoden’ (esimerkiksi viimevuotinen) ’tietyn määrän vuosia kestävä t. kestänyt’ (esimerkiksi nelivuotinen koulutus). Sitä käytetään myös ikää ilmaistaessa (esimerkiksi satavuotinen tammi), mutta tämä ei ole nyky­normien mukaista (oikein on satavuotias tammi).

Kirjoitetaanko eKr. vai eaa.?

Vanhastaan on käytetty lyhenteitä ”jKr.” ja ”eKr.” vuosilukujen yhteydessä ilmoittamaan, että tarkoitetaan vuotta kristillisen ajanlaskun alusta alkaen tai sitä ennen. Näiden rinnalle ovat tulleet lyhenteet ”jaa.” ja ”eaa.”, jotka luetaan ”jälkeen ajanlaskun alun” tai ”ennen ajanlaskun alkua”.

Kielitoimiston kannan mukaan kumpaakin tapaa voi käyttää eikä kumpaakaan suositeta toista parempana. Erisävyisiä kannan­ottoja kuvailee koosteen Suomen kielen normien muutoksia sivu Ajanilmaukset eaa. ∼ eKr. ja jaa. ∼ jKr.

Joissakin yhteyksissä tällaiset merkinnät ovat kuuma peruna. Ellei ole erityistä syytä toi­mia toisin, on yleensä parasta käyttää vanhoja lyhenteitä. Tätä voidaan perustella myös sil­lä, että lyhenteestä riippumatta on itse ilmaisussa kyse joka tapauksessa ns. kristillisestä ajan­laskusta, joka on vain yksi monista ihmiskunnan käyttämistä, eikä ole syytä piilottaa tätä seikkaa.

Keisari Augustus eli vuodesta 63 eKr. vuoteen 14 jKr.

Joka tapauksessa näihin lyhenteisiin kuuluu piste kuten lyhenteisiin yleensäkin. Pistettä ei toisaalta tule muualle kuin loppuun. Esimerkiksi sellaiset asut ”e.a.a.” tai ”j.Kr.” aiheuttavat turhaa kirjavuutta.

Lyhenteitä ”eKr.” ja ”jKr.” on tuskin koskaan syytä korvata auki kirjoitetuilla ilmauksilla. Jos sellaisia ilmauksia kuitenkin halutaan käyttää, esimerkiksi lyhenteiden selityksissä, oikeat muodot ovat ”ennen Kristuksen syntymää” ja ”jälkeen Kristuksen syntymän”.

Kuukausiin viittaaminen

Tiettyyn kuukauteen viitataan yleensä kuukauden nimellä ja tarvittaessa vuosiluvulla.

Se tapahtui maaliskuussa.
Se tapahtui maaliskuussa 2024.

Jos tarvitaan tiiviimpi esitystapa, esimerkiksi taulukkoon, on useita vaihto­ehtoja, joilla on erilaisia huonoja puolia.

2024:3 [ei minkän ohjeen mukainen, mutta ymmärrettävä]
2024-03 [ISO 8601:n mukainen, harvoin käytetty]
3/2024 [melko yleinen; vinoviivan monimerkityksisyys ongelma]

Joka tapauksessa tällaisissa merkinnöissä on syytä käyttää vuosi­lukua kokonaisena. Esimerkiksi ilmaus 3/24 on muuten vaikea hahmottaa, ja sen voisi tulkita esimerkiksi päivämääräksi.

Aikavälien ilmauksissa voi olla parempi käyttää päivä­määriä silloinkin, kun kyse on kokonaisista kalenteri­kuukausista

Hankkeen kesto on 4/2020–12/2025. [ehkä ymmärrettävä]
Hankkeen kesto on 1.4.2020–31.12.2025. [varmasti ymmärrettävä]

Kellonajat ja aikamäärät

Piste vai kaksoispiste erottimena?

Kun ilmaistaan kellonaika tai ajan kesto tunteina ja minuutteina, kenties myös sekunteina, niin kielitoimiston suosituksen ja standardin SFS 4175 mukaan käytetään erottimena pistettä, esim. ”12.30”.

kello 12.30
Hänen tuloksensa oli 10.05.30. [10 tuntia 5 minuuttia 30 sekuntia]
Hänen tuloksensa oli 10.05.30,6. [10 tuntia 5 minuuttia 30,6 sekuntia]

Kansainvälisen standardin ISO 8601 ja englanninkielisen maailman käytännön mukaan taas käytetään kaksoispistettä, esim. ”12:30” ja ”10:05:30”. Yksi tärkeä syy tähän on se, että englannin kielessä piste toimii desimaali­pisteenä, eikä kellonajoissa ole kyse desimaali­jao­tuk­sesta (paitsi joskus sekuntien jäljessä, esimerkiksi 12:00:00.5).

Käytännössä suomen kielessä käytetään kellonajoissa paljon myös kaksoispistettä. Se on myös hiukan selvempi kuin piste, etenkin kun pisteellä on suomessakin monia merkityksiä. Ainakin monikieliseen aineistoon tätä tapaa voi suositella.

ennätys/record: 1:27:36
open/avoinna 12:15–16:30
Etunollat

Käytettiinpä erottimena pistettä tai kaksoispistettä, on kirjoitettava kellonajan minuutit ja sekunnit kahdella numerolla, jos ne ilmaistaan. Esimerkiksi ”klo 12:5” on väärin, samoin ”klo 12.5”.

klo 12.05
klo 12.10.08
klo 12:10:08 [kansainvälinen merkintätapa]

Sen sijaan tuntien edessä ei yleensä käytetä etunollaa. Etunollan käyttö (esim. klo 07:30) on peräisin tietotekniikasta, jossa sillä tasataan kaikki kellonajat samanlevyisiksi.

klo 7.30
klo 23.30–0.30

Etunollaa voidaan kuitenkin käyttää aamuyön tunneissa selvyyden vuoksi, kun ilmaistaan aikaväli, joka ulottuu vuorokauden vaihteen yli.

klo 19–02 [tai: klo 19–2]

Säännöt esitetään standardissa SFS 4175 (Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen), kohdassa 5.10, seuraavasti:

Numeroin kirjoitettuna kellonaika ilmaistaan 24 tunnin kellon mukaan. Kellonajoissa etunollia ei yleensä merkitä tunteihin.
klo 8 [Ei: klo 08]
klo 19–2
Aamuyön tunteihin etunolla voidaan kuitenkin selvyyden vuoksi merkitä.
klo 19–02
Vuorokauden ensimmäinen tunti merkitään yhdellä nollalla.
klo 0.30 [Ei: klo 00.30]
klo 23.15–0.30

Keskiyö on erikoistapaus, koska tämä ajan hetki voidaan ilmaista vuoro­kauden alkuna tai edeltävän vuorokauden loppuna, käyttäen vastaavasti kellon­aika­merkintää 0.00 tai 24.00 taikka ilmausta 0 tai 24. Vuoro­kauden alkuun viittaaminen on ainoa tieto­tekniikassa käytetty tapa. Se on sopiva myös esimerkiksi ilmauksessa ”työvuoro klo 0–8”. Toinen tapa on luon­nol­li­nen ilmaistaessa aika­väliä, joka loppuu keskiyöltä, esimerkiksi ”Avoinna klo 18–24”.

Kielikellon 2/2016 artikkelissa Kellonaikojen merkitseminen on lause, joka näyttäisi sanovan, että etunolla on pakollinen, jos keskiyö ilmaistaan nollalla: ”Keskiyötä voi merkitä joko kah­del­la nollalla tai 24:llä.” Esimerkkinä on ilmaus ”22.30–00.00”. Tämä siis on vastoin stan­dar­dia, jonka mukaan 00:aa ei käytetä. Kielitoimiston ohjepankin sivu Ajanilmaukset: kellonajat on tässä asiassa samalla kannalla kuin standardi (0, ei 00), mutta sen mukaan keskiyö merkitään 24.00.

Kellonaikojen ilmaisun selkeys

Sellainen kellonajan merkintä kuin ”12.10” voi sekoittua päivämäärän merkintään ”12.10.”, varsinkin kun jälkimmäinen usein kirjoitetaan ilman loppupistettä. Esimerkiksi seuraava lause on kaksitulkintainen: ”Seminaari alkaa 12.10.”

Selvyyttä lisää, jos kellonajan edellä on sana ”kello” tai sen lyhenne ”klo”. Kylteistä ja ilmoituksista se usein jätetään pois tilan säästämiseksi. Päivämäärän ilmaisu ymmärretään helpommin päivämäärää tarkoittavaksi, kun kuukausi kirjoitetaan sanana tai mukaan liitetään vuosiluku.

Seminaari alkaa kello 12.10.
Seminaari alkaa 12. lokakuuta.
Seminaari alkaa 12.10.2006.

Kellonaikojen taivutuksesta, esim. ”klo 12.05:ksi”, ks. kohtaa Numeromerkintöjen taivutus.

Aikavyöhykkeet

Yleensä on asiayhteyden perusteella selvää, minkä aikavyöhykkeen suhteen aika on ilmaistu. Kansainvälisessä viestinnässä on joskus, esimerkiksi sovittaessa verkko­tapaa­mi­sen ajan­koh­taa, olennaista ilmaista aikavyöhyke. Tällöin on sopivinta – puolueettominta ja tekni­sesti yksinkertaisinta – käyttää koordinoitua yleisaikaa eli UTC-aikaa tai vanhempaa GMT-aikaa. Tällöin on selvintä ilmaista aika­vyöhyke UTC- tai GMT-lyhenteellä, ei Z-tunnuksella, kuten joissakin teknisissä yhteyksissä mm. Internetissä

Tapaaminen järjestetään 3. tammikuuta kello 3.30 UTC-aikaa eli 5.30 Suomen aikaa.

Periaatteessa UTC-aika on täsmällisempi käsite kuin GMT-aika. Käytännössä GMT on huo­mat­ta­vas­ti tunnetumpi, ja näiden aikojen mahdollinen ero on sekunnin murto-osia.

Jos halutaan ilmaista aikavyöhyke, kun käytetään muuta kuin UTC- tai GMT-aikaa, on eh­dot­to­mas­ti selvintä ilmaista vyöhyke poikkeamana UTC- tai GMT-ajasta tunteina (tai joskus tun­tei­na ja minuut­tei­na). Aikavyöhykkeiden kirjainlyhenteet ovat nimittäin stan­dar­doi­mat­to­mia, heikosti tunnet­tu­ja maailmanlaajuisesti ja osittain moni­tulkin­taisia­kin. Suomen aika on UTC+2 (siis kaksi tuntia UTC:stä edellä), kesäaikaa sovellettaessa UTC+3. Nämä merkinnät ovat selvempiä kuin ly­hen­teet, kuten EET, EEDT ja EEST, jotka lisäksi helposti sekoittuvat ly­hen­tee­seen EST, joka tar­koit­taa Yhdysvaltain itärannikon aikaa tai Australian itäosan aikaa.

Paikallisista tapahtumista puhuttaessa voidaan aikavyöhyke ilmaista toki myös sanal­li­ses­ti. Asiatekstissä on tällöin hyvä ilmaista vyöhyke myös poikkeamana UTC:stä tai GMT:stä.

Onnettomuus tapahtui kello 6.45 Yhdysvaltain itärannikon aikaa (UTC-5).
Aikamäärien ilmaiseminen

Aikamäärä, siis kuluneen ajan kesto, ilmaistaan tieteessä ensisijaisesti käyttäen ajan SI-yksikköä sekuntia, esimerkiksi ”257 s”. Muutoin on tavallista käyttää myös yksiköitä minuutti, tunti ja vuorokausi (päivä), ja niitä käytetään paljon tieteessäkin. Usean eri yksikön käyttö tietyn aikamäärän ilmaisemiseen on sekin tavallista, esimerkiksi ”4 min 17 s” ja ”10 h 5 min 30 s”.

Etenkin urheilu­tulok­sis­sa on tavanomaista käyttää tiiviimpiä esitystapoja, kuten 4.17 ja 10.05.30, jotka ovat muodoltaan samanlaisia kuin kellonajat. Tällaiset merkinnät eivät ole kansainvälisten eivätkä kansallisten standardien mukaisia. Niitä voi kuitenkin pitää ainakin rajatusti suomen kieleen hyväksyttyinä, sillä muun muassa Kielitoimiston ohjepankin ajanilmauksia koskeva ohje esittää seuraavan esimerkin:

1.27.36,30 (1 tunti 27 minuuttia 36 sekuntia 30 sadasosasekuntia)

Epäselvää on, saako ajanilmauksena käyttää myös merkintää, jossa on vain kaksi pisteellä erotettua lukua. Sellainenhan on periaatteessa kaksitulkintainen: esimerkiksi 4.17 voisi tarkoittaa 4 min 17 s tai 4 h 17 min. Käytännössä asia­yhteydestä ilmenee yleensä, kumpaa tarkoitetaan.

Ehdottomasti selvintä on, että ajan ilmauksessa esitetään aina yksikkö tai yksiköt joko tunnuksilla tai sanoilla.

Kielitoimiston suositusten mukaan yleiskielessä tulisi käyttää ajan yksiköiden suomen­kielisten nimien lyhennyksiä, esim. ”10 t 5 min 30 s”, mutta h:n käyttö tuntia tarkoit­ta­mas­sa on hyvin yleistä. Aihetta käsitellään hiukan tarkemmin kohdassa Kansainvälinen tunnus vai yleiskielinen lyhenne?

Tunnin tunnus h tarkoittaa yksiselitteisesti 60 minuutin (3 600 sekunnin) aikaa. Sitä ei siis sovi käyttää esimerkiksi puhuttaessa oppitunnista, jonka kesto on 45 minuuttia.

Varsinkin elokuvien ja musiikkikappaleiden kestoa ilmaistaessa käytetään usein aste­minuu­tin ja astesekunnin merkkejä (ks. Asteet, asteminuutit ja astesekunnit) tai niitä jäl­jit­te­le­viä merkkejä ajan yksiköinä. Esimerkiksi kesto 2 min 17 s saatetaan ilmaista esi­mer­kik­si muodossa 2'17 tai 2'17". Vaikka ne eivät ole minkään standardin tai suosituksen mukaisia, niitä voi ehkä pitää selvempinä kuin ilmaisuja 2.17 ja 2,17. Tätä menettelyä käy­tet­täes­sä ilmaistaan elokuvan kesto minuutteina, esimerkiksi 106'. Vaikka esi­mer­kik­si TV-ohjelma­tiedois­sa lyhyyden tarve on ymmärrettävä, ei standardinmukainen merkintä 106 min olisi yleensä ratkaisevasti pidempi. Täysin epäasiallista on kirjoittaa minuutin merkkinä käytetty symboli luvun eteen kuten joskus tehdään (esim. '106).

Sanat viikko, kuukausi ja vuosi voivat tarkoittaa sekä kalenterin viikkoa, kuukautta tai vuotta että että ajan yksiköitä. Esimerkiksi lause ”hän asui siellä kolme kuukautta”, ei yleensä tarkoita kolmea kalenterikuukautta, vaan kolmen kuukauden eli noin 90 päivän mittaista aikaa. Kuukausi ja vuosi eivät ole varsinaisia ajan yksiköitä koska niiden kesto vaihtelee. Niinpä niiden käyttöön lainsäädännössä, tieteessä ym. liittyy tarkkoja määrittelyjä niiden merkityksestä; ks. Mittayksiköt-sivuston kohtaa Aika.

Sekunnin desimaalien eteen pilkku

Jos ajan ilmaisussa kerrotaan myös sekunnin murto-osat, on suomen kielessä aina syytä käyttää desimaalipilkkua, ei -pistettä, kokonaisten sekuntien ja murto-osan välissä.

Kello oli 12.30.10,5.
Voittajan aika oli 10:05:30,5.

Kansainvälistä tapaa noudatettaessa on ehkä parempi käyttää desimaalipistettä englannin käytännön mukaisesti.

ennätys/record: 1:27:36.3
Tasatuntien merkitseminen

Tasatunteja ilmaistaessa on yleensä tarpeetonta kirjoittaa nollia minuuttien paikalle (esimerkiksi 15.00 tai 15:00), jos tekstiyhteydestä selviää, että kyse on kellonajasta.

Tilaisuus alkaa klo 15.
Kauppa on auki klo 9–18.

Nollien kirjoittaminen näkyviin ei ole virhe, mutta tekee ilmauksesta vähemmän havain­nol­li­sen. Lyhyys on ollut käytäntönä ja ainakin implisiittisenä suosituksena jo pitkään. Kieli­toimis­ton oikein­kirjoitus­oppaassa on nimenomainen ohje (kohdassa ”Ajanilmaukset”): ”Minuutit merkitään tasatunteihin vain, kun halutaan korostaa täsmällistä kellonaikaa.”

Joskus voi nollien merkitseminen olla tarpeen selvyyden vuoksi. Akateemisessa ym­pä­ris­tös­sä on käytäntönä, että luennot ja väitöstilaisuudet alkavat neljännestä yli täyden tunnin, eli esimerkiksi kello 14 alkavaksi ilmoitettu luento alkaa kello 14.15. Jos tällaisessa ympäristössä tilaisuus alkaakin tasalta, sitä on syytä korostaa.

Luento alkaa kello 14.00 (siis tasalta).

Tyylikysymys on, merkitäänkö tasatunteihin nollat silloin, kun samassa yhteydessä esiintyy muitakin aikoja kuin tasatunteja. Esimerkiksi 9.30–16.00 voi tuntua tasapainoisemmalta ilmaukselta kuin 9.30–16.

Toisaalta voidaan perustella nollien merkitsemistä silloin, kun ne auttavat täsmentämään, miten tarkasta ajanilmauksesta on kyse. Fysikaalisten suureiden ilmaisemisessa tulkitaan esimerkiksi sellaisen ilmauksen kuin 5 s sisältävän tarkkuusarvion, jonka mukaan todellinen suure poikkeaa ilmoitetusta enintään 0,5 s. Analogisesti tämän kanssa voisi ilmauksen ”klo 15” tulkita olennaisesti epämääräisemmäksi kuin ilmauksen ”15.00”, äärimmillään jopa niin, että ”klo 15” tarkoittaa vain väljästi ajankohtaa, joka on lähempänä kello 15:tä kuin kello 14:ää tai kello 16:ta.

Jos puhutaan tapahtumien ajankohtien ilmaisemisesta eikä esimerkiksi suunnitelluista alkamis- tai aukioloajoista, niin on aika lähellä ajatus, että ”hän kävi täällä kello 15.00” sisältää olennaisesti tarkemman kuvauksen kuin ”hän kävi täällä kello 15”. (Puhekielessä edellinen sanottaisiin varmaankin jotensakin tyyliin ”se kävi täällä ihan just minuutilleen kolmelta”.)

Tältä pohjalta on ymmärrettävää, että kellonaikojen ilmauksiin kirjoitetaan nollat täs­mäl­li­syy­den vuoksi. Mutta esimerkiksi kauppojen aukioloaikatiedoissa kyllä lyhyys on olennaista, koska niiden pitää olla helposti hahmottuvia.

Tunnin desimaalit ja murto-osat

Joskus käytetään ajan ilmaisuja, joissa esiintyy tunnin desimaaleja, esimerkiksi 7,5 h (tai 7,5 t). Normaali kirjoitustapa on sellainen, jossa tunnit ja minuutit ilmaistaan erikseen: 7 h 30 min. Juhlallisessa tai muuten erityisen huolitellussa asiatyylissä käytetään ilmaistaan yksiköt sanoilla: 7 tuntia 30 minuuttia. Mahdollisena voinee erikoistilanteissa pitää murto­luku­jen käyttöä: 7½ h. Tämä voidaan luontevasti lukea ”seitsemän ja puoli tuntia”.

Kielikello 2/2006 esittää:

Esimerkiksi työaikalomakkeessa työpäivän pituus kannattaa merkitä niin, että tunnit ja minuutit mainitaan erikseen.

7 t 15 min

Joskus minuutit ilmoitetaan tunnin desimaaleina, mutta tapa on epähavainnollinen, eikä sitä suositella (EI: ”7,50 t”).

Kielitoimiston ohjepankin kohta Kellonaika ja desimaalit esittää asian lievemmin: ”Ajan­ilmauk­sis­sa käytetään joskus myös desimaalilukuja, mutta usein yksiselitteisempää on mainita erikseen suurempi ja pienempi yksikkö (esim. tunnit ja minuutit)”.

Epähavainnollisuutta suurempi ongelma onkin sekaannusten vaara. Etenkin jos käytetään eri­tyyp­pi­siä ajan ilmauksia sekaisin, syntyy helposti virheitä: kirjoitetaan esimerkiksi 7,30 h kun tarkoitetaan seitsemää ja puolta tuntia.

Käytännössä kuitenkin lomakkeissa on usein pakko ilmaista tunnit yhtenä lukuna. Tällöin esimerkiksi 7 tuntia 15 minuuttia kirjoitetaan 7,25 h (tai vain 7,25) ja 7 tuntia 30 minuuttia kirjoitetaan 7,5 h.

Joskus, lähinnä urheilutuloksissa, on tarpeen ilmoittaa sekunnitkin, esimerkiksi 1 h 5 min 12 s. Tällöin kuitenkin yleensä kirjoitetaan merkintä ilman yksiköiden tunnuksia, muodossa 1.05,12.

Ajan ilmaisujen taivutus

Pääsääntönä taivuttaminen

Ajan ilmaisua taivutetaan yleensä sen mukaan, mikä on sen asema lauseessa.

Varasin kabinetin syyskuun kolmanneksi.
Varasin kabinetin kolmanneksi syyskuuta.
Saavun paikalle puoli kuuden jälkeen.
Saavun paikalle seitsemäntoista kolmenkymmenen jälkeen.
Numeroin merkityn ilmaisun taivuttamisen vaikeus

Taivuttaminen koskee periaatteessa myös numeroin kirjoitettuja ilmaisuja. Usein kuitenkin joudutaan vaikeuksiin, jos sellaisia ilmaisuja käytetään yhteyksissä, joissa niiden pitäisi olla taivutettuina. Miten esimerkiksi liitettäisiin pääte päivämäärään 3.9. tai 3.9.2006? Ilmaisun ”kolmanneksi syyskuuta” kirjoittaminen ”3.9.:ksi” vaikuttaisi keinotekoiselta. Toisaalta lause ”Varasin kabinetin 3.9.” olisi käytännössä kaksitulkintainen: tarkoitetaanko, että varaaminen tehtiin kolmantena syyskuuta vai että varattiin kolmanneksi syyskuuta? Yleensä vaikeudet vältetään kirjoittamalla päivämäärät kokonaan sanoin tällaisissa tilanteissa tai käyttämällä lauserakennetta, jossa päivämäärä on perusmuodossa tai essiivissä, jolloin taivutusta ei merkitä.

Kabinetti on meille varattuna 3.9. [kolmantena syyskuuta t. kolmantena yhdeksättä]
Essiivin päätteen merkitsemättä jättäminen

Kuten edellä olevasta esimerkistä ilmenee, essiiviin kuuluvaa päätettä ”-na” tai ”-nä” ei kir­joi­te­ta näkyviin, kun päivä ilmaistaan numerolla. Tämä johtuu mm. siitä, että tällaiset päivä­äärien merkinnät useimmiten tulee lukea essiivissä. Tosin käytännössä ne usein luetaan sääntöjen vastaisesti perusmuodossa (”varattuna kolmas syyskuuta”), mikä var­maan paljolti johtuu juuri kirjoitustavasta.

Lähetin kirjeen 2. lokakuuta. [toisena lokakuuta]
Lähetin kirjeen 2.10. [toisena lokakuuta t. toisena kymmenettä]
Muun päätteen jättäminen pois päivän ilmaisusta

Numeroin esitettyyn päivän ilmaisuun ei yleensä merkitä mitään taivutuspäätettä. Tätä ei säännöissä suoraan sanota, mutta se on pääteltävissä esimerkeistä ja siitä, että tähän ylei­seen käytäntöön ei ole puututtu. Taustalla on se edellä mainittu seikka, että päätteen mer­kit­se­mi­seen ei ole mitään käytännöllistä tapaa, ja lisäksi lukutapa voidaan yleensä päätellä lause­yhteydestä.

Lähetin kirjeen 2. lokakuuta jälkeen. [toisen lokakuuta jälkeen]
Lähetin kirjeen 2.10. jälkeen. [toisen lokakuuta jälkeen]
Tarjous on voimassa 2.10. alkaen. [toisesta lokakuuta alkaen]
Hakemuksen tulee olla perillä 2.10. mennessä. [toiseen lokakuuta mennessä]

Ymmärrettävästikin lukutapa on osittain muodostunut kirjoitusasun mukaiseksi, tai­vut­ta­mat­to­mak­si, niin että esimerkiksi ”2.10.” luetaan ”toinen lokakuuta” (tai ”toinen kymmenettä”), vaikka lauseen rakenne vaatisi kieliopin mukaan toista lukutapaa. Osittain tällainen lukutapa lienee syytä hyväksyäkin, koska taivuttaminen johtaisi hiukan outoihin muotoihin. Kokonaan sanoin kirjoittamalla ja eri rakennetta käyttämällä tämänkin ongelman voi välttää.

Lähetin kirjeen ennen 2. lokakuuta. [ennen toinen lokakuuta]
Lähetin kirjeen ennen lokakuun toista.
Päätteen jättäminen pois kellonajan ilmaisusta

Numeroin esitetyistä kellonajan ilmaisuista Kielikellon 2/2006 artikkeli Ajanilmaukset antaa seuraavan ohjeen:

Yleensä kellonajat taipuvat kuten muutkin sanat.
Älkää tulko paikalle ennen kello 14:ää.
Kokous loppuu kello 15:n jälkeen.
Kokous loppuu kello 15:n ja 16:n välillä.

Jos taivutettavassa ajanilmauksessa ovat mukana minuutit, numeron voi taivuttaa tai jättää taivuttamatta. Myös lukutapa vaikuttaa siihen, taivutetaanko kellonaika.

Tulen paikalle kello 17.30:n jälkeen.
Tulen paikalle kello 17.30 jälkeen.
Tulen paikalle kello 15.15 mennessä.

Kielikellon 2/2016 artikkelissa Kellonaikojen merkitseminen esitetään tarkempi ohje:

Tällaisen kellonajan [joka on merkitty numeroin niin, että minuutit ovat mukana] voi jättää taivuttamattakin, jos siihen liittyy jälkeen-, mennessä-, asti-, saakka- tai ennen-sana.

Kielitoimiston ohjepankin sivulla Ajanilmaukset: kellonajat (merkintä ja taivutus) sanotaan kuitenkin, että sellainen ilmaus kuin ”kello 15.45 mennessä” on arkisempi kuin ”kello 15.45:een mennessä”.

Jos kellonajan ilmaisuun liitetään pääte, se kirjoitetaan kuten yleensäkin ilmauksen viimeisen sel­lai­sen osan mukaan, joka taipuu lauseyhteyden vaatimalla tavalla.

Tulen paikalle kello 15.15:een mennessä.
Olen huomenna töissä kello 8.30:stä alkaen. [kahdeksasta kolmestakymmenestä alkaen]

Aikavälin ilmaisut

Sanallinen ilmaisu yleensä selvä

Yksinkertaiset aikavälien ilmaisut ovat sanallisia, eikä niihin yleensä liity erityisiä ongelmia.

perjantaista maanantaihin
(kello) kahdeksasta kahteentoista
kesäkuusta lokakuuhun
tammikuun viidennestä helmikuun seitsemänteen

Usein kuitenkin pitää ilmaista aikavälejä lyhyemmin. Usein ilmaisun myös pitää olla niin täsmällinen, että on ilman asiayhteyttäkin selvää, mitä väliä tarkoitetaan. Esimerkiksi yllä olevat eivät ole tässä mielessä täsmällisiä, koska missään niistä ei kerrota edes, mistä vuodesta on kyse.

Yleensä ajatusviiva rajakohtien välissä

Muualla kuin kaunokirjallisuudessa aikaväli tavallisesti ilmaistaankin tiiviisti, mutta riittävän tarkasti siten, että alku- ja loppuajankohdan välissä on ajatusviiva. Ajankohdat kirjoitetaan tällöin yleensä käyttäen jotain edellä kuvatuista lyhyistä merkinnöistä.

ma–pe
(klo) 8–12
kesä–lokakuussa
5.1.–7.2.
15.12.2006–6.1.2007

Nykyisten sääntöjen mukaan jätetään ajatusviivan kummallekin puolelle välilyönti, jos rajakohtailmauksista ainakin toinen sisältää välilyönnin. Tämä on ajanilmauksissa melko harvinaista.

ma 10.4. – pe 21.4.
15. joulukuuta 2006 – 6. tammikuuta 2007
Keisari Augustus eli 63 eKr. – 14 jKr.
Jan Hus (n. 1370 – 1415) [noin vuodesta 1370 vuoteen 1415; noin-sanalla ilmaistu epävarmuus koskee vain syntymävuotta]

Päivämäärien väliä ilmaistaessa kannattaa yleensä valita ilmaisutapa, joka sopii myös ääneen luettavaksi (ei esim. ”10.–15. päivänä kesä­kuuta”). Ks. kohtaa Adjektiivisten rakenteiden rinnakkaisuus.

10.–15. kesäkuuta [kymmenennestä viidenteentoista kesäkuuta]
10.–15.6. [kymmenennestä viidenteentoista kuudetta t. kesäkuuta]
Aikavälin koodimaiset ilmaukset

Edellä mainitun standardin ISO 8601 mukaan tulisi aikavälit ilmaista niin, että rajakohtien välissä on vinoviiva. Tätä käytetään melko harvoin. Monikielisessä aineistossa se voi olla paras ratkaisu, mutta tavalliseen suomenkieliseen tekstiin sopivat paremmin vanhat tutut ilmaisutavat, joissa käytetään ajatusviivaa.

2004-01-05/02-07 [= 2004-01-05/2004-02-07]
5.1.–7.2.2004

12:15/14:00
12:15–14:00
12.15–14.00 [kielitoimiston suosittama tapa ilmaista kellonaikojen väli]

Kömpelöä: ”välisenä aikana”

Haluttaessa voidaan aikaväli ilmaista myös pitkähkösti tyyliin ”sen ja sen välisenä aikana”. Tosin tällöin voi syntyä epäselvyyttä siitä, kuuluvatko rajakohdat aikaväliin, esimerkiksi tar­koit­taa­ko ”helmikuun 4. ja 8. päivän välisenä aikana” aikaa 4.–8. helmikuuta vai aikaa 5.–7. hel­mi­kuu­ta. Käytännössä rajakohdat yleensä tarkoitetaan mukaan kuuluviksi. Kaikkein vi­ral­li­sim­mas­sa asia­tyylissä, johon lyhyitä merkintöjä ehkä ei kelpuuteta, voi käyttää sellaista pit­kää, mutta yksiselitteistä ilmaisua kuin ”toimenpide on suoritettava aikaisintaan 5. tammi­kuu­ta 2004 ja viimeistään 7. helmikuuta 2004”.

Tarpeetonta on käyttää sellaisia ilmaisuja kuin ”välisenä aikana” sil­loin, kun on jo ajatus­viivan käytöllä osoitettu, että kyse on aikavälistä. Esimerkiksi ”5.1.–7.2. välisenä aikana” on siis kömpelöä tyyliä.

Vuosiluvut mieluiten kokonaan aikaväleissäkin

Kun aikaväli ilmaistaan vuosiluvuilla, on selvintä kirjoittaa vuosiluvut kokonaisina eikä esim. tyyliin 1900–05. Tällöin vältetään mm. sekaantuminen ilmaisuun 1900-05, joka ISO 8601:n mukaan tarkoittaa vuoden 1900 toukokuuta. Lisäksi saavutetaan tyylin yhtenäisyys sil­loin, kun tekstissä on myös ilmaisuja, joissa vuosiluvut kuuluvat eri vuosisatoihin. Missään ta­pauk­ses­sa ei pidä käyttää sellaista ilmaisutapaa kuin 1900–5, jota englannissa esiintyy mut­ta joka ei lainkaan kuulu suomalaiseen perinteeseen.

Aikavälin ilmauksissa sana ”vuosina” voidaan tyylilajin ja tilanteen mukaan kirjoittaa ko­ko­naan, lyhentää ”v.” (ei ”vv.”, joka on varsin vanhentunut) tai jättää pois. Pois jättä­mi­nen vai­keut­taa hiukan lukemista, koska lukijalle ei aina heti hahmotu, että luku­väli tarkoit­taa vuosia.

ruissato vuosina 1900–1905 ja 1998–2003
ruissato v. 1900–1905 ja 1998–2003
ruissato 1900–1905 ja 1998–2003
Vuosikymmenet ja -sadat

Koska sellainen ilmaus kuin 1980-luku tarkoittaa vuosikymmentä (vuosia 1980–1989), esiin­tyy joskus käsitys, että sama koskisi aina sellaisia ilmauksia kuin 1900-luku, joissa luvun kaksi viimeistä numeroa ovat nolla. Kuitenkin 1900-luku tarkoittaa yleensä vuosisataa (vuosia 1900–1999). Vastaavasti 2000-luku tarkoittaa yleensä vuosisataa (vuosia 2000–2099), ei vuosikymmentä eikä -tuhatta. Tämä ilmenee esimerkiksi Kielikellon 1/2000 artikkelista Vuosi­tuhannen alun ajan­ilmauksia.

Jos kuitenkin tekstiyhteys ja asiasisältö tekevät vuosi­sata­merkityksen mahdottomaksi, mainitun­lainen ilmaus tarkoittaa vuosi­kymmentä. Esimerkiksi vuonna 2020 kirjoitetussa tekstissä ”Hän toimi 2000-luvun puolivälissä opettajana” viitataan tietysti vuosikymmenen 2000–2009 puoli­väliin. Myös ilmauksessa ”1900-luvulta 1920-luvulle” viitataan vuosi­kymmeniin.

Aina ei kuitenkaan voi luottaa siihen, että sen­tyyppinen ilmaus kuin 2000-luku tulkittaisiin vuosi­kymmeneen viittaavaksi. Valitettavasti ei ole tiivistä yleispätevää tapaa viitata vuosi­sadan ensimmäiseen vuosikymmeneen. Edellä mainittu artikkeli mainitsee useita ilmauksia: ensimmäinen vuosikymmen, kymmenen ensimmäistä vuotta, vuosisadanvaihde ja suomen kielen lautakunnan vuonna 1996 suosittamat ensi­kymmen­luku tai ensikymmen. Lautakunnan suosituksessa ovat mukana myös alku­kymmen­luku ja alku­kymmen. Kaikkien näiden ongel­ma­na on pituuden lisäksi se, että ne eivät kerro, minkä vuosi­sadan vuosi­kymmenestä on kyse, vaan se täytyy tarvittaessa mainita erikseen, esimerkiksi 2000-luvun ensikymmen.

Artikkeli lisää:

Varsinkin eri kymmenlukuja vertailtaessa kaivattaisiin myös lyhyttä numeroilmausta, samanlaista kuin vaikkapa 90-luku. Ainoa mahdollisuus esimerkiksi taulukossa on tällöin 00-luku.

Taulukossa kuitenkin parempi ratkaisu voi olla vuosilukujen vaihteluväli, esimerkiksi 2000–2009 tai, jos lyhyys ehdottomasti vaatii, 2000–09.

Vuosituhansiin ei viitata sellaisilla ilmauksilla kuin 2000-luku, vaan ne on varattu vuosi­sadoil­le ja joskus vuosi­kymmenille. Jos tulee tarvetta puhua vuonna 2000 alkaneesta vuosi­tuhan­nes­ta, voi sanoa 3. vuosituhat. Tällaisia ilmauksia esiintyy lähinnä historiassa, esi­mer­kik­si 4. vuosituhat eKr.

Vuosikymmenvälit, kuten ”1950–1980-luvut”

Kun viitataan kahteen peräkkäiseen vuosikymmeneen, on yleensä sujuvinta käyttää ja-sanal­la muodostettua ilmausta. Tällaisessa yhteydessä on loogisinta ja suositeltavinta käyttää sa­nas­ta ”luku” yksikköä, mutta nykyisin monikkokin on sallittu. Ks. kohtaa A- ja B-kohdat vai A- ja B-kohta?

1950- ja 1960-luvulla
1950- ja 1960-luvuilla

Viitattaessa useampaan peräkkäiseen vuosikymmeneen käytetään ajatusviivaa kuten yleensä aikavälien merkinnöissä. Tällöin luku-sana on aina monikossa. Ilmauksen lukeminen ääneen on hankalaa, mutta muita ilmaisuvaihtoehtoja on yleensä niukalti.

1950–1980-luvuilla

Joissakin tapauksissa tällainen ilmaisu on purettavissa helpommin luettavaksi joskin aika lailla pitemmäksi. Ilmaisu saattaa myös muuttua iskevämmäksi – ja ehkä sävyltään toisen­laiseksi.

Yhdistys toimi aktiivisesti 1950–1980-luvuilla.
Yhdistys toimi aktiivisesti 1950-luvulta 1980-luvulle.

Mennessä-ilmausten yms. epäselvyys

Kaksi tulkintaa

Mennessä-ilmaisu on yksitulkintainen silloin, kun siinä ilmaistaan kellon­aika. Silloin tar­koi­te­taan täsmällistä hetkeä, joten seuraavan esimerkin tapauksessa kello 16.01 olisi liian myöhään:

Hakemus on toimitettava 14. syyskuuta 2006 kello 16 mennessä.

Kun ilmoitetaan vain päivämäärä tai esimerkiksi kuukausi, tilanne on toinen: tarkoitetaanko vuorokauden, kuukauden tms. alkua vai loppua? Sellainen ilmaisu kuin ”hakemus on toi­mi­tet­ta­va syyskuun 15. päivään mennessä” voidaan tulkita kahdella tavalla. Se voidaan ym­mär­tää niin, että hakemus on jätettävä vii­meis­tään 15. päivänä, tai niin, että hakemus on jätettävä ennen 15. päivää, siis vii­meis­tään 14. päi­vä­nä. Kielitoimiston sanakirja, samoin kuin Kieli­kellos­sa 2/2006 olevan ohjeiston kohta Ajanilmaukset, suo­sit­te­lee­kin mennessä-ilmai­sun korvaamista täsmällisemmillä. Kielitoimiston sanakirjakin sanoo: ”tarkoissa päivä­määrä- ym. ilmauksissa tav. paremmin toisin”.

Normaali tulkinta: mainittu päivä kuuluu mukaan

Mennessä-ilmaisun normaali tulkinta on, että mainittu päivä kuuluu vielä mukaan. Kieli­toimiston oikein­kirjoitus­oppaassa sanotaan:

Hallintopäätöksissä ilmaus mennessä tulkitaan nykyään niin, että mainittu päivä­määrä kuuluu mukaan jaksoon eli 21.4. mennessä on sama kuin viimeistään 21.4.

Kun näin on julkishallinnossakin, jossa perinteeseen kuuluu pyrkimys tarkkuuteen, voidaan tekstiä luettaessa pitää selvänä, että mennessä-ilmaus kattaa myös ilmoitetun päivän (käy­tän­nös­sä tosin usein vain virka-ajan päättymiseen asti). Kirjoitettaessa on toisaalta hyvä lähteä siitä, että asia ei ole kaikille lukijoille yhtä selvä, vaan he voivat joutua turhaan epä­tietoi­suuteen.

Vastaavasti ilmaisu ”maaliskuuhun mennessä” tarkoittaa normaalisti samaa kuin ”viimeistään maaliskuussa”, joka on selvempi tapa sanoa asia.

Epäselvyyttä

Epätietoisuutta voi aiheuttaa, että mennessä-ilmaus on usein selitetty epäselväksi tai epä­selväs­ti. Nykysuomen sanakirjassa jopa esitetään, että ”johonkin mennessä” tarkoittaa ’ennen jotakin ajankohtaa’. Saman­sisäl­töi­nen väite on EU-dokumentissa Suomen kielen käyttöohjeita.

Myös Kielitoimiston sanakirjan kuvaus mennessä-sanasta sanoo sen tarkoittavan ’ennen jotakin ajan­kohtaa’, mutta avoimeksi jää, mitä ajan­kohtaa tarkoitetaan. Esimerkitkin ovat risti­riidassa keskenään: ensin sanotaan, että tiistaihin mennessä tarkoittaa yleensä ’viimeistään tiistaina’, mutta sitten sanotaankin, että kesäkuun 1. päivään mennessä olisi paremmin sanot­tu­na viimeistään 31.5.

Lisä­perus­tee­na muun ilmaisun kuin mennessä-rakenteen käytölle voi pitää sitä, että hyvinkin tärkeät asiat voivat riippua siitä, onko jokin asia tehty asetetun määrä­ajan rajoissa. Saatetaan myös haluta ennalta torjua se mahdollisuus, että joku riitauttaisi asioita sen takia, että mennessä-ilmaus (muka) on epäselvä.

Selvempi vaihtoehto: viimeistään-ilmaus

Mennessä-ilmausta parempi yksiselitteinen ilmaus voidaan yleensä rakentaa viimeistään-sanaa käyttämällä.

Hakemus on toimitettava viimeistään 14. syyskuuta 2006.

Voitaisiin myös sanoa ”ennen 15. syyskuuta 2006”. Viimeistään-tyyppinen ilmaisu on kuitenkin hiukan havainnollisempi kuin ennen-tyyppinen. Lukijan mieleen jää ensisijaisesti päivän numero. On parempi, että lukija muistaa sen päivän numeron, jolloin jotain on viimeistään tehtävä, kuin sen, jolloin on jo liian myö­häis­tä. Lisäksi ennen-sanaa on tapana välttää säädös­teksteissä.

Asti ja saakka

Sanoista asti ja saakka sana­kirjat sanovat: ”ei aina selvää, kuuluuko pääsanan tarkoittama seikka mukaan vai ei”. Kieli­toimiston ohje­pankin sivu Ajan­ilmauk­set: alkaen, mennessä, asti, saakka, viimeistään sanoo paljon jyrkemmin: ”Ajan­ilmauk­sis­sa sanat saakka, asti ja mennessä ovat kaksi­tulkintaisia, sillä ne jättävät epä­selväksi sen, kuuluuko ilmauksessa mainittu päivä mukaan kyseiseen ajan­kohtaan.” Se lisää: ”Tällaiset lauseet kannattaa selvyys­syistä muotoilla toisin”.

Käytännössä kyseisenlaiset ilmaukset tulkitaan niin, että mainittu päivä tai muu ajan­jakso kuuluu mukaan kokonaisuudessaan. Niin ne on myös yleensä tarkoitettu tulkittaviksi. Sel­lai­nen tulkinta sisältyy myös siihen, että ohje­pankki ehdottaa esimerkille Olen töissä 30.6. asti korjausta Viimeinen työ­päiväni on 30.6.

Vaikka ohje siis yleisesti onkin turhan varovainen, sitä voi olla syytä noudattaa, kun laaditaan sopimuksia, tarjouksia yms. jotta ei turhaan anneta mahdollisuutta

Tarjous on voimassa 1. lokakuuta asti.
Tarjouksen viimeinen voimassaolopäivä on 1. lokakuuta.

Viikoista, kuukausista ja muista pitemmistä ajan­jaksoista puhuttaessa voi tarkkuuden yleensä saavuttaa viittaamalla selvästi jakson loppuun:

Työt jatkuvat maaliskuun loppuun asti.
Lähettämisen vai saapumisen määräaika?

Yksi epäselvyys on vielä syytä mainita tässä yhteydessä. Kun puhutaan esimerkiksi hake­muk­sen toimittamisesta, voi jäädä epäselväksi, koskeeko määräaika sitä, milloin hakemus on perillä, vai sitä, milloin se lähetetään. Esimerkiksi lause ”Hakemus on lähetettävä 14.9. mennessä” näyttäisi puhuvan lähettämisestä, mutta siinä saatetaan tarkoittaa saapumista, jolloin asia pitäisi sanoa toisin.

Hakemuksen tulee olla perillä viimeistään syyskuun 14. päivänä.

Suureiden ilmaiseminen

Sisällys:
Katso myös kohtia Luku- tai suurevälin ilmoittaminen, Suureet taulukoissa ja Suureilmauksen taivutus.

Luku, välilyönti, yksikkö

Yleisperiaatteena erilaisia suureita il­mais­taes­sa on, että luku kirjoitetaan ennen yk­sik­köä ja niiden väliin jätetään tyhjä väli. Englannin kielessä tyhjä väli jätetään usein pois, mutta suomessa sellainen on selvästi sääntöjen vastaista.

5 m
12 %

Jos yksikkö ilmaistaan tunnuksella (esi­mer­kik­si m tai €), ei yksikkö saa joutua eri riville kuin luku. Tämä voidaan hoitaa esimerkiksi sitovalla välilyönnillä.

Vain muu­ta­mis­sa poikkeus­tapauksissa jätetään tyhjä väli pois; tapaukset ku­va­taan kohdassa Asteet, aste­minuu­tit ja aste­sekunnit.

Tavallisesti luku kirjoitetaan numeroin, mut­ta etenkin kaunokirjallisessa tyylissä voi­daan pienet luvut kirjoittaa sanoin.

Yk­sik­kö voidaan ilmaista sanalla, lyhenteellä tai eri­tyi­sel­lä sym­bo­lil­la. Tieteessä ja tek­nii­kas­sa käytetään yleensä mittayksiköiden tunnuksia (esimerkiksi m), muussa kielen­käytös­sä yleensä niiden nimiä (esimerkiksi metri). Kuitenkin hyvässä asiatyylissä voi olla perusteltua käyttää tunnuksia kg ja °C, koska yksiköiden nimet kilogramma ja celsiusaste ovat pitkiä ja nimet kilo ja aste (lämpötilasta puhuttaessa) taas periaatteessa vääriä, vaikka niitä arki­kieles­sä laajasti käytetäänkin.

Sekamuoto, jossa luku kirjoitetaan numeroin ja yksikkö kirjaimin (esimerkiksi ”5 sekun­tia”) on hyväksyttävä, mutta toisenlainen sekamuoto (kuten ”viisi s”) ei ole.

viisitoista metriä
15 metriä
15 m
sata euroa
100 euroa
100 € 42 kg 5 °C

Jostakin syystä tällaiset ilmaukset kirjoitetaan usein niin, että niissä ei ole välilyöntiä, vaan yh­dys­merk­ki, esimerkiksi ”15-metriä”. Ajatuksena on ehkä korostaa luvun ja yksikön yhteen­kuuluvuutta. Erikoista on, että tämä normien vastainen kirjoitusasu esiintyy melko usein sel­lai­sis­sa teksteissä, joissa tehdään päinvastainen virhe tällaisten ilmaisujen johdoksissa. Kir­joi­te­taan esimerkiksi ”15 metrinen”, vaikka kyseessähän on yhdyssana, joten normien mu­kai­nen asu on ”15-metrinen”.

Fysikaaliset suureet ja SI-järjestelmä

Suureiden, kuten pituuden, painon, lämpötilan tai sähköjännitteen, ilmaisemiseen käytetään erityisiä järjestelmiä, joista hallitsevassa asemassa on nykyisin kansainvälinen SI-mitta­yk­sik­kö­jär­jes­tel­mä. (Ks. kuitenkin kohtaa Tuumat, jalat ja gallonat jäljempänä.)

SI-järjestelmä on metrijärjestelmän laajennus, ja se on määritelty monilla toisiaan täy­den­tä­vil­lä standardeilla.

SFS on julkaissut SI-oppaan, joka esittää järjestelmän keskeisiä periaatteita ja perusteita. Se on kuitenkin melko suppea, ja siinä on virheitäkin, muun muassa standardien vastaisia ohjeita merkintä­tavoista. Uusin versio on 7. painos vuodelta 2019. SI-oppaan voi ostaa SFS:n verkko­kaupasta. Sen vanhempia versioita löytyy PDF-muodossa Archive.orgista: 5. painos (2001, korjattu 2002) ja 6. painos (2013).

SI-yksiköiden käyttö on Suomessa säädetty pakolliseksi (laki mittayksiköistä ja mitta­normaali­järjes­tel­mäs­tä sekä mittayksikköasetus) silloin, kun mittaus tehdään lainsäädännön nojalla tai kun ”mittauksella on merkitystä taloudellisesti taikka sillä on vaikutuksia yleiselle turvallisuudelle tai terveydelle”. Niiden rinnalla on sallittua käyttää muita yksiköitä, kunhan muilla yksiköillä esitetty merkintä ei ole isommilla kirjaimilla.

Sivustossa Mittayksiköt on laaja kuvaus SI-järjestelmän yksiköistä ja monista muista käytössä olevista yksiköistä.

Luku, väli ja tunnus: 5 s

Myös SI-järjestelmän mukaan suure ilmaistaan lukuarvolla ja yksikön tunnuksella, joiden väliin jätetään tyhjä väli, siis välilyönti, esimerkiksi ”52 m” tai ”0,2 A”.

Hyvin yleisesti varsinkin tekniikan kielessä väliä ei jätetä, mutta tämä on suositusten ja standardien vastaista, ja välin käyttö hiukan selventää ilmaisua. Tyhjän välin pois jättäminen johtuu ehkä jos­kus siitä sinänsä aiheellisesta pelosta, että tekstin muotoilussa tulee rivin­vaih­to luvun ja yksikön väliin. Tämä voidaan kuitenkin yleensä estää käyttämällä sitovaa väli­lyöntiä.

SI-yksiköiden tunnukset ovat aina pisteettömiä. Siis ei ”10 m.” vaan ”10 m”. Luon­nol­li­ses­ti­kin yksikön tunnuksen perään tulee piste, jos se on virkkeen lopussa.

Yksikkö voidaan kirjoittaa myös sanana, ja kuten edellä mainittiin, myös luku voidaan jos­kus kirjoittaa sanana varsinkin kaunokirjallisessa tekstissä. Luvun kirjoittaminen sanana luo vaikutelmaa siitä, että tieto ei ole kovin tarkka. Yhdistelmä, jossa luku ilmaistaan sanalla ja yk­sik­kö tunnuksella (”kymmenen m”), ei ole hyväksyttävä, ei myöskään tunnuksesta joh­det­tu ad­jek­tii­vi. Siis ei saa kirjoittaa ”10-m:inen” eikä ”10-m:nen”, vaan ”10-metrinen”. Valintaan eri il­mai­su­ta­po­jen välillä vaikuttaa tekstin tyylilaji ja siinä esiintyvien suure­merkin­tö­jen määrä. On hyvä pyrkiä siihen, että toisiinsa rinnastettavat suuremerkinnät kirjoitetaan sa­mal­la esi­tys­ta­val­la eikä esimerkiksi ”A on 10 m pitkä, B viisi metriä ja C 2-metrinen”.

Veneen pituus on 10 metriä. [tavallista kieltä]
Veneen pituus on 10 m. [teknistä kieltä]
Veneen pituus on kymmenen metriä. [arkikieltä t. kaunokirjallisuutta]
Vene on kymmenen metriä pitkä. [arkikieltä t. kaunokirjallisuutta]
Vene on kymmenmetrinen. [arkikieltä]
Vene on 10-metrinen. [lyhyyteen pyrkivää arkikieltä]
SI-järjestelmän etuliitteet

Yksikön tunnusta voi edeltää etuliitteen tunnus, joka ilmaisee kerrannaisuutta. Esimerkiksi ”10 km” tarkoittaa tunnetusti samaa kuin ”10 000 m”.

Yleistajuisessa esityksessä tarvitaan tavallisesti vain etuliitteitä k ja m, jotka vastaavat tuhannella kertomista tai jakamista. Miljoonalla kertomista tai jakamista tarkoittavat M ja µ ovat harvinaisempia.

Etuliitteet c (sentti-, sadasosa), d (desi-, kymmenesosa), da (deka-, kymmenkertainen) ja h (hehto-, satakertainen) ovat sallittuja, mutta eivät yleensä suositeltavia. Joidenkin yksiköiden yhteydessä ne ovat melko tavallisia (lähinnä cm, dm, cl, dl), mutta mm. edellä mainitun SI-oppaan vuoden 2002 version mukaan näiden etuliitteiden käyttö tulisi rajata tilanteisiin, joissa ne ovat erityisen käteviä, käytännössä siis muutamiin vakiintuneisiin yhteyksiin. Vuosien 2013 ja 2019 versiot ilmaisevat asian abstraktimmin:

– – yksikkö valitaan yleensä niin, että suureen lukuarvo saadaan välille 0,1...1 000 – –. Ensisijaisesti käytetään etuliitteitä, joita vastaavan kertoimen eksponentti on kolmella jaollinen.

Yksiköiden ja etuliitteiden tunnukset ovat samat siitä riippumatta, mitä kieltä teksti on, vaikka vastaavien sanojen asu vaihtelee. Siksi esimerkiksi senttimetrin tunnus on ”cm” (ei ”sm”). Ks. kohtaa Kansainvälinen tunnus vai yleiskielinen lyhenne?.

Tunnukset koostuvat yleensä latinalaisista kirjaimista. Tunnuksissa esiintyy kuitenkin kaksi muunlaista symbolia, mikro-etuliitteen tunnus μ ja ohmin tunnus Ω. Mitta­yksikkö­stan­dar­din mukaan niiden symboleina käytetään kreikkalaisia kirjaimia versaali-oomega ja gemena-myy. Käytännössä niiden tilalla käytetään usein erikoismerkkejä ohmin merkki (U+2126) ja mikro-merkki (U+00B5). Ellei kreikkalaisia kirjaimia voida käyttää, on yleensä parasta kirjoittaa yksikkö sanoilla. Toisaalta kreikkalaisia kirjaimia on yleensä helppo kirjoittaa tietokoneella.

50 μs [= 50 mikrosekuntia]
0,1 Ω [= 0,1 ohmia]
Litran tunnus: L on selvempi kuin l

Litran tunnuksena käytetään suomen kielessä yleensä gemenalla kirjoitettua l-kir­jain­ta. Kui­ten­kin SI-järjestelmä sallii myös versaalin käytön tässä tunnuksessa, ja mm. Yhdys­val­lois­sa suositellaankin versaali-L:n käyttöä, joka tuntuu muuallakin yleistyvän. Kielitoimiston lyhenneluettelo tosin mainitsee litran lyhenteeksi vain gemena-l:n, mutta kyseessä ei varsinaisesti ole lyhenne, vaan kansainvälinen tunnus.

Gemena-l saattaa lyhyissä ilmauksissa sekaantua sekä numeroon 1 että versaali-I:hin; esim. ilmaisu ”100 l” voi olla hiukan hankala lukea. (Joskus käytetty litran tunnuksen kursi­voin­ti, l, ei ole SI-järjestelmän sääntöjen mukaan hyväksyttävää.) Lisäksi esimerkiksi ruo­ka­resep­teis­sä on hyvä, että tunnus ”dL” eroaa selvästi lyhenteestä ”tl” (teelusikallinen).

Lisätään 2 dL kermaa.
100 L:n akvaario [= 100 litran akvaario]

Standardissa ISO 80000-1 mainitaan sekä l että L, mutta asetetaan l etusijalle seuraavasti (siinä mainittu CGPM tarkoittaa organisaatiota, joka ohjaa Kansainvälistä paino- ja mitta­insti­tuut­tia BIPM:ää):

CGPM on hyväksynyt litralle kaksi tunnusta, l ja L, koska joissakin fonteissa l ja 1 voivat mennä sekaisin. ISO ja IEC käyttävät ainoastaan alkuperäistä tunnusta, koska yksikön tunnusta ei ole muodostettu henkilön nimestä.
Tunnus aina pystyfontilla

SI-järjestelmän sääntöjen mukaan tulee yksikön tunnus kirjoittaa aina pystyfontilla eli ei kur­sii­vil­la, vaikka ympäröivä teksti olisi kursiivia. Tämän taustalla on mm. se, että fysiikassa suu­rei­den tunnukset kirjoitetaan kursiivilla; esimerkiksi tavallinen m on metrin tunnus, kur­si­voi­tu m taas massan tunnus.

Tämän takia kannattaa välttää tekstin kursivointia, jos siinä esiintyy SI-yksiköitä. Korostus kannattaa ilmaista muilla tavoin.

Nopeutta 15 m/s ei saa ylittää.

Varoitus: Nopeutta 15 m/s ei saa ylittää.

SI-järjestelmän mukaisen suureen merkinnän perään tulee merkitä taivutuspääte, jos lause­yh­teys sitä vaatii ja ilmaisu on luettava taivutettuna. Tästä poikkeavia ohjeitakin on esi­tet­ty, mutta ne eivät ole suomalaisten standardien mukaisia. Toisaalta on hyvä pyrkiä muo­toi­le­maan lauseet niin, että yksikön merkintää ei tarvitse taivuttaa. Joskus on selvintä kir­joit­taa yksikkö sanallisesti. Lisätietoja ja -esimerkkejä on kohdassa Luku ja lyhenne taivutettuna.

Matkan pituus oli 12,5 km.

Matka oli 12,5 km:n mittainen.

Verkkovirran jännite nostettiin 220 V:sta 230 V:iin.

Verkkovirran jännite nostettiin 220 voltista 230 volttiin.

Ks. myös kohtaa Luku- tai suurevälin ilmoittaminen.

Suureiden suhteet

Kahden suureen suhde ilmaistaan käyttäen yksikköä, joka on suureiden yksiköiden osa­määrä. Esimerkiksi tiheys, joka on massan ja tilavuuden suhde, ilmaistaan ensisijaisesti käyt­täen yksikköä kg/m³, joka on massan yksikön ja tilavuuden yksikön osamäärä.

Litiumin tiheys on 534 kg/m³.

Jos käytetään etuliitteitä lukujen pitämiseksi sopivalla alueella (yleensä 0,1…1 000), ne pyritään liittämään jaettavaan, ei jakajaan (poikkeuksena perusyksikkö kg).

Litiumin kimmokerroin on 4,9 MN/m².

Käytännössä kuitenkin etenkin tiheyksiä ilmoitettaessa käytetään usein etuliitettä jakajassa. Syynä on muun muassa se, että megagramman tunnusta Mg ei yleisesti tunneta.

Kullan tiheys on 19,3 kg/dm³. [oikeammin: 19,3 Mg/m³ tai 19,3 × 10³ kg/m³]

Kun kyse on samanlaatuisten suureiden suhteesta, käytetään usein pelkkää lukua, prosenttia tms.; ks. kohtaa Suhteiden merkitseminen. Standardien mukaan pitäisi käyttää yksiköitä silloinkin, kun jaettavana ja jakajana on sama yksikkö, ellei muilla tavoin ilmaista, minkä suureiden suhteesta on kyse.

Alkoholipitoisuus on 8,5 tilavuusprosenttia. [Tavallinen ilmaus]
Alkoholipitoisuus on 85 dm³/m³. [Standardin mukainen ilmaus]
Alkoholin tilavuusosuus on 8,5 prosenttia. [Myös standardin mukainen ilmaus]

Tarkkuusarviot

Keskihajonnan ilmoittaminen

Tieteellisessä esityksessä pyritään ilmoittamaan mitattujen tai laskettujen arvojen tarkkuus. Tavallisesti ilmoitetaan keskihajonta (englanniksi standard deviation). Se kirjoitetaan sul­kei­siin heti lukuarvon perään, ilman väliä. Jos ilmoitetussa arvossa on desimaalipilkku, kir­joi­te­taan keskihajonta lyhennettynä siten, että sen edessä ajatellaan olevan ”0,” ja sitten nol­lia niin paljon, että siinä on desimaalipilkun oikealla puolella yhtä monta numeroa kuin il­moi­te­tus­sa arvossa.

5,719(11) [keskihajonta on 0,011]

Aihetta koskeva normi JCGM 100 (Evaluation of measurement data) esittää (kohdassa 7.2) myös mm. sellaisen vaihtoehdon, jossa sulkeissa oleva keskihajonta kirjoitetaan täysin näkyviin. Tämä saattaa olla havainnollisempaa, mutta vie enemmän tilaa eikä ole yleinen käytäntö.

5,719(0,011)

Keskihajonta on tilastollinen suure ja kuvaa luvun todennäköistä tarkkuutta. Yleensä ole­te­taan, että mittaustulokset noudattavat normaalijakaumaa, ja silloin arvioidaan, että to­del­li­nen arvo on noin 68 %:n toden­näköisyydellä enintään keski­hajonnan päässä il­moi­te­tus­ta ar­vos­ta, esimerkki­tapauksessa siis välillä 5,708…5,730.

Ei ±-merkkiä tarkkuusarvioihin

Tekniikan ja luonnontieteen kielessä käytetään usein sellaisia merkintöjä kuin 5,21 ± 0,05 m. Se esittää suureen likiarvoksi noin 5,21 m ja samalla esittää, että todellinen arvo poikkeaa tästä enintään 0,05 m. Yleisyydestään ja eräänlaisesta käytännöllisyydestään huolimatta tällaisia merkintöjä on pidettävä virheellisinä.

Standardissa SFS-ISO 80000-1 erikseen varoitetaan käyttämästä plus-miinus-merkkiä ”±” tarkkuusarvioissa, koska matematiikassa esimerkiksi 10 ± 2 tarkoittaa kahta arvoa 8 ja 12 (10 − 2 ja 10 + 2) eikä lukuväliä. Lisäksi sellaisia merkintöjä kuin 10 ± 2 käytetään usein il­moit­ta­maan, että jokin arvo on varmasti tietyllä välillä, tässä tapauksessa 8…12. Mit­taus­tu­lok­sis­ta yms. ei yleensä voida mielekkäästi esittää sellaisia varmoja tietoja, vaan vain toden­näköisyys­arvioita.

Toleransseissa ±-merkki sallittu

Toleranssien eli sallittujen arvojen esittämisessä plus-miinus-merkin käyttö on standardien mukaista. IEC:n referenssiaineistoon kuuluvassa dokumentissa ISO/IEC Direc­tives, Part 2: 2011 (kohdassa 6.6.11 ja liitteessä I), joka sisältää kansainvälisten stan­dar­dien laadintaa kos­ke­via ohjeita, suositellaan seuraavanlaisia toleranssien esityksiä: 23 °C ± 2 °C ja (23 ± 2) °C. Niillä tarkoitetaan, että lämpötila on noin 23 °C ja voi poiketa tästä enintään 2 °C. Ilmaukset ovat havainnollisia, ja ne tulkitaan standardien mukaisiksi sillä perusteella, että ne eivät esitä väliä, vaan kaksi arvoa: ylimmän ja alimman sallitun arvon.

Sellaiset merkinnät kuin 23 ± 2 °C ovat yleisiä, mutta periaatteessa virheellisiä. Yksikkö liittyy kumpaankin lukuun, mikä on ilmaistava edellä esitetyllä tavalla joko toistamalla yksikkö tai käyttämällä sulkeita.

Merkitsevät numerot ja tarkkuusarviot

Yleensä luvun ilmoittaminen ei sisällä arvioita siitä, miten tarkka luku on. Mitta­yksikkö­standar­di kuitenkin esittää, että luvun merkitsevien numeroiden määrä sisältää ajatuksen luvun tarkkuudesta, ellei muuta ilmoiteta. Merkitsevinä pidetään tällöin muita numeroita kuin alussa olevia nollia, kuitenkin niin, että kokonaisluvun lopussa olevien nollien merkitsevyyttä ei ole määritelty.

Esimerkiksi luvussa 0,005 on yksi merkitsevä numero ja luvussa 5,00 kolme merkitsevää numeroa. Sen sijaan luvussa 500 voi olla yksi, kaksi tai kolme merkitsevää numeroa. Usein tällainen epämääräisyys on hyväksyttävää, ja usein toisaalta asiayhteys tai jokin huomautus selventää tilanteen. Esimerkiksi sopimukseen merkittyä rahasummaa tietenkin pidetään tarkkana, kun taas arkikielessä ilmaus ”Maksoin siitä 500 euroa” ei välttämättä kerro tarkkaa summaa; hinta on voinut olla esimerkiksi 499,95 euroa tai 503 euroa. Ilmaus ”tasan 500 euroa” on yksiselitteinen, mutta ”tasan 500 metriä” on tulkinnanvarainen: onko tieto tarkka metrin, senttimetrin vai ehkä millimetrin tarkkuudella?

Tarkkuuteen pyrkivissä ilmauksissa kannattaa joko esittää tarkkuusarvio edellä ku­va­tul­la tavalla (keskihajonta ilmoittamalla) tai käyttää lukuja standardin kuvaamalla tavalla: mer­kit­se­vien numeroiden mää­rä säädetään sopivaksi luvun esitysmuodon valinnalla.

Tämä merkitsee, että esimerkiksi lukuarvo 401 008 sisältää ajatuksen, että todellinen luku on välillä 401 007,5…401 008,5, ellei muuta sanota. Ilmaus 401 000 taas merkitsisi, että luku on välillä 400 500…401 500. Koska toisaalta lukija saattaa tulkita kaikki luvussa olevat nu­me­rot merkitseviksi, olisi selvempi käyttää merkintää 401 × 10³. Jos taas halutaan ilmoittaa tarkkuus suuremmaksi, pitää erik­seen ilmoittaa tarkkuus tai käyttää esi­mer­kik­si merkintää 401,000 × 10³. Tällöin luvussa on kuusi mer­kit­se­vää numeroa, koska nollia pi­de­tään aina merkitsevinä desimaalipilkun oikealla puolella.

Edellä kuvattu, kymmenen potensseja käyttävä merkintätapa voi tuntua sopimattomalta yleiskieliseen tekstiin. Sama ajatus voitaisiin toteuttaa sellaisilla ilmauksilla kuin ”401 tu­hat­ta” tai ”0,401 miljoonaa”, mutta ne eivät kaikkien mielestä ole tyylikkäitä.

Jos esimerkiksi matkaksi on mitattu 500 m senttimetrin tarkkuudella, voidaan tämä esittää kirjoittamalla 500,00 m. Jos se taas on mitattu vain metrin tarkkuudella, niin olisi kirjoitettava esimerkiksi 5,00 × 10² m. Muualla kuin tieteellisessä tai teknisessä esityksessä tällaiset ílmauk­set voivat hämmentää, joten parempi vaihtoehto voi olla tark­kuu­den esittäminen sanal­li­ses­ti, esimerkiksi ”metrin tarkkuudella 500 m”.

Kun lukuun liittyy mittayksikkö, voidaan kymmenen potenssien sijasta käyttää yksikön etuliitettä, joka vastaa kymmenen potenssilla kertomista. Esimerkiksi etuliite ”kilo” (tunnus: k) vastaa luvulla 10³ kertomista, joten merkinnän 5,00 × 10² m tai 0,500 × 10³ m sijasta voidaan kirjoittaa 0,500 km.

Yksikkö ei ole suure

On epäasiallista, joskin joissakin yhteyksissä tavallista, käyttää yksikön nimeä suureeseen vii­tat­taes­sa. On asiallisempaa sanoa ”jännitemittari” kuin ”volttimittari” tai ”V-mittari”. Yk­si­kön mainitseminen olisi tällaisissa yhteyksissä asiallista vain, jos on olennaista, että mittarin näyt­tö il­mai­see jännitteen nimenomaan voltteina.

Vastaavasti ”dB-taso” on epälooginen ja epäselvä, koska dB on yksikön eikä suureen tun­nus. Ilmaus on yhtä absurdi kuin olisi ”m-taso” (metritaso): se ei kerro, mistä asiasta on kyse. Asiallinen ilmaus olisi esimerkiksi ”melutaso” tai ”melun voimakkuus” tai neutraalimpi ”äänen­voi­mak­kuus”.

Kaksinkertaisesti virheellistä on käyttää ”molaarisuuden” tunnuksena M-kirjainta. Mo­laa­ri­suus eli (aine­määrä)kon­sent­raa­tio ei ole yksikkö, vaan suure. Sen oikea yksikkö on mooli litraa kohti, merkittynä mol/L tai mol/l.

Vastakkainen virhe on nykyisin yleinen puhuttaessa maanjäristyksen voimakkuudesta. Ilmaus ”8 magnitudia” on väärä, koska magnitudi ei ole yksikkö, vaan suure. Oikein on sanoa ”järistyksen magnitudi oli 8”. Tarkassa esityksessä mainitaan, mitä magnitudi­asteikkoa tar­koi­te­taan; ks. sivua Maanjäristyksen voimakkuus.

Lentokoneista puhuttaessa esiintyy sellaisia ilmauksia kuin ”nopeus oli 2 machia”. Tarkkaan esitykseen sellainen ei sovi, koska mach ei ole nopeuden yksikkö, vaan kyse on lento­koneen nopeuden ja äänen­nopeuden suhteesta, josta käytetään nimitystä ”Machin luku” tai ”Mach.luku”. Tarkassa esityksessä voidaan sanoa esimerkiksi ”Lentokoneen Machin luku oli 2”. Machin luvulle ei ole standardoitua tunnusta, mutta tunnusta M käytetään joskus, harvemmin tunnusta Ma.

Ei määritteitä yksikön nimeen

Ei ”kerrosneliömetrejä”, vaan kerrosala

Mittayksikköjärjestelmän yksikköön ei pidä liittää järjestelmään kuulumattomia mää­rit­tei­tä. On epäloogista puhua bruttoneliömetreistä, hyötyneliömetreistä, kerros­neliö­metreis­tä tms., koska kyse ei ole yksikön (neliömetrin) muunnelmista. Tietenkään myöskään näitä sanoja tarkoittavia ilmauksia, kuten brutto-m² tai br-m², hyöty-m² tai h-m² taikka kerros-m² tai k-m², ei pidä käyttää. Epäloogisuuden lisäksi ne ovat epäselviä ja vaikealukuisia.

Esimerkiksi rakennusalalla on kyllä todellinen tarve ilmaista asioita tarkemmin kuin tyyliin ”120 m²:n asunto”. Käytössä on nimittäin useita erilaisia pinta-alan käsitteitä muun muassa sen mukaan, lasketaanko ala seinien sisä- vai ulkopintojen mukaan.

Oikein on ilmaista, mitä pinta-alaa tarkoitetaan. Tähän voidaan käyttää sellaisia sanoja kuin bruttoala, kokonaisala, hyötyala ja kerrosala taikka bruttopinta-ala jne. Tilansäästön ehdottomasti vaatiessa (lähinnä joskus taulukossa) voidaan käyttää lyhenteitä, kuten br-ala, h-ala ja k-ala, jotka tulisi selittää.

Esimerkkejä ilmausten korjaamisesta
Hylättävä ilmaisutapa Hyväksyttävä ilmaisutapa
Talossa on 120 br-m². Talon bruttoala on 120 m².
Rakennuksissa on yhteensä 4 500 kerros-m². Rakennusten kerrosala on yhteensä 4 500 m².
Talossa on 90 hyöty-m². Talon hyötyala on 90 m².

Kielikellon 2/1996 kirjoitus Kerros­ala­neliö­metri, k-m2 toteaa ilmauksen virheellisyyden, mutta esittää sitten: ”Kerros­ala­neliö­metrin lyhennettä kysytään kuitenkin jatkuvasti neuvonnasta, eli sille on tarvetta. Kirjavan käytännön yhtenäistämiseksi päätettiin suosittaa lyhennettä k-m² (mahdollinen mutta turhan pitkä krs-m², muita käytettyjä kem², ka-m²).”

Ei ”kiintokuutiometriä”, vaan kiintotilavuus

Samanlaisin perustein kuin edellä esitetyt olisi sellaiset ilmaukset kuin ”kiintokuutiometri” ja ”irto­kuutio­metri” ​ (ja ”kiinto­kuutio”, ”kiinto­motti”,”kiinto-m³” tms.) hylättävä. Lauseet tulisi muotoilla niin, että niissä il­mais­taan kiinto­tila­vuus tai irtotilavuus, yleensä kuutio­metreinä. SI-oppaassa on tästä ohjeita:

Rakeisen aineen, kuten hiekan, irtotilavuus on sen suoraan mitattava tilavuus, kiintotilavuus on sen rakeiden yhteistilavuus.

Esimerkki: Yhden hiekkakauhallisen irtotilavuus on sama kuin kauhan tilavuus. Jos se on 1 m³, hiekan kiintotilavuus voi olla esimerkiksi 0,7 m³.

Vastaavasti pitäisi pinokuutiometrin (p-m³) sijasta puhua pinotilavuudesta. Käytännössä kiinto-, irto-, heitto-, kehys- yms. kuutiometreistä puhuminen on yleistä kaupallisissa ja hallin­nolli­sissa­kin yhteyksissä, jopa lainsäädännössä, joten sitä ei aina voi välttää. Mahdol­li­suuk­sien mukaan olisi kuitenkin käytettävä oikeampia ilmauksia. Ei esimerkiksi pitäisi kirjoittaa ”Vakuutetun puutavaran määrä on vähintään 15 kiintokuutiometriä” vaan ”Vakuu­te­tun puutavaran kiintotilavuus on vähintään 15 kuutiometriä” (tai ”15 m³”).

Rakennusalalla käytetään yleisesti sanaa ”rakennuskuutiometri” ja lyhyempää ilmausta ”R-m³”. Nekään eivät ole hyvää kieltä. Usein riittäisi pelkkä ”kuutiometri” tai tunnus ”m³”, kun yhteydestä on selvää, että tarkoitetaan rakennuksen tilavuutta.

lämmönkulutus rakennuskuutiometriä kohden (kWh/m³) [nimi epälooginen: suure jaettuna yksiköllä]
lämmönkulutus rakennustilavuutta kohti (kWh/m³)

Myös ”normaalikuutiometri” on käsitteellisesti väärä ilmaus, samoin sen tunnus Nm³, vaikka ne esiintyvät muun muassa EU-lainsäädännössä.

Laitos tuottaa päivittäin noin 14 000 Nm³ (normaalikuutiometriä) biometaania. [epälooginen]
Laitos tuottaa päivittäin noin 14 000 m³ biometaania. (Tässä tarkoitetaan tilavuutta normiolosuhteissa.) [sulkeissa oleva huomautus ei yleensä ole tarpeen]
Juoksu- ja hyllymetrit eivät ole hyvää kieltä

Puutavarakaupassa käytetty ”juoksumetri” ja sen lyhenne ”jm” tulisi hylätä. Laudan tai putken pituus tulee ilmaista metreinä (tai metrin kerrannaisina) kuten muutkin pituudet. Juoksu­metrin käyttöä voidaan pitää jopa laittomana, koska mittayksikkölaki säätää SI-​yk­si­köi­den käytön pakolliseksi kaupankäynnissä.

Sana ”hyllymetri” ei sekään sovi hyvään asiatyyliin. Ei pitäisi kirjoittaa ”5 hyllymetriä” vaan ”5 metriä hyllytilaa”.

Myös ”peltohehtaari” on epälooginen ilmaus ja usein helposti korvattavissa toisen­tyyppi­sel­lä ilmaisutavalla. Esimerkiksi ”puoli miljoonaa peltohehtaaria” on paremmin sanottuna ”puoli miljoonaa hehtaaria peltoa”.

Samoin ”palstamillimetri” (lyhennettynä ”pmm”) on yleisyydestään huolimatta epä­loogi­nen sana. Ilmauksen ”palstamillimetrin hinta on 20 euroa” sijasta olisi parempi sanoa ”palstatilan hinta on 20 euroa millimetriltä”.

Arkikieliset ilmaukset, kuten ”maitolitra” ja ”öljytonni”, olisi asiatyylissä syytä korvata luon­te­vam­mil­la ja oikeammilla ilmauksilla, kuten ”litra maitoa” ja ”tonni öljyä”.

Happamuusaste eli pH

Kemiassa käytetään pH-suuretta happamuusasteen (happamuuden tai emäksisyyden) eli asiditeetin ilmaisemiseen. Happamuusaste voi tuntua sikäli epäloogiselta termiltä, että al­hai­sem­pi happamuusaste merkitsee happamempaa. Tämä kuitenkin johtuu asteikon luon­tees­ta ja on vakiintunutta.

Usein pH:n sanotaan olevan yksikkö, mutta luonnollisempi tulkinta on, että se on suure, jonka arvo on luku. Merkintää ”pH” ei käytetä luvun jäljessä kuten yksikköä vaan suureen nimen tavoin, esimerkiksi ”liuoksen pH”. On tarpeetonta puhua ”pH-arvosta” pelkän pH:n sijasta. Vaikka suureiden symbolit yleensä kirjoitetaan kursiivilla, tätä ei so­vel­le­ta merkintään pH. Se voidaan käsittää myös suureen nimeksi pikemminkin kuin vain tun­nukseksi.

Mahanesteen pH on 2.
pH = 2.
Alaindeksi suureen, ei yksikön tunnukseen

Mittayksikköstandardien mukaan ei yksikön tunnukseen saa liittää mitään alaindeksejä tai muita vastaavia merkintöjä. Esimerkiksi suurimman sallitun jännitteen ilmoittaminen merkinnällä 15 Vmax on virheellistä, 15 V (max.) on katsottavissa sallituksi, mutta seuraavat ovat oikeampia ilmauksia:

enimmäisjännite 15 V
Umax = 15 V

Alaindeksi voidaan siis liittää suureen tunnukseen (kuten jännitteen tunnukseen U), mutta ei yksikön tunnukseen (kuten voltin tunnukseen V).

Tällaisia periaatteita on rikottu muun muassa energiatodistusasetuksen liitteessä E-luvun määrittämisestä:

Rakennuksen tai sen osan kokonaisenergiankulutus eli E-luku ( kWhE / (m²vuosi) ), määritetään – –

Virheetön ilmaus olisi esimerkiksi seuraavanlainen (sikäli kuin epämääräistä termiä ”kokonaisenergiankulutus” pidetään oikeana):

Rakennuksen tai sen osan kokonaisenergiankulutus eli E-luku (yksikkönä kWh/(m²a)), määritetään – –

Jos käytetään vuotta ajan yksikkönä, se olisi kaavoissa merkittävä tunnuksella eikä sanalla. Tällöin kansainvälinen tunnus ”a” on huonoista vaihtoehdoista paras.

Kansainvälinen tunnus vai yleiskielinen lyhenne?

Vanhat suomalaiset lyhenteet

Aiemmin käytettiin suomen kielessä monia mittayksiköiden nimien lyhenteitä, jotka poik­kea­vat SI-järjestelmästä. Esimerkiksi sekunnin lyhenne oli usein ”sek.”, mutta tästä on laa­jas­ti siirrytty SI-järjestelmän mukaisen tunnuksen ”s” käyttöön. Gramman lyhenteestä ”gr.” on lähes täysin siirrytty tunnuksen ”g” käyttöön. Toisaalta on ollut kiistoja muun muas­sa siitä, pitäisikö myös tunnista käyttää tunnusta ”h” vai suomen kielen mukaista ly­hen­net­tä ”t”. Myös senttimetristä on kiistelty (”sm” vai ”cm”?), mutta jo vuosikymmenten ajan kielenhuolto on suosittanut tunnusta ”cm”.

Muissa kielissä on samantapaisia ongelmia. Ranskan kielessä käytetään minuutista usein lyhennettä ”mn” eikä ”min”. Venäjässä on vallitseva käytäntö merkitä yksiköitä venäjän­kie­lis­ten nimien lyhenteillä (esim. кг) eikä SI-tunnuksilla (esim. kg).

Ongelmallisin yksikkö on tonni, koska esimerkiksi rajoituskilvissä on tarvetta hyvin ly­hyeen ilmaisuun. Suomen yleiskielessä on vanhastaan käytetty lyhennettä ”tn”, kun taas SI-​järjestelmän mukainen tunnus on ”t”, joka voisi joskus sekaantua edellä mainittuun tunnin ly­hen­tee­seen. Liikennemerkeissä on siirrytty kansainväliseen käytäntöön eli esimerkiksi 12 tonnin painorajoitus ilmaistaan tekstillä ”12 t”. Yleiskielessä on yleensä paras kirjoittaa ”tonni” sanana.

Jos kyse on selvästi fysiikan alaan kuuluvista asioista, on syytä käyttää johdon­mukai­ses­ti SI-järjestelmää. Yleiskielessäkin kannattaa useimmat yksiköt ilmaista joko sanoilla tai SI-​tun­nuk­sil­la, esimerkiksi ”senttimetri” tai ”cm”, ”hertsi” tai ”Hz”.

UI vai ky?

Vitamiinien, lääkkeiden ym. mittayksikkönä käytetään usein kansainvälistä yksikköä (international unit). Kyseessä on sovinnainen yksikkö, joka ottaa huomioon esimerkiksi vitamiinin eri muotojen vaikutustehon erot, joten se sopii usein käyttöön paremmin kuin esimerkiksi milligramma.

Kielitoimiston lyhenneluettelo mainitsee kansainväliselle yksikölle sekä englantiin pohjautuvan tunnuksen IU että suomenkielisen lyhenteen ky (kummatkin ilman pistettä tai väliä). Sen lienee tulkittava asettavan lyhenteen ky etusijalle. Tässä tapauksessa ei ole samanlaista standardiin pohjautuvaa perustetta kansainvälisen tunnuksen käytölle kuin fysikaalisten yksiköiden käytössä, eikä IU varsinaisesti edes ole kansainvälinen, vaan eri kielissä käytetään omia lyhenteitä, esimerkiksi ruotsissa yleensä IE.

Potilaat saivat 500 ky D-vitamiinia.
Lyhentymäsanat, kuten ”milli”

Sellaisia lyhentymiä kuin ”milli” (millimetri, mm), ”sentti” (senttimetri, cm) ja ”kilo” ​(kilo­gramma, kg) ei tulisi käyttää fysiikassa ja tekniikassa, ei myöskään virallisen kielen­käy­tön tyylissä. Muissa yhteyksissä ne ovat usein luontevia, ja varsinkin kilo-sanan kor­vaa­mi­nen kilogramma-sanalla tuntuisi usein keinotekoiselta. Toisaalta on hyvä muistaa, että epä­muo­dol­li­ses­sa ammattikielessä tällaisilla sanoiksi lohjenneilla etuliitteillä on usein erikois­merki­tyksiä: ”kilo” voi tarkoittaa jollakin alalla kilovolttia tai kilo-ohmia, jollakin kilotavua tai kilo­bittiä jne.

Ilmaisutapojen sekoittaminen

Arkisessa tekstissä voi tarvittaessa jopa sekoittaa ilmaisutapoja niin, että yhdessä pai­kas­sa kirjoitetaan ”5,2 mm” ja toisessa ”10-millinen”. Tyylikkäämpää ja hiukan luet­ta­vam­paa on kirjoittaa toisiinsa rinnastuvat ilmaukset samalla tavalla, mikä yleensä merkitsee tyy­pin ”5,2 mm” käyttämistä. Tällöin jotkin ilmaukset muuttuvat hiukan vähemmän sujuviksi, esi­mer­kik­si ”10-millinen kalanpoikanen” muotoon ”10 mm pitkä kalanpoikanen”.

Ajan mitat
Tunnus tai lyhenne asiayhteyden mukaan

Minuuttia suurempien ajan mittojen ilmaisemisessa sopivat yleiskieliseen tekstiin yleensä paremmin suomenkielisten sanojen vanhat lyhenteet, sikäli kuin ajan yksikköä ei kirjoiteta sanana. Tä­mä koskee esi­mer­kik­si iän ja työajan ilmaisemista. Sen sijaan esimerkiksi autojen no­peuk­sia ilmais­taes­sa on kansainvälisen käytännön mukainen ”km/h” yleisempi kuin ”km/t”.

Lapsen ikä on 1 v 2 kk.
Työaika on 7½ t/pv, 37½ t/vko.

Seuraava taulukko esittää eräiden ajan mittojen yleiskieliset lyhenteet ja kansainväliset tunnukset.

ajan yksikkö lyhenne tunnus
vuosi v (a)
kuukausi kk  
viikko vko (vk)  
vuorokausi vrk d
päivä pv d
tunti t h
minuutti min min
sekunti s s
Vuosi ajan yksikkönä

Vuosi ajan yksikkönä ei kuulu kansain­väliseen mitta­järjestelmään, vaikka tällaista väitetään joissakin hakuteoksissakin. Standardi ISO 80000-3 kuitenkin toteaa, että se on käytössä että sen pituus on 365 tai 366 vuorokautta ja että sen tunnus on ”a” eli sama kuin aarin stan­dar­doi­tu tunnus (1 a = 100 m²). Luonnontieteessä yleisimmin käytetty vuoden käsite on kui­ten­kin ns. juliaaninen vuosi, 365,25 vuorokautta. Jos a:ta käytetään vuoden tunnuksena, tämä tulisi aina selittää. Sama koskee vielä vahvemmin sellaisia mm. geologiassa joskus käytettyjä merkintöjä kuin ”Ma” ’miljoonaa vuotta” (englannissa usein ”My”).

Eri aloilla käytetään erilaisia vuoden käsitteitä, kuten sideerinen ja trooppinen vuosi ja kalenterivuosi, ja niiden mukaiset vuoden pituudet vaihtelevat.

Ihmisen ikää ilmoitettaessa vuosi tarkoittaa kalenterivuotta, joka ei tarkkaan ottaen ole yksikkö, koska se on vaihtelevasti 365 tai 366 vuoro­kautta. Vielä epätarkempi on kuukausi tässä yhteydessä. Jos ikä ilmoitetaan vuosina ja kuukausina, kuten tehdään lähinnä pikku­lapsista puhuttaessa, ei ole lyhyempää yleistä merkintä­tapaa kuin ”2 v 4 kk”. Usein käytetty ”2,4 v” on virheellinen, koska 2,4 tarkoittaa normaalisti desimaali­lukua. Joissakin yhteyksissä on käytetty puolipistettä, esimerkiksi ”iässä 2;6”, mutta tällainen merkintä tulisi ehdottomasti selittää. Sama koskee kaksois­pistettä, esimerkiksi ”2:4v”´.

Erikoistapauksessa, jossa ikää on täysien vuosien lisäksi puoli vuotta, voi käyttää sellaista merkintää kuin 2½ v, joka luetaan ”kaksi ja puoli vuotta”. (Merkintä 2,5 v ei ole hyvä, koska sen usein tulkitaan tarkoittavan 2 v 5 kk.) Jos samassa yhteydessä esiintyy myös toisella tavalla merkittyjä ikiä, on parempi yhtenäisyyden vuoksi kirjoittaa 2 v 6 kk.

Jos vuotta käytetään ajan yksikkönä kaavoissa, se olisi ilmaistava tunnuksella kuten muutkin yksiköt, ei sanalla eikä lyhenteellä. Hyvää vaihtoehtoa ei tällöin ole, mutta pienin paha on edellä mainittu ”a”.

9 mm vuodessa [normaalitekstiä]
9 mm/a [mahdollinen esim. taulukossa tilan säästämiseksi]
9 mm/v [vältettävä]
Yksiköiden lyhenteiden pisteettömyys

Ajan yksiköiden yleiskieliset lyhenteet ovat pisteettömiä, kuten kansainväliset tun­nuk­set­kin. Toisaalta jos sanaa ”vuosi” käytetään muuten kuin aikayksikkönä, se lyhennetään nor­maa­lien lyhenteiden tapaan pisteellisenä. Vastaavasti käytetään sanasta ”päivä” ly­hen­net­tä ”p.” silloin, kun ei ilmaista aikamäärää; tosin tämän lyhenteen käyttö on harvoin tarpeen. Ly­hen­ne ”pvä” on vanhahtava eikä edes juurikaan lyhennä ilmaisua.

Viikon lyhenne on virallisten suositusten (mm. SFS 4175) mukaan ”vk”, mutta ”vko” on erittäin yleinen ja yleensä selvempi muun muassa siksi, että se selvemmin eroaa lyhen­tees­tä ”vrk” (ja lyhenteestä ”v”). Toisaalta viikko-sana on niin lyhyt, ettei sen lyhen­tä­mi­seen usein­kaan ole tarvetta.

vuokra on 600 €/kk
yhden hengen huone maksaa 90 €/vrk
työttömyysaika oli 1 v 3 kk 14 pv
opetusvelvollisuus on 20 t/vko [= tuntia viikossa]
tuulen nopeus  oli 25 m/s
suurin sallittu nopeus on 50 km/h
50 v [= 50 vuotta]
v. 2005 [= vuonna 2005]

Valovuoden (englanniksi light-year) tunnus on kuitenkin standardin ISO 80000-3 mukaan ”l.y.”. Pisteetön ”ly” on laajassa käytössä. SFS:n SI-oppaan mukaan Suomessa on käytössä valovuodelle tunnus vv (ilman pistettä).

Ongelmallisia suhdeilmauksia

Melko tavallinen on ilmaisu ”h/vrk”, joka tarkoittaa ’tuntia vuorokaudessa’. Se on seka­muo­dos­te, mutta sitä ehkä joudutaan käyttämään julisteissa, mainoksissa yms. Vaihto­ehto ”t/vrk” olisi vielä ongelmallisempi, koska sitä käytetään mm. prosessi­teollisuudessa myös mer­ki­tyk­ses­sä ’tonnia vuorokaudessa’, jonka oikeampi lyhenne on ”tn/vrk”. Usein ongelmat vältetään käyttämällä lyhentämätöntä ilmaisua tai sellaista ilmaisua, jossa on vain ongelmattomia ly­henteitä.

Avoinna 24 h/vrk
Avoinna 24 tuntia/vrk.
Avoinna ympäri vuorokauden.

Linjan tuotanto on 20 tonnia/vrk.

Työaika on 7,5 tuntia päivässä.

Merkinnässä 24/7 ei aikayksikköjä ole merkitty lainkaan.

Tunnin osat

Tunnin osat on yleensä selvintä ilmaista minuutteina.

Työaika on 7 tuntia 30 minuuttia päivässä.

Tunnin desimaalien käyttö voi nimittäin synnyttää epäselvyyksiä. Esimerkiksi 7,3 tuntia tar­koit­taa sääntöjen mukaan seitsemää kokonaista ja kolmea kymmenesosaa tuntia eli 7 tun­tia 18 minuuttia. Yllättävän usein tällaisella merkinnällä kuitenkin tarkoitetaan 7 tuntia 30 mi­nuut­tia, koska kuvitellaan, että tämän voi kirjoittaa 7,30 tuntia tai lyhennettynä 7,3 tuntia.

Keittiömitat

Ruokaohjeissa ja vastaavissa esiintyy usein seuraavia mittojen ja määrien ilmaisuja tai niiden lyhenteitä. Kielitoimiston suosituksen mukaan nämä lyhenteet kirjoitetaan pisteettöminä. Aiemmin suositus oli toinen, mutta nykyisin mittayksiköiden tunnusten lisäksi myös niiden lyhenteet ovat pisteettömiä, vaikka kyse olisi arkisista ja suuruudeltaan vaihtelevista yksiköistä.

Mo­net näistä lyhenteistä eivät ole kovinkaan hyvin tunnettuja, ja osa niistä voidaan jopa ym­märtää väärin.

kpl

kappale

ltk

laatikollinen, laatikko

pak

paketillinen, paketti

pkt

paketillinen, paketti

ps

pussillinen, pussi

rkl

ruokalusikallinen (= 15 millilitraa)

rl

rulla

rs

rasiallinen, rasia

tl

teelusikallinen (= 5 millilitraa)

tlk

tölkillinen, tölkki

tus

tusina

Silloinkaan, kun on erityinen tarve lyhyeen ilmaisuun, ei yleensä kannata käyttää näistä lyhenteistä muita kuin ”tl” ja ”rkl”. Ne ovat usein esiintyviä ja melko hyvin tunnettuja.

½ tl suolaa
2 rkl vehnäjauhoja
3 omenaa [mieluummin kuin ”3 kpl omenia”]
24 kpl [selvempi kuin ”2 tus”]
Vain 5 €/rulla! [tyylikkäämpi ja selvempi kuin ”Vain 5 €/rl”]

Katso myös Ruoka-FAQ:ta, jossa on tietoja myös anglosaksisista keittiömitoista.

Rahasummien ilmaiseminen

Rahayksikkö ensisijaisesti sanoin

Rahamäärät kannattaa ilmaista ensisijaisesti siten, että luku kirjoitetaan numeroin ja raha­yksikkö sanoin. Etenkin kaunokirjallisessa tyylissä voidaan pienet tai pyöreät luvut il­mais­ta sanoin. Nämä periaatteet esitetään mm. standardissa SFS 4175.

42 euroa
1,50 euroa
kymmenen euroa
viisi dollaria
tuhat puntaa

Myös Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas suosittaa rahayksikön ilmaisemista ensisijaisesti sanoin. Se täydentää, että hintamerkinnöissä (”hinnanmerkinnöissä”) ja teksteissä, joissa esiintyy runsaasti rahasummia, rahayksiköstä käytetään tavallisesti ”kirjainlyhennettä (e, kr, doll, mk) tai tunnusta (€, $, £, ¥)”.

Valuuttojen nimet

Valuuttojen suomenkielisistä nimistä on tietoja EU:n sivulla Valuuttakoodit ja Kotoistus.fi:n suosituksessa Valuuttojen nimiä suomeksi. Useim­pien rahayksiköiden suomenkieliset nimet ovat melko va­kiin­tu­nei­ta, mutta jonkin verran on vaihtelua siinä, käytetäänkö suomeen mukautettua vai alku­kie­lis­tä asua. Esi­mer­kik­si Viron aiemmasta rahayksiköstä käytetään yleensä nimeä ”kruunu” (viroksi ”kroon”), kun taas Tšekin rahayksiköstä käytetään taval­li­sem­min alku­kielistä asua ”koruna ” kuin sen suomenkielistä vastinetta ”kruunu”.

Jos rahayksikön nimi olisi asiayhteydessään moniselitteinen, liitetään sen eteen maan nimi eli puhutaan esimerkiksi Norjan kruunuista erotukseksi Ruotsin kruunuista. Jos viitataan Suo­men entiseen rahayksikköön markkaan, pelkkä sana ”markkaa” riittää, paitsi silloin har­voin, kun on vaara sekaantumisesta Saksan markkaan, jolloin käytetään ilmaisua ”Suo­men mark­kaa”. Ilmaisu ”vanhaa markkaa” on epälooginen ja joskus jopa harhaan­johta­va, koska sen voi ymmärtää viittaavan v:n 1963 rahanuudistusta edeltäneeseen raha­yk­sikköön.

200 kruunua
200 Viron kruunua
25 senttiä
200 markkaa
Valuuttojen ilmaisemisen tavat

Rahayksikkö ilmaistaan usein muillakin tavoilla kuin sanalla. Seuraavassa on tiivistelmätaulukko aiheesta.

Esimerkki Esitystavan nimi Käyttöalue
42 dollaria sana (nimi) tavallinen teksti
42 $ tunnus (erikoissymboli) lyhyyden vuoksi joistakin valuutoista ($, €, £, ¥)
42 doll (nimen) lyhenne lyhyyden vaatiessa joistakin valuutoista (kr)
42 USD valuuttakoodi kansainvälisessä maksuliikenteessä yms.

Suomen kielessä siis ei kirjoiteta lukua ja rahayksikön merkkiä yhteen eikä kirjoiteta yk­sik­köä ennen lukua siten kuin esimerkiksi englannissa ($42, USD 42). Sellainen käytäntö olisi erit­täin epäkäytännöllinenkin ilmauksia taivutettaessa. Miten kirjoitettaisiin ja miten luet­tai­siin sujuvasti esimerkiksi ilmaus ”viiteen euroon”, jos euron merkki tai koodi kir­joi­tet­tai­siin ennen lukua? ”EUR 5:oon” vai ”EUR 5:een”? Ilmaus ”5 €:oon” ei sekään ole kovin sujuva, mutta sentään tajuttavissa.

Rahayksiköiden tunnukset ja lyhenteet

Jos tilan säästäminen on olennaista esimerkiksi taulukossa ja jos epäselvyyttä ei synny, voi tutuimmista valuutoista käyttää erikoissymbolia, kuten €, taikka suomenkieliseen nimeen perustuvaa lyhennettä, kuten kr (= kruunu).

Valuuttojen tunnuksista eli erikoissymboleista vain $, £ ja € ovat Suomessa melko yleisesti tunnettuja. Jonkin verran tunnettu on myös ¥, jota käytetään Japanin jenin ja (suomessa har­voin) Kiinan juanin symbolina. Tunnettujakaan erikois­symboleita ei siis yleensä ole syytä käyt­tää tekstissä, vaan ainoastaan taulukoissa yms. Tunnuksiin liittyviä typografisia kysy­myk­siä käsitellään kohdassa Rahayksikön symbolit.

Lyhenteitä käytetään vain yleensä vain muutamista rahayksiköiden nimistä. Sellaiset ly­hen­teet ovat pisteettömiä kuten muutkin yksiköiden lyhenteet. Tavallisimmat ovat kr = kruunu, rpl = rupla, joskus doll = dollari ja fr = frangi. Niitä käytettäessäkin kannattaa muistaa, etteivät ne suinkaan ole kaikille tuttuja eivätkä ilmeisiä.

Jos euron merkki € ei ole käytettävissä, on paras käyttää sanaa ”euroa”. Kielitoimiston ja standardin SFS 4175 mu­kaan kuitenkin voidaan käyttää myös e-kirjainta, jos euron merkin käyttö on mahdotonta. Toisaalta euron merkki on käytännössä lähes aina käytettävissä mm. tekstinkäsittelyssä ja julisteita tehtäessä. Sen etuna on lyhyyden lisäksi se, että se erottuu tekstistä, jolloin lukija tietää, että puhutaan rahasta. Sähköpostissa euron merk­kiä ei voi turvallisesti käyttää, mutta sähköpostissa voi hyvin kirjoittaa ”euroa”.

Lyhenteen e käyttö on kuitenkin varsin tavallista. Syynä voi olla tottumus, laiskuus tai se, että euron merkkiä pidetään (sinänsä aiheellisesti) ongelmallisena typografian kannalta.

Sanaa ”sentti” ei kannata lyhentää lainkaan. Lyhyyden vaatiessa ilmaistaan summa eu­roi­na ja käytetään euron tunnusta. Kielitoimiston mukaan voidaan sentistä käyttää ly­hen­net­tä snt tai c, mutta niistä ensin mainittu on enintään Suomessa tunnettu. Sitä käytetään lähinnä puhelinmaksujen hinnastoissa ja vastaavissa.

42 €

5 $

200 kr

0,25 € [voidaan lukea: kaksikymmentäviisi senttiä]

puhelut 7,00 snt/min [paremmin: puhelut 0,07 €/min]

Sentin tunnukselle olisi jonkinlaista asiallista tarvetta lähinnä vain puhelumaksuja il­moi­tet­taes­sa. Sellaiset maksut ilmoitetaan yleensä puhelua tai minuuttia kohti, jolloin rahamäärät ovat pieniä, ja toisaalta maksuja ilmoitetaan mainoksissa, hinnastoissa, laskuissa yms., joissa on tarvetta lyhyyteen. Seuraava esimerkki osoittaa, että tällöinkin sentti-sanan käyttö on yleensä sopivampi ratkaisu.

Soittaminen lankaverkosta maksaa 8,21 senttiä/puhelu + 1,16 senttiä/min ja matkapuhelinverkosta 29,7 senttiä/min

Jos rahayksikön tunnus tai lyhenne ei yksinään ole tarpeeksi yksikäsitteinen ja ymmärrettävä, on yleensä syytä kirjoittaa koko rahayksikön nimi sanoin.

42 Ruotsin kruunua
75 Romanian uutta leitä

Ilmaisu ”42 Ruotsin kr” on muodollisesti oikein, mutta ei tyylikäs, ja lyhenne ”Rkr” outo ja epä­sel­vä. Jos tällaista ilmaisua on pakko lyhentää, niin pienin paha on käyttää valuutta­koo­dia, esimerkiksi ”42 SEK”. Vastaavasti lyhenteen US $ tilalla kannattaa käyttää koodia USD.

Ei kiloeuroja, mutta M€ on joskus hyväksyttävä

Monet ovat ruvenneet käyttämään SI-järjestelmän etuliitteitä silloinkin, kun kyse ei ole SI-​yksiköstä, esimerkiksi ”M€” (”megaeuro”, miljoona euroa) tai jopa ”kEUR”​ (”kilo­euro”, tu­hat­ta euroa). Menettelyä ei voi pitää tyylikkäänä, mutta nykyisin jopa mitta­yksikkö­stan­dar­di ISO 80000-1 hyväksyy sen – tarkemmin sanoen kuvaa sen esittämättä mitään moitetta. Se mai­nit­see seuraavat esimerkit: kEUR, kGBP, MUSD ja GSEK. Ne ovat kieltämättä näppärän tun­tui­sia joissakin yhteydessä, paljon lyhyempiä kuin sanalliset ilmaukset tuhatta euroa, tuhatta (sterling-)puntaa, miljoonaa (Yhdysvaltain) dollaria ja miljardia (Ruotsin) kruunua. Tämän mu­kai­ses­ti TEUR tarkoittaisi teraeuroa eli biljoonaa euroa, mutta saksassa se yleisesti tar­koit­taa tuhatta euroa (T = Tausend ’1 000’).

Mittayksikköstandardi mainitsee vain SI-etuliitteiden käytön ISO-valuuttakoodien kanssa. Tämä tarkoittaa kolmikirjaimisia standardoituja tunnuksia, ei erikoismerkkejä, kuten € tai £, eikä lyhenteitä, kuten kr (kruunu).

Kielitoimisto yleisesti torjuu SI-etuliitteiden käytön rahayksiköiden yhteydessä. Se kuitenkin pitää ilmaisua ”M€” hy­väk­syt­tä­vä­nä, jos on välttämätöntä lyhentää voimakkaasti (”kun tilaa todella on hyvin vähän”). Erikoista on, että Kielikellon 2/2006 ja Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan mukaan myös ”Me” ja jopa (”joskus”) ”MEUR” sopii käytettäväksi.

Yleensä on riittävää käyttää sanasta ”miljoona” lyhennettä ”milj.” ja sanasta ”miljardi” lyhennettä ”mrd.”. Hyvin suuria rahasummia ilmaistaessa kannattaa muistaa, mitä edellä sanottiin ”lukusokeudesta”.

54 milj. €
54 M€
10 000 miljardia dollaria

Jos on välttämätöntä esimerkiksi sanomalehden rivi-ilmoituksessa käyttää lyhennettä tu­han­nel­le eurolle, niin ”t€” on ehkä siedettävin vaihtoehto. Tosin voi käyttää myös tuhat-​sanan lyhennettä ”t.;”, sillä käytännössä on selvää, mitä rahayksikköä tarkoitetaan.

Kielikello 2/2006 kuitenkin tuomitsee kaikki tuhannen euron lyhenteet:

Tuhannesta ei suositella käytettäväksi kirjainlyhennettä t (’tuhat’) tai k (’kilo’), siis ei ”t€”, ”k€”, ”tEUR” eikä ”kEUR”.

Lehden tarjoama vaihtoehto on kuitenkin erittäin kömpelö:

Tuhannet eurot voi tekstissä ja taulukoissa ilmaista esimerkiksi näin:
Hanke sai 21 000 euron suuruisen avustuksen, joka jaettiin eri kohteisiin seuraavasti:
Avustukset1 000 euroja
Kyläyhteisö aktiiviseksi5,8
Perinneruokapäivät0,7
Leikkihanke4,1

Ilmaus ”1 000 euroja” on ilmeisesti ajateltu luettavaksi ”tuhansia euroja”. Tässä ei kui­ten­kaan ole jär­ke­vää syy­tä käyttää tuhatta euroa ikään kuin yksikkönä, vaan sillä tavalla vain tehdään il­mauk­ses­ta vai­kea­sel­koi­sem­pi. Kieli­toimiston oikein­kirjoitus­oppaassa, jossa muutoin tois­te­taan edellä esitetty suositus esi­merk­kei­neen, sarakeotsikkona onkin ”Tuhatta euroa”.

Luonnollinen esitystapa olisi seuraava:

Hanke sai 21 000 euron avustuksen, joka jaettiin seuraavasti:
KohdeAvustus
Kyläyhteisö aktiiviseksi5 800 €
Perinneruokapäivät700 €
Leikkihanke4 100 €

Ks. myös kohtaa Lukusanojen lyhenteet.

Kansainväliset valuuttakoodit, kuten EUR

Kansainvälinen standardi ISO 4217 määrittelee valuutoille kolmikirjaimiset valuuttakoodit. Standardin mukainen euron koodi on EUR. Muiden valuuttojen koodit koostuvat yleensä kaksikirjaimisesta maakoodista ja yksikirjaimisesta valuutan nimen lyhenteestä, esim. USD (US = Yhdysvallat, D johtuu dollar-sanasta).

Nämä koodit on tarkoitettu käytettäväksi kansainvälisessä kauppa-, liike- ja pankki­toi­min­nas­sa, jossa valuuttojen lyhyt ja yhtenäinen yksilöinti on tarpeen. Käytän­nös­sä niitä usein käytetään myös esimerkiksi matkalaskuissa sekä teksteissä, joissa mainitaan paljon raha­sum­mia, jotka ilmaistaan eri valuuttoina.

Koodien, tunnusten ja lyhenteiden taivutus

Valuuttakoodeja ei siis suositeta käytettäväksi tavallisessa yleiskielisessä tekstissä. Jos niitä kuitenkin käytetään, niihin sovelletaan samoja sääntöjä kuin tunnuksiin ja lyhenteisiin, ja ne luetaan tai ajatellaan luettaviksi sanoina.

100 SEK [lue: sata Ruotsin kruunua]
100 SEK:n suuruinen [lue: sadan Ruotsin kruunun suuruinen]
100 RUR:aan [lue: sataan Venäjän ruplaan]

Myös valuutan lyhenteeseen tai tunnukseen liitetään tarvittaessa taivutuspääte kak­sois­pis­teen avulla lyhenteiden ja tunnusten taivuttamisen yleisten sääntöjen mukaisesti.

Hinta nousi 5 kr:sta 6 kr:uun.
Hinta laski 10 euroon.
Hinta laski 10 €:oon.
Hinta laski 10 EUR:oon.

Edellä olevista esimerkeistä kolme viimeistä luetaan kaikki samalla tavalla (”Hinta laski kym­me­neen euroon”), ja niistä ensimmäinen vaihtoehto on suositeltavin ja viimeinen, koodia käyt­tä­vä vältettävin; kuten esimerkki osoittaa, se ei useinkaan lyhennä ilmaisua lainkaan.

Senttien yms. ilmaiseminen

Jos numeroin ilmaistu rahasumma sisältää perusyksikön sadasosia, kuten senttejä, kir­joi­te­taan desimaalipilkun jälkeen aina kaksi numeroa. Näinhän on vanhastaan kirjoitettu, esi­mer­kik­si 1,50 mk, ei 1,5 mk. (Murtolukuja käyttävät ilmaisutavat, kuten 1½ mk, jäivät käytöstä kauan sitten.)

Euroon siirtymisen jälkeen on melko paljon käytetty sellaisia ilmaisuja kuin 7,5 €. Vaikka ne eivät juurikaan ole epäselviä, ne turhaan poikkeavat käytännöstä, joka oli kieleen hyvin vakiintunut. Lukija voi alkaa epäillä kirjoitusvirhettä ja ihmetellä, mikä numero puuttuu ja mistä.

Kahden desimaalin käyttö vastaa myös summan normaalia lukemisen tapaa, kuten ”seitsemän euroa ja viisi­kym­men­tä senttiä” tai lyhyemmin ”seitsemän viisikymmentä”.
7,50 euroa
7,50 €

Mainoksissa esiintyy yleisesti käytäntöä, jossa senttejä osoittavat numerot ovat pienempiä kuin euroja osoittavat. Tämä sinänsä voidaan tulkita hyväksyttäväksi typografiseksi keinoksi. Kyseenalaisempi on yleinen tapa jättää pilkku pois ja luottaa siihen, että ilmaus ym­mär­re­tään oikein numeroiden kokoeron perusteella.

5,99[hyväksyttävä]
599 [virheellinen, koska desimaalipilkku puuttuu]

Jos rahamäärä sisältää sentin osia, on paras esittää summa euroina. Tällöin on desi­maali­pilkun oikealla puolella kolme numeroa tai enemmän. Kolmas ja seuraavat voidaan esittää pienemmällä fontilla selvyyden vuoksi. Niin usein tehdään siellä, missä tällaisia summia esitetään yleisölle, lähinnä polttoaineen hintoja ilmoitettaessa.

Nyt 98-oktaanista bensaa 1,282 €/L!

Laissa tai kielenhuollon ohjeissa ei ole sääntöä sille, montako desimaalia raha­summan ilmaisussa voi olla. Periaatteessa kyse on rahayksikön murto-osista, joten esimerkiksi 1,5 € ja 1,005 € ovat oikein. Kuitenkin Kilpailu- ja kuluttaja­viraston verkko­sivu Hinnan on oltava selkeä esittää:

Pääsääntöisesti hinta ilmoitetaan kahta desimaalia käyttäen (esim. 2,25 €). Poikkeuksellisesti moottori­poltto­nesteen (bensan) hinta voidaan kuitenkin ilmoittaa kolmea desimaalia käyttäen (esim. 1,069 €).

Todellisuudessa kolmea ja jopa neljää desimaalia käytetään myös puhelujen hinnoissa, esimerkiksi 0,2356 €/min. Syynä on ehkä se, että näin hinta näyttää pienemmältä kuin käytettäessä merkintää 23,56 senttiä/min.

Aiemmin käytettiin kaksoispistettä pilkun tilalla, esimerkiksi ”5:99 mk”. Ny­kyis­ten sääntöjen mukaista se ei ole, ja euroon siirtymisen myötä tapa on entisestään vähentynyt. Mai­nit­ta­koon, että ruotsissa kaksoispiste (esim. 5:99 kr) on Ruotsin viran­omaisille an­net­tu­jen suositusten mukaan edelleen ensisijainen vaihtoehto, vaikka pilkkukin sallitaan. Pisteen käyttö (esim. ”5.99 $”) on tietysti hylättävä vaihtoehto: se perustuu vain englannin kielen matkimiseen.

Jos rahamäärä voidaan esittää yksinkertaisesti kokonaislukua käyttäen, niin kannattaa tehdä. Yleensä ei ole tarvetta erikseen ilmaista murto-osien puuttumista tyyliin 50,00 € tai 50,– € saati täysin vanhentuneella tavalla 50:– €. Kuitenkin esimerkiksi taulukoissa, joissa esiintyy myös sadasosia sisältäviä lukuja, voidaan yhtenäisyyden vuoksi käyttää merkintää, jossa desimaalipilkun jälkeen on kaksi nollaa.

50 €
50,00 €
Merkintä ”,–” rahasummissa

Aiemmin käytettiin sellaisia merkintöjä kuin 50,– ja 50:– ilman mainintaa rahayksiköstä, kos­ka pidettiin itsestään selvänä, että ne ymmärretään rahasummiksi. Kielitoimiston mukaan mer­kin­tä 50,– on edelleen käypä, samoin kuin merkintä –,40 (= 0,40). Ajatusviiva vastaa näissä merkinnöissä kahta tai yhtä nollaa, ja 50,– merkitsee siis samaa kuin 50,00.

Euroon siirtymisen jälkeen oli sekaannuksia, koska monet ymmärsivät sellaiset merkinnät kuin 50,– nimenomaan markkasummia tarkoittaviksi. Vaikka tämä sekaannus on poistunut, ei merkintätapaa voi pitää hyvänä. Sen käyttö esimerkiksi verkkolomaketta täytettäessä tai taulukkolaskentaohjelmassa voi aiheuttaa yllätyksiä, koska tietokoneohjelmat eivät yleen­sä tunnista niitä. Lisäksi lukuja sisältävä sarake voidaan muotoilla siistimmin, kun kaikissa luvuissa on desimaalipilkun jälkeen kaksi numeroa.

Täysin virheellistä on kirjoittaa ”,–” sellaisen merkinnän perään, joka jo ilmoittaa sentit tai niiden puuttumisen, esimerkiksi ”40,–,–” tai ”2,50,–”.

Tuumat, jalat ja gallonat

SI-järjestelmän ohella käytetään vielä jonkin verran muita järjestelmiä, kuten anglosaksista järjestelmää, johon kuuluvat muun muassa yksiköt tuuma, jalka, maili ja gallona. Jos näitä yksiköitä jostakin syystä käytetään tai jos niitä joudutaan muuntamaan SI-yksiköiksi esi­mer­kik­si käännöstyössä, on syytä olla tarkkana.

Tuumalla ja jalalla on omat symbolinsa, jotka ovat samat kuin astesekunnin ja asteminuutin merkki. Niitä käsitellään tarkemmin jäljempänä. Nämä symbolit eivät ole samat merkit kuin Ascii-merkistön " ja ', joita usein käytetään niiden korvikkeina.

Ostin 19″:n [yhdeksäntoista tuuman] television.

Tuuma on nykyisin määritelty sitomalla se metrijärjestelmän yksikköön: se tar­koit­taa tasan 25,4 mm. Jalka puolestaan on tasan 12 tuumaa. Muut anglosaksiset yksiköiden nimet esiin­ty­vät eri merkityksissä. Esimerkiksi gallona (gallon) tarkoittaa Yhdysvalloissa eri­suu­ruis­ta yksikköä kuin Britanniassa, ja bushel vaihtelee kooltaan sen mukaan, millaista tavaraa tai ainetta mitataan.

Kaliiperit

Aseen tai ammuksen koon ilmaisemiseen käytetään kaliiperia (kaliberia) eri järjestelmien mukaisesti:

Asteet, asteminuutit ja astesekunnit

Sanaa ”aste” käytetään useissa yhteyksissä ja merkityksissä. Tässä käsitellään asteita mittayksikköinä. Sana ”aste” tarkoittaa periaatteessa vain kulman yksikköä, mutta yleisesti myös muita yksiköitä, etenkin lämpö­tilan yksikköä celsius­astetta, sanotaan lyhyesti asteeksi.

Asteet lämpötilaa ilmaistaessa

Lämpötilat ilmaistaan yleensä celsiusasteina. Celsiusasteen tunnus on °C eli astemerkki ja C-kirjain. Oikea kirjoitusasu on sellainen kuin ”17 °C”, eli luvun ja yksikön välissä on välilyönti kuten yleensäkin.

Päivälämpötila on 20 °C. [20 celsiusastetta]
Paistetaan 200 °C:n lämmössä.

Yleiskielessä sanotaan tavallisemmin ”20 astetta” ja kirjoitetaan ”20°”, jolloin ei käytetä välilyöntiä, kuten jäljempänä selostetaan. Käytännössä tähän tuskin koskaan sisältyy epäselvyyttä, koska emme käytä muita asteita lämpötilan ilmai­se­mi­seen. Menettelyä ei kuitenkaan voi pitää oikeana tieteellisissä ja teknisissä yh­teyk­sis­sä eikä virallisissa teksteissä, sillä lämpötilan standardoitu yksikkö on nimenomaan ”celsiusaste” ja sen tunnus on ”°C”.

Päivälämpötila on 20°.
Päivälämpötila on 20 astetta.
Paistetaan 200 asteen lämmössä.
Paistetaan 200°:n lämmössä.

Edelliset esimerkit edustavat siis periaatteessa vältettäviä ilmaisutapoja. Käytännössä tuskin koskaan sanotaan esimerkiksi lämpötilan nousevan pari celsiusastetta. Täsmällisten lämpö­tilan­ilmaus­ten yhteydessä ongelman voi asiatyylissä kiertää käyttämällä tunnusta °C, mutta esimerkiksi kaunokirjallisuuteen sellainen ei sovi.

Hän makaili kolmenkymmenen asteen helteessä. [kaunokirjallista tyyliä]

Ilmauksessa °C kertoo C-kirjain käytetyn asteikon. Vastaavasti °F tarkoittaa anglosaksisissa maissa käytettyä Fahrenheitin asteikkoa. Pelkkää C- tai F-kirjainta ilman astemerkkiä ei pidä käyttää celsius- tai fahreinheitasteen symbolina (vaan ne tarkoittavat aivan muita yksiköitä, coulombia ja faradia).

Sen sijaan tieteessä käytetty lämpötilan yksikkö (ns. termodynaamisen lämpötilan yksikkö) on nykyisin kelvin ja sen tunnus on pelkkä K, eli nimessä ei ole sanaa ”aste” eikä tunnuksessa asteen merkkiä. Tämä yksikkö esiintyy yleistajuisissakin teksteissä mm. puhuttaessa hyvin alhaisista lämpötiloista (esim. 0,01 K) tai hyvin korkeista lämpö­tiloista (esim. 6 000 K).

Hehkulampun värilämpötila on noin 2 700 K.
Veden kovuusasteet

Astemerkkiä käytetään myös veden kovuusastetta ilmaisevassa tunnuksessa °dH. Jos tätä tunnusta joudutaan taivuttamaan, on luonnollisinta ajatella, että se luetaan ”kovuusaste”. Itse suuretta, joka tarkoittaa magnesium- ja kalsiumsuolojen määrää, on luonnollista kutsua lyhyesti nimellä ”kovuus”.

Veden kovuus on 7,3 °dH.
Kovuus pitäisi saada laskemaan 6 °dH:seen.

Edellä mainittu °dH tarkoittaa ns. saksalaista kovuusastetta, joka on edelleen laa­jas­ti käy­tös­sä. SI-järjestelmän mukainen yksikkö on millimoolia litrassa (mmol/L eli mmol/l) tai (har­voin, mutta paremmin järjestelmän periaatteiden mukaisesti) moolia kuutiometrissä (mol/m³). Muunnossuhde on 1 °dH = 5,6 mmol/L.

Astemerkin kirjoitussääntöjä

Jos astemerkkiä ° käytetään yksinään kulman taikka pituus- tai leveysasteen ilmoit­ta­mi­seen, se kirjoitetaan kiinni lukuun. Sama koskee tilannetta, jossa asteen merkkiä käytetään lämpö­tilan ilmaisemiseen ilman asteikon tunnusta, kuten C:tä.

90°
90 °C

Tämä poikkeus yleisiin sääntöihin johtuu siitä, että astemerkki yksinään on niin pieni, yläindeksin tapainen merkki, että sen kirjoittaminen erikseen olisi outoa. (Aiempien sään­tö­jen mukaan kirjoitettiin astemerkki kiinni edeltävään lukuun myös silloin, kun as­teik­ko on ilmoitettu, siis esimerkiksi ”17°C”.)

Ks. myös kohtaa Astemerkki °, joka selostaa merkin suhdetta muihin merkkeihin.

Kun astemerkkiin tai esimerkiksi ilmaukseen °C liitetään taivutuspääte, on otettava huo­mioon aste-sanan vartalonvaihtelu. Ks. kohtaa Pääte lukutavan mukaan.

Uunin lämpötila on noussut jo 100°:seen. [= jo sataan asteeseen]
Kulmaminuutit ja kulmasekunnit
Merkki kiinni lukuun

Astemerkin tavoin kirjoitetaan kulmaminuutin (asteminuutin, kaariminuutin) ja kulma­sekun­nin (astesekunnin, kaarisekunnin) symbolit ′ ja ″ kiinni edeltävään lukuun.

20° 35′ [20 astetta 35 minuuttia]
20° 35′ 5″ [20 astetta 35 minuuttia 4 sekuntia]
Asteminuutin ja -sekunnin merkit priimi ja kaksoispriimi

Asteminuutin ja -sekunnin merkin nimet ovat englanniksi ”prime” ja ”double prime”, suo­mek­si virallisesti ”yläpuolinen indeksointipilkku” ja ”kaksinkertainen yläpuolinen indek­sointi­pilk­ku”. Sana ”indeksointipilkku” on sikäli harhaanjohtava, että nämä merkit eivät ole kaarevia. (Niitä ei pidä sekoittaa esimerkiksi lainausmerkkeihin; ks. kohtaa Lainausmerkkien nimiä ja muotoja.) Nimet ovat myös epäkäytännöllisen pitkiä. Tässä oppaassa käytetäänkin nimityksiä priimi ja kaksois­priimi. näitä merkkejä käy­te­tään anglosaksisten mittayksikköjen tunnuksina. Merkkien Unicode-koodiarvot ovat U+2032 ja U+2033.

Priimi ja kaksoispriimi puuttuvat useista fonteista. Tästä ja muista syistä niiden kor­vik­kei­na käytetään usein pystyä heitto­merkkiä ' ja pystyä lainaus­merkkiä ".

Fonttiongelmien takia priimi ei välttämättä näy seuraavissa esimerkeissä selvästi erilaisena kuin pysty heitto­merkki.

5″:n kulma
5":n kulma [korvaava merkintätapa, pysty heitto­merkki]

Priimiä ja kaksoispriimiä käytetään myös

Asteminuuttien ja -sekuntien käyttö

Asteminuutteja ja -sekunteja käytetään yleensä astemäärän jäljessä, harvoin erikseen ilmoi­tet­tui­na. Tavallisesti ilmaistaan asteet ja asteminuutit yhdessä ja mahdollisesti niiden jälkeen astesekunnit.

Etenkin maantieteellisiä koordinaatteja ilmaistaessa on yleinen käytäntö kir­joit­taa as­tei­den, minuuttien ja sekuntien ilmaisut suoraan kiinni toisiinsa ilman mitään välejä. Välejä on kui­ten­kin käytetty mm. standardin SFS 4175 esimerkeissä. (Sen sijaan SI-oppaan eri ver­siois­sa on tältä osin eri käytäntöjä.) Kieli­toimiston ohje­pankin sivulla Asteen ja tuuman merkit annetaan ohjeeksi välien käyttö, joka on var­mim­min oikea tapa; tällöin on teks­tis­sä paras käyttää sitovaa välilyöntiä. Typo­gra­fi­ses­ti paras vaihtoehto olisi ehkä käyttää ohuketta tai ohutta väliä.

60° 08′ 54″ N [60 astetta 8 minuuttia 54 sekuntia pohjoista leveyttä]
60° 08′ 54″ N [sama ohuita välejä käyttäen]
60°08′54″ N [sama ilman mitään välejä]

SI-oppaassa suositellaan, että kulmia ilmaistaessa käytetään mieluummin asteen desimaali­osia kuin asteminuutteja ja astesekunteja.

22,5° [mieluummin kuin 22° 30′]
Käyttö ajan ilmauksissa erikoistilanteissa

Priimiä ja kaksoispriimiä käytetään paitsi asteminuutin ja -sekunnin merkkeinä joskus myös ajan il­mauk­sis­sa tunnin osia (minuutteja ja sekunteja) tarkoittamassa. Tapa on levinnyt englannin kielestä suomen­kie­li­siin­kin esitteisiin, ohjelma­tietoihin yms., vaikka se ei ole minkään standardin mukainen. Ks. kohtaa Kellonajat ja aikamäärät.

Orange County (USA 2002, 79′)

Esimerkki on television ohjelmatiedoista, joissa on erityinen tarve lyhyyteen. Merkintä 79′ tarkoittaa, että elokuvan kesto on 79 minuuttia. Tällaisia merkintöjä käytettäessä niissä on yleensä asteminuutin merkin tilalla esimerkiksi heittomerkki tai pysty heitto­merkki, mutta jos tapaa käytetään, niin asteminuutin merkki lienee vähiten väärin.

Näitä symboleita käytetään myös anglosaksisten mittayksiköiden jalka ja tuuma tun­nuk­si­na. Tuumista puhutaan suomen kielessäkin mm. kuvaruudun kokoa ilmaistaessa.

5′ [5 asteminuuttia tai 5 jalkaa]
17″ [17 astesekuntia tai 17 tuumaa]
Lankun paksuus on 4″. [= Lankun paksuus on 4 tuumaa.]
Lankun paksuus on 4".  [pysty lainausmerkki tuumamerkin korvikkeena]
2″ × 4″ [= kaksi tuumaa kertaa neljä tuumaa, ”kakkosnelonen”]
Taivutus merkitään normaalisti

Asteen, asteminuutin (jalan) ja astesekunnin (tuuman) tunnukset ovat ainoat mittayksiköiden tunnukset, jotka normien mukaan kirjoitetaan kiinni edeltävään lukuun. Ne eivät muutoin muo­dos­ta poikkeuksia yleisistä säännöistä.

Erityisesti on taivutuspääte merkittävä kuten yleensäkin. Jos päätettä ei merkitä, voi koko ilmauksen merkitys muuttua: ”lämpötila laski 15 °C” on aivan eri asia kuin ”lämpötila laski 15 °C:seen”.

20 °C:n lämpötila [20 celsiusasteen lämpötila]
20 °C:seen [20 celsiusasteeseen]
212 °F:ssa [212 fahrenheitasteessa]
20°:n kulma [= 20 asteen kulma]
15″:n näyttö [= viidentoista tuuman näyttö]
Käytetään 4″:n lankkua. [= Käytetään neljän tuuman lankkua.]

Eksponentit ja ylä- ja alaindeksit

Vaihtelevia merkityksiä

Ylä- ja alaindeksejä käytetään erilaisissa merkintätavoissa varsinkin matematiikassa, mutta myös yleisesti symboleja käyttävissä esityksissä. Niiden merkitys vaihtelee suuresti. Ylä­indek­se­jä käytetään etenkin eks­po­nent­teina, mutta myös moniin muihin tarkoituksiin.

Ala- ja yläindeksien merkityksiä
Merkintä Lukutapa Merkitys
m3 kuutiometri tilavuuden yksikkö
x2 äks toiseen muuttujan x neliö eli toinen potenssi (matematiikassa)
10−3 kymmenen potenssiin miinus kolme luvun 0,001 (tuhannesosa) esitystapa
x1 äks yksi (tai: äks alaindeksi yksi) indeksoitu muuttuja matematiikassa
F2 äf kaksi toinen jälkeläispolvi (perinnöllisyystieteessä)
H2O vesi (tai: hoo kaks oo) kemiallinen kaava, jossa alaindeksi osoittaa atomien määrän (H2 = kaksi vetyatomia)
H+ vetyioni (hoo plus) kaava, jossa yläindeksi osoittaa (positiivisen) sähkövarauksen
(SO4)2−
tai
SO42−
sulfaatti-ioni (tai: äs oo neljä kaksi miinus) kaava, jossa yläindeksi osoittaa varauksen negatiivisuuden ja määrän; ks. Kaksi indeksiä
14C hiili neljätoista alkuaineen hiili (tunnus C) isotooppi 14
LD50 äl dee viisikymmentä testattavan aineen annos, joka tappaa 50 % sen saaneista koe-eläimistä¨(LD = lethal dose)
fis3 kolmiviivainen fis sävelnimi musiikissa
nj än yläindeksi jii palatalisoituneen n-äänteen merkki fonetiikassa
Ala- ja yläindeksi yhdessä

Joissakin tapauksissa tarvitaan samaan kohtaan sekä ala- että yläindeksi. Tällainen on esimerkiksi merkintä, jossa alku­aineen tunnuksen edellä on ala­indeksinä sen atomiluku (protoni­luku) ja ylä­indeksinä isotoopin ilmoittava massa­luku (nukleotidi­luku), esimerkiksi ¹⁴N. Tällaista tosin tarvitaan harvoin, koska atomi­luku riippuu vain alku­aineesta, joka jo ilmoitetaan kirjain­tunnuksella. Sen sijaan esimerkiksi ionien merkinnöissä kemiassa on tavallista, että alaindeksiin loppuvan kaavan kuten SO₂ jälkeen olisi kirjoitettava yläindeksi, joka on tavattu kirjoittaa alaindeksin yläpuolelle.

Päällekkäinen ala- ja yläindeksi on usein hankala toteuttaa teknisesti. Mitta­yksikkö­standardi (!) kuvaakin vaihtoehtoisen merkintätavan, jossa ionin varsinainen kaava on sulkeissa ja sen jälkeen tulee ylä­indeksi, joka osoittaa ionisaatio­tilan ja sähköisen viritys­tilan. Tämä on paitsi helpommin toteutettavissa oleva myös loogisempi merkintä, koska ylä­indeksi ilmaisee koko ionin (eikä kaavan viimeisen atomin) ominaisuuden.

PO³⁻ [vanha, edelleen käypä merkintä]
(PO₄)³⁻ [helpompi ja loogisempi merkintä]
Alaindeksien fontti

Matematiikkastandardin mukaan fysikaalista suuretta tai matemaattista muuttujaa edustava alaindeksi, kuten juokseva numero, kirjoitetaan kursiivilla (vinokirjaimin), mutta muut ala­indek­sit, kuten sanoihin tai tunnettuihin lukuihin viittaavat, pystyllä fontilla.

Fx [kursivoitu alaindeksi tarkoittaa x-komponenttia]
Cp [kursivoitu alaindeksi tarkoittaa painetta, joka on suure]
gn [kursivoimaton n = normaali- (normal)]
Veff [kursivoimaton eff = tehollinen (effective)]
Merkkejä vai merkkien esitysasuja?

Ylä- ja alaindeksit voidaan käsittää joko erityisiksi merkeiksi tai tavallisten merkkien eri­koi­sik­si esitysasuiksi. Tätä vastaa se, että tietokoneohjelmissa voidaan joissakin tapauk­sissa käyt­tää joko erikois­merkkiä, kuten ”²”, tai tavallista merkkiä ”2” yläindeksityylillä esitet­tynä, esi­mer­kik­si ”2”. Nämä tavat johtavat yleensä eri ulko­asuihin, joten yleensä on syytä käyttää samassa asiakirjassa vain toista niistä, mieluiten erikois­merkkejä, jos mahdollista. Ks. kohtaa Ala- ja ylä­indek­sien kirjoittaminen.

Ala on m². [käytetty yläindeksimerkkiä]
Ala on m2. [käytetty yläindeksityyliä 2:lle]
Ylä- ja alaindeksien korvaavat merkintätavat

Ellei käytettävillä välineillä voida kirjoittaa ylä- ja alaindeksejä, sovelletaan jotakin ti­lan­tee­seen sopivaa korvaavaa merkintätapaa, joka tarvittaessa selitetään tekstissä.

Joissakin ilmauksissa voi ylä- tai alaindeksin tilalla käyttää vastaavaa tavallista merkkiä. Tämä tulee kyseeseen silloin, kun ilmausta ei käytännössä voi ymmärtää väärin.

m2 [m², neliömetri]
x1 [x₁, muuttuja x ja alaindeksi 1]
CO2 [CO₂, hiilidioksidin tunnus]

Sen sijaan esimerkiksi ilmausta 10⁶ ei tietenkään voi yksin­kertaistaa muotoon 106. Tietokonekielissä ja niitä jäljittelevissä esitystavoissa ilmaistaan potenssiin korottaminen usein sirkumfleksilla ^ tai merkki­parilla **, joskus ylös osoittavalla nuolella ↑. Tällaiset ilmaukset ovat melko tavallisia, mutta niitä ei pidä olet­taa suurelle yleisölle tutuiksi.

10^6
10**6
10↑6

Tietokonekielissä ilmaistaan luvun 10 korot­ta­mi­nen potenssiin eksponenttiesityksessä yleensä niin, että luku korvataan E- tai e-kir­jai­mel­la ja eksponentti kirjoitetaan suoraan sen jälkeen, esimerkiksi 2E-6 = 2 × 10−6. Tällaisia merkintöjä esiintyy myös laboratorio­kokeiden tuloksissa ja viite­arvoissa.

a = 1.8E6 [ohjelmointikieltä; a saa arvon 1,8 × 10⁶]
Leukosyyttien viitearvot ovat aikuisilla 3,4–8,2 E9/l [E9/l = miljardia kappaletta litrassa]

Jos alaindeksin korvaaminen taval­li­sel­la merkillä (esim. x1 = x1) johtaisi epäselvyyksiin, voidaan alaindeksointia kuvata alaviivalla: x1 = x_1, xn = x_n jne.

Potenssien korvaaminen etuliitteillä

Fysikaalisia suureita ilmaistaessa luvun 10 yläindeksien (eksponenttien) käyttö on usein korvattavissa mittayksikköjärjestelmän etuliitteiden käytöllä. Tätä varten on tarvittaessa ensin muutettava suureen esitystapaa niin, että 10:n eksponentti tulee kolmella jaolliseksi.

10−6 s = 1 µs = 1 mikrosekunti
1,52 × 107 N = 15,2 × 106 N = 15,2 MN = 15,2 meganewtonia
Taivutus

Kun taivutetaan ilmaisua, jonka lopussa on ala- tai yläindeksi, kirjoitetaan pääte ilmaisun lukutavan viimeisen taipuvan osan mukaan. Ks. kohtaa Lyhenteiden ja tunnusten taivutus.

Tilavuus kasvoi 5 m3:iin. [kuutiometriin]
Tämä lisätään a7:ään. [aa seitsemään]

Yhteys- ja yksilöintitiedot

Sisällys:

Yhteystietoja ovat erilaiset osoitteet, puhe­lin­nume­rot, henkilö­tunnukset yms.

Yksi­löinti­tie­doil­la, kuten henkilö­tun­nuk­sel­la, taas voi­daan yksi­käsit­tei­ses­ti ilmaista, ketä tai mitä tar­koi­te­taan. Erään­lai­sia yksi­löinti­tietoja ovat myös eri­lais­ten nume­rointi- ja koodi­järjes­tel­mien mukaiset tie­dot, joita käsiteltiin luvussa Numerot ja luvut.

Yhteys- ja yksilöintitietojen oikeellisuus on luon­nol­li­ses­ti­kin hyvin tärkeää. Yhtenäiset, nor­mien mu­kai­set kirjoitusasut auttavat asiaa, koska lukija voi hel­pom­min tunnistaa merkinnän ja sen osat. Yh­te­näi­syys on tärkeää myös tyylisyistä. Jos esi­mer­kik­si yri­tyk­sen esitteessä on eri ihmisten yhteys­tietoja eri muo­dois­sa, se vaikuttaa levotto­malta ja huti­loidulta. Lisäksi jois­sa­kin tapauksissa normin mukainen kir­joi­tus­asu on välttämätön, jotta tietoja voidaan kä­si­tel­lä auto­maat­ti­sesti.

Postiosoitteet

Postiosoitteen perusmuoto

Postiosoitteeseen kirjoitetaan vastaanottajan nimi, katuosoite ja postinumero kukin omalle rivilleen, ja postinumeron perään kirjoitetaan posti­toimi­paikan nimi.

Jukka K. Korpela
Päivänsäteenkuja 4 A
02210 ESPOO

Erityisesti huomattakoon seuraavat seikat:

Postinumero ja postitoimipaikan nimi

Kotimainen postinumero erotetaan postitoimipaikan nimestä yhdellä välilyönnillä. Aiempi suositus oli kaksi välilyöntiä.

Suomalainen postinumero on viisinumeroinen. Jos postinumero ei ole tiedossa, sen voi etsiä verkossa olevasta posti­numero­luettelosta.

Posti suosittelee, että postitoimipaikan nimi kirjoitetaan kokonaan versaalilla (”suur­aak­ko­sin”). Tarkoituksena lienee parantaa luettavuutta, jotta postin lajittelu hel­pot­tui­si. On ehkä ajateltu, että käsin kirjoitettu osoite on helpompi lukea oikein, kun se on kir­joi­tet­tu ”pölkky­kirjai­min” eikä käsialakirjoituksella. Julkisia perusteluja ei ohjeelle kui­ten­kaan ole esitetty ainakaan pitkiin aikoihin.

Suosituksesta poiketaan usein tyylisyistä esimerkiksi esitteissä. Kielikello 2/2006 sanoo­kin (s. 63): ”Muissa yhteyksissä [kuin postilähetyksissä] voi valita, kirjoittaako posti­toimi­paikan isoin vai pienin kirjaimin. Niinpä esimerkiksi käynti­kortteihin ja kirjepohjiin voi valita jommankumman vaihtoehdon.”

00240 HELSINKI
02210 Espoo

Kielenhuollon linja on kyllä sikäli hiukan huono kompromissi, että postinumeron ja posti­toimi­paikan yhdistelmähän on tarkoitettu käytettäväksi postia lähetettäessä. Miksi ei siis kir­joi­tet­tai­si sitä sellaisena, että sen voi aivan suoraan kopioida? Syynä on, että monissa yhteyk­sis­sä esteettiset seikat painavat paljon. HUUTAMINEN ei näytä hyvältä. Lisäksi jos esi­mer­kik­si käynti­kortissa käytetään fonttia, jossa on gemenanumerot, syntyy ikävän­näköi­nen yh­dis­tel­mä, kun viisinumeroisen numeroyhdistelmän vieressä on versaali­kirjai­mil­la kir­joi­tet­tu sana.

Aiemmin käytettiin yleisesti postitoimipaikan nimen perässä numeroa, jos kyseessä oli kaupunki, jossa on monia postitoimipaikkoja, esimerkiksi 00240 HELSINKI 24 tai 02210 ESPOO 21. Vaikka se toimii eräänlaisena varmistuksena – numerot ovat samat kuin pos­ti­nu­me­ron kolmas ja neljäs numero –, se ei ole nykyisin käytäntönä, eikä sitä mainita oh­jeis­sakaan.

Suurien kaupunkien nimistä on aiemmin käytetty lyhenteitä, esimerkiksi HKI = HELSINKI ja TRE = TAMPERE. Tällaisten lyhenteiden käyttöä kannattaa välttää.

Suurilla yrityksillä ja yhteisöillä on oma postinumero, jolloin osoitteeseen kirjoitetaan postitoimipaikan tilalle yrityksen tai yhteisön nimi tai nimen lyhenne. Käytettävä nimi tai lyhenne ilmenee yrityksen ilmoittamista yhteystiedoista tai postinumeroluettelosta. Tällaista postinumeroa käyttävässä osoitteessa katuosoitteen paikalla on yleensä postilokero-osoite.

PL 10
00014 HELSINGIN YLIOPISTO
Maan ilmoittaminen

Kun yhteystiedot ilmoitetaan kansainvälistä käyttöä varten, niin suomalaisen ja eu­roop­pa­lai­sen standardin SFS-EN 14142-1 mukaan kirjoitetaan postinumeron eteen Suomen maa­tun­nus FI ja yhdysmerkki. Lisäksi kirjoitetaan maan nimi sen jälkeen omalle rivilleen ver­saa­lil­la jollakin kansainvälisesti tunnetulla kielellä. Tavallisesti maan nimi kirjoitetaan eng­lan­nik­si. Maa siis ilmaistaan kahteen kertaan, sekä koodilla että nimellä.

FI-00241 HELSINKI
FINLAND

Postiosoitteissa käytettävä Suomen maatunnus oli aiemmin FIN, mutta vuoden 2004 alusta alkaen se on ollut FI. Käytännössä muutos heikensi ymmärrettävyyttä. Toisaalta pos­ti­osoit­tei­den maatunnuksia ei maailmalla ylipäänsä tunneta kovinkaan hyvin. Ne ovat ai­heut­ta­neet jopa se­kaan­nuk­sia. Osoitteessahan yleensä kaikki ylimääräinen saattaa aiheuttaa se­kaan­nuksia.

Eurooppalainen suositus on kansainvälisesti melko tuntematon, eikä sitä sovelleta kuin joissakin Euroopan maissa. Vastoin usein esitettyä väitettä Maailman postiliitto UPU ei suosittele maatunnusten käyttöä. Sen ohjeiden esimerkeissä maa ilmoitetaan vain nimellä, joskin ohjeissa mainitaan, että joissakin maissa käytetään myös maatunnuksia.

Kansainvälisessä postiliikenteessä on maan nimen kirjoittaminen tarpeellista ja yleensä myös riittävää, eli maatunnusta (maakoodia) ei tarvita.

UPUn suosituksen Postal addressing systems mukaan tulisi maan nimi ilmoittaa lä­he­tys­maan kielellä ja mieluiten lisäksi kansainvälisesti tunnetulla kie­lel­lä, joka tässä olisi käytännössä englanti tai joissakin yhteyksissä ehkä ranska. Nimet tulisi kirjoittaa versaalilla. Suosi­tuk­sen esimerkeissä on erikielisten nimien välissä ajatusviiva, jonka ympärillä on välilyönnit. Esi­merkki:

KIINA – CHINA

Käytännössä on tavallista ja useimmiten riittävää kirjoittaa maan nimi vain englanniksi, esimerkiksi FRANCE (eikä RANSKA – FRANCE). Yhdysvaltoihin lähetettäessä lyhenne USA lienee selvin ratkaisu.

Ulkomaiset postiosoitteet

Osoitteen muodossa yleisesti, maannimeä lukuun ottamatta, noudatetaan kohdemaan ohjeita ja käytäntöjä. Ne ovat tosin usein vaikeita selvittää luotettavasti. Ks. UPUn aineistoa Postal addressing systems in member countries ja laajaa koostetta Frank’s compulsive guide to postal addresses Käytännössä osoite kannattaa usein kopioida tarkasti siitä tietolähteestä, josta osoite saadaan.

Jos vastaanottajamaassa ei käytetä latinalaista kirjaimistoa, tulisi edellä mainitun UPUn suosituksen mukaan ilmaista koko osoite rin­nak­kain kahdella tavalla: vastaanottajamaassa käytetyllä merkistöllä (esimerkiksi kyrillisin tai ara­bia­lai­sin kirjaimin) ja latinalaisella mer­kis­töllä.

Postiosoitteen sijoittaminen

Tietoja postiosoitteiden kirjoittamisesta asettelun kannalta eli siitä, mihin kohtaan osoite kirjoitetaan lomakkeeseen, kirjeeseen, kirjekuoreen tms., on standardeissa SFS 2486–2488 (Lomakkeen perusrakenne, Asiakirjan tekstin asettelu ja tunnistetiedot sekä Kirjekuoret ja kirjepussit).

Kansalliset puhelinnumerot

Puhelinnumeron perusrakenne

Puhelinnumero koostuu varsinaisesta puhelinnumerosta (liittymän numerosta) ja sitä edel­tä­väs­tä suuntanumerosta. Suuntanumero on yleensä lyhyt, esim. 040, kun taas var­si­nai­nen puhelinnumero on nykyisin yleensä seitsen- tai kahdeksannumeroinen, ja se ryhmitellään kolmen tai neljän numeron ryhmiin, esimerkiksi 123 4567.

Suuntanumero ja liittymän numero erotetaan sääntöjen mukaan toisistaan välilyönnillä (ei yhdysmerkillä, vaikka sitä usein käytetään). Tärkeintä on, että samassa tekstissä tai tau­lu­kos­sa ei esiinny eri merkintätapoja sekaisin, koska sellainen aiheuttaa sekavan vai­ku­telman.

Matkapuhelin 040 844 8617,
kotipuhelin 09 888 2675.

Usein käytetään sentyyppisiä kirjoitusasuja kuin 0400 123 456, koska harva tietää, että 040:n jälkeinen 0 ei kuulu suuntanumeroon vaan liittymän numeroon (ks. Liikenne- ja viestintä­viraston luet­te­loa Matkaviestinverkkojen suuntanumerot). Vastoin yleistä luuloa liittymän numero voi siis alkaa 0:lla. Tosin virheellisestä ryhmittelystä ei käytännössä ole haittaa, koska ryhmittely ei vaikuta numeron käyttöön.

040 012 3456
Välilyönnit puhelinnumeroissa

Yleensä on hyvä kirjoittaa puhelinnumerot niin, että niissä olevat välilyönnit ovat sitovia välilyöntejä, koska puhelinnumeron jakautuminen eri riveille on hiukan häiritsevää.

Jakautumista voidaan kuitenkin pitää hyväksyttävänä, jos sillä vältetään isommat ongelmat tekstin muotoilussa. Toisaalta puhelin­numeroita ei yleensä kirjoiteta tekstiin, vaan erillisiin luetteloihin, taulukoihin, tietolaatikoihin yms. Niissä voidaan yleensä helposti huolehtia puhelinnumeron tulostumisesta yhdelle riville.

Suuntanumerot

Alkujaan suuntanumerot tarkoittivat maantieteellisten alueiden (verkkoryhmien) numeroita. Sanaa käytetään myös yleisemmin, tarkoittamaan myös mm. matkapuhelinverkon tunnus­nume­roa. Näitä asioita koskevat nimitykset ovat kuitenkin osittain vielä vakiin­tu­mat­tomia.

Suuntanumero kirjoitetaan siis varsinaisen puhelinnumeron eteen. Niiden välissä käy­te­tään erottimena välilyöntiä, esimerkiksi 040 123 4567.

Jos suuntanumero viittaa lankapuhelinverkkoon eli kyseessä on kotimaan kauko­liiken­teen suuntanumero, se kirjoitetaan kansainvälisen suosituksen ITU-T E.123 mukaan sul­kei­siin, esimerkiksi (09). Tämä on osoitus siitä, että suuntanumeroa ei tarvitse valita soi­tet­taes­sa sa­man numerointi­alueen sisäisiä puheluja.

Aiemmin jätettiin usein lankapuhelinverkon suuntanumero pois ja kirjoitettiin esimerkiksi vain 888 2675 eikä (09) 888 2675 tai 09 888 2675. Merkintä­tapaa ei ole suoranaisesti kielletty nykyi­sin­kään, mutta se on huono jo siksi, että valta­osa puheluista soitetaan matka­puhelimella, jolloin suunta­numero tarvitaan aina.

Vuonna 2008 tehtiin suomalaiseen standardiin SFS 4175:2006 kuitenkin muutos (”kor­jaus”),​ jonka mukaan sulkeita ei käytetä. Kielitoimisto on asettunut samalle kannalle; ks. sen sivua Puhelinnumerot. Tämä on lisännyt kirjavuutta, eikä tämä muutos siis ole kan­sain­vä­li­sen suosituksen mukainen. Sulkeiden pois jättämisen voi kuitenkin olettaa yleis­ty­vän, kun lanka­puhe­li­mien käyttö edelleen vähenee eikä lanka­puhelin­numeroita enää tunnisteta eril­li­sek­si numero­tyypiksi.

Muutos perustui ilmeisesti lähinnä Viestintäviraston työryhmäraporttiin Viestintäverkkojen nume­roin­nin kehittäminen. Perusteluna siinä oli mm. se ongelma, että ”monet tilaajat valitsevat vir­heel­li­ses­ti vielä nykyisinkin telealueen suuntanumeron valtakunnallisen tilaajanumeron eteen”.

Kun suunta- tai tunnusnumero on pakollisesti valittava osa puhelinnumeroa, sitä ei vanhojen sääntöjenkään eikä ITUn suosituksen mukaan kirjoiteta sulkeisiin. Tämä koskee mm. matkapuhelinverkkojen suuntanumeroita.

040 123 4567(matkapuhelinliittymä)
071 123 4567   (071-alkuinen valtakunnallinen siirrettävä puhelinnumero)
010 123 4567     (010-alkuinen valtakunnallinen yrityspuhelinnumero)
0800 123 4567    (maksuton palvelunumero)
0700 123 4567      (maksullinen palvelunumero)
04575 123 4567      (matkapuhelinliittymä)

Viimeinen esimerkki havainnollistaa sitä, että suunta­numeroa ei ryhmitellä (ei esim. 04 575), vaikka se olisi pitkä. Ainakaan mikään sääntö ei vaadi eikä edes salli ryhmittelyä.

Kirjoitusasussa rinnastetaan suuntanumeroihin erilaiset palvelunumeroita osoittavat nu­me­ro­jo­not, kuten 0800. Tällaisen osan pituus on eri numerotyypeissä erilainen, esi­mer­kik­si 010, 0100 tai 02020. Eri suuntanumeroista löytyy tietoja Liikenne- ja viestintä­viraston sivun Puhelinverkon numerointi kautta.

Numeroiden ryhmittely

Ohjeiden mukaan varsinainen puhelinnumero (liittymän numero) ryhmitellään yleensä kolmen tai neljän numeron ryhmiin, jotka erotetaan toisistaan välilyönnillä. Tämä ei kui­ten­kaan sisällä yksikäsitteistä ohjetta siitä, miten ryhmittely tehdään, koska esimerkiksi hyvin tavallinen tapaus, seitsennumeroinen puhelinnumero, voidaan jakaa kahdella tavalla.

Ryhmittelyn tarkoitus on helpottaa numeron hahmottumista ja auttaa sen ääneen lau­su­mis­ta ja kopiointia esimerkiksi julkaisusta muistilapulle. Välilyönnit eivät kuulu itse nu­me­roon, eikä niitä siis näppäillä esimerkiksi kirjoitettaessa numeroa matkapuhelimen muis­tiin. Kun numero on kirjoitettava tietokoneella lomakkeeseen, on yleensä varminta jät­tää väli­lyönnit pois, koska ohjelmoija ei ehkä ole ymmärtänyt varautua käsittelemään väli­lyön­tejä.

Muissa maissa käytetään usein jakoa kahden numeron ryhmiin, esimerkiksi 12 34 56 78. Vaikka tätä voidaan perustella sillä, että monien ihmisten on helpompi lukea ja sanoa nu­me­rot näin, menettely poikkeaa suomalaisesta käytännöstä ja standardista, joten sitä ei voi suo­si­tella.

Ulkoasun yhtenäisyyden vuoksi tulisi kussakin julkaisussa käyttää vain yhtä ryhmit­tely­tapaa puhelinnumeroissa. Esimerkiksi ilmoitettaessa ihmisiltä kerättyjä puhelin­numero­tietoja on julkaisun toimittajan tarkistettava asu huolellisesti. Erityisesti on varottava, että yhte­näis­tet­täes­sä ryhmittelyä ei vahingossa muuteta itse numeroita.

Yksi ryhmittelytapa ilmenee seuraavista esimerkeistä:

123 45
123 456
123 4567
1234 5678
123 456 789

Viisinumeroisia puhelinnumeroita ei useinkaan jaeta lainkaan, vaan ne kirjoitetaan yhteen: 12345. SFS 4175 suosittaa niille ensisijaisesti ryhmittelyä 123 45. Toisaalta ryhmittely 12 345 vastaisi tällaisten numeroiden vanhaa lukutapaa (kaksitoista kolme neljä viisi). Nykyisin tällaisia numeroita esiintyy lähinnä puhelinvaihteiden ja lyhyt­sanoma­palve­lui­den eli SMS-palveluiden eli tekstiviestipalveluiden numeroina. Myös kuusinumeroiset lyhyt­sanoma­palvelu­numerot kirjoitetaan usein yhteen, 123456, jopa Liikenne- ja viestintä­viraston ohjeessa.

Yhteen kirjoittamista saatetaan perustella sillä, että lyhytsanomapalvelunumerot on tarkoitettu vain siihen, että lähettämällä numeroon tekstiviesti saadaan jokin palvelu, ja että tekstiviestiä lähetettäessä on numero näppäiltävä ilman välilyöntejä. Tämä kuitenkin koskee kaikkea numeroiden näppäilyä.

Puhelinnumeroiden ryhmityksessä voidaan käyttää tarvittaessa muitakin periaatteita. Kielitoimiston kanta jaotteluun on varsin vapaamielinen. Numero 123 4567 voidaan kieli­toimiston mukaan merkitä myös 1234 567 vaikkapa tilanteessa, jolloin suuren yrityksen tai järjestön kaikkien puhelinnumeroiden suuntanumeron jälkeiset neljä numeroa ovat aina samoja, mutta loppuosa vaihtelee. Tosin tätäkään tapaa ei sovi viedä liian pitkälle. Vaikka yrityksen numerot olisivat esimerkiksi seitsennumeroisia siten, että vain kaksi viimeistä nu­me­roa vaihtelee, ei 12345 67 olisi kovinkaan selkeä. Se voisi aiheuttaa ihmetystä erikoisen jaot­te­lun­sa vuoksi.

Millaisesta numerosta on kyse?

Puhelinnumeron yhteydessä voidaan käyttää selvennyksenä sanaa ”puhelin” tai sen ly­hen­net­tä ”puh.” tai ”p.” Faksinumeron yhteydessä käytetään sanaa ”faksi” tai sen ly­hen­net­tä ”f.”. (Joissakin suosituksissa vaihtoehdoksi mainittu sana ”telekopio” herättää lähinnä häm­men­nys­tä.)

Matkapuhelinnumeron yhteydessä voi käyttää sanaa ”matkapuhelin” tai lyhennettä ”matkapuh.” tai ”matkap.”. Tämä on nykyisin kuitenkin jokseenkin tarpeetonta, koska puhelimet ovat y

Kun mainitunlaiset ilmaisut esiintyvät rivin alussa ohjetekstinä esimerkiksi käyntikorteissa tai lomakkeissa, kirjoitetaan alkukirjain versaalilla, esim. ”Puh.”.

Koti- ja työnumerot saatetaan haluta erottaa toisistaan. Tähän käy­tet­tä­vis­tä merkintä­tavois­ta ei ole mitään standardia. Selvintä on kirjoittaa numeron perään ”(koti)” tai ”(työ)”, mutta jos tilasta on puute, lienee merkintä ”(k)” tai ”(t)” yleensä ym­mär­ret­tä­vä. Tällöin matkapuhelimeen voi liittää merkinnän ”(m)”.

Jos henkilön puhelinnumeroksi ilmoitetaan vaihteen numero, on syytä mainita esi­mer­kik­si sulkeissa ”(vaihde)”. Tällöin soittaja osaa ennakoida, että hän joutuu ensin pyy­tä­mään vaihdetta yhdistämään oikealle henkilölle. Asteriskin käyttö vaihteen merkkinä (esi­mer­kik­si *123 456) on melko tavallista, mutta ei ollenkaan yhtä selvää.

Kansainväliset puhelinnumerot

Puhelinnumeroiden kansainvälisestä merkintätavasta on olemassa Kansainvälisen tele­vies­tintä­liiton (ITU) telestandardisointisektorin suositus E.123 Notation for national and inter­national tele­phone numbers, e-mail addresses and Web addresses), ja suomalaiset ohjeet ovat sen periaatteiden mukaisia (lukuun ottamatta edellä mainittua sulkeiden käyttöä kan­sal­li­sis­sa numeroissa). Se koskee puhelinnumeroiden painattamista esimerkiksi käynti­kort­tei­hin ja lomakkeisiin. Kansainvälinen puhelinnumero esitetään muodossa, jota havain­nol­lis­taa seuraava esimerkki:

+358 9 123 4567

Esimerkin osat ovat seuraavat:

Tällaisessa puhelinnumerossa esiintyy siis vain numeroita ja välilyöntejä sekä plusmerkki alussa. Usein käytetään tällaisissa yhteyksissä yhdysmerkkejä välilyönnin asemesta, mutta välilyöntien käyttö on E.123:n mukaan ensisijainen merkintätapa. Välilyönnit helpottavat puhelinnumeron hahmottamista.

+358 9 123 4567      [Uusimaa I:n telealueen puhelinverkon liittymä]
+358 14 123 4567     [Keski-Suomen telealueen puhelinverkon liittymä]
+358 40 123 4567    [matkapuhelinliittymä]
+358 10 123 4567     [010-alkuinen yrityspuhelinnumero]

EU:n toimielinten tekstinlaadinnan ohjeiden kohdan Puhelinnumerot mukaan ei välilyöntejä kuitenkaan käytetä muualla kuin maatunnuksen jälkeen, esimerkiksi +358 9124567. Tämän vaikealukuisen tavan noudattaminen on pakollista laadittaessa asiakirjoja EU:n toimielimille; muuten sitä ei tietenkään kannata noudattaa.

Suosituksen E.123 mukaan tulisi kansainvälisen puhelinnumeron eteen kirjoittaa sanat ”Telephone International”. Tämä on kuitenkin yleensä tarpeetonta, sillä pelkkä ”Telephone”. tai ”Phone”. tai ”Tel.” riittää. Suomenkieliseen asiakirjaan kirjoitetaan tietysti ”Puhelin” tai ”puh.” tms.

Suosituksen mukaan kansainvälisessä merkinnässä ei käytetä sulkeita. Sen sijaan kansallisessa merkinnässä eli ilmoitettaessa numeroa maan sisällä soittamista varten tulisi kirjoittaa sulkuihin sellainen osa, jota ei aina tarvitse valita, käytännössä suuntanumero. Suomalaisissa suosituksissa on siis kuitenkin nyttemmin otettu tälle vastakkainen kanta.

Faksinumeron eteen kirjoitetaan ”Fax”. Matka­puhelin­numeroa ei yleensä kannata erik­seen ilmoittaa matka­puhelin­numeroksi, koska asialla ei juuri ole merkitystä ulkomailta soittavalle. Sanaa ”Mobile” tai ilmaisua ”Mobile phone” voi käyttää, mutta niitä ei välttämättä ymmärretä. (Yhdysvalloissa ilmaisu ”cell phone” tai virallisemmin ”cellular telephone” on tunnetumpi.)

Phone: +358 0 888 2675
or +358 0 844 8617

Kansainvälisen puhelinnumeron käyttö yksinään ei useinkaan ole hyvä ajatus suomen­kieli­ses­sä tekstissä, koska läheskään kaikki eivät tunne tätä merkintätapaa. Toisaalta yhdessä kansallisen merkinnän kanssa se voi olla hyvä ajatus, koska monet ovat oppineet tal­len­ta­maan matkapuhelimeen puhelinnumerot kansainvälisessä muodossa. Silloinhan nu­me­roon voi soittaa suoraan ulkomailtakin.

Kansallinen ja kansainvälinen puhelinnumero yhdessä

Esimerkiksi kaksikielinen käyntikortti tehdään yleensä niin, että toisella puolella on suomen­kieliset tiedot ja niissä puhelinnumero kansallisessa muodossa ja toisella puolella on eng­lan­nin­kie­li­set tiedot ja puhelinnumero kansainvälisessä muodossa. Tämä onkin yleensä suo­si­tel­ta­vinta.

Jos kuitenkin kansallinen ja kansainvälinen puhelinnumero esitetään yhdessä, niin ITU-T:n suosituksen mukaan kansainvälinen numero sijoitetaan kohdakkain kansallisen numeron alapuolelle niin, että numerot ovat oikealle tasattuja. Ohjetekstit National (’kansallinen’) ja International (’kansainvälinen’) sijoitetaan puhelinnumeroiden vasemmalle puolelle. Oikeastaan tiedot pitäisi vielä erottaa toisistaan vaakasuoralla viivalla.

Ohjeteksti Telephone (’puhelin’) tai Fax (’faksi’) sijoitetaan joko yhteystietojen yläpuolelle tai niiden vasemmalle puolelle. Numero voidaan ilmaista matkaviestinliittymän numeroksi sanalla ”mobile”.

Telephone
National (09) 123 4567
International +358 9 123 4567

Tällaisen esityksen aikaansaaminen on yleensä hiukan työlästä. Esimerkiksi MS Word -ohjel­mas­sa lienee helpointa määritellä pieni taulukko, jonka toinen sarake on oikealle tasattu.

Käytännössä ei edellä mainittua esitystapaa juuri käytetä. Se ei liene tarpeellinenkaan, vaan voidaan hyvin vain kirjoittaa kansainvälinen ja kansallinen numero omille riveilleen, joilla on sopivat selitykset. Voi myös ilmoittaa vain kansainvälisen numeron. Se toimii myös Suomen sisällä, ja moni tallentaa matkapuhelimeensa numerot aina kansainvälisessä muo­dos­sa, jotta ne toimisivat ulkomailta soitettaessakin.

Vältä sekamuotoja, joissa on yritetty ahtaa kansallinen ja kansainvälinen numeron esitys samaan. Ne ovat aiheuttaneet vakaviakin sekaannuksia. Voi tuntua helpolta kirjoittaa +358 (0)9 123 4567, ja kirjoittajalle itselleen merkitys voi olla selvä. Mutta moni lukija ei tiedä, mitä sulkeissa oleva nolla käytännössä merkitsee. Lisäksi merkintätapa ei ole standardien mukainen.

Muualla(kin) maailmassa puhelinnumerot ilmoitetaan usein ilman maatunnusta myös kansainvälisissä yhteyksissä, kuten verkkosivuilla. Tällöin pitää usein lukijan päätellä, mikä maatunnus on lisättävä eteen – ja osattava poistaa alkunolla. Jos esimerkiksi kyse on brit­ti­läi­ses­tä numerosta, 012 3456 7890 on osattava muuttaa numeroksi +44 12 3456 7890 muis­ta mais­ta soitettaessa (44 on Britannian maatunnus puhelinnumeroissa).

Internet-osoitteet

Muista teleosoitteista, esimerkiksi sähköposti-, tieto- ja palveluverkkojen osoitteista, on monia erityisiä standardeja ja suosituksia. Seuraavassa käsitellään kaikkein tavallisimpia tapauksia. Tällaisten osoitteiden taivutuksessa on erityisiä ongelmia, joita käsitellään kohdassa Verkko-osoitteiden taivutus.

Sähköpostiosoitteet

Sähköpostiosoite voidaan yleensä ilmoittaa sellaisenaan, mutta tarvittaessa voidaan eteen kirjoittaa sopiva selitys, kuten sana ”sähköposti” tai epävirallisissa yhteyk­sis­sä ”meili”. Virallisissa suosituksissa mainitaan mahdollisiksi selityksiksi myös ”sähköp.” tai ja ”s-posti”, mutta nämä typistelmät ovat mauttomia.

Sähköpostiosoite on yleensä tapana kirjoittaa gemenalla (”pienin kirjaimin”). Ät-merkin @ jälkeisessä osassa gemenan ja versaalin erolla ei ole merkitystä, mutta sitä edeltävässä osas­sa ero saattaa periaatteessa olla merkitsevä. Jos siis osoitteeksi on ilmoitettu esimerkiksi Jukka.K.Korpela@example.com, niin huolellinen käyttäjä saattaa olettaa, että hänen täytyy käyttää juuri tätä kirjoitusasua!

Sähköposti: jukkakk@gmail.com
Meili: jukka.k.korpela@alue.example

Kielikellossa 2/2006 sanotaan: ”Jos sähköpostiosoite koostuu etu- ja sukunimestä, ne kirjoitetaan stan­dar­din suosituksen mukaan pienellä alkukirjaimella: kyseessä on koneelle tarkoitettu koodi, joka ei kaikissa tapauksissa koostu vastaanottajan koko nimestä, ja siksi alkukirjain on aina pieni.” (Tekstistä ei ilmene, mitä standardia tarkoitetaan.) Tämä kuitenkin perustuu väärinkäsityksiin sähköpostiosoitteista. Käy­tän­nön päätelmä osuu kuitenkin pääosin oikeaan: sähköpostiosoitteissa on yleensä syytä käyttää vain gemenaa.

Kielikello 2/2006 esittää, että sähköpostiosoitteessa ”ei kannata käyttää varsinaista @-merkkiä”, vaan esimerkiksi ”avata” se korvaamalla se merkinnällä ”[ät-merkki]”, esi­mer­kik­si ”tilaukset[ät-merkki]yritys.fi”. Lehti perustelee tätä: ”Näin voidaan vähentää ros­ka­pos­tien lähettämistä kyseiseen sähköpostiosoitteeseen.” Kyse ei kuitenkaan ole mistään avaa­mi­ses­ta, vaan tahallisesta osoitteen kirjoittamisesta väärin. Julkisen viran­omaisen toiminnassa tällaista vää­rien yhteystietojen esittämistä voidaan pitää lait­to­ma­na julkisuuslain perusteella, koska se rikkoo avoimuutta ja hyvää tiedon­hallinta­tapaa. Roska­pos­tien saamista ei väärennetyillä osoitteilla estetä, vaan roskapostiin on joka ta­pauk­ses­sa varauduttava roska­posti­suodattimilla tai muilla keinoin.

Olennaisesti samanlaisia vääriä – ja oikein­kirjoitus­ohjeisiin täysin kuulumattomia – ohjeita annetaan Kieli­toimiston oikein­kirjoitus­oppaassa. Siinä ”opastetaan”, tosin epämääräisesti, käyttämään erilaisia vaihtoehtoisia virheellisiä osoitteita, niiden joukossa osoitetyyppi etunimi.sukunimi@yritys.fi, jossa ilmeisesti osa etunimi.sukunimi on tarkoitettu kir­joi­tet­ta­vak­si sellaisenaan, mutta yritys.fi korvattavaksi yrityksen, laitoksen tms. verkkotunnuksella. (Tunnuksen yritys.fi käyttö geneerisessä merkityksessä on virheellistä, koska se on to­del­li­nen, käytössä oleva tunnus.)

Web-osoitteet
Onko http:// tarpeen?

Web-osoitteisiin eli URLeihin kuuluu yleensä alkuun osa ”http://” tai ”https://”, joka kui­ten­kin usein jä­te­tään pois esimerkiksi mainoksista esteettisistä syistä tai tilan sääs­tä­mi­sek­si. Perusteena on, että web-selaimet osaavat täydentää osoitteen lisäämällä kysei­sen alun.

www.suomi.fi
www.artists.fi/edunvalvonta/verotus/vero-opas_taiteilijalle

Tällaista tapaa voi käyttää esimerkiksi painetussa tai muuten paperilla esitettävässä ai­neis­tos­sa etenkin, jos URLeja mainitaan paljon. Verkkosivuilla taas on parasta viitata sivuun tai sivustoon nimellä, joka on linkki. Tällöin URL on kirjoitettava vain HTML-koodiin, joka ei näy käyttäjälle.

Suomi.fi
Suomen Taiteilijaseuran vero-opas

Monissa yh­teyk­sis­sä, kuten mainittaessa www-osoitteita sähkö­posti­viesteissä, on kuitenkin parempi kir­joit­taa osoite kokonaan, jotta sähköpostiohjelma voisi paremmin tunnistaa sen osoitteeksi.

https://www.suomi.fi
https://solo1.nordea.fi/nsp/engine
ftp://ftp.ietf.org/rfc/rfc2822.txt

Monet tekstinkäsittelyohjelmat, sähköposti­ohjelmat, sosiaalisen median ohjelmat ym. tun­nis­ta­vat automaattisesti tekstiin kirjoitetut web-osoitteet (kuten <http://www.w3.org>) ja te­ke­vät niistä linkkejä (kuten http://www.w3.org). Linkki näkyy tavallisimmin alleviivattuna ja sini­se­nä tai violettina. Linkiksi tekeminen on usein hyödyllistä, koska se mahdollistaa linkkien seu­raa­mi­sen, kun asiakirjaa luetaan tietokoneen kuvaruudulla sopivalla ohjelmalla.

Kaikki tekstiin kirjoitettavat web-osoitteet eivät kuitenkaan ole sellaisia, että olisi niistä tarkoi­tuksen­mukaista tehdä linkkejä. (Tällöin voidaan esimerkiksi Word-​ohjelmassa nap­saut­taa linkkiä hiiren kakkospainikkeella ja valita toiminto ”Poista hyper­linkki”.) Olen­nai­sem­paa on, että tulostuksessa alleviivaukset (ja väri, joka usein ilmenee harmaana) lähinnä vain häiritsevät. Voi myös syntyä epäselvyyttä siitä, onko osoitetta ollut tarkoitus korostaa. Asiakirjaa tulostettaessa kannattaa siis yleensä huolehtia siitä, että web-​osoit­teet tulostuvat normaalitekstinä.

Yhteystiedoissa web-osoite tunnistetaan yleisesti jo muodostaan varsinkin, jos siinä on alkuosa ”http://” tai ”http://”. Niinpä sen eteen ei tarvita mitään selitettä. Virallisissa suo­si­tuk­sis­sa mainitaan, että voi käyttää sanaa ”kotisivu”. On kuitenkin kyseenalaista, se­lit­tää­kö se mitään – varsinkaan, kun tällä sanalla on monia merkityksiä. Se saatetaan kokea myös vähätteleväksi, vain yksityisten ihmisten harrastus­sivuja tarkoittavaksi.

Versaali ja gemena URLeissa

Web-osoitteessa käytetään tavallisesti gemenakirjaimia. Tilanteesta riippuu, onko gemenan ja versaalin erolla merkitystä – usein on. Kannattaa siis tarkistaa, että osoite kirjoitetaan täs­mäl­leen oikein.

Palvelinosassa gemenan ja versaalin erolla ei ole merkitystä. Voi kirjoittaa esimerkiksi www.suomi.fi tai WWW.Suomi.FI. Yleensä käytetään vain gemenaa.

URLien tarpeellisuus

Web-osoitteiden mainitseminen painoteksteissä aiheuttaa ongelmia taitossa ja tekee tekstistä helposti levottoman näköistä. Yleensä se on myös aiheetonta etenkin, jos URL on pitkä ja sekava, kuten se usein on – niin, että harva viitsii sitä ruveta naputtelemaan.

Tarkista asia sivulta <http://www.um.fi/public/default.aspx?nodeid=15150&​contentlan=1&​culture=fi-FI&​listFocus=7827&​listMode=1&​page=1>.

Usein on parempi viitata sivuun tai sivustoon sen nimellä tai muulla ilmauksella, jonka avulla se on helppo löytää hakukoneilla. Voi noudattaa googlat­tavuus­peri­aatetta: jos sivu löytyy Googlella ensimmäisten osumien joukosta tietyillä avainsanoilla, niin siihen kannattaa painotekstissä viitata näillä sanoilla eikä URLilla.

Tarkista asia ulkoministeriön sivulta Matkustustiedotteet maittain.
URLit tekstissä

Jos tekstissä esitetään URL, on olennaista tehdä selväksi, mihin URL loppuu. Ongelmia voi aiheuttaa sekä URLin taivuttaminen lauseyhteyden mukaan (esimerkiksi ”amazon.mobissa” – onko lopussa .mob vai .mobi?) että URLin jäljessä oleva välimerkki tai muu merkki (esi­mer­kik­si virkkeen lopussa oleva ”amazon.mobi.”).

Sähköpostiviestissä, sosiaalisen median viestissä tms. esiintyvän merkki­jonon saattaa vastaan­ottajan ohjelma tulkita URLiksi ja muodostaa linkiksi. Koska ohjelma voi tällöin toimia hyvin yksin­kertaisella tavalla, saattaa mukaan tulla taivutus­pääte, väli­merkki tms., jolloin linkki ei toimi. Siksi on hyvä noudattaa seuraavia periaatteita:

URLin jakaminen eri riveille

Web-osoite kannattaa selvyyden vuoksi kirjoittaa joko omalle rivilleen tai siten, että sen kummallekin puolelle jätetään tyhjä väli. Vaihtoehtoisesti voidaan käyttää joko lainaus­merkkejä tai merkkejä < ja > osoitteen ympärillä varsinkin, jos muuten olisi esimerkiksi seuraavan välimerkin takia epäselvää, mitkä merkit kuuluvat osoitteisiin. Kyseisiä rajoittimia on hyvä käyttää aina silloin, kun osoite joudutaan jakamaan eri riveille, mitä on pyrittävä välttämään. Nämä periaatteet on esitetty myös Internetin määrittelyasiakirjassa RFC 3986.

Jos web-osoite joudutaan jakamaan eri riveille, kannattaa noudattaa seuraavia sääntöjä, jotka sisältyvät useisiin standardeihin ja suosituksiin:

Jos jaettaisiin yhdysmerkin jäljestä, voisi olla lukijalle epäselvää, kuuluuko yhdysmerkki osoitteeseen. Osoitteeseen ei pidä missään tapauksessa lisätä yhdysmerkkiä jakamisen merkiksi.

SKS:n pääsivu on <http://www.finlit.fi>.
SKS:n pääsivu on ”http://www.finlit.fi”.
<http://www.tieke.fi/standardointi.nsf/Category1A?OpenView&
Count=200&Expand=1#1>

The Chicago Manual of Style esittää lisäksi sen periaatteen, että URLissa sallittuja jakokohtia ovat vain seuraavat:

Tällä osittain ehkä hiukan oudolta tuntuvalla menetelmällä on omat etunsa. Se tekee yleensä selväksi, että URL jatkuu riviltä toiselle, viimeistään silloin, kun katsotaan toisen rivin alkua. Tosin tällainen jatkuminen voidaan usein tehdä ilmeiseksi muilla keinoin, kuten edellä mainituilla sulkeilla tai käyttämällä erityistä fonttia tai väriä.

Tässä on tekstiä, jossa mainitaan http://press-pubs.uchicago
.edu/founders/ ja lisäksi myös http://www.jstor.org/stable
/2921689.
Lyhytosoitteet

Jos web-osoite on hyvin pitkä, esimerkiksi rivin mittainen, kannattaa harkita, mainitaanko sen sijasta tai ohella ns. lyhytosoite eli lyhytlinkki. Tämä tarkoittaa tyypillisesti noin kym­me­nen merkin mittaista osoitetta, jollaisen saa esimerkiksi TinyURL.com-palvelusta. Lyhyt­osoit­teen riskinä on, että lyhytosoitepalvelu lakkaa toimimasta tai on poissa käytöstä. Lisäksi ly­hyt­osoi­te saattaa olla sekava merkkijono, eikä siitä lainkaan näe, millainen var­si­nai­nen osoi­te on. Sen etuna on kuitenkin lyhyys: esimerkiksi osoitteen http://tinyurl.com/22nnd3 (tai käy­tän­nös­sä yleensä vain osan tinyurl.com/22nnd3) jaksaa vielä kirjoittaa, kun taas pai­no­jul­kai­sus­sa näkyviä monien kymmenien merkkien mittaisia web-osoitteita harva viitsii na­pu­tella.

Esimerkiksi tieteellisessä julkaisussa voi olla perusteltua mainita ensin lähteen var­si­nai­nen osoite ja sitten lyhytosoite. Sen sijaan sanomalehtijuttuun riittää usein pelkkä lyhytosoite muun muassa siksi, että lyhytosoite tuskin lakkaa toimimasta sinä aikana, kun jutulla on kiin­nos­ta­vuut­ta.

ISBN- ja ISSN-tunnus

ISBN-tunnus

ISBN-tunnus on kansainvälinen kirjan tai muun erillisjulkaisun yksilöintitunnus (In­ter­na­tion­al Standard Book Number). ISBN-tunnusten ilmoittaminen kirjoja mainittaessa on nykyisin hyödyllistä siksi, että näitä tunnuksia voi käyttää mm. julkaisun etsimiseen kirjakaupan tai kirjaston tietokannasta tai vaikkapa hintavertailun tekemiseen Vertaa.fi-sivustossa. Tämä koskee erityisesti sellaisia kirjoja, jotka voivat sekaantua muihin samannimisiin tai lähes samannimisiin julkaisuihin.

ISBN yksilöi kirjan niin, että muutettu laitos saa uuden numeron (muuttamaton uusinta­painos sen sijaan ei), ja esimerkiksi saman kirjan kovakantisella ja pehmeäkantisella versiolla on omat tunnuksensa.

ISBN-tunnus koostuu viidestä yhdysmerkillä erotetusta numerojonosta:

Esimerkki: 978-952-5446-89-0.

ISBN-tunnusten jär­jes­tel­mää hallinnoi kansain­välisesti The International ISBN Agency ja Suomessa Kansallis­kirjasto; ks. sen sivua ISBN-tunnus.

Vanha ISBN-tunnusten muoto

Aiemmin ISBN-tunnuksessa oli yhteensä 10 numeroa, esimerkiksi 951-0-26973-5, ja sellaisina annetut ISBN-tunnukset säilytetään sellaisinaan. Vuoden 2007 alussa järjestelmä muuttui 13-numeroiseksi siten, että uusissa tunnuksissa on tuoteryhmäkoodi. Vanhoissa tunnuksissa saattoi tar­kis­tus­nu­me­ro­na olla myös X-kirjain.

Joissakin yhteyksissä esiintyy vanhoja julkaisuja uudenmallisilla ISBN-numeroilla tai sekä vanhaa että uutta muotoa käyttäen, jolloin muodoille käytetään merkintöjä ISBN-10 ja ISBN‑13.

Uudistuksen jälkeen annettua ISBN-tunnusta voi suoraan käyttää tuotteen GTIN-koodina.

ISSN-tunnus

ISSN-tunnus on lehtien ja muiden sarja­jul­kai­su­jen sekä jatkuvien julkaisujen yksilöintitunnus. Lyhenne ISSN johtuu alkujaan sanoista International Standard Serial Number, mutta nykyisin ISSN-järjestelmä kattaa sarja­jul­kai­su­jen lisäksi jatkuvat julkaisut kuten verkko­sivut ja tieto­kannat.

ISSN yksilöi sarjajulkaisun kokonaisuutena, ei sen yk­sit­täis­tä numeroa, jolla voi toisaalta olla oma ISBN-numero.

ISSN-tunnus koos­tuu kahdesta neljän numeron jonosta, jotka erotetaan toisistaan yhdys­merkillä. Vii­mei­nen numero on tarkistusnumero, joka voi olla myös X-kirjain ja jota ei eroteta edeltävästä osasta yhdysmerkillä. Esimerkki: 2242-461X.

ISSN-tunnusten jär­jes­tel­mää hallinnoi kansain­välisesti ISSN International Centre ja Suomessa Kansallis­kirjasto; ks. sen sivua ISSN-tunnus.

ISBN- ja ISSN-tunnusten kirjoittaminen

ISBN- tai ISSN-tunnuksen eteen kirjoitetaan tekstissä ja kirjallisuusviitteissä merkit ”ISBN” tai ”ISSN” ja välilyönti.

ISBN 951-846-195-3
ISSN 0355-2101

GTIN-numero (ent. EAN-koodi)

GTIN-numero, tarkemmin sanoen GTIN-13-numero, on 13-numeroinen kansainvälinen koodi, joka yksilöi kaupallisen tuotteen (tar­kan tuotetyypin tarkkuudella, ei tavarayksilöä). GTIN-numero muodostuu yritys­nume­ros­ta, tuote­numerosta ja tarkistusnumerosta. Yritys­numero on nykyisin 9- tai 7-nume­roi­nen, ja sen alussa on maatunnus. Esimerkiksi GTIN-​numerossa 6430061853330 alkuosa 643006185 yritys­nu­me­ro, joka sisältää maatunnuksen 64, osa 333 on tuotenumero ja 0 on tarkistusnumero.

Aiemmin GTIN-numeroa sanottiin EAN-koodiksi. Tarkemmin sanoen GTIN-nimitys otettiin käyttöön kattamaan kaikki kauppanimikkeiden yksilöinnissä käytettävät numerorakenteet, kun organisaatiot EAN (alkujaan eurooppalainen) ja UCC (amerikkalainen) yhdistettiin. GTIN-​numeroita on erilaisia, mutta niistä yleisin on GTIN-13. Tuotteissa ja pakkauksissa olevista viiva­koo­deis­ta käytetään kuitenkin vielä nimitystä EAN-viivakoodi. Muualla maail­mas­sa on GTIN-numeroa aiemmin kutsuttu myös nimellä DUN tai TUN.

Maatunnus ei välttämättä ilmoita tuotteen valmistusmaata, vaan se kertoo yrityksen koti­maan. Esimerkiksi Suomea merkitsevä GTIN-numeron alku 64 voi olla myös sellaisissa tuot­teis­sa, jotka suomalainen yritys on valmistuttanut toisessa maassa.

Lisätietoja on GS1 Finland Oy:n sivuilla.

EAN-koodit on tarkoitettu lähinnä tuotteisiin pai­net­ta­vik­si siten, että koodi on sekä ih­mi­sen luettavana numerokoodina että helposti koneella luettavana viiva­koodina. Tällöin nu­me­ro­koo­di näkyy jakau­tu­nee­na 1, 6 ja 6 numeron ryhmiin (esimerkiksi 4 011200 296908). Jako 1 + 6 + 6 merkkiin siis hämärtää koodin loogisen rakenteen. Jos kuitenkin lukijan pitäisi voida helposti verrata EAN-koodia tuotteessa olevaan, lienee nu­me­roi­den sellainen ryh­mi­tys pai­kallaan.

Jos GTIN-numero mainitaan tekstissä esimerkiksi tuote-esitteessä, tuotetta koskevassa tiedotteessa tai myyntiluettelossa, on syytä tavalla tai toisella ilmoittaa, että kyse on GTIN-​numerosta eikä käyttää pelkkää numerojonoa.

GTIN 4 011200 296908
Tarkista, että purkissa on GTIN-numero 7 340011 341345.

Henkilötunnus

Valtioneuvoston asetus väestötietojärjestelmästä säätää, että henkilö­tunnus koostuu seuraavista osista:

(Kielenhuollon käsikirjassa oleva tieto miinusmerkin käytöstä on virheellinen. Asetus käyttää nimen­omaan ilmausta ”yhdys­merkki (-)”.

010677-530E [henkilö syntynyt 1.6.1977]
311298+1261 [henkilö syntynyt 31.12.1898]
011200A123M [henkilö syntynyt 1.12.2000]

Usein käytetään lyhennesanaa ”hetu”, joka ei kuitenkaan vielä ole aivan virallista kieltä. Henkilö­tunnusta kutsutaan vielä usein sosiaali­turva­tunnukseksi (sotu), vaikka nimitys muutettiin jo vuonna 1971.

Henkilötunnuksen käsittelyssä on noudatettava erityistä varovaisuutta, eikä henkilö­tun­nuk­sia saa olla tarpeettomasti näkyvillä. Ohjeita aiheesta on tieto­suoja­viran­omais­ten sivuilla <http://www.tietosuoja.fi>.

Henkilötunnusten rakenteesta ja historiasta kertoo Tuomas Salsteen verkkosivu Henkilötunnus – ihmisten koodaaja.)/p>

Sähköinen asiointitunnus (satu)

Henkilötunnuksen lisäksi jokaisella suomalaisella on sähköinen asiointitunnus, vaikka useimmat eivät siitä tiedäkään. Sen nimi lyhennetään ”satu” tai ”SATU”.

Digi- ja väestötietovirasto antaa satun jokaiselle suomalaiselle ja myös maassa vakinaisesti asuvalle ulkomaalaiselle. Satu on määritelty laissa 527/1999 ja asetuksessa 1064/1999. Tunnus on julkinen. Sitä käytetään sähköisen henkilökortin (FINEID, Finnish Electronic ID Card) välityksellä henkilön tunnistamiseen mm. Internetissä erilaisia viranomaispalveluita käytettäessä. Se on samalla tavalla yksilöivä kuin henkilötunnus, mutta ei sisällä henkilöön liittyviä tietoja, kuten syntymä­aikaa. Tunnuksessa on kahdeksan numeroa ja tarkistusmerkki, joka voi olla numero tai kirjain.

Yleensä ei pitäisi olla tarvetta mainita satua tekstissä, ei myöskään lomakkeessa tms., vaan sitä käytetään sähköisessä asioinnissa. Asioinnin ohjeissa saattaa olla tarpeen selostaa satun käyttöä. Tällöin lyhenne on syytä selostaa. Esimerkkinä esitettävä satu on parasta kirjoittaa yhdeksi merkkijonoksi, sillä tämä vastaa tapaa, jolla se on varminta kirjoittaa asioinnissa.

Satu: 10011187H

Auton rekisterinumero

Suomalainen auton rekisterinumeron kirjainosa (jossa on kaksi tai kolme kirjainta) kirjoitetaan versaalilla ja erotetaan numero-osasta (jossa on enintään kolme numeroa) yhdysmerkillä.

CAC-189

Auton rekisterinumero on virallisesti ”rekisteritunnus”, ks. Trafin sivua Auton rekisterikilpi, jossa lakikielen aiemman käytännön mukaisesti kutsutaan erotinmerkkiä väliviivaksi. Sillä tarkoitetaan yhdysmerkkiä, vaikka rekisteri­kilvessä merkki on piste­mäinen.

Pankkitilien numerot

IBAN-numerot käytössä

Suomen siirryttyä yhtenäiseen euromaksu­alueeseen SEPAan (Single Euro Payments Area) on IBAN-numero (International Bank Account Number) eli IBAN-tunnus tullut pakolliseksi sekä koti- että ulko­maisessa maksu­liikenteessä. Tietoja aiheesta on Finanssiala ry:n ohjeissa kuten IBAN ja BIC maksujenvälityksessä. (SEPA-nimen kirjoitusasusta ks. kohtaa Käsitteellisten alueiden nimet.)

IBAN-numeron muodostaminen

IBAN-numero koostuu 2 kirjaimesta (maatunnus, Suomelle FI) ja 16 numerosta. Yleensä sen muodostus­tapaa ei tarvitse ajatella, vaan numero otetaan esimerkiksi pankin tili­otteesta tai laskusta. Seuraavassa käsitellään kuitenkin lyhyesti IBAN-numeron rakenne ja muo­dos­tus­tapa.

Vanha pankkitilin numero Suomessa ennen SEPA-aikaa oli enintään 14 numeroa pitkä. Numero itsessään yksilöi tilin Suomen sisällä, mutta sen eteen kirjoitettiin usein varmuuden vuoksi pankin ja konttorin nimi. Tilinumero kirjoittiin kahdessa osassa, joiden välissä oli yhdysmerkki. Yhdysmerkin tarkoitus oli vain auttaa lukijaa hahmottamaan tilinumeron osat. Ensimmäinen osa oli aina kuuden numeron mittainen, ja se yksilöi pankin ja konttorin. Toisen osan pituus oli 2–8 numeroa. Tilinumeron viimeinen numero oli tarkiste. Esimerkkejä: 230340-3786, 500001-10123456, 214621-22463.

IBAN-numero muodostettin vanhasta suomalaisesta tilinumerosta lisäämällä alkuun Suomen maakoodi FI ja kaksimerkkinen tarkiste sekä lisäämällä konttorin tunnuksen ja varsinaisen tilinumeron väliin nollia niin, että koko numeron pituudeksi tulee 18 merkkiä. (Ulkomaiset IBAN-numerot voivat olla pidempiä.)

Esimerkiksi vanhasta tilinumerosta 214621-22463 tuli tällöin FI3221462100022463, jossa siis FI on maatunnus ja 32 on tarkiste. Niiden jälkeiset kolme numeroa 214 yksilöivät pankin (tai yleisesti sanottuna raha­laitoksen; ks. Suomalaiset rahalaitostunnukset ja BIC-koodit), ja loppuosa erottaa tilin kyseisen pankin muista tileistä. Loppuosassa oleva 000 tuli mukaan täytteenä, jolla vanha numero muunnettiin tasan 18-merkkiseksi.

IBAN-numeron kaksimerkkisen tarkisteen määräytymistapa on julkista tietoa, mutta melko mutkikas. Kiinnostuneille mainittakoon, että sen kuten monien muidenkin tar­kis­tus­merk­kien, laskennan menetelmä on kuvattu sivulla Tarkistusmerkkien laskentamenetelmiä, johon liittyy myös demonstraatiosivu Tuatara, joka sisältää menetelmien toteutukset eräällä ohjelmointikielellä (Javascript).

IBAN-numeron kirjoitusasu

IBAN-numero kirjoitetaan konekielisessä tiedonsiirrossa ilman väli­lyöntejä. Tekstissä ja esi­mer­kik­si laskuissa IBAN-numero tulisi (mm. Finanssiala ry:n suosituksen mukaan) ryh­mi­tel­lä niin, että lisätään välilyönti joka nel­jän­nen merkin jälkeen. Esimerkiksi lomakkeissa saat­taa olla tästä poikkeavia käytäntöjä.

123456-785 [esimerkki vanhasta suomalaisesta tilinumerosta]
FI2112345600000785 [vastaava IBAN-numero konekielisessä muodossa]
IBAN: FI21 1234 5600 0007 85 [IBAN-numeron ilmoittaminen tekstissä]
BIC eli SWIFT

BIC (Business Identifier Code) on kansain­välinen standardoitu tapa ilmoittaa pankki ja kont­to­ri. Siitä käytetään myös nimitystä SWIFT-tunnus (eli SWIFT-​koodi eli BIC-tunnus eli BIC-koodi). Se on 8 tai 11 merkkiä pitkä siten, että 4 ensimmäistä merk­kiä kertoo pankin, 2 seu­raa­vaa maan ja loput pankin. (Varsinaisesti tunnus on 11-​merkkinen, mutta 3 vii­meis­tä merkkiä saa jättää pois, joka vastaa pääkontttoriin viittaavaa merkintää XXX.)

Esimerkiksi tunnuksessa NDEAFIHH tarkoittaa NDEA Nordeaa, FI Suomea ja HH Hel­sin­kiä. Myös BIC löytyy yleensä pankin tiliotteista. Sen voi tarkistaa swift.com-sivustosta, koh­das­ta BIC Directory.

BIC (SWIFT): NDEAFIHH

Koska IBAN-tunnus sisältää tiedon pankista ja konttorista, SEPA-alueella ei BIC-tunnusta tarvitse ilmoittaa.

Maksun viitenumero

Viitenumero on enintään 20 merkkiä pitkä. Viimeinen numero on tarkiste.

Viitenumero voidaan jaksottaa oikealta laskien viiden numeron ryhmiin, jotka erotetaan toisistaan välilyönneillä. Välilyöntien tarkoitus on helpottaa viitenumeron hahmottamista ja kirjoittamista. Viitenumeron voi yleensä näppäillä tietokoneelle joko välilyöntejä käyttäen tai ilman niitä.

Viitenumerostakin löytyy lisää tietoa edellä mainitusta Tilisiirto-oppaasta.

Kiinteistötunnus

Kiinteistötunnus on neliosainen numerotunnus. Sen rakennetta ei nykyisin ole määrätty lainsäädännössä, mutta käytännössä se koostuu aiempaan tapaan seuraavista osista:

Kuntajaotuksen muuttuessa muuttuvat usein myös kiinteistötunnukset.

Tietokannoissa saatetaan kiinteistötunnus esittää pelkkänä numerojonona, jossa kukin osa on omana nelinumeroisena ryhmänään, etunollia käyttäen. Tällainen muoto ei tietenkään sovi käytettäväksi tekstissä eikä kartoissakaan.

0927044500150002

Sellaisissa yhteyksissä, joissa on tapana kirjoittaa kiinteistötunnukset koodinomaisesti, kirjoitetaan kukin neljästä osasta numeroilla ja osat erotetaan yhdysmerkillä.

927-445-15-2

Tätä muotoa käytetään Kansalaisen karttapaikan kartoissa, joihin nämä tiedot saa valit­se­mal­la valintaruudun ”Kiinteistöjaotus” ja napsauttamalla painiketta ”Ota käyttöön”. Kiin­teis­töä voi etsiä sen kiinteistötunnuksen perusteella Paikkatietoikkunan karttaikkunassa.

Kiinteistötunnusten esittämisestä tekstissä ei nykyisin ole virallista suositusta. Seuraavassa kuvataan esitystapoja, jotka vastaavat aiemmin voimassa ollutta suositusta (JHS 138) ja joita voi soveltaa muiden ohjeiden puuttuessa.

Tekstissä ilmaistaan kiinteistötun nuksen kaksi ensimmäistä osaa yleensä sanoilla, kuten kunnan ja kylän tai kaupunginosan nimellä. Kaksi muuta osaa ilmaistaan numeroilla niin, että niiden välissä on kaksoispiste. Kaksoispisteen kummallekaan puolelle ei kirjoiteta välilyöntiä. Mainitunlaista numeroilmausta voidaan käyttää sellaisenaan, jos kaksi ensimmäistä osaa ilmenevät asiayhteydestä. Numeroilmauksen edellä on kuitenkin hyvä käyttää selittävää sanaa, kuten ”tila” tai ”tontti”.

Vihdin kunnan Soittilan kylän tila 15:2
tila 15:2
tilat 5:1–3 [= tilat 5:1, 5:2 ja 5:3]

Asemakaava-alueella kiinteistötunnuksen kolmas osa on korttelin tai vastaavan alueen numero. Tekstissä voidaan tiiviin ilmauksen, kuten 67:5, sijasta tällöin käyttää seuraavanlaista ilmausta:

korttelin 67 tontti 5

Kiinteistötunnusta kutsuttiin aiemmin kiinteistön rekisterinumeroksi. Aiemmin kiinteistö­tunnuksen edessä käytettyä rekisterinumero-sanan lyhennettä RN:o ei enää suositella. Se tosin on edelleen laajasti käytössä virallisissa asiakirjoissakin, mutta ilmaisu ”tila 2:17” on asiallisesti ja tyylillisesti parempi kuin ”RN:o 2:17”. Jonkin verran näkee vielä vanhaa käy­tän­töä, jossa kaksoispistettä ei käytetä vaan erotetun tilan numero on yläindeksinä, esi­mer­kik­si ”RN:o 217”.

Yritys- ja yhteisötunnus ja alv-numero

Yritys- ja yhteisötunnus, joka korvasi LY-tunnukset ja kaupparekisterinumerot v. 2002, koostuu seitsemästä numerosta, yhdysmerkistä ja tarkistusmerkistä. Sen nimi voidaan ly­hen­tää ”Y-tunnus”. Y-tunnusta käytetään aiemman LY-tunnuksen tavoin mm. organi­saa­tioi­den välisessä tiedonsiirrossa (OVT) tarvittavana OVT-tunnuksena.

Yrityksillä on useissa yh­teyk­sis­sä velvollisuus ilmoittaa Y-tunnuksensa. Se on merkittävä näkyviin yri­tyk­sen kaikkiin lasku-, tarjous-, tilaus- yms. lomakkeisiin.

Y-tunnus on ruotsiksi ”FO-nummer” ja englanniksi ”Business ID”.

0123456-7

Suomalaiset yritykset ja yksityiset henkilöt tarvitsevat arvonlisäveronumeron (arvon­lisä­vero­tunnisteen) käydessään kauppaa muiden yhteisömaiden yritysten kanssa. Arvon­lisä­vero­numero (alv-numero) muodostetaan Y-tunnuksesta siten, että tunnuksen eteen lisätään maakoodi FI ja tunnuksen kahden viimeisen numeron välillä oleva viiva poistetaan. Edellisen esimerkin Y-tunnuksesta muodostetaan alv-numero seuraavasti:

FI01234567

Aiemmin laki vaati, että verovelvollisen myyjän on tehtävä mm. laskuihin, tilauksiin ja käteis­myynti­kuitteihin arvonlisäverovelvollisuutta osoittava merkintä ”alv. rek.” (tai ”ALV rek.”). Kyseessä on lyhenne sanoista ”arvonlisäverovelvollisuus rekisteröity”. Laki kuitenkin muuttui vuoden 2004 alussa. Arvon­lisä­vero­lain §:ssä 209 b mainitaan laskun pakolliset merkinnät, eikä niihin enää sisälly merkintää ”ALV rek.” tai vastaavaa. Tällaista merkintää ei siis enää vaadita. Sen sijaan itse alv-numero (lakikielessä: arvon­lisä­vero­tunnis­te) on ilmoitettava.

Alv-numero on ruotsiksi ”momsnummer” ja englanniksi ”VAT number”. Lyhenteen alv kirjoitusasu vaihtelee: alv ∼ alv. ∼ ALV.

Tieteen ja tekniikan yksilöintijärjestelmät

Tieteessä ja tekniikassa käytetään monia koodinluonteisia järjestelmiä, joilla ilmaistaan täs­mäl­li­ses­ti, mitä alkuainetta, yhdistettä, taivaankappaletta, eläinlajia tai muuta tarkoitetaan. Näi­den järjestelmien tunteminen ja noudattaminen on olennaista jokaiselle, joka kirjoittaa kyseisistä aiheista, ja niihin on perehdyttävä kunkin alan oppikirjoista, käsikirjoista yms. Esimerkiksi kääntäjän, sihteerin tai kielentarkistajan on syytä olla varovainen, kun hän kohtaa oudon näköisiä ilmaisuja – niitä ei pidä ruveta korjailemaan toisenlaisiksi musta tuntuu ​-peri­aat­teella.

CO2 [= hiilidioksidi]
β Centauri [= Kentaurin tähdistön toiseksi kirkkain tähti]

Yleiskielisessä tekstissä ehkä tavallisimmin käytetty tieteellinen yksilöintijärjestelmä on eliöiden tieteellinen nimistö, jota usein kutsutaan ”latinalaiseksi”. Sitä käytettäessä on peri­aatteena, että eliölajin nimi on kaksiosainen, ja ensimmäinen osa kirjoitetaan aina versaali­alkuisena, toinen gemenalla. Lisäksi nimi kirjoitetaan kursiivilla, jos se on teknisesti mah­dol­lis­ta. Näistä säännöistä poikkeaminen kertoo ainakin biologiaa tunteville, että kir­joit­ta­ja ei tunne aihetta, josta kirjoittaa.

Escherichia coli [= kolibakteeri]
Homo sapiens [= ihminen lajina]
Felis silvestris [= laji, johon luetaan metsäkissa ja kotikissa]

Eliöiden tieteellisten nimien kirjoittamisesta on lisäohjeita sivulla Tieteelliset nimet ja taksonomian tasot.

Lyhenteet ja tunnukset

Sisällys:

Versaalin ja gemenan (”isojen ja pienten kirjainten”) käyttöä lyhenteissä (esim. ”ATK” vai ”atk”?) käsitellään kohdassa Versaali lyhenteissä. Taivutuksen mer­kit­se­mis­tä lyhenteisiin käsitellään kohdassa Lyhenteiden ja tunnusten taivutus.

Pääsääntö: älä lyhennä

Miksi ei kannata lyhentää

Lyhentämisen ensimmäinen ja tärkein sääntö on, että lyhenteitä on vältettävä. Kun kirjoitetaan asia sanoilla, vältetään suuri joukko lyhenteiden ongelmia, kuten seuraavat:

Vanha sääntö sanoo, että hyvässä kielessä ei käytetä muita lyhenteitä kuin kaikkein vakiintuneimpia, arvokkaimmassa tyylissä ei niitäkään.

Milloin voi lyhentää?

Lyhenteitä voidaan kuitenkin harkitusti käyttää, jos jokin seuraavista eh­dois­ta täyttyy;

Sellaisia lyhenteitä kuin ”yms.” voi pitää jopa paremmin normaalitekstiin sopivina kuin vastaavia lyhentämättömiä ilmauksia, esimerkiksi ”ynnä muita sellaisia”. Tämä johtuu siitä, että lyhenteet ovat helposti tunnistettavia ja ikään kuin kevyempiä kuin lavennuksensa. Lyhenteiden käytön helppous on kuitenkin petollista: moni kirjoittaa ”yms.”, koska ei osaa kirjoittaa jäntevästi ja täsmällisesti.

Tarjolla oli omenia, päärynöitä, mandariineja yms. [Hiukan paperinmakuinen ilmaisu.]
Tarjolla oli omenia, päärynöitä, mandariineja ynnä muita sellaisia. [Vielä paperin­makui­sem­pi.]
Tarjolla oli omenia, päärynöitä, mandariineja ja muita hedelmiä. [Sujuvampi.]

Useinkin on aivan tarpeetonta kertoa, ettei kerrota kaikkea. Erityisen tarpeetonta on kertoa sitä kahdesti. Siksi lyhenteen voi monesti vain poistaa, korvaamatta sitä millään.

Romaanisiin kieliin kuuluvat mm. italia, ranska, espanja ym. [Kömpelöä.]
Romaanisiin kieliin kuuluvat italia, ranska ja espanja. [Sujuvampaa.]
Lyhenteiden selittäminen

Kaikki lyhenteet, joiden ei voi olettaa olevan lähes kaikille lukijoille aivan tuttuja, pitäisi se­lit­tää. Tässä joudutaan usein hankaluuksiin, joita käsitellään jäljempänä kohdassa Tarkista ja se­li­tä lyhenteet. Kun harkitaan lyhentämistä, on hyvä ottaa huomioon selitysten tarve. Voi ol­la, et­tä selitysten takia esityksen kokonaispituus suorastaan kasvaisi lyhenteiden käytöstä.

Selittämiselläkin on omat vaaransa. Riitta Hyvärinen kirjoittaa Kielikellossa 4/2009 artikkelissa Kielletyt lyhenteet: ”Toi­saal­ta tutun sanan selittäminen voi vieraannuttaa lukijan tekstistä ja saa epäilemään, että hän­tä pidetään tyhmänä.” Tällainen pelko on yleensä liioiteltua. Liiallista lyhenteiden se­lit­tä­mis­tä esiintyy yleensä teksteissä, joissa kirjoittaja haluaa osoittaa omaa oppi­nei­suut­taan sillä, että osaa selittää lyhenteiden alkuperää.

Koodinomaiset lyhenteet

Sulkeissa ja varsin alaviitteissä olevissa huomautuksissa käytetään paljon lyhenteitä. Usein lyhenteiden käyttö kuuluu olennaisena osana käytettävään tyylilajiin, esimerkiksi tie­teel­li­seen tyyliin, sotilaskieleen tai hallinnon kieleen. Toisaalta niissäkin pitäisi pyrkiä siihen, että normaalitekstissä (vastakohtana esimerkiksi sulkeissa oleville huomautuksille) ilmaukset kirjoitetaan lyhentämättöminä, elleivät erityiset ohjeet tai vakiintunut käytäntö vaadi muuta. Tekstissä sopii kirjoittaa seuraavaan tapaan:

Baabelin tornista kerrotaan 1. Mooseksen kirjan 11. luvun jakeissa 1.–9.

Teologisessa kirjallisuudessa on tapana käyttää raamattuviittauksissa erityisiä tiiviitä esitys­tapoja, joissa Raamatun kirjojen nimet on lyhennetty. Sama koskee hartaus­kir­jal­li­suut­ta, jossa sellaisia viittauksia on paljon ja jonka lukijat ovat tottuneet niihin. Lyhennetyt muodot eivät kuitenkaan ole tyylikkäitä tekstissä, esimerkiksi ”Baabelin tornista ker­ro­taan 1. Moos. 11:1–9:ssä”. Sen sijaan ne sopivat sulkeissa oleviin huomautuksiin.

Kertomus Baabelin tornista (1. Moos. 11:1–9) on muodostunut monikielisyyden symboliksi, vaikka siinä kerrotaan nimenomaan, että aluksi kaikki puhuivat samaa kieltä.

Aiemmin käytettiin tiiviimpiä lyhenteitä, kuten 1Moos.11:1–9. Niistä luovuttiin vuoden 1992 raamatun­suomen­nok­sen yhteydessä. Ks. Kieli­kellon 4/2000 artikkelia Raamatunkohtiin viittaaminen.

Tavallisia lyhenteitä

Kielitoimiston lyhenneluettelo

Yleiskielen lyhenteistä on laajahko kuvaus kielitoimiston Lyhenneluettelossa. Sen kir­joi­tus­asu­ja voi pitää virallisina. Lisäksi se on hyvä tarkistuslista siinä mielessä, että siihen kuulu­mat­to­mia lyhenteitä ei yleensä kannata käyttää ilman selityksiä. Tosin esimerkiksi Raamatun kirjojen nimien lyhenteet, kuten ”Moos.”, ovat usein asiayhteydessään ymmär­ret­tä­viä ilman selityksiäkin.

Mainittu luettelo on kuitenkin laaja, ja harva lukija tuntee sen kaikki lyhenteet. Lyhenteitä jää pois käytöstä eri syistä. Vanhoissa kielenoppaissa on vielä melko hiljattain ollut ”ta­val­li­sim­pien lyhennyksien” joukossa sellaisia kuin ”dg” (desigramma), ”epp.”​ (en­nen puol­ta­päi­vää) ja ”lät.” (lätiksi, siis latviaksi). Vastaavasti monet nykyisistä ly­hen­teis­tä ovat tu­le­vil­le lu­ki­joil­le outoja, mikä kannattaa ottaa huomioon, jos tekstille odo­te­taan tai toivotaan pitkää ikää.

Keskeisimmät lyhenteet

Seuraava luettelo sisältää ne kaikkein tavallisimmat yleiskielen lyhenteet, joita tämän oppaan kirjoittajan arvion mukaan voi pitää yleisesti tunnettuina ja merkityksiltään selvinä. Niitä siis voi käyttää melko huolettomasti. Kuten muutamien lyhenteiden vaihtoehtoisista selityksistä ilmenee, on merkityksen selvyyskin suhteellista. Lisäksi näilläkin lyhenteillä on eri yh­teyk­sis­sä myös muita merkityksiä; esimerkiksi ”ed.” voi olla lyhenne sanasta ”edustaja”. Luet­te­los­sa ei ole mukana mittayksiköiden symboleita (esim. m = metri, s = sekunti), koska ne eivät ole varsinaisia lyhenteitä vaan tunnuksia.

aik. aikaisempi, aikaisemmin
alk. 1) alkuaan; 2) alkaen
alv (myös alv. ja ALV) arvonlisävero
ark. arkisin
as. 1) asukas(ta); 2) asunto; 3) asema
atk (myös ATK) automaattinen tietojenkäsittely
ed. 1) edellinen; 2) edellä, edelle
esim. esimerkiksi, esimerkki
EU Euroopan unioni
hlö henkilö
huom. huomautus, huomaa
jne. ja niin edelleen
joht. johtaja
k. kuoli, kuollut
ke keskiviikko(na)
kk kuukausi
klo kello
krs kerros; krossi (= 144 kpl; harvinainen)
ks. katso
la lauantai(na)
lk. luokka
lkm. lukumäärä
lyh. lyhenne, lyhennettynä
läh. 1) lähettäjä; 2) lähemmin
ma maanantai(na)
miel. mieluummin, mieluiten
milj. miljoona(a)
mm. muun muassa, muiden muassa
myöh. myöhempi, myöhemmin
n. noin
nimim. nimimerkki
nro (myös n:o) numero
ns. niin sanottu
nyk. nykyinen, nykyään
oik. 1) oikealla; 2) oikeastaan
os. 1) osoite; 2) osasto
oy osakeyhtiö; asu Oy on yleinen, ks. huomautusta alla
oyj (myös oyj. tai OYJ, käytännössä yleisesti Oyj) julkinen osakeyhtiö
p. 1) päivä; 2) puhelin; 3) painos; 4) piste(ttä)
par. paremmin
pe perjantai(na)
per. perustettu, perustanut
pj. (myös puh.joht.) puheenjohtaja
prof. professori
puh. (myös p.) puhelin
pv päivä(ä)
pvm. päivämäärä (voi tarkoittaa myös paikallisverkkomaksua)
rak. rakentanut, rakennettu
ry (myös ry.) rekisteröity yhdistys
s. 1) sivu(t), sivu(i)lla; 2) syntynyt, syntyään
siht. sihteeri
su sunnuntai(na)
synt. (myös s.) syntynyt, syntyään
t. tai
tark. 1) tarkastanut, tarkastettu; 2) tarkastaja
ti tiistai(na)
til. tilattu, tilaus; tilavuus
tms. tai muuta sellaista
to torstai(na)
toim. 1) toimittanut, toimittaja; 2) toimitus
tv (myös TV) televisio
v vuosi, vuotta (aikayksikkönä, ajan kestoa ilmaistaessa)
v. vuosi, vuonna, vuosina (vuosilukua tai -lukuja ilmoitettaessa)
vas. vasen, vasemmalla
vast. 1) vastaus, vastaukset; 2) vastaava, vastaavasti
vrk vuorokausi, vuorokautta
vrt. vertaa
wc (myös WC) ”vesiklosetti”, vessa
yht. 1) yhteensä; 2) yhteinen, yhteisesti
yl. 1) yleinen, yleisesti; 2) yleensä
ym. ynnä muuta
yms. ynnä muuta sellaista, ynnä muut sellaiset
yo. (myös yliopp.) ylioppilas

Osakeyhtiö-sanan lyhenne on kielitoimiston ohjeen mukaan ensisijaisesti oy, mutta ohje mainitsee myös pisteellisen vaihtoehdon oy., joka on kuitenkin harvinainen. Käytännössä yleisin on kuitenkin Oy, jonka myös Patentti- ja rekisterihallituksen ohje mainitsee.

Kun käyttöön tuli termi julkinen osakeyhtiö, sille vahvistettiin laissa lyhenne oyj, mutta vahvistamisen ei voi katsoa koskevan kirjoitusasua. Lyhenne siis luetaan toisin, kuin sen kirjainten järjestys antaa olettaa, ja tämä vaikuttaa myös taivutukseen (esim. oyj:öön). Kielikellon 1/1998 kirjoitus julkinen osakeyhtiö, oyj suosittaa, että lyhennettä käytetään samojen periaatteiden mukaisesti kuin lyhennettä oy, mutta se mainitsee, että ”Isokirjaiminen kirjoitusasu OYJ on mahdollinen, jos yrityksen nimi on tapana kirjoittaa kokonaan suur­aakko­sin.” Käytännössä yleisin asu on Oyj (ilman pistettä).

Epäselviä tavallisia lyhenteitä

Edellä olevasta luettelosta on jätetty pois eräät kirjakielessä usein käytetyt epäselvät ly­hen­teet, jotka voi yleensä korvata sujuvammilla ilmaisuilla. Seuraavassa on niistä luettelo, jos­sa yhtäläisyys­merkin jälkeen esitetty korvaava vaihtoehto. Ajatusviiva ”–” tarkoittaa, että usein lyhenteen voi jättää pois kirjoittamatta mitään tilalle. Joskus tulee kyseeseen myös ly­hen­teen korvaaminen lyhentämättömällä ilmaisulla.

ao. asianomainen = kyseinen, –
em. edellä mainittu = mainittu, kyseinen, –
ko. kyseessä oleva = kyseinen, –
ml. mukaan luettu(i)na t. mukaan lukien = myös
po. puheena oleva = kyseinen, –
so. se on = siis, eli, toisin sanoen
ts. toisin sanoen = eli, siis
vm. viimeksi mainittu = mainittu

Virkojen yms. hoitoa tarkoittavissa ilmauksissa käytetään usein lyhenteitä, jotka eivät ole suurelle yleisölle mitenkään selviä, esimerkiksi ”ma.” ’määräaikainen’. Niille voi olla tarvetta virkakielessä ja esimerkiksi ansioluetteloissa. Ks. kohtaa Virkoihin yms. liittyviä lyhenteitä ja termejä.

Vältettäviä tavallisia kaksimielisiä lyhenteitä

Muutamia melko tavallisiakin lyhenteitä kannattaa välttää siksi, että niillä on useita merkityksiä, jotka voivat tulla kyseeseen samassa asiayhteydessäkin:

Ongelmallinen ns.

Lyhenne ”ns.” tarkoittaa ’niin sanottu’. Se on varsin tunnettu, eikä tällä lyhenteellä juuri ole muita merkityksiä. Oikeastaan ainoa syy korvata lyhenne lyhentämättömällä ilmauksella on tässä tapauksessa taivutusmuodon kirjoittaminen näkyviin. Lyhenteeseen ”ns.” ei nimittäin ole tapana merkitä taivutuspäätettä silloinkaan, kun yleisten sääntöjen mukaan pitäisi eli kun taivutusmuoto ei ole sama kuin seuraavan sanan muoto.

Hän tarkoitti ns. hyvän miehen lisää.
Hän tarkoitti niin sanottua hyvän miehen lisää.

Suurempi ongelma on, että lyhennettä ”ns.” tai ilmausta ”niin sanottu” käytetään kahdessa varsin erilaisessa tarkoituksessa:

He puhuivat ns. subsidiariteetista. Subsidiariteetti eli läheisyysperiaate tarkoittaa – –
Venäjän ns. demokratia on kuitenkin parempi vaihtoehto kuin aiempi diktatuuri.

Vrt. kohtaan Lainausmerkki osoittamassa ”poikkeavaa” ilmaisua.

Ajankohtaan sidoksissa olevat lyhenteet

On monia jonakin ajankohtana hyvinkin yleisiä ja tunnettuja lyhenteitä, jotka kuitenkin voivat olla sidoksissa oman aikansa ilmiöihin ja nimityksiin. Tällaisia ovat esimerkiksi suurimpien puolueiden nimien lyhenteet ja julkisuudessa voimakkaasti esillä olevien ilmiöiden ja or­ga­ni­saa­tioi­den lyhenteet. Esimerkkejä aikoinaan hyvin tavallisista lyhenteistä: ”EEC” (EU:n edel­tä­jä), ”komm.” (= kommunisti[nen]), ”DDT” (eräs hyönteismyrkky) ja ”TVK” (eräs työn­tekijä­järjestö). Tämäntapaisia lyhenteitä voi omana aikanaan hyvin käyttää ajan­koh­tai­sis­sa, melko lyhytaikaiseen käyttöön kirjoitettavissa teksteissä.

Kuvaava esimerkki lyhenteiden ongelmista on, että puoluekannan ilmaisemiseen käy­te­tyis­sä lyhenteissä ”kd.” tai ”kd” tarkoitti aikoinaan vakiintuneesti kansandemokraattia (SKDL:n kannattajaa), mutta nykyisin se tarkoittaa aivan toisenlaista kantaa: kris­til­lis­demokraat­tia.

Tarkista ja selitä lyhenteet

Jos käyttää lyhenteitä, niitä on syytä käyttää oikein. Tavallisin ongelma on, että lyhennettä käytetään väärässä merkityksessä tai että merkitys jää lukijalle täysin hämäräksi. Lyhenteet kannattaa siis selittää. Vain sellaiset lyhenteet kannattaa jättää selittämättä, jotka ovat kaikille lukijoille tuttuja ja selviä. Niitä ovat lähinnä kaikkein tavallisimmat yleiskielen lyhenteet sekä sellaiset jollakin alalla laajasti käytetyt lyhenteet, jotka kaikkien lukijoiden voi olettaa tun­te­van. Yleensä sellaisia lyhenteitä on vähemmän kuin kirjoittaja luulee.

Lyhenteen voi selittää sitä ensi kerran käytettäessä tai erillisessä lyhenneluettelossa. Tämä periaate on hyvä muistaa, kun tekstiä kirjoittaessaan harkitsee lyhentämistä. Jos nimittäin ly­hen­net­tä käytetään vain kerran, lyhentäminen ei pienennä tekstin kokonais­pituutta.

Usein riittää, että lyhennettä ensi kerran käytettäessä mainitaan myös lyhentämätön il­maus sen rinnalla.

Seuraavassa käsitellään elämänkatsomustiedon (ET) oppisisältöä.
Seuraavassa käsitellään elämänkatsomustiedon eli ET:n oppisisältöä.
Seuraavassa käsitellään ET:n (elämänkatsomustiedon) oppisisältöä.

Edellisessä esimerkissä on kolme tapaa selittää lyhenne, kun sitä ensi kerran käytetään. Ne poikkeavat toisistaan tyyliltään. Ensimmäinen on virallisin, toinen ikään kuin pitää lyhennettä sanaan rinnastettavana ja kolmas jo asettaa sen etusijalle, mainiten vain sulkeissa selityksen niille, jotka eivät lyhennettä ehkä tunne.

Vielä yksi selitysmahdollisuus on alaviitteiden käyttö. Tällöin itse tekstissä käytetään vain lyhennettä, ja siihen liitetään viittaus alaviitteeseen, esimerkiksi ”Seuraavassa käsitellään ET:n¹ oppisisältöä.” Tämä on lukijalle usein kaikkein hankalin tapa. Se voi olla sopiva silloin, kun useimmat lukijat tuntevat lyhenteen selittämättäkin. Ongelmaksi kuitenkin muodostuu, että lyhennettä yleensä käytetään tekstissä useasti. Ei ole järkevää liittää jokaiseen esiin­ty­mään selitystä alaviitteessäkään. Toisaalta lukija ei suinkaan aina lue tekstiä jär­jes­tyk­ses­sä, ja vaikka lukisikin, hän ei välttämättä sivulla 42 muista, että sillä käytetty lyhenne selitettiin sivulla 5. Yksi vaihtoehto on, että lyhenteet selitetään teoksen lopussa olevassa aak­ko­sel­li­ses­sa lyhenne­luettelossa ja lisäksi alaviitteessä siellä, missä lyhenne esiintyy ensi kerran.

Ammattikielessä on usein omat lyhenteensä, jotka pitää tarvittaessa tarkistaa ammattialan käsikirjoista. Samalla löytyy selityksiä, jotka voi olla tarpeen liittää esimerkiksi tekstin lop­puun taulukon muodossa. Vaikka lukija tuntisi hyvin tekstin aihepiirin ja lyhenteet, ei aina ole selvää, missä merkityksessä lyhenteitä on käytetty.

Kun ammattialan, työpaikan tai muun yhteisön sisällä tuotettua tekstiä muokataan yleis­tajuiseen muotoon, esimerkiksi sanomalehteen, on erityisen tärkeää käsitellä kaikki sisäpiirin kieleen kuuluvat lyhenteet. Ensisijainen vaihtoehto ei tällöin ole selityksen lisääminen vaan asioiden sanominen niin, ettei lyhennettä tarvita. Usein riittää käyttää lyhentämätöntä il­maus­ta. Lyhennettä ei kannata mainita vain mainitsemisen vuoksi, vaikka sellaisilla mai­nin­noil­la joskus pyritään antamaan kuvaa asiantuntemuksesta.

Acronymfinder-sivustoon <http://www.acronymfinder.com> on koottu satojatuhansia lähinnä englannin kielessä käytettyjä lyhenteitä ja niiden lyhyitä selityksiä. Esimerkiksi lyhenteellä ”ASP” on kymmenittäin erilaisia merkityksiä, monet niistä sellaisia, että pelkän asiayhteyden perusteella ei suinkaan aina voi päätellä, mitä niistä tarkoitetaan. Jos joku ilmoittaa olevansa ASP-asiantuntija, niin emme voi tietää, onko hän Active Server Pages -asian­tun­ti­ja vai Application Service Provider -asian­tun­ti­ja. Moni voisi jopa luulla hänen olevan asunto­säästö­palkkio­asioiden tuntija.

Lyhenteiden ja tunnusten ero

Lyhenne voidaan yleisesti määritellä ilmaisuksi, joka saadaan yhdestä tai useammasta sa­nas­ta jättämällä kirjaimia pois. Ilmaisuun ei tällöin lisätä muuta kuin mahdollisesti piste merkiksi lyhentämisestä. Esimerkiksi sanasta ”esimerkiksi” saadaan lyhenne ”esim.”, kun jätetään sa­nan loppuosa pois ja kirjoitetaan loppuun piste lyhenteen merkiksi.

Lyhenteistä on periaatteellisesti erotettava tunnukset. Tunnus on sovinnainen mer­kin­tä­tapa, joka kuuluu johonkin kansainväliseen tunnusten järjestelmään tai muusta syystä poik­keaa lyhenteistä. Aiemmin käsitellyt SI-mittayksiköiden symbolit (esim. ”m”, ”s”, ”kg”) ovat tyypillisiä esimerkkejä tunnuksista. Tosin useat niistä voitaisiin tulkita myös lyhenteiksi, tai ainakin ne ovat alkuperältään lyhenteitä. Mutta ero tulee ilmi esimerkiksi tunnuksessa ”h”, joka ei tietenkään ole lyhenne suomen sanasta ”tunti”. Tunnus ei aina edes sisällä suomen kielen kirjaimia; esimerkiksi ohmin (sähkövastuksen yksikön) tunnus on Ω. Samaa SI-yksikön tunnusta käytetään yleensä kaikissa kielissä, kirjoitusjärjestelmästäkin riippumatta.

Koska lyhenne on muodostettu sanoista, se on olennaisesti tietystä kielestä riippuva, jos­kin eri kielissä saattaa olla sama lyhenne. Tunnus eli koodi taas on periaatteellisesti kie­les­tä riippumaton, vaikka se onkin useimmiten alkujaan muodostettu lyhenteenä. Lisäesimerkkejä tunnuksista: ”cm”, ”µs”, ”Ca” (kalsiumin tunnus), ”£”, ”et” (viron kielen kolmikirjaintunnus), ”est” (viron kielen kolmikirjaintunnus), ”FI” (Suomen maatunnus), ”256” (Suomen maa­tun­nus toisessa järjestelmässä), ”AX” (Ahvenanmaan maatunnus).

Luonteensa takia tunnukset noudattavat omia sääntöjään, eivät aina suomen kielen ly­hen­ne­sään­tö­jä. Tunnukset ovat yleensä pisteettömiä. Esimerkiksi vanha sekunnin ly­hen­ne ”sek.” on pisteellinen, mutta nykyinen sekunnin tunnus ”s” pisteetön.

Tunnuksia ovat mittayksiköiden tunnusten lisäksi muun muassa fysiikan suureiden tunnukset (esim. T ’lämpötila’) ja alkuaineiden tunnukset (esim. Hg ’elohopea’).

Hepatiitti A vai A-hepatiitti?

Moniin ilmauksiin sisältyy kirjain- tai numerotunnus, jolla erotetaan eri muunnelmia toi­sis­taan. Esimerkiksi ”A-vitamiini” tarkoittaa vitamiinia, jolle on annettu (melkoisen mieli­val­tai­ses­ti) kirjaintunnus A erottamaan se muista vitamiineista. Tällaisissa tapauksissa tunnus ja sana siis kirjoitetaan yhdyssanaksi, johon kuuluu yleisten sääntöjen mukaisesti yhdysmerkki.

Nykyisin on yleisempää, varmaankin vieraiden kielten vaikutuksesta, kirjoittaa sana ja tunnus sanaliitoksi. Esimerkiksi ”hepatiitti A” on jo huomattavasti yleisempi ilmaus kuin ”A-hepatiitti”.

Sanaliitoksi kirjoitettaessa kannattaa ehkä käyttää sanan ja tunnuksen välissä sitovaa välilyöntiä. Tunnuksen joutuminen erilleen sanasta uuden rivin alkuun voi nimittäin olla hiukan häiritsevää.

Yleiset säännöt yhdyssanoista, joiden osana on sanaliitto, merkitsevät, että on kir­joi­tet­ta­va esimerkiksi ”hepatiitti A -virus”, kun halutaan kirjoittaa viruksesta, joka ai­heut­taa he­pa­tiit­ti A:n. Toista tapaa käytettäessä olisi kirjoitettava ”A-hepatiittivirus”.

Lyhenteiden muodostamisen tapoja

Lyhenteitä voidaan muodostaa eri tavoin sen mukaan, miten ilmaisusta jätetään kirjaimia pois. Seuraavassa on lueteltu ja nimetty näitä tapoja. Nimitykset eivät ole yleisiä termejä, vaan vain tätä kuvailevaa esitystä varten valittuja.

Katkaisulyhenteeksi eli loppulyhenteeksi voidaan kutsua lyhennettä, joka saadaan jättämällä sanan lopusta merkkejä pois. Yleensä loppuun kuuluu katkaisun merkiksi piste. Katkaisu tehdään lähes aina vokaalin edeltä. Esimerkiksi sanan ”toimittaja” katkaisulyhenne on ”toim.”, joka toisaalta voi olla myös sanan ”toimitus” tai ”toimittanut” lyhenne. Tätä tapaa käytetään myös tilapäis­lyhen­teis­sä. Katkaisulyhenteestä on käytetty myös nimitystä katkolyhenne.

Alkukirjainlyhenne on katkaisulyhenteen erikoistapaus, jossa sanasta on otettu vain ensimmäinen kirjain. Tietosanakirjoissa yleensä viitataan hakusanan selityksessä haku­sa­naan alku­kirjain­lyhenteellä. Muutenkin alkukirjainlyhenteitä käytetään usein hyvinkin ti­la­päi­seen tarkoitukseen. Alkukirjainlyhenteestä on käytetty myös nimitystä aakkoslyhenne.

Monisanaisen ilmaisun alkukirjainlyhenne, johon otetaan kunkin sanan alkukirjain, on erittäin tavallinen lyhennetyyppi, esimerkiksi EU = Euroopan unioni. Usein mukaan otetaan myös yhdyssanan osien alkukirjaimia, esimerkiksi KTL = Kansanterveyslaitos. Tällaisesta lyhenteestä on käytetty myös nimitystä koostelyhenne. Tällaiset alkukirjainlyhenteet kir­joi­te­taan yleensä kokonaan versaalilla, eikä pisteitä käytetä. Jotkin tavalliset ja yleisnimen luon­tei­set alkukirjainlyhenteet voidaan kuitenkin kirjoittaa gemenalla, esim. ”atk”. Esi­mer­kik­si sanomalehdissä on gemenan käyttö lähes kaikissa lyhenteissä yleistynyt.

Sisälyhenne muodostetaan jättämällä sanan keskeltä kirjaimia pois. Aiemmin kirjoitettiin poisjätetyn osan tilalle kaksoispiste, esimerkiksi ”n:ro” ’numero’, mutta tästä tavasta on luo­vut­tu. Tällöin on ongelmaksi muodostunut, että kirjoitusasusta ei heti näe, että se on ly­hen­ne. Useimmiten asia toki on pääteltävissä, sillä esimerkiksi ”nro” ei muodoltaan ole suomen kie­len sana. Sisälyhenteestä on käytetty myös nimitystä supistelyhenne.

Numero-sanan lyhennettä n:o käytetään vielä melko paljon, ja se mainitaan kieli­toimiston lyhenne­luettelossa, tosin vain sulkeissa lyhenteen nro vaihto­ehtona. Versaali­alkuisena (N:o) se esiintyy mm. EU-säädösten numeroiden yhteydessä, esim. Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1232/2010.

Sisälyhenteitä on melko vähän eikä niiden määrä juuri lisäänny. Tavallisimpia ovat Hki (Helsinki), hlö (henkilö), hra (herra), klo (kello), nro (numero), nti (neiti), pnä (päivänä), psta (puolesta), rva (rouva), tmi (toiminimi), Tre (Tampere) ja tsto (toimisto). Näistäkin osa on vanhahtavia ja melko vähän käytettyjä.

Poimintalyhenne on sellainen, johon on otettu kirjaimia sanan eri osista eli josta on jä­tet­ty pois kirjaimia sieltä täältä. Käytännössä sanan ensimmäinen kirjain on aina mukana. Ky­sees­sä on suhteellisen pieni joukko sovinnaisia lyhenteitä, eivätkä ne kaikki ole yleisesti tun­net­tu­ja. Yleensä tällaisen lyhenteen loppuun kuuluu piste, esimerkiksi vrt. = vertaa, ks. = katso; poikkeuksena on krs = kerros.

Koostelyhenne on Kieli­toimiston ohje­pankin määritelmän mukaan lyhenne, jossa on ”kirjaimia sanan, yhdyssanan tai sanaliiton osista”. Se siis kattaa monisanaisten ilmaisujen alku­kirjain­lyhenteet (kuten UM = ulkoministeriö ja jne. = ja niin edelleen), ja poiminta­lyhenteet (kuten ks. = katso).

Lyhennesana on ilmaisu, joka on alkuperältään lyhenne, mutta on muuttunut kielen sa­nak­si, esimerkiksi hetu = henkilötunnus. Yleensä lyhennesanat kirjoitetaan sanoina, ly­hen­ne­al­ku­pe­räs­tä riippumatta. Esimerkiksi sanan ”Abloy-avain” alkuosa on alkujaan lyhenne yri­tys­ni­mes­tä ”Ab Lukko Oy”, mutta tätä seikkaa ei oteta huomioon sanan kir­joi­tus­asus­sa. Huo­mioon on kuitenkin otettava, että kyse on eris­nimestä (yrityksen nimi ja tavara­merk­ki); siksi Abloy-avain eikä abloyavain. Ns. karavaanityyli, kuten TiVi (= tivi = tieto- ja viestintä­tek­niik­ka), on nykyisin muo­din­omai­ses­ti käytössä joissakin sanoissa, mutta se ei ole kielen sään­tö­jen mukaista eikä tyy­li­kästä.

Myös yhdysmerkin käytön kannalta lyhennesana on sana, ei lyhenne. Ks. kohtaa Yhdys­merk­ki lyhennesanojen yhteydessä.

Suuri osa lyhennesanoista, kuten ”hetu”, on vastaavien lyhentämättömien sanojen syno­nyy­me­ja, jotka eivät sovi virallisimpaan tyyliin. Ne eivät myöskään ole kaikille suinkaan tut­tu­ja. Lyhennesanasta saattaa kuitenkin tulla täysin itsenäinen sana, joka ei ole kor­vat­ta­vis­sa alkuperäisellä lyhentämättömällä ilmauksella. Tämä koskee varsinkin tavara­merkeiksi tai muiksi erisnimiksi muodostuneita lyhennesanoja, joita käsitellään erisnimiä koskevien sääntöjen mukaan. Esimerkiksi ”Hyla” johtuu sanoista ”hydrolysoitu laktoosi” mutta on itsenäinen erisnimi (ja tavaramerkki).

Hyla-maito

Lyhenteen tyyppi siis vaikuttaa sen kirjoitusasuun, mutta seuraavasta taulukosta ilmeneviin sääntöihin on kuitenkin useita poikkeuksia.

Tiivistelmä lyhenteisiin liittyvistä merkintätavoista
Lyhennetyyppi Esimerkki Merkintätavan kuvaus
katkaisulyhenne siht. [= sihteeri] piste lopussa
sanaliiton
alkukirjainlyhenne
alv ∼ ALV [= arvonlisävero]
OY = Oulun yliopisto
ei pisteitä, gemenan ja versaalin käyttö vaihtelee
sisälyhenne nro [= numero] nykyisin ei pistettä eikä kaksoispistettä
poimintalyhenne vrt. [= vertaa] yleensä piste lopussa
lyhennesana Abloy [< Ab Lukko Oy ] kirjoitetaan sanana

Tilapäislyhenne

Tilapäislyhenteitä käytetään muistiinpanoissa, nopeasti kirjoitettavissa viestilappusissa, tekstiviesteissä, lehtien rivi-ilmoituksissa ja muualla, missä kirjoitusajan tai merkkimäärän vähentäminen on olennaista. Niinpä tilapäislyhenteet luovat helposti vaikutelman kiireestä ja jopa välinpitämättömyydestä.

Tilapäislyhenne voidaan muodostaa mistä tahansa vähintään kolmitavuisesta sanasta muodostamalla siitä edellä kuvatulla tavalla katkaisulyhenne. Sana siis katkaistaan konso­nan­tin ja vokaalin välistä ja loppuun pannaan piste.

Tilapäislyhenteen käyttötarkoitus on yleensä sellainen, ettei lyhennettä voida tai ei haluta selittää. Käytännössä tämä merkitsee, että lyhenteet ovat usein vain jotain alaa ja sen termejä hyvin tuntevien ymmärrettävissä. Heillekin lyhenteitä käyttävä teksti voi muodostua arvoi­tuk­sel­li­seksi.

Venäjän toy terrierin pennut, terv.
palk. vanh. synt. S:ssa.

Edellä olevan esimerkin sisältäneessä lehti-ilmoituksessa oli kai tarkoitus myydä venäjän­toy­terrie­rin (eräs koirarotu) pentuja, jotka ovat terveitä ja syntyneet palkituista van­hem­mis­ta Suomessa. Tai kenties olikin tarkoitus sanoa, että ne ovat syntyneet terveistä palkituista vanhemmista? Ehkäpä lukemisen vaikeuden ja jopa kaksitulkintaisuuden riski kan­nat­ti ottaa, jotta ei tarvinnut maksaa yhdestä lisärivistä.

Muotilyhenteet, kuten ”eAsiointi”

Joskus jostakin lyhentämistavasta muodostuu muoti-ilmiö, ja tällöin lyhenne saattaa muo­dos­tua asian varsinaiseksi nimeksi. Lyhentämätöntä ilmaisua ei ehkä enää tunnetakaan eli ei tiedetä, minkä lyhenteestä on kyse.

Tyypillinen ilmiö ovat sellaiset ilmaisut kuin ”eOpetus”, ”e-liiketoiminta” jne., joissa siis kirjoitusasukin horjuu. Niissä e-kirjain on alkujaan sanan ”elektroninen” (tai englannin sanan ”electronic”) lyhenne, mutta tätä sanaa ei juurikaan käytetä suomessa, ja e-kirjain luetaan kirjaimena (ee). Mitään hyvää vas­ti­net­ta ei ole, mutta määrite ”sähköinen” on yleistymässä, ja sen rinnalla käytetään verkko-alkui­sia yhdyssanoja, jolloin merkitys on periaatteessa toinen, käytännössä aika lailla sama.

Jos e-lyhennettä käytetään, kuuluu sanaan yleisten sääntöjen mukaan yhdysmerkki. Tosin jotkin tällaiset e-alkuiset ilmaisut ovat erisnimen luonteisia.

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan lyhenneluettelossa on seuraava kohta:

e- elektroninen, sähköinen, verkko, esim. e-kauppa, sähköinen kaupankäynti, verkkokauppa

Kielikellossa 4/2001 otetaan selvemmin kantaa kirjoituksessa E-asiointi:

Lukuisat e:llä alkavat sähköisiin tietoverkkoihin viittaavat sanat näkee kirjoitettavan suomen oikeinkirjoitussääntöjen vastaisesti ilman yhdysmerkkiä ja lisäksi isoa kirjainta epäjohdonmukaisesti käyttäen: ”eAsiointi”, ”eOpiskelu”, ”Email”. Parasta olisi käyttää kokonaisia tarkentavia ilmauksia sähköinen asiointi, verkko-opiskelu, sähköposti. Jos englannin mallin mukaan halutaan käyttää e-tä, tarvitaan ainakin yhdysmerkki: e-asiointi, e-opiskelu, e-mail.

Useimmiten ”e-sanoille” löytyy tyylikkäämpi ja selvempi vaihtoehto.

e-asiointi = sähköinen asiointi = verkkoasiointi
e-opetus = verkko-opetus
e-liiketoiminta = sähköinen liiketoiminta
e-mail = sähköposti = meili
eEurope [EU:ssa aiemmin käytetty termi, erisnimen luonteinen]

Etunimien lyhenteet

Ihmisten etunimistä käytetään usein alkukirjainlyhenteitä. Niihin luonnollisesti kuuluu piste. Tämä koskee myös vieraita nimiä. Joskus vieraissa nimissä on kuitenkin osa, joka koostuu yhdestä kirjaimesta ja muodostaa sanan, jolloin pistettä ei saa käyttää.

J. Korpela
Jukka K. Korpela
George W. Bush
Sithu U Thant

Jos etunimi alkaa konsonanttiyhdistelmällä, niin vanhan tavan mukaan otetaan lyhenteeseen mukaan kyseinen yhdistelmä. Kieli­toimiston ohje­pankin sivun Henkilön­nimien lyhentäminen mukaan näin voi edelleen menetellä, mutta myös yksi­kirjaimista lyhennettä voi käyttää.

Hj. ∼ H. (esim. Hjalmar)
Fr. ∼ F. (esim. Fredrik, Fredrika, Fritjof)
.

Horjuntaa esiintyy lyhennettäessä venäläisiä etunimiä, jotka translitteroituna alkavat J:llä. Tällöin nimittäin J ja sen jälkeinen vokaali yhdessä vastaavat yhtä kyrillistä kirjainta. Var­sin­kin aiemmin on lyhennetty tämän takia esimerkiksi Ja. = Jakov, Ju. = Juri jne. Tähän ei kui­ten­kaan ole mitään erityistä perustetta, vaan lyhenteeksi riittää ”J.”.

Jos kaksiosainen yhdysmerkillinen etunimi lyhennetään, käytetään kummastakin osasta alku­kirjain­lyhennettä. Niiden väliin kirjoitetaan yhdysmerkki kuten lyhen­tä­mät­tö­mäs­sä­kin nimessä.

M.-L. [= Marja-Leena, Marja-Liisa, Maj-Lis tms.]

Etunimien alkukirjainlyhenteet ovat tietysti moniselitteisiä, sillä esimerkiksi ”J.” voi tarkoittaa Jukkaa, Jormaa, Jaanaa ja monia muita. Siksi ensimmäisen etunimen lyhentämistä on hyvä välttää, koska se myös vaikeuttaa tietojen etsimistä. Joissakin yhteyksissä on tietysti selvää, ketä tarkoitetaan.

Joistakin tunnetuista henkilöistä on tapana käyttää esimerkiksi sellaista kirjoitusasua, jos­sa molempien etunimien tilalla on alkukirjainlyhenteet, esim. ”V. J. Sukselainen”. Hen­ki­löi­hin, jotka oletetaan laajasti tunnetuiksi, on toisaalta yleensä parempi viitata pelkällä suku­nimel­lä, ellei sekaannuksen vaaraa ole, esim. ”Eisenhower”, ”Wittgenstein”.

Etunimien lyhentäminen ei vaikuta välilyöntien käytön sääntöihin. Etunimet siis erotetaan toisistaan välilyönnillä silloinkin, kun ne on lyhennetty. Käytännössä on hyvä käyttää tällöin sitovaa välilyöntiä. Typografisista syistä voidaan etunimien alkukirjainten välistä tyhjää tilaa pienentää käyttämällä niiden välissä välilyönnin tai yhdistävän välilyönnin asemesta ohutta väliä (thin space). Tosin on jossain määrin tulkinnanvaraista, syntyykö silloin tarpeeksi iso väli.

J. K. Paasikivi
J. K. Paasikivi [lyhenteiden ”J.” ja ”K.” välissä ohut väli]

Pisteet lyhenteissä

Katkaisu- tai poimintalyhenteen lopussa yleensä piste

Jos lyhenne on muodostettu katkaisemalla sana keskeltä, sen loppuun kuuluu piste.

synt. [= syntynyt]
kapt. [= kapteeni]

Jos lyhenne on muodostettu poimimalla sanasta tai sanoista kirjaimia, sen loppuun kuuluu yleensä piste. Tähän on jonkin verran poikkeuksia, jotka kuvataan jäljempänä kohdassa Pisteettömät lyhenteet.

vrt. [= vertaa]

Pistettä ei kuitenkaan käytetä, jos lyhenne sisältää lyhentämättömän sanan viimeisen kirjaimen.

tsto [= toimisto]

Kielitoimiston ohjepankin sivun Lyhenteet: pisteettömät mukaan ”poikkeuksena ovat muista kielistä lainatut lyhenteet jr. (junior) ja sr. (senior).” Englannin kielessä nämä kir­joi­te­taan yleensä versaali­alkuisina, ja britti­englannissa yleisesti pisteettöminä. Suomen kielessä niiden käytölle on harvoin tarvetta. Niiden sijasta voi käyttää sanoja nuorempi ja vanhempi, ja usein käytetään tällaisen määritteen sijasta etunimen toista alku­kirjainta.

George Bush Jr. tunnetaan paremmin nimellä George W. Bush.

Lyhenteeseen krs (= kerros) ei kirjoiteta pistettä, koska se sisältää sanan viimeisen kirjaimen. Taivutuksen merkitseminen siihen on kuitenkin ongelmallista.

Keskuskatu 42 A, 10. krs

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan mukaan lyhennettä myös krs taivutetaan krsta (= kerrosta), krsessa (= kerroksessa) jne. Se kuitenkin lisää, että tätä ly­hen­net­tä voi poik­keuk­sel­li­ses­ti taivuttaa myös kaksoispisteen avulla, esim. krs:ssa. Kieli­toimiston ohje­pankin sivu Lyhenteet: taivutuspäätteen muoto esittää yksin­kertaisesti, että kaksois­pistettä käytetään.

Kokous on 3. krs:ssa. [paremmin lyhentämättömänä: kerroksessa]

Nämä kir­joi­tus­ta­vat ovat kaikki melko kummallisia eivätkä lyhennä paljoakaan. Kerros-sanan ly­hen­tä­mi­seen tuskin on tarvetta muualla kuin postiosoitteissa, ja niissä se esiintyy pe­rus­muo­dos­sa (krs).

Tunnukset pisteettömiä

Pisteettömiä ovat erilaiset tunnukset, vaikka niistä suurin osa on alku­perältään lyhenteitä. Yleis­kielessä tavallisimpia ovat mitta­yksiköiden tunnukset ja niihin rinnastettavat ilmaukset.

m [= metri, mittayksikön tunnus]
kpl [= kappale, rinnastetaan mittayksiköihin]
rkl [= ruokalusikallinen, ruokalusikallista]
Lisätään 3 tl [= teelusikallista] sokeria ja 2 dl [= desilitraa] kermaa.
vrk [= vuorokausi, vuorokautta]

Tunnuksiksi tulkitaan myös rahayksiköiden nimistä muodostetut ilmaukset, kuten kr (kruunu).

500 kr [= viisisataa kruunua]
Pisteettömät lyhenteet

Pisteettömiksi suositellaan eräitä lyhenteitä:

Suomen kielen lautakunnan vuonna 2006 tekemän päätöksen) mukaan piste voidaan jät­tää pois sellaisista nimen yhteydessä käytettävistä lyhenteistä kuin srk (seurakunta), Jo aiemmin oli päätetty, että yhdistyksen nimen yhteydessä käy­tet­tä­vä lyhenne ”ry” ​(re­kis­te­röi­ty yh­dis­tys) voi olla pisteetön.

Tapiolan srk ∼ srk.
Rakkausrunoilijat ry ∼ ry.

Edellä mainittu kannanotto on tulkinnan­varainen, eikä Kieli­toimiston ohje­pankin lyhenne­luet­te­lo noudata sitä kovinkaan johdon­mukaisesti. Esimerkiksi rekisteröityä puoluetta tarkoittava lyhenne on sen mukaan rp. tai toissijaisesti r.p., joka on puoluelaissa määrätty muoto.

Lyhenneluettelon mukaan pis­teet­tö­mi­nä voidaan kirjoittaa myös sel­lai­set mo­nil­le varmaan oudot lyhenteet kuin ll = liike­laitos, kl ∼ kll = kun­nal­li­nen liike­laitos ja lky = liike­laitos­kunta­yhtymä. Ne saa kirjoittaa myös pisteellisinä, ja tämä saattaa olla pa­rem­pi vaihto­ehto yleis­kielisessä esityksessä, jos siinä yli­päänsä käytetään tällaisia ly­hen­teitä.

Käytännössä pisteettöminä kirjoitetaan usein sellaiset melko tavalliset, mutta lyhenne­luetteloissa mainitsemattomat poiminta­lyhenteet kuin tmk (toimi­kunta). Yleisten sääntöjen mukaan niihin kuitenkin kuuluisi piste.

Kiistaa lyhenteiden pisteellisyydestä

Usein on esitetty, että pisteet ovat tarpeettomia lyhenteissä. On ehdotettu, että voi­tai­siin hy­vin kirjoittaa ”esim” eikä ”esim.”. Toisaalta pisteitä on pidetty hyödyllisinä selvyyden vuok­si, koska lyhenteet helpommin heti näkee lyhenteiksi. Mutta vain harvoissa tapauksissa pis­teen pois jättäminen aiheuttaisi edes periaatteellisen kaksitulkintaisuuden. Sellaisia ta­pauk­sia kuin ”mm” = ”millimetri”, ”mm.” = ”muun muassa” on varsin vähän. Normeissa on kui­ten­kin säi­ly­tet­ty laaja pisteiden käyttö, tosin joskus tiukkojen äänestysten jälkeen.

Aiemmin lyhenteissä käytettiin pisteitä nykyistä enemmän. Aikoinaan kirjoitettiin pisteellisenä jopa mk. (= markka) ja käytettiin useita pisteitä samassa lyhenteessä, kuten j. n. e tai j.n.e. (nykyisin: jne.). Vähitellen pisteet ovat jääneet pois yhä useammista lyhenteistä. (Ks. Kielikello 4/2009, Lyhenteiden loppupiste.) Ruotsin kielessä on ollut samanlainen kehityssuunta.

Erikoisalojen pisteettömyys

Kielen yleisestä normista poikkeaa muun muassa Suomen puolustuslaitoksen normi, jonka mukaan monet lyhenteet ovat pisteettömiä. Esimerkiksi sotilasarvoa osoittava sana ”luut­nant­ti” lyhennetään tällöin ”luutn”. Yleiskieleen kuuluu kuitenkin pisteellinen ly­hen­ne ”luutn.”.

Pisteettömyyttä on muillakin aloilla. Jopa Kielitoimiston sanakirja käyttää sellaisia pis­teet­tö­miä ly­hen­tei­tä kuin jk = jokin. Muutoinkin saattaa haku­teoksissa pyrkimys lyhyyteen johtaa hy­vin­kin erikoisiin lyhentämis­tapoihin.

Puoluekantaa ilmaisevat lyhenteet ovat lehtikielessä usein pisteettömiä, ja niitä käytetään yleensä sulkeissa henkilönnimen jäljessä, esim. ”(sd)”. Kielitoimiston lyhenneluettelossa täl­lai­set lyhenteet ovat kuitenkin pisteellisiä, esim. ”sos.dem.” tai ”sd.”. Ks. kohtaa Puoluekannan ilmaiseminen.

Sanaliittojen lyhenteet

Nimen alkukirjainlyhenne pisteetön

Lyhennettävä ilmaisu on usein kahden tai useamman sanan muodostama kokonaisuus, sana­liitto. Tavallisesti lyhennetään tällöin kaikki sanat jonkin yhtenäisen periaatteen mukaan. Usein lyhenteeseen otetaan mukaan yhdyssanan eri osien alkukirjaimet.

Sanaliitosta muodostettava alkukirjainlyhenne kirjoitetaan yleensä versaalilla ja ilman pisteitä.

HYK [= Helsingin yliopiston kirjasto]
ÄOL [= Äidinkielen opettajain liitto]

Monet varsinkin yleisnimen luonteiset lyhenteet kirjoitetaan kuitenkin lisääntyvässä määrin gemenalla. Tätä käsitellään tarkemmin kohdassa Versaali lyhenteissä. Gemenalla kir­joi­tet­taes­sa­kaan ei pistettä yleensä käytetä.

tv [= TV = televisio]
Tavallisia pisteellisiä lyhenteitä

Gemenalla kirjoitettavia ja pisteellisiä ovat muutamat kielen tavalliset lyhenteet, jotka on muodostettu suomen kielen sanoista, esim. ”mm.” (muun muassa).

jne. [= ja niin edelleen]
yms. [= ynnä muuta sellaista]
mm. [= muun muassa]

Aiemmin tämäntapaiset lyhenteet saatettiin kirjoittaa niin, että kunkin alkukirjaimen perässä on piste, esimerkiksi ”y.m.s.”, ja jopa tyhjiä välejä käyttäen, esimerkiksi ”y. m. s.”. Tämä oli sinänsä loogista, mutta nykyisin sitä pidetään hyvin vanhahtavana.

Lyhenne ry. ∼ ry

Rekisteröityä yhdistystä tarkoittava lyhenne voidaan kirjoittaa myös pisteellisenä, ”ry.”, mut­ta pisteetön asu on yleistynyt ja nykyisin sallittu, ja sitä käytetään myös yhdistys­laissa. (Kuten edellä mainittiin, pis­teet­tö­myys sallitaan myös muissa vastaavissa nimen lopussa tai jälkeen käytettävissä lyhenteissä.) Kir­joi­tus­asu ”r.y.” on selvästi vanhahtava, mutta esiintyy monien yhdistysten nimien re­kis­te­röi­dys­sä asussa. Tarkkuuteen pyrittäessä voidaan tarkistaa, mitä lyhennettä yhdistys itse käyttää. Tavallisesti ei kuitenkaan ole tarpeen käyttää tällaista lyhennettä lainkaan, vaan yh­dis­tyk­sen nimeä voi käyttää ilman sitäkin.

Sen sijaan rekisteröityä puoluetta tarkoittava lyhenne kirjoitetaan puolue­laissa ja myös yleisessä käytännössä ”r.p.”, joskin myös lyhenteitä ”rp” ja ”rp.” esiintyy.

Rehuyksikön lyhenteenä ry on aina pisteetön kuten mittayksikköjen lyhenteet yleensäkin.

Lyhenteen asun tarkistaminen

Lyhenteen asu on tarvittaessa tarkistettava lyhenneluettelosta tai muusta lähteestä, kuten Kieli­toimiston ohje­pankin osiosta Valtion­hallinnon nimet ja niiden lyhenteet, sillä ehdot­to­mia yleisiä sääntöjä ei ole. Varsinkin organisaatioiden nimien lyhenteitä on muo­dos­tet­tu mitä erilaisimmilla tavoilla, eikä kirjoitusasu useinkaan vastaa yleisiä periaatteita.

Virallisia tekstejä varten voi olla aiheellista tarkistaa esimerkiksi organisaation itsensä käyt­tä­mä kirjoitusasu sen web-sivulta tai muista tietolähteistä, vaikka tätä asu ei vält­tä­mät­tä aina ole pidettävä oikeana (ks. kohtaa Nimien asu).

TUKES [= Turvatekniikan keskus]
MerivE [= Merivoimien esikunta]
Vältä lyhenteitä

On hyvä muistaa, että virallisetkin lyhenteet saattavat olla tuntemattomia useim­mil­le ih­mi­sil­le. Ei pidä luulla, että ihmiset yleisesti tietäisivät, mitä vaikkapa ”OM” tar­koit­taa. Jos sen pää­tel­lään tai arvataan tarkoittavan ministeriötä, mistä voisi tietää, onko kysees­sä oikeus- vai opetus­ministeriö?

Laitosten nimistä ei tulisi käyttää lyhenteitä, ellei kyseessä ole yleisesti tunnettu lyhenne tai ellei lyhentämiseen ole erityisen painava syy, jolloin lyhenne tulisi selittää.

Lyhennesana vai lyhenne?

Useat monikirjaimiset alkukirjainlyhenteet voidaan käsittää lyhennesanoiksi ja kirjoittaa tä­män mukaisesti. Tällöin ilmausta pidetään sanana, ja se luetaan, kirjoitetaan ja taivutetaan sanoja koskevien sääntöjen mukaan. Oikeastaan se on lyhenne vain alkuperältään.

Esimerkiksi lyhenne IVY voidaan lukea sanana ”Ivy”, ja joskus se myös kir­joi­te­taan tämän mukaisesti. Tällöin siis vain ensimmäinen kirjain on versaalilla kuten nor­maa­leis­sa eris­nimissä. Vrt. kohtaan Sanaliittojen lyhenteet.

Unicef [= UNICEF = United Nations Childrens’s Fund, alk. United Nations International Children’s Emergency Fund]
Nato [= NATO = North Atlantic Treaty Organization]

Lyhennesanaksi käsittämistä usein vielä vierastetaan, vaikka se on lukemisen ja tai­vut­ta­mi­sen kannalta sujuvinta. Usein organisaatio itse käyttää ver­saali­asua ja kirjaimittain lukemista, vaikka sanamainen kirjoitusasu olisi muutoin yleinen. Kielikellossa 1/2008 mai­ni­taan artikkelissa Työ- ja elinkeinoministeriö TEM erikseen, että lyhennettä TEM on syytä käsitellä kir­jai­mit­tain luettavana (esim. TEM:ään [tee ee ämmään]) kuten ministeriö itse käsittelee ja että sa­na­na taivuttaminen (esim. TEMiin) ei sovi virallisiin yhteyksiin. Tosin ministeriön omissa teksteissäkin esiintyy sanana taivuttamista.

SASin [luetaan: sassin t. sasin; arkikieltä]
SAS:n [luetaan: äs aa ässän; virallisempaa]

Kansainvälisen standardointijärjestön mukaan ”ISO” on sen nimen lyhyt muoto eikä lainkaan lyhenne. Sen verkkosivu About ISO jopa väittää: ”our founders decided to give it the short form ISO. ISO is derived from the Greek isos, meaning equal.” Nimi olisi siis luonnollista kirjoittaa ”Iso”, mutta ISO itse käyttää nimestä versaaliasua, samoin sen suomalainen jäsen SFS. Joka tapauksessa ni­meä siis pitäisi taivuttaa sanana, ei lyhenteenä.

ISOssa
ISOon
ALV ∼ alv. ∼ alv ∼ alvi

Kielitoimiston ohjeiden mukaan arvonlisävero-sana voidaan lyhentää kolmella tavalla: ALV, alv. ja alv, joista viimeksi mainittu on käytännössä tavallisin. (Toisin suomen kielen lauta­kunnan erään kannanoton mukaan vaihtoehdot ovat vain ALV ja alv pisteettöminä.)

Koska yleinen suuntaus on kohti lyhenteiden pisteettömyyttä ja gemenan käyttöä lyhenteissä ja koska pisteestä tai versaaleista ei tässä ole mitään hyötyä, kannattaa asettaa asu ”alv” etusijalle.

Lyhenne on arkikielessä usein kehittynyt sanaksi ”alvi”. Vaikka tämä hel­pot­taa ääntämystä ja taivutusta (esim. ”alvin”), sitä ei kuitenkaan ole hyväksytty vi­ral­li­seen kie­len­käyt­töön (jossa on taivutettava ”alv:n” tai ”ALV:n”).

AVI ja ELY

Uusien aluehallinnon virastojen nimet ”aluehallintovirasto” ja ”elinkeino-, liikenne- ja ym­pä­ris­tö­kes­kus” ovat niin tolkuttomat, että ne käytännössä lähes aina joudutaan kor­vaa­maan lyhennesanoilla ELY ja AVI. Kielikellossa 4/2009 otetaan artikkelissa Miten taipuvat ELY, AVI ja Palkeet? kanta, jonka mukaan ne voidaan lukea sanoina, mutta suositellaan, että ne kirjoitetaan versaalilla, koska ne ja niiden il­mai­se­mat käsitteet ”ovat uusia ja siksi outoja”. Tämä merkitsee, että kirjoitetaan esimerkiksi ”ELYssä” ja ”AVIin”. Toisaalta kannanoton mukaan AVIn monikkotaivutus on ”hankalampaa”: arki­pu­hees­sa sanotaan sen mukaan [aveissa], mutta tätä ei muka voi kirjoittaa (”muoto ’AVEissa’ tms. ei ole mahdollinen”). Niinpä kannanotto päätyykin melkoiseen sekamelskaan:

Monikossa onkin selvintä ajatella lyhenne luettavaksi ”auki” eli sanoiksi ja käyttää kaksoispistettä sen osoittamiseen: AVI:ja [lue: aluehallintovirastoja] : AVI:issa : AVI:ihin (monikon genetiivissä ovat mahdollisia sekä AVI:jen että kaksoispisteetön lyhennesanataivutus AVIen).

Todellisuudessa kaksoispiste ei suinkaan osoita, että lyhenne on luettava sanoina. Sitähän käytetään myös, kun lyhenne luetaan kirjaimittain, esimerkiksi VTT:ssä [vee tee teessä].

Ainoa järkevä ratkaisu tähän on kirjoittaa johdonmukaisesti gemenalla ”avi” ja taivuttaa sitä tavallisina sanoina. (Kaikkein virallisimmassa kielen­käytössä joudutaan kirjoittamaan aluehallintovirastosta ilman lyhentämistä,

avi : aviin : avissa : aviin : aveihin : aveissa : aveja : avien

Uudemmassa Kielikellossa (4/2011, kirjoitus ELY ja ELY-keskus) on otettu kanta, jonka mukaan voidaan kirjoittaa myös ”ELY-keskus”; Kieli­toimiston ohje­pankin ohjeen Nimien taivutus: avi, ely ja Palkeet mukaan ”elinkeino-, liikenne- ja ympäristö­keskuksista käytetään tavallisesti lyhennettä ely-keskus”. Silloin taivutus on tietysti ongelmaton.

ely-keskus: ely-keskuksessa : ely-keskukseen : ely-keskuksiin
Sanaliiton alkuosan lyhenne

Jos sanaliiton ensimmäinen sana lyhennetään katkaisulyhenteellä, käytetään tyhjää väliä aivan kuten jos sanat kirjoitettaisiin kokonaan.

psykol. kand. [psykologian kandidaatti]

Tämä poikkeaa yhdyssanojen lyhenteistä, joita käsitellään seuraavaksi.

Yhdyssanojen lyhenteet

Jälkiosana katkaisulyhenne

Jos yhdyssanan jälkiosa lyhennetään katkaisulyhenteellä, kirjoitetaan sana muuten normaalisti. Yhdyssana lyhennetään siis tällöin kuten yhdistämätön sana.

pääsiht. [= pääsihteeri]
Jälkiosana muu lyhenne

Jos yhdyssanan jälkiosa lyhennetään muulla tavoin, käytännöt ovat horjuvia ja normit epä­selviä. Yleensä esimerkiksi sisälyhennettä käsitellään kuten katkaisulyhennettä.

Kielikellon 2/2006 ohjeissa sanotaan: ”Sanan loppuosana olevaa lyhennettä ei välttämättä tarvitse erottaa yhdysmerkillä, jos sanan luettavuus ei kärsi.” Epäselvää on, mitä kaikkia ly­hen­tei­tä tämä koskee ja onko yhdysmerkin käyttö kuitenkin suositeltavaa. Yhdys­mer­kit­tö­myys näyttää kuitenkin olevan selvästi yleisempi käytäntö. Lehdessä on asias­ta seu­raa­vat esimerkit:

sivu-nro ∼ sivunro [= sivunumero]
vara-pj. ∼ varapj. [= varapuheenjohtaja]

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa ohje on erisävyinen: ”Sanan jälkiosana olevan muun kuin kirjaimittain luettavan lyhenteen yhteydessä yhdysmerkki ei aina ole välttämätön: sivunrosivu-nro.”.

Jos yhdyssanan jälkiosana on kirjaimittain luettava lyhenne, käy­te­tään yhdys­sa­nan osien välissä yhdysmerkkiä; ks. kohtaa Yhdysmerkki yhdyssanan osien välissä.

siirtäjä-DNA
Alkuosana muu lyhenne

Jos yhdyssanan alkuosa lyhennetään katkaisulyhenteellä, se kirjoitetaan nykyisten sääntöjen mukaan kiinni seuraavaan sanaan. Yhdysmerkkiä ei yleensä käytetä, ei edes silloin, kun sanan lyhentämättömässä asussa on yhdysmerkki. Aiemmin suositeltiin yhdysmerkkiä myös sellaisiin yhdyssanojen lyhenteisiin kuin ”kansak.-op.” (= kansakoulunopettaja) ja ”dipl.-ins.” (= diplomi-insinööri).

perusk.op. [= peruskoulunopettaja]
dipl.ins. [= diplomi-insinööri].
Rinnasteisen yhdyssanan lyhenne

Rinnasteisten yhdyssanojen lyhenteissä saa nykyisten sääntöjenkin mukaan käyttää yhdys­merkkiä, mutta sen saa myös jättää pois. Tällaiset lyhenteet ovat melko harvinaisia, ja niiden käyttö on yleensä vältettävissä kirjoittamalla sana kokonaan.

suom.-ugr. [= suomalais-ugrilainen]
suom.ugr. [= suomalais-ugrilainen]

Kielikellon 2/2006 mukaan edellä kuvatun laisista ilmauksista yleensä jätetään yhdysmerkki pois, ja Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan kanta on samantyylinen: ”yhdys­merkkiä voi halutessaan käyttää”. Käytäntö näyttää kuitenkin olevan varsin kirjava, ja sallittujen vaihtoehtojen lisäksi käytetään muitakin kirjoitustapoja: suom. ugr., suom-ugr., suom-ugr ym. Kirjavuutta kuvastaa sekin, että oikein­kirjoitus­oppaassa on edellä kuvatun ohjeen lisäksi toisessa kohdassa esimerkki ”kantt.-urk. (kanttori-urkuri)” ilman mainintaa yhdys­merkittömästä vaihtoehdosta

Yhdyssanan ja sanaliiton lyhenteen ero

Vaikka nykyiset säännöt ovat suhteellisen helpot, niitä ei useinkaan noudateta, vaan sanaliittojenkin lyhenteet kirjoitetaan yhteen (esim. ”psykol.kand.”), ehkä sanojen yhteenkuuluvuuden korostamiseksi.

mus. kand. [= musiikin kandidaatti]
mus.op. [= musiikinopettaja]
Pisteetön lyhenne yhdyssanan osana

Edellä kuvattiin vuonna 2006 päätetty periaate, jonka mukaan käytetään pisteetöntä lyhennettä ja yhdysmerkkiä, jos sanan osana on poimintalyhenne.

pj-kausi [= puheenjohtajakausi]
yo-kokelas [= ylioppilaskokelas]

Tällaisia ilmauksia tarvitaan asiatyylissä vain harvoin, sillä ne kuuluvat lähinnä muistiinpanoihin ja joskus otsikoihin, taulukoihin yms.

Periaate ei koske katkolyhenteitä. Esimerkiksi melko tavallinen lyhenne ”dipl.insinööri” on siis muodoltaan oikea, Tällainen ilmaisu­tyyppi on joka tapauksessa huonoa tyyliä: pelkän alkuosan lyhentäminen säästää vain muutaman merkin.

Yhdysmerkillisen etunimen lyhenne

Jos etunimi sisältää yhdysmerkin, se säilytetään nimen alkukirjainlyhenteessä. Esimerkiksi ”Juha-Pekka” lyhennetään ”J.-P.”. Sen sijaan sukunimen edessä oleva ”J. P.” tarkoittaa kahta peräkkäistä etunimeä, esimerkiksi ”Juha Pekka”. Lyhentämistapa ”J.P.” (siis ilman välilyöntiä ja ilman yhdysmerkkiä) ei ole oikea kummassakaan tapauksessa.

M.-L. [esim. nimen Maija-Leena lyhenne]
Nimikirjainlyhenteet

Nimikirjainten eli etu- ja sukunimen alkukirjainten lyhenteiden väliin kuuluu välilyönti, koska kyse on kahden eri sanan lyhenteistä. Nimikirjainlyhenteitä tulisi käyttää vain silloin, kun on asiayhteydestä täysin selvää, mitä nimeä tarkoitetaan.

M. M. [esim. Matti Meikäläisen nimikirjaimet]

Jos kuitenkin pisteet jätetään pois, jätetään välilyönnitkin pois, koska silloin kyseessä on koodinomainen merkintä. Näin menetellään usein silloin, kun lyhenteessä on kahden etunimen lyhenteet eli yhteensä kolme kirjainta.

UKK [= Urho Kaleva Kekkosesta aikoinaan yleisesti käytetty lyhenne]

Tittelit – onko ”MMT” ymmärrettävä?

Oppiarvoista käytetään hyvin yleisesti koodinomaisia lyhenteitä, kuten FK ja DI. Jotkin niistä heijastuvat jopa puhekielessä, esim. ”dee ii” diplomi-insinöörin nimityksenä. Kielitoimiston perustellun kannan mukaan niitä kuitenkin tulisi käyttää vain matrikkeleissa ja vastaavissa yhteyksissä, joissa tilansäästö on erittäin olennaista. Tätä puoltaa vahvasti se, että useimmat ihmiset eivät tunne useimpia näistä lyhenteistä. Muutamat ovat yleisesti tunnettuja, mutta vaikka lukija tuntisi näiden lyhenteiden yleisen rakenteen, mistä hän muistaa, onko LK laki­tieteen, lääketieteen vai ehkä liikuntatieteen kandidaatti?

Koodilyhenteiden käytön yksi syy on ehkä perisuomalainen vaatimattomuus: titteli näyt­tää pienemmältä, kun se on lyhennetty pariin merkkiin. Järkevä periaate on kuitenkin se, että oppiarvo joko jätetään mainitsematta tai sitten se kerrotaan ymmärrettävästi.

Lähes aina on parasta kirjoittaa oppiarvo kokonaan sanoin, esimerkiksi ”maatalous- ja metsätieteiden tohtori”. Jos lyhentämiseen on tarvetta, niin katkaisulyhenteet, kuten ”maat. ja metsät. toht.”, ovat yleensä vielä ymmärrettäviä.

Sanalle ”tohtori” käytetään lyhenteitä ”tri” ja ”toht.”. Kielitoimiston lyhenneluettelo asettaa jälkimmäisen etusijalle. Mutta ”toht.” ei noudata vanhoissa kielenoppaissa usein esitettyä periaatetta, jonka mukaan lyhentämisellä pitäisi säästyä ainakin sanan toisen puolen kir­joit­ta­mi­sel­ta.

Virkoihin yms. liittyviä lyhenteitä ja termejä

Oppiarvoja ilmaistaessa lyhentämisen halu usein johtuu siitä, että oppiarvoa ei haluta ko­ros­taa liian näkyvästi, mutta se halutaan mainita. Samantapaista esiintyy myös virka­nimik­kei­den yhteydessä. Kun esimerkiksi yliopistoihin on tullut ”oikeiden” professorien lisäksi määrä­aikai­sia professoreja, niin ei useinkaan haluta käyttää pelkkää professori-sanaa, mutta ei myöskään liittää eteen pitkää sanaa, joka korostaisi määräaikaisuutta liiaksi.

Seuraavassa on eräitä muitakin vastaavia ilmaisuja. Lyhentämistä on tässäkin hyvä välttää etenkin, kun näitä lyhenteitä ei tunneta kovin laajasti. Osa niistä on melko uusiakin tai sitten käytöstä poistuvia.

ap. alemman palkkausluokan
nuor. nuorempi
oto. oman toimen ohella
ts. työsuhteinen
va. väliaikainen
vanh. vanhempi
vs. viransijainen; virkasuhteinen
vt. virkaa toimittava
ylim. ylimääräinen
yp. ylemmän palkkausluokan

Koska lyhenteellä vs. on siis kaksi merkitystä, joita ei useinkaan voida erottaa toisistaan asiayhteyden perusteella, sen käytössä on oltava erityisen varovainen. Lisäksi sillä on kolmaskin merkitys: vs. = vastaan. Myös lyhenne ts. on kaksitulkintainen: se voi tarkoittaa myös ’toisin sanoen’.

Tilapäistä viranhoitoa tarkoittavat ilmaukset ja lyhenteet ovat paljolti sekaantuneet toisiinsa, mutta vanha ja edelleen oikea käytäntö on seuraava:

Nämä siis ovat eri käsitteitä. Virkaa toimittava (yleiskielessä usein ”virkaa tekevä”, mutta tätä pidetään vierasvoittoisuutena) hoitaa siis virkaa silloin, kun viralla ei ole varsinaista, va­ki­nais­ta haltijaa, vaan kyseessä on uusi virka, jota ei vielä ole täytetty, tai eläkkeelle jää­mi­sen takia avoimeksi tullut virka tms.

Vielä aivan eri asia on sellainen ilmaus kuin ”johtajan sijainen”. Se tarkoittaa henkilöä, joka varsinaisen tehtävänsä ohella hoitaa johtajan tehtäviä ja valtuuksia jonkin, yleensä lyhyen ajan, esimerkiksi johtajan ollessa matkoilla.

Näissä ilmauksissa virka-sana tarkoittaa paitsi virkasuhdetta myös työsuhdetta ja mui­ta­kin suhteita, kuten toimitusjohtajan tai luottamushenkilön tehtävää. (Sama koskee sanoja ”virkavapaa” ja ”virkavapaus”.) Muutoin virka-sana tarkoittaa asiatyylisessä yleis­kie­les­sä yleensä sellaista tehtävää julkisen vallan (valtio, kunta tms.) palveluksessa, jossa ollaan virka­mies­lain­säädännön alaisessa virkasuhteessa.

Hämmennystä on aiheuttanut se, että Kielikellossa 4/1996 (kirjoitus Määräaikainen, ma.) ja eräissä muissa lähteissä opastetaan, että ”virkaa tekevät” (!) ja ”viransijaiset” ovat nykyisin määräaikaisia (lyhenne ”ma.”). Tämä perustunee johonkin väärinkäsitykseen ja ehkä osittain määräaikaisten pro­fes­suu­rien käyttöönottoon. Määräaikaisuus on käsitteellisesti jotain aivan muuta, vaikka usein tietysti virkaa toimittava tai viransijainen on tässä tehtävässä määräajan.

Onko ”pakkolyhenteitä”?

Joissakin tilanteissa voi lyhenteen käyttö tuntua lähes pakolliselta. Lyhenne ehkä koetaan vakiintuneeseen kaavamaiseen ilmaisuun kuuluvaksi ja sen auki kirjoittaminen oudoksuttaisi. Tyypillinen esimerkki on, että yhdistyksen nimen perään kirjoitetaan virallisimmissa yhteyk­sis­sä joskus ”ry”, mutta ei sentään ”rekisteröity yhdistys”.

Kirjojen, lehtien ja verkkojulkaisujen toimituksilla saattaa olla omat ohjeensa, jotka vaa­ti­vat joidenkin sanojen kirjoittamista aina lyhennettyinä. Etenkin hakuteoksissa käytetään pal­jon ”pakkolyhenteitä”. Vaikka toimitus hoitaisikin tekstin muokkaamisen sellaisia lyhen­tei­tä käyttäväksi, kannattaa alkuperäisen kirjoittajan jo valmiiksi käyttää niitä. Tällöin hän voi huo­ma­ta, että lyhentäminen johtaisi jossakin tilanteessa ongelmaan, ja hän voi välttää sen sa­non­to­jen valinnoilla.

Eräiden pikkusanojen lyhenteet saattavat tuntua myös pakkolyhenteiltä, sillä lyhenteen käyttö erottaa ilmaisun normaalitekstistä, kuten on tarkoituskin. Tällaisia lyhenteitä voivat olla ”t.” (tai), ”l.” (eli), ”ks.” (katso) ja ”s.” (sivu) varsinkin sanakirjoissa, määritelmissä ja hakuteoksissa. Lyhenteen käyttöhän ei näissä tapauksissa lyhennä ilmaisua juuri lainkaan, vaan tarkoitus on pikemminkin käyttää lyhennettä erikoissymbolin tavoin. Esimerkiksi lyhenteen ”ks.” tilalla saattaakin olla esimerkiksi nuoli (→).

absorptio: imeminen t. imeytyminen (esim. nesteiden tai kaasujen)
manuaali: käsikirja, käyttöohje; urkujen ja harmonin koskettimisto l. sormio
Langattomien lähiverkkojen käyttö voi aiheuttaa vakavia tietoturvaongelmia (ks. s. 42).

Periaatteessa lyhenne ”ks.” on tietysti tarkoitettu luettavaksi ”katso”, ja tämän mukaisesti olisi oikein käyttää tämän sanan yhteydessä normaalisti käytettävää sijamuotoa (partitiivia), esi­mer­kik­si ”ks. lukua 5”. Paljon tavallisempaa on kuitenkin käyttää aina perusmuotoa, esi­mer­kik­si ”ks. luku 5”. Tätä voi selittää sillä, että ”ks.” on kaavamainen, koodinomainen lyhenne, jota käytetään yleensä vain teksteissä, joita ei ole tarkoitettu ääneen luettaviksi. Kun vii­ta­taan nume­roi­tui­hin tai nimettyihin kohtiin, voi kirjoittaa tiiviisti esim. ”ks. 5.4”, jolloin tavallaan jä­te­tään lukijan tehtäväksi tarvittaessa muuntaa se mielessään sopivaan muotoon esi­mer­kik­si lisäämällä sana ”kohtaa”.

Lyhenteestä ”ks.” käytetään myös vanhahtavaa asua ”kts.”, mutta kielitoimiston lyhenne­luette­lo mainitsee vain lyhyemmän asun.

Miten lyhenteitä voi välttää?

Luonnollisin tapa vältellä lyhenteitä on kirjoittaa sanat kokonaan. Tämä on yleensä myös pa­ras tapa, mutta se ei ole hyvä silloin, kun pitkä ilmaisu toistuisi tekstissä hyvin usein.

Pitkä ilmaisun voi usein korvata pronominilla. Pronomineihin liittyy kyllä ongelmia, kos­ka niiden viittaukset ovat usein epäselviä. Mutta se-sanalla voi saada aikaan aivan selvän il­mai­sun, kun sillä viitataan johonkin, joka on juuri mainittu.

Toinen tapa on käyttää lyhyttä nimeä. Aina ei tarvitse käyttää koko nimeä eikä ly­hen­net­tä, vaan voi viitata johonkin aiemmin yksilöityyn yleissanoilla, kuten ”yritys”, ”jär­jes­tö” tai ”kaupunki”, jotka ovat tavallaan pronominien kaltaisia, mutta tarkempia.

Jos tekstikappale alkaa maininnalla Suomen Yleisen Hyvän Demokraattisesta Edistys­puolueesta ja käsittelee tätä puoluetta ja sen toimintaa, ei tarvitse mainita puolueen nimeä eikä lyhennettäkään, vaan voi kirjoittaa vain ”puolue”. Tarkempi ilmaisu on tarpeen vain, jos samassa yhteydessä käsitellään muutakin puoluetta.

Edellä kuvattuja tapoja saatetaan joissakin kielimuodoissa pitää sopimattomina, koska niiden ajatellaan vähentävän ilmaisun yksikäsitteisyyttä. Näin voi olla varsinkin hal­lin­nos­sa, jonka perinteisiin kuuluu pitkienkin nimien toistaminen. Kirjoittaja joutuu ehkä mukau­tu­maan tähän, vaikka mitään todellista epäselvyyttä ei syntyisikään.

Matemaattiset ja muut kaavat

Sisällys:

Yleistä kaavoista

Tieteessä ja tekniikassa käytetään monenlaisia merkintä­järjestelmiä, joissa käytetään erilaisia kaavoja. Kaavoihin voidaan rinnastaa myös mm. tietotekniikan erikois­merkinnät.

Tässä tarkastellaan eräitä kaavoihin liittyviä oikeinkirjoitusasioita. Käytännön toteutusta käsit­te­levät sivu Matemaattisten tekstien kir­joit­ta­mi­nen tietokoneella ja perusteellinen PDF-kirja Mate­maat­tis­ten merkintöjen kirjoittaminen.

Useinkin kunkin alan tavalliset oppikirjat riit­tä­vät siihen, että kaavoja oppii lukemaan, mutta mitä vaa­ti­vam­mis­ta aiheista kirjoittaa, sitä tärkeämpää on perehtyä kunnolla kyseisiin merkintä­järjestelmiin. Tähän kuuluvat myös kirjoitus­asun yksityis­kohdat. Näistä on usein alakohtaisia standardeja ja suosituksia, mutta vielä tärkeämpää voi olla tutkia, mitä tapoja käytännössä noudatetaan esimerkiksi eri jul­kai­suis­sa. Tavat nimittäin voivat poiketa toi­sis­taan paljonkin.

Matematiikan ja fysiikan merkinnät

Standardi SFS-ISO 80000-2 (Mathematics) kuuluu suureita ja yksiköitä käsittelevään standardi­sarjaan, mutta se käsittelee matemaattisia merkintöjä yleisemminkin, ja niinpä siitä voi käyttää nimitystä matematiikka­standardi.

Standardi vah­vis­tet­tiin alun perin 23.8.2010, ja se korvasi standardin SFS-ISO 31-11, Matemaattiset mer­kin­nät fy­si­kaa­li­sis­sa tieteissä ja tekniikassa.

Standardi SFS-ISO 31-11 puolestaan korvasi v. 1999 kansal­li­sen standardin SFS 3100, mutta kir­joit­ta­mis­oh­jeis­sa saatetaan yhä viitata jopa siihen! (Ohjeita tarkistetaan aika harvoin.) Myös standardi SFS-ISO 1000 + A1, SI-yksiköt sekä suositukset niiden kerrannaisten ja eräiden muiden yksiköiden käytöstä, on nykyisin kumottu.

Standardista on vahvistettu toinen painos, SFS-ISO 80000-2:2019, joka on julkaistu vain englanniksi. Tehdyistä muutoksista merkittävin lienee liitteen A poistaminen, joka merkitsee, että standardi ei enää määrittele siinä esitettyjä symboleita viittaamalla Unicode-standardiin. Tässä oppaassa kuitenkin viitataan standardin 1. painoksessa esitettyihin symbolien kuvauksiin.

Mitta­yksiköitä koskevat standardit on yhtenäistetty standardi­sarjaksi ISO 80000, jonka stan­dar­deis­ta osa on vahvistettu myös Suomen kansalliseksi standardiksi. Matemaattisia merkintöjä käsitellään paitsi sen edellä mainitussa 2. osassa myös osassa SFS-ISO 80000-1, Suureet ja yksiköt. Osa 1: Yleistä, jota voi kutsua lyhyesti mittayksikköstandardiksi.

Standardissa SFS-ISO 80000-2 esitetään seuraavat periaatteet:

Standardi ei ota kantaa fonttilajin valintaan. Standardissa itsessään käytetään gro­tes­ki­font­tia kuten ISO-standardeissa yleensäkin. Toisaalta Detailtypografie-kirja esittää, että gro­tes­ki­fon­tit eivät sovi matemaattisten kaavojen esittämiseen muun muassa siksi, että merk­kien väliset erot ovat usein liian pienet. Sen mukaan groteskifonttia voi kuitenkin käyt­tää joi­hin­kin eri­kois­tar­koi­tuk­siin (tensorimerkinnöissä ja eräissä indekseissä).

Kirjalla MAOL-taulukot on keskeinen merkitys, koska sitä käytetään lukiossa ja sen jälkeen ja se sisältää suuren määrän matematiikan, fysiikan ja kemian merkintöjä, kaavoja ja tau­lu­koi­ta. Se kuitenkin osittain poikkeaa standardista. Kirjassa on muun muassa kursivoitu mate­maat­ti­nen vakio i (imaginaari­yksikkö), esitetty suureiden tulot kyseen­alaisessa muo­dos­sa (esimerkiksi cdsrkg, selvemmin cd sr kg) ryh­mi­tel­ty lukujen numerot epäjohdonmukaisesti ja merkitty vektoreita tyyliin ā (kursivoitu kirjain, jonka päällä vaakaviiva) eikä stan­dar­din mukaisesti a (lihavoitu ja kursivoitu kirjain) tai a⃗ (kursivoitu kirjain, jonka päällä on oikealle osoittava nuoli). (Kirjan aiemmissa painoksissa, ennen vuotta 2013, oli enemmän poikkeamia; ks. Kirjan ”MAOL-taulukot” virheitä ja puutteita).

Tyhjät välit kaavoissa

Oikeinkirjoitusohjeiden linja

Oikeinkirjoitusstandardi SFS 4175 sanoo (vuoden 2006 painoksessa), että

Kielikellon 2/2006 ja Kieli­toimiston ohje­pankin ohjeet voidaan tulkita rajoittavammiksi. Niiden mukaan kerto-, jako- ja yhtäsuuruus­merkin molemmin puolin on tyhjä väli, mutta kertomerkistä sanotaan: ”Välilyönti voidaan jättää pois, jos sen molem­min puolin on pelkkiä lukuja.” Tämä sallii välilyönnittömyyden ulot­tu­vuuk­sia ilmaistaessa esimerkiksi erotuskykyä (resoluutiota) osoit­ta­vas­sa ilmauksessa ”320×240 pikseliä”.

Tyhjää väliä käytetään myös yhtäläisyysmerkin, pienemmyysmerkin ja suu­rem­muus­mer­kin ympärillä.

(a + b)² = + 2ab +
4 < 10
Merkintästandardit

Standardin SFS-ISO 80000-1 kohdan 7.1.3 mukaan kirjoitetaan laskutoimitusten merkkien ”+”, ”−”, ”⋅” ja ”×” sekä merkkien ”±” tai ”” ympärille aina tyhjä väli, jos merkillä yhdistetään kaksi ilmausta. Sen sijaan luvun tai lausekkeen edessä olevan plus- tai miinus­merkin jälkeen ei saa olla tyhjää.

5 + 2
5 − 3
2 × 2
n ± 1,6
+5
−3

Matematiikkastandardi ISO 80000-2 noudattaa pääosin samaa käytäntöä esimerkeissään, myös sellaisissa, joissa lausekkeiden välissä on jokin muu operaattori kuin edellä mainitut, esimerkiksi p ⇒ q ja A ∪ B. Tosin standardissa ei ole välejä esimerkiksi tensoritulon merkinnässä ab.

On varminta jättää aina väli operaattorin ympärille sellaisissa lausekkeissa kuin 2 + 2 tai 3 × 5.

SFS:n julkaisema SI-opas sisältää edellä esitetystä poikkeavia käytäntöjä ja ohjeita.

Jakolaskun merkkiin ”/” standardi ei tältä osin ota kantaa, mutta se itse ei käytä sen ym­pä­ril­lä välilyöntejä. Niitä ei voine pitää kiellettyinäkään, vaan niitä voi käyttää oikein­kir­joi­tus­ohjei­den mukaisesti. Ohjeita on kuitenkin tulkittava niin, että ne koskevat vain jako­laskua sa­nan tavan­omaisessa mielessä, eivät mittayksiköiden jakamista (esimerkiksi km/h) eivätkä suu­rei­den osamääriä (esimerkiksi m/V, massa jaettuna tilavuudella). Ks. kohtaa Jakolaskun merkit.

Välien leveys

Standardeja voitaneen tulkita niin, että tyhjän välin ei tarvitse olla ta­val­li­sen väli­lyön­nin levyinen, vaan se voi olla kapeampi tai leveämpi. Kovin kapeaksi sitä ei voi tehdä, jos sen pitää olla havaittavissa väliksi. Alarajana voitaneen pitää suunnilleen ohuen välin leveyttä, noin 0,2 em-yksikköä.

Matematiikan perinteeseen kuuluu, että erilevyisiä tyhjiä välejä käytetään vaihtelevasti kaa­van rakenteen selventämiseen ja hyvän typografian saavuttamiseksi. Välejä tuotetaan usein merkkien välistystä joustavasti säätämällä, ei yksinkertaisesti väli­lyönneillä. Kehittyneet kaa­vo­jen kir­joit­ta­mi­sen ohjelmat usein tekevät tämän auto­maat­ti­sesti.

Luonnollista onkin lähteä siitä, että matemaattisessa kaavassa voidaan käyttää tyhjää tilaa vapaasti. Käytännössä tämä merkitsee, että isot kokonaisuudet erotetaan toisistaan isoh­koil­la väleillä, väli­lyön­nin levyisillä tai leveämmilläkin. Pienet kokonaisuudet taas voidaan kir­joit­taa tiiviimmin varsinkin, jos ne ovat ison lausekkeen osia. Jos välistyksen säätö on mahdotonta tai kohtuuttoman hankalaa, on parasta käyttää tavallista väli­lyön­tiä siellä, mihin standardit vaativat välin. Seuraavassa esimerkissä on sama lauseke kahdella tavalla muotoiltuna, ensin niin, että välit eräiden operaattorien ympärillä ovat ohuita välejä, sitten niin, että kaikki välit ovat normaaleja.

(a + b)³ + 2 × (a + b)² − 7
(a + b)³ + 2 × (a + b)² − 7

Kaavat ja välimerkit

Jos kaava on osa virkettä eli esiintyy tekstissä, sen yhteydessä käytetään välimerkkejä nor­maa­lis­ti. Jos kaava on virkkeen lopussa, sitä seuraa piste (tai joskus harvoin huutomerkki tai kysymys­merkki). Jos se on virk­keen sisällä, sen jälkeen tulee pilkku, jos virkkeen rakenne sitä vaatii; tällöin kaava ikään kuin rin­nas­te­taan sanaan.

Laske energia kaavasta E = mc².
Kaava E = mc², jonka Einstein esitti, on muodostunut modernin fysiikan symboliksi.

Joissakin tapauksissa, varsinkin tietotekniikan merkinnöissä, voi syntyä epäselvyyttä siitä, kuuluuko piste tai muu välimerkki itse kaavaan. Tällöin voi tilanne pyrkiä selventämään eri keinoilla, kuten kirjoittamalla ilmaus lainausmerkkien sisään. Tietotekniikan ilmaukset, kuten ohjelmointi­kielten lauseet, kirjoitetaan usein poikkeavalla, tavallisesti tasalevyisellä fontilla. Tämä ei kuitenkaan riitä selventämään esimerkiksi sitä, kuuluuko piste ilmaukseen. Asiaa voi auttaa, että ilmaus on eri värillä kuin tavallinen teksti. Tällöin fontin ei tarvitse olla kovin poik­kea­va; se voi olla suhteellinen eikä tasalevyinen, jolloin ulkoasu on parempi. Joskus voi syn­tyä myös epäselvyyttä siitä, kuuluvatko lainaus­merkit ilmaukseen; tämä ongelma kui­ten­kin yleensä vältetään käyttämällä oikeanlaisia, kaarevia lainausmerkkejä, koska niitä ei käy­te­tä tieto­kone­kielissä.

Siirry ylempään hakemistoon komennolla ”cd ..”.

Pitkä kaava esitetään usein omalla rivillään ikään kuin kappaleena. Näin menetellään usein selvyyden vuoksi silloinkin, kun kaava on lyhyt. Periaatteessa kaavan perään kuuluu tällöin välimerkki kuten muulloinkin. Käy­tän­nös­sä tästä usein joustetaan, joskin erilaiset julkaisu­ohjeet, opinnäytetöiden ohjeet ym. saattavat olla hy­vin­kin pikkutarkkoja ja niiden nou­dat­ta­mis­ta ehkä valvotaan tiukasti.

Korko voidaan laskea kaavasta
k × p × t / 100.

On tulkinnanvaraista, miten kaavan lopussa oleva välimerkki tulisi sijoittaa pystysuunnassa silloin, kun kaava vie tilaa enemmän kuin yhden rivin. Tavallisinta lienee, että välimerkki pyritään sijoittamaan tekstin perusriville, vaikka se tällöin onkin kaavan suhteen keskellä.

Tämän määrää determinantti 
a b c
d e f
g h i
.

Kiertotienä saatetaan käyttää sitä, että kaavaa ei kirjoiteta virkerakenteen osaksi, vaan eril­li­sek­si, usein numeroiduksi kaavaksi, johon tekstissä viitataan esimerkiksi numerolla. Täl­löin voi­daan perustella, että loppuun ei kuulu välimerkkiä, kun ei ole mitään virkettäkään.

Korko r voidaan laskea kaavasta (42).
(42) r = k × p × t / 100

Tietotekniikan merkinnöissä ovat lauserakenteen vaatimat välimerkit erityisen ongel­mal­li­sia, koska välimerkki usein voisi olla osa itse ilmaisua, esimerkiksi komentoa. Edellä kuvattu nu­me­roi­tu­jen kaavojen menetelmä ei yleensä tunnu luontevalta tällaisissa yhteyk­sissä.

On sanottu, että jos välimerkkejä käytettäisiin johdonmukaisesti, voisi lukija aina tietää, mi­ten tilanteet on tulkittava. Mutta yleiseen johdonmukaisuuteen ei enää voida päästä. Li­säk­si jos lukijan pitää virke­raken­tees­ta päätellä, että ilmaisussa ”Anna komento cd ...” vii­mei­nen piste lopettaa virkkeen eikä kuulu itse komentoon, kääntyvät asiat päälaelleen. Vä­li­merk­kien tehtävähän on kuvata lauseiden ja virkkeiden rakennetta; ei ole mielekästä vaa­tia, että lu­ki­jan pitää ensin jäsentää rakenne muilla keinoin ja sitten päätellä, mitkä merkit ovat väli­merk­kejä!

Koska välimerkkien tarkoitus on auttaa ymmärtämistä eikä olla itsetarkoitus, voidaan pitää hy­väk­syt­tä­vä­nä jättää tietoteknisen ilmauksen perästä pois piste, jos tilanne on typo­grafi­ses­ti selvä. Ilmaus voidaan latoa omalle rivilleen erilaisella fontilla, omalla tausta­väril­lään ja sisennettynä niin, että sen luonne korostuu. Vaikka ilmaus olisi peri­aatteessa osa virkettä, lukija ymmärtää virkkeen päättyvän, vaikka pistettä ei olekaan. Virkkeen päät­ty­mi­sen osoittaa se, että seuraava teksti on ladottu normaalisti ja alkaa versaa­lil­la. Lisäksi lukijat yleensä ymmärtävät, että tällaisissa tapauksissa ei ole tapana jatkaa virkettä enää erikseen ladotun komennon tms. jälkeen. Tilannetta voi verrata siihen, miten esitetään erikseen ladottu lainaus.

Anna komento
cd ..
Tämä komento aiheuttaa siirtymisen ylempään hakemistoon.

Rivinvaihdot kaavoissa

Edellä mainittu standardi SFS-ISO 80000-2 esittää, että jos kaava joudutaan jakamaan eri riveille, se jaetaan

  1. ensisijaisesti merkin ”=”, ”+”, ”−” (miinusmerkki), ”±” (plus-miinus-merkki) tai ”” (miinus-plus-merkki) kohdalta
  2. tarvittaessa myös kertomerkin ”×” tai ”⋅” taikka jakolaskua osoittavan merkin ”/” kohdalta.

Kun teksti jaetaan jonkin merkin kohdalta, standardi tarjoaa kaksi vaihtoehtoa:

  1. rivinvaihto tulee operaattorimerkin jälkeen eli operaattori on rivin lopussa
    y = 5 × a + 3 × b + 7 × c + 11 × d +
    42 × e + f
  2. rivinvaihto tulee ennen operaattorimerkkiä eli operaattori aloittaa uuden rivin
    y = 5 × a + 3 × b + 7 × c + 11 × d
    + 42 × e + f

Standardin mukaan dokumentissa pitäisi käyttää johdonmukaisesti vain jompaakumpaa näis­tä tavoista. Ensimmäinen vaihtoehto on aiemman standardin mukainen ja muutenkin so­pi­vam­pi. Käytännössä kannattaa totutella kirjoittamaan matemaattiset kaavat niin, että en­nen mai­nit­tu­ja operaattoreita kirjoitetaan sitova välilyönti eikä tavallista välilyöntiä.

Standardi erikseen kieltää tois­ta­mas­ta merkkiä eli kirjoittamasta operaattoria sekä rivin loppuun että seuraavan rivin alkuun. Standardi varoittaa, että esi­mer­kik­si kaksi peräkkäistä miinusmerkkiä voi aiheuttaa merkkivirheen.

Kaavat yleistajuisissa esityksissä

Yleistajuisissakin kirjoituksissa saatetaan käyttää kaavoja, yleensä melko yksin­kertaisia ja usein vastaavan sanallisen kuvauksen lisäksi. Erityisesti ma­te­maat­ti­set kaavat on tällöin hyvä kirjoittaa mahdollisimman selkeiksi myös ulkoasultaan.

Esimerkiksi operaattorien ympärille on usein hyvä jättää tyhjää tilaa. Kertomerkki on eh­kä hyvä kirjoittaa näkyviin, vaikka se matematiikassa usein jätetään merkitsemättä. Eri­tyi­ses­ti kan­nat­taa välttää x-kirjaimen käyttöä kertomerkin tilalla, koska se voi hämätä. Yleis­tajui­sen esityksen kirjoittajan kannattaa muutenkin muistaa, että kaavamerkinnät ovat monille lu­ki­joil­le vaikeaselkoisia, joten niitä ei kannata kirjoittaa liian tiiviiksi.

F = m × a
(a + b) / (ab)
H2O + CO2 → H2CO3

Pyrkimys yleistajuisuuteen ei saa kuitenkaan johtaa siihen, että kaavoissa käytetään tun­nus­ten sijasta sanoja, esimerkiksi voima = massa × kiihtyvyys. Sellainen kielletään erik­seen matematiikka­standardissa: ”Lausekkeissa ja yhtälöissä on käytettävä suureiden tunnuksia, ei koskaan sanoja tai lyhenteitä. Ei: nopeus = etäisyys/aika vaan v = l/t.” Asia voidaan sanoa kaavalla tai kokonaan sanallisesti (voima on massan ja kiihtyvyyden tulo) tai molemmilla tavoilla, mutta ei tällaisten esitysten sekamuodolla.

Fysiikassa käytettävät yleisimmät suureiden tunnukset (kuten t ajan vakiintuneena tun­nuk­se­na) esitetään muun muassa e-kirjassa Matemaattisten merkintöjen kirjoit­ta­mi­nen.

Alkuaineiden isotoopit

Alkuaineiden isotooppeja merkitään hyvin monenlaisilla merkintätavoilla. Tieteessä oikea merkintätapa on sellainen, jossa alkuaineen tunnuksen edessä on massaluku (oikeastaan nukleonien määrä) yläindeksinä, esimerkiksi ¹⁴C. Ellei yläindeksin käyttö ole mahdollista, kirjoitetaan massaluku tunnuksen jälkeen ja ne erotetaan yhdysmerkillä, esimerkiksi C-14. Arkikielessä voidaan käyttää ilmaisua ”hiilen isotooppi 14”, joka on toki tieteessäkin muuten sopiva, mutta pitkä. Lyhyempiä ilmaisuja, kuten ”hiili 14” tai ”hiili-14”, käytetään myös; niistä voinee jälkimmäisen asettaa etusijalle mm. siksi, että Säteilyturvakeskus käyttää sitä.

ilmaus käyttöyhteys
uraanin isotooppi 238 yleistajuisin ilmaus
uraani-238 tavalliseen tekstiin sopiva ilmaus
U-238 lyhyyden vaatiessa, jos seuraava tapa ei ole mahdollinen
²³⁸Uvirallisin tieteellinen merkintätapa

Kemialliset sidokset

Kemian rakennekaavoissa esiintyy yksinkertaisia, kaksinkertaisia ym. viivoja kuvaamaan erilaisia ke­mial­li­sia sidoksia. Yksinkertaisia rakennekaavoja kirjoitetaan myös tekstiin, jolloin viivat halutaan esittää merkeillä. Tätä varten ei Unicode-standardissa ole erikseen määritelty merkkejä. Käytännössä voidaan yksöis­sidos esittää lyhyellä ajatusviivalla –, kaksoissidos yhtäläisyys­merkillä =, kolmoissidos identtisyys­merkil­lä ≡ (U+2261) ja neloissidos vahvan ekvivalenssin merkillä  (U+2263).

Eteeni on yksinkertaisin tyydyttymätön hiilivety, kaava CH2=CH2.

Kemialliset yhdisteet

Kemiallisilla yhdisteillä, varsinkin orgaanisilla, on hyvinkin pitkiä ja hankalia ns. sys­te­maat­ti­sia nimiä, jotka muistuttavat enemmänkin kaavoja kuin sanoja. Niitä käytetään tieteessä ja virallisissa teksteissä, kuten lainsäädännössä. Tärkeillä yhdisteillä on usein lyhyehkö ja yksin­kertainen käyttönimi, ns. triviaalinimi.

Systemaattiset nimet muodostetaan periaatteessa tarkkojen sääntöjen mukaan. Nimistö on IUPACin määrittelemä, ks. sen sivuston osiota Nomenclature ja erityisesti kohtaa Brief Guides to Nomenclature.

Säännöt kuitenkin koskevat englanninkielisiä nimiä, ja suomen kielessä käytetään yleensä suoma­lais­tet­tu­ja asuja, esimerkiksi ”metaani” eikä ”methane”. Käytäntö on kuitenkin hiukan horjuva sen suhteen, mitkä kaikki nimen osat mukau­te­taan suomeen.

diatsepaami [triviaalinimi]
7-chloro-1,3-dihydro-1-methyl-5-phenyl-2H-1,4-benzodiazepin-2-one [IUPAC-nimi]
7-kloori-1,3-dihydro-1-metyyli-5-fenyyli-2H-1,4-bentsodiatsepiini-2-oni [asetuksessa käytetty suomenkielinen nimi]
7-kloori-1,3-dihydro-1-metyyli-5-fenyyli-2H-1,4-bentsodiatsepin-2-oni [toisessa asetuksessa käytetty suomen­kie­li­nen nimi]

Edellä mainituista suomenkielisistä nimistä jälkimmäinen on oikea, koska yhdiste on tyy­pil­tään bentsodiatsepinoni, ja nimessä osa ”-2-” kertoo kaksoissidoksellisen hapen paikan. Englanniksi muoto on benzodiazepin-2-one.

Ks. myös kohtaa Numeroalkuinen sana virkkeen alussa.

Triviaalinimetkin ovat luonteeltaan yleisnimiä ja kirjoitetaan gemenalla. Ne on erotettava tavara­mer­keis­tä, kuten lääkkeiden tuotenimistä, jotka kirjoitetaan versaali­alkuisina. Usein tuotenimi on muo­dos­tet­tu vaikuttavan aineen triviaali­nimestä, mutta poikkeaa siitä niin pal­jon, että se on voitu ottaa tavaramerkiksi.

Orion Pharma valmistaa Diapam-lääkettä, jonka vaikuttava aine on diatsepaami.

Lähdetiedot ja huomautukset

Tässä käsitellään kirjallisuusviitteiden ja muiden lähdetietojen esittämistä sekä tekstiin liitettäviä, varsinaisesta tekstistä erillisiä huomautuksia. Näiden yhteys on siinä, että huomautukset sisältävät enimmäkseen lähdetietoja tai viittauksia niihin.

Lähteisiin viittaamisen tarve

Kirjallisiin ja muihin lähteisiin viitataan yleensä kolmesta syystä:

Tieteellisen julkaisemisen vaatimuksiin kuuluu lähteiden tarkka ilmoittaminen. Tätä pe­rus­tel­laan usein sillä, että lukija voi tarkistaa asioita. Tämä perustelu on kuitenkin lähinnä ku­vit­teel­li­nen, koska hyvin harva lukija seuraa lähdeviittauksia tarkistaakseen, mitä todella sa­no­taan siinä teok­ses­sa, johon kirjoittaja viittaa. Onhan viitteessä mainitun teoksen hank­ki­mi­nen luet­ta­vak­si yleensä niin työlästä ja aikaa vievää, että täytyy olla todella motivoitunut ryhtyäkseen siihen.

Lisäksi hyvin usein viitataan vain johonkin teokseen yleensä, ei sen nimenomaisiin koh­tiin. Harva lukija jaksaa kahlata läpi tuhatsivuisen kirjan nähdäkseen, tukeeko se ly­hyen artikkelin kirjoittajan väitteitä.

Lähdetiedoilla on kuitenkin oma merkityksensä muutenkin kuin esitykselle asetettujen vaa­ti­mus­ten täyttämisessä. Ensinnäkin lähdetietojen puuttuminen tai niukkuus herättää epäi­ly­jä. Toiseksi tarkistamisen mahdollisuus on joskus hyvin olennainen, etenkin, jos syntyy epäilyksiä tai kiistoja. Kolmanneksi asiantunteva lukija voi arvioida lähteiden käytön kat­ta­vuut­ta esimerkiksi siitä, puuttuuko jokin alan tunnettu ja olennainen teos lähde­luet­te­losta.

Hyödyllinen lähdeviittaus tieteellisessä esityksessä on yleensä sellainen, joka yksilöi, mikä lähteenä käytetyn teoksen kohta tukee jotakin nimenomaista väitettä tai selittää tai täydentää sitä.

Arvosteluissa, selvityksissä, ehdotuksissa, oppikirjoissa ym. on usein syytä viitata läh­tei­siin, kenties jopa tieteellisen esityksen tarkkuudella. Tämä koskee myös tilanteita, joissa ei ole mitään ulkoa asetettua muotovaatimusta.

Lähdetiedot

Lähdetietojen esittämisen tavat

Lähdetietojen esittämiseen on monia käytäntöjä, ja kustantajilla, oppilaitoksilla, yrityksillä ym. on usein omat ohjeensa, ehkä hyvinkin yksityiskohtaiset.

Seuraavassa esitettävät tiedot yrittävät kuvata useimmille ohjeille yhteisiä periaatteita, jossain määrin myös niiden eroja. Lisäksi ehdotetaan käytäntöjä, joita voi noudattaa silloin, kun ei ole noudatettava mitään erityistä ohjeistoa.

Aiheesta on myös kansallinen stan­dar­di, SFS 5989:2012, joka perustuu kansainväliseen stan­dar­diin ISO 690:2010. (Aiempi kansallinen standardi SFS 5342 Kirjallisuusviitteiden laatiminen perustui kansain­välisen standardin edelliseen versioon.) Näitä standardeja ei kuitenkaan sellaisinaan nou­da­te­ta kovinkaan laajasti mm. siksi, että ne monessa asiassa poikkeavat tyylioppaiden, kus­tan­ta­jien ym. antamista ohjeista. Lisäksi ne jättävät monia käytännössä tärkeitä kysymyksiä avoimiksi.

Tär­kein­tä on

Yksinkertainen lähdetieto

Muualla kuin tieteellisissä julkaisuissa ja opinnäytteissä riittää yleensä esimerkiksi kirjan nimen ja tekijän nimen tai vain sukunimen ilmoittaminen. Jos kirjasta on julkaistu erilaisia laitoksia (kuten korjattuja painoksia), tulisi yksilöidä laitos. Painovuosi on hyvä ilmoittaa mm. siksi, että se auttaa varmistamaan, mihin laitokseen viitataan, ja myös auttaa arvioimaan lähteen ajanmukaisuutta. On tärkeämpää kirjoittaa nämä olennaiset tiedot täysin oikein kuin esittää suuri määrä toissijaisia tietoja.

Tavallisessa asiatekstissä sekä lähdeviittaukset että kirjallisuussuositukset voi hyvin esittää tällä tavoin. Niiden avulla kirja löytyy kirjakaupasta tai kirjastosta tai tieto­kan­nas­ta. Esimerkiksi kustantajan, paino­paikan tai ISBN-​nume­ron ilmoittaminen on yleensä turhaa ja vain tekee esityksestä sekavamman näköisen.

Seuraavassa esimerkissä viitataan teokseen sen nimellä ja tekijöiden nimillä, mutta lisäksi yksilöidään laitos, koska teoksesta on julkaistu kaksi laitosta (erisisältöistä painosta).

Verkkojulkaisemisen periaatteista ja menetelmistä kerrotaan kirjassa Korpela & Linjama: Web-suunnittelu (2. laitos 2005).

Lähdetietojen yleinen rakenne

Seuraava taulukko luettelee lähdetiedon elementit (tietoalkiot) niiden tavanomaisessa järjestyksessä. Taulukko ensimmäisessä sarakkeessa olevat elementtien nimitykset ovat tämän kirjoittajan ehdottamia suomenkielisiä vastineita englannin­kielisille termeille.

Lähdetiedon rakenne standardin ISO 690 mukaan
Elementti Esimerkki Tarve, kun lähteenä on kirja
Laatija(t) Antti Tuuri Aina jos yksilöitävissä
Nimi Talvisota Aina; tarvittaessa annetaan nimi
Media Aina jos ei painojulkaisu
Karttasarja Jos sarjaan kuuluva kartta
Mittakaava Hyödyllinen, jos kartta, pohjapiirros tms.
Nimen täydennykset Jos tarvitaan olennaista lisätietoa
Laitos Aina jos ei ensimmäinen laitos
Toissijaiset laatijat Jos esim. kääntäjä on tarpeen mainita
Paikka ja julkaisija Helsinki, SSK ISO 690:n mukaan pakollinen
Aika 1989 Yleensä aiheellinen, ISO 690:n mukaan pakollinen
Muutosajankohta Aina, jos tiedossa, kun kyseessä on verkkoaineisto
Hakuajankohta Aina, jos kyseessä on verkkoaineisto
Sarjan nimi ja numero Aina, jos julkaisun voidaan katsoa olevan osa sarjaa
Standarditunnus 951-643-310-3ISO 690:n mukaan pakollinen, jos olemassa
Osoite Aina, jos kyseessä on verkkoaineisto
Sijainti Tarpeen, jos kyseessä on tietolähde, jonka tiedetään olevan harvinainen
Muut tiedot

Käytännössä lähdetietojen esittämisessä tarvitaan välimerkkejä ja koodeja esimerkiksi seuraavasti:

Antti Tuuri: Talvisota. Helsinki, SSK, 1989. ISBN 951-643-310-3.

Lähdetiedoissa tulisi viitata siihen teoksen versioon, jota on käytetty lähteenä, kuten tiettyyn laitokseen. Laitos tulisi ilmoittaa, ellei kyseessä ole ensimmäinen laitos. Laitos (englanniksi edition) tarkoittaa teoksen versiota, joka poikkeaa aiemmasta versiosta sisällön, kuvituksen tai muun olennaisen seikan kannalta. Jos sen sijaan kyseessä on muuttamaton uusintapainos, viitataan kyseisen version ensimmäiseen julkaisuvuoteen, ei painovuoteen.

Lähdetietojen esittämisen laajuudessa ja välimerkkien käytössä on paljon vaihtelua. Seuraavassa ensimmäinen esimerkki sisältää käytännölliset vähimmäistiedot luettavasti muotoiltuna, toinen lisäksi ISO 690:n vaatimat tiedot sen esimerkkien (ja monien käy­tän­tö­jen) mukaisessa asussa.

Jukka Kemppinen: Informaatio-oikeuden alkeet, 2011.
Jukka Kemppinen. Informaatio-oikeuden alkeet. Helsinki: Tietosanoma, 2011. ISBN 978-951-885-325-4.
Teoksen nimi ja alanimi

Teoksen nimi on usein selvästi kaksiosainen siten, että ensimmäinen osa voisi yksinäänkin olla nimi ja jälkimmäistä osaa voi pitää selventävänä tai täydentävänä alanimenä. Alanimi on tavallisesti kirjan kanssa ja nimiösivulla omalla rivillään ja pienemmällä fontilla kuin nimen ensimmäinen osa.

Teosta koskevissa tiedoissa esimerkiksi Suomen kansallis­biblio­grafiassa alanimi erotetaan alkuosasta kaksoispisteellä, jonka molemmin puolin on välilyönti:

Nimeke: Kielenhuollon juurilla : suomen kielen ohjailun historiaa / Taru Kolehmainen

Käytäntö vaihtelee sen suhteen, aloitetaanko alanimi virkkeen tavoin eli versaali­kirjai­mel­la. Versaalin käyttö lienee ainoa järkevä vaihtoehto silloin, kun erottimena käytetään kaksois­pisteen sijasta pistettä (jonka edellä ei käytetä välilyöntiä):

Taru Kolehmainen: Kielenhuollon juurilla. Suomen kielen ohjailun historiaa.

Jos tekstissä mainitaan teoksen nimi alanimineen, ei pisteen käyttö erottimena ole järkevää, koska pisteellä on tekstissä omat tehtävänsä. Jos käytetään kaksoispistettä, ei sen edellä ole syytä käyttää välilyöntiä, koska tällainen poikkeaisi välimerkkien normaalista käytöstä. Käytännöllisin ratkaisu on ehkä ajatusviivan käyttö erottimena:

Aiheesta kertoo kirja Kielenhuollon juurilla – suomen kielen ohjailun historiaa varsin perusteellisesti.
Lähdetietojen tarkistaminen

Lähdetiedot pitäisi yleensä ottaa lähteestä itsestään. Muualta otetut tiedot ja huomautukset merkitään standardin mukaan hakasulkeisiin.

Lähdetietojen tarkistamiseen voi kuitenkin olla tarvetta silloin, kun itse lähteessä olevat tiedot ovat tulkinnanvaraisia tai kun esimerkiksi toimittaja tai kääntäjä huomaa lähdetiedot puutteellisiksi tai epäilee niissä olevan virheitä. Lähdetietojen tarkistamisessa on usein apua seuraavista:

Web-lähteisiin viittaaminen
Lähdetietoviittaus

Käytössä on monia erilaisia tapoja viitata webissä oleviin tietolähteisiin. Jos muoto on valittavissa, voi käyttää seuraavantapaista viittausta:

”Viitteiden käytön runsaus on paljolti tutkielma- ja kirjoittajakohtainen valinta, joka riippuu lisäksi julkaisufoorumista ja oletetusta lukijakunnasta.”  (Stadian opin­näyte­työ­ohje, kohta ”Lähdeviitteet”, <http://www.teli.stadia.fi/​Opiskelu/​Opinnaytetyo-ohje/​Viitteet/>. Haettu 5.10.2003.)

Tässä siis web-osoite (URL) on kirjoitettu merkkien ”<” ja ”>” väliin, jotta olisi yksiselitteistä, mitkä kaikki merkit kuuluvat osoitteeseen.

Merkkien ”<” ja ”>” käyttö on yksi Internet-määrittelyssä RFC 3986 kuvatuista tavoista esittää URL tekstissä. Se mainitsee myös lainausmerkeillä erottamisen ja välilyönneillä tai rivinvaihdoilla erottamisen.

Varsin yleinen on sellainen käytäntö, jossa mitään tällaisia rajoitinmerkkejä ei ole, mutta se voi johtaa epäselvyyksiin, jos osoite jakautuu useal­le riville. Toisaalta ongelma voidaan käytännössä paino­tekstissä usein ratkaista kirjoittamalla osoite muus­ta tekstistä poikkeavalla tavalla, esimerkiksi kursiivilla. Varsin tavallista on jättää osa http:// pois, vaikka se peri­aat­tees­sa on olennainen osa osoitetta. Ks. kohtaa Web-osoitteet.

Kuvaavaa on, että esimerkissä mainittu osoite ei toimi enää. Tyypillisesti verkkosivustoja uusitaan parin vuoden välein niin, että kaikki sivustoon muualta viittaavat linkit menevät rikki.

Hakuajankohdan ilmaiseminen

Edellä olevassa esimerkissä on käytetty sanaa ”Haettu”, vaikka kielenhuollon esimerkeissä on sana ”Viit­taus­päi­vä” ja käytännössä yleisin taas lienee ”Viitattu”. Tässähän ei tarkoiteta mitään viittauksen ajan­kohtaa, vaan sitä, milloin kirjoittaja on hakenut web-sivun. Sana ”luettu” ei olisi yhtä tarkka, koska olennaista on, minkä päivän versiota on käytetty, ei se, milloin viit­taa­ja on sitä lukenut. (Sivuhan voidaan esimerkiksi tallentaa tai tulostaa ja sitten lukea joskus myöhemmin.)

Jonkinlainen päiväys on olennainen siksi, että sivujen sisältö voi muut­tua. Joskus päiväys voi auttaa lukijaa selvittämään esimerkiksi arkistosta http://www.archive.org ainakin suurin piirtein, mikä sivun sisältö on ollut kyseisenä ajan­kohtana.

Sivun otsikko on tärkeä

Sivun otsikon mainitseminen osoitteen lisäksi on usein hyödyllistä, koska otsikko kuvailee sisältöä. Lisäksi otsikko voi olennaisella tavalla auttaa sivun etsimisessä, jos sen osoite on muuttunut. ”Otsikko” voi tässä tarkoittaa sivun näkyvää pääotsikkoa tai ns. ulkoista otsikkoa, joka näkyy mm. selaimen yläpalkissa.

Kielikellon 2/2006 artikkelissa Viittaaminen sähköisiin lähteisiin ja Kielitoimiston oikein­kirjoitus­oppaassa on ensimmäisenä esi­merk­ki­nä verkkosivuun viittaamisesta seu­raa­va.

Paikkala, Sirkka: Nimi- ja sanasemantiikkaa Slovakiasta. Virittäjä [verkkolehti].
2005, nro 3. Saatavissa: <http://www.kotikielenseura.fi/virittaja/verkkolehti/
2005_3.html. [Viittauspäivä 11.5.2006.]

Sana ”Saa­ta­vis­sa” on tarpeeton ja jopa harhaanjohtava: eihän verkkosivu välttämättä suin­kaan ole (ainakaan kyseisestä osoitteesta) saatavissa silloin, kun joku lukee viittauksen. Viit­tauk­sen voisi tiivistää seuraavaksi:

Paikkala, Sirkka: Nimi- ja sanasemantiikkaa Slovakiasta. Virittäjä [verkkolehti]. 2005, nro 3. <http://www.kotikielenseura.fi/virittaja/verkkolehti/
2005_3.html>. [Haettu 11.5.2006.]
Wikipediaan viittaaminen

Wikipedia ei luonteensa takia muodosta minkäänlaista auktoriteettia. Siihen viittaminen tietolähteenä on useinkin aivan turhaa, koska valistunut lukija osaa itsekin helposti etsiä aihetta koskevan sivun Wikipediasta ja valistumaton taas liian helposti pitää Wikipediaa luotettavana lähteenä.

Jos Wikipediaan kuitenkin viitataan, kannattaa harkita, viitataanko sivun tiettyyn versioon. Tällainen viittaaminen nimittäin huolehtii siitä, että lukija näkee sivun sellaisena kuin viittaaja sen näki, ilman myöhempiä, ehkä hyvinkin laajoja tai muuten olennaisia muutoksia. Wiki­pe­dian sivujen vasemman­puoleisimmassa palstassa on Työkalut-kohdassa Ikilinkki-nimi­nen linkki, jonka osoitteen voi kopioida tällaista tarkoitusta varten. Osoitteet ovat sentapaisia kuin
http://fi.wikipedia.org/w/index.php?title=Kiina&oldid=8407405
eli ne sisältävät versionnumeron, eivät päivämäärää. Sivulta, johon linkki viittaa, kyllä il­me­nee päivämäärä, jolloin versio oli muodostunut. Selvyyden vuoksi kannattaa yleensä kir­joit­taa tämä päivä­määrä linkin yhteyteen.

Wikipedian Kiina-sivu (29.4.2010) käyttää Kiinan yhteiskuntajärjestelmästä nimitystä ”sosialistinen markkinatalous”.

Lähdetietoviittaukset

Jos lähdetietoja esitetään vain vähän ja lyhyessä muodossa, ne voidaan esittää itse tekstissä. Käytännössä ne silloin yleensä pannaan sulkeisiin. Etuna on, että lukijan ei tarvitse katsoa minnekään muualle nähdäkseen, mitä on käytetty lähteenä. Haittana on, että lähdetieto voi häiritsevästi katkaista esityksen.

Useimmiten lähdetiedot esitetäänkin erillään varsinaisesta tekstistä esimerkiksi jollakin seuraavista tavoista:

Alaviitteet ja loppuviitteet

Mitä alaviitteet ja loppuviitteet ovat?

Alaviite tarkoittaa sivulla alhaalla, varsinaisen tekstin alapuolella olevaa huomautusta. Huomautus voi olla lyhenteen tai muun merkinnän selitys, lähdeviittaus, väitteen perustelu, lisätieto tms. Usein nämä huomautukset esitetään pienemmällä fontilla kuin tavallinen teksti ja erotetaan siitä vaakaviivalla. Alaviitteeseen on varsinaisessa tekstissä jonkinlainen viittaus, esimerkiksi numero.

Alaviitteeseen tai loppuviitteeseen viitataan varsinaisessa tekstissä esimerkiksi ylä­indek­si­nä olevalla numerolla¹. Numero kirjoitetaan yleensä kiinni siihen ilmaisuun², johon alaviite liittyy.


¹ Yleensä myös itse alaviitteen edessä käytetään numeroa yläindeksityylillä esitettynä. Tämä on sikäli epäloogista, ettei siihen ole mitään erityistä syytä, paitsi se, että tällöin numero on samannäköinen kuin viittauksessa.
² Yleensä sanaan tai virkkeeseen.

Loppuviite on vastaavanlainen huomautus kirjan luvun lopussa taikka koko kirjan tai muun teoksen lopussa oleviin huomautuksiin. Loppuviitteet saatetaan kirjoittaa normaalilla fontti­koolla, koska ei ole erityistä tarvetta osoittaa niitä tavallisesta tekstistä poikkeaviksi. Varsin usein loppuviitteitäkin kutsutaan alaviitteiksi.

Reunahuomautusten käyttö on melko vähäistä. Syynä tähän on mm. se, että niiden toteuttaminen tekstinkäsittelyssä on hankalaa.

Alaviitteisiin voidaan rinnastaa myös tekstin reunuksessa eli mar­gi­naa­lis­sa oleva huomautus, reunahuomautus. Niihin voidaan so­vel­taa samoja periaatteita kuin alaviitteisiin. Kuitenkin usein reuna­huo­mau­tus esitetään ilman, että siihen on nimenomaista viit­taus­ta tekstissä. Tällöin luotetaan siihen, että reunahuomautuksen sijainti jo kertoo tarpeeksi selvästi, mihin kohtaan huomautus liittyy.

Alaviite voi olla kokonainen tekstijakso, joka koostuu yhdestä tai useammasta virkkeestä ja on ymmärrettävä irrallisenakin. Usein kuitenkin alaviitteissä käytetään tiivistä ja viit­teel­lis­tä tyyliä, jossa oletetaan, että alaviite luetaan heti, kun on luettu kohta, jossa siihen viitataan. Tyyliin saattaa kuulua hyvinkin erikoisten lyhenteiden käyttö (esim. op. cit. = viimeksi mai­ni­tus­sa teoksessa). Tällainen esitystapa kuuluu usein tieteen käytäntöihin, mutta yleistajuiseksi tarkoitetussa tekstissä se on rasittava.

Alaviitteiden ongelmia

Alaviitteiden käyttöön liittyy monenlaisia ongelmia, joihin siis kannattaa etsiä vastauksia ensisijaisesti julkaisijan, oppilaitoksen tms. ohjeistosta. Tällöin on tärkeää selvittää kaikki peruskysymykset:

Erään perustellun näkemyksen alaviitteistä esittää Typografian käsikirja, kohta Viitteet ja lähdeluettelo.

Toisaalta kirjoittamisen välineet voivat vaikuttaa olennaisesti siihen, mikä on ylipäänsä mahdollista kohtuullisella vaivalla. Esimerkiksi tekstinkäsittelyohjelman välineet alaviitteiden kirjoittamiseksi tuottavat yhdentyyppisen esityksen, ja sitä voi vain joissakin suhteissa muun­nel­la ohjelman asetuksia säätämällä. Alaviitteiden toteuttaminen muilla tavoin, ”itse ra­ken­ta­mal­la”, on monille kirjoittajille ylivoimaista.

Tarvitaanko alaviitteitä?

Alaviitteitä tai loppuviitteitä pidetään usein välttämättöminä opinnäytetöissä ja tieteellisissä esityksissä. Alaviite vastaa sulkeissa olevaa huomautusta, mutta ei samalla tavoin katkaise varsinaista esitystä. Alaviitteissä voidaan esittää hyvinkin vähäpätöisiä huomautuksia.

Alaviitteet ovat toisaalta ongelmallisia, koska ne vaikeuttavat lukemista. Milloin lukijan ole­te­taan lukevan niitä? Kun varsinaisessa tekstissä on alaviitteen numero, lukija ei voi kat­so­mat­ta tietää, onko alaviitteessä ehkä hänelle tärkeäkin huomautus, esitetyn väitteen tark­ka perustelu, yhdentekevä pikkuasia vai periaatteen vuoksi esitettävä kirjallisuus­viittaus. Lisäksi jos alaviite ei ole samalla sivulla, lukija joutuu etsimään sitä luvun lopusta tai kirjan lopusta tietämättä etukäteen, kummasta se löytyy. Huomautusten sijoittaminen alaviitteisiin voi siis häiritä enemmänkin kuin sulkeissa olevat huomautukset.

Alaviitteiden käytöstä lyhenteiden selittämiseen ks. kohtaa Tarkista ja selitä lyhenteet.

Jos voi itse valita esityksensä tyylin, kannattaa yleensä olla käyttämättä alaviitteitä tai käyttää niitä järjestelmällisesti vain yhdentyyppisten asioiden esittämiseen, esimerkiksi lähdeviittauksiin. Usein kuitenkin esitystavalle on asetettu vaatimuksia, jotka ehkä vaativat alaviitteiden käyttöä. Tällöinkin voi yleensä rajoittaa niiden käytön melko yhtenäiseksi niin, että lukija tietää, mitä alaviitteistä voi odottaa löytävänsä.

Verkkosivuilla ei alaviitteitä yleensä ole syytä käyttää. Niiden sijasta voi käyttää linkkejä. Aihetta käsittelee sivu Footnotes (or endnotes) on Web pages.

Alaviitteen muoto

Alaviitteet yleensä numeroidaan. Erään näkemyksen¹ mukaan numerot pitäisi kirjoittaa itse alaviitteisiin normaaleina merkkeinä, ja tällöin pitäisi numeron jälkeen kirjoittaa piste ja vä­li­lyön­ti. Tavallisempaa on kuitenkin, että alaviitteet ovat yläindekseinä kuten viit­tauk­sis­sakin². Tällöin ei kirjoiteta pistettä, mutta kylläkin välilyönti.


1. Ks. Typografian käsikirja, kohta ”Viitteet ja lähdeluettelo”.
2. Tämä on mm. tekstinkäsittelyohjelmien käytäntö.

Yleensä alaviite suositellaan aloittamaan versaalilla (”isolla alkukirjaimella”) kuten virke, vaikka se ei muodostaisikaan virkettä. Alaviitehän saattaa koostua jopa vain yhdestä sanasta. Kuitenkin versaalialkuisuudesta voidaan poiketa joissakin harvoissa tilanteissa, nimittäin samoista syistä kuin virkkeen alussa; ks. kohtaa Virkkeen aloittaminen versaalilla.

Selvyyden vuoksi on syytä lopettaa alaviite pisteeseen, vaikka alaviite olisi lyhyt eikä muodosta virkettä. Pistettä ei tietenkään kirjoiteta siinä harvinaisessa tapauksessa, että alaviite loppuu kysymys- tai huutomerkkiin.

Monien mielestä sekä versaalialkuisuus että pisteeseen lopettaminen ovat hiukan oudon­näköisiä, jos alaviitteet ovat hyvin lyhyitä. Jos alaviite on esimerkiksi vain parin sanan mit­tai­nen termin tai vieraan sanan selitys, tuntuu luontevammalta kirjoittaa vaikkapa ”¹ ylin arvo­sana” kuin ”¹ Ylin arvosana.” varsinkin, jos kaikki alaviitteet ovat lyhyitä. Tähän on kui­ten­kin hyvä ratkaisu se, että selityksessä mainitaan, mikä siinä selitetään. Tällöin alaviite on ra­ken­teel­taan virke tai virkettä vastaava ilmaisu, jolloin versaalialkuisuus ja pisteloppuisuus kuu­lu­vat asiaan. Esimerkiksi ”¹ Laudatur = ylin arvosana.” tai ”¹ Laudatur on ylin arvosana.” on selvä ja yksinkertainen. Kun lukija etsii sanaan liittyvää alaviitettä, se on helpompi löytää, kun se alkaa tällä sanalla.

Alaviitteisiin ja loppuviitteisiin viittaaminen

Alaviitteisiin viittaamisesta ei juurikaan ole yleisiä sääntöjä. Sen sijaan julkaisusarjan, opin­näyte­töiden ym. ohjeistoissa voi olla hyvinkin tarkkoja normeja. Seuraavia periaatteita voi noudattaa, jos muita ohjeita ei ole annettu.

Yleensä alaviitteet numeroidaan juoksevasti 1, 2, 3… sivun sisällä, kirjan luvun sisällä tai koko teoksessa. Tavallisin tapa viitata alaviitteeseen on kirjoittaa sen numero yläindeksiksi heti sen sanan tai muun ilmaisun perään, johon alaviite liittyy.

Vaikka suomalaiset yleiset normit kehottavat käyttämään numeroita, on melko tavallista käyttää alaviitteiden symboleina kirjaimia a, b, c jne. Tämä on ymmärrettävää etenkin silloin, kun tekstissä on paljon lukuja.

Aiemmin käytettiin usein asteriskia * numeroiden sijasta alaviitteen merkkeinä. Tämä on kuitenkin vanhahtavaa. Lisäksi se käy hankalaksi, jos tarvitaankin samalle sivulle monia alaviitteitä. Tällöin jou­du­taan käyttämään esim. kahta asteriskia toisen alaviitteen merkkinä, kolmea asteriskia kolmannen jne. tai varsin vanhahtavasti käyttämään lisäksi esim. ristiä †, kaksoisristiä ja pykälämerkkiä, jolloin ”nume­roin­ti” on *, †, ‡, §, **, ††, joka herättää nykyisin ihmetystä.

Numeron perään kirjoitetaan usein loppusulje ”)”, yleensä yläindeksityylillä. Loppu­sul­keen käyttö on kielitoimiston vanhan ohjeen (Kielikello 3/1998) mukaan kiellettyä, mutta uudemmassa ohjeessa (Kielikello 2/2006) kanta on lievempi: ”Viitenumeron ja alaindeksin jäljessä suljetta ei yleensä käytetä.” Standardi SFS 4175 sanoo: ”Luvun jäljessä voidaan käyt­tää oikeanpuoleista kaarisuljetta selvyyden vuoksi esimerkiksi paljon numeroita si­säl­tä­väs­sä tekstissä.” Käytännössä sekaantumisvaara syntyy melko helpostikin. Ylä­indek­si­nä oleva luku saatetaan esimerkiksi joissakin tilanteissa tulkita potenssiin koro­tuk­sen merkiksi tai muun­lai­sek­si, esimerkiksi nimeen tai erityiseen merkintään kuu­lu­vak­si yläindeksiksi.

EU:n tekstinlaadinnan ohjeissa (kohdassa Alaviitteiden numerot) suositellaan kir­joit­ta­maan yläindeksi sulkeisiin, esimerkiksi ”(¹)”. Tämä on kieltämättä selkeää ja toimii silloinkin, kun yläindeksinä oleva luku syystä tai toisesta muuttuu tavalliseksi luvuksi, mutta viittaus kyllä on häiritsevänkin näkyvä.

Loppuviitteisiin voi viitata samalla tavoin kuin alaviitteisiin, mutta usein on parempi vaihtoehto kirjoittaa viitteen numero tavallisella fontilla hakasulkeisiin, esimerkiksi ”[1]”. Jos tämä tuntuu häiritsevän korostavalta, voi merkinnän fonttia pienentää.

Viittausmerkinnän suhde tekstiin

Kun taivutettuun lyhenteeseen liitetään viittaus ala- tai loppuviitteeseen, kirjoitetaan viittaus itse lyhenteen perään (esim. VTT¹:n) vai taivutuspäätteen jälkeen (esim. VTT:n¹)? Entä mitä tehdään, jos viittaus liitetään sanaan tai lyhenteeseen, joka on yhdyssanan alkuosa? Kir­joi­te­taan­ko viittaus alkuosan perään (esim. ATK²-osasto) vai koko sanan perään (ATK-osasto²)? Näistä aiheista ei ole yleisiä ohjeita, mutta järkeviä ovat yleensä seuraavat periaatteet:

Tietokoneen ajokortti on suomalainen keksintö, joka kehitettiin TIEKEssä1. Myöhemmin tuli markkinoille myös TTL:n2 ECDL-ajokortti3, joka on nyt siirtynyt TIEKEn hoidettavaksi. Uusin tulokas on Helsingin yliopiston TVT-ajokortti4.
1 TIEKE = Tietoyhteiskunnan kehittämiskeskus.
2 TKL = Tietotekniikan liitto.
3 ECDL = European Computer Driving Licence.
4 TVT = tieto- ja viestintätekniikka.

Jos alaviitteessä on lyhenteen selitys, kannattaa lyhenne toistaa itse alaviitteessä, kuten edellä olevassa esimerkissä. Tällöin lukija helpommin näkee alaviitettä katsoessaan, mitä se selittää.

Vaikka myös sellainen viittaustapa kuin TVT4-ajokortti on mahdollinen, jos halutaan selittää juuri lyhennettä TVT, saattaa syntyä väärinkäsityksiä. Nykyisin erilaisissa lyhenteissä ja tunnuksissa esiintyy erikoisia käytäntöjä, jopa yläindeksiksi kirjoitettavia lukuja (esim. W³C). Lukija siis saattaisi luulla, että ilmaisussa TVT4 nelonen kuuluu itse lyhenteeseen!

Jos viittaus on virkkeen lopussa, niin yleisimmän käytännön mukaan

Käytäntöjä on kuitenkin monia. Erään käytännön mukaan kirjoitetaan koko virkkeeseen liittyvä viittaus ennen pistettä; tällöin pisteen jälkeinen viittaus liittyy vähintään kahden virkkeen muodostamaan jaksoon.

Toisaalta Terho Itkosen Uudessa kielioppaassa (tarkistanut ja uudistanut Sari Maamies, 3., tarkistettu painos, 2007, s. 49): otetaan seuraava kanta viitenumeron merkitsemiseen: ”Viitenumero kirjoitetaan tekstiin puoli riviaskelta korotettuna; se tulee ilman väliä edellisen sanan tai välimerkin jälkeen (ei koskaan välimerkin edelle).” Tämän mukaan virkkeen vii­mei­seen sanaan liittyvä viitenumero siis merkittäisiin vasta pisteen tai muun välimerkin jälkeen. Kirjoitettaisiin siis esimerkiksi ”Tämä tapahtui Borduriassa.42”, vaikka viite liittyisi vain Borduriassa-sanaan. Tämä kanta ei kuitenkaan ole kovin yleinen eikä ole omiaan edis­tä­mään selvyyttä, koska tällöin ei sanaan liittyvä viitenumero erotu koko virkkeeseen liittyvästä viitteestä. Toisaalta tällaisella merkinnän yksityiskohdalla on suhteellisen vähäinen käy­tän­nön merkitys, koska lukija ei voi itse viittauksesta päätellä yksi­selit­tei­ses­ti, miten pitkään tekstin osaan se liittyy, esimerkiksi liittyykö sanan jäljessä oleva viittaus vain kyseiseen sanaan vai parin sanan jaksoon.

Taulukot

Sisällys:

Taulukkomuotoi­seen tietojen esi­tyk­seen liittyy monia kysy­myk­siä, jois­ta tässä käsi­tel­lään vain muutamia perus­asioita.

Tau­lu­koi­ta käytettäessä kannattaa harkita, mitkä taulukot si­joi­te­taan tekstiin ja mitkä liitteisiin. Tekstiin sopivat yleensä vain pie­neh­köt ja tekstin sisältöön kiinteästi liittyvät ja sitä va­lai­se­vat tai täydentävät taulukot.

Taulukoiden otsikot

Yleensä taulukolla tulisi olla otsikko, josta ilmenee taulukon tarkoitus ja yleisellä tasolla se, mitä taulukko sisältää. Tämän lisäksi on yleensä hyvä tekstissä viitata taulukkoon, jotta tekstistä kä­sin­kin on selvää, miten taulukot ja tekstit liittyvät toisiinsa. Tämä on erityisen tärkeää siksi, että taitossa taulukko voi joutua eri paikkaan kuin se on kirjoitettu.

Suomalaisen asiakirjastandardin mukaan taulukon otsikko kirjoitetaan taulukon ala­puo­lel­le. Yleisempi käytäntö monissa yhteyksissä on sijoittaa se taulukon yläpuolelle. Tämä parantaa hahmotettavuutta ja ymmär­ret­tä­vyyt­tä: teks­tiä luettaessa tulee ensin vastaan kuvaileva ot­sik­ko ja sitten vasta tietojen massa.

Sienten ravintoarvotietoja per 100 g
Lähde: Fineli.fi
Sienilaji Proteiineja Energiaa D-vitamiinia
kJ kcal
Herkkusieni 2,1 g 16 67 0,2 µg
Herkkutatti 3,2 g 41 172 2,9 µg
Kantarelli 1,8 g 17 73 12,8 µg

Jos tekstissä on monia taulukoita, ne yleensä kannattaa numeroida. Vaikka tekstissä itsessään ei viitattaisikaan taulukoihin paitsi aivan taulukon edellä tai jäljessä, numerointi auttaa silloin, kun taulukkoon viitataan toisesta tekstistä tai puheessa. Taulukon numeron edelle kir­joi­te­taan yleensä sana ”Taulukko” ja numeron perään piste tai kaksoispiste.

Taulukon otsikon lopussa ei useinkaan tarvita pistettä (ks. edellistä esimerkkiä). Jos tau­lu­kot numeroidaan, on kuitenkin ehkä sujuvinta käyttää pistettä otsikon lopussa, etenkin, jos numeron jäljessä on piste. Vrt. Pisteiden käyttö erillisten ilmausten lopussa.

Taulukko 42. Sienten ravintoarvotietoja per 100 g.

Taulukossa käytetyt merkinnät

Taulukossa on usein tarvetta erityiseen tiiviyteen, ja siksi siinä käytetään usein runsaasti lyhenteitä, tunnuksia, erikoismerkkejä ja muita merkintöjä. Ne vaativat usein selityksiä, etenkin, jos kyse on tilapäisestä tai epätavallisesta lyhenteestä. Ymmärrettävyyden kannalta olisi parasta esittää selitykset ennen taulukkoa, mutta tyylisyistä ne esitetään yleensä taulukon jäljessä tai jopa vasta koko asiakirjan lopussa.

Selitysten kirjoittamisessa voi noudattaa seuraavia periaatteita:

Versaalilla aloittaminen

Kohdassa Versaali erillisen ilmauksen alussa perustellaan seuraava linja:

Luvut taulukossa

Kokonaislukuja sisältävä taulukon sarake tulisi tasata oikeaan reunaan, siis niin että lukujen viimeiset numerot ovat linjassa keskenään. Tällöin on helpompi verrata lukuja ja hahmottaa niiden suuruuksia.

Vastaavista syistä tulisi desimaalilukuja sisältävä sarake tasata desimaalipilkun kohdalta eli niin, että pilkut ovat keskenään linjassa. Jos sarakkeessa on myös lukuja, joissa ei ole de­si­maa­li­pilk­kua, ne tasataan ikään kuin niissä olisi näkymätön desimaalipilkku. Usein on pa­ras­ta täl­löin kirjoittaa luku muotoon, jossa on pilkku, esim. 42:n sijasta 42,0.

Desimaalilukujen tasauksen toteuttaminen on joskus hankalaa, esimerkiksi verkkosivuilla. Sen sijaan kokonaislukujen tasaus on lähes aina helppoa. Tekstinkäsittely- ja taulukko­las­ken­ta­ohjel­mis­sa on yleensä mahdollisuus määritellä sarake sellaiseksi, että ohjelma au­to­maat­ti­ses­ti tasaa sen.

Hämmästyttävän usein tasaus jätetään tekemättä, jolloin taulukon ulkoasu voi olla hy­vin­kin epäsiisti ja sekava. Seuraavassa on ensin tasaamaton taulukko, sitten tasattu.

1884,5
871
78,598
50 1430,005
1 17211 194,5
1884,500
871,000
78,598
50 1430,005
1 17211 194,500

Taulukoissa tulisi käyttää keskenään samanlevyisiä versaalinumeroita, kuten edellä kohdassa Numerot selitettiin. Yleensä tietokoneella kirjoitettaessa näin käy automaat­ti­sesti.

Suureet taulukoissa

Taulukoissa suureet merkitään periaatteessa kuten muuallakin. Tosin varsin yleisesti jäte­tään yksikkö pois taulukon soluista ja ilmoitetaan vain se sarakkeen otsakkeessa tai tau­lu­kon se­li­tyk­sis­sä. Kuitenkin on usein parempi kirjoittaa sarakeotsikoksi johdon­mukai­ses­ti suureen nimi tai vastaava selite ja esittää yksikkö jokaisessa solussa. Tällöin itse solusta heti näkyy, esit­tää­kö se esimerkiksi rahasummaa. Taulukon muuntamisesta sel­lai­sek­si käytetään joskus il­mausta ”viedä yksiköt soluihin”.

Taulukoissa esiintyy usein suuria lukuja. Yleensä on selvintä kirjoittaa suuretkin luvut kokonaan. Vaikka esimerkiksi kolmen nollan pudottaminen kaikkien lukujen lopusta säästää tilaa, se voi vähentää ilmaisun havain­nol­li­suut­ta ja selvyyttä. Toisaalta fysikaalisia suureita esitettäessä voidaan suuret luvut useimmiten välttää käyttämällä mittayksikköjärjestelmän mukaisia etuliitteitä sopivasti (esimerkiksi 25 500 000 kW = 25,5 GW).

Seuraavassa on (yksinkertaistettuna) Kielenhuollon käsikirjan esimerkki taulukosta. Vaikka se on ilmeisesti tarkoitettu myönteiseksi esimerkiksi, tällainen tietojen esitystapa ei ole kovinkaan selkeä.

Henkilökunnan asuntojen peruskorjauksen kustannusarvio
Kohde Hyötyala m² 1 000 € €/m²
Rakennus C 1 630 7 300 4 479
Rakennus F 988 4 400 4 453

Samat tiedot voitaisiin esittää selvemmin seuraavasti:

Henkilökunnan asuntojen peruskorjauksen kustannusarvio
Kohde Hyötyala Kustannus Kustannus hyötyalaa kohden
Rakennus C 1 630 m² 7 300 000 € 4 479 €/m²
Rakennus F 988 m² 4 400 000 € 4 453 €/m²

Käytännössä yksiköt joudutaan usein jättämään pois soluista tilanpuutteen vuoksi etenkin, jos taulukossa on paljon sarakkeita. Tällöin on olennaista ilmaista yksikkö selkeästi sarake­otsikossa tai (jos se ei mitenkään ole mahdollista) erillisessä selityksessä.

Sarakeotsikot

Sarakeotsikon tulisi ensisijaisesti kertoa, mitä tietoa sarakkeessa on. Jos tieto on suurei­den arvoja, tulisi pyrkiä käyttämään sarakeotsikkona suureen nimeä. Jos yksikkö ei ilmene itse tiedoista, mainitaan sarakeotsikossa myös käytetty yksikkö.

Sopiva sarakeotsikko voi olla esimerkiksi ”Siirtojännite (kV)”. Sulkeiden käyttö on tässä sopivaa, koska ne erottavat tois­sijai­sen asian ensisijaisesta. Tähän sopivat tavalliset sulkeet; hakasulkeita käytetään vain erityisestä syystä, jollaista tässä ei ole.

Jos tilaa on vähän tai jos on muu syy, voi sarakeotsikossa käyttää fysikaalisen suureen tunnusta, esimerkiksi jännitteen tunnusta U. Suureiden tunnukset kirjoitetaan fysiikan käy­tän­nön mukaisesti kursiivilla. Tällöinkin voidaan yksikkö mainita sulkeissa: ”U (kV)”. Tun­nuk­set on syytä selittää silloinkin, kun ne ovat fysiikan vakiintuneita symboleita, sillä käy­tän­nös­sä kyse on yleensä suureesta jossakin määrätyssä yhteydessä, esimerkiksi jonkin yhteyden siirtojännitteestä, ei jännitteestä yleensä.

Tilan säästämiseksi voidaan harkita sitäkin, että sarakeotsikkona on lauseke, joka koostuu suureen tunnuksesta, jakomerkkinä toimivasta vinoviivasta ja yksikön tunnuksesta. Esi­mer­kik­si ilmauksen ”U (kV)” sijasta kirjoitetaan tällöin ”U/kV”. Kahdenkin merkin säästö voi aut­taa, jos voidaan säästää useassa sarakkeessa. Tämä merkintätapa ei kuitenkaan ole useim­mil­le kovinkaan tuttu, vaikka se on looginen (kun suureen arvo jaetaan yksiköllä, saa­daan luku­arvo eli se, mitä taulukon soluissa on) ja vaikka se mainitaan Yhdysvaltain stan­dar­dointi­järjes­tön NISTin ohjeistossa Guide for the Use of the International System of Units (SI) ja standardissa SFS-ISO 80000-2.

Kun kyse on fysiikan suureista, voidaan yleensä käyttää sopivaa yksikön kerrannaista ku­ten voltin sijasta kilovolttia (kV = 1 000 V) tai megavolttia. Tällöin taulukkoon tulevat luvut saa­daan tavallisesti melko pieniksi.

Jos sen sijaan taulukossa on suuria lukuja ilman yksikköä (esimerkiksi väkilukuja), ei vas­taa­va menettely sovi. Tällöin voi sarakeotsikkoon kirjoittaa yksikön sijasta luvun, jolla so­luis­sa olevat luvut on ajateltava kerrotuiksi, esimerkiksi ”Väkiluku (1 000)”. Tarpeetonta ja hiu­kan keinotekoista olisi tällöin liittää mukaan yksikön tapainen ilmaus, kuten ”Väkiluku (1 000 asukasta)” tai ”Väkiluku (1 000 as.)”.

Vastaavasti tai suuria rahasummia esitettäessä voidaan yksikön tavoin käyttää esimerkiksi ilmausta ”1 000 €” tai ”milj. €” Sellaisia lyhenteitä kuin kEUR tai M€ kannattaa välttää. (Ks. kohtaa Rahasummien ilmaiseminen.)

Puuttuvat tiedot yms.

Tilastotietoja, laskelmia tms. esittävissä taulukoissa syntyy usein tilanne, jossa jokin tieto puuttuu. Syynä voi olla, että suuretta ei ole mitattu, mutta myös esimerkiksi se, että taulukon solua eli sarakkeen ja rivin leikkauskohtaa ei vastaa mikään loogisesti mahdol­li­nen tieto. Kyseessä voisi olla esimerkiksi väkilukutaulukon kohta, joka esittäisi valtion väkilukua ajan­kohtana, jolloin valtiota ei ollut olemassa.

Eräs tapa on jättää taulukon solu tyhjäksi, mutta tämä voi aiheuttaa epäselvyyksiä. Lukija ei tiedä, onko solu jätetty vahingossa täyttämättä vai onko tieto tarkoituksellisesti jätetty pois jostakin syystä. Tyhjäksi jättäminen on sopivaa lähinnä silloin, kun sen merkitys on hyvin ilmeinen tai kun mikä tahansa muu merkintä voisi aiheuttaa epäselvyyden siitä, tarkoittaako merkintä todellista arvoa vai tiedon puuttumista. Tyhjistä soluista voi johtua myös teknisiä ongelmia varsinkin verkkosivuilla; ks. Empty cells in HTML tables.

Epäselvyyksiä voi aiheuttaa myös nolla. Lukuja sisältävässä taulukossa nolla voi tar­koit­taa, että suure on varmasti tasan nolla, mutta myös sitä, että pyöristettäessä suureen mitattu tai laskettu arvo sarakkeessa käytettyyn esitystarkkuuteen saadaan nolla.

Varsinaisen tiedon puuttumisen tai nolla-arvon esittämisessä on monia käytäntöjä. Tilas­to­ja sisältävässä julkaisussa on syytä selittää siinä käytetyt merkinnät. Seuraavassa esi­te­tään eräs mahdollinen järjestelmä, joka vastaa Suo­men virallisen tilaston neuvottelu­kunnan julkaisuohjetta. Julkaisuohje sallii myös ajatusviivan ”–” havaintojen puuttumisen merkkinä, mutta neljän pisteen käyttö on parempi vaihtoehto, koska ajatusviivalla on usein ilmaistu sitä, että suure tai luku on tasan nolla.

Tilastoissa käytettyjä erikoismerkintöjä
. piste tieto on loogisesti mahdoton esitettäväksi
.. kaksi pistettä tietoa ei ole saatu, se on liian epävarma esitettäväksi tai se on salassapitosäännön alainen
.... neljä pistettä ei yhtään havaintoa
* asteriski ennakkotieto
0,0 nolla pilkku nolla suure on pienempi kuin puolet käytetystä yksiköstä (siis alle 0,5)

Merkinnän 0,0 merkitys (alle 0,5) poikkeaa matematiikkastandardista, jonka mukaan tällainen merkintä tarkoittaa, ellei muuta tarkkuutta esitetä, että luku on välillä −0,05:stä 0,05:een.

Jos taulukko sisältää olennaisesti muuta kuin tekstiä, käytetään tiedon puuttumisen ilmai­se­mi­seen yleisesti ajatusviivaa ”–” tai yhdysmerkkiä ”-”. Yleensä voitaneen asettaa ajatus­viiva etusijalle, koska se pitemmyytensä takia on helpommin havaittavissa ja tunnis­tet­ta­vis­sa. Tie­don puuttumisen syynä on tällöin usein se, että kyseessä on huo­mau­tuk­sia sisältävä sara­ke, eikä kyseisessä kohdassa ole mitään huomautettavaa. Jos tieto puuttuu siksi, että sitä ei ole saatu selville, on ehkä parasta käyttää kysymys­merk­kiä ”?”, vaikka se ei ehkä näy­tä­kään kovin viralliselta.

Sanojen asu

Yhteen vai erikseen?

Sisällys:

Tässä käsitellään sanojen kir­joit­ta­mis­ta yh­teen (yhdys­sanak­si) tai erik­seen (sana­lii­tok­si). Useissa tapauk­sis­sa on yh­teen kir­joi­tet­ta­vas­sa ilmauk­ses­sa käytettävä osien välissä yhdys­merkkiä (esi­mer­kik­si ”kuu-ukko”), mutta tätä kä­si­tel­tiin yhdys­merkin käy­tön sään­nöissä.

Yhdyssanasääntöjen merkitys

Jos et kirjoita selviä yhdys sa­no­ja yh­teen, tu­let ker­to­neek­si, että kir­joit­ta­mi­sen mal­li­na­si ovat lähinnä mainos tekstien isku lauseet ja asian tun­te­mat­to­mat kään­nök­set eng­lan­nis­ta. Silloin monet lukijat suh­tau­tu­vat teks­tiin epä luu­loi­ses­ti ja jopa jättävät sen lu­ke­mat­ta huo­non oikein kir­joi­tuk­sen vuoksi.

Edellisessä kappaleessa on kuusi kohtaa, joissa on vir­heel­li­ses­ti kirjoitettu yhdys­sana kahdeksi eri sanaksi. Ne ovat kaikki melko pahoja vir­hei­tä. Jos siis et tunnista niitä kaikkia, niin seu­raa­vas­sa esitettävät perus­asiat yhdys­sanois­ta kannattaa lukea erityisen huolellisesti.

On myös monia aika vähä­pätöi­siä yhdys­sana­kysymyk­siä, kuten se, kir­joi­te­taan­ko ”sen jälkeen” vai ”senjälkeen”. Mutta nekin voivat häiritä joitakin lukijoita, ja lisäksi ne on yleensä helppo välttää tai korjata oiko­luku­ohjel­mil­la. Oiko­luku­ohjelmat eivät kuitenkaan tunnista sellaisia virheitä kuin ”isku lause”, koska molemmat sanat ovat ihan oikein kir­joi­tettuja.

Monet osaavat kyllä välttää sellaisia kirjoitusvirheitä kuin ”tarjous jauhe liha”, mutta kir­joit­ta­vat esimerkiksi ”Bambi elokuva” tai ”Word ohjelma”, joissa on kyse pohjimmiltaan yhtä pahasta virheestä. Monet vain ovat oppineet kirjoittamaan englannin tai muun kielen esi­kuvan mukaan eikä suomen sääntöjen mukaisesti ”Bambi-elokuva” ja ”Word-ohjelma”. Katso myös juttua Kielipoliisi pamputtaa Unix tietokonetta, joka kertoo, miksi ”Unix tietokone” on pahempi kielivirhe kuin ”tarjous jauhe liha”.

Suomen kielessä ei juuri kos­kaan ole perusmuotoista substantiivia toisen sanan mää­rit­tee­nä muuten kuin yhdys­sanassa; esimerkiksi ei kirjoiteta kivi talo, vaan kivitalo. Jos muistaa tämän, välttää yleensä häiritsevimmät yhdys­sana­virheet.

Sanojen yhteen ja erikseen kirjoittamista on käsitelty laajasti Kielikellon 4/1996 artikkelissa Yhdyssanat. Siinä esitetään myös näkemys, joka osittain kuvastaa sitä, miksi kielenhuolto on tehnyt asiasta ongelman:

Sanojen yhteen ja erilleen kirjoittaminen ei kuitenkaan ole ”pelkkä oikein­kirjoitus­asia”, vaan se on syvälle kielen olemukseen kuuluva sanarakenne­kysymys. Poh­jim­mil­taan on kyse käsitteen­muodostuksesta, joka kuvastuu kirjoituksessa yh­dek­si sa­nak­si tiivistymisenä ja erillisiksi sanoiksi jakautumisena. Yhdyssanojen avul­la hah­mo­tam­me maailmaa, jäsennämme ympäristöä, luokittelemme sitä kielen keinoin.

Nyrkkisäännöt

Painosääntö

Yhdyssana on ilmaisu, jossa yksi sana sisältää osinaan kaksi sanaa. Puhutussa kielessä tätä vastaa yleensä se, että yhdyssanan osista vain ensimmäisen alku­tavulla on pääpaino, muilla sivupaino. Tämä johtuu siitä, että suomen kielen rakenne on siinä suhteessa hyvin yksinkertainen, että sanassa on vain yksi pääpaino, ensimmäisellä tavulla.

Vertaa esimerkiksi ilmaisuja työntekijä ja työn tekijä, joista jälkimmäinen tarkoittaa jonkin tietyn työn tekijää. Ensimmäinen on ”yksihuippuinen” eli pääpaino on vain alkutavulla ”työn”. Jälkimmäinen on selvästi ”kaksihuippuinen” eli osien alkutavut ovat yhtä painokkaita, mitä voidaan kuvata näin: työn tekijä.

Yleensä kun ajattelet, miten sanat puheessa lausutaan, voit siis päätellä, kirjoitetaanko yhteen vai erikseen. Jos korva ei sano mitään, kyseessä on luultavasti rajatapaus, jossa virheen tekeminen ei ole kovin vakavaa.

Poikkeuksia painosäännöstä

Rinnasteisissa yhdyssanoissa, kuten parturi-kampaaja, on molempien (tai kaikkien) yhdys­osien alku­tavulla pää­paino. Kirjoitus­sääntöjen mukaan ne kuitenkin kirjoitetaan yhteen, yhdys­merkkiä käyttäen.

Monet pikkusanojen yhdistelmät, kuten niin kuin, kirjoitetaan sääntöjen mukaan erilleen, vaikka niissä on ääntämyksessä vain yksi pää­paino. Jälki­osalla ei niissä yleensä ole edes sivu­painoa, ja se saattaa puhekielessä ääntyä lyhentyneenä, esimerkiksi niinku.

Sellaisissa tapauksissa kuin ”Bambi-elokuva” ei yksihuippuisuus aina ole aivan ilmeistä. Osittain onkin vain sopimuksenvarainen asia, että tällainen erisnimen ja yleisnimen yh­dis­tel­mä käsitetään yhdyssanaksi ja yhdistelmä ”elokuva Bambi” sanaliitoksi.

Tällaiset tapaukset käsitettiin aiemmin usein sanaliitoiksi. E. A. Saarimaa kirjoitti vielä Kielenoppaan 6. painoksessa vuonna 1964: ”Ennen noudatettiin yleisesti sitä tapaa, että käsitettiin sana­liitoiksi sellaiset yhtymät kuin Rein virta, Trasimenus järvi, Kaarle kuningas – –, Nykyään kieli­opit esittävät tällaiset yhtymät yh­dys­sa­noi­na, joissa on käytettävä yhdys­merkkiä: Rein-virta. Eril­leen kirjoit­ta­mis­ta ei kuitenkaan ole pidettävä virheenä.” Nykyisin kielen­huollon kanta on toinen: erilleen kirjoittaminen on tällaisissa tapauksissa virhe.

Yleiskäsitesääntö

Mitä selvemmin ilmaisun alkuosa tarkoittaa jotakin asiaa yleisesti käsitteenä eikä yksilöityä kohdetta, sitä todennäköisemmin kyseessä on yhdyssana. Täl­lä­kin perusteella on kirjoitettava yhteen työntekijä, kun tarkoitetaan työntekijää yleensä, mutta työn tekijä, kun puhutaan siitä, kuka on tehnyt tai tekee jonkin erityisen työn, tie­tyn homman.

Vastaavasti kirjaston hoitaja tarkoittaa ihmistä, joka hoitaa kirjastoa, ehkäpä aivan tila­päises­ti. Sen sijaan kirjastonhoitaja on ammatti- ja tehtävä­nimike.

Esimerkiksi ilmaisussa huoneenlämpötila ei alkuosa tarkoita mitään erityistä huonetta, vaan mitä tahansa huonetta, asuintilaa yleensä. Kokonaisuutena tämä ilmaisu tarkoittaa asuin­huoneissa tyypillistä lämpötilaa. Myös ilmaisu huoneen lämpötila on täysin mahdollinen, mutta se tarkoittaa jonkin erityisen huoneen lämpötilaa.

Tämä tuote voidaan säilyttää huoneenlämpötilassa.
Voitte mennä huoneeseen U125. Huoneen lämpötila on nyt vain 15 astetta, koska siellä juuri tuuletettiin.
Tulkinnanvaraisuutta

Ohjeissa on melko lailla tulkinnanvaraa. Lisäksi on paljon tapauksia, joissa sekä yhteen että erikseen kirjoittaminen on mahdollista, osittain ilmauksen merkityksen mukaan. Kieli­toimiston sana­kirjassa on satoja sana­liittoja, joihin liittyy merkintä ”myös →←” (voidaan kirjoittaa myös yhteen), ja yli tuhat yhdys­sanaa, joihin liittyy merkintä ”myös ←→” (voidaan kirjoittaa myös erikseen). Useimmiten kyseessä on ilmaus, jonka alkuosa on genetiivissä, esimerkiksi aallon harjaaallonharja. Kyseessä ei ole täysin vapaa vaihtelu, vaan esimerkiksi ilmauksessa tuon aallon harja erikseen kirjoittaminen on ainoa mahdollisuus.

Entä kin-sääntö?

Usein esitetään, että jos sanaparin ensimmäiseen sanaan ei voi ajatella lisättävän kin-liitettä, sanat kirjoitetaan yhteen. Tämä toki toimii usein; esimerkiksi sanat kesä ja loma kirjoitetaan sen mukaan yhteen, koska ei voi sanoa kesäkin loma. Toisaalta esimerkiksi kin-säännön mukaan olisi kirjoitettava mullinmallin, mutta ohjeiden ja paino­säännön mukaan se kir­joi­te­taan erilleen.

Niinpä kin-sääntö auttaa lähinnä vain tapauksissa, jotka ovat muutenkin helpoimpia. Se ei auta tavallisimmissa ongelmatapauksissa: sanapareissa, joissa ensimmäinen sana on ad­jek­tii­vi tai genetiivissä oleva substantiivi. Esimerkiksi työnkin tekijä on täysin mahdollinen, mutta siitä ei seuraa, ettei voisi kirjoittaa työntekijä, kuten edellä kuvattiin,.

Miksi yhdyssanat ovat vaikeita?

Suomen kielessä on paljon pitkiä sanoja, jotka ovat vaikeita hahmottaa ja lukea. Sanojen yhdistäminen yhdyssanoiksi pahentaa tätä ongelmaa. Myös vieraiden kielten vaikutus tun­tuu. Englannin kielessä on usein sanaliitto (esim. ”fish restaurant”) silloin, kun suo­mes­sa on yhdyssana (esim. ”kalaravintola”).

Lisäksi osa yhdyssanoja koskevista säännöistä on melko mielivaltaisia. Osittain on menty yhteen kirjoittamisen suuntaan kummallisuuksiin asti varsinkin sanoissa, joita halutaan kä­si­tel­lä termeinä, kuten ”harmaanorjanhirvikoira” (aiemmin ”harmaa Norjan hirvikoira”). Myös monet tavalliset sana­yhdistelmät, jotka mielletään kiinteiksi ilmaisuiksi ja usein lau­su­taan yh­dys­sa­no­jen tapaan ja vanhojen sääntöjen mukaan kirjoitettiin yhdyssanoiksi, pi­täi­si nyky­sään­tö­jen mukaan kirjoittaa erilleen. Esimerkiksi ikäänkuin pitäisi kirjoittaa ikään kuin, mutta toisaalta jotenkuten on nykysääntöjen mukaan oikein, vaikka moni sanoo sen (var­sin­kin il­maus­ta painottaessaan) kahtena sanana joten kuten. Tämä on omiaan luomaan epä­var­muut­ta ja kenties myös hälläväliä-asennetta. Kielenhuollon käsikirjassa ilmaistaan tilanteen mieli­val­tai­suus oikeastaan aika selvästi (kohdassa 8.4.9 Erikseen muistettavat):

Suomen kielessä on suuri joukko suhteita osoittavia sanoja, joiden yhteen tai eril­leen kirjoittaminen ei ole selvää. Osa näistä on aikaisemmin ollutkin yhdyssanoja, mutta muuttunut myöhemmin sanaliitoiksi, koska pitkien sanojen määrää on haluttu vähen­tää. Painon kuulosteleminen ei auta näissä tapauksissa: sanaliitossa ikään kuin on vain yksi pääpaino. Liitteiden sijoittamisesta ei ole myöskään hyötyä: uloskinpäin on täysin mahdollinen muoto, vaikka sana kirjoitetaankin yhteen.

Nyttemmin normeja on muutettu niin, että voidaan kirjoittaa myös ulos päin.

Kielitoimiston ohjeessa Yhdyssana vai ei? luetellaan joukko yleisiä sääntöjä ja niiden poik­keuk­sia. Mitään yleistä periaatetta ei esitetä, vaan vain luetelman­omai­ses­ti tyyppi- ja jopa tapauskohtaisia ohjeita. Toisaalta luettelo on hyvä tarkistus­lista niille, jotka jo tuntevat periaatteet.

Joskus yhteen ja erikseen kirjoittamisen välillä on vain sävyero tai eron tekeminen on muu­toin vaikeaa. Kokeneellekin kirjoittajalle tuottavat usein vaikeuksia monet sellaiset il­mauk­set, joissa alkuosa on genetiivissä. Pitääkö kirjoittaa ”tämänkaltainen” vai ”tämän kal­tai­nen”? Entä ”lehmän maito” vai ”lehmänmaito”? Puhutun kielen ilmaukset voidaan usein kä­sit­tää joko yhdys­sanoiksi tai sanaliitoiksi. Joskus tähän sisältyy selvä merkitys­ero, joskus vivahde-​ero, joskus ei mitään muuta eroa kuin kirjoitusasun ero. Useinkaan tällaista asiaa ei edes kannattaisi pysähtyä miettimään, mutta pysähdytään kumminkin.

Vaikeuksia ovat aiheuttaneet myös sellaiset säännöt, joilla on pyritty auttamaan vai­keuk­sis­sa. Monet tuntevat säännön, joka neuvoo kokeilemaan, voiko ensimmäisen sanan perään lisätä -kin-lopun. Jos voi, kyseessä on säännön mukaan sanaliitto, muutoin yhdys­sana. Tämä sääntö luultavasti tuottaa enemmän harmia kuin hyötyä, koska se antaa liian usein väärän vastauksen.

Teknisillä syillä on niilläkin nykyisin jonkin verran vaikutusta kirjoitusasuihin. Oiko­luku­ohjelmat eivät yleensä osaa ilmoittaa virheestä, jos yhdyssana kirjoitetaan erikseen. Teksti­viestiä laadittaessa on usein helpompi kirjoittaa yhdyssanan osat erikseen, koska käytettävä ohjelma tunnistaa osina olevat sanat, mutta ei kokonaisuutta.

Kielentarkistusohjelmien käyttö

Oikolukuohjelmat auttavat myös yhteen tai erikseen kirjoittamisen pulmissa. Yleensä ne kuitenkin osaavat vain huo­maut­taa siitä, että ilmaisua ei kirjoiteta yhteen. Tämä johtuu niiden toimintatavasta, joka pe­rus­tuu ensisijaisesti tekstin käsittelemiseen sana kerrallaan. Tosin ne osaavat tunnistaa myös jotkin tavalliset tilanteet, joissa sanaparin tilalla pitäisi olla yhdys­sana.

Niinpä jos on epävarma siitä, kirjoitetaanko ilmaisu yhteen vai erikseen, kannattaa kokeilla kirjoittaa se yhteen. Jos esimerkiksi kirjoitan ”aniharva” ja Wordin kielentarkistus on käytössä, niin Word huomauttaa sanasta ja antaa pyydettäessä vihjeen siitä, että ”ani harva” olisi oikein. Jos taas kirjoitan ”pois päin”, niin Word kyseisessä toimintatilassa auto­maat­ti­ses­ti korjaa sen sanaksi ”poispäin”. (Tässä Word noudattaa vanhoja sääntöjä. Nykysääntöjen mukaan myös ”pois päin” on oikein.) Sen sijaan se ei ehkä huomauta mitään ilmaisusta ”viime aikainen”, koska ”viime” ja ”aikainen” ovat oikein kirjoitettuja suomen sanoja, eikä Wordin kielentarkistusta ole ohjelmoitu tunnistamaan tätä yhdistelmää ja huomaut­ta­maan, että oikea asu on ”viime­aikai­nen”. Tosin riittävän uusi Wordin versio osaa huo­maut­taa tällaisestakin tapauk­ses­ta. Jäljempänä kerrotaan erikseen Wordin oikoluvusta.

Tavallisia tapauksia (tarkistuslista)

Aina ei kielentarkistusohjelmia ole käytettävissä. Lisäksi niissä on joskus virheitä. Silloin voi olla hyötyä seuraavasta listasta, joka vastaa tavallisimpiin kiinteiden sanontojen yhteen tai erikseen kirjoittamisen kysymyksiin. Lyhenne ”(konkr.)” tarkoittaa ilmaisua konkreettisessa merkityksessä, ”(kuv.)” kuvaannollisessa, sanonnan omaisessa merkityksessä. Merkki ”∼” vaihtoehtojen välissä tarkoittaa, että molemmat ovat hyväksyttäviä.

aamunkoi ∼ aamun koi, aika ajoin, aikaansaada, aikaansaava, aikaansaamaton, aikaavievä ∼ aikaa vievä, aika lailla, aikamoinen, aika tavalla, aimo annos, aina kun, aivan kuin, ajan mittaan, ajan myötä, ajan oloon, ajan tasalla, alaspäin ∼ alas päin, alinomaa, alla mainittu, alla oleva, allapäin ∼ alla päin (kuitenkin vain alla päin mielialasta puhuttaessa), allekirjoittanut, alleviivattu, alun alkaen, alun perin, alun pitäen, ani harva, ani harvinainen, ani harvoin, ani varhain, ani varhainen, anteeksiannettava, anteeksiantamaton, arvossa pidetty, arvossapito, asiaankuulu­ma­ton ∼ asiaan kuulumaton, asiaankuuluva ∼ asiaan kuuluva, asianmukainen, asiantunteva, avojaloin, avokäsin, avopäin, avosylin;

edellä mainittu, edellä oleva, edeltä käsin, edeltäpäin ∼ edeltä päin, edespäin, edessäpäin ∼ edessä päin, edestakaisin, eespäin, ehdoin tahdoin, eloon jäänyt, ennalta arvattava, ennalta-arvattavuus, ennalta ehkäisevä, ennaltaehkäisy, ennen aikaan, ennenaikainen, ennen kaikkea, ennenkoke­ma­ton ∼ ennen kokematon, ennen kuin, ennenkuulumaton ∼ ennen kuulumaton, ennen mainitsematon, ennen muinoin, ennennäkemätön ∼ ennen näkemätön, ennen pitkää, ennen vanhaan, ensi alkuun, ensiapu, ensi askel, ensiasunto, ensiesiintyminen, ensiesiintymä, ensiesittää, ensiesitys, ensihoitaja, ensihoito, ensi hätään, ensi-ilta, ensi-isku, ensi kerralla, ensi kerran, ensi kerta, ensi kertaa, ensikertainen, ensikieli, ensikonsertti, ensikoti, ensikymmen, ensikymmenluku, ensi käden, ensi kädessä, ensikäyttö¨, ensi lumi (∼ ensi lumi), ensi luokan, ensi luokka, ensiluokkainen, ensimaito, ensin mainittu, ensi näkemältä, ensi oire (∼ ensioire), ensi osat, ensipainos, ensi parvi, ensipäivänkuori, ensipäivänleima, ensirakastaja, ensirakkaus, ensireaktio, ensisijainen, ensi sijassa, ensi silmäyksellä, ensisuoja, ensisynnyttäjä, ensitanssija, ensitanssijatar, ensi tavu, ensitieto, ensi tilassa, ensi työkseen, ensi töikseen, ensi vaikutelma (∼ ensivaikutelma), ensivaste, ensivierailu, ensi viikolla, ensi viikko, ensiviulu, ensi vuonna, ensi vuosi, eri aikaan, eriaikainen, eriarvoinen, eri asia, eriasteinen, erihintainen, erikokoinen, eri lailla, erilainen, erimielinen, eri mieltä, erimuotoinen, erioikeus, eripainos (’kausijulkaisun tms. kirjoitus erilliseksi vihkoksi painettuna’), eri painos (’muu painos’), eri paria, eriparinen, eripura, eri suuri, erisuuruus, eri tapaus, eri tavalla, eri tavoin, eritoten, erityyppinen, erivapaus, eronteko ∼ eron teko, esiin tullut, eteenpäin ∼ eteen päin;

harhaanjohtava (kuv.), harhaan johtava (konkr.), hela hoito, henkeäsalpaava ∼ henkeä salpaava, heti kohta, heti kun, hailakanpunainen ∼ hailakan punainen, hipihiljaa, hissun kissun, huiskin haiskina, hujan hajan, huomioon ottaen, huomioon ottamatta, huomiota herättävä, huostaan otettu, huostaanotto, hyväksi käyttäminen, hyväksikäyttö, hyväntahtoinen, hädin tuskin, hällä väliä;

ikihyväksi, iki-ihana, ikimaailmassa, ikivanha, ikään kuin, ilkialasti ∼ ilki alasti, ilkialaston ∼ ilki alaston, ilman muuta, ilmi elävä ∼ ilmielävä, ilmiriita ∼ ilmi riita, ilmiselvä ∼ ilmi selvä, ilmiselvästi ∼ ilmi selvästi, itse asiassa, itse kukin, itsestään selvä ∼ itsestäänselvä, itsestäänselvyys, itse tehty, itse teosta;

joka ainoa, joka ikinen, jokamies, jokamiehenoikeus, jokapaikanhöylä ∼ joka paikan höylä, joka päivä, jokapäiväinen, joka tapauksessa, jollain tavoin, jommankumman, jompikumpi, jonka jälkeen, jonkin aikaa, jonkin verran, joron jäljillä, jotakuinkin, jota paitsi, jotenkuten, julkihuuto, julki jumalaton ∼ julkijumalaton, julki juovuksissa, julkilausua, julkipanna, julkipano, julkitulo, juopon tuuri, juurta jaksaen, juurta jaksain, jälkeenjäänyt ∼ jälkeen jäänyt (merkityksissä ’älyllisesti kehitysvammainen’ ja ’epäajanmukainen’ aina yhteen), jälkeenpäin ∼ jälkeen päin, jälkikäteen, järkeenkäypä ∼ järkeen käypä;

kahden kesken, kahdenkeskinen, kahdenistuttava ∼ kahden istuttava, kahden kesken, kahdenkeskinen, kahdenmaattava ∼ kahden maattava, kahdenvälinen, kahtiajakautuneisuus, kahtia jakautunut, kahtiajako, kaikenikäinen ∼ kaiken ikäinen, kaiken kaikkiaan, kaikenkaltainen ∼ kaiken kaltainen, kaikenkarvainen ∼ kaiken karvainen, kaiken kattava ∼ kaikenkattava, kaikenkattavasti, kaikenkattavuus, kaikenkirjava, kaikenkokoinen ∼ kaiken kokoinen, kaikenlainen, kaikenmoinen, kaikennäköinen ∼ kaiken näköinen, kaikensuuruinen ∼ kaiken suuruinen, kaikentyyppinen ∼ kaiken tyyppinen, kaikenvärinen ∼ kaiken värinen, kaikin mokomin, kaikin puolin, kaikinpuolinen, kaksi kertaa, kaksin kerroin, kaksin käsin, kaksinkertainen, kaksin verroin, kalmankalpea ∼ kalman kalpea, kantaa ottava, kasvojenkohotus ∼ kasvojen kohotus, kaupaksi käymätön, kaupan päälle, kaupanpäällinen, kautta aikojen, kerta kaikkiaan, kertakaikkinen, kesken jäänyt, kesken kaiken, kiikun kaakun, kiinni otettu ∼ kiinniotettu, kiinniotto, kipin kapin, kiven kovaan ∼ kivenkovaan, koko ajan, kokoillan (elokuva), koko lailla, kokoonpantava ∼ kokoon pantava, korviavihlova ∼ korvia vihlova, kotiinpäin ∼ kotiin päin, kotoapäin ∼ kotoa päin, kotonapäin ∼ kotona päin, kouluakäymätön, koulunkäymätön, kouraantuntuva, kouriintuntuva, kovaksikeitetty ∼ kovaksi keitetty (konkr. merkityksessä aina erikseen), kummin päin ∼ kumminpäin, kuolemaantuomittu ∼ kuolemaan tuomittu, kutakuinkin, kuudestilaukeava, kymmenentuhatta, käden jatko ∼ kädenjatko, , käsi kädessä, käsin kirjoitettu, käsin kosketeltava, käsin tehty, käänteentekevä;

lainkohta ∼ lain kohta, loppujen lopuksi, lukuun ottamatta, luoksepääsemätön, luotaantyöntävä, läpiajo, läpikotaisin, läpikulku, läpikuultava, läpikäydä. läpikäynti, läpikäyvä, läpilyönti, läpimeno, läpimätä, läpinäkyvä, läpipääsy, läpitunkematon, läpitunkeva, läsnä oleva, läsnä ollessa, läsnäolija, läsnäolo;

maailmankuulu, maankuulu, maanmainio ∼ maan mainio, maanosa (esim. Eurooppa, Aasia), maan osa (osa jotain maata), melko lailla, merkille pantava, mieleen jäävä, mielin kielin, mielin määrin, minkälainen, minkä takia, minkä tähden, minkä vuoksi, minnepäin ∼ minne päin, missäpäin ∼ missä päin, mistäpäin ∼ mistä päin, mitenkuten, mitenpäin ∼ miten päin, mitä varten, mitäänsanomaton, monenvälinen ∼ monen välinen, monin kerroin, moninkertainen, monin verroin, moukan tuuri, muitta mutkitta, mukaan lukien, mukaan luettuna, mukaansatempaava, mukkelis makkelis, mullin mallin, muunlainen, muun muassa;

naistenmies ∼ naisten mies, neuvoa-antava ∼ neuvoa antava, niinpäin ∼ niin päin, niin ikään, niin kauan kuin, niin kuin, niin kutsuttu, niin ollen, niin pian kuin, niinpäin ∼ niin päin, niin sanottu, niin sanotusti, nimenomaan, nipin napin, nurin kurin, nurinkurinen, nurin kään­net­ty, nurin niskoin, nurin perin, nurinpäin ∼ nurin päin, näin ollen, näinpäin ∼ näin päin;

ohi menevä (konkr.), ohimenevä (kuv.), ohimennen, oikeinpäin ∼ oikein päin, olemassa oleva, olemassaolo,  omin luvin, omin päin, omin neuvoin, omin päin, omin voimin, onnenkantamoinen, onnen maa ∼ onnenmaa, osaa ottava (’osallistuva’), osaaottava (’myötätuntoinen’), osanottaja, osanotto;

pahaa-aavistamaton ∼ pahaa aavistamaton, pahnanpohjimmainen, paikan päällä, paikka paikoin, paik­kan­sa­pi­tä­mä­tön ∼ paik­kan­sa pi­tä­mä­tön, paik­kan­sa­pi­tä­vä ∼ paik­kan­sa pi­tä­vä, palanpainike ∼ palan painike, palavakivi ∼ palava kivi, parisataa ∼ pari sataa, periksiantamaton, peräänantamaton, perin juurin, perinpohjainen, perin pohjin, perä perää(n), perästäpäin ∼ perästä päin, pienen pieni (∼ pienenpieni?), pikapikaa (ark.), pikkuaivot, pikkuhiljaa ∼ pikku hiljaa, Pikku Huopalahti, pikkujuttu ∼ pikku juttu, Pikku-Keimola, pikku kulta, pikkutyttö ∼ pikku tyttö, pikku Ville ∼ pikku-Ville, pilkkopimeä, piripintaan, poikkipuolin, poikkipäin, poikkiteloin, pois lukien, poispäin ∼ pois päin, poissa oleva (konkr.), poissaoleva (’ajatuksiinsa vaipunut’), poissaolo, pois sulkien, puheena oleva, puolelta päivin, puolenpäivän ~ puolen päivän, puolikymmentä, puolipäivä, puolisataa, puolituhatta, puoli tuntia, puoli tusinaa, puoli vuotta, putipuhdas, päinvastainen, päinvastoin ∼ päin vastoin, päivän jatkoa ∼ päivänjatkoa, päällekäyvä, päällepantava, päälläpäin ∼ päällä päin, päältäpäin ∼ päältä päin, päätä pahkaa;

rahanarvoinen ∼ rahan arvoinen, ratki hauska, ratki riemukas ∼ ratkiriemukas, ripirinnan, ristiin rastiin, ritirinnan, rutikuiva;

salassa pidettävä, samalla lailla, samamerkityksinen, samanaikainen ∼ saman aikainen, saman alan, samanarvoinen ∼ saman arvoinen, samanhenkinen ∼ saman henkinen, samanhetkinen ∼ saman hetkinen, samanhintainen ∼ saman hintainen, samanikäi­nen ∼ saman ikäinen, samankaltainen ∼ saman kaltainen, samankeskinen, samankokoinen ∼ saman kokoinen, samankorkuinen ∼ saman korkuinen, samanlaatuinen ∼ saman laatuinen, samanlainen, samanmallinen ∼ saman mallinen, samanmerkityksinen ∼ saman merkityksinen, samanmerkkinen ∼ saman merkkinen, samanniminen ∼ saman niminen, samannäköinen ∼ saman näköinen, samanpituinen ∼ saman pituinen, samanpäiväinen ∼ saman päiväinen, samansisältöinen ∼ saman sisältöinen, samantekevä, saman tien, saman verran, sanoin kuvaamaton, satatuhatta, selvin päin, sen johdosta, sen jälkeen, senkaltainen ∼ sen kaltainen, sen sijaan, sen takia, sentapainen ∼ sen tapainen, sentyyppinen ∼ sen tyyppinen, sen tähden, sen verran, sen vuoksi, sielläpäin ∼ siellä päin, siellä täällä, sieltäpäin ∼ sieltä päin, sieltä täältä, sikin sokin, silloin kun, silloin tällöin, sillä aikaa kun, sillä lailla, sillä puolella, sillä puolen, sillä tavoin, sillä välin, silmiinpistävä, silminnähden ∼ silmin nähden, silminnähtävä, silmälläpidettävä, silmälläpito, silmällä pitäen, silmänkantama, silmänkantamaton, silmäntäysi ∼ silmän täysi, silmäänpistävä, sinnepäin ∼ sinne päin, sinne tänne, sisäänpäin ∼ sisään päin, sitten kun, sitä kautta, sitä mukaa, sitä paitsi, sitä varten, sitä vastoin, sivumennen, suin päin, suomen kieli, suomenkielinen, suoraa päätä, suora kulma ’90°:n kulma’, suorakulma ’tietynlainen väline’, superkallis, supisuomalainen, suuhunpantava (ruoka), suuntaa antava, suuren suuri (∼ suurensuuri?), suurin osa, suurin piirtein, suussasulava ∼ suussa sulava, sydäntä särkevä, sävy sävyyn, säälinsekainen ∼ säälin sekainen;

taaksepäin ∼ taakse päin, takanapäin ∼ takana päin, tavanmukainen, tavanomainen, tavan takaa, tervanjuonti ∼ tervan juonti, tervemenoa ∼ terve menoa, tervetuloa, tervetullut, tieten tahtoen, tipotiessään, toden teolla, todentuntuinen ∼ toden tuntuinen, toimeenpaneva, toimeenpano, toisin kuin, toisinpäin ∼ toisin päin, toisin sanoen, toisin sanottuna, toissapäiväinen, toissa päivänä, toissa talvena, toissa vuonna, toista sataa ∼ toistasataa, tosi aiheellinen, tosiaikainen ’ajantasainen’, tosi aikainen ’todella varhainen’, tosiasia, tosielämä, tosijuttu, tosikertomus, tosimielessä, tosimies ∼ tosi mies, tosiolot, tosipaikka, tosipohja, tosiseikka, tositapahtuma, tositapaus, tositarina, tositarkoitus, tositarpeeseen ∼ tosi tarpeeseen, tositilanne, tositoimi, tosi-tv, totta kai, tuiki tarpeellinen, tuiki tarpeeton, tuiki tavallinen, tuiki tärkeä, tulkinnanvarainen ∼ tulkinnan varainen, tummanharmaa ∼ tumman harmaa, tuolla puolella, tuolla puolen, tuonnepäin ∼ tuonne päin, tuota pikaa, tuskanhiki ∼ tuskan hiki, tyhjän panttina, tyhjänpuhuja ∼ tyhjän puhuja, typötyhjä, työn alla, työssäkäynti, työssä käyvä, tähän asti, tähänastinen, tällä hetkellä, tällä kertaa, tällä lailla, tällä puolella, tällä puolen, tällä tavoin, tämän jälkeen, tämän vuoksi, tänne asti, tännepäin ∼ tänne päin, tänä kesänä, tänä päivänä, täpötäysi, tätä nykyä, täysikuu ∼ täysi kuu, täysinpalvellut ∼ täysin palvellut, täälläpäin ∼ täällä päin, töin tuskin;

ulkoapäin ∼ ulkoa päin, ulospäin ∼ ulos päin, umpikiero, umpimähkään, upouusi, uppo-outo, upporikas, uraauurtava, uudenaikainen, uudenkarhea, uudenlainen, uudenmallinen, uudentyyppinen, uuden uutukainen, uudenvuodenaatto ∼ uudenvuoden aatto, uudenvuodenlupaus, uudenvuodenpäivä, uusikuu ∼ uusi kuu, uusivuosi (vuodenvaihde t. uudenvuodenpäivä), uusi vuosi (vastakohtana vanhalle vuodelle);

vaaleanvihreä ∼ vaalean vihreä, valantehnyt ∼ valan tehnyt, vanhanaikainen, vanhojenpäivä ∼ vanhojen päivä, vanhojentanssit ∼ vanhojen tanssit, varta vasten, vartavastinen, varteenotettava ∼ varteen otettava, varteenotto, vastaan paneminen ∼ vastaanpaneminen, vastaanpano, vastaansanomaton, vastaan sanominen, vastaantuleva ∼ vastaan tuleva, vastainen: yl. erilleen, mutta esim. hallituksenvastainen ∼ hallituksen vastainen, vastaleivottu (konkr. merkityksessä myös: vasta leivottu), vastanainut, vastasyntynyt, vastavalittu, vastavalmistunut, vastedes, vastikään, ventovieras, veronluonteinen ∼ veron luonteinen, vettähylkivä ∼ vettä hylkivä, vettä läpäisemätön, vettäläpäisevä ∼ vettä läpäisevä, vieri vieressä, vihdoin viimein, vihonviimein, vihonviimeinen, vihoviimein, vihoviimeinen, viimeaikainen, viime aikoina, viime hetkellä, viime kerralla, viimekertainen, viimeksi mainittu, viime kuussa, viime kädessä, viime näkemän, viime tinkaan, viimeviikkoinen, viime viikolla, viime vuodet, viime vuonna, viimevuotinen, viinaan menevä, vinksin vonksin, virkaa toimittava, voimaan tuleva, voimaan tullut, voimaantulo, voimassa oleva, voimassaolo, vuoden mittaan, vuoron perään, väen väkisin, vähän väliä, väärin päin ∼ väärinpäin;

yhdentekevä, yhtaikaa, yhteen kuuluva (∼ yhteenkuuluva?), yhteen menoon, yhteensopiva ∼ yhteen sopiva, yhteensopivuus, yhteensopimaton ∼ yhteen sopimaton, yhteensopimattomuus, yhtaikaa, yhtä aikaa, yhtäaikainen, yhtä hyvin, yhtä kaikki, yhtäkkiä, yhtä kuin, yhtä lailla, yhtä mittaa, yhtäpitävä, yhtä päätä, yhtä suuri, yksinasuja, yksin asuva, yksinomaan, yleisesti ottaen, ylen määrin, ylhäältäpäin ∼ ylhäältä päin, ylikäymätön, ylipääsemätön, ylitse jäänyt, ylitsepääsemätön, ylitsevuotava, yllin kyllin, yllä mainittu, yllä oleva, yltympäri, yltympäriinsä, yltympärillä, yltä päältä, ylösalaisin, ylös alas, ylöspäin ∼ ylös päin, ympäripäissään ∼ ympäri päissään, ynnä muut, ypöyksin, yötä päivää;

äsken leivottu ∼ äsken leivottu, äsken mainittu ∼ äskenmainittu, äsken satanut ∼ äskensatanut,, äsken syntynyt ∼ äskensyntynyt.

Aiemmin ilmaus ”päinvastoin” suositeltiin yksiselitteisesti kirjoitettavaksi yhteen. STT:n ohje on yhä tällä kannalla. Nykyisen kannanoton mukaan myös ”päin vastoin” on sallittu. Saman kannanoton mukaan myös ”pikku hiljaa” on sallittu. Yhteen kirjoittaminen on edelleen mahdollista ja käytännössä järkevääkin, etenkin kun kyseessä ovat kiinteät, merkitykseltään erikoistuneet ilmaukset. Kannanotossa on myös toisensuuntainen muutos normeihin: aiemmin piti kirjoittaa erikseen ”itsestään selvä”, nyt myös ”itsestäänselvä” on sallittu.

Wordin kielentarkastus saattaa huomauttaa joistakin yhteen kirjoitetuista muodoista, jotka ovat normien mukaan sallittuja tai jopa ainoita mahdollisia. Se ei siis ole erehtymätön, vaikka tunteekin tavallisimmat tapaukset.

Lisää yleisiä periaatteita

Yleiskatsaus: jälkiosana verbin muoto tai johdos

Tässä ja seuraavissa kohdissa käsitellään ilmauksia, joiden jälkiosana on verbin muoto tai johdos ja alku­osana siihen liittyvä paikallis­sijainen sana. (Jos alkuosana on perus­muotoinen substantiivi, ilmaus kirjoitetaan yhteen, esimerkiksi asunto­säästäminen.)

Sääntöihin on kuitenkin paljon poikkeuksia, ja monet tapaukset ovat tulkinnan­varaisia.

Jälkiosana verbinjohdos, kuten -minen

Kielitoimiston ohjeen Yhdyssana vai ei: maastamuutto vai maasta muutto? lyhyt versio on:

Kun sanajonon ensimmäinen osa on ns. paikallissijassa (maasta, maahan) ja jälkiosa on verbistä muodostettu sana (muutto), kokonaisuus kirjoitetaan usein yhteen. Tällöin kyseessä on vakiintunut ilmaus tai erikoisalan termi:
maastamuutto
maahanmuuttaja
Verbistä muodostetut -minen-loppuiset sanat kirjoitetaan kuitenkin tavallisesti erilleen:
maasta muuttaminen
osastolta poistuminen
Jonkin verran on myös yhdyssanoiksi kirjoitettavia -minen-loppuisia termejä, kuten työssäoppiminen.

Ohjeen aiemmassa versiossa oli sanojen ”kirjoitetaan usein” paikalla ”voidaan kirjoittaa” ja toinen virke oli ”Tällöin kyseessä on usein jonkin erikoisalan vakiintunut ilmaus, termi.” Ohjetta on siis muutettu tiukemmaksi: vain termit ja vakiintuneet ilmaukset kirjoitetaan yhteen.

Esimerkkinä mainittu työssäoppiminen on koulutus­alan termi, joka ei tarkoita työssä oppi­mis­ta yleisesti, vaan määrätyn laista ammatilliseen koulutukseen kuuluvaa opiskelun osaa. Sana esiintyy haku­sanana Kieli­toimiston sana­kirjassa, jota muutenkin voi käyttää sen rat­kai­se­mi­seen, kirjoitetaanko -minen-loppuinen sana yhteen edeltävän sanan kanssa.

Ohjeiden sovel­ta­mi­nen vaatii sen tietämistä, että infinitiivejä ja partisiippeja ei tässä yhteydessä pidetä verbin­johdok­si­na, vaan verbin­muotoina, jolloin niihin sovelletaan seuraavan kohdan sääntöjä. Seuraava esimerkki havainnollistaa sitä, että olennaisesti samaa tar­koit­ta­vis­ta il­mauk­sis­ta pitää usein toinen kirjoittaa erikseen, toinen yhteen, koska kieli­opillinen ra­ken­ne tulkitaan erilaiseksi.

läsnä oleva [jälkiosa partisiippi]
läsnäolija [jälkiosa substantiivinen verbinjohdos]

Ohjeet ovat melko epämääräiset, ja ne ovat osittain muuttuneetkin. Se, että yhdys­sanoiksi kirjoitetaan ”termejä”, voidaan tulkita niin, että kyseessä on ilmaus, jolle on jollakin erikois­alalla annettu oma merkityksensä, joka ei johdu suoraan osien merkityksestä. Kuitenkin esimerkiksi biologiassa käytetty sana solunjakautuminen tarkoittaa vain sitä, että solu jakautuu, mutta se on silti Kielitoimiston sanakirjassa haku­sana­na (ja se on siksi parasta kirjoittaa yleensä yhteen).

Yhdysverbien johdoksia ei tulkita yhdys­sanoiksi, vaan ne kirjoitetaan yhteen, myös -minen-johdokset. Joissakin tapauksissa ilmauksen voi tulkita (ja lausua) kahdella tavalla, jotka johtavat eri kirjoitus­asuihin.

ristiinnaulitseminen [johdos verbistä ristiinnaulita]
toimeenpaneminen [johdos verbistä toimeenpanna]
toimeen paneminen [sanaliitto; vrt. panna toimeen]

Tosin on esitetty (ks. Lisähuomautuksia tulkinnanvaraisuudesta), että vain yhteen kirjoittaminen tulee kyseeseen silloin, kun sana­liiton ohella on käytössä vastaava yhdys­sana. Siis koska on olemassa verbi toimeenpanna, tulisi toimeen­paneminen tämän mukaan aina kirjoittaa yhteen. Toisaalta tällaiset ilmaukset ovat harvinaisehkoja; on tavallisempaa kirjoittaa toimeenpano.

Jälkiosana infinitiivi tai partisiippi
Mitä infinitiivit ja partisiipit ovat?

Verbien infinitiiveistä ovat yhdyssana­sääntöjen kannalta olennaisia lähinnä sentyyppiset kuin tehden, tehdessä ja tekemättä. Muiden infinitiivien, kuten tehdä ja tekemällä, kirjoittaminen erilleen on yleensä selvää, paitsi joidenkin yhdysverbien osalta.

Suomen kielen infinitiivien luetteloissa saatetaan mainita -minen-loppuisia muotoja, mutta tällöin kyse on sellaisista tapauksista kuin sinun on tekeminen. Yleisesti tekeminen-tyyppiset sanat tulkitaan verbin johdoksiksi, ei taivutus­muodoiksi, ja niitä koskevat edellisessä kohdassa kuvatut säännöt.

Verbin tehdä partisiippeja ovat tekevä, tehnyt, tehtävä, tehty ja tekemätön. (Niin sanotut agenttipartisiipit, kuten tekemäni, ovat ongelmattomia: ne kirjoitetaan aina erilleen.)

Pääsääntönä erilleen kirjoittaminen

Kielitoimiston ohjeessa Yhdyssana vai ei: poissa oleva vai poissaoleva? tarkoitetaan ilmauksia, joiden jälkiosa on infinitiivi tai partisiippi. Ohjeen lyhyt versio on:

Sellaiset sanaparin jälkimmäiset osat kuin oleva, mainittu, ollessa, ottaen, ottamatta kirjoitetaan edeltävästä sanaparin osasta yleensä erilleen:
läsnä oleva, läsnä ollessa, edellä mainittu, lukuun ottamatta

Partikkeli vasta ’äskettäin’ on kuitenkin selvintä kirjoittaa yhteen sitä seuraavan partisiipin kanssa. Kielen­huollon ohjeet ovat epäselviä ja tulkinnan­varaisia, mutta Kieli­toimiston sana­kirjassa on muutamia tällaisia yhteen kirjoitettuja ilmauksia hakusanoina: vastaleivottu, vastanainut, vastasyntynyt, vastavihitty.

Toisaalta sanakirjassa on vasta-sanan kuvauksessa esimerkit vasta satanut (lumi), vasta leivottu, vasta maalattu ja vasta tehty.

Sanasta vastaleivottu sana­kirja esittää, että se voidaan kirjoittaa myös erikseen, mutta vain konkreettisessa merkityksessä, ei kuvaannollisessa (kuten vastaleivottu ylioppilas). Tällaisten erojen te­ke­mi­nen on turhan hankalaa. (STT:n ohje esittää vain yhteen kirjoitetun asun, merkitykseen puut­tu­mat­ta.)

class=esimerkki>
vastaleivottu leipä (∼ vasta leivottu leipä)
vastaleivottu maisteri

Sana äsken, joka on merkitykseltään lähellä sanaa vasta, voidaan Kieli­toimiston sana­kirjan mukaan kirjoittaa yhteen seuraavan partisiipin kanssa seuraavissa tapauksissa: äskenmainittu, äskenleivottu, äskensatanut, äskensyntynyt.

class=esimerkki> äsken mainittu (∼ äsken mainittu)
Epäselvä poikkeussääntö

Edellä mainitun ohjeen pitempi versio lisää seuraavan:

Kun kokonaisuuden merkitys on erikoistunut tai muuttunut kuvalliseksi, sanat kirjoitetaan yleensä yhteen:
silmäänpistävä yksityiskohta
asiantunteva henkilöstö
päällekäyvä puhetapa
poissaoleva katse
kuolemaantuomittu
asiaankuulumaton ja paikkansapitämätön väite

On jossain määrin erikoinen tulkinta, että kuolemaan­tuomittu olisi erikoistunut tai kuvallinen. Kielitoimiston sanakirjan mukaan ilmaus voidaan kirjoittaa myös kahdeksi sanaksi. Sen mu­kaan myös asiaankuulumaton voidaan kirjoittaa erikseen. Muutoinkaan ohjetta ei pidä ottaa liian vakavasti. Kielitoimiston sanakirjassa on esimerkiksi sana aikaansaamaton, vieläpä ilman mainintaa erikseen kirjoittamisen mahdollisuudesta; merkitys on kuitenkin yksin­kertaisesti ’joka ei saa aikaan’ ilman mitään kuvaannollisuutta tai erikoistuneisuutta. Sana­kirjas­sa myös periksiantamaton on vain yhteen kirjoitettuna, mutta kieli­toimiston ohjeen Yhdyssana vai ei: nurin päin vai nurinpäin? mukaan se voidaan kirjoittaa myös erikseen. Sama koskee sanaa ylitsepääsemätön.

Jos ilmauksen jälkiosa on infinitiivi tai partisiippi, se kirjoitetaan aina yhteen, jos koko­nai­suu­den merkitys on selvästi kuvaannollinen tai erikoistunut (termimäinen). Lisäksi on tapauksia, joihin yhteen kirjoittaminen on vakiintunut tai ainakin sallittu tapa, joka mai­ni­taan sana­kirjoissa. Muutoin on varminta kirjoittaa infinitiivi tai partisiippi erilleen.

Lisähuomautuksia tulkinnanvaraisuudesta

Edellä mainittuja sääntöjä erikseen kirjoittamisesta ei useinkaan noudateta. Esimerkiksi ”olemassaoleva” lienee jopa yleisempi asu kuin normin mukainen ”olemassa oleva”. Tähän vaikuttaa osittain se, että sana ”olemassaolo” kirjoitetaan normin mukaankin yhteen. Toinen syy on, että sana koetaan kiinteäksi ilmaukseksi, ja erikseen kirjoittaminen korostaisi jälki­osaa liiaksi.

Myös merkityksen muuttuminen tai vaihtelu näyttää vaikuttavan siihen, kirjoitetaanko ilmaus yhdeksi sanaksi. Ohje ei ehkä tarkoitakaan niinkään vakiintuneita ilmauksia (onhan esimerkiksi ”näin ollen” hyvinkin vakiintunut) vaan sellaisia, joiden merkitys ei selity osien merkitysten perusteella.

Uusi kieliopas esittää asian hiukan toisin, laajemmin, ja edellä lainattu ohje vaikuttaa siitä tiivistetyltä. Ensimmäisen ohjeen alku on aivan sama, joskin esimerkkejä on enemmän, myös silmällä pitäen, arvonsa tunteva, ennalta ehkäisevä (tämä kirjoitetaan ny­kyi­sin paljon useam­min yhteen kuin erikseen), korvia vihlova, maata viljelevä, poissa oleva (tämä kirjoitetaan yleensä yhteen ainakin kuvaannollisessa merkityksessä ja fraasissa tuomita poissaolevana; Kielitoimiston sanakirjassa ei yhdyssanan poissaoleva kohdalla edes ole mainintaa, että voisi kirjoittaa erikseenkin), vettä hylkivä (Kielitoimiston sanakirjan mukaan myös yhdyssana mahdollinen), virkaa toimittava, voimaan tuleva, kahden maattava (sana­kirjas­sa myös yhdyssanana), eloon jäänyt (kirjoitetaan hyvin usein yhteen substantiivin luonteisesti, ja STT:n ohje sallii tämän), kahtia jakautunut (käytännössä useammin yhteen kuin erikseen kirjoitettuna), arvossa pidetty, käsin kirjoitettu, nurin kään­net­ty, ennen mainitsematon. Itkonen muotoilee poikkeuksen merkitykseen liittyväksi ja luettelee paljon enemmän esimerkkejä:

Yhdyssanoiksi käsitetään tapaukset, joiden merkitys on erikoistunut, esim. ohi­men­nen; asiaankuuluva, asiantunteva, henkeäsalpaava, kouraantuntuva, käänteentekevä, luotaantyöntävä, läpitunkeva, mukaansatempaava, ohimenevä ’tilapäinen’, paik­kan­sa­pi­tä­vä, samantekevä, silmäänpistävä ’erikoinen, huomiota herättävä’, uraauurtava, viinaanmenevä, yhtäpitävä; silminnähtävä; asiaankuulumaton, ennennäkemätön, luoksepääsemätön, läpitunkematon, vastaansanomaton. Jos sanaliiton rinnalla on yhdysverbi (esim. saada aikaan = aikaansaada – –), kirjoitetaan vastaavat infinitiivit ja partisiipit yhdyssanoiksi, esim. hallituksen aikaansaamat uudistukset, sopimusta irtisanottaessa, läpikäydyt tekstit, eilen vastaanotettu lähetystö.

Vasta ’juuri, äsken’ kirjoitetaan partisiipin kanssa selvyyden vuoksi yhteen, esim. vastaleivottu, vastavalmistunut.

Esimerkiksi sanoista asiaankuuluva ja henkeäsalpaava Kielitoimiston sanakirja kuitenkin sanoo, että ne voidaan kirjoittaa myös erikseen. Toisaalta siinä on viinaan menevä vain erikseen kirjoitettuna. Siinä on myös sanasta vastavalittu sanottu, että se voidaan konkreettisessa merkityksessä kirjoittaa myös kahdeksi sanaksi.

Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas muotoilee poikkeuksen näin: ”Kun kokonaisuuden merkitys kiteytyy tai muuttuu kuvalliseksi, sanat kirjoitetaan yleensä yhteen.”

Ohjeissa ei mainita ilmausta yhteenkuuluva, joten ilmeisesti olisi kirjoitettava yleis­peri­aat­teen mukaisesti yhteen kuuluva. Merkitystä ei voine pitää kuvaannollisena, koska se vastaa ilmauksen kuulua yhteen merkitystä. Kuitenkin Kielikello-lehdessäkin esiintyy kahdesti sana yhteenkuuluva.

Ilmaukselle silminnähtävä on Kielitoimiston sana­kirjassa vain tämä yhteen kirjoitettu asu, vaikka sen merkityksiksi mainitaan sekä ’silmillä nähtävä, nähtävissä oleva’ (siis konk­reet­ti­nen ja sanan­mukainen merkitys) että ’ilmeinen, selvä, (selvästi) havaittava, huomattava’ (siis laajempi, abstraktimpi merkitys).

Sanoista sydäntä­liikuttava, sydäntä­lämmittävä, sydäntä­särkevä, sydäntä­vihlova, Nyky­suomen sana­kirja sanoo, että ne on parempi kirjoittaa erilleen. Uudemmissa sana­kirjoissa tällaisia sanoja ei mainita, mutta muun muassa sydän-sanan kuvauksessa on esimerkeissä sydäntä lämmittävä (ilman mainintaa yhteen kirjoittamisen mahdollisuudesta). Uusi kieliopas mainitsee tällaisia ilmauksia erikseen kirjoitettavina, lisä­esi­merk­ki­nä sydäntä riipaiseva. Ilmausten merkitykset ovat kuitenkin selvästi kuvaannollisia, mikä puoltaisi yhteen kirjoittamista. Tosin voidaan ajatella, että yhteen tai erilleen kirjoittamisella ei ole merkitystä, koska tällaisia ilmauksia tuskin koskaan käytetään konkreettisessa merkityksessä.

Tapaukseen kiinni otettukiinniotettu ei oteta kantaa kielen­huollon ohjeissa, mutta pakko­keino­laissa se on kirjoitettu erikseen. (Tosin siinä on epäjohdon­mukaisesti kirjoitettu kiinni otettava yhteen.) kirjoittamista. STT:n ohje on samalla linjalla: ”kiinni otettu (ei kiinniotettu)”. Toisaalta kun kyse on rikoksesta epäillystä, joka on otettu kiinni lain mukaisesti, ilmausta voi pitää terminä, mikä puoltaisi yhteen kirjoittamista.

Hyvä yleissääntö on, että ei kirjoiteta sanoja yhteen, jos siihen ei ole hyvää syytä. Toinen, osittain eri suuntaan vievä periaate on, että jos yleinen käytäntö on selvästi asettunut johonkin, siitä ei juuri kannata poiketa. Kielen kehitys, kuten uusien ilmaisutarpeiden syntyminen, voi myös muuttaa sitä, mitkä ilmaukset on aihetta kirjoittaa yhteen.

Esimerkiksi olemassaoleva; (joka on nykysääntöjen mukaan väärä kirjoitus­asu) ei useinkaan tarkoita ’sellainen, joka on olemassa, eksistoiva’, vaan pikemminkin ’nykyinen’ tai ’todellinen’ vastakohtana tulevalle tai toivotulle. Mallin on osittain tarjonnut englanti, jossa voidaan sanoa existing customers joka helposti kään­ne­tään sananmukaisesti olemassa­ole­vat asiakkaat eikä sujuvammin nykyiset asiakkaat. Toisaalta sujuvampi ilmaus ei oikein sovi puhuttaessa menneisyydestä tai tulevaisuudesta. Täten olemassaoleva tuntuisi täyttävän ilmaisu­tarpeen, johon on vaikea vastata muutoin, ja yhteen kirjoittaminen on ehkä omiaan hiukan etäännyttämään sanan­mu­kai­ses­ta ole­mas­sa­oloa tarkoittavasta merkityksestä.

Alkuosana taipumaton adjektiivi

Kielitoimiston ohjepankin sivu Yhdyssana vai ei: ensirakkaus vai ensi rakkaus? antaa seu­raa­van tulkinnan­varaisen ohjeen:

Sanat ensi, viime ja eri – – muodostavat substantiivin kanssa yhdyssanan silloin, kun kyseessä on mer­ki­tyk­sel­tään eriytynyt substantiivi (esim. ensi-ilta) tai -inen-lop­pui­nen adjektiivi (viimeviikkoinen). Muuten ne kirjoitetaan määrittämästään sanasta erilleen.

Sanoja ensi, viime ja eri pidetään kieli­oppien perin­tees­sä adjektiiveina, vaikka niiltä puuttuu adjektiivien keskeisiä ominaisuuksia kuten taivutus (sija, luku) ja vertailu­asteet. Niitä voisi pitää pikemminkin taipumattomina etumääritteinä. Tällöin on ymmärrettävää, että niitä koskevat osin eri säännöt kuin (tavallisia) adjektiiveja.

Ohjeen mukaan ensi, viime ja eri kirjoitetaan aina yhteen seuraavan -inen-loppuisen sanan kanssa. Tämä poikkeaa tapauksista, joissa alkuosa on genetiivissä oleva adjektiivi, jolloin erikseen kirjoittaminenkin on mahdollista. Voidaan kirjoittaa samanaikainen tai saman aikainen, mutta vain eriaikainen.

Ensi

Edellä lainatun ohjeen esimerkki­sanas­sa ensi-ilta sana ensi on kyllä perus­merki­tyk­ses­sään ’ensim­mäi­nen’, mutta yhdys­sana voidaan tulkita mer­ki­tyk­sel­tään erikois­tu­neek­si: se ei tarkoita iltaa, vaan näytelmän tms. ensimmäistä esitystä, joka kyllä useimmiten on illalla. Vaikeammin selitettävä on ensiesitys, joka esiintyy Kieli­toimiston sana­kirjassa, vieläpä ilman mainintaa erikseen kirjoittamisen mah­dol­li­suu­desta.

Sanasta ensi ohje sanoo lisäksi: ”Termit (merkityksessä ’ensimmäinen’) sekä muut mer­ki­tyk­sel­tään eriytyneet substantiivit yhteen”. On kuitenkin vaikea nähdä, miksi ohjeissa yhteen kirjoitetut ilmaukset, kuten ensirakkaus, olisivat enemmän termejä kuin esimerkiksi Koti­maisten kielten keskuksen teksteissä käytetty ilmaus ensi tavu (’sanan ensimmäinen tavu’).

Oikeastaan ainoat ongelmattomat tapaukset ovat sellaisia, joissa sanan ensi merkitys on ’nykyistä seuraava’: ne kirjoitetaan erilleen, esimerkiksi ensi kuussa. Sen sijaan silloin, kun merkitys on ’ensimmäinen’, yhteen tai erikseen kirjoittamiseen ei ole todellisia yleisiä sääntöjä, vaan normit ovat tapaus­kohtai­sia. Normit ovat myös jossain määrin muuttuneet; ks. kuvausta Suomen kielen normien muutoksia: Ensirakkaus ← ensi rakkaus yms..

Tämän oppaan tarkistuslistaan onkin otettu laajasti ensi-alkuisia ilmauksia, jotka eri normi­lähteiden mukaan kirjoitetaan yhteen. Siinä on asetettu etusijalle erikseen kir­joit­ta­mi­nen, jos sekä yhteen että erikseen kirjoittaminen on sallittu. Perusteena on, ettei sanat kirjoitetaan erilleen, ellei ole yhteen kirjoittamiseen ole erityistä perustetta.

Ensi-sana ja substantiivi kannattaa kirjoittaa erilleen, ellei kyse ole yhdistelmästä, joka kieli­toimiston ohjeiden mukaan kirjoitetaan yhteen.

Eri

Sanaa eri koskee edellä kuvattu sääntö. Käytännössä sen ja substantiivin yhteen kirjoitettavia yhdistelmiä on vain muutama. Merkitykset ovat selvästi erikoistuneita. Esimerkiksi erioikeus tarkoittaa erityistä oikeutta eli privilegiota, kun taas eri oikeus on vain ’muu oikeus’.

erioikeus
eripainos
eripura
erisuuruus
erivapaus

Edellä ei ole mainittu sellaisia sanoja kuin eriarvoisuus, jotka eivät ole varsinaisesti eri-sanan ja substantiivin yhdistelmiä, vaan adjektiivien (kuten eriarvoinen) substantiivi­johdoksia.

Viime

Sana viime kirjoitetaan aina erilleen seuraavasta substantiivista.

viime vuosi
Tosi

Sana tosi on määritteenä käytettäessä yleensä taipumaton, esimerkiksi tosi elämä : tosi elämässä. Yleiset ohjeet eivät käsittele sen kirjoittamista yhteen määrittämänsä sanan kanssa. Nyky­suomen sana­kirja kuvaa, että sellaiset ilmaukset kirjoitetaan ”usein” yhteen ja että kielessä on suuri joukko (usein tila­päisiä) tosi-alkuisia yhdyssanoja, kuten tosielämä, joista ”useimmat” kirjoitetaan myös erilleen. Se kuitenkin lisää, että jos jäl­kim­mäi­nen sana on adjektiivi, on parempi kirjoittaa erilleen, esimerkiksi tosi reipas eikä tosi­rei­pas; tämä ei koske tapauksia, jotka on luonnollisempi käsittää yhdys­substantiivista joh­de­tuik­si, esimerkiksi tosiasiallinen (johdos sanasta tosiasia, ei sanoista tosi ja asiallinen yhdistetty).

Yhteen kirjoittaminen on yleistynyt. Esimerkiksi tosi elämä on harvinainen ilmaus, tosielämä hyvin tavallinen. Lisäksi tosielämä tarkoittaa suunnilleen todellisuutta vasta­kohtana teorioille, kuvitelmille tms., kun taas tosi elämä saattaa tarkoittaa aitoa, todellista elämistä. Uusi kieliopas esittää, että tosi kirjoitetaan erilleen pääsanastaan, jos molemmat sanat ovat painollisia, ja tästä on esimerkkinä juuri tosi elämää.

Tämän pohjalta voidaan muodostaa seuraavat ohjeet:

Seuraavat tosi-sanan ja substantiivin yhdistelmät esitetään Nyky­suomen sana­kirjassa ilman mainintaa erilleen kirjoittamisen mahdollisuudesta: tosiasia, tosikertomus, tosikuva (optiikan terminä), tosioleva, tosiolevainen, tosiolio (’substanssi’), tosiolot, tosiseikka, tositapa (’indi­ka­tii­vi’), tositarina, tositieto. Kieli­toimiston sana­kirjassa sellaisia ovat 1 myös tosielämä, tosi­juttu, tosimielessä, tosipohja, tositapahtuma, tositapaus, tositarkoitus, tositoimi sekä (Nyky­suomen sana­kirjassa esiintymättömät) tosipaikka, tositilanne ja tosi-tv. Tästä ei välttämättä voi päätellä, että erikseen kirjoittaminen olisi kaikissa näissä tapauksissa virhe, mutta yhteen kirjoittaminen on siis varminta. Uusi kieliopas esittää yhteen kirjoitettavana myös ilmauksen tosipuhe.

Sana tosiaikainen on uudehko, ja se on lähinnä käännöslaina englannin ilmauksesta real-time ja tulkittavissa adjektiivi­johdokseksi ajatellusta sanasta tosiaika. Se on otettu sana­kirjoihin yhdys­sanana, ja siihen liittyy huomautus ”paremmin: ajan­tasai­nen, ajantasa-; suora”. Aivan eri ilmaus on tosi aikainen, joka tarkoittaa todella varhaista.

Alkuosana vahvistava adverbi

Sellaisia sanoja kuin puti ja typö käytetään vahvistamaan seuraavan sanan merkitystä, eikä niillä ole itsenäistä merkitystä eikä muuta käyttöä. Tällaista niin sanottua vahvistavaa adverbia käytetään yleensä vain yhden tai muutaman harvan sanan kanssa.

Tällaisten yhdistelmien ääntämys vaihtelee: ne voivat ääntyä kahtena sanana (kaksi pää­painoa) tai yhdys­sanana. Nykyisten sääntöjen mukaan ne kirjoitetaan yleensä yhdys­sanoiksi, paits kun alku­osa on kolmi­tavuinen. Kieli­toimiston ohje­pankin sivu Yhdys­sana vai ei: koulu­kypsä, viisi­vuotias? esittää asian jopa mainitsematta kolmi­tavuisia poikkeuksia (jotka kui­ten­kin Kieli­toimiston sana­kirjassa ovat erilleen kirjoitettuja): ”Sana­jono on yhdys­sana myös silloin, kun alku­osana on jälki­osaa vahvistava sana, joka ei sellaisenaan esiinny yksin (ruti-)”.

hipihiljaa
ikimaailmassa
putipuhdas
rutiköyhä
supisuomalainen
typötyhjä
täpötäysi
uppo-outo
selkoselällään
selkosen selällään
apposen auki

Käytännössä erikseen kirjoittaminen, kuten typö tyhjä, on melko tavallista. Aiemmin se sallittiin (mm. Nykysuomen sana­kirjassa) joissakin tapauksissa erikseen kirjoittaminenkin, esimerkiksi uppo outo ja iki maailmassa, joskin yhteen kirjoittaminen, todettiin taval­li­sem­mak­si. Useimmissa tapauksissa ilmaus lausuttaneen kahtena sanana, ja yhteen kirjoittaminen on vain sovinnainen sääntö. Ks. Alku­sointu­syntyiset vahvistus­sanat suomessa.

Uudehkojen vierasperäisten sanojen alkuosa, kuten super, on saattanut tulla käyttöön myös aivan suomalaisten sanojen määritteenä, joskin tällainen käyttö (esimerkiksi super­kallis) on usein arki­tyylistä. Vaikka ne saattavat puhe­kielessä esiintyä myös itsenäisinä sanoina (esimerkiksi Se oli ihan superia!), ne rinnastetaan edellä mainittuihin vahvistaviin adverbeihin yhteen kirjoittamisen kannalta.

ekstralisuke
superhyvä
ultrakallis

Vahvistussanat ani ja tuiki kirjoitetaan kuitenkin erikseen. Tämä on vanha käytäntö, jolle ei ole mitään erityistä perustelua.

ani harva
ani varhain
tuiki tarpeellinen
tuiki tavallinen

Adverbi ratki on merkitykseltään adjektiivia vahvistava, merkitykseltään ’aivan, täysin’ mutta se liittyy monen­laisiin adjektiiveihin ja kirjoitetaan yleensä erilleen, esimerkiksi ratki hauska. Kuitenkin Kieli­toimiston sana­kirjan mukaan ilmaus ratkiriemukas voidaan kirjoittaa myös yhteen. Erikseen kirjoitettu ratki riemukas on sekin edelleen oikein ja johdon­mukai­suu­den takia parempi vaihto­ehto.

Alkuosa yhdyssanamuodossa

Usein ilmaisun paljastaa yhdyssanaksi jo se, että sen alkuosa on erityisessä yhdyssana­muo­dos­sa. Esimerkiksi ”hevosmies” on yhdyssana, koska sana ”hevonen” esiintyy muodossa ”hevos-” vain yhdyssanoissa. Yhdyssanamuodoista, jotka eivät lainkaan esiinny itsenäisinä sanoina, tavallisimpia ovat -s-loppuiset muodot sanoista, joiden perusmuodon loppu on -nen. Niitä on paljon muitakin; ks. sivua Suomen kielen yhdyssana­muodot (kompositiivit).

uutisotsikko
asuinpaikka
keltakukkainen
ulkotila
Alkuosana erisnimi tai erikoismerkki tai -merkintä

Jos ilmaisun alkuosana on perusmuotoinen erisnimi, lyhenne, koodi, symboli tms., niin ilmaisu kirjoitetaan yhdyssanaksi, jossa käytetään yhdysmerkkiä. Monet alkujaan eris­nimi­alkuiset ilmaukset (esim. ”ranskanleipä”, ”dieselmoottori”) kuitenkin tulkitaan va­kiin­tu­neik­si termeiksi, jotka kirjoitetaan kokonaan yhteen; ks. kohtaa Erisnimialkuiset ilmaisut.

Windows-järjestelmä
RF-tunniste
printf-funktio
Anna cd- ja ls-komento.
@-merkki
Piirrä jana P-pisteestä Q-pisteeseen.

Jos ilmaisun toinen osa on jonkin asian nimi tai symboli ja toinen osa on sen luokkaa kuvaava yleisnimi, voi käyttää vaihtoehtoisesti myös sanaliittoa. Silloin erisnimenomainen ilmaisu on yleisnimen jäljessä ja usein erityisellä tavalla kirjoitettu, esim. lainausmerkeissä. Tämä menettely on usein kätevä etenkin silloin, kun nimi on pitkä tai luetellaan monia nimiä. Vrt. kohtaan Taivutuksen välttäminen.

funktio printf
Anna komennot cd ja ls.
merkki ”@”
Piirrä jana pisteestä P pisteeseen Q.

Jos yhdyssanan alkuosa on monikkomuotoinen erisnimi, käytäntö vaihtelee. Kirjoitetaan ”Jokerit-fani” tai ”Jokeri-fani” tai jopa ”jokerifani”. Kielen normeissa ei liene otettu kantaa asiaan. Yksikön käyttö on sikäli luonnollista, että yhdyssanan alkuosana myös muutoin aina monikolliset yleissanat ovat yksikkömuotoisia, esimerkiksi ”häät”, mutta ”hääpäivä”. Toisaalta erisnimen helppo tunnistettavuus voi olennaisesti riippua sen monikollisuudesta. Joka tapauksessa kannattaa muistaa sellaiset ongelmattomat vaihtoehdot kuin ”Jokerien fani” tai ”Jokerien kannattaja”.

Sanaliiton johdos

Jos ilmaisusta on muodostettu johdos eli johdettu uusi sana liittämällä siihen pääte (esim. -nen), kyseessä yhdyssana, vaikka alkuperäinen ilmaisu olisi sanaliitto.

suomen kieli
suomenkielinen
viisi vuotta
viisivuotias
Pekka Lipponen
pekkalipposmainen
korkean paikan kammo
korkeanpaikankammoinen

Tosin tällaista sääntöä ei ilmeisesti sanota missään virallisessa ohjeessa. Se on kuitenkin luonnollinen, koska johdin liittyy koko ilmaukseen eikä sen viimeiseen sanaan.

Alkuosana sanaliitto

Jos sanaliitto otetaan taipumattomana yhdyssanan alkuosaksi, niin yleensä säilytetään sanan­välit ja lisätään yhdysmerkki jälkiosan eteen. Ks. kohtaa Sanaliiton ja sanan yhdistelmä.

tartu hetkeen -asenne

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa mainitaan kuitenkin esimerkki ”Liisan-päiväkahvi”, vaikka toisaalta kirjoitetaan ”Liisan päivä”. Oppaasta ei ilmene, missä tapauksissa tätä mallia sovelletaan, mutta ilmeisesti se on tarkoitettu vain tilanteisiin, joissa yhdys­sanan alkuosa on nimipäivän nimitys. Toisaalta Kielikellossa 1/2010 kirjoitetaan (ar­tik­ke­lis­sa Iloista Tiinan päivää!): ”Suomen kielen lautakunta katsoi 1989, että yhtenäiseen käytäntöön päästään varmimmin, kun merkki­päivien nimissä erisnimi kirjoitetaan isolla. Jos ilmaukseen kuuluu päivä-sana, kirjoitetaan osat erikseen: siis Tiinan päivä, Kalevalan päivä, Liisan liukkaat. – – Kun kutsutaan kahveille, kirjoitetaan kaikki osat erikseen: Tervetuloa Tiinan päivän kahveille!

Termien tekeminen yhdyssanoiksi

Mitä selvemmin on kyse termistä eli jollekin asialle annetusta erityisestä nimityksestä, sitä yleisemmin pyritään nykyisin muodostamaan ja käsittämään se yhdyssanaksi. Tämä on osittain valitettavaa, mutta se on vallitseva käytäntö nimeämistyössä.

punakärpässieni [aiemmin: punainen kärpässieni]
harmaanorjanhirvikoira [aiemmin: harmaa Norjan hirvikoira]

Suomen kielessä on vanhastaan käytetty sentapaisia ilmaisuja kuin ”punainen kärpässieni” ja ”harmaa Norjan hirvikoira”. Kielenhuolto on kuitenkin jo vuosien ajan ollut sellaisella linjalla, että termin luonteiset, kiinteästi yhteen kuuluvat, yhtä käsitettä tarkoittavat sanat kir­joi­te­taan yhteen, esimerkiksi ”harmaanorjanhirvikoira”, koska kyse on koirarodun nimestä. Usein tämä on vaatinut muitakin muutoksia ilmaisuun, esimerkiksi ”punakärpässieni”.

Yhteen kirjoittamisen vaatiminen on aiheuttanut paljon ongelmia. Yksi niistä on, että se rikkoo kielikorvaa vastaan. Käytännössä esimerkiksi lintulajin nimi ”uuden­kaledonian­lepinkäis­monarkki” varmaankin luetaan kahtena ellei kolmenakin sanana, siis niin, että siinä on useita pääpainoja. Näin pitkissä sanoissa myös tehdään helposti kirjoitusvirheitä, jotka vaikeuttavat lukemista entisestäänkin.

Asiateksteissä on usein tarpeellista noudattaa normeja silloinkin, kun ne ovat huonoja. Kirjoittaja joutuu usein miettimään, onko luettavuus tärkeämpää kuin norminmukaisuus. Monilla aloilla norminmukaiset asut ovat jo tavallisia siksi, että alalle kehitetty suomen­kielinen nimistö (esimerkiksi lintulajien nimet) on laadittu normien mukaiseksi. Niinpä sinänsä paljon luettavampi ilmaisu ”Uuden-Kaledonian lepinkäis­monarkki” herättäisi jo huomiota ja näyttäisi vanhahtavalta.

Erisnimi lääketieteen termin osana

Lääketieteen alalle edellä kuvattu yhdyssana­villitys ei ole ulottunut, vaan erisnimen ja yleisnimen yhdistelmät kirjoitetaan siellä yleensä sanaliitoiksi. Tämä koskee muun muassa anatomian käsitteitä, sairauksia ja koemenetelmiä, jotka on nimetty henkilön mukaan.

Langerhansin saareke
Downin syndrooma
Wassermannin koe

Osa henkilön tai paikan mukaan nimetyistä lääketieteen termeistä on yhdyssanoja, joissa alkuosa aloitetaan versaalilla ja erotetaan jälkiosasta yhdysmerkillä. Tämäkin poikkeaa kielenhuollon yleisestä suuntauksesta. Tästä kerrotaan tarkemmin kohdassa Tautien, virusten ja hoitomenetelmien nimet.

Münchhausen-oireyhtymä

Käytännössä monilla muillakin aloilla käytetään monisanaisia termejä, joissa ensimmäinen sana on erisnimi, tai yhdysmerkillisiä yhdyssanoja, kuten matematiikassa ”Hausdorffin avaruus” ja fysiikassa ”Coriolis-voima” (tosin esiintyy myös ”coriolisvoima”).

Ilmauksen kiinteyden ja erikoistuneisuuden vaikutus

Monissa tapauksissa voidaan ilmaus kirjoittaa joko sanaliitoksi tai yhdyssanaksi ilman, että vaihtoehdoilla on olennaista merkityseroa. Mitä kiinteämpi, yleisemmin käytetty ja mer­ki­tyk­sel­tään kiteytyneempi ilmaus on, sitä useammin se kirjoitetaan yhdyssanaksi.

kotihoidon tuki
kotihoidontuki

Kun mainitunlainen ilmaus esiintyy yhteydessä, jossa sillä on määritteitä, on useimmiten paras kirjoittaa se yhdyssanaksi. Tämä helpottaa lauseen kokonaisuuden jäsentämistä ja kenties välttää koomiset jäsennysmahdollisuudet tai jopa väärinkäsitykset.

Minkä suuruinen on Espoon kotihoidontuki?
Perheen kotihoidontuki kasvoi 3 %.
Matin alkoholinkäyttö on vähäistä.
Onko tämä kovan alkoholinkäytön seurausta?

Jos taas ilmauksen alkuosalla on määrite, on erikseen kirjoittaminen yleensä ainoa mah­dol­li­suus. Joskus harvoin saattaisi olla mahdollista käyttää pitkää yhdyssanaa, joka si­säl­tää myös mainitunlaisen määritteen.

lasten kotihoidon tuki
lastenkotihoidontuki (?)

Myös ilmauksen asiayhteys vaikuttaa yhteen tai erikseen kirjoittamiseen. Voidaan esi­mer­kik­si kirjoittaa ”huumeiden käytöstä” tai ”huumeidenkäytöstä” ilman olennaista mer­ki­tys­eroa. Yhteen kirjoittaminen on kuitenkin luonnollista etenkin silloin, kun rin­nas­te­taan erilaisia asioita tai ilmiöitä.

Huumeiden käyttö on lisääntynyt.
Huumeidenkäyttö on lisääntynyt.
Tutkimuksen mukaan ongelmina pidettiin etenkin huumeidenkäyttöä, työttömyyttä ja ylivelkaantumista.

Joistakin ohjeista voi saada sen käsityksen, että ilmaus kirjoitettaisiin yhdeksi sanaksi, jos sillä on erikoistunut merkitys. Joissakin tapauksissa näin onkin. Esimerkiksi harhaan johtava tarkoittaa sellaista, joka sananmukaisesti johtaa (ohjaa) jonkun kulkemaan harhaan, kun taas harhaanjohtava on kuvaannollisempi ja tarkoittaa tyypillisesti käsityksen tai ajattelun johtamista harhaan.

Kielitoimiston ohjepankin sivu Yhdyssana vai ei: poissa oleva vai poissaoleva? sanoo: ”Kun kokonaisuuden merkitys on erikoistunut tai muuttunut kuvalliseksi, sanat kirjoitetaan yleensä yhteen”. Tämä kuitenkin koskee, kuten sivun otsikostakin ilmenee, sellaisia ilmauksia, joiden jälkiosana on verbin partisiippi.

Yleisesti pelkkä kuvaannollisuus tai merkityksen erikoistuneisuus ei aiheuta yhdyssanaksi kirjoittamista. Tosin Kielitoimiston ohjepankin sivu Yhdyssana vai ei? esittää: ”Kun peräk­käi­set sanat muodostavat merkitys­kokonaisuuden, ne kirjoitetaan tavallisesti yhteen”. Ohje on kuitenkin harhaanjohtava, koska kielessä on paljon täysin vakiintuneita sanaliittoja, joilla on hyvinkin erikoistunut tai kuvaannollinen merkitys. Esimerkiksi outo lintu ei yleensä tarkoita lintua lainkaan, vaan ihmistä tai muuta, joka on jossakin yhteydessä jotenkin vieras ja outo. Ilmaus harmaa talous on sekin sekä kuvaannollinen (ei tarkoiteta talouden väriä) että erikoistunut, mutta se kirjoitetaan sanaliitoksi.

Ilmauksen alkuperä saattaa hämärtyä niin, että yhteen kirjoittaminen on perusteltua. Kieli­toimiston sana­kirjan mukaan sekä palan­painike että palan painike ovat oikein. Sen mukaan painike kuitenkin esiintyy tämän sanonnan lisäksi vain konkreettisessa mer­ki­tyk­ses­sä kahvaa, nappulaa tms. tai sellaisen kuvaketta tarkoittavassa merkityksessä.

Palanpainikkeeksi käyvät kevyet oluet ja viinit.
Adjektiivialkuiset ilmaukset

Yleensä adjektiivin ja substantiivin yhdistelmä kirjoitetaan kahdeksi sanaksi.

iso hevonen

Yhdistelmä kirjoitetaan kuitenkin yhdeksi sanaksi, jos sillä on erilaistunut merkitys. Tämä tarkoittaa sitä, että yhdistelmä tarkoittaa jotain muuta kuin mitä adjektiivin ja substantiivin merkityksistä suoraan seuraa. Usein merkitys on suppeampi: yhteen kirjoitettu ilmaus on jollekin annettu nimi.

isolokki [eräs lokkilintulaji, Larus hyperboreus]
iso lokki [isokokoinen lokkilintu (yleisesti)]
Sukeltajat käyttävät usein märkäpukua.
Hän kastui sateessa ja joutui käyttämään märkää pukua koko loppupäivän.

Pelkkä merkityksen erikoistuneisuus ei kuitenkaan riitä tekemään ilmauksesta yhteen kir­joi­tet­ta­vaa. Erikseen kirjoitetaan sellaiset merkitykseltään erilaistuneet ilmaukset, joiden rinnalle ei juuri voida kuvitella vastaavaa erilaistumatonta. Etenkin tämä koskee kuvaan­nol­li­sia ilmauksia. Puhe esimerkiksi mustasta pörssistä on täysin kuvaannollista; eihän pörs­sil­lä oikeasti ole väriä.

musta surma
harmaa eminenssi
pimeä raha
kevyt liikenne
kylmä sota

Kielitoimiston ohjeesta Yhdyssana vai ei: harmaalokki vai harmaa lokki? tosin saattaa saada toisenlaisen kuvan tilanteesta. Sen mukaan yhteen kirjoittaminen olisi pääsääntö silloin, kun ilmauksella on termi­mäi­nen merkitys. Se kuitenkin lisää: ”Joissakin tapauksissa sanat kirjoitetaan vakiintuneen tavan mukaan erilleen, vaikka kyseessä olisi termi­mäinen kokonaisuus. Tällaisia ovat mm. kuvalliset ilmaukset harmaa talous, pimeä raha, villi kortti ja kylmä sota.” Erikseen kirjoitettavia tapauksia on kuitenkin sana­kirjo­jen mukaankin niin paljon, että on syytä kysyä, mitä yhteistä niillä on. Yhteistä näyttää olevan se, että ilmaukselle ei erikseen kirjoitettunakaan ole hahmotettavissa muuta merkitystä kuin erikoistunut merkitys. Yhteen kirjoittamista ei siis tarvita erottamaan kuvallinen ilmaus konkreettisesta,

Toisaalta nykyisin termistötyössä pyritään yksisanaisiin termeihin hyvin innokkaasti, ja kielitoimisto on tämän linjan hyväksynyt. Jopa nen-loppuiset adjektiivit ja verbien partisiipit kirjoitetaan yhteen seuraavan sanan kanssa, vastoin kielen vanhaa käytäntöä.

oranssikärpässieni [eräs sienilaji; ennen: oranssi kärpässieni]
kultainennoutaja [eräs koirarotu; ennen: kultainen noutaja ]
särkynytsydän [eräs koristekasvi; ennen: särkynyt sydän ]

Ilmauksella nuorimies on vanhassa kielessä ollut ensisijaisesti merkitys ’poikamies, naimaton mies’, joskin myös merkitys ’nuori mies’, joka nykyisin lienee lähes yksinomainen. Epäselvyyden mahdollisuus on kuitenkin olemassa. Yhteen kirjoitettu nuorimies sisältää toisaalta sellaisia vivahteita ja asenteita, ettei sitä aina voi kirjoittaa kahdeksi sanaksi. Usein hyvä vaihtoehto on pelkkä mies, jos ikään ei ole tarvetta viitata.

Nuori mies hurjasteli poliisia pakoon Jokioisilla. ∼ Nuorimies hurjasteli poliisia pakoon Jokioisilla.
Norjan parlamenttia uhkaillut mies pidätettiin.

Sanan mobiili kuvaus Kieli­toimiston sana­kirjassa on ”liikkuva, liikuteltava, siirrettävä”. Myös sanan mobiilisti esiintyminen osoittaa, että mobiili on ajateltu adjektiiviksi. Kuitenkin kyseisen sana­kirjan kaikki mobiili-alkuiset ilmaukset ovat yhdys­sanoja: mobiilidata, mobiilikäyttö, mobiililaite. Niissä alku­osalla voidaan tulkita olevan erikoistunut merkitys ’langatonta yhteyttä käyttävä’.

Genetiivialkuiset substantiivien yhdistelmät
Merkitykseltään erikoistunut yleensä yhdyssana

Genetiivissä oleva substantiivi voi muodostaa yhdyssanan seuraavan sanan kanssa tai olla sen määritteenä erillisenä sanana. Ilmaus kirjoitetaan yhteen, jos sillä on selvästi erikoistunut merkitys, joka poikkeaa erikseen kirjoitetun ilmauksen merkityksestä.

talonpoika [tiettyyn yhteiskunnalliseen ryhmään kuuluva, alkujaan viljelijä, joka omistaa maansa]
talon poika [jonkin talon poika]

Tämä ei kuitenkaan ole poikkeuksetonta, vaan jotkin merkitykseltään erikoistuneet ilmaukset kirjoitetaan sanaliitoiksi. Tällaisen saattaa aiheuttaa esimerkiksi se, että ilmauksen ensim­mäi­nen sana itse on yhdys­sana.

korpikuusen kyyneleet [pontikan leikillinen nimitys]

Joissakin tapauksissa taas merkitykseltään erikostunut ilmaus voidaan normien mukaan kir­joit­taa joko yhdys­sanaksi tai sana­liitoksi. Yhdys­sanan käyttö on selvempää, koska erikseen kirjoittaminen voi häiritsevästi tuoda mieleen osien konkreettiset merkitykset.

kissanpäivät ∼ kissan päivät [(ihmisen) hyvät, mukavat olot]
Lajien yms. nimet yhdyssanoja

Yhteen kirjoitettavia ovat nykyisten yleisten sääntöjen mukaan muun muassa kasvi- ja eläinlajien ja rotujen nimet, samoin yleensä esimerkiksi vakiintuneet ruokalajien nimet. Ks. Lajien ja rotujen nimet yleensä yhteen. Tämä koskee myös nimiä, joiden ensimmäinen osa on genetiivissä oleva eris­nimi.

siperianlehtikuusi
uudenkaledonianparatiisimonarkki
burgundinpata
Runsaasti vaihtelua

Useissa tapauksissa yhteen kirjoittaminen on normaalia, mutta erikseen kirjoittaminenkin on mahdollista. Erikseen kirjoittaminen voi painottaa ilmauksen jompaakumpaa osaa. Yhteen kirjoittaminen taas tekee ilmauksesta termimäisemmän. Aihetta käsiteltiin jo edellä kohdassa Ilmauksen kiinteyden ja erikoistuneisuuden vaikutus.

ilmastonmuutos [ilmiö ja ongelma, johon viitataan tällä nimellä]
ilmaston muutos [ilmaston muuttuminen yleisesti]

pyykinpesu
pyykin pesu

vuohenmaito
vuohen maito

pianonsoitonopettaja
pianonsoiton opettaja

Yksilöivä alkuosa erikseen

Kun ilmaus, joka yleensä kirjoitetaan yhteen, kirjoitetaankin erikseen, sen alkuosa usein viittaa tiettyyn yksilöön eikä lajiin. Seuraavassa esimerkissä ”tupakan savu ” viittaa juuri sytytettyyn tupakkaan, ei tupakansavuun yleisesti.

Tyttö sytytti tupakan ja näytti välinpitämättömältä. Tupakan savu häiritsi poikaa.
Rinnastettava jälkiosa erikseen

Seuraavassa esimerkissä erikseen kirjoittaminen johtuu ilmauksen jälkiosan rinnastamisesta toiseen sanaan. Rinnastaminen on luontevampaa, kun rinnastetaan kokonainen sana sanaan eikä sananosaan. Seuraavassa esimerkissä rinnastetaan lampaasta saatava maito muihin lampaasta saataviin tuotteisiin.

Lampaan maito on taloudellisesti vähemmän tärkeä tuote kuin villa ja liha.

Sen sijaan ilmauksen alkuosa voidaan rinnastaa muihin sanoihin, vaikka ilmaus olisi yhdys­sana.

Onko tämä juusto tehty lampaanmaidosta vai vuohenmaidosta?
Kielten nimet erikoistapaus

Kielten nimet kirjoitetaan nykysääntöjen mukaan niin, että ”kieli” on erillisenä sanana eikä yhdyssanan jälkiosana. Aiemmin säännöt olivat toisenlaiset.

suomen kieli

Kuten seuraavassa kohdassa kuvataan, tällaisten ilmausten johdokset ovat yhdyssanoja.

suomenkielinen
Genetiivialkuiset -inen-loppuiset ilmaukset
Yhteen tai erikseen

Edellisessä kohdassa käsitellyn sanaryhmän tärkeän erikoistapauksen muodostavat ilmauk­set, joissa alkuosa on genetiivissä ja loppuosa on -inen-loppuinen. Niitä koskevat ohjeet, jotka kuvataan jäljempänä tarkemmin, voidaan tiivistää seuraavasti:

Pronominialkuiset tapaukset

Pronominialkuiset -inen-loppuiset sanat kirjoitetaan käytännössä useammin erikseen: sen kokoinen, tämän kokoinen, tuon kokoinen. Kielenhuollon ohjeet sallivat tämän, mutta ne esittävät yhteen kirjoittamisen ensimmäisenä vaihtoehtona ja saattavat antaa sellaisen vai­ku­tel­man, että se olisi tavallisempi.

Yleinen kielitaju tuntuu siis suosivan erikseen kirjoittamista tällaisissa tapauksissa. Syynä saattaa olla se, että ilmauksen molemmat osat koetaan tärkeiksi. Jälkiosa on asiallisesti tär­keä, koska se kertoo, mistä ominaisuudesta on kyse. Ilmaus siis ääntyy kaksihuippuisena (kum­man­kin osan alkutavulla on pääpaino), jolloin erikseen kirjoittaminen on luonnollista.

Erikseen kirjoittamiseen saattaa vaikuttaa sekin, että jotkin saman asian vaihtoehtoiset ilmaisutavat kirjoitetaan kahdeksi sanaksi.

Minkä kokoinen on hyvin toimiva lauma?
Mitä kokoa on hyvin toimiva lauma?
Mikä on hyvin toimivan lauman koko?

Vanhojen ohjeiden mukaan tällaiset ilmaukset kirjoitettiin yhdyssanoiksi. Tämä on siis edelleen turvallisempi vaihtoehto.

Kuitenkin saman ja muun kirjoitetaan useimmiten yhteen seuraavan adjektiivin kanssa, esimerkiksi useammin samansuuntainen kuin saman suuntainen.

Alkuosana adjektiivi

Joissakin tapauksissa adjektiivin genetiivin ja -inen-loppuisen adjektiivin yhdistelmä on muodostunut kiinteäksi yhdyssanaksi, jolla usein on erikoistunut merkitys. Vakiin­tu­nei­suu­den merkkinä voi pitää sitä, että sana on otettu Kielitoimiston sanakirjaan.

hyväntahtoinen
uudentyyppinen
vanhanaikainen

Muunlaisista adjektiivialkuisista tapauksista Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas sanoo, että ne ”voi kirjoittaa erilleenkin”. Käytännössä yhteen ja erikseen kirjoittamisen ero on pieni, ei välttämättä tyyli­ero eikä edes vivahde-ero.

sopivankokoinen
sopivan kokoinen

Opas kuitenkin lisää, että yhteen kirjoitettavia tapauksia ovat ne, joissa ”alkuosana oleva adjektiivi on pitkä tai viittaa johonkin konkreettiseen”. Esimerkkeinä ovat seuraavat:

selväjärkisen tuntuinen
väljehtyneen makuinen

Olennaisesti samanlaisia kannan­ottoja on Kieli­toimiston ohje­pankin ohjeessa Yhdyssana vai ei: raudanluja mutta kivantuntuinen vai kivan tuntuinen?

On varminta kirjoittaa adjektiivi ja -inen loppuinen ilmaus erikseen (esim. kivan tuntuinen), ellei kyseessä ole vakiintunut yhdyssana (esim. rauhantahtoinen). Tämä johtuu muun muassa ohjeiden tulkinnan­varaisuudesta.

Alkuosana substantiivi

Substantiivin genetiivin ja -inen-loppuisen adjektiivin yhdistelmä kirjoitetaan ohjeiden mukaan kahdeksi sanaksi, paitsi ”kiteytyneissä tapauksissa”.

Esimerkkejä yhteen kirjoitettavista tapauksista:

asianmukainen, järjenvastainen, kansainvälinen, lainmukainen, suomenkielinen, suonensisäinen, vanhanaikainen

Esimerkkejä tapauksista, joita ei tulkita kiteytyneiksi, vaikka jotkin niistä ovat yleisiä fraaseja:

hetken mittainen, kilometrin mittainen, vaahtosammuttimen kokoinen, vuoden ikäinen

Ohjetta voisi tulkita niin, että yhteen kirjoitetaan vain sellaiset tapaukset, jotka esitetään sana­kirjoissa omina hakusanoinaan. Tässä ei siis olisi sellaista valinnanvaraa kuin adjektiivi­alkui­sis­sa tapauksissa. Ohjeistoissa on kuitenkin muualla tätä väljentäviä kannan­ottoja.

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan mukaan adjektiivi, joka ”kuvaa hahmoa tai aistit­ta­vuut­ta”, voidaan kirjoittaa myös yhteen substantiivin kanssa. Esimerkeissä on kuitenkin myös ”lapsuudenaikainen”, joten säännön tarkka sisältö jää epäselväksi. Joka tapauksessa yhteen kirjoittaminen edellyttänee, että substantiivi on merkitykseltään yleinen eikä sillä ole määritteitä.

ympyränmuotoinen ∼ ympyrän muotoinen
juustonmakuinen ∼ juuston makuinen
pitkään kypsytetyn juuston makuinen

Lisäksi Kielitoimiston sanakirjassa on esimerkiksi sanan jälkeinen selityksessä maininta, että voidaan kirjoittaa sodan jälkeinen tai sodanjälkeinen. Vastaava vaihtelu sallitaan sanan kuolemanjälkeinen selityksessä.

Poikkeuksiksi voidaan tulkita myös sekainen-loppuiset ilmaukset: ne kirjoitetaan yleensä yhteen. Kieli­toimiston sanakirjassa on kyllä sanan säälinsekainen kuvauksessa huomautus, että se voidaan kirjoittaa myös erikseen, mutta sanoista hiekan­sekainen, itkun­sekainen, kauhun­sekainen, naurun­sekainen, pelon­sekainen, surun­sekainen ja veden­sekainen ei sanota samaa. Vielä Nyky­suomen sana­kirjassa kuvataan sekainen ensi­sijaisesti itsenäisenä sanana, mutta lisätään, että genetiivin määrittämänä se kirjoitetaan usein yhteen lyhyen, attri­buu­tit­to­man genetiivin kanssa. Yhteen kirjoittamista on ehkä edistänyt muun ohessa se, että itse­näi­se­nä, ilman määritettä, sekainen tarkoittaa sekaisin, epäjärjestyksessä olevaa. Kuitenkin esi­mer­kik­si Kotuksen sivulla Uhku esiintyy ilmaus veden ja lumen sekainen. Erikseen kir­joit­ta­mi­nen onkin tavallista tällaisissa moni­osaisissa ilmauksissa, ja Kieli­toimiston sana­kirjas­sa­kin on esimerkki säälin ja inhon sekainen.

savunsekainen (∼ savun sekainen)
mullan ja hiekan sekainen

Kielitoimiston ohjepankin sivulla Kielten nimitykset on erikoinen poikkeus, jonka mukaan taitoinen-loppuinen ilmaus kirjoitetaan kolmeksi sanaksi, jos alkuosa on tyyppiä suomen kielen, mutta yhdeksi, jos alkuosa on yksisanainen.

ruotsin kielen taitoinen
ruotsintaitoinen
Jälkiosana vastainen

Sanalla vastainen on useita merkityksiä. Yhteen tai erilleen kirjoittamisen ongelmia voi olla silloin, kun sanaan liittyy genetiivissä oleva sana, joka ilmaisee, mitä vastustetaan. Nyky­suomen sana­kirjan mukaan vastainen kirjoitetaan sellaisissa tapauksissa tavallisesti yhteen edeltävän genetiivissä olevan lyhyen ja määritteettömän sanan kanssa. Tätä voi edelleen pitää peri­aatteena, joskaan yhteen kirjoittamista ei voi pitää virheenäkään. Jos taas edeltävällä sanalla on määrite, kirjoitetaan kaikki erikseen.

sodanvastainen (∼ sodan vastainen)
hallituksen vastainen ∼ hallituksenvastainen
Vietnamin sodan vastainen
uuden hallituksen vastainen

Yhteen tai erilleen kirjoittamisella ei voi erotella vastainen-sanan merkityksiä toisistaan. Merkityksessä ’tuleva, vastedes tapahtuva’ sana kyllä kirjoitetaan erilleen (esimerkiksi järjestömme vastainen toiminta), mutta niin voidaan kirjoittaa silloinkin, kun sana tarkoittaa vastustavaa. Tästä johtuvat kaksi­tulkintaisuudet ovat yleensä vain teoreettisia, koska asia­yhteys ratkaisee asian. Toisaalta voidaan korvata vastainen-sana yksi­käsitteisemmällä, esimerkiksi järjestömme tuleva toiminta tai järjestöämme vastaan suuntautuva toiminta.

Yhdyssanojen johdokset

Yhteen kirjoitettavia ovat tietysti yhdyssanojen johdokset. Esimerkiksi kansanvaltainen on johdos sanasta kansanvalta eikä sanojen kansan ja valtainen yhdistelmä; niistä jälkimmäinen kyllä on käytössä erillisenä sananakin, mutta merkityksessä ’valtaisa, valtava, hyvin suuri’.

Erisnimialkuiset tapaukset

Jos alkuosa on erisnimi, kirjoitusasu horjuu: Euroopan laajuinen ∼ Euroopan-laajuinen ∼ euroopanlaajuinen. Ongelmattomin vaihtoehto on erikseen kirjoittaminen, koska yhdyssanaa käytettäessä on vaikeaa ratkaista, pitäisikö käyttää yhdysmerkkiä ja pitäisikö aloittaa versaalilla.

Euroopan laajuinen

Suomen kieli tuntuu välttelevän erisnimistä ja adjektiivista koostuvia yhdyssanoja. Niiden si­jas­ta käytetään usein sanaliittoja tai erisnimi korvataan adjektiivilla. Esimerkiksi ”sak­san­mie­li­nen”, on harvinainen, oikeampi ”Saksan-mielinen” vielä harvinaisempi. Yleensä sanotaan ”sak­sa­lais­mie­li­nen”. Tämä on hiukan epäloogista, mutta tällöin kirjoitusasu on selvä, koska alkuosa on adjektiivi. Toisaalta tiettyjen poliittisten tapahtumien yhteydessä on tullut laajaan käyttöön sana ”Venäjän-mielinen” tai (harvemmin) ”Venäjä-mielinen”.

Lähinnä historiallisissa sanoissa ”suomenmielinen” ja ”ruotsinmielinen” alkuosa viittaa kieleen eikä maahan, joten ne eivät kuulu tähän yhteyteen.

Jos erisnimi-adjektiivi-yhdyssanoja kuitenkin käytetään, niin ehkä ne on paras kirjoittaa kokonaan yhteen ja gemenalla (euroopanlaajuinen), vaikka tämä vähän oudolta tuntuukin.

Genetiivimäärite ja adjektiivi

Edellä käsiteltiin tapauksia, joissa ‑inen-loppuisella adjektiivilla on genetiivissä oleva määrite, kuten sen kokoinen tai senkokoinen. Jos adjektiivi on muuta tyyppiä, erikseen kirjoittaminen on yleensä sopivampaa ja tavallisempaa.

räiskyvän punainen

Usein kuitenkin yhteen kirjoittaminen on mahdollista, joissakin tapauksissa tavallisempaakin. Yleiset säännöt eivät aina ehdottomia ohjeita, ja asia voi riippua myös siitä, painotetaanko ilmauksen alkuosaa, jolloin kirjoitetaan erikseen. Kieli­toimiston sana­kirjassa on esimerkiksi useita sellaisia sanoja kuin vaaleanharmaa ja tummanpunainen, mutta niihin liittyy maininta, että kirjoitetaan myös erikseen. Käytännössä tällaisissa tapauksissa yhteen kirjoittaminen on yleensä selvästi tavallisempaa. Joissa tapauksissa taas sana­kirja ei esitä yhdyssanaa haku­sanan, mutta mainitsee esimerkiksi hailakka sanan kuvauksessa, että hailakan sininen kirjoitetaan myös yhteen (tässä tapauksessa tavat ovat suunnilleen yhtä yleiset).

vaaleanvihreä ∼ vaalean vihreä

Joissakin tapauksissa yhdyssanaksi kirjoittaminen on vakiintunutta niin, että sana mainitaan Kieli­toimiston sana­kirjassa ilman mainintaa erikseen kirjoittamisen mahdollisuudesta. (Tämä ei suoranaisesti merkitse, että erikseen kirjoittaminen olisi väärin.)

uudenkarhea
Ilmaisut, joiden osana on partikkeli

Jos ilmaisun jälkimmäinen osa on partikkeli eli taipumaton sana, ilmaisu kirjoitetaan yleensä kah­dek­si sanaksi, esimerkiksi ennen kuin. Taipumattomuus tulkitaan tällöin laajasti. Esi­mer­kik­si jälkeen on kyllä sanan jälki taivutus­muoto, mutta sellaisessa postpositio­käytössä kuin kesän jälkeen se tulkitaan partikkeliksi. Siksi se kirjoitetaan erilleen myös silloin, kun se liittyy pronominiin, jolloin kyseessä on usein kiinteä yhdistelmä.

Tämä erikseen kirjoittamisen sääntö on aikoinaan asetettu melko mieli­valtaisesti. Jotkin sana­parit kirjoitetaan hyvin usein sen vastaisesti yhteen, esimerkiksi ennenkuin.

sen jälkeen [vaikka ääntyy usein yhtenä sanana ”senjälkeen”]
sitä vastoin

Tästä oli runsaasti esimerkkejä kohdassa Tavallisia ta­pauk­sia. Siinä oli esimerkkejä myös poikkeuksista, joita tarkastellaan yleisemmin seuraavassa.

Partikkelin sisältävä ilmaisu kirjoi­te­taan yh­teen seuraavissa tapauksissa:

Kirjoitusasua alla päin suositellaan yksinomaiseksi silloin, kun ilmaus on kuvaannollinen, merkitykseltään ’alakuloisena, masentuneena; pahoilla mielin’. Käytännössä yhteen kir­joit­ta­mi­nen on vallitseva käytäntö. Konkreettinen ilmaus, jonka merkitys on ’alhaallapäin, alempana’, voidaan kirjoittaa yhteen tai erikseen, allapäinalla päin. Sellainen konkreet­ti­nen merkitys on kuitenkin harvinainen. Normin taustalla voi olla myös se sinänsä oikea ajatus siitä, että kyseessä on alkujaan selvä sanaliitto: alla päin on tarkoittanut konkreettisesti ’pää alhaalla’ (vrt. rakennetta ilmaukseen vesissä silmin). Yleinen kirjoitusasu taas selittyy sillä, että ilmaus koetaan kiinteäksi sanonnaksi, ja se myös äännetään yksi­huip­pui­se­na, eli osalla päin ei ole sivupainoa.

Sana kotiin tulkitaan tässä yhteydessä adverbiksi, eli voidaan kirjoittaa kotiin päin tai kotiinpäin. Yhteen kirjoittaminen on tavallista varsinkin kuvaannollisessa käytössä, esi­mer­kik­si vetää kotiinpäin ’ajaa omaa tai oman ryhmän etua’.

Samanhahmoisten sanojen parit, kuten ”hujan hajan”

Kielitoimiston ohjepankin sivun Yhdyssana vai ei: nurin päin vai nurinpäin? esittää, että yhteen kirjoitetaan ”sanaparit, joissa on kaksi samanhahmoista sanaa, kirjoitetaan erilleen”. Esimerkit ovat: hujan hajan, mullin mallin, ristiin rastiin, alun perin, suurin piirtein. Osa näistä voidaan tulkita niin, että parissa on kaksi sanaa samassa sijamuodossa, mutta osittain kyse on vain sanoista, jotka näyttävät sellaisilta. Lisä­esi­merk­ke­jä: yötä päivää, puuta heinää, mielin määrin, perin pohjin, suin päin.

Sääntö on sikäli luonnollinen, että tällaisissa yhdistelmissä on yleensä kummankin sanan alku­tavulla pää­paino eli sanat ”ääntyvät erikseen”. Tosin esimerkiksi alun perin saattaa ääntyä toisinkin.

Sääntö on osittain tulkinnanvarainen. Esimerkiksi jotenkuten on kirjoitettava yhteen, vaikka joten kuten näyttäisikin rinnastuvan edellä mainittuihin samanhahmoisten sanojen pareihin. Yhteen kirjoitetaan myös mitenkuten.

Rinnasteiset yhdyssanat

Yleisestä painotusta koskevasta nyrkkisäännöstä poikkeavat rinnasteiset yhdyssanat. Niissä osat ovat samanveroisia ja yhtä painokkaita. Esimerkiksi ilmaisu ”suomalais-ruotsalainen” on rinnasteinen, ja se luetaan käytännössä kahtena sanana, joiden kummankin alkutavulla on pääpaino. Rinnasteisissa yhdyssanoissa käytetään yleensä yhdysmerkkiä, mutta tähän on joitakin poikkeuksia, esimerkiksi ”anglosaksinen”. Ks. tietoja yhdysmerkin käytöstä rin­nas­tei­sis­sa yhdyssanoissa. Yhdysmerkin käyttö ei suinkaan ole tae siitä, että kyseessä on rin­nas­tei­nen yhdyssana, vaan yhdysmerkin käyttö johtuu useimmiten muusta syystä (esimerkiksi ”linja-auto”, koska alkuosa loppuu samaan vokaaliin, jolla loppuosa alkaa).

sini-musta-valkea lippu

kanttori-urkurin virka

Lukusanat

Lukua tarkoittava useasta sanasta koostuva ilmaus kirjoitetaan yhdys­sanaksi kuitenkin niin, että tuhansia, miljoonia, miljardeja jne. tarkoittavan osan jälkeen on sanaväli. Lisäksi sanan miljoonaa, miljardia jne. edellekin on sallittua jättää sanaväli. Aihetta ja eräitä siihen liittyviä tulkinnan­varaisuuksia käsittelee kohta Lukusanojen ryhmittely.

kaksikymmentäviisi
kolmesataa
kolmesataakaksikymmentäviisi
viisituhatta kolmesataa
kymmenenmiljoonaa viisisataatuhatta ∼ kymmenen miljoonaa viisisataatuhatta

Erisnimialkuiset ilmaisut

Vaihtoehtojen paljous

Kun kaksiosaisen ilmauksen ensimmäinen, määrittävä osa on erisnimi, esiintyy usean­laista vaihtelua:

Näin ollen on periaatteessa jopa 2 × 3 × 2 = 12 vaihtoehtoa. Tosin suurin osa yhdistelmistä on selvästi normien vastaisia, vaikka niitäkin esiintyy käytännössä. Esimerkin avulla tar­kas­tel­tui­na vaihtoehdot ovat:

Dieselin moottori Mahdollinen, usein yleisin vaihtoehto, tässä tapauksessa vanhentunut.
dieselin moottori Virheellinen.
Dieselinmoottori Virheellinen, ellei ilmaus kokonaisuutena ole erisnimi.
dieselinmoottori Joissakin ilmaisutyypeissä mahdollinen, jopa yleisin.
Dieselin-moottori Joissakin ilmaisutyypeissä mahdollinen.
dieselin-moottori
diesel-moottori Voidaan tulkita sanan diesel-moottori mahdolliseksi asuksi.
Diesel moottori Virheellinen
diesel moottori Virheellinen.
Dieselmoottori Virheellinen, ellei ilmaus kokonaisuutena ole erisnimi.
dieselmoottori Mahdollinen, tässä tapauksessa selvästi yleisin nykykielessä.
Diesel-moottori Mahdollinen, usein yleisin vaihtoehto.
diesel-moottori Voidaan tulkita sanan dieselmoottori mahdolliseksi asuksi.

Tavallisesti muotoa ”Dieselin moottori” tai ”Diesel-moottori” oleva ilmaus on ainakin aluksi tavallisin. Niiden välillä on runsaasti horjuvuutta. Genetiivialkuinen sanaliitto on aiemmin ollut suomen kielessä tavallinen ilmaus, mutta nykyisin käytetään usein nominatiivi­alkuista yhdys­sanaa, osittain varmaankin englannin vaikutuksesta. Jos käsite yleistyy ja ar­ki­päi­väis­tyy, saatetaan sana kirjoittaa kokonaan yhteen ja gemenalla. Alkuosan sija vaihtelee, usein siten, että genetiivialkuisuus korostaa yhteyttä erisnimeen: ”grévynseepra” on selvästi Grévyn mukaan nimetty seepralaji, kun taas ”dieselmoottori” on aika lailla menettänyt yhteyden keksijä Rudolf Dieseliin.

Ääritapauksissa erisnimi muuttuu yleisnimeksi, jota käytetään yksinään, ilman jälki­osaa. Tämä koskee yleensä vain puhekieltä: esi­mer­kik­si dieselmoottoria tai dieselöljyä saatetaan kutsua dieseliksi. Mitta­yksiköistä monet kui­ten­kin perustuvat aivan virallisesti ja kansainvälisen käytännön mukaisesti hen­ki­lön­ni­miin, joita on alusta alkaen käytetty ilman jälki­osaa: hertsi (nimestä Herz), newton jne.

Biologisissa nimityksissä, ruokalajien nimissä yms. on tavallista käyttää genetiivialkuista yhdyssanaa, joka kirjoitetaan gemenalla ilman yhdysmerkkiä.

amerikantavi
nizzansalaatti
Tyyppi Oulun-juna ∼ Oulun juna

Kun kaksisanaisen ilmauksen alkuosa on erisnimi, joka viittaa sijaintiin, määrän­päähän tai lähtö­paikkaan, ilmaus kirjoitetaan suosituksen mukaan genetiivi­alkuiseksi yhdys­sanaksi, jossa on yhdys­merkki. Suositus on kyllä hiukan epämääräinen (Kieli­toimiston ohje­pankin sivu Yhdyssana: erisnimen muoto (Bond-fani, Suomen Lontoon-lähetystö). Sitä voi tulkita niinkin, että voi kirjoittaa erikseen, jos ei synny epäselvyyttä eikä tulkinta­vaikeuksia.

Esimerkiksi ”Oulun-juna” voi tarkoittaa Oulusta tulevaa tai Ouluun menevää junaa. Käytännössä kahdeksi sanaksi kirjoittaminen, ”Oulun juna”, on tavallista eikä voine aiheuttaa väärinkäsityksiä. Sen sijaan esimerkiksi ilmauksen ”Venäjän kauppa” luonteva tulkinta on, että tarkoittaan Venäjän (eri maiden kanssa) käymää kauppaa, ja jos tarkoitetaan jonkin maan, kuten Suomen, Venäjän kanssa käymää kauppaa, on kirjoitettava yhteen ”Venäjän-kauppa”.

Yhdyssanaksi kirjoittaminen on usein tarpeen erityisesti silloin, kun on peräkkäin kaksi genetiivissä olevaa määritettä; ks. Erityyppisten genetiivien vaikutus.

Genetiivimäärite vai nominatiivi­alkuinen yhdyssana?

Henkilön mukaan nimettyjen käsitteiden, menetelmien, ym. asussa on paljon vaihtelua. Yleensä kilpailevat keskenään sanaliitto ja yhdysmerkillinen yhdyssana. Usein kilpailu on varsin tasaväkistä.

Lorentzin muunnos ∼ Lorentz-muunnos

Kielenhuolto on suosinut sanaliittoa, koska sitä on suomen kielessä vanhastaan yleensä käytetty tällaisissa tapauksissa. Usein sanaliitto onkin ainoa kyseeseen tuleva vaihtoehto.

Newtonin mekaniikka [ei: Newton-mekaniikka]
Turingin kone

Kielenhuolto ei ole ottanut sellaista yleistä kantaa, että tämäntyyppisissä asioissa yhdyssana­ilmaukset olisivat virheellisiä. Joissakin tapauksissa ne ovat jopa täysin vakiintuneita tai ainakin selvästi yleisempiä kuin sanaliitto.

Mannerheim-risti [paljon yleisempi kuin Mannerheimin risti]
Eiffel-torni [yleisempi kuin Eiffelin torni]
Maginot-linja [paljon yleisempi kuin Maginot’n linja]

Toisaalta monilla aloilla kielenkäyttö on suosinut yhdyssanoja, varsinkin puhekielessä. Tähän on varmasti vaikuttanut englannin esikuva, mutta myös se, että yhteyttä hen­ki­lön­ni­meen ei ajatella eikä ehkä edes tunneta. Lisäksi genetiivin muodostuskin on joskus ongelmallista. Esimerkiksi ”Fourier-muunnos” tuntuu sujuvammalta kuin ”Fourier’n muunnos”.

Jos nimi liitetään partisiippiin, ei genetiivi tule kyseeseen, vaan kirjoitetaan ”Fourier-muun­net­tu” ja ”Nobel-palkittu” (ja ”Poisson-jakautunut ”, vaikka yleensä ”Poissonin ja­kau­ma”); tällaisissa ilmauksissa on puhekielen sävyä, mutta niitä on alettu käyttää myös asia­teks­teis­sä – varmaankin paljolti siksi, että kirjakielisemmässä vaihtoehdossa olisi toistoa, esimerkiksi ”Fourier-muunnoksella muunnettu”. Gene­tiivi­alkui­suus on joskus myös lievästi hämmentävä silloin, kun ilmauksella ko­ko­nai­suu­te­na on genetiivissä oleva määrite, esi­mer­kik­si ”funktion Fourier’n muunnos”.

Silloin, kun kyse on termeistä tai terminomaisista ilmauksista, ei ole ihan sopivaa, että yksi kirjoittaa yhdellä tavalla, toinen toisella. Useimmissa tämäntapaisissa termeissä virta näyttää vievän kohti yhdyssanarakennetta, joten se kai on se suunta, jossa yhtenäisyys on saa­vu­tet­ta­vis­sa. Samalla vältetään horjuvuus genetiivin kirjoitusasussa.

Toisaalta ei ole järkevää tavoitella sellaista yhtenäisyyttä, että genetiivialkuisuudesta ko­ko­naan luovuttaisiin, sillä moni termi on hyvin va­kiin­tu­nut ge­ne­tii­vi­al­kui­sek­si. Esimerkkejä matematiikasta:

Taylorin sarja, Cauchyn jono, Dedekindin leikkaus, Liouvillen lause

Pikemminkin kunkin termin asu pitäisi pyrkiä vakiinnuttamaan. Usein yksinkertainen Google-hakujen (kuten "nobelin palkinto" ja "nobel-palkinto") vertailu antaa aika selvän vastauksen kysymykseen, kumpi vaihtoehto kannattaa yrittää vakiinnuttaa.

Nobel-palkinto [monta kertaa yleisempi kuin Nobelin palkinto]

Joissakin tapauksissa on yhdyssana selvempi siksi, että genetiivi olisi monitulkintainen. Tällöin yhdyssana on myös tavallisesti yleisempi. Esimerkiksi ”Schengenin alue” tuntuisi oudolta, koska se tuntuisi tarkoittavan Schengenin seutua, vaikka tarkoitetaan Schengenissä tehdyllä sopimuksella perustettua aluetta.

Schengen-alue
Schengenin sopimus (∼ Schengen-sopimus)
Genetiivialkuisten ilmausten muodot

Jos ilmaisun alkuosa on genetiivissä oleva erisnimi, saattaa olla kolmekin mahdollista kir­joi­tus­tapaa:

Joissakin tapauksissa voisi tulla kyseeseen myös kahden viimeksi mainitun asun välimuoto: sana kir­joi­te­taan gemena-alkuisena, mutta yhdysmerkkiä käyttäen. Tämä kuitenkin vaatisi erityisen perusteen ku­ten sen, että sen, että luettavuus vaatii yhdys­merkkiä.

Monissa tapauksissa voi vain yhtä kirjoitusasuista pitää oikeana. Kyse on osittain il­maus­ten luonteesta, osittain vakiintuneesta käytännöstä.

Suomen-mestari vai Suomen mestari vai suomenmestari?

Yleinen ohje on seuraava (Kieli­toimistn ohje­pankin sivulla Yhdysmerkki yhdyssanassa, jossa erisnimi):

Omanlaisensa ryhmän muodostavat erisnimen sisältävät mestari- ja mestaruus-ilmauk­set. Tavallisesti alussa on iso kirjain, ja kokonaisuus kirjoitetaan joko kahdeksi eri sanaksi tai yhdistetään yhdys­merkillä:
– –
Kenian mestaruus ~ Kenian-mestaruus
– –
Kenian mestari ~ Kenian-mestari
– –

Tälläiset ilmaukset ääntyvät yleensä yhdys­sanoina eli niin, että niissä on vain yksi pää­paino. Yhdys­sanaksi käsittämistä tukee sekin, että ilmausten merkitys on erikoistunut sen sijaan, että se johtuisi vain osien merkityksistä. Kyse ei ole yleisesti kenialaisesta mestarista, vaan urheilijasta, joka on voittanut erityisen kilpailun.

Sääntöön on kuitenkin tehty seuraava lisäys vuonna 2003:

Suomessa yleiset mestaruuden ilmaukset (SM ja EM) on mahdollista kirjoittaa myös kuten maailmanmestaruus ja maailmanmestari eli pienellä alkukirjaimella ja yhteen:
suomenmestaruus, suomenmestari
euroopanmestaruus, euroopanmestari

Tämä kuitenkin vain sallii tällaiset poikkeavat asut vanhojen rinnalle. Niitä ei kannata käyttää, koska niissä alkuosa on selvästi erisnimi ja koska ne turhaan poikkeavat niihin rinnastuvista ilmauksista kuten Kenian-mestari.

Alkuosa nominatiivissa

Erisnimen ja yleisnimen yhdistelmän kirjoittaminen yhteen on virheellistä silloin, kun alku­osa on perus­muodos­sa (nominatiivissa). Joissakin tapauksissa ilmauksen kokonaisuutena voidaan tulkita muuttuneen yleis­nimeksi (kuten genetiivi­alkuissakin tapauksissa, kuten ”ranskanleipä”).

Voidaan kirjoittaa esimerkiksi ”Suomi-rock tai ”suomirock”. Kielilautakunnan kan­nan­ot­to vuodelta 2003 hyväksyy tässä tapauksessa molemmat. Edellinen on sikäli selvempi, että jälkimmäisen voisi tulkita viittaavan kieleen, vaikka sanalla viitataan suomalaiseen rock­musiikkiin, joka ei välttämättä ole suomen­kielistä. Sen sijaan ei pidä kirjoittaa ”suomi rock” eikä ”Suomi rock”, ei myöskään ”Suomirock”.

Tuttuuden vaikutus yhteen kirjoittamiseen

Yhteen tai erikseen kirjoittamiseen vaikuttaa mm. se, miten tuttuna ilmaisua pidetään. Usein erisnimen merkitys on ”laimentunut” ja ilmaisu kokonaisuutena koetaan jonkin asian ni­mek­si. Tällöin myös lausumistapa on usein selvästi yksihuippuinen (pääpaino vain ensim­mäisellä tavulla). Koko ilmauksen merkitys saattaa olla hyvin erikoistunut.

Esimerkiksi ”espanjantauti” ei tarkoita yleisesti Espanjasta peräisin olevaa tautia, vaan tiettyä, ensim­mäi­sen maailman­sodan lopulla ja jälkeen riehunutta suurta influenssaepidemiaa. (Se sai nimensä Es­pan­jas­ta siksi, että tiedot siitä levisivät Espanjan kautta. Koska Espanja oli puolueeton, siellä ei ollut sota­sensuuria.)

Seuraavissa esimerkeissä on tildeoperaattori ∼ osoittamassa vaihtelua: kummatkin muodot ovat hyväksyttäviä.

celsiusaste [aiemmin: Celsius-aste]
dieselmoottori
berliininmunkki
saksanpaimenkoira
Wankel-moottori ∼ wankelmoottori
Braillen kirjoitus ∼ Braille-kirjoitus ∼ braillekirjoitus
Jehovan todistajat
Pekkas-päivä ∼ pekkaspäivä

Vielä suhteellisen hiljattain sentapaiset ilmaukset kuin ”saksanpaimenkoira” tulkittiin sanaliitoiksi, esimerkiksi ”Saksan paimenkoira”. Ks. kohtaa Termien kirjoittaminen yhdyssanoiksi.

Esimerkiksi ”Ruotsin-laiva” on luonteva kirjoitusasu, jos ajatellaan Ruotsiin kulkevaa laivaa, Sen sijaan ”ruotsinlaiva” on jo käsite ja viittaa tietynlaiseen matkailun muotoon ja tyyliin.

Erityyppisten genetiivien vaikutus

Joissakin tapauksissa on yhteen tai erikseen kirjoittamisella olennainen merkitysero. Ge­ne­tii­vin erilaiset merkitykset nimittäin saatetaan erottaa juuri tällä tavoin etenkin, jos il­mai­sus­sa on kaksois­genetiivi eli kaksi erityyppistä genetiiviä.

Toisaalta erikseen kirjoittaminen on yleistä silloin, kun to­del­lis­ta kaksiselitteisyyttä ei ole. Monet ilmaisutyypit kirjoitetaan yhteen sil­loin, kun osat ovat lyhyitä, mutta erikseen, jos ainakin toinen osista on pitkä. Tarkkoja sään­tö­jä ei ole, ja asia riippuu myös ilmaisun merkityksestä ja lauseyhteydestä. Käytännössä voi soveltaa seuraavia nyrkki­sääntöjä:

Kilon toimipiste [= Kilossa sijaitseva toimipiste]
yrityksen Kilon toimipiste ∼ yrityksen Kilon-toimipiste
Nokian Kiinan tehdas ∼ Nokian Kiinan-tehdas
Nokian Kiinan komponenttitehdas
MEKin Lontoon toimisto ∼ MEKin Lontoon-toimisto
Tanskan tuonti [= tuonti Tanskaan]
Tanskan-tuonti [= tuonti Tanskasta]

Tosin virallisia ohjeita voidaan tulkita niinkin, että yhteen kirjoittaminen (kuten Kilon-toimipiste) olisi aina suositeltavaa. Ks. Tyyppi Oulun-juna ∼ Oulun juna.

Sellaisia ilmauksia kuin ”Tanskan-tuonti” saatetaan käyttää myös (substantiivina tai ad­jek­tii­vi­na) merkityksessä ”Tanskasta tuotu”, esimerkiksi ”Ori on Tanskan-tuonti”. Vaikka il­maus on periaatteessa mahdollinen, tuntuisi yleisnimeksi kirjoittaminen, ”tanskantuonti”, luon­nol­li­sel­ta. Yksinkertaista ilmausta ”Tanskasta tuotu” ei ehkä haluta käyttää siksi, että se oli­si liian konkreettisen tuntuinen.

Lähetystöjen, lähettiläiden, konsulaattien yms. nimityksiin on vakiintunut käytäntö, jonka mukaan lähettäjä­valtion ilmaiseva määrite kirjoitetaan erilliseksi sanaksi, kohde­valtiota tai asema­paikkaa osoittava määrite yhdys­sanan alku­osaksi. Näin erotellaan genetiivin eri merkitykset. Lähetystöt nimetään tavallisesti asema­paikan mukaan muun muassa siksi, että lähetystö saattaa edustaa lähettäjä­valtiota myös muissa valtioissa kuin asema­maassa; ks. ulko­ministeriön luetteloa edustustoista.

Suomen suurlähettiläs [= Suomea vieraassa maassa edustava suurlähettiläs]
Suomen-suurlähettiläs [= vierasta maata Suomessa edustava suurlähettiläs]
Ruotsin Suomen-suurlähettiläs [= Ruotsia Suomessa edustava suurlähettiläs]
Suomen Madridin-suurlähetystö
Eurosanat erikoistapauksina

Euro-alkuisissa sanoissa on suurta sekaannusta:

Erikoistapauksia

Maantieteelliset nimet

Maantieteellinen nimi kirjoitetaan nykyisten sääntöjen mukaan yhdyssanaksi. Tähän on joukko poikkeuksia, joita käsitellään nimien yhteydessä kohdassa Milloin maantieteellinen nimi on yhdyssana?

Mustameri
Uusi-Seelanti
Isojärvi
Katri Valan puisto

Jos esimerkiksi kadunnimi muodostetaan sanaliitosta ja sanasta ”katu”, ”tie” tai vastaava, osat kirjoitetaan eri sanoiksi, esimerkiksi ”Urho Kekkosen katu” – ei siis ”Urhokekkosenkatu”, ku­ten voisi luulla. Melko tavallinen kirjoitustapa ”Urho Kekkosenkatu” on myös normin vas­tai­nen – ja epäjohdonmukainen, sillä eihän sana ”Urho” ole sanan ”Kekkosenkatu” määrite.

Kustaa Aadolfin katu
Aino Acktén tie

Kadunnimet, joissa alkuosana on yksisanainen nimi, kirjoitetaan tavallisiksi yhdyssanoiksi. Nimiä annettaessa kannattaakin pyrkiä tällaisiin ongelmattomiin ilmaisuihin.

Snellmaninkatu
Lajien ja rotujen nimet yleensä yhteen

Eliölajin tai rodun nimi kirjoitetaan yleensä yhteen.

euroopanlehtikuusi [puulaji]
punakärpässieni [sienilaji, aik. punainen kärpäs­sieni]
kultainennoutaja [koirarotu]

Kielenhuollon linja alkoi muodostua tällaiseksi 1960-luvun tienoilla, ja tämä on osa termien tekemistö yhdyssanoiksi. Aiemmin kirjoitettiin esimerkiksi Siperian lehti­kuusi, ja tällaista esiintyy yhä jonkin verran.

Kielitoimiston ohje­pankin sivu Eläinlajit ja ‑rodut esittää asian kuitenkin niin, että moni­osaiset lajin tai rodun nimet kirjoitetaan ”yleisesti” tai ”tavallisesti” yhteen, mutta ei kerro, missä tapauksissa kirjoitetaan erilleen. Se kuitenkin mainitsee, että jos nimen alku­osana on nen-loppuinen adjektiivi, nimestä voi tulla pitkä ja hankala hahmottaa, etenkin taivutettaessa (esimerkiksi kultaisellanoutajalla). Sivu loppuu seuraavaan kappaleeseen:

Tässä esitetty ohje on yleisohje. Esimerkiksi monet koira- ja kissa­rotu­yhdistykset kir­joit­ta­vat rotujen nimiä osin omien käy­tän­tei­den­sä mukaisesti.

Kennelliiton sivuston rotujen nimien listassa melko paljon Kieli­toimiston ohje­pankin ohjeesta poikkeavia asuja, etenkin silloin, kun nimi on pitkä, esimerkiksi kihara­karvainen noutaja. Lisäksi sellaiset nimet, jotka ovat kokonaan vierasta kieltä, kirjoitetaan kyseisen kielen mukaan, esimerkiksi bichon frisé; Kieli­toimiston ohje­pankin tarkoitus ei kai ole ollut ottaa kantaa sellaisiin. Toisaalta on on sekakielisyyttä kuten Kennel­liiton listan cavalier king­charlesin­spanieli, joka ohje­pankin mukaan kirjoitetaan yhteen. Käytännössä Kennel­liitossa ilmeisesti noudatellaan eri rotu­järjestöjen käyttämiä nimiä, joten ei ole mikään ihme, että esiintyy sekavuutta.

Koska Kennel­liitto ja sen jäsen­järjestöt päättävät rotu­määritelmistä, lienee sopivaa käyttää niissä yhteyksissä esitettyjä nimien asuja muuallakin.

Vastaava koskee Kissaliiton sivuilla esitettyjä kissa­rotujen nimiä. Siellä on esimerkiksi yleis­ohjeen vastaiset norjalainen metsäkissa ja pyhä birma.

Alalajien nimiin on syytä soveltaa samoja sääntöjä kuin lajeihin ja rotuihin. Esimerkiksi Kieli­toimiston ohje­pankin sivulla lajin tai rodun nimenä esitetyistä itämeren­norppa on norpan alalaji, bengalin­tiikeri tiikerin ja harmaakarhu karhun ala­laji.

Ihmisrotujen nimissä on vanhastaan esiintynyt sana­liittoja. Kieli­toimiston sana­kirja mainitsee esimerkit valkoinen rotu, keltainen rotu ja musta rotu. Toisaalta se liittää tähän huomautuksen ”vars. aik. ihmisistä”, viitaten siihen, että ihmis­roduista puhuminen esitetään nykyisin usein vanhentuneena tai virheellisenä.

Lajikkeet ovat ihmisen tekemän jalostuksen tuottamia viljeltyjen kasvien muotoja. Niiden nimiä pidetään eris­niminä, jotka voivat olla sana­liittoja, kuten Valkea kuulas.

Pikku-sanalla alkavat ilmaukset

Usein sana ”pikku” ja siihen liittyvä sana voidaan kirjoittaa joko yhteen tai erilleen ilman merkitys­eroa tai edes savy­eroa. Tällöin ”pikku” tarkoittaa pientä, vähäistä, heikkoa, vähä­arvoista tms., ja sillä on on usein tunnetta tai asennetta ilmaiseva merkitys. (Vertaa esi­mer­kik­si ilmauksiin ”pieni tyttö”, ”pieni summa” jne.)

pikkutyttö ∼ pikku tyttö
pikkusumma ∼ pikku summa
pikkupakkanen ∼ pikku pakkanen
pikkujuttu ∼ pikku juttu

Erilleen kirjoittaminen on tällaisissa tapauksissa ehkä parempi tapa. Yhteen kirjoittaminen voidaan varata tapauksiin, joihin se kuuluu siksi, että kokonaisuudella on erikoistunut merkitys. Lisäksi esimerkiksi seuraavat ilmaukset ovat Kieli­toimiston sana­kirjassa ilman mainintaa erikseen kirjoittamisen mahdollisuudesta: lapsen pikku kädet, pikku kultani, pikku äitini, pikku ystävätär, pikku hiprakassa, pikku erimielisyydet, pikku pettymykset.

Yhteen kirjoitettavia ovat tapaukset, joissa ilmauksella on aivan eri merkitys kuin erik­seen kirjoitetulla on tai olisi. Esimerkiksi ”pikku­serkku” ei tarkoita pientä serkkua, vaan sitä käytetään serkusten lapsista suhteessa toisiinsa, eíkä sana ”pikkuaivot” tarkoita pieniä aivoja, vaan aivojen tiettyä osaa. (On kyllä mahdollista sanoa ”Älä vaivaa tällä pikku aivojasi”, mutta se ei ole viisasta.) Kieli­toimiston kieli­oppi­oppaan sivu Yhdyssana vai ei: pikkutyttö vai pikku tyttö? mainitsee seuraavat sanat yhdys­sanoina: pikkuaivot, pikkuauto, pikkubussi, pikku­housut, pikkujoulut, pikkukaupunki, pikkumusta, pikkuleipä, pikkupyykki, pikkuraha, pikku­serkku, pikkusisko, pikkusormi, pikkuveli. Jotkin niistä voidaan kyllä ajatella kir­joi­tet­ta­van erilleenkin. Voidaan esimerkiksi puhua ihastuttavasta pikku kaupungista, mutta tällöin kyse on tunne­ilmauksesta eikä pikku­kaupungista suur­kaupungin vasta­kohtana.

Kielitoimiston sanakirjassa on toista sataa pikku-alkuista yhdys­sanaa, joista tosin osa voidaan kirjoittaa erilleenkin (vaikka sana­kirja ei tätä aina mainitse).

Kun pikku-sana liittyy henkilön­nimeen, sellaisilla ilmaisuilla kuin ”pikku Kalle” ja ”pikku-Kalle” on ehkä jonkinlainen vivahde-ero. Myös versaalialkuinen ”Pikku-Kalle” on mah­dol­li­nen, jos tarkoitetaan henkilöä, jonka erisnimeksi (lempinimeksi) tällainen ilmaisu on vakiin­tunut.

Maantieteellisissä nimissä pikku-sana kirjoitetaan yhteen seuraavan sanan kanssa ja erotetaan siitä yhdys­merkillä, paitsi jos seuraava sana on yhdys­sana, jolloin kirjoitetaan erilleen. Tätä kuvailee Kieli­toimiston ohje­pankin sivu Paikannimet: Pikku Huopalahti, Pikku-Keimola.

Toisteiset ilmaukset, kuten pienenpieni ∼ pienen pieni

Kuvaileva Iso suomen kielioppi esittää (§ 425) yhtenä toistoyhdyssanan muotona sellaiset sanat kuin pienenpieni, joissa adjektiivia määrittää sama adjektiivi genetiivissä. Se lisää: ”Tällainen adjektiivin toistorakenne esiintyy yhtä lailla sanaliittona, esim. pienen pieni”. Normeissa ei asiaan oteta kantaa.

Kielitoimiston sanakirja tosin esittää vain vaihtoehdon pienen pieni (sanan pieni käyttö­esi­mer­keis­sä), ei yhdyssanaa pienenpieni. Tästä ei kuitenkaan voi päätellä, että yhteen kir­joit­ta­mi­nen olisi väärin; sanakirja ei tietenkään voi sisältää kaikkia suomen kielen yhdys­sanoja. Nykysuomen sanakirjassa esiintyy mm. pienenpieni, joskin siihen liittyy huomautus, että se kirjoitetaan tavallisesti erikseen.

Koska yhteen kirjoittamisella ei tällaisissa tapauksissa saavuteta mitään etua, on paras kirjoittaa tällaiset ilmaukset kahdeksi sanaksi.

suuren suuri

Sama koskee ilmauksia, joissa toistuva sana on substantiivi. Poikkeuksen muodostavat tapaukset, joissa sana ei esiinny itsenäisenä perusmuodossa, vaan vain taivutusmuodoissa ja yhdyssanan alkuosana.

perä perää
pikapikaa [Kielitoimiston sanakirjan mukaan arki­kieltä]
Vuosien takainen vai vuosientakainen?

Sanasta ”takainen” Nykysuomen sanakirja esittää, että se kirjoitetaan usein yhteen varsinkin lyhyen attribuutittoman määritteen kanssa. Esimerkeissä se mainitsee – monien erikseen kirjoitettujen tapausten, kuten ”vuosituhansien takainen”, ohella – lukuisia yhdyssanoja, mm. ”vuosientakainen” ja ”talventakainen”. Sellaisia sanoja ei kuitenkaan ole enää Kielitoimiston sanakirjassa. Nykynormeja ilmeisesti onkin tulkittava niin, että tällaiset ilmaukset kirjoitetaan erikseen.

Katselimme vuoden takaisia valokuvia.

Toisaalta sanakirjassa on sanan ”takainen” selityksissä paitsi kuvaannollinen sana ”haudan­takai­nen” myös sanat ”ikkunantakainen”, ”lahdentakainen” ja ”merentakainen”. Tätä lienee tulkittava niin, että yhteen kirjoittaminen on mahdollista, jos merkitys on ’jonkin takana oleva’ eikä ’jotakin aikaisempi’.

Toissa vuonna

Sanaa ”toissa” ei nykyinen kielitaju koe sanan ”toinen” muodoksi (konsonanttivartaloinen essiivi; vrt. normaaliin essiiviin ”toisena”), vaan sanaksi, jota käytetään vain muutamissa sanonnoissa. Tämän takia sellaiset ilmaisut kuin ”toissa päivänä” kirjoitetaan usein yhteen, ”toissapäivänä”, mutta normien mukaan ne tulee kirjoittaa erikseen. Sellaiset johdokset kuin ”toissapäiväinen” kirjoitetaan yhteen normien mukaankin.

toissa päivänä
toissa vuonna
toissavuotinen
Lukuun ottamatta

Oikea kirjoitusasu on ”lukuun ottamatta”, ei ”lukuunottamatta”. Näin vain on päätetty melko mielivaltaisesti. Tässä tapauksessa yhteen kirjoittamista voisi perustella sillä, että ilmaus on merkitykseltään erikoistunut. Erikseen kirjoittaminen taas on perusteltavissa sillä, että mer­ki­tys selittyy kuitenkin hyvin ilmauksen ”ottaa lukuun” (= ottaa mukaan laskuihin, ottaa huo­mioon) pohjalta.

Käytännössä tämän ilmauksen yhteen kirjoittaminen lähes yhtä yleistä kuin erikseen kirjoittaminen. Toisaalta normit ovat oikeastaan tiukentuneet: Nykysuomen sanakirja sisältää hakusanan ”lukuunottamatta” joskin mainitsee, että ilmaus kirjoitetaan yleensä erikseen, kun taas uudemmissa sanakirjoissa asuna on vain ”lukuun ottamatta”. Yhteen kir­joit­ta­mis­ta lienee siis pidettävä yleisyydestään huolimatta virheellisenä.

Vastaavista syistä on syytä kirjoittaa ilmaus ”pois lukien” sanaliitoksi. Vaikka siinä lukea-verbi on nykykielen kannalta hiukan erikoisessa merkityksessä, kyse ei kuitenkaan ole merkitykseltään erikoistuneesta ilmauksesta.

Kannattaa muistaa, että usein ”lukuun ottamatta” on korvattavissa sujuvammalla sa­non­nal­la, jossa käytetään esimerkiksi sanaa ”paitsi”. Lauserakenteen toki silloin pitää olla toisen­lainen.

Toimittakaa minulle koko asiakirja liitettä A lukuun ottamatta.
Toimittakaa minulle koko asiakirja paitsi liite A.

Halutunlainen vai halutun lainen?

Tiivistelmä

Sana lainen ja sitä edeltävä genetiivi­muotoinen sana kirjoitetaan yhteen tai erikseen edeltävän sanan luokan mukaan seuraavasti:

1. sanan luokka Kirjoitussääntö Esimerkki
persoonapronomini yhteen t. erikseen minunlaiseni ~ minun laiseni
muu pronomini yhteen samanlainen
peruslukusana yhteen kolmenlainen
adjektiivi yhteen hyvänlainen
partisiippi, määritteetön yhteen t. erikseen kerrotunlainen ~ kerrotun lainen
partisiippi, määritteellinen yhteen edellä kerrotun lainen
erisnimi erikseen Maijan lainen
yhdyssana erikseen ajokoiran lainen
muu yleisnimi, määritteetön erikseen t. yhteen koiran lainen ~ koiranlainen
muu yleisnimi, määritteellinen erikseen mustan koiran lainen

Viralliset ohjeet ovat kuitenkin osittain puutteellisia ja jopa risti­riitai­sia. Tämä koskee tapauksia, joissa ensimmäinen sana on substantiivi, adjektiivi tai partisiippi.

Jos ilmauksen alkuosa on yhdyssana, sana­liitto tai eris­nimi, kirjoitetaan lainen erikseen. Muutoin on parempi kirjoittaa yhteen.

Entä kaltainen?

Sanasta kaltainen ei ole saman­laisia yleisiä sääntöjä kuin sanasta lainen, vaikka sanat ovat merkitykseltään hyvin saman­tapaiset. Kieli­toimiston sana­kirjan kuvauksesta voidaan kuitenkin päätellä, että kaltainen kirjoitetaan yleensä erilleen, mutta voidaan kirjoittaa yhteen edeltävän määritteen kanssa, jos se on muu pronomini kuin persoona­pronomini.

ihmisen kaltainen
saman kaltainen ∼; samankaltainen
sinun kaltaisesi
Yleensä yhteen

Monet lainen-loppuiset ilmaukset kirjoitetaan aina yhteen, mm. kaikenlainen, muunlainen ja minkälainen. Kuitenkin suomen kielessä voi lainen esiintyä myös itsenäisenä sanana.

Sana lainen on alkujaan laji-sanan johdos ja kehittynyt muodosta lajinen, mutta erilaistunut osittain eri merkitykseen. Esimerkiksi eläimistä puhuttaessa samanlajinen tarkoittaa samaa eläinlajia olevaa, samaan lajiin kuuluvaa, kun taas samanlainen tarkoittaa väljästi saman­kaltaisuutta, saman­tapaisuutta.

Kielikellon 2/2002 kirjoituksessa Mainitunlainen ja viimeksi mainitun lainen sanotaan:

Suomessa on itsenäinen sana lainen, joka tarkoittaa samaa kuin kaltainen. Niinpä sellaiset ilmaukset kuin Pariisin lainen kaupunki ja Simbergin lainen taiteilija ovat mahdollisia. Monen mielestä lainen yksinään kuitenkin kuulostaa vähän tök­säh­tä­vältä, ja kaltainen onkin näissä tapauksissa tavallisempi sana. Useim­mi­ten lainen kirjoi­te­taan­kin yhteen edeltävän sanan kanssa, nimittäin sil­loin, kun edellä on genetiivi­muotoinen pronomini, numeraali, adjektiivi tai par­ti­siip­pi, vaikkapa toisenlainen ja mainitunlainen.

Töksähtävyyden sijasta olisi ehkä parempi puhua outoudesta: koska lainen esiintyy vain harvoin itsenäisenä sanana ja paljon useammin sanan jälki­osana, sitä ei aina edes pidetä ”oikeana sanana”.

Voiko lainen-sanan korvata toisella?

Vaikka lainen-sanan käyttöä itsenäisenä onkin usein hyvä välttää, se ei aina ole helposti korvattavissa. Erityisesti lainen ja kaltainen eivät tarkoita yleisesti samaa. Sana kaltainen sisältää aika vahvasti aja­tuk­sen samantapaisuudesta, muistuttavuudesta, pikemminkin kuin samanlaisuudesta. Niin­pä kun haluamasi lainen tarkoittaa ’sellainen kuin haluat (t. halusit)’, voidaan ilmaisun haluamasi kaltainen hyvin tulkita tarkoittavan ’sellainen, joka muistuttaa haluamaasi’. Merkitykseltään ongelmaton korvaava ilmaus olisi sen sijaan sellainen kuin haluat (t. halusit).

Sana lainen ei siis ole erityisen suositeltava substantiivin yhteydessä, mutta sen välttely voi johtaa pahempiin on­gel­miin, kuten virkerakenteen muuttumiseen raskaammaksi sivulauseen lisäämisen takia taik­ka jopa merkityksen hämärtymiseen, jos käytetään sanaa kaltainen.

Pronomini ja lainen

Kielitoimiston ohjepankin sivu Yhdyssana vai ei: tämäntyyppinen vai tämän tyyppinen sanoo:

Pronomini ja lainen kirjoitetaan yleensä yhteen:

minkälainen, kaikenlainen, samanlainen
minunlaiseni (~ minun laiseni)

Sääntöjä lienee tulkittava niin, että pronomini ja lainen kirjoitetaan aina yhteen, paitsi jos siinä on persoona­pronomini, jolloin myös erikseen kirjoittaminen on mahdollista. Kieli­toimiston sana­kirjassa mainitaan vaihto­ehdot minun­laiseniminun laiseni, sinun­laisesisinun laisesi ja hänen­laisensahänen laisensa. Peri­aatetta lienee tarkoitus soveltaa myös monikollisiin persoona­pronomineihin: meidän­laisemmemeidän laisemme, teidän­laisenneteidän laisenne, heidän­laisensaheidän laisensa. Näihin kaikkiin kuuluu kirja­kielessä possessiivi­suffiksi (ei minun­lainen tms.).

Tulkinnassa on ongelmana, että ei ole määritelty täsmällisesti, mitkä sanat ovat prono­mi­ne­ja. Käytännössä on parasta käyttää (edellä mainittujen persoona­pronomini­tapaus­ten lisäksi) vain tavallisimpia pronominin ja lainen-sanan yhdistelmiä, jotka kaikki siis kirjoitetaan yhteen: eräänlainen, harvanlainen, jonkalainen, jonkinlainen, kahdenlainen, kaikenlainen, kummankinlainen, kummankaanlainen, kunkinlainen, minkinlainen, minkälainen, minkäänlainen, tämänlainen, useanlainen, yhdenlainen.

Pronominialkuisia yhdyssanoja ovat myös jollainen, millainen, sellainen, tuollainen ja tällainen, joissa pronominin genetiivipääte n on assimiloitunut l. Assimilaatio on tavallinen myös esimerkiksi sanassa samanlainen (ääntämys siis voi olla samallainen), mutta sitä ei osoiteta kirjoituksessa.

Alkuosana adjektiivi tai partisiippi

Yleiset ohjeet eivät käsittele erikseen adjektiivin tai partisiipin ja lainen-sanan yhdistelmiä. Täten niitä koskee peri­aat­tees­sa yleinen sääntö adjektiivi­alkuisista -inen-loppui­sis­ta ilmauksista: ne voi kirjoittaa yhteen tai erilleen, esimerkiksi halutunlainen tai halutun lainen. Yhteen kirjoittaminen on yleensä parempi ratkaisu, sillä moni pitää erikseen kirjoitettua asua virheellisenä.

Uusi kieliopas esittää yleisenä sääntönä, että lainen kirjoitetaan yhteen edeltävän genetiivi­muotoisen ”pronominin, numeraalin, adjektiivin ja partisiipin kanssa”, ja ainoina poikkeuksina (ilman selityksiä), että voidaan kirjoittaa sinunlaisesi tai sinun laisesi, entisen­laisensa tai entisensä lainen sekä edellä­mainitun­lainen tai edellä mainitun lainen. Muissakin oppaissa ja ohjaissa on samaan suuntaan viittaavia kannan­ottoja.

Kieli­toimiston sanakirjan lainen-sanan kuvauksesta voidaan päätellä, että vain erikseen kirjoittaminen tulee kyseeseen silloin, kun partisiipilla on määrite, sillä ilmaukselle viimeksi mainitun lainen ei mainita yhteen kirjoittamisen mahdollisuutta.

Toisaalta samasta kuvauksesta voidaan päätellä, että vain yhteen kirjoittaminen tulee kyseeseen silloin, kun lainen esiintyy ”yhdyssanojen jälkiosana merkitystä lieventämässä”, esimerkiksi helponlainen ’helponpuoleinen, helpohko;’.

Oppaissa ja sanakirjoissa esitetyissä esimerkeissä lainen-loppuisen yhdys­sanan alku­osana esiintyvä partisiippi on yleensä passiivin partisiippi (esim. tunnettu), harvemmin aktiivin partisiippi (esim. seuraava). Agentti­partisiippi, kuten haluamasi, näyttäisi vain Nyky­suomen sana­kirjan esimerkissä kertomani lainen, eikä siinä ole mainintaa yhteen kirjoittamisen mahdollisuudesta.

Yleisten sääntöjen pohjalta arvioiden sekä haluamasi lainen että haluamasilainen ovat kuitenkin oikeita. Molemmat ovat ongelmallisia, ja valinta on hankala. On aika helppoa sanoa, että halutunlainen on sujuvampaa kieltä kuin halutun lainen, mutta haluamasilainen ei istukaan kieleen niin hyvin.

Tällaisissa tapauksissa alkuosa on genetiivissä kuten lainen-loppuisissa yhdys­sanoissa yleensäkin. Agentti­partisiipeissa vain ei ole genetiivin päätettä, koska niissä on aina possessiivi­suffiksi, ja se taas aiheuttaa n-päätteen pois jäännin; siten haluamasi on sekä nominatiivi että genetiivi.

Alkuosana lukusana

Järjestyslukusanat, kuten neljäs, ovat kieliopillisesti adjektiiveja, joten edellä sanotun mukaisesti voi kirjoittaa neljännen lainen tai neljännenlainen.

Peruslukusanat, kuten neljä, kirjoitetaan yleensä yhteen seuraavan lainen-sanan kanssa. Kieli­toimiston sana­kirja ei anna esimerkeissään erikseen kirjoittamisen vaihtoehtoa sanalle neljänlainen. Vanhemmassa Nykysuomen sana­kirjassa on kuitenkin esimerkit sen seitsemän laisia ja kymmenenkin laisia.

Alkuosana substantiivi

Kielitoimiston ohjepankin sivu Yhdyssana vai ei: tämäntyyppinen vai tämän tyyppinen käsittelee myös substantiivi­alkuisia tapauksia:

Huomaa, että -lainen, -läinen kirjoitetaan substantiivien yhteydessä erilleen: Maijan lainen, Aleksis Kiven lainen. Tavallisempaa on kuitenkin käyttää sanaa kaltainen, tapainen tai tyyppinen: Maijan kaltainen.

Vaikka ohje siis puhuu substantiiveista yleensä, esimerkkeinä on vain erisnimiä, joten ehkä on tarkoitettu vain niitä. Kieli­toimiston sanakirja mainitsee lainen-sanan kuvauksessa, että koiranlainen voidaan kirjoittaa myös erikseen. Samaa ei sanota esimerkeistä ajokoiran lainen ja mustan koiran lainen. Tämä lienee tulkittava niin, että vain erikseen kirjoittaminen tulee kyseeseen, kun substantiivilla on määrite. Epäselvää on, tulkitaanko myös yhdys­sanan alku­osa tällöin määritteeksi.

Selvän ohjeen antaa Uusi kieliopas:

Substantiivialkuiset tapaukset ovat harvinaisia; ne kirjoitetaan yhteen t. erikseen (jos ei tervanlainen t. tervan lainen aine auta), eräissä tapauksissa vain erikseen: hautatervan lainen, juoksevan tervan lainen aine; Pariisin laisessa suurkaupungissa (edellä yhdys­sana, sana­liitto t. eris­nimi)
Muista lainen-loppuisista sanoista

Muutamissa sanoissa, jotka voitaisiin tulkita lainen-loppuisiksi yhdys­sanoiksi, alku­osa ei ole genetiivissä: erilainen (joskus virheellisesti erinlainen), sekalainen, yhtäläinen (huomaa mukautuminen vokaali­sointuun), kahtalainen.

Aivan eri alkuperää on johtimena käytetty -lainen tai -läinen, jolla muodostetaan mm. asukkaan­nimityksiä, esimerkiksi espoolainen, kauniaislainen, härmäläinen. Niissä kantasana on päätteettömässä muodossa, ei genetiivissä,

Kolmasosa, ei kolmas osa

Ilmaukset kolmasosa, neljäsosa jne. voitiin aiempien sääntöjen mukaan kirjoittaa myös erikseen. Nykyisin tällaista mahdollisuutta ei mainita sana­kirjoissa.

kahdestoistaosa

Sellaista ilmausta määrittävä lukusana kirjoitetaan erikseen.

kaksi kolmasosaa

Monitasoiset yhdyssanat

Tässä tarkoitetaan moniosaisella yhdyssanalla sellaista yhdys­sanaa, jossa ainakin toinen osista on yhdys­sana. Ne ovat usein hankalan pitkiä, ja siksi voi tulla mieleen, pystyisikö niitä takamaan osiin. Jos alkuosa on nominatiivissa, vaihtoehtoja ei ole, joskin selventävän yhdysmerkin käyttö olisi periaatteessa mahdollista, mutta harvinaista.

jälkiruokavaihtoehto
jälkiruoka-vaihtoehto [mahdollinen, mutta harvinainen kirjoitusasu]

Jos alkuosa on genetiivissä, saattaa olla mahdollista erottaa se omaksi sanakseen eli käyttää yhdys­sanan sijasta sana­liittoa. Tällöin kuitenkin merkitys tai ainakin sävy voi muuttua, kuten mm. kohdassa Genetiivi­alkuiset substantiivien yhdistelmät kuvataan.

peruskoulunopettaja ~ peruskoulun opettaja

Usein pitkä ilmaus kirjoitetaan sanaliitoksi silloinkin, kun alkuosa määrittää sisällöllisesti vain jälkiosan alkuosaa.

saunankäyttömahdollisuus [varmasti oikein, mutta pitkä]
saunan käyttömahdollisuus [ehkä myös oikein]

Koska ilmauksen ajatus on, että on mahdollisuus käyttää saunaa, erikseen kirjoittamista voi pitää epäloogisena: eihän kyse ole saunan mahdollisuudesta. Sana myös lausutaan niin, että ensisijainen sivupaino on osan mahdollisuus alkutavulla, mikä korostaa, että sana jäsentyy osiin saunankäyttö ja mahdollisuus. Sellainen erikseen kirjoittaminen kuin saunan käyttö­mahdol­li­suus on kuitenkin tavallista, eikä sitä liene asetettu kyseen­alaiseksi kielen­huollossa. Sitä kuvailee Ison suomen kieliopin kohta Määrittääkö laajennus määriteosaa vai koko yhdys­sanaa?

Kaksitasoisen ilmauksen voi joskus kirjoittaa kolmellakin eri tavalla: monitasoiseksi yhdyssanaksi, sanan ja yhdyssanan yhdistelmäksi ja kolmen sanan yhdistelmäksi. Näillä on yleensä jonkin­lainen merkitys­ero tai ainakin vivahde-ero.

leikkauksentoteuttamistapa [periaatteessa mahdollinen, mutta tuskin käytössä]
leikkauksen toteuttamistapa [tavallinen, joskin tavallaan epälooginen]
leikkauksen toteuttamisen tapa [helppolukuisin, mutta ei juuri sovi termimäisiin ilmauksiin]

Puhekielen tiivistymäsanat, kuten ”niinku”

Vaikka ilmaus niin kuin kirjoitetaan sääntöjen mukaan sana­liitoksi, kirjoitettaessa puhe­kieltä on luonnollista kirjoittaa niinku yhtenä sanana ääntämyksen mukaan. Kun peräkkäiset sanat liittyvät yhteen ja ehkä muuttuvat äänteellisesti tässä yhdistelmässä ja kun yhdistelmä saa erityisen merkityksen tai käytön (esimerkki­tapauksessa lähinnä täyte­sanana), voidaan sanoa, että on syntynyt uusi sana, vieläpä usein sellainen, jota ei enää voi pitää yhdys­sanana.

Myös Kielitoimiston sanakirjassa on asu niinku, artikkelissa, joka selittää sanan olevan arki­kielinen.

Vastaavia tapauksia, joita ei yleensä mainita sana­kirjoissa, ovat eiku, mutku, sitku. Raja­tapauk­sia toki on paljon. Esimerkiksi onko kirjoitettava jossei vai jos ei, kun tarkoitetaan puhut­tua ilmausta, jossa s on selvästi kahdentunut ja jälkiosa painoton? Onko kyse erillisestä sanasta vai sanaparin puhekielisestä ääntämyksestä? (Sana jollei on erilainen, koska siinä sanat ovat selvästi sulautuneet yhdeksi sanaksi.) Ainakin Suomen murteiden sanakirjassa on asu jossei. Iso suomen kielioppi mainitsee (§ 862) sanat eiku, niinku(n), sillee(n).

Gemena ja versaali
(”pienet” ja ”isot” kirjaimet)

Sisällys:

Pikaohjeita

Kirjoittajien tavallisimpia pulmia on, milloin sana pitää aloittaa versaalilla eli milloin käytetään isoa alkukirjainta. Kirjoitetaanko ”juhannus” vai ”Juhannus”, ”eduskunta” vai ”Eduskunta”? Useimmiten asialla ei ole tekstin ymmärrettävyyden kannalta merkitystä, mutta monet haluavat kirjoittaa oikein, jotta tekisivät myönteisen vaikutuksen.

Ymmärrettävyydelle on kuitenkin olen­nais­ta, että aivan perusasiat ovat kunnossa:

Kun eduskunta jäi lomalle, lähti oulu­lai­nen kansanedustaja Meikäläinen juhannukseksi Kuusamoon. Hän palasi vasta elokuussa.

Ongelmallista asiassa on lähinnä se, mitkä kaikki sanat ovat erisnimiä. Erisnimen käsitteen määritelmät ovat epämääräisiä ja tulkinnanvaraisia. Eikä kielenkäyttäjä varsinaisesti tar­vit­se­kaan erisnimen käsitettä, vaan ohjeita kirjoitusasusta.

Yleisohjeeksi sopii, että epäselvissä tilanteissa kannattaa käyttää isoa alkukirjainta. Tämä ei niinkään johdu siitä, että useimmissa pulmatilanteissa se olisi sääntöjen mukainen rat­kai­su. Pikemminkin syynä on, että iso alkukirjain väärässä paikassa ei yleensä loukkaa ketään, mutta pienen alkukirjaimen käyttö saatetaan kokea väheksynnäksi.

Tiivistelmätaulukko

Seuraavassa on taulukon muodossa tärkeimmät sanatyypit, joiden aloittaminen ”isolla” tai ”pienellä” (versaalilla tai gemenalla) tuottaa pulmia. Käyttöä on kuvattu vain esimerkeillä, mutta linkeillä viitataan tarkempiin ohjeisiin. Tilde­operaattori ”∼” vaihtoehtojen välissä tarkoittaa tässä, että kieli­toimisto pitää molempia kirjoitus­asuja hyväksyttävinä. Mukana ei ole ilmeisimpiä tapauksia, kuten ihmisten ja paikkakuntien nimet.

sanatyyppi esimerkkejä
aatelisarvoa osoittava titteli Sir, Dame; Lady ∼ lady; Lord
alkuperänimitys feta, parmanjuusto
aatesuunta tai oppi federalismi
aikakausi tai ajanjakso keskiaika, valistuksen aika, jurakausi
arvonimi tohtori, presidentti, rabbi, paavi, dalai-lama
arvostusta osoittava määrite Äiti Teresa, Pyhä Paavali; herra Virtanen
eliölajin suomenkielinen nimi kanadanhanhi
eliölajin tieteellinen nimi Homo sapiens, Branta canadensis
erisnimen johdos (yleensä) suomalainen, luciamainen
hallintoelin eduskunta, duuma, knesset, komissio, kirkkohallitus ∼ Kirkkohallitus
horoskooppimerkki Me vesimiehet emme usko horoskooppeihin.
juhlapäivä tai -kausi joulu, vappu, halloween, hanukka, hanami, tapaninpäivä
juhlapäivä (eräät tapaukset) Lucian päivä, Kukan päivä
jumalan nimitys jumala ∼ Jumala, vapahtaja ∼ Vapahtaja, Jahve, Allah, Zeus, Ukko
junatyyppi intercity; Pendolino
järjestelmä autorekisteri, Echelon, FTP
kansa, kansallisuus, heimo tms. arabi, baltti, zulu
kansallisuuden nimi maannimenä Briteissä ~ briteissä
kauppanimi ranskankerma, pangasius
kieli suomi, kiina, esperanto, lojbab
”kieli” (tietokonekieli) Java, Perl, HTML ∼ Html
kirjan nimi Kalevala, Seitsemän veljestä
kirjan nimi, Raamatun osana Heprealaiskirje ∼ heprealaiskirje
kirjoitusjärjestelmä latinalainen, ogham, thaikirjoitus, hangul, han
komitea tekijänoikeuskomitea
kuukausi tammikuu, ramadan, nisan-kuu
kuvaannollisesti käytetty erisnimi vanha aatami ∼ Aatami
kuvitteellinen olentolaji kentauri, feeniks
kuvitteellinen yksilöllinen olento Sfinksi, Nukkumatti ∼ nukkumatti
kuvitteellinen paikka manala ∼ Manala, tuonela ∼ Tuonela
laitos tai virasto Liikenne- ja viestintävirasto, Opetushallitus
lajike (kasvin viljelylajike) Rosamunda, Valkea kuulas
laki tai muu säädös rikoslaki, kauppakaari, etämyyntidirektiivi
laulun nimi Maamme-laulu, Kansainvälinen
laulutyyppi kansallislaulu
lautakunta tietosuojalautakunta
liike (järjestö) jääkäriliike, evankelinen liike; Rahvarinne
liittoutuma hansa, entente; Pyhä allianssi, Kansainliitto
lisänimi (ihmisen) Pipin Pieni, Benedictus Nursialainen
lempinimi Urkki, Sittari (Citymarket), Mersu ~ mersu, Kuningas (Elvis Presley)
maaryhmä, yleensä kehitysmaat, itämaat
maaryhmä, rajattu alue Pohjoismaat
meteoriparvet Kvadrantidit, Leonidit, Orionidit, Perseidit
ministeriö opetusministeriö
mittayksikkö newton, ohmi, pascal, watti
murre savo, Savon murre
neuvosto, neuvottelukunta tekijänoikeusneuvosto, julkisen sanan neuvosto
oppilaitostyypin nimi peruskoulu, korkeakoulu
oppilaitoksen erityinen nimi Poliisiammattikorkeakoulu (ent. Poliisiopisto)
peli, urheilulaji tms. (yleensä) bridge, pokeri, baccarat, petankki, ruletti
peli tuotemerkkinä Monopoli, Cluedo, Scrabble
periaate suhteellisuusperiaate
poliisiviranomainen keskusrikospoliisi, suojelupoliisi (supo)
pullokokomagnum, magnumpullo, jerobeam
puolueen käyttönimi vihreät, kokoomus
puolueen virallinen nimi Vihreät, Kansallinen kokoomus
rahasto Sitra
rahayksikkö euro, dollari, jeni, bolívar
rakennuksen nimi Eduskuntatalo, Suurkirkko
rakennuksen laji, rakennustyyppi kaupungintalo
reitti (merkitty) Karhunkierros, Seitsemän veljeksen reitti
rotu bulldoggi, collie, ayrshire, leghorn
ruokalaji (useimmiten) janssoninkiusaus, stroganov, chateaubriand
ruokalaji (joissakin tapauksissa) merianturaa Albert, Romanovin mansikat
sairaus tms. (yleensä) bronkiitti, diabetes, flunssa; Alzheimer
sairaus (osana erisnimi) Alzheimerin tauti, Kumlingen tauti
sanomalehtiSavon Sanomat, Kansan Uutiset
sota talvisota, seitsenvuotinen sota
sotilasyksikkö 9. divisioona ∼ 9. Divisioona
sävellysteoksen nimi Marseljeesi, Unkarilaiset tanssit
sävellysteoksen osan yleisnimi credo, fuuga
sävellaji a-molli, C-duuri
sävellystyyppi pianokonsertto, häämarssi, Unkarilaiset tanssit
taideteoksen nimi Hyökkäys, Haavoittunut enkeli
taidesuuntaus funktionalismi, jugend, rokokoo
taivaankappaleet kuun vaihe, auringon nousu; Maa, Kuu (= Maan kuu), Aurinko; mutta: maapallo
tanssi (nimetty tanssikappale) Espanjalainen tanssi
tanssilaji valssi, häävalssi, tango, fokstrotti, boogie woogie
tapahtuma pärttylinyö, kristalliyö, brexit ∼ Brexit
teemapäivä, järjestetty tapahtuma tai kampanja Mediapäivät; lukutaitokampanja
teoria yleinen suhteellisuusteoria
tiedostomuoto PDF ~ pdf, JPEG ~ jpg, HTML ~ html, UTF-8 ~ utf-8
tietokoneohjelma Windows, FrameMaker, Internet Explorer, TeX
-tse-johdokset erisnimistä Twitteritse ∼ twitteritse
tuomioistuin korkein oikeus, pysyvä välitystuomioistuin
tuotemerkki Aspirin, Gallup, iPod, IMDb
tuotemerkistä muodostunut yleisnimi nailon, vaseliini
tyylisuunta barokki, jugend
tähtikuvio (tähdistö) Otava, Jousimies
uskonto tai uskonsuunta islam, buddhalaisuus, uusheräys
valiokunta perustuslakivaliokunta
valtiomuoto keisarikunta, tasavalta
verkkotekniikka Ethernet, TCP/IP
verkkotunnus suomi.fi ∼ Suomi.fi, w3c.org
verkon erisnimi internet ∼ Internet
verkon lajin nimitys netti, intranet, ekstranet
viikonpäivä maanantai, sapatti
vitamiinin kirjaintunnus C-vitamiini, B12-vitamiini
yhdistys Marttaliitto, Mensa, Käsityön ystävät
yhdistyksen jäsenten nimitys martat, rotaryt, mensalainen
yhdyssana, jonka alkuosa on erisnimi ranskanleipä, braillekirjoitus ∼ Braille-kirjoitus
yrityksen nimi Valio, LogiSec, PricewaterhouseCoopers
yhdyssana, jossa erisnimi ja yhdysmerkki Gallup-kysely

Sellaisia ilmauksia kuin käydä Briteissä (Britanniassa) pidetään nykyisin yleiskielisinä, jos niissä käytetty kansallisuuden nimi, kuten britti, on yleis­kielinen. Kieli-ikkunan Askaisista jenkkeihin (4.3.2003) mukaan nimistön­huolto edustaa kantaa, jonka mukaan tällaiset ilmaukset kirjoitetaan gemenalla, esimerkiksi briteissä. Kuitenkin Kieli­toimiston sana­kirjassa on Briteissä; tämä on loogisempi kanta, koska tällaisessa käytössä sana on maan nimitys.

Sanoja maa, kuu ja aurinko käsitellään yleis­sanoina, kun tarkoitetaan tavalliseen kokemus­piiriimme kuuluvia asioita, kuten maata jalkojemme alla, taivaalla porottavaa aurinkoa tai yötaivaalla näkyvää kuuta (sirppiä tai palloa). Erisniminä niitä käsitellään silloin, kun ne tarkoittavat avaruuden kappaleita, ”taivaan­kappaleita” eli ”tähti­tieteellisiä objekteja”. Voidaan siis sanoa, että aurinko on korkealla, mutta puhutaan Maan etäisyydestä Auringosta. Aihetta käsittelee Kielitoimiston ohjepankin sivu Alkukirjain taivaankappaleiden nimissä.

Muutoin taivaalla näkyvien planeettojen, tähtien tms. nimet käsitetään selviksi erisnimiksi, esimerkiksi Venus ja Sirius. Tässä ei siis tehdä eroa taivaan­kappaleen ja taivaalla nähtävän tuikkivan ilmiön välillä. Sen sijaan kirjoitetaan (Kieli­toimiston sana­kirjankin mukaan) ”iltatähti” ja ”aamutähti” silloinkin, kun ne viittaavat taivaalla näkyvään erityiseen ilmiöön (Venuksen näkymiseen illalla ja aamulla).

Useimmiten on selvää, pitääkö kirjoittaa kuu vai Kuu. Sanat kuu ja aurinko ovat yleisnimiä silloin, kun puhutaan jonkin planeetan kiertolaisista (esim. Jupiterin kuut) tai jonkin aurinko­kunnan keskuskappaleesta yleisesti. Poikkeuksellinen on kuitenkin sana maapallo, joka kirjoitetaan näin, vaikka se tarkoittaa samaa kuin Maa. Lisäksi yhdyssanoissa mainitut taivaan­kappaleiden nimetkin kirjoitetaan vakiintuneesti yleisnimen tavoin, esimerkiksi maakeskeinen, kuulento ja aurinkotuuli, samoin kuuluotain, vaikka Venus-luotain.

Gemenan ja versaalin käsite

Yleensä puhutaan ”pienistä kirjaimista” ja ”isoista kirjaimista”, kun tarkoitetaan esi­mer­kik­si a:n ja A:n eroa. Tämä kuitenkin voi johtaa sekaannuksiin, koska olennainen ero ei ole koko­ero ja koska usein on tarvetta puhua kirjainten koosta toisessa mielessä, fontin koon yhtey­des­sä. Kielenhuoltajat käyttävät ilmaisuja ”pienaakkoset” ja ”suur­aakko­set”, mutta ne eivät ole itse asiassa yhtään osuvampia.

Seuraava esimerkki on kuvaava:

Oletteko huomanneet, että Helsingin Sanomien otsikoita hyvin harvoin, jos koskaan, kirjoitetaan pelkin isoin kirjaimin? Sellaista kirjoitustapaa kutsutaan ammattikielellä versaaliksi.

Tässä tarkoitetaan, että lehdessä ei otsikkona ole esimerkiksi ”SIEMENSATO TALTEEN”, vaan ”Siemensato talteen”. Mutta otsikoiden kirjainten koko on kyllä iso, tärkeissä otsikoissa hy­vin­kin iso.

Tässä oppaassa käytetäänkin nimityksiä ”gemena” ja ”versaali” (paitsi edellä olevassa pikaohjeessa). Niitä on perusteltu sivulla Aakkoslajit: gemena ja versaali.

Gemena siis tarkoittaa sellaisia kirjaimia kuin a, b, c jne., joita nykyisin käytetään tavallisen tekstin kirjoittamiseen. Versaali taas tarkoittaa kirjaimia A, B, C jne., joita käytetään erilaisiin erikoistarkoituksiin, kuten virkkeen ja erisnimen alussa. Kun tutustutaan vieraisiin merk­kei­hin, on usein opeteltava erikseen gemenamuoto ja erikseen versaalimuoto. Esi­mer­kik­si eräs islannin kielessä käytetty kirjain, nimeltään ”thorn”, on gemenamuodossa þ, ver­saali­muo­dos­sa Þ. Riippuu fontista ja arviointitavasta, kumpi niistä on isokokoisempi, mutta joka tapauk­ses­sa gemena­muoto on korkeampi.

Esimerkiksi ilmaisu ”kirjoita otsikot isolla” on epäselvä, koska se voi tarkoittaa joko taval­li­sen tekstin kirjoittamista isoa fonttia käyttäen taikka versaalin käyttämistä. On selvempi sa­noa ”kirjoita otsikot isolla fontilla” tai ”kirjoita otsikot versaalilla”, sen mukaan kumpaa tar­koi­te­taan.

Muulla kuin kirjaimella alkavat sanat

Jos sana alkaa numerolla, sanassa ei käytetä versaalia, vaikka yleiset säännöt sitä muutoin vaativat. Erityisesti jos numerolla alkava sana on virkkeen alussa, virkkeen alkua ei siis osoiteta versaalin käytöllä. Tämä on sallittua, mutta sitä on hyvä välttää, kuten kohdassa Saako virkkeen aloittaa numerolla? kuvataan.

92-vuotias potilas on hyväkuntoinen. [sallittu, mutta kömpelö ilmaisutapa]
Potilas on 92-vuotias ja hyväkuntoinen. [parempi ilmaisu]

Jos sana alkaa muulla merkillä kuin kirjaimella tai numerolla, esimerkiksi heitto­merkillä, on selvintä kirjoittaa sitä seuraava kirjain (siis sanan ensimmäinen kirjain) versaalilla, jos yleiset säännöt vaativat versaali­alkuisuutta. Tällöin yleensä tulkitaan, että heitto­merkin tapaiset merkit eivät ole kirjaimia, vaikka ne olisivat kyseisessä kielessä kirjaimiksi tulkittavia ään­tei­den merkkejä.

Oletko kuullut rikollisjärjestö ’Ndranghetasta?
ʻOkina on havaijin kielen kirjain.

Toisenkinlaista käytäntöä esiintyy; saatetaan kirjoittaa esimerkiksi ’ndranghetasta.

Eräät heittomerkillä alkavat nimet, ’s-Her­to­gen­bosch-tyyppiset, on tapana kirjoittaa gemena-alkuisina myös virkkeen alussa.

Sanan alussa olevat kreikkalaiset kirjaimet α, β jne. rinnastuvat yleensä erikois­merkkeihin sikäli, että termiin kuuluu kreikkalainen kirjain nimen­omaan gemena­muodossa, esimerkiksi δ-tokoferoli, ei Δ-tokoferoli. Koska kyseessä kuitenkin on kirjain, ei tunnu perustellulta kirjoittaa sanan toista kirjainta versaalilla virkkeen alussa.

α-tokoferoli on E-vitamiinin yksi muoto. [Pikemmin kuin: α-Tokoferoli – –.]
Alfatokoferoli on E-vitamiinin yksi muoto. [Välttää ongelman käyttämällä toista kirjoitus­asua.]

Versaalin monet käyttötarkoitukset

Versaali on vanhempi kirjainten laji. Gemena kehitettiin vasta keskiajalla kirjoituksen nopeut­ta­mi­sek­si, ja siitä tuli yleinen, tavallinen laji. Versaali jäi tällöin erikoiskäyttöön. Usein syn­tyy sekaannuksia siitä, että erikoiskäyttöä on monenlaista. Versaalia käytetään

Joissakin kielissä saattaa nimen alussa olla kirjain­pari (tai ligatuuri), jonka molemmat kir­jai­met kir­joi­te­taan versaalilla. Tavallisimman tapauksen muodostavat hollannin­kieliset IJ-alkuiset nimet, kuten IJssel­meer. Koska ne ovat vieraita nimiä, on tapana kirjoittaa ne tarkoin alkukielen mukaan, eli kaksois­versaa­li tulkitaan itse nimen osaksi.

Kunnioittava versaali: Herra Johtaja

Versaalia käytetään kunnioituksen osoittamiseen lähinnä puhutteluissa etenkin titteleissä, teitittelyssä (Te, Teille) ja uskonnollisissa sanoissa. Menettely antaa usein vanhanaikaisen vaikutelman, mutta sitä saatetaan noudattaa var­muu­den vuoksi, siis jotta ilmaisua vain ei pidettäisi epäkunnioittavana.

Tavallisessa asiatyylissä on kuitenkin syytä käyttää kunnioittavaa versaalia vain harvoissa tapauksissa. Sellaisia ovat uskonnollisten ilmaisujen lisäksi lähinnä jotkin puhuttelut, kuten ”Hyvä Veli”, ”Sinä” ja ”Te”. Sellainenkin tekee hiukan vanhahtavan tai juhlallisen vaikutelman. Kohteliaassa puhuttelussa on kuitenkin kirjoitusasu ”Te” usein pai­kal­laan, koska käytännössä se tekee selväksi, että tarkoitetaan puhuteltua yksilönä, ei jotakin ryhmää.

Kokonaan versaalilla kirjoittaminen

Sanojen kirjoittaminen kokonaan versaalilla on vanha tehostuskeino ja enimmäkseen van­hen­tu­nut. Se on syntynyt, kun tavallinen teksti ruvettiin kirjoittamaan enimmäkseen ge­me­nal­la, jolloin aiemmat kirjainmuodot (jotka tunnemme versaalina) jäivät erikois­käyttöön.

Versaalilla kirjoittamista kannattaa välttää, koska se heikentää tekstin luettavuutta: ver­saa­lis­ta puuttuu kirjainten korkeusvaihtelu, jolloin sanojen hahmoja ei tunnisteta hel­pos­ti. Korostamiseen on nykyisin käytettävissä paljon parempia keinoja kuin versaali, ku­ten lihavointi ja suurempi fonttikoko. Ks. kohtaa HUUTAMINEN ei kannata.

Versaalilla kirjoittamista on esiintynyt ja esiintyy yhä eri syistä:

Koska versaali on osittain oikeinkirjoitukseen, osittain ulkoasun tyyliin (typografiaan) kuu­lu­va asia, on jonkin verran tulkinnanvaraista, miten taivutuspääte liitetään versaalilla kir­joi­tet­tuun ilmaukseen:

Esimerkiksi hissifirma Kone kirjoittaa nimensä asussa KONE, mutta liittää siihen päätteen gemenalla, esimerkiksi KONEen. Molemmat käytännöt poikkeavat hyvän asiasuomen yleisistä linjoista.

Onko versaalista hyötyä?

Versaalialkuisuus hahmottamisen apuna

Versaalin useimmat käyttötarkoitukset ovat sellaisia, että käyttö edistää tekstin oikeaa hah­mot­ta­mis­ta. Useinhan on tärkeää nähdä, mitkä sanat ovat erisnimiä, varsinkin, kun samaa sanaa voidaan käyttää sekä erisnimenä että yleisnimenä. Vielä tärkeämpää on hahmottaa virk­kei­den alut nopeasti. Periaatteessa välimerkit erottavat virkkeet toisistaan, mutta var­sin­kin piste on yksinään varsin huomaamaton.

Monissa nykyaikaisissa viestintämuodoissa on pelkän gemenan käyttö yleistynyt, koska versaalin kirjoittaminen on teknisesti hankalaa tai ainakin koetaan vaivalloiseksi. Joissakin yhteyksissä, kuten niin sanotussa sättäilyssä (chat), pelkän gemenan käyttö saattaa jopa olla vallitseva tapa, josta poikkeamista pidetään omituisena. Mutta sellaiseen tottuneen pitäisi osata käyttää normaalia kirjoitustapaa muissa yhteyksissä.

Määritelty termi ei vaadi versaalia

Erään käytännön mukaan sopimusteksteissä jotkin erityisellä tavalla käytetyt sanat kir­joi­tetaan kokonaan ver­saa­lil­la tai versaalialkuisina. Tapana saattaa olla, että esimerkiksi sanat ASIAKAS ja MYYJÄ kirjoitetaan ver­saa­lil­la tai ainakin versaalialkuisina (Asiakas, Myyjä), koska halutaan korostaa, että ne viittaavat asiakirjan alussa määriteltyihin osa­puo­liin. Esi­merk­ki: ”Mikäli Asiakas ei hyväksy Palvelujen käyttämistä käyttöehtojen mukaisesti, hän on vel­vol­li­nen lopettamaan Palvelun käyttämisen välittömästi.”

Tämä voidaan selittää niin, että nämä sanat viittaavat sopimuksen osapuoliin, jotka yk­si­löi­dään alussa niin, että niihin viitataan juuri näin kirjoitetuilla sanoilla. Sanotaan, että näin väl­te­tään se mahdollisuus, että esimerkiksi asiakas-sana tulkittaisiinkin jossakin muussa mer­ki­tyk­ses­sä. Tässä on kuitenkin alkujaan kyse vain juristien kuvitelmista. Sopimustekstissä on selvää, että sellaiset sanat kuin ”asiakas” ja ”myyjä” tarkoittavat sopimuksen osapuolia, jotka on määritelty sopimuksen alussa, jossa vielä tyypillisesti sanotaan ”jota kutsutaan tässä so­pi­muk­ses­sa asiakkaaksi” yms.

Menettely vaikeuttaa luettavuutta eikä tee hyvää ulkoasullekaan. Sitä ei siis tulisi käyttää, ellei siihen ole ehdotonta, määräyksistä johtuvaa pakkoa.

Tapa on tullut suomen kieleen vieraista kielistä, eikä se ole suomen kielen yleisten nor­mien mukainen. Yleisnimeä ei kohdella erisnimenä vain siksi, että se tietyssä yhteydessä tar­koit­taa tiettyä kohdetta.

Valitettavasti Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas kuvaa käytännön sallivantuntuisesti:

Isoa alkukirjainta käytetään joskus sopimuksissa yms. osoittamaan sopimus­osa­puoliin viit­taa­via sanoja muista yleissanoista.
Maija Meikäläinen, jäljempänä Tilaaja, ja Toimitusyritys Oy, jäljempänä Toimittaja, ovat sopineet, että – –. Asennuksesta Tilaajan osoittamaan paikkaan vastaa Toimittaja.
HUUTAMINEN ei kannata

Tekstin kirjoittaminen kokonaan versaalilla korostaa sitä, mutta kokonaisen lauseen tai pitemmän tekstin kirjoittaminen versaalilla lähinnä tekee sen vaikealukuisemmaksi. Olemme tottuneet lukemaan normaalia tekstiä, jossa gemena on peruslajina. Kaiken kirjoittamista versaalilla pidetään usein myös epämiellyttävänä HUUTAMISENA.

Versaalia ei yleensä kannata käyttää edes yhden sanan korostamiseen, jos vain on käy­tet­tä­vis­sä muita keinoja. Joissakin kirjoitustilanteissa ulkonaiset tehokeinot ovat niin vähissä, että esimerkiksi ylimpien tasojen otsikot on lähes pakko kirjoittaa versaalilla. Nykyi­sin voi­daan kuitenkin useimmiten hyvin käyttää muita keinoja, kuten fontin suu­ren­ta­mis­ta tai li­ha­voin­tia.

Asiakirjoihin aiemmin suositeltu versaalin käyttö otsikoissa, tunnistetiedoissa yms. on vanhentunutta. Asia­kirja­stan­dar­di sanoutuu nykyisin selkeästi irti siitä.

Suorastaan mieletöntä on kirjoittaa pitkiä tekstijaksoja kokonaan versaalilla muka niiden korostamiseksi. Sellaisessa Yhdysvalloista peräisin olevassa käytännössä on tavallista, että esimerkiksi sopimusehdot tai pitkät varoitukset kirjoitetaan versaalilla. Tämä heikentää luettavuutta huomattavasti ja vähentää todennäköisyyttä sille, että kukaan oikeasti lukisi sellaista tekstiä. Jos sellaista tekstiä joutuu kirjoittamaan, kannattaa ottaa huomioon, että virkkeiden rajoja on vaikeampi hahmottaa, ja siksi kielellisen ilmaisun tulisi olla erityisen yksinkertaista, lyhytvirkkeistä.

Jos otsikko tai muu pitkähkö teksti kirjoitetaan versaalilla antiikvafontilla (pääte­vii­val­li­sel­la fontilla), tulisi merkkien välistystä yleensä lisätä noin 0,1 em-yksikön verran. Tämä vanha typografinen sääntö johtuu siitä, että muutoin merkit tulevat häiritsevän lähelle toisiaan. Seuraavassa esimerkissä on ensin välistämätön, sitten välistetty teksti.

TEKIJÄNOIKEUSLAKIA MUUTETAAN TAAS
TEKIJÄNOIKEUSLAKIA MUUTETAAN TAAS
Karavaanityyli erikoiskäytössä

Englannin kielessä käytetään nimitystä camel case sellaisista kirjoitusasuista kuin fontSize ja getElementById. Ajatuksena on, että sanaliitosta (kuten font size ja get element by id) teh­dään yksi sana, mutta rakenne osoitetaan aloittamalla muut osat paitsi ensimmäinen ver­saalilla.

Nimi camel case johtuu siitä, että versaalien ajatellaan nousevan tekstistä ylös kamelin kyt­ty­röi­den tavoin. Mielikuva on selvempi, jos ajatellaan jonoa eli karavaania, jossa on mu­ka­na kameleita. Siksi suomenkieliseksi nimeksi sopisi ”karavaanityyli”.

Karavaanityyli on joissakin tietokonekielissä suositeltu nimeämistapa. Syynä on, että ha­lu­taan käyttää kuvaavia ja usein pitkiäkin muuttujien, funktioiden yms. nimiä, eikä välilyöntiä yleensä voi käyttää eikä alaviivaa ”_” haluta käyttää.

Karavaanityyliä käytetään kuitenkin myös nimissä, joissa hyvin olisi voitu noudattaa muu­ta­kin tyyliä. Etenkin tietokoneohjelmien yms. nimissä se on tavallista: PowerPoint, InDesign, JavaScript jne. Muoti on levinnyt myös suomalaisiin yritys- ja tuote­nimiin: EuroKauppa, Oma­Mökki, RinGo, NettiTaksa yms. Suomenkielisissä nimissä tämä on outoa, koska suo­ma­lai­set ovat tottuneet lukemaan pitkiäkin yhdyssanoja melko vaivattomasti.

On lähinnä tyylikysymys, halutaanko noudattaa alkuperäistä kirjoitusasua vai mu­kau­te­taan­ko nimet eris­nimien yleisiin kirjoitussääntöihin. Yleensä voidaan lähteä siitä, että vaikka nimi olisi re­kis­te­röi­ty, rekisteröinti ei koske versaalin käytön erikoisuuksia. Toi­saal­ta alku­peräi­sen kir­joi­tus­asun säilyttäminen on turvallisinta monissa yhteyksissä. Sil­loin on yleensä syytä koh­del­la kaikkia nimiä samalla tavalla.

Osaatko käyttää FreeHandia ja InDesignia?
Osaatko käyttää Freehandia ja Indesignia?

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa on selvä kannanotto: ”Tuotenimet on suotavaa kirjoittaa tekstissä yleisten oikein­kirjoitus­ohjeiden mukaisesti, vaikka ne olisi rekisteröity näistä poikkeavassa asussa.” Yhtenä esimerkkinä on Powerpoint. Kannattaa kuitenkin ottaa huomioon, että lukijat ovat saattaneet tottua nimien yleisesti käytettyihin asuihin.

Suomalaisista yritysten nimistä on kielilautakunnan suositus, jonka mukaan niissä versaalin ja gemenan käyttö tulisi mukauttaa suomen kielen yleisiin sääntöihin. Tosin on usein epä­sel­vää, miten karavaani­tyylin käytön voisi purkaa, esimerkiksi voiko nimen PeterPanBike kor­ja­ta muotoon Peter Pan bike.

Nunnauuni [kielilautakunnan suositus]
NunnaUuni [yrityksen itsensä käyttämä asu]

Varsinkin tavaramerkit ja yritysten nimet on yleensä paras kirjoittaa siinä asussa, jossa niitä yleisesti käytetään markkinoinnissa, lehdistössä jne.

Virkkeen aloittaminen versaalilla

Ensimmäinen sana versaalialkuisena

Harvinaisia poikkeuksia lukuun ottamatta aloitetaan virkkeen ensimmäinen sana ver­saa­lil­la, olipa se muuten millainen sana tahansa. Tällöin siis alkukirjaimesta ei näe, onko kyseessä erisnimi vai yleisnimi.

Joskus on hyvä tämän takia muuttaa sanajärjestystä tai sanontaa. Jos virke alkaa ”Suo­mes­sa on – –”, lukija yleensä olettaa, että tarkoitetaan Suomea maana. Jos tar­koi­te­taan­kin kieltä, on ehkä parempi muotoilla virke niin, että tämä tulee selväksi, esi­mer­kik­si ”Suomen kielessä on – –”.

Myös otsikko aloitetaan versaalilla, silloinkin kun se ei muodosta virkettä. Tästä on joskus poikettu, kun on haluttu tyylisyistä kirjoittaa koko otsikko gemenalla. Tapa on kuitenkin jää­nyt muodista kauan sitten.

Kirjeen varsinainen aloitus puhuttelun, tervehdyksen tms. jälkeen tulkitaan yleensä virk­keen aloitukseksi. Tervehdystä siis pidetään erillisenä ilmauksena. Jos tervehdys kui­ten­kin lop­puu pilkkuun, sen tulkitaan olevan osa virkettä; ks. Pilkku erillisissä ilmauksissa.

Arvoisa vastaanottaja

Tarjoamme teille mahdollisuutta tutustua maksutta Drow-ohjelmistoon kuukauden ajan. – –

Lyhenne virkkeen alussa

Jos virke alkaa lyhenteellä, joka virkkeen sisällä kirjoitetaan kokonaan gemenalla, käytetään virkkeen alussa versaalia vain ensimmäisessä kirjaimessa. Jos siis tekstissä on omaksuttu käytännöksi kirjoittaa lyhenne ”cd” gemenalla, niin sen sattuessa virkkeen alkuun kir­joi­te­taan ”Cd”, ei ”CD”. Tämä voi tuntua oudolta, ja toinen vaihtoehto onkin käyttää kaik­kial­la versaaliasua ”CD”.

Saako sen cd-levyllä? Cd-levy sopisi minulle paremmin.
Saako sen CD-levyllä? CD-levy sopisi minulle paremmin.
Von-sanakin versaalialkuisena virkkeen alussa

Useimmat sukunimien etuliitteet kirjoitetaan normaalisti gemena-alkuisina, mutta versaali­alkuisina virkkeen alussa.

Von Schulz tapasi eilen von Julinin.

Monet kirjoittajat rikkovat tätä sääntöä, varmaankin kuvitellen kir­joit­ta­van­sa eri­tyi­sen korrektisti. Kielitoimiston ohjepankin sivulla Alkukirjain virkkeen alussa sanotaan erikseen: ”Virke aloitetaan isolla alkukirjaimella, vaikka ensimmäisenä sanana on muuten pienellä kirjoitettava lyhenne tai muuten pienellä kirjoitettava nimen etuliite (esim. af, de tai von)”.

Usein ongelman voi välttää sanajärjestystä muuttamalla, mutta von-alkuisten virkkeiden välttely on turhan hankalaa, jos tekstin aiheena on vaikkapa von Tippelskirch ja halutaan käyttää tätä nimiasua.

Von Tippelskirch kirjoitti toisen maailmansodan historiasta kirjan, joka on suomennettukin.

Kielitoimiston ohjeen Etuliitteet sukunimissä mukaan von-sana kirjoitetaan versaalialkuisena muissa nimissä kuin sukunimissä. Tämä tarkoittaa käytännössä tapauksia, joissa erisnimen ensimmäisenä osana on von-alkuinen sukunimi. Esimerkkeinä ohje mainitsee yhtyeen nimen Von Hertzen Brothers ja paikannimen Von Glanin puisto. Tilanne rinnastuu von-alkuisen sukunimen esiintymiseen virkkeen alussa.

Poikkeuksellinen on von-sanan lyhenne ”v.”, joka esiintyy joissakin aatelisnimissä. Se kir­joi­te­taan virkkeen alussakin gemenalla. Perusteluna on, että ”V.” tulkittaisiin liian helposti etu­nimen lyhenteeksi.

Usein lyhennettä ”v.” käytetään vain lyhyyden takia sanan ”von” tilalla. Tämä ei lyhennä juuri mitään eikä ole suotavaa, koska näiden ilmaisujen välillä voidaan kokea olevan olennainen merkitysero: esiintyy käytäntöä, jossa ”v.” osoittaa kuulumista Saksan vanhaan aateliin (Uradel), kun taas ”von” ei edes osoita aatelisuutta. Lyhennettä ”v.” on siis syytä käyttää vain sellaisissa nimissä, joiden kirjoitusasuun sen tiedetään kuuluvan.

Muista sukunimien etuliitteistä osa kirjoitetaan virkkeen keskellä gemena-alkuisina, osa ver­saa­li­al­kui­si­na. Samakin etuliite saatetaan kirjoittaa eri kielissä tai vain eri nimissä eri tavoilla, esimerkiksi ”de Gaulle”, mutta ”De Morgan”. Vaihtelua on siinäkin, pidetäänkö etuliitettä nimen kiinteänä osana, joka on mukana myös, kun henkilöön viitataan pelkällä suku­nimellä. Historiallisten nimien osalta asia selviää yleensä hyvistä tieto­sana­kirjoista. Dokumentissa Aakkostus Suomessa mainitaan joitakin käytäntöjä.

Monissa tapauksissa vieraan nimen etuliite kuuluu vain nimen sellaiseen asuun, joka sisältää sekä etu­nimen että suku­nimen. Tekstissä saatetaan esimerkiksi mainita sotamarsalkka Paul von Hindenburg (oikeastaan Paul von Beneckendorff und von Hinden­burg), mutta myöhemmin käyttää hänestä vain Hindenburg-nimeä. Tämä vastaa myös saksan kielen käytäntöä. Samaan tapaan esimerkiksi Ludwig van Beet­ho­ve­nia kutsutaan yleensä lyhyesti Beethoveniksi.

Esimerkiksi Carl von Linnén nimessä on tapana käyttää von-sanaa, kun nimi mainitaan kokonaan, mutta jättää se pois, kun käytetään vain sukunimeä (esimerkiksi ”Linnén järjestelmä”).

Toisaalta von-sana esiintyy joskus nimissä, joihin se ei lainkaan kuulu, esimerkiksi ”Friedrich von Paulus”; oikein on ”Friedrich Paulus”. Epäselvissä tilanteissa pitäisi tällaiset asiat tarkistaa luotettavista alkukielisistä lähteistä. Jos se ei ole mahdollista, voi olettaa, että saksan­kielinen Wikipedia sisältää yleensä oikean tiedon.

Nykyaikaan kuuluvissa suomalaisissa nimissä säilytetään von-sana silloinkin, kun mainitaan vain sukunimi. Käytäntöä sovelletaan useissa tapauksissa myös historian nimiin.

Oliko von Schulz paikalla?
Näyttely esittelee von Wrightin veljesten töitä.

Historian nimissä on vaihtelua. Esimerkiksi kenraali Georg Carl von Döbelniin viitataan usein nimellä von Döbeln, mutta hänen mukaansa nimetty katu on Döbelninkatu.

Gemena-alkuinen yritys- tai tuotenimi virkkeen alussa

Jos noudatetaan käytäntöä, jonka mukaan yritys- ja tuotenimet kirjoitetaan yleensä yri­tyk­sen itsensä käyttämässä asussa, on luonnollista noudattaa samaa periaatetta jopa virkkeen alussa. Toinen käytäntö rikkoisi nimen sanakuvan, joka on usein tärkeä osa nimen ideaa. Sanakuvan rikkominen vaikeuttaisi myös sanan nopeaa tunnistamista, koska sellaiset sanat kuin iPad on totuttu näkemään tässä asussa (eikä esimerkiksi IPad tai Ipad).

iPhone on kosketusnäytöllinen Applen älypuhelin.
’s-Hertogenbosch-tyyppiset nimet

Jotkin etenkin hollanninkieliset nimet alkavat heittomerkillä ja pikkusanalla tai sanan ly­hen­ty­mäl­lä, joka on tapana kirjoittaa gemenalla myös virkkeen alussa. Tapa on oikea myös Detail­typo­graphie-kirjan mukaan. Mikään virallinen suo­men kie­len oikein­kir­joi­tus­sään­tö ei tätä kuitenkaan sano, joten versaalin käyttöäkään (’S-Hertogenbosch) ei ilmeisesti voisi pitää virheenä.

’s-Hertogenbosch eli Den Bosch on Pohjois-Brabantin pääkaupunki.
Koodialkuiset virkkeet

Jos virke alkaa koodinomaisella ilmaisulla, jossa gemenan ja versaalin ero on olennainen koodin mer­ki­tyk­sen kannalta, voidaan joutua aloittamaan virke gemenalla. Joissakin ta­pauk­sis­sa merkityseroa ei ole, mutta ilmaus on tapana aloittaa gemenalla, ja tästä poik­kea­mi­nen olisi kummallisempaa kuin virkkeen aloittaminen gemenalla.

Esimerkiksi SI-järjestelmässä ”s” on sekunnin tunnus, joka on kir­joi­tet­ta­va aina gemenalla; tunnuksella ”S” on aivan toinen merkitys (siemens). Kemiassa ”pH” tar­koit­taa hap­pa­muus­astet­ta, ja sen kirjoittaminen versaalialkuisena olisi hämmen­tä­vää. Jotkin isku­lauseen­omaiset ilmaisut ovat myös erisnimiä, joissa gemena-alkuisuus kuuluu nimen ole­muk­seen, kuten ”eEurope”. Tilanteet, joissa virke pitäisi aloittaa tällaisella ilmauk­sel­la, ovat kui­ten­kin har­vi­nai­sia, ja yleensä ne ovat kierrettävissä muotoilemalla virke toisin.

”s” tarkoittaa sekuntia.
Tunnus ”s” tarkoittaa sekuntia.

pH oli vain 3,5.
Liuoksen pH oli vain 3,5.

eEurope 2005:n yhtenä tavoitteena oli – –
Toimintaohjelman eEurope 2005 yhtenä tavoitteena oli – –

Virkettä ei ole hyvä aloittaa matemaattisella symbolilla silloinkaan, kun se on versaalikirjain. Ks. kohtaa Millä virkkeen saa aloittaa?

H on jatkuva. Epäselvä: h vai H?
Funktio H on jatkuva.

Kemiassa on yhdisteiden nimiä, joiden alkuosa koostuu yhdestä, aina gemenalla kir­joi­tet­ta­vas­ta merkistä, esimerkiksi ”m-kresoli”. Kun tällainen nimi aloittaa virkkeen tai muun sel­lai­sen ilmauksen, joka aloitetaan versaalilla, on tapana aloittaa versaalilla nimen seu­raa­va osa. Vaikka tämä on hiukan erikoista ja vaikka kielitoimiston ohjeet eivät käsittele tällaista ta­paus­ta, tapa on vakiintunut kemiassa, ja sitä käytetään myös lainsäädännössä. Seuraava esi­merk­ki on tullin käsikirjasta:

m-Kresoli on väritöntä tai kellertävää, voimakkaasti valoa taittavaa öljymäistä nestettä, jolla on kreosootin haju.

Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas käsittelee vain osaa edellä kuvatuista tapauksista:

Selvyyden vuoksi virkkeen alussa pienellä alkukirjaimella aloitetaan kuitenkin sel­lai­set lyhenteet, joissa vain ensimmäinen kirjain on pieni ja muut kirjaimet isoja:
pH-mittauksissa happamuuden havaittiin selvästi lisääntyneen.
dB-taso ylitti suosituksen.

Oppaan molemmat esimerkit ovat sellaisia, joissa käsitteellinen johdonmukaisuus vaatisi toisenlaista ilmaisua: pH-mittaushan on happamuuden mittaamista, jossa vain sattuu yksikkönä olemaan pH, joten riittäisi puhua mittauksista. Toisessa lauseessa taas olisi parempi puhua melutasosta.

Mollisävellajien nimet (esimerkiksi a-molli) kirjoitetaan vakiintuneen tavan mukaan gemena-​alkuisina, duurisävellajien (esimerkiksi C-duuri) taas versaalialkuisina. Tätä jakoa ei tarvitse noudattaa virkkeen alussa, koska molli-sana riittää kertomaan, mistä on kyse.

A-molli on C-duurin rinnakkaissävellaji.

Tosin Kielikellon 2/1981 artikkelin Musiikista kirjoittavan ongelmia mukaan ”molli­sävel­lajit kirjoitetaan aina pienellä kirjaimella”, ja ajatus on ilmeisesti, että näin olisi myös eris­nimen ja virkkeen alussa.

Kielenaineksella alkava virke

Kielen kuvailussa ja kielenkäytön ohjeissa on usein tapana aloittaa virke gemenalla silloin, kun virke alkaa kielenaineksen, kuten kirjaimen, nimeämisellä, seuraavaan tapaan: ”l-lop­pui­sis­ta nimistä ovat Kannel, Sammal, – –”. (Lainaus on kappaleen alusta Kielikellon 1/1991 artikkelista Kenpä Sutta pelkäisi.) Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas jopa esittää erikseen ohjeen tästä:

Vastaavasti pienellä alkukirjaimella myös virkkeen alussa kirjoitetaan sellaiset il­mauk­set kuin kin-liite, oittaa-loppuinen:
kin-liitteen merkitys on ’myös’.

Mitään pakottavaa syytä tähän ei ole; sen sijaan se vai­keut­taa virkkeiden alkujen tun­nis­ta­mis­ta. Toisaalta ongelma kannattaa usein kiertää virkkeen uudelleen­muotoilulla, vaik­ka vä­hän kömpelösti.

L-loppuisista nimistä ovat Kannel, Sammal, – –
Kirjaimeen l loppuvista nimistä ovat Kannel, Sammal, – –
Nimistä, jotka loppuvat l:ään, ovat Kannel, Sammal, – –

Gemenalla aloittaminen tuntuu kuitenkin aiheelliselta silloin, kun virke alkaa yhtä merkkiä pidemmällä kielenainekselle. Sellainen kirjoitusasu kuin ”-Minen-loppuisten” tuntuisi liian oudolta. Toisaalta uudelleenmuotoilu usein auttaa. Huomaa, miten se seuraavassa esi­mer­kis­sä myös torjuu substantiivitautia!

-minen-loppuisten sanojen runsaus on substantiivitaudin oire.
Substantiivitaudin oireisiin kuuluu -minen-loppuisten sanojen runsaus.
Substantiivitaudissa teksti sisältää paljon -minen-loppuisia sanoja.
Numero virkkeen alussa

Jos virke alkaa numerolla, katsotaan numeroilmauksen edustavan virkkeen ensimmäistä sanaa tai sen osaa. Virkkeen alkua ei tällöin voida osoittaa versaalin käytöllä: versaali kuuluisi en­sim­mäi­sen sanan alkuun, mutta se on esitetty numeroilla. Tätä ei ole syytä yrittää korjata kirjoittamalla numeroilmausta seuraavan sanan alkukirjain versaalilla.

1. maailmansota käytiin v. 1914–1918.
17-pistepirkko on kiinnostava tuttavuus.

Jos tällainen ilmaus kokonaisuutena on erisnimi, sille on saatettu rekisteröidä tai vakiinnuttaa versaalia sisältävä asu, kuten yhtyeen nimi 22-Pistepirkko. Ks. Yritys- ja tuotenimet yms.

Usein tällaiset tilanteet ovat väl­tet­tä­vis­sä, mutta kielivirheinä niitä ei pidetä; ks. kohtaa Saako virkkeen aloittaa numerolla?

Sota puhkesi. 50 divisioonaa lähti liikkeelle. 7. divisioona ylitti ensimmäisenä rajan.[kömpelöä, mutta ei virheellistä]
Sota puhkesi, ja 50 divisioonaa lähti liikkeelle. Ensimmäisenä rajan ylitti 7. divisioona.[vältetty virkkeenalkuiset numerot]

Kemiassa esiintyy paljon yhdisteiden nimiä, jotka alkavat numerolla, esim. ”2-pentanoni”. Jos sellainen on virkkeen alussa, on kemiassa ja mm. lakitekstissä tapana kirjoittaa ensimmäinen kirjain ver­saa­lil­la (vrt. edellä käsiteltyyn nimityyppiin ”m-kresoli”). Toisaalta tämä tapa ei ole suomen kielen sääntöjen mukainen.

4-Metyyli-2-pentanonia käytetään liuottimena ja lääkkeiden valmistuksessa. [kemiassa ym. käytetty asu]
4-metyyli-2-pentanonia käytetään liuottimena ja lääkkeiden valmistuksessa. [yleisten sääntöjen mukainen asu]

Jos numeroalkuinen ilmaus vastaa erillistä sanaa, ei sen jälkeistä sanaa kir­joi­te­ta versaalialkuisena. Virkkeen alku siis jää osoittamatta,

Versaali erillisen ilmauksen alussa

Otsikot aloitetaan versaalilla, vaikka ne eivät muodostaisi virkkeitä. Sama koskee yleensä myös kuvatekstejä, taulukoiden otsikoita, alaviitteitä ja muita oman kokonaisuutensa muodostavia tekstejä.

Johdanto [kirjan luvun otsikkona]
Aasianleijona [kuvatekstinä kuvan alla]
Tiedot vuodelta 2005. [huomautus taulukon yhteydessä]

Käytäntö vaihtelee, kun kyse on esimerkiksi luetelman kohdista, taulukon kohdista tai kirjan hakemistosta. Varsinkin luettelossa saattaa versaalilla aloittaminen hämärtää eron eris­nimien ja yleisnimien välillä (esim. karhu ∼ Karhu, suomi ∼ Suomi). Niinpä tällaisiin tapauk­siin sopii yleensä gemena-alkuisuus tai tarkemmin sanoen se, että aloitetaan versaalilla vain, jos sana on erisnimi.

Taulukoihin sopii yleensä sellainen käytäntö, että otsikkosolut ovat versaalialkuisia, tietosolut eivät. Tämä hiukan helpottaa otsikkojen hahmottamista. Lisäksi otsikko on usein selittävä ja ehkä jopa virkkeenomainen, kun taas tietosolussa on ehkä tyypillisesti vain yksi sana tai muu lyhyt ilmaus. Oma merkityksensä on silläkin, että versaalikirjain on yleensä leveämpi kuin gemenakirjain, ja paljon sarakkeita sisältävässä taulukossa usein kaikki, mikä vähentää leveyttä, on hyväksi.

Kirjolohifileen kivennäisainepitoisuuksia 100 g:ssa
Kivennäisaine Pitoisuus Määritystapa
natrium43,0 mgmuu arvon tyyppi
suola109,6 mg summattu osatekijöistä
kalium390,0 mg analysoitu julkinen
magnesium25,0 mg analysoitu
kalsium16,0 mg analysoitu
fosfori240,0 mg analysoitu julkinen

Word-ohjelma muuttaa taulukon solun ensimmäisen kirjaimen versaaliksi, ellei tätä estetä muuttamalla ohjelman asetuksia. Tämä saattaa olla yksi syy melko yleiseen solujen versaali­alkuisuuteen.

Mitkä sanat ovat erisnimiä?

Erisnimi on yksilölle annettu nimi

Se sääntö, että erisnimet kirjoitetaan versaalialkuisina, ei ole kovinkaan selvä. Ei ole ollen­kaan kiistatonta, mitkä kaikki sanat ovat erisnimiä. On kyllä selvää, että ”Linna” on erisnimi, kun sitä käytetään ihmisen sukunimenä (esim. Väinö Linna). Selvää on myös se, että ”linna” ei ole erisnimi vaan yleisnimi, kun puhutaan esimerkiksi Suomen keski­aikai­sis­ta linnoista. On kuitenkin paljon ongelmatapauksia ja sekavuutta. Seuraavassa tarkastellaan aluksi erisnimien ja yleisnimien erottamisen perusteita.

Erisnimi on yksilölle annettu nimi. Sama nimi voidaan antaa usealle yksilölle, varsinkin yh­des­sä muiden nimien kanssa, mutta silti kyse on nimetystä yksilöstä. Erisnimi ei useinkaan kai­kis­sa olosuhteissa yksilöi kohdettaan yksiselitteisesti. Etunimi ”Jukka” ja sukunimi ”Kor­pe­la” ovat selviä erisnimiä, vaikka niin Jukka-nimisiä kuin Korpela-nimisiäkin on paljon, ja myös Jukka Korpela -nimisiä on useita. Käytännössä erisnimet kuitenkin täyttävät tehtävänsä yleen­sä hyvin, koska asiayhteys rajaa merkityksiä. Esimerkiksi perheen sisällä riittää pelkkä etunimi yleensä yksilöimään ihmisen.

Yleensä erisnimi yksilöi yhden kohteen – esineen, ihmisen, alueen tai muun yksiköllisen koh­teen. Käytännössä kohde on tavallisesti konkreettinen, varsinkin suomen kielessä. Emme pi­dä esi­merkiksi aatesuuntien nimityksiä erisniminä, tai ainakaan emme kirjoita niitä ver­saa­li­al­kui­si­na.

Esimerkiksi sana ”mylly” on yleisnimi, ei erisnimi. Se tarkoittaa tietynlaisia rakennelmia yleisesti. Ilmaisu ”vanha mylly” tarkoittaa vain myllyä, joka on vanha. Mutta jonkin myllyn erityiseksi nimitykseksi saattaa vakiintua ”Vanha mylly”, etenkin, jos paikkakunnalle ra­ken­ne­taan toinenkin mylly. Jos uudempi mylly tuhoutuu, saattaa vanha silti säilyttää nimensä. Nimi voi alkaa elää omaa elämäänsä, ja rakennuksen nimenä voi säilyä ”Vanha mylly” kauan sen jälkeen, kun sitä on lakattu käyttämästä myllynä. Voidaanpa esimerkiksi ravin­to­lal­le, jonka tiloissa ei koskaan ole ollut mitään myllyä, antaa nimi ”Vanha mylly”, koska se kuulostaa tyy­lik­kääl­tä. Silloin tämä ilmaisu voidaan tulkita kuten ”se, jonka nimi on Vanha mylly”.

Selviä erisnimiä ovat esimerkiksi Vanha manner ja Uusi manner. Vaikka ne koostuvat yleisnimistä, ne ovat tietyille mantereille annettuja nimiä ja siten rinnastuvat esimerkiksi maanosien nimiin, kuten Eurooppa.

Vastaavasti ”kielenhuoltopäivä” on yleisnimi, vaikka se ei tarkoitakaan kirjaimellisesti päi­vää, vaan yhtenä päivänä järjestettävää kielenhuoltoaiheista koulutusta, tapahtumaa tms. Sii­tä voisi yrittää tehdä myös erisnimen jonkin tahon järjestämälle tapahtumalle, mutta tämä voisi olla vaikeaa, koska nimi ei ehkä erottaisi sitä kaikista muista kielenhuoltopäivistä. Jotta ilmauksesta saataisiin erisnimi, sen pitäisi pystyä jollakin erikoispiirteellään erottumaan muis­ta saman tyypin asioista. Esimerkiksi jollekin kielenhuoltopäivälle voitaisiin antaa nimi ”Kielipoliisipäivä”.

Erisnimellä tarkoitetaan sanaa tai sanaliittoa, joka on annettu tai vakiintunut jonkin tai jonkun yksilöiväksi nimeksi. Nyrkkisäännöksi sopii, että ilmaisu on erisnimi, jos sen edelle voidaan ajatella sanat ”se, jonka nimi on”. Kuvaavimpia esimerkkejä ovat ihmisille, paik­ka­kun­nil­le ja yrityksille annetut nimet. Mitä käsitteellisemmästä asiasta (esim. aate­suunta) on kyse, sitä todennäköisemmin sen nimeä ei käsitetä erisnimeksi.

Erisnimiä ja versaalin käyttöä on käsitelty laajasti Kielikello-lehden teemanumerossa 3/2003.

Versaali identiteetin luojana

Tavallinen kielipulma asiatyylissä on, miten suhtaudutaan erilaisten hankkeiden, ohjelmien ja vastaavien nimiin. Kirjoitetaanko esimerkiksi ”inkluusio-ohjelma” vai ”Inkluusio-ohjelma”? Usein tekstin kirjoittaja tai korjaaja ei edes kovin tarkkaan tiedä, mitä sanalla tarkoitetaan.

Periaatteessa asia on selvä: Jos tarkoitetaan yleisesti inkluusio-ohjelmaa, siis mitä tahansa ohjelmaa, johon sisältyy inkluusio, niin sana kirjoitetaan gemena-alkuisena. Jos taas tar­koi­te­taan erityistä ohjelmaa, jolle on annettu nimeksi ”Inkluusio-ohjelma” (tai ”Inkluusio”), niin sana kirjoitetaan versaalialkuisena ("isolla alkukirjaimella"). Englannin kielessä käytet­täi­siin ensin mainitussa tapauksessa yleensä epämääräistä artikkelia (”an”), jäl­kim­mäi­ses­sä taas määräävää artikkelia (”the”). Sen sijaan versaalin tai gemenan käyttö eng­lan­nis­sa ei anna kovin selvää vihjettä siitä, miten suomessa olisi paras kirjoittaa, koska eng­lan­nis­sa versaalia käytetään yleisemmin.

Käytännössä tilanne on paljon mutkikkaampi. Esimerkiksi kääntäjä on usein sellaisen ti­lan­teen edessä, että asiasta käytetty sana on tarkoituksellisesti (tai joskus vahingossa) hä­mä­rä ja monitulkintainen. Hämäryydellä on ehkä ostettu poliittinen ”yksimielisyys”.

Hyvä nyrkkisääntö on, että jos tämäntapaisessa tilanteessa horjutaan versaalin ja ge­me­nan välillä, versaali on turvallisempi. Se nimittäin koetaan arvokkaammaksi, ja hallinnon paperikieli muutenkin käyttää versaalia ahkerasti sielläkin, minne se ei kuuluisi.

Horjuntaa erisnimen ja yleisnimen välillä

Versaalialkuisuus on useinkin vain viesti siitä, että sanaa pidetään erisnimenä tai käytetään erisnimenä. Sana ”kauppahalli” voi olla yleisnimi – voimme puhua esimerkiksi eri kauppa­halleis­ta. Sanaa voi käyttää myös erisnimen tavoin varsinkin kaupungissa, jossa on vain yksi kauppahalli. Voi kirjoittaa ”kävin kauppahallissa” tai ”kävin Kauppahallissa”, eikä ilmai­suil­la useinkaan ole kuin vivahde-ero.

Jäljempänä käsitellään erikseen organisaatioiden, kuten yritysten ja laitosten, nimiä. Niistä osa käsitetään perinteen mukaisesti yleisnimiksi, useimmat erisnimiksi, ja monissa yritysten ja yhteisöjen nimissä jopa käytetään versaalia kaikissa sanoissa.

sisäministeriö
Opetushallitus
Suomen käsityön museo
Suomen Käsityön Ystävät ry.

Urheilukilpailujen, kilpailusarjojen yms. nimissä on horjuvuutta, jota kuvailee Kielikellon 4/2006 kirjoitus Urheilumaailman nimistä: Valioliiga vai valioliiga? Siinä on kuitenkin epäjohdonmukaisuutta. Esimerkiksi olympialaiset ja kuninkuusravit ovat säännöllisesti järjestettäviä kilpailuja, mutta niin on myös Elitloppet. Kirjoituksessa on erisnimenä myös Grand Slam. Kyse ei kuitenkaan ole yhden kilpailun tai sarjan erisnimestä, vaan ilmauksesta, jota käytetään, kun joku on voittanut tietyt neljä suurta turnausta. Esimerkiksi asu grand slam -titteli olisi siis suomen kielen yleisten sääntöjen mukainen.

Erisnimestä yleisnimeksi

Selvä erisnimi, kuten henkilönnimi, voi muuttua yleisnimen suuntaan, kun sitä käytetään kuvaannollisesti. Kun sanotaan, että joku on tarinan Tuhkimo, mukana on vielä selvä viittaus Tuhkimo-nimiseen kuvitteelliseen henkilöön, mutta kuvaannollisuuden takia voisi ajatella puhuttavan tuhkimosta gemenalla. Kun taas jotakuta haukutaan uunoksi, olisi outoa kir­joit­taa Uuno versaalialkuisena, koska yhteys erisnimeen on hyvin hämärtynyt.

Joissakin tapauksissa myös nimen asu saattaa muuttua suomalaisemmaksi. Esimerkiksi kanaanilaisen jumalan nimenä on Raamatussa Molok, mutta se lausutaan yleensä Moolok ja tavallisesti kirjoitetaan tämän mukaisesti kuvasanonnoissa, kuten moolokinkita.

Kielenhuollossa tällaisia tapauksia on tarkasteltu paljonkin, mutta selviä ohjeita ei ole annettu. Joidenkin kannanottojen mukaan monissa tapauksissa molemmat kirjoitusasut ovat mahdollisia. Tähän tapaan asia esitetään mm. Kielikellon 9 (1977) artikkelissa Erisnimestä yleisnimeksi. Kielikellon 1/2012 artikkeli Erisnimestä yleisnimeksi – aataminomenoita Kankkulan kaivoon kuitenkin viittaa yleisnimi­asun yleistymiseen, mutta siinäkään ei ole yleistä normia. Sama koskee uudempaa Kielikellon 2/2017 artikkelia Nyt joka iikka höyhensaarille! Monista tapauksista on kuitenkin kannanotto sana­kirjoissa. Aina ei ole selvää, miten kannan­ottoja pitää tulkita. Mainitussa artikkelissa esitetään mm. kroisos, mutta sitten lisätään, että ”monia näistä nimistä voidaan toki kirjoittaa edelleen myös erisnimeksi, jolloin yhteys nimen alkuperäiseen kantajaan on vahvempi”. Kuitenkin Kielitoimiston sanakirjassa ei hakusanan kroisos kohdalla mainita vaihtoehtoista asua Kroisos, toisin kuin monissa muissa tapauksissa.

Johdonmukaisimpana ja selvimpänä voidaan pitää sellaista linjaa, että erisnimi­asua, kuten Juudas, käytetään vain viitattaessa Juudas-nimiseen henkilöön, ei esimerkiksi tarkoitettaessa ihmistä, joka esitetään jossain mielessä samanlaisena kuin joku Juudas. Esimerkiksi petol­li­ses­ta ihmisestä käytettynä sanana juudas on siis parempi kirjoittaa yleisnimen tavoin, vaikka ilmauksen alkuperä olisikin mielessä. Sen sijaan esimerkiksi Molotovin cocktail tarkoittaa jotakin, joka on nimetty todellisen henkilön Vjatšeslav Molotovin mukaan. Tällainen linja sopii kielen­huollon kannanottojen asettamiin puitteisiin, mutta on niitä täsmällisempi. Tulkinta­kysy­myk­siä voi syntyä, mutta tavallisesti linja johtaa siihen, että yksinään käytetyn erisnimen tulkitaan muuttuneen erisnimeksi, mutta toisen sanan määritteenä käytetyn erisnimen vain melko harvoin. Joskus selvyyskin tuntuisi vaativan tällaista linjaa. Esimerkiksi mainoslause ”Kaikki eevat pääsevät tänään ilmaiseksi” viittaa selvästi kaikkiin naisiin eikä vain Eeva-nimisiin.

Seuraavassa taulukossa on aakkosjärjestyksessä tapauksia, joihin kielenhuolto on ottanut kantaa (ainakin tulkinnan­varaisesti).

Erisnimi Kuvaannollinen ilmaus Huomautuksia
Aadam aatami (∼ Aatami) aatamin puvussa ∼ aataminpuvussa, vanha aatami
Aadam aatami aataminomena; aataminaikainen
Adonisadonis (∼ Adonis)
Ahti Ahdin valtakunta
Akhilleus akilleenkantapää Kielikellossa 1/2012: myös Akilleen kantapää
Auervaara auervaara (∼ Auervaara)
Casanova casanova Kielitoimiston sanakirja: ’naistenmies’
DamoklesDamokleen miekka
Don Juandonjuan (∼ Don Juan)
Eedeneeden (∼ Eeden)
Eevaeeva (∼ Eeva) kuitenkin: Eevan tyttäret ’naiset’
El Doradoeldorado (∼ Eldorado) kannanotoissa ei edes mainita alku­peräistä asua El Dorado
Elviselvis (∼ Elvis)
EskoEskon puumerkki
Feeniksfeeniks t. feeniks-lintu antiikin taruissa yksilön nimi
Goljat goljatti ∼ koljatti
Hemmo hemmo mies, poika, tyyppi
Iikka joka iikka
Jaakob jaakopinpaini (∼ jaakobinpaini
Jeesus jeesus
Jehova Jehovan todistaja ∼ jehovantodistaja Kielitoimiston sanakirjassa vain Jehovan todistaja; sana jehova ’Jehovan todistaja’ on arkikielinen ja usein halventava
Job jobinposti
Juudas juudas (∼ Juudas)
Kain kaininmerkki (∼ Kainin merkki)
Kalle kalle, messikalle, kellokalle, kuumakalle, kylmäkalleKielitoimiston sanakirjassa, arkikielisiä
Kankkula Kankkulan kaivo
Kerberos kerberos
Kroisos kroisos myös sanonnassa ”elää kuin kroisos”, vaikka sen voi tulkita viittaavan Kroisos-nimiseen henkilöön
Lotta lotta puhuttaessa Lotta Svärd -järjestön jäsenestä
Lyyli lyyli ’nainen’, arkikieltä
Maija maija poliisiauto; korttipelin ja sen kortin nimityksessä vaihtelua maija ∼ Maija
Martta martta puhuttaessa Marttaliiton jäsenestä
Mattimattimyöhäinen; matti kuk­ka­ros­sa; saat olla matti ’varma’
Matti ja Maijajokainen matti ja maija
Mekka mekka
Mikko baarimikko, kipinämikko, ovimikko, rättimikko Kielitoimiston sanakirjassa, arkikielisiä
Mimmi mimmi nainen
Molok moolokinkita (∼ Moolokin kita, Molokin kita)
MolotovMolotovin cocktail (∼ koktaili)
MoosesläskimoosesKielitoimiston sanakirjassa, halventava
Nestornestori (∼ nestor ∼ Nestor)
PandoraPandoran lipas
Pegasospegasos Kielitoimiston sanakirja: pegasos ’runoratsu’
Pekka ei ole pekkaa pahempi; pekkaa päälle
Pekkanenpekkaspäivä (∼ Pekkas-päivä)
Peppi Pitkätossukulmakunnan peppi pitkätossu Kielikello 3/2003
PietariPietarin kalansaalis
PilatesPilates ∼ pilatesKielitoimiston sanakirjassa vain pilates
Prinkkala päin prinkkalaa Kielikellossa 1/2012 myös: päin Prinkkalaa
PyrrhosPyrrhoksen voitto
Quisling quisling vieraan miehitysvallan hyväksi toimiva henkilö
Raamattu raamattu puhuttaessa jonkin alan auktoriteettina pidetystä teoksesta tms.
Ramborambo ”kovaotteisesta, väkivaltaa ihannoivasta miehestä”
Ruusunenruususenuni Kielikello 3/2003
Salomosalomonintuomio (∼ salomon­tuomio, Salomonin tuomio, Salomonin tuomio) Kielikellon 1/2012 mukaan: Salomonin tuomio. Kuitenkin raamatun­suomen­nok­sis­sa on 1930-luvulta alkaen ollut Salomo, ei Salomon.
Santra sentraalisantra Kielitoimiston sanakirjassa, leikillinen
TroijaTroijan (puu)hevonen
Tuhkimo tuhkimo (∼ Tuhkimo) Kielitoimiston sanakirjan selitys viittaa Tuhkimo-sadun henkilöön
Tuomas epäilevä tuomas
Uuno uuno hölmö, typerä, mäntti, juntti; arkikielinen
Vihtori vihtori
Yrjö tuli yrjöt (oksennus)

Aina yleisniminä kirjoitetaan mittayksiköiden nimet, vaikka ne perustuisivat henkilön­nimeen, esimerkiksi newton, pascal, watti.

Jos ilmaus kirjoitetaan erisnimenä kahdeksi sanaksi (esimerkiksi Don Juan), se kirjoi­te­taan yhdeksi sanaksi, jos sitä käsitellään yleisnimenä (esimerkiksi donjuan). Jos nimi on yhdyssanan jälkiosana, yleis­nimek­si tulkinta on yleensä ainoa mahdollisuus, esimerkiksi pikkuhitler; pikku-Hitler tarkoittaisi lähinnä Hitleriä nuorena.

Toisen tyyppistä erisnimestä yleisnimeksi muuttumista on sentapainen käytäntö kuin ”diesel” dieselmoottorin (aiemmin: Diesel-moottorin) tai sellaisella varustetun ajoneuvon nimi­tyk­se­nä. Tällöin siis erisnimeä ruvetaan käyttämään yksinään sellaisen sanaliiton tai yhdyssanan sijasta, jossa se esiintyy alku­osana, ja se koetaan yhä selvemmin yleisnimeksi. Sellainen käy­tän­tö on kuitenkin yleensä arki­tyylis­tä. Esimerkiksi ”diesel” itsenäisenä sanana on Kieli­toimis­ton sanakirjan mukaan arkinen ja voi tarkoittaa dieselmoottoria, dieselautoa tai diesel­öljyä. Huolitellussa asiatyylissä käytetään pitempiä ja täsmällisempiä ilmaisuja.

Kuitenkin esimerkiksi joidenkin tautien nimityksissä ilmiö on varsin taval­li­nen muutoin asiatyylisissäkin teksteissä, etenkin otsikoissa, joissa on tarvetta ly­hyy­teen. Yhteys erisnimeen on kuitenkin ilmeisesti sen verran vahva, että tällaiset sanat kir­joi­te­taan vielä yleensä versaali­alkuisina.

Mitä uutta Alzheimerin taudista?
Mitä uutta Alzheimerista? [periaatteessa arkikieltä]
Tautien, virusten ja hoitomenetelmien nimet

Kielitoimiston ohjepankin sivu Alkukirjain: sairauksien ja hoitomenetelmien nimet esittää, että nämä nimet kirjoitetaan gemenalla, paitsi jos nimi perustuu henkilön- tai paikannimeen. Gemenalla voidaan kirjoittaa myös erisnimeen perustuva nimi, jos ”alkuosa ei ole suoma­lai­ses­ta näkö­kulmasta tunnettu erisnimi”.

diabetes
Parkinsonin tauti
ebolakuume ~ Ebola-kuume

Tautien nimissä ja muissa lääketieteen termeissä poiketaan kielen yleisistä säännöistä sikäli, että erisnimen ja yleisnimen yhdistelmä kirjoitetaan yleensä sanaliitoksi, jossa eris­nimi on genetiivissä, esimerkiksi Crohnin tauti (ei Crohn-tauti). Ks. kohtaa Erisnimi lääketieteen termin osana.

Versaalia käytetään lääketieteen termeissä yleensä silloinkin, kun erisnimi ja yleisnimi muodostavat yhdys­sanan.

Puumala-virus
Minnesota-hoito

Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas esittää tällaiset käytännöt mitä ilmeisimmin myös yleis­kieleen kuuluviksi, koska se sanoo, että kirjoitustapa ”noudattaa lääketieteen kielen käy­tän­töä, joka poikkeaa yleiskielen tavasta kirjoittaa erisnimilähtöiset sanat pieni­kir­jai­mi­si­na (karjalan­piirakka, brysselin­pitsi – –).” Tämän ei kuitenkaan liene tarkoitus koskea sellaisia vanhoja (historiallisia) nimityksiä kuin ”espanjantauti”.

Lisäksi lääketieteen käytäntöäkin ollaan muuttamassa, tosin epäjohdonmukaisesti. Lääke­tieteen sanasto­lauta­kunta päätti vuonna 2014, että ”Lääketieteen termit -teoksen seu­raa­vas­sa painoksessa eräiden virusten nimet muuttuvat pienikirjaimisiksi”, ja esimerkkeinä mai­ni­taan ebolavirus ja lassavirus; aiemmat suositukset olivat Ebola-virus ja Lassa-virus. Vas­taa­vas­ti kirjoitetaan gemenalla ja ilman yhdysmerkkiä ebolaepidemia, ebola ja lassakuume.

Ohjepankissa rinnastetaan virukset tauteihin. Usein kuitenkin erotetaan toisistaan virus ja sen aiheuttama tauti, esimerkiksi covid-19 (tauti) ja sars-cov-2 (virus), jotka tosin ovat enemmänkin tunnuksia kuin nimiä. (Suomessa THL kuitenkin käyttää ilmausta COVID-19 myös viruksesta.) Ohjepankin esimerkeissä on esitetty vaihtoehtoisina mm. kirjoitusasut sars ja SARS nimien lyhenne­peräisyyden takia. Tunnusluonteen takia voidaan perustella myös kansain­välisiä, mm. WHO:n käyttämiä asuja, kuten COVID-19 ja SARS-CoV-2.

Sävellykset ja sävellystyypit

Sävellystyyppien nimet eivät edellä esitetyn mukaisesti ole erisnimiä, mutta jotakin sävellys­teosta yksilöidysti tarkoittava nimitys on.

Esimerkiksi sana ”häämarssi” ei täten yksinään ole erisnimi, sillä se ei tarkoita samaa kuin ”se (sävellys), jonka nimi on ’häämarssi’”. Sen sijaan ilmaisu ”Mendelssohnin häämarssi” voi­daan käsittää erisnimeksi, mutta toisaaltahan se aloitetaan versaalilla jo siksi, että ensim­mäi­nen sana on henkilönnimi.

Vastaavasti voidaan sanaa ”lippulaulu” käyttää yleisesti laulusta, joka lauletaan jonkin maan lipun kunniaksi, ja kirjoitusasua ”Lippulaulu” silloin, kun jokin laulu on haluttu eri­tyi­ses­ti nimetä niin.

Sävellysten nimityksissä on kuitenkin paljon raja­tapauk­sia. Aihetta on käsitelty laajahkosti Kielikellon 2/1981 artikkelissa Musiikista kirjoittavan ongelmia.

pianotrio
klarinettikvintetto [klarineteille sävelletyn kvinteton yleisnimi]
Forellikvintetto [eräälle kvintetolle annettu erisnimi]
Pieni yösoitto [erään sävellyksen nimi]
Chopinin etydi [jokin Chopinin säveltämistä etydeistä]
Beethovenin Kohtalonsinfonia [Beethovenin sävellys, jonka nimi on Kohtalonsinfonia]

Kuitenkin edellä mainitun artikkelin ja myös Kieli­kellon 3/2003 ohjeiden mukaan kirjoitetaan versaali­alkuisena ”nimeen kuuluva sävellystyypin adjektiiviattribuutti”. Tästä esitetään seu­raa­vat esimerkit, joista voi kyllä kysyä, eikö niissä ole kyse teoksille annetuista eris­nimistä eikä sävellys­tyypistä.

Brahmsin Unkarilaiset tanssit
Bachin Brandenburgilaiset konsertot
Doorinen toccata
Mozartin Turkkilainen marssi
Berliozin Fantastinen sinfonia.
Lajien nimet yleisnimiä

Erisnimenä ei pidetä lajille, esimerkiksi eläinlajille tai ruokalajille annettua nimeä. Myös alkuaineiden ja mittayksiköiden nimet käsitetään yleisnimiksi.

kuukkeli
paella
titaani
tonni

Tämä koskee myös sellaisia nimiä, jotka on johdettu yleisnimistä tai sisältävät yhdyssanan osana yleisnimen.

grévynseepra [alkuosa johtuu nimestä Grévy]
einsteinium [johtuu nimestä Einstein]
newton [voiman yksikkö, tunnus N, johtuu nimestä Newton]
chateaubriand [ruokalaji, johtuu nimestä Chateaubriand]

Myös alalajien ja rotujen nimet käsitetään yleis­nimiksi. Sen sijaan kasvi­lajikkeiden nimet ovat erisnimiä; lajike on jalostamalla kehitetty muoto. Ks. Lajikkeet ja rodut.

ayrshire [nautarotu}
Valkea kuulas [omenalajike}

Oman poikkeuksensa muodostavat eräät moniosaiset ruokalajien nimet, joissa on määritteenä eris­nimi. Ruoka-alan nimistöä on käsitelty laajahkosti Kielikellossa, viimeksi teemanumerossa 1/2007.

Mannerheimin kalaseljanka
kuhaa Walewska

Ruoka-ainestyyppien nimetkin lienee käsitettävä yleisnimiksi, vaikka osa niistä on kan­sain­väli­ses­ti suojattuja ja vaikka suojan määrittelevissä asiakirjoissa käytetään sellaisia kir­joi­tus­asuja kuin Parmegiano Reggiano. Esimerkiksi ”feta” on EU:n alueella suojattu nimitys, jota saa käyt­tää vain määrätynlaisesta Kreikassa valmistetusta tuotteesta. Muista vastaavista juus­tois­ta on ruvettu käyttämään mm. nimitystä ”salaattijuusto”. Jos tyypin nimi johtuu eris­ni­mes­tä (esi­mer­kik­si Tilsit), se lienee katsottava yleisnimeksi silloinkin, kun siitä putoaa pois ku­vai­le­va jälki­osa, esimerkiksi kun tilsitjuusto lyhenee muotoon tilsit.

feta
emmental
parmesan = parmanjuusto = parmegiano reggiano

Eliölajien tieteelliset nimet kirjoitetaan versaalialkuisina vakiintuneen kansain­väli­sen käytännön mukaisesti.

Homo sapiens [= ihminen lajina]
kiinanruusu (Hibiscus rosa-sinensis)

Juomien nimet ovat yleisnimiä, kun kyse on juomatyypistä, vaikka se olisi tarkoin rajattu ja erisnimeen perustuva. Sen sijaan myytäville juomille annetut tuotenimet (tavaramerkit) ovat erisnimiä. Viinien osalta on huomattava, että viinityypin nimi (esim. chablis) lasketaan yleis­nimeksi, rypälelajikkeen nimi (esim. Chardonnay) erisnimeksi.

konjakki [suojatun alkuperänimityksen suomenkielinen muoto]
aperitiivi
Aperita

Juomasekoitusten (drinkkien) nimien luonne vaihtelee. Osa tällaisista nimistä on selviä yleis­nimiä (esim. kir ’valkoviinin ja mustaviinimarjaliköörin sekoitus’), osa on luonnollista tul­ki­ta erisnimiksi (etenkin jos ainekset ja suhteet on tarkoin määritelty), osa on väli­maas­tos­sa. Esimerkiksi ”martini” suositellaan kirjoitettavaksi yleisnimen tavoin.

Kielikello 4/1997 esittää artikkelissa Oikeinkirjoitusohjeita ruoasta kirjoittaville seu­raa­van ohjeen (ja uudemman ruoka-aiheisen teemanumeron 1/2007 kuvaus on olen­nai­ses­ti saman­lai­nen):

Erilaisten drinkkien ja cocktailien nimissä erisnimen ja yleisnimen raja on horjuva. Ginistä ja tonikista valmistettu gin tonic kirjoitetaan ensi sijassa pienellä, samoin esimerkiksi votka ja tuoremehu. Monilla juomasekoituksilla on kuitenkin selvä nimi, esimerkiksi Bloody Mary, Lumipallo, Poronkyynel.

Edellä esitetty kuvaus ei selvennä tilannetta kovinkaan hyvin. Parempi olisi ehkä kuvata asia niin, että jos kyseessä on periaatteessa aineksiltaan ja sekoitussuhteiltaan täysin määrätty juoma, se on luonnollista käsittää erisnimeksi.

Esimerkiksi margarita on väljästi määritelty tyyppi, suunnilleen tequilaa + jotain sitrus­mais­ta + ehkä jotain muuta, ja margaritoja on monenlaisia. Sen sijaan Manhattan voi­ta­neen käsittää erityiseksi sekoitukseksi, vaikka alkuperäisestä Manhattanista onkin kehi­tel­ty muun­nelmia.

Rajanveto voi olla hankalaa. Vaikka juomasekoitus syntyy väljänä käsitteenä, sille voidaan yrittää määritellä täsmällinen ”oikea” reseptiä (esim. IBA Official Cocktails). Toisaalta tark­ka­na käsitteenä syntynyt voi muuttua yhä epämääräisemmäksi.

Niinpä tekstissä, jossa mainitaan useita juomasekoituksia, voi yrittää välttää ikävää kir­ja­vuut­ta (”mies tilasi Manhattanin ja nainen margaritan”) vaikka sitten vähän suosituksia rik­koen. Tekstin kokonaisuus vaikuttaa asiaan, samoin kuin jopa se, onko ver­saa­li­al­kui­se­na kir­joi­tet­tu sana jossakin tilanteessa ymmärrettävissä väärin (esim. Manhattan paikan­ni­mek­si).

Tavaramerkit ovat erisnimiä
Tavaramerkki erisnimen erikoislajina

Tavaramerkkejä eli tuotemerkkejä pidetään erisniminä, vaikka tuotemerkkikään ei yksilöi yhtä esinettä vaan on vain jonkin valmistajan nimi tuotteilleen, usein monille eri tuotelajeille. Taustalla ovat käytännön syyt.

Pidämme sanaa ”sinihomejuusto” ilman muuta yleisnimenä, osittain siksi, että se on vain kuvaileva ilmaisu, mutta myös esimerkiksi ”emmental” käsitetään yleisnimeksi, juustotyypin nimeksi. Mutta juustonvalmistaja ehkä haluaa erottaa oman sinihomejuustonsa muiden val­mis­ta­jien sinihomejuustoista ja antaa sille nimen ”Aura”. Siitä tulee tuotemerkki, ja se kä­si­te­tään erisnimeksi, vaikka mikään ei estä kyseistä valmistajaa tuottamasta hyvinkin eri­lai­sia Aura-juustoja.

Nykyisin tavaramerkki ei aina ole yhden valmistajan tuotteistaan käyttämä merkki, vaan valmistajien yhteen­liittymän omistama merkki. Sellainen on esimerkiksi Blu-ray Disc, jota käytetään siis useiden valmistajien määrätyn­laisista laserlevyistä. Vaikka sellainen nimitys usein tulkitaan tiettyyn tekniikkaan viittaavaksi, sillä on myös kaupallinen sisältö: yhteen­liittymään kuulumattomat eivät saa käyttää samaa tai liian samanlaista nimitystä tuotteistaan. Siksi nimi on tulkittava erisnimeksi, eikä tämä siis johdu vain siitä, että siinä on tar­koi­tuk­sel­li­ses­ti kirjoitettu Blu eikä englannin blue-sanan mukaan Blue. Vaikka Suomessa on rekisteröity vain nimi ”Blu-ray Disc”, voidaan siitä käyttää lyhyempää asua ”Blu-ray”, kuten yhteen­liit­ty­mä­kin (BDA) käyttää.

Kauppanimi ei ole tavaramerkki

Tavaramerkki on eri asia kuin kauppanimi, joka tarkoittaa tavarasta kaupassa yleisesti käytettyä nimeä. Kauppanimi on siis yleisnimi, eikä siihen voi saada yksinoikeutta. Esi­mer­kik­si haimonni-nimistä kalaa myy­dään ylei­ses­ti kauppa­nimellä pangasius. Kauppa­nimien käyttöä on jossain määrin säädelty; ks. kohtaa Väärät nimitykset. Kauppanimet kuitenkin yleensä ovat vain käytännön varassa eli niiden käyttöä ei säädellä. Esimerkiksi ”silika” on piidioksidin kauppanimi ja ” valaanluu” on (Nykysuomen sanakirjan mukaan) valaan hetuloiden kauppa­nimi.

Asioita on kuitenkin sekoitettu niin, että virallisissakin asiakirjoissa puhutaan myös tavaramerkeistä kauppaniminä. Sekaannus on paha, koska käsitteillä on ratkaiseva ero: tavaramerkkiin on yksinoikeus, kun taas kauppanimeen ei ole eikä voi olla, koska kauppa­nimel­tä puuttuu erottavuus – erottaminen muiden valmistajien tuotteista –, joka on tavaramerkin olennainen ominaisuus.

Tavaramerkin kirjoitusasu

Kun käytetään tavaramerkkiä, se tulisi kirjoittaa asussa, jota tavara­merkin haltija käyttää. Se tulisi kirjoittaa versaali­alkuisena ja muuttamatta kirjoitus­asua suomalaisemmaksi.

Ostin Aspirinia. [ei aspirin, Aspiriini, Asperin]
Tähän sopii Aura-juusto.
Lapsena leikin Barbie-nukeilla.
Lapsena nukuin Hetekassa ∼ Heteka-sängyssä.
Käytä Hyla-maitoa tai muuta vähälaktoosista maitoa.
Hän saapui Jeep-autolla.
Annoimme lahjaksi paljon Lego-palikoita.
Pane nesteet läpinäkyvään, uudelleensuljettavaan pussiin, esimerkiksi Minigrip-pussiin.
Kannattaisikohan ostaa Ouija-lauta?
Ovatko Pokémon-pelit vielä muodissa?
Kiinnitä se Sini-tarralla.
Tyynyn täyte on Superlon-vaahtomuovia.
Muistan lapsuudestani Tamagotchit.
Osta Tuorekset-kasviksia!
Ultimate on eräs liitokiekolla, esimerkiksi Frisbee®-kiekolla, harrastettava joukkuepeli.
Oletko hankkinut Visa-kortin?
Tavaramerkkejä ja vastaavia yleisnimiä

Seuraava taulukko esittää eräitä tavara­merkkejä ja vastaavia yleis­nimiä. Yleis­nimen käyttö on asiallista silloin, kun tarkoitetaan tuote­tyyppiä eikä erityisesti tietyn­merkkistä tuotetta.

Tavaramerkki Yleisnimi
Antabusdisulfiraami (alkoholismin hoitoon käytettävä lääkeaine)
Aspirin asetyylisalisyylihappo; särkylääke, tulehduskipulääke
Aura sinihomejuusto
Bajamajasiirrettävä käymälä
Bobcat pienkuormain
Botox botuliini
Burana ibuprofeeni; tulehduskipulääke
Caterpillar telaketjullinen puskutraktori; pyöräkuormaaja
Coca-Cola kolajuoma
Crocs muovikenkä (pistokas)
Crossfiteräs kuntourheilulaji
Elmu tuorekelmu
Erikeeper (yleis)liima
Fairy astianpesuaine
Freon CFC-yhdiste, kloorifluorohiilivety
Frisbee liitokiekko
Gallup mielipidekysely
Gyproc kipsilevy
Heteka teräsrakenteinen joustinsänky
Hiabkuormausnosturi t. muu kuormankäsittelylaite
Hilti iskuporakone
Hylavähälaktoosinen (maito t. maitotuote)
Hymypoika (koulupojan) tunnustuspalkinto
Hymytyttö (koulutytön) tunnustuspalkinto
iPad tabletti(tietokone)
Ilves-juusto munajuusto, hämäläisjuusto
Jeepmaastoauto
Kestopuupainekyllästetty puu
Lasol (alkoholipohjainen) lasinpesuneste
Lecakevytsora
Minigripuudelleensuljettava muovipussi
Nessu paperinenäliina
Panadol parasetamoli; särkylääke
Peflettiistuinalusta
Pehmispehmeäjäätelö, pehmojäätelö
Piltti lastenruoka(purkki)
Post-It liimattava muistilappu
Primus-keitin retkikeitin
Quorneräänlainen punahomeesta valmistettu runsasproteiininen elintarvike
Rexona deodorantti
Rizlasätkäpaperi
Savett kosteuspyyhe, puhdistuspyyhe
Serla talouspaperi
Sini-tarraliimatahna
Siporex karkaistu kevytbetoni
Spinningsisäpyöräily
Stiga rattikelkka
Superlonvaahtomuovi
Tabascovoimakas pippurikastike
Teflontarttumaton pinnoite, etenkin polytetrafluorieteeni
Tetra(nesteen) kartonkipakkaus
Topz vanupuikko
Trangia retkikeitin
Trip pillimehu
Tuikkulämpökynttilä
Vespa skootteri
Visamaksukortti t. luottokortti
Webastoauton polttoainekäyttöinen lämmitin

Kielitoimiston sanakirjan artikkeli sanasta mölkky sanoo: ”huom. sana Mölkky on rekisteröity tavaramerkki”. Tämä on väärin­käsitys; tarkoitettu rekisteröinti koskee vain kuvio­merkkiä, jossa on sana MÖLKKY erityisessä ulko­asussa.

Tavaramerkki voi olla laajemmassa käytössä kuin edellä olevassa taulukossa kuvataan. Esimerkiksi Bajamaja on monenlaisten tuotteiden tavara­merkki, joskin tavallisimmin sitä käytetään vain siirrettävistä käymälöistä.

Kielenhuollon väärät ohjeet

Valitettavasti jopa kieltä koskevissa ohjeissa saatetaan yllyttää tavaramerkkien virheelliseen käyttöön ja väitetään, että kirjoitusasun muuntelu olisi hyväksyttävä tapa tehdä tavara­merkis­tä yleisnimi. Kielikellon 2/1983 artikkelissa Mausteet väitetään:

Mm. chilistä ja cayennenpippurista valmistetaan tulista pippurikastiketta tabaskoa. Tämä kastikkeen nimi on yleissana, joten iso alkukirjain ei ole tarpeen. Kirjoitus­muodos­sa ei tarvitse säilyttää vierasta c-kirjainta (”Tabasco” vain valmisteen eris­nimenä).

Ei ole asiallista käyttää tavaramerkkiä tai sellaisen väännelmää yleis­nimenä. Siksi on syytä käyttää Tabasco-sanaa vain näin kirjoitettuna ja viittaamaan tietyn valmistajan tuotteeseen. Sitä voidaan käyttää sellaisenaan tai yhdyssanan alkuosana.

Lisää kastikkeeseen kolme tippaa Tabascoa.
Lisää kastikkeeseen kolme tippaa Tabasco-kastiketta.

Joissakin tapauksissa yleisnimenä käyttäminen on kaksinkertaisesti virheellistä. Sana ”Freon” on eräiden kemiallisten aineiden tuotemerkki. Osa näistä aineista on kloorista, fluorista ja hiilestä koostuvia CFC-aineita, joita on käytetty mm. jäähdytyslaitteissa kylmäaineina ja jotka on nykyisin kielletty kehittyneissä maissa. CFC-aineita kutsutaan usein nimellä ”freonit”, mikä on virheellistä senkin takia, että Freon-tuotemerkillä valmistetaan muitakin aineita kuin CFC-aineita.

Tavaramerkkien väljähtyminen

Tavaramerkkinä käytetty sana voi ”väljähtyä” (vesittyä, degeneroitua) ja muuttua enem­män tai vähemmän yleis­nimek­si. Jopa ”Kännykkä” oli alkujaan tavaramerkki, mutta sen rekis­te­röin­ti on rauennut, joten sanan ”kännykkä” käyttö yleis­nimenä ei ole virheellistä. (Viralliseen tekstiin se ei kuitenkaan sovi arkisen sävynsä takia.)

Jos tavaramerkkisuoja on ko­ko­naan lakannut tai sitä ei ole ollutkaan, voi sanaa käyttää yleis­nimenä, vaikka se olisi alkujaan ollut vain yhden valmistajan tuotteen nimitys. Tällaisia tapauksia on melko vähän. Esimerkiksi sanaa Nylon käytettiin aluksi tavaramerkin tavoin, mutta sitä ei koskaan suo­jat­tu tavara­merkkinä. Täten on korrektia käyttää englannissa sanaa nylon ja suomessa sanaa nailon yleisnimenä. Hiihtokenkien tavaramerkki Mono ei enää ole käytössä eikä rekisteröity, ja mono on siten muuttunut yleisnimeksi. Sana Styrox oli rekis­te­röi­ty tavara­merkki vuoteen 1994 asti; nykyisin styrox eli styroksi on tietynlaisten muovien yleisnimitys. Myös tavaramerkin Terylene rekisteröinti on rauennut, ja nimestä on muodostunut yleisnimi teryleeni.

Tämä paita on kokonaan nailonia.
Ostin uudet monot.

Suuri osa tavaramerkeistä, joiden usein luullaan muuttuneen yleisnimiksi, on kuitenkin edel­leen joko edelleen käytössä todellisena tavaramerkkinä tai periaatteessa edelleen rekis­te­röi­ty­jä. Asia on syytä tarvittaessa selvittää rekistereistä. Ks. kohtaa Tavaramerkin asun sel­vit­tä­mi­nen.

Tavaramerkki usean valmistajan käytössä

Tavaramerkki voi olla myös merkki, jonka mikä tahansa valmistaja saa liittää tuot­tee­seen­sa, jos täyt­tää määrätyt ehdot. Esimerkiksi sana ”Joutsenmerkki”, joka ilmaisee suoma­lais­ta alku­perää, on rekisteröity tavara­merkiksi. Epäselvempi tapaus on ”Reilu kauppa”, jota ei ole re­kis­te­röi­ty, mutta jota käytetään tavaramerkin tavoin. Kielitoimiston oikein­kirjoitus­opas sanoo niistä:

Sellaisissa virallisesta nimestä yleistymään pyrkivissä ilmauksissa kuin Joutsen­merk­ki (∼ joutsenmerkki) ja Reilu kauppa (∼ reilu kauppa) iso alkukirjain on ensi­si­jai­nen etenkin silloin, kun kyseessä ovat rekisteröidyt merkit.

On epäselvää, mitä sanoilla ”yleistymään pyrkivissä” tässä tarkoitetaan. ”Joutsenmerkki” varmaankin ylei­ses­ti ymmärretään aivan erityiseksi merkiksi, vaikka tätä sanaa ei aina huomata kirjoittaa versaali­alkui­se­na. Sen sijaan ”reilu kauppa” on yleiskielen ilmaus, jolta itsessään puuttuu erottavuus, ja tämä lieneekin syy siihen, että sitä ei ole rekisteröity. Reilun kaupan edistämisyhdistys kuitenkin pyrkii rajaamaan il­mauk­sen käytön sen hyväksymiin yhteyksiin.

Järjestelmien, formaattien tms. nimet

Tietojärjestelmiin ja vastaaviin viitataan usein kuvailevilla ilmauksilla, jotka eivät muodosta erisnimeä, vaikka ilmaus tarkoittaakin yksilöityä järjestelmää. Usein kuvauksen alussa on kyllä yrityksen tms. nimi.

yhdistysrekisteri
väestötietojärjestelmä
Stockmannin kanta-asiakasjärjestelmä

Järjestelmälle voidaan kuitenkin antaa erisnimi. Se ei useinkaan kuvaile mitään eikä ole lyhenne kuvauksesta, vaan vain annettu nimi.

Helmet [eräs kirjastojen aineistojärjestelmä]
K-Plussa [eräs kanta-asiakasjärjestelmä]

Rajatapaus on erisnimen tavoin käytetty lyhenne. Usein kyseessä on alkukirjainlyhenne, joka kirjoitetaan kokonaan versaaleilla. Jos alkuperäinen ilmaus on pitkä, se saattaa kokonaan jäädä normaali­käytöstä, jolloin lyhenne alkaa yhä selvemmin muodostua nimeksi.

Yso ∼ YSO [= yleinen suomalainen ontologia]
Ytj ∼ YTJ [= yritys- ja yhteisötietojärjestelmä]

Eräänlaisina järjestelminä voidaan pitää myös teknisiä määrittelyjä eli spesifikaatioita. Niiden erisnimiluonne on hyvin tulkinnanvarainen. Versaali­alkuisuuden suuntaan vie kuitenkin eri­tyi­ses­ti englannin kielen esimerkki. Lisäksi kyseessä on usein tavara­merkki. Useimmiten voi­daan panna etusijalle se muoto, jota esimerkiksi asiaa koskeva virallinen standardi tai muu määrittely käyttää. Varsin usein nimi on lyhenne­peräinen ja kirjoitetaan siksi stan­dar­dis­sa kokonaan versaaleilla. Selvästi sanamaiset nimet, kuten Ascii (lausutaan [askii]; stan­dar­dis­sa: ASCII), on ehkä kuitenkin parasta kirjoittaa erisnimien yleisten sääntöjen mukaan muun muas­sa taivutuksen takia (”ASCIIsta” olisi oudompi kuin ”Asciista”).

JPEG [eräs kuvatiedostomuoto]
PDF [eräs dokumenttimuoto]
HTTP [eräs datansiirron yhteyskäytäntö]
Www ∼ WWW ∼ www
Web ∼ web
Ascii ∼ ASCII [eräs merkistökoodaus]

Internet kuuluu tavallaan tähän ryhmään, samoin www eli web, joka jo varsin yleisesti kir­joi­te­taan gemenalla. Tähän vaikuttaa osittain käsitteen väljyys (kyse ei ole yhdestä selvä­rajai­ses­ta järjestelmästä), mutta ehkä enemmän tuttuus ja yleisyys. Kun ilmaus esiintyy hy­vin yleisenä tekstissä, versaalin käyttö alkaa häiritä silmää, varsinkin kokonaan versaaleilla kir­joit­ta­mi­nen (WWW).

Tietotekniikan alalla on melko tavallista, nykyisin myös lehdissä, kirjoittaa tällaiset nimet gemenalla: jpeg, pdf jne. Yhtenä syynä on, että niitä esiintyy alan teksteissä hyvin paljon, jolloin versaalin käyttö tekee tekstin levottoman näköiseksi.

Junien nimet

Junien nimistä vain harvat ovat selviä erisnimiä kuten ”Savonia”, ”Lentävä kalakukko” ja ”Idän pikajuna”. Nekään eivät välttämättä tarkoita aina samaa junaa fyysisenä liikenne­välinee­nä vaan tiettyä ja tunnettua junayhteyttä tai junavuoroa.

Tavallisempaa on, että juniin viitataan kuvailevilla ilmaisuilla, kuten ”Tampereelle kello 10 lähtevä juna”, taikka tyyppiä kuvaavalla sanalla, johon saattaa liittyä numerotarkenne, esi­mer­kik­si ”pikajuna 50”.

Kielikellon 3/2006 kirjoitus Pendolino ja intercity on seuraava:

Intercity on yleiseurooppalainen nimi junille, joita käytetään kaukoliikenteessä. Kyseessä ei siis ole tietynlaisen junan erisnimi. Tämän vuoksi intercity kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella samalla tavalla kuin pikajunakin.

Pendolino eli Sm3-juna puolestaan on Italiassa kehitetty tietynlainen junatyyppi. Pendolino on erisnimi, ja siksi se kirjoitetaan isolla alkukirjaimella.

Olennaisin ero lienee kuitenkin se, että Pendolino on tavaramerkki. Käytännössä intercity-asu taitaa jäädä vähemmistöön. VR kirjoittaa InterCity.

Lajikkeet ja rodut

Kasvilajikkeiden nimet ovat versaalialkuisia, esimerkiksi Huvitus ja Šampion (omena­lajik­kei­ta) ja Chardonnay (rypälelajike). Tämä sanotaan Kielitoimiston ohjepankin sivulla Alkukirjain: kasvien nimet. Se mainitsee myös, että kaksiosaisissa rypäle­lajikkeiden nimissä ”kirjoitetaan molemmat osat isolla alkukielen mukaan”, esimerkiksi Pinot Noir. Tämä on kyllä enemmänkin viinialan kaupallinen käytäntö kuin alkukielisyyttä; esimerkiksi ranskassa kirjoitetaan Pinot noir.

Tämä poikkeaa monista muista vastaavista nimityksistä. Esimerkiksi viinityypin nimitys, kuten chablis, käsitetään yleisnimeksi, vaikka se perustuukin paikannimeen. Sen si­jaan vaik­ka­pa Chablis Moreau on erään chablis’n kauppanimi, tuotenimi. Ymmärrettävästikin näitä melko mut­kik­kai­ta sääntöjä on usein vaikea soveltaa.

Tilasin hyvää bordeaux’ta, Château La Dauphinea, joka on valmistettu Merlot’sta ja Cabernet Francista.

Viljelykasvin tyypin nimeä ei pidetä eris­nimenä. Tällainen nimi ei viittaa mihinkään erityiseen lajikkeeseen, ja tietystä tyypistä voi olla useita lajikkeita.

kevätvehnä
Nyt öljyhampun viljelijöille on tarjolla uusi lajike, Finola2.

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan mukaan rypälelajikkeen nimi kirjoitetaan gemenalla, kun tarkoitetaan lajikkeesta valmistettua viiniä. Tätä voisi perustella sillä, että nimi tällöin esiintyykin viinityypin nimityksenä.

Tämän ruuan kanssa sopii chardonnay [Chardonnay-rypäleestä tehty viini].

Eläinrotujen nimet tulkitaan yleisnimiksi, vaikka ne perustuisivat paikannimiin tai muihin erisnimiin.

collie
petit brabançon
charolais
Päivien, viikkojen ja kuukausien nimet

Suomen kielessä käsitetään yleisnimiksi muun muassa viikonpäivien, viikkojen, kuukausien ja useimpien juhlapäivien nimet, jotka ovat englannin kielessä erisnimiä. Tosin kyse ei niinkään ole siitä, mil­lai­sik­si nämä sanat ajatellaan, vaan vain kirjoitusasua koskevasta säännöstä. Toisaalta suomen käytäntö on looginen, sillä ei esimerkiksi ”maanantai” yksilöi päivää vaan tarkoittaa joukkoa päiviä taikka päivän asemaa viikkojärjestelmässä. Ja joulukin on joka vuosi.

maanantai
hiljainen viikko [pääsiäistä edeltävä viikko]
heinäkuu
joulu
pyhäinpäivä

Sääntö koskee myös nimiä, jotka voidaan luokitella sitaattilainoiksi. Niissä on tosin horjuntaa, Usein käy­te­tään esi­mer­kik­si asua ”Jom Kippur”, vaikka kyseessä on vuotuinen juhlapäivä, jon­ka nimen suo­si­tel­tu asu suomenkielisessä tekstissä on standardin SFS 5824 (Heprealaisen kirjaimiston translitteraatio) mukaan ”yom kippur”.

ramadan [islamilaisen kalenterin kuukausi, paastokuukausi]
nisan-kuu [juutalaisen kalenterin kuukausi]
brumaire-kuu [Ranskan vallankumouskalenterin kuukausi]
halloween [amerikkalainen juhlapäivä]
al-hijra [islamilaisen kalenterin juhlapäivä]

Sellaiset sanat kuin nisan-kuu ja brumaire-kuu kirjoitetaan usein ilman yhdysmerkkiä. Asia riippuu siitä, ajatellaanko alkuosat niin harvinaisiksi, että on aihetta käyttää yhdysmerkkiä sanan rakenteen sel­ven­tä­miseen.

Almanakkatoimiston sivuilla oleva Aikakirja 2013 käyttää (luvussa 2) sellaisia juhlien nimien kirjoitus­asuja kuin al-Hidžra. Versaalin käyttö ei vastaa suomalaista käytäntöä – eikä arabialaistakaan, koska arabialaisessa kirjaimistossa ei ole gemenaa ja versaalia.

Joulu- yms. toivotuksissa käytetään yleisesti versaalialkuisuutta. Kielikellon 4/2004 artikkelissa Hyvää joulua Kielitoimistosta! sanotaan kuitenkin: ”oikea­oppista kirjoitus­asua [Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta] suosittelemme sitkeästi vuodesta toiseen siitä huolimatta, että joulu­kortteihin painetuissa toivotuksissa sitä näkee tuskin koskaan”.

Juhlapäivien ja merkkipäivien nimityksistä osa perustuu henkilönnimeen tai muuhun erisnimeen. Ne kirjoitetaan yleensä sanaliitoiksi, paitsi kaikkein vakiintuneimmat, joissa yhteys erisnimeen on usein hämärtynyt.

Mikael Agricolan päivä
Lucian päivä
Kukan päivä [Flooran päivä]
vappu [alkujaan Vapun eli Valborgin päivä]
tapaninpäivä

Epäselvä on nimitys marianpäivä ∼ Marian päivä. Kumpikin esiintyy Kotimaisten kielten keskuksen teksteissä. Pitkässä nimityksessä Marian ilmestyspäivä kirjoitus­asu on selvä. Muutoin vanha kansanomainen asu marianpäivä lienee sopiva, ja se esiintyy myös Nyky­suomen sana­kirjassa.

Järjestettyjen tapahtumien, teemapäivien yms. nimet

Erilaisten järjestettyjen tapahtumien, teemapäivien, kampanjoiden ja vastaavien nimet kirjoitetaan usein siten, että en­sim­mäi­nen sana on versaalialkuinen. Kielitoimiston ohjepankin sivulla Alkukirjain: tapahtumien, teemapäivien ja kampanjoiden nimet tämä suorastaan esitetään ohjeena.

Ravintolapäivä
Taiteiden yö
Maailma kylässä -festivaali

Ohjeessa kuitenkin tarkoitetaan, että tapahtuma ”on nimeämällä haluttu erottaa muista vastaavista”. Versaalia ei käytetä sellaisissa tapahtumien nimityksissä kuin pikkujoulu ja lauluilta, koska ne eivät erota tapahtumia muista pikku­jouluista ja laulu­illoista.

viini-ilta
hirvipeijaiset

Ohjeen mukaan vain nimen ensimmäinen sana alkaa versaalilla (ellei jokin sana ole erisnimi). Tapahtumien järjestäjät ym. käyttävät kuitenkin usein tästä poikkeavia asuja. Tällaisia nimiä on johdon­mukaista käsitellä kuten yritys­nimiä ja tavara­merkkejä (jollaisia ne saattavat ollakin) eli kirjoittaa ne järjestäjien käytännön mukaan.

Elämä Lapselle -tapahtuma [kielitoimiston suositus: Elämä lapselle ‑tapahtuma]
Naisten Kymppi
Elävä Maaseutu -messut
Rakkautta & Anarkiaa
Iskelmä Festivaali

Mainitun sivun mukaan poikkeuksen muodostavat teemavuosien nimitykset: ne kirjoitetaan gemenalla.

lukutaitovuosi

Toisena, vielä oudompana poikkeuksena sivu esittää seuraavan:

Samaan tapaan kirjoitetaan valtakunnalliset ja kansainväliset teemapäivät ja -viikot:
ympäristöpäivä
sanomalehtiviikko
maailman väestöpäivä

Tämän poikkeuksen syynä on ehkä se, että tällainen nimitys muistuttaa luonteeltaan vuotuisen juhlapäivän nimitystä (vappu, itsenäisyyspäivä yms.) Poikkeusta ei kuitenkaan ole rajattu vuosittain toistuviin teemapäiviin ja -viikkoihin. Poikkeusohjeen tulkinta on hankalaa, ja sivu itse toisaalta esittää esimerkin Ravintolapäivä. Ainakin silloin, kun nimen osana on monisanainen, iskulauseen tapainen ilmaus, versaali­alkuisuus tuntuu välttämättömältä etenkin virkkeen sisällä.

Osallistuitko Älä osta mitään -päivään?

Edellä mainittu Kielitoimiston ohjepankin sivu käsittelee erikseen operaatioiden nimien alkukirjainta. Sitä lienee tulkittava niin, että operaatio-sana kirjoitetaan gemenalla, jos kyse on sotatoimesta, mutta muutoin nimen alussa versaali­alkuisena.

operaatio Barbarossa
Operaatio Lumihiutale
Lempinimet

Lempinimet on perusteltua kirjoittaa versaalialkuisina, koska eivät luonteeltaan poikkea virallisemmista nimistä. Varsinkin automerkkien lempinimet saatetaan kuitenkin kokea yleisnimen omaisiksi ja kirjoittaa gemenalla, ja kielen­huolto hyväksyy tämän; ks. Tavaramerkkien väännelmät, Ks. myös kohtaa henkilöiden lisänimistä eli epiteeteistä.

Juki [Jukka-nimisen henkilön lempinimi]
Urkki [mm. Urho Kaleva Kekkosesta käytetty lempinimi]
Vanha [mm. Vanhan ylioppilastalon lempinimenä]
Hesari [Helsingin Sanomat -lehden lempinimi]
Volkkari ~ volkkari [Volkswagen-nimeä vastaava lempinimi]
Kalašnikov [asetyypin ”Avtomat Kalašnikova” ja sen jäljitelmien nimitys]

Jos yleisnimeä käytetään yksilön lempinimenä, sen kirjoittaminen erisnimen tavoin on erityisen tarpeellista selvyyden vuoksi.

Kuningas [= Elvis Presley; mutta ”rockin kuningas”]
Pomo [= Bruce Springsteen]
Tittelit
Yleensä gemenalla

Tittelit kirjoitetaan yleensä gemenalla, paitsi joskus vanhahtavaan tyyliin kuuluvassa kohte­liaas­sa puhuttelussa.

Tilaisuuteen saapui presidentti Halonen.
Tilaisuuteen saapui tasavallan presidentti Tarja Halonen.
Rouva Tasavallan Presidentti [kirjeen puhuttelussa]
Brittiläiset tittelit, kuten Sir

Brittiläiset arvonimet Sir ja Dame on yleensä tapana kirjoittaa englannin mukaisesti versaali­alkuisina mm. siksi, että näillä sanoilla on eri merkitys, jos ne kirjoitetaan gemenalla. Sen sijaan kirjoitusasultaan suomeen mukautettu lordi-titteli kir­joi­te­taan luontevammin gemenalla, samoin sen esimerkin mukaisesti lady-titteli, vaikka se muu­ten kirjoitetaan täysin englannin mukaan.

Brittiläisessä käytännössä titteliä Sir käytetään joko pelkän etunimen edessä tai koko nimen edessä, ei koskaan pelkän sukunimen edessä.

Suomen kielessä ei yleensä ole aihetta käyttää Sir-titteliä. Esi­mer­kik­si romaanin suomennoksessa voi kuitenkin kirjoittaa alkutekstin mukaisesti Sir Julianista, jos hyvää vaihtoehtoa ei ole, koska sukunimeä ei tiedetä.

Jos Sir-sanaa käytetään, se on kirjoitettava versaalialkuisena, koska englannissa ”sir” on vain yleinen puhuttelusana.

Kirjan kirjoitti Julian Huxley.
Kirjan kirjoitti Sir Julian Huxley.
lordi Byron
lady Diana ∼ Lady Diana
Arvostusta osoittava määrite

Arvostusta osoittava määrite aloitetaan versaalilla, jos se muodostaa yhdessä erisnimen kanssa kiinteän kokonaisuuden – nimen, jolla henkilö yleisesti tunnetaan. Usein kyse on uskonnollissävyisestä nimityksestä.

Äiti Teresa
Mahatma Gandhi

Tosin Kielitoimiston ohjepankin sivun Alkukirjain: uskonnolliset arvonimet ja muut nimitykset mukaan myös neitsyt Maria on mahdollinen asu. Lisäksi se esittää

Muutoin arvostusta tai asemaa osoittava määrite aloitetaan gemenalla.

isä Camillo
äiti Ursula
sisar Theresa

Määrite Pyhä kirjoitetaan yleensä versaalialkuisena, vaikka kyseessä ei olisikaan kiinteä kokonaisuus. Kieli­toimiston ohje­pankin sivun Alkukirjain: uskonnolliset arvonimet ja muut nimitykset mukaan kuitenkin katolinen ja ortodoksinen kirkko käyttävät asua pyhä, esimerkiksi pyhä Joosef.

Pyhä Birgitta ∼ pyhä Birgitta

Toisaalta uskonnollisen kielen­käytön ulko­puolella ei yleensä ole syytä käyttää pyhä-määritettä. Jos esimerkiksi pelkkä Birgitta ei riitä, voi käyttää nimitystä Birgitta Birgerintytär.

Edellä mainittu ohjepankin sivu esittää myös seuraavat tapaukset, joissa sen mukaan on vaihtelua, mutta määritteen versaali-alkuisuus tavallisinta.

Neitsyt Maria ~ neitsyt Maria
Pyhä Neitsyt ~ Pyhä neitsyt ~ pyhä neitsyt
Jumalan Äiti ~ Jumalan äiti ~ Jumalanäiti ~ jumalanäiti

Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas sanoo hiukan hämärästi: ”Nimeen liittyvä arvostusta ilmaiseva vakiintunut määrite tai arvo voidaan kirjoittaa isolla alkukirjaimella, jos se hahmottuu osaksi nimeä, muuten pienellä”. Esimerkkeinä ovat ”Äiti Teresa”, ”Pyhä Paavali”, ”Neitsyt Maria” ja ”Sir Winston Churchill”. Nämä eivät ole aivan rinnasteisia tapauksia, sillä ”Äiti Teresa” on kiinteä ilmaus (määritettä ei käytännössä voi jättää pois), kun taas Paavaliin ja Mariaan voidaan viitat pelkällä etunimellä, eikä suomessa ole tapana eikä aiheellista yleensä käyttää Sir-titteliä (ja Churchill voidaan yleensä hyvin mainita pelkällä sukunimellä).

Oppaan kannanotolla voidaan kuitenkin perustella myös esimerkiksi kirjoitusasua ”mahatma” silloin, kun puhutaan jostakusta muusta mahatmasta kuin Mahatma Gandhista (oikeastaan Mohandas Gandhista). Intian kulttuurissa ”mahatma” kunnianimi, joka annetaan erityisen arvostetuille, jopa pyhinä pidetyille ihmisille.

Tunnettujen ja kunnioitettujen henkilöidenkin nimien edessä käytetyt määritteet kirjoitetaan gemenalla, jos ne ilmaisevat asemaa, virkaa, tehtävää, sotilasarvoa tms.

apostoli Paavali
paavi Gregorius X
presidentti Paasikivi
marsalkka Mannerheim
Ritarikuntien ja kunniamerkkien nimet

Ritarikunnat voidaan tulkita sellaisiksi oikeus­henkilöiksi, joiden nimet kirjoitetaan versaali­alkuisina. Näin on menetelty muun muassa Suomen lainsäädännössä. Yleistä ohjetta asiasta ei ole.

Vapaudenristin ritarikunta
Pyhän Karitsan ritarikunta
Sukkanauharitarikunta

Myöskään kunniamerkkien nimien kirjoitus­asusta ei ole virallista ohjetta. Yleisten peri­aatteiden kannalta johdonmukaista olisi tulkita ne yleis­nimiksi ja kirjoittaa ne gemena-alkuisina, ellei ensimmäinen sana ole itsessään erisnimi.

poliisin ansioristi
rautaristi

Kuitenkin aikoinaan oli laissa kirjoitus­asu Vapauden­risti, mutta Kieli­toimiston sana­kirjassa on asu vapauden­risti. Tällaiset asiat saattavat olla herkkiä, koska gemenan käyttö voidaan tulkita kunnioituksen puutteeksi.

Maantieteellisten alueiden nimet

Erisnimiksi ei tulkita sellaisia nimityksiä kuin ”napapiiri”, vaikka merkitys olisi rajattu mää­rit­teel­lä, ei myöskään napojen nimityksiä. Tätä on perusteltu sillä, että nämä ovat ”teoreettisia käsitteitä, eivät luonnollisesti nimettyjä paikkoja” (Kielikello 3/2003, Erisnimen ja yleisnimen rajankäyntiä). Sen sijaan eräät napa-alueisiin liittyvät alueiden nimi­tyk­set käsitetään eris­nimiksi.

päiväntasaaja
pohjoinen napapiiri
etelänapa
Etelänapamanner
Pohjoiskalotti
Meteoriparvien nimet

Vaikka esimerkiksi tähtitieteellinen yhdistys Ursa kirjoittaa meteori­parvien nimet gemena-alkuisina, versaalin käyttö on perustellumpaa, koska kyse on kappaleiden joukoille annetuista erottavista nimistä. Monikollisuus ei ole esteenä, kirjoitetaanhan esimerkiksi saaristojen nimet, kuten Kykladit, eris­nimien tapaan, samoin tähtijoukkojen nimet, kuten Seulaset eli Plejadit. Lehdistössä esiintyy kumpaakin käytäntöä, eikä kielen­huolto liene ottanut kantaa asiaan.

Nimettyjä meteoriparvia ovat muun muassa Kvadrantidit, Leonidit, Lyridit, Perseidit ja Ursidit.
Oikeushenkilöiden nimet

Koska erisnimenä pidetään ensisijaisesti yksilön nimeä, on luonnollista, että myös oikeus­henkilölle eli juridiselle henkilölle annettua nimeä pidetään erisnimenä. Se siis aloi­te­taan versaalilla. Oikeus­henkilöitä ovat muun muassa

Sanoma [virallisimmin Sanoma Oyj]
Metallityöväen liitto
Keksintösäätiö
Lions [= Lions-järjestö, virallisesti Suomen Lions-liitto r.y.]

Rahastoja voidaan yleensä myös pitää oikeushenkilöinä, ja ne ovat usein muodoltaan säätiöitä tai yhdistyksiä.

Kehitysaluerahasto

Oikeushenkilön nimen rekisteröidyissä asussa käytetään usein versaalia kaikkien sanojen alussa. Ks. kohtaa Organisaatioiden nimet.

Suomalaisen Kirjallisuuden Seura

On luonnollista, että myös oikeushenkilöstä käytetty, usein virallista nimeä lyhyempi arkinimi tai lempinimi käsitetään erisnimeksi; ks. Lempinimet. Tätä ei kuitenkaan yleensä sovelleta puolueiden nimiin. Lempinimi saatetaan virallistaa; esimerkiksi Kehitysaluerahastosta käytettiin yleisesti lyhyempää nimeä Kera, ja v. 1992 siitä tehtiin virallinen nimi.

Stocka [= Stockmann]
Metalliliitto [v. 1930–2017 toiminut ammattiliitto, jonka virallinen nimi oli Metallityöväen Liitto
kokoomus [= Kansallinen kokoomus]

Järjestön jäsentä tarkoittava sana kirjoitetaan suomen kielessä gemenalla.

Onkohan hän vapaamuurari?
Kuulutko marttoihin?

Esimerkiksi Rotary järjestön nimenä (= Rotary-järjestö, virallisesti Suomen Rotary) aloi­te­taan versaalilla, mutta järjestön jäsentä tarkoittava rotary (Kielitoimiston sanakirjassa: rotari) gemenalla. Sana ”rotaryjärjestö” voidaan käsittää järjestön epäviralliseksi nimeksi, jossa alkuosa tarkoittaa jäsentä; tällöin sana kirjoitetaan gemenalla ja ilman yhdysmerkkiä.

Liittoumien nimet

Valtioiden liittoutumien nimet kirjoitetaan osittain gemenalla, osittain versaalialkuisina ilman selvää logiikkaa. Usein tietysti ongelman poistaa se, että nimen ensimmäinen osa on it­ses­sään erisnimi, esimerkiksi nimessä ”Varsovan liitto”.

Esimerkiksi 1. maailmansodan edellä ja aikana Ranska ja Britannia (ja myöhemmin muut­kin maat) olivat liitossa, josta käy­tet­tiin nimitystä ”entente” tai pidemmin ”entente cordial” ’sydämellinen yhteis­ymmärrys’. Suomen kieleenkin vakiintui kirjoitusasu ”entente”, vaikka kyseessä onkin erisnimi. Vastaavia tapauksia on muitakin. Valtioiden liittoutuma ale­taan ilmeisesti käsittää versaali­alkuisena kirjoitettavaksi selväksi erisnimeksi vasta, kun sil­lä on oma organisaatio ja se käsitetään toimivaksi yksiköksi eikä valtioiden yhteis­toimin­nak­si.

kolmiliitto eli trippelallianssi [eräs kolmen valtion liitto]
akselivallat [2. maailmansodan aikainen liittoutuma]
liittoutuneet [2. maailmansodan aikana]
Pyhä allianssi
Kansainliitto

Luonteeltaan erisnimiä ovat myös henkilöiden ja organisaatioiden välisten liittoutumien nimet, mutta niistäkin monet kirjoitetaan gemenalla. Raja kulkee ilmeisesti lähinnä sen mukaan, onko liittoutumalla oma organisaatio ja selvä yksilöllinen identiteetti.

ensimmäinen triumviraatti
mafia [yleisnimitys eräälle järjestötyypille]
Camorra [eräs mafiatyyppinen järjestö]
al-Qaʿida

Poikkeuksia: gemena-alkuisia erisnimiä

Luonteeltaan erisnimi, mutta kirjoitusasultaan yleisnimi

Edellä käsiteltiin monia erilaisia tulkintaongelmia. Tässä tarkastellaan eräitä tapauksia, joissa ilmaisu on merkitykseltään aika selvästi erisnimi, mutta se sääntöjen mukaan silti kirjoitetaan yleisnimen tavoin, siis gemenalla.

Tällaiset tapaukset ovat vahvasti sovinnaisia, eli kyse on melko mielivaltaisista kielen säännöistä. Toisaalta säännöt ovat pääosin vakiintuneita ja kauan käytössä olleita, joten niiden noudattaminen kertoo halusta ja kyvystä kirjoittaa huolitellusti.

Kielten nimet

Ei ole kovin mielekästä sanoa, että ”suomi” kielen nimenä on vähemmän erisnimi kuin ”Suo­mi” maan nimenä. On vain vakiintunut sääntö, että toinen kirjoitetaan yleisnimen tavoin, toi­nen erisnimen tavoin. On käsitteellisesti selvempää todeta, että molemmat ovat erisnimiä mut­ta suomen kielessä vain on sellainen sääntö, että kielten nimet kirjoitetaan gemenalla.

Sopimuksenvaraista, mutta hyvässä yleiskielessä vakiintunutta on myös se, että sellainen ilmaisu kuin ”suomen kieli” kirjoitetaan kahdeksi sanaksi. Sen sijaan sen johdos ”suomen­kie­li­nen” kirjoitetaan yhdyssanaksi. Ilmaisu ”suomen kieli” käsitetään sellaiseksi, että siinä ei viitata Suomeen maana vaan se on ikään kuin kielen nimen ”suomi” pitempi muoto.

saksa, saksan kieli
saksankielinen
Naapurimaassamme Ruotsissa puhutaan mm. ruotsia ja suomea.

Sääntö ei koske ”tietokonekielten”, kuten ohjelmointikielten nimiä. Ne eivät olemukseltaan vastaa ihmiskieliä, ja niiden nimet ovat tuotemerkin tapaisia (ja joskus todella tuote­merkkejä).

Onko tämä ohjelma tehty Javalla vai Perlillä?
Tietokoneohjelmien nimet

Tietokoneohjelmien nimet ovat usein tavaramerkkejä. On luonnollista käsitellä samaan tapaan myös esimerkiksi ilmaisohjelmien nimiä, kun kyseessä on selvä ohjelmalle annettu yksilöllinen nimi.

Excel
Firefox
Resurssienhallinta eli Windows Explorer

Etenkin Unix- ja Linux-ympäristöissä on ollut tapana kirjoittaa joidenkin ohjelmien nimet gemenalla siksi, että ohjelman käynnistävä komento on kirjoitettava siten. Jos komennot on toteutettu pieninä ohjelmina, on tuntunut keinotekoiselta kirjoittaa esimerkiksi cp-​ko­men­nos­ta mutta Cp-ohjelmasta. Yleensä ongelma voidaan kiertää puhumalla vain komennoista.

Tiedosto kopioidaan cp-komennolla.
Käynnistä TeX-ohjelma komennolla tex.

Lisätietoja: Tietokoneohjelmien, tietokoneiden, komentojen yms. nimien kirjoittaminen.

Käsitteellisten alueiden nimet

Kun ilmaus tarkoittaa jonkin toiminnan aluetta, periaatteen soveltamisen aluetta, se käsitetään yleisnimeksi.

euroalue

Tämä on hiukan outoa, etenkin, kun alue usein vastaa tiettyä maantieteellistä aluetta. Toisaalta suurin osa tämäntapaisista nimistä alkaa erisnimellä ja siten joka tapauksessa versaalilla.

Euroopan talousalue

Yhtenäisen euromaksualueen nimenä käytetään yleensä sen englanninkielisestä nimestä Single Euro Payments Area muodostettua lyhennesanaa. Kielikellossa 2/2007 sanotaan (artikkelissa Euromaksualue eli SEPA), että se kirjoitetaan uutuutensa takia SEPA, mutta että ilmauksen yleistyessä kirjoitusasu sepa voi tulla käyttöön. Artikkelin mukaan kyseessä ei ole erisnimen, vaan yleisnimen lyhenne. Epä­sel­väk­si jää, mihin tämä varsinaisesti perustuu. Voisiko vastaavasti ilmauksen ETA = Eu­roo­pan talousalue käsittää yleisnimeksi, jolloin sen voisi kirjoittaa eta eikä Eta? Luonnollisemmalta tuntuisi käsittää tällaiset ilmaukset eris­nimik­si ja kirjoittaa ne tavallisten erisnimien tapaan. Käytäntö on kuitenkin SEPA-asun kannalla.

SEPA : SEPAssa [yleinen käytäntö]
sepa : sepassa [mahdollisuutena mainittu]
Sepa : Sepassa [olisi loogisin vaihtoehto]
Kuvitteellisten kohteiden nimet

Periaatteessa sanan erisnimiluonne ei riipu siitä, tarkoittaako se jotain todellista vai ku­vi­tel­tua, oletettua tai myyttistä. Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas sanoo epämääräisesti:

Kuvitteellisten paikkojen, olentojen ja henkilöiden nimet voi usein tulkita joko erisnimiksi tai yleissanoiksi:
kyöpeli ∼ Kyöpeli, manala ∼ Manala, tuonela ∼ Tuonela
Nukkumatti ∼ nukkumatti, Joulupu kki ∼ joulupukki

Eräässä haastattelussa Kotuksen Sari Maamies on selittänyt:

Onko meillä Joulupukki vai joulu­pukki? Vastaus riippuu näkö­kulmasta. Korva­tunturilla asuu Joulu­pukki, mutta joulu­pukkina voi esiintyä kuka tahansa.

Jos tarkoitetaan kuvitteellista yksilöllistä olentoa, sana siis käsitetään eris­nimeksi. Johdon­mukaista olisi kirjoittaa ”esiintyä Joulu­pukkina”, kun tarkoitetaan esiintymistä sellaisena olentona. Sen sijaan kun on kyse Joulu­pukkina esiintyvistä ihmisistä, voi käyttää asua ”joulu­pukki”.

Käytännössä kuitenkin valtaosa kuvitteellisten kohteiden nimistä on selviä erisnimiä, kuten Styks, Kharon, Peter Pan ja Petteri Punakuono. Yleissanoiksi tulkitseminen merkitsee yleensä sitä, että kohdetta ei ajatella edes kuvit­teelliseksi, vaan pelkästään kuvaannolliseksi, me­ta­fo­ri­sek­si tai symboliseksi.

Sotien nimet

Suomen kielessä myös sotien nimet kirjoitetaan gemenalla. Koska sääntö on epä­loogi­nen, sen rikkominen on melko tavallista (esim. ”Toinen maailmansota”, ”Vapauden aika”), mutta asial­li­sim­paan tyyliin sellainen ei sovi muun muassa siksi, että historiaa käsit­te­le­väs­sä kir­jal­li­suu­des­sa sääntöä noudatetaan.

jatkosota [= Suomen jatkosota v. 1941–1944]
kolmikymmenvuotinen sota [eräs 1600-luvun sota]
ruusujen sota

Myös Suomen ja Neuvostoliiton välillä vuosina 1939–1940 käydyn sodan nimi kirjoitetaan gemenalla, talvisota, vaikka sana esiintyy myös yleisnimenä merkityksessä ’talvella, talvi­olois­sa käytävä t. käyty sota’.

Jos sodan nimen osa on itsessään erisnimi, esimerkiksi maannimi, niin tämä osa tietysti kirjoitetaan versaalialkuisena.

Espanjan perimyssota
Saksan–Ranskan sota
suuri Pohjan sota

Uusi kieliopas esittää (hakemistossa pohja-sanan kohdalla) kirjoitusasun ”suuri pohjan sota” ensisijaiseksi. Tässä yhteydessä ”Pohja” tai ”pohja” tarkoittaa pohjoisia maita tai alueita; Kielitoimiston sanakirjan kuvaus pohja-sanasta esittää molemmat kirjoitus­asut.

Tapahtumien nimet

Historian tapahtumien nimet kirjoitetaan suomessa gemena-alkuisina, vaikka kyseessä olisi selvästi jollekin erityiselle tapahtumalle annettu nimi. Poikkeuksen muodostavat tietysti nimet, jotka alkavat erisnimellä, esim. Nantesin edikti, Taiping-kapina (Taiping-liikkeen tekemä kapina).

kristalliyö [= Saksassa v. 1938 toteutettu järjestelmällinen juutalaisvaino]
mainio vallankumous [Jaakko II:n syrjäyttäminen vallasta Englannissa v. 1688]
lokakuun vallankumous [bolsevikkien marraskuussa 1917 tekemästä vallankaappauksesta yleisesti käytetty nimitys]

Kuitenkin teemapäivän, järjestetyn tapahtuman tai kampanjan nimi kirjoitetaan yleensä versaali­alkuisena. Tällöin kyse on usein jonkin organisaation erikseen järjestämästä asiasta.

Lääkehoidon päivä

Sellaiset englannista lainatut nimitykset kuin grexit (Kreikan ero EU:sta) ja brexit (Britannian ero EU:sta) kirjoitetaan usein versaali­alkuisina: Grexit, Brexit. Yleisten sääntöjen mukaan olisi käytettävä gemenaa, siis grexit ja brexit, koska kyse on tapahtumista tai prosesseista. Kotuksen sivun Brexit mukaan molemmat vaihtoehdot ovat mahdollisia, eikä niitä edes aseteta paremmuusjärjestykseen. Sivu itse kuitenkin käyttää brexit-asua, ja HS:n brexit-aiheinen pääkirjoitus 2.8.1016 tulkitsee seuraavasti: ”Kielitoimisto suosittaa ensisijaisesti brexitiä muttei pidä virheenä erisnimistä Brexitiäkään.”

Ajanjaksojen nimet

Ajanjaksojen nimet kirjoitetaan suomessa gemena-alkuisina.

keskiaika
valistuksen aika [erään aikakauden nimitys]
triaskausi

Jos kuitenkin nimen ensimmäinen sana on erisnimi, se tietysti aloitetaan versaalilla.

Yrjöjen aika(kausi)
Sotilasyksiköiden nimet

Sotilasyksiköiden nimet voidaan käsittää erisnimiksi. Jos kuitenkin yksikköön viitataan nu­me­rol­la ja yksilön lajia osoittavalla sanalla, on usein luontevampaa tulkita, että kyseessä on yk­si­löi­vä ilmaus, mutta ei erisnimi. Voidaan esimerkiksi kirjoittaa ”42. divisioona”, joka voi­daan ajatella samantyyppiseksi ilmaisuksi kuin ”42. rivi”. Tällaista kirjoitusasua suosittaa mm. Uusi kieliopas. Usein kuitenkin tulkitaan ilmaisu erisnimeksi ja vieläpä kirjoitetaan ”42. Di­vi­sioo­na” eli ilmaisun kirjoitusasun ensimmäinen kirjain kirjoitetaan versaalilla. (Ylei­ses­ti niin ei me­ne­tel­lä numeroalkuisissa nimityksissä.) Tämä on melko tavallista etenkin suu­rim­pien yk­si­köi­den nimissä, esim. ”IV Armeijakunta”. Asiaan voivat vaikuttaa lyhenteet, kuten ”42. D” ja ”IV AK”.

2. prikaati
42. divisioona
IV armeijakunta

Jostakin syystä monien erikseen nimettyjen sotilasyksiköiden ja armeijoiden nimet, joilla on selvästi erisnimen luonne, kirjoitetaan yleensä gemenalla, esim. ”voittamaton armada”, (Napoleonin) ”suuri armeija” (”la Grande Armée”), ”puna-armeija”, ”neuvostoarmeija”, mutta kuitenkin ”Ässärykmentti”. Horjuntaa on esim. suomalaisen joukko-osaston erisnimen kir­joi­tus­asuis­sa ”kaartin pataljoona” ∼ ”Kaartin Pataljoona” ∼ ”Kaartin pataljoona”, joista vii­mek­si mainittu on loogisin.

Puolueiden ja liikkeiden nimet
Suomen puolueiden käyttönimet ja viralliset nimet

Nykyisten suositusten ja myös tavallisimman käytännön mukaan Suomen puolueiden nimet kirjoitetaan gemenalla, ellei käytetä aivan virallisinta muotoa eli puoluerekisterissä olevaa nimeä.

keskusta
Suomen Keskusta
kokoomus
Kansallinen Kokoomus
Kyseessä oli kristillisdemokraattien aloite.
Kyseessä oli Suomen Kristillisdemokraattien aloite.

Joissakin tapauksissa käyttönimi on sama kuin virallinen nimi, alkukirjaimen tasoa lukuun ottamatta.

Vasemmistoliitto [virallinen nimi, usein perässä lyhenne ”r.p.”]
vasemmistoliitto [käyttönimi]

Gemena-alkuisuus voi joskus johtaa epäselvyyksiin, jos nimi on käytössä myös yleisnimenä, kuten keskusta ja vihreät. Usein voi myös syntyä (kenties tarkoituksellista) epä­sel­vyyt­tä siitä, tarkoitetaanko puoluetta vai väljemmin aatesuuntaa tai osaa puolueen jäsenistä tai kannat­ta­jista.

Suomen kielen lautakunnan kannanotto puolueiden nimiin on hyväksynyt sen epä­loogi­sen linjan, että virallinen nimi kirjoitetaan erisnimen tavoin, mutta samaa puoluetta tar­koit­ta­va käyttönimi yleisnimen tavoin. Kannanoton mukaan virallisia nimiä ”tarvitaan kui­ten­kin hyvin harvoin”. Ajatuksena lienee, että esimerkiksi asua ”Perussuomalaiset” käy­tet­täi­siin vain kaikkein virallisimmissa teksteissä (ehkä asussa ”Perus­suoma­lai­set r.p.”), muutoin asua ”perus­suomalaiset”, tarkoitettiinpa sitten puoluetta tai sen jäseniä tai sen kannattajia.

Epäloogisuudesta huolimatta gemenan käyttö puolueennimissä on kuitenkin jo niin yleistä ja siis myös nykyinen suositus (käyttönimien osalta), että siitä tuskin kannattaa poiketa. Kannattaa kuitenkin tarvittaessa selventää sanamuodoilla, tarkoitetaanko puoluetta vai sen (joitakin) edustajia, jäseniä, kannattajia tms.

Tilannetta kuitenkin hämmentää suomen kielen lauta­kunnan 8.3.2021 antama suositus Puolueiden käyttönimet, jossa olennainen muutos on seuraava:

Jos kuitenkin puolueen virallisesta nimestä on nimen rakenteen vuoksi vaikea muo­dos­taa helppokäyttöistä ja tunnistettavaa käyttönimeä, voidaan selvyyden vuoksi käyttää isolla alkukirjaimella kirjoitettavaa virallista nimeä. Tällöinkin yleisen alku­kirjain­suosituksen mukaan vain nimen ensimmäinen osa kirjoitetaan isolla alku­kir­jai­mel­la, ellei ole erityistä syytä käyttää isoa alkukirjainta myös muissa osissa, esi­mer­kik­si Suomen kansa ensin, Tasapainon puolesta – IPU, Liike Nyt.

Suositus on epämääräinen, koska sen mukaan ”voidaan käyttää” virallista nimeä, mutta asiallisesti se merkitsee, että samassa yhteydessä voisi esiintyä sekä kokoomus ja keskusta että Liike Nyt. Tämän välttämiseksi olisi kai järkevintä pitää kaikkien puolueiden nimiä eris­niminä ja kirjoittaa ne tämän mukaisesti, olipa kyse virallisesta tai epävirallisesta nimestä; tämä ei ole suositusten mukaista, mutta varmaankin ymmärrettävää.

Paneeliin osallistuivat Kokoomus, Keskusta ja Liike Nyt.
Puolueiden nimien lyhenteet

Kielitoimiston ohjepankin sivun Puolueiden nimet ja lyhenteet mukaan puolueen nimi­lyhen­ne tulkitaan sen virallisen nimen lyhenteeksi ja tämän mukaisesti aloitetaan ver­saa­lil­la, esimerkiksi ”Kok.”. Jos lyhenne luetaan kirjaimittain, se kirjoitetaan kokonaan versaalilla ja ilman pistettä, esimerkiksi ”SDP”.

Puolueiden nimien lyhenteitä käytetään lähinnä tilasto­taulukoissa ja vastaavissa. Tekstissä käytetään yleensä puolueen käyttö­nimeä tai (ihmisen nimen jäljessä) puolue­kannan il­mai­se­vaa lyhennettä.

Puoluekannan ilmaiseminen

Ihmisen puoluekanta ilmaistaan poliittisissa kirjoituksissa usein sulkeissa nimen jäljessä. Tällöin voi käyttää puolueen nimen lyhennettä, kuten ”SDP”, mutta paljon tavallisempaa on käyttää gemenalla kirjoitettavaa ns. jäsenyyslyhennettä, kuten ”sos.dem.” tai ”sd.”.

Lehti­kie­les­sä tällaiset lyhenteet kirjoitetaan yleensä pisteettöminä, vastoin kielitoimiston ohjetta, esi­mer­kik­si ”sd”. Pisteettömyyden etuna on esimerkiksi se, että kuvatekstissä henkilön nimen jäljessä oleva merkintä ”(vas.)” voitaisiin tulkita merkityksessä ’vasemmalla’. Sen sijaan ilmauksen ”(vas)” merkitys on käytännössä yksiselitteisesti ’vasemmisto­liitto­lai­nen’.

Jäsenyyslyhenteet ovat vahvasti sovinnaisia. Niitä on lueteltu Kielitoimiston ohjepankin sivulla Puolueiden nimet ja lyhenteet. Osa siinä mainituista lyhenteistä on kuitenkin varsin epäselviä asioita tuntemattomille, joten esimerkiksi lyhenteen ”r.” sijasta voi olla aiheellista käyttää vanhempaa lyhennettä ”ruots.”.

Ehdotuksen allekirjoittivat Matti Meikäläinen (Kok.) ja Liisa Teikäläinen (RKP).
Ehdotuksen allekirjoittivat Matti Meikäläinen (kok.) ja Liisa Teikäläinen (ruots.).
Liikkeiden nimet

Suomalaisten poliittisten, uskonnollisten yms. liikkeiden nimet kirjoitetaan yleisesti gemenalla, elleivät ne ole selvästi järjestäytyneet puolueiksi tai muiksi yhdistyksiksi.

jääkäriliike
lapuanliike
viides herätysliike [eräästä suuntauksesta käytetty nimitys]
Isänmaallinen Kansanliike [Suomessa toimineen puolueen virallinen nimi]

Ulkomaisten liikkeiden nimen kirjoitetaan usein versaalialkuisina. Liikkeiden sijasta puhutaan usein järjestöistä, vaik­ka järjestäytyneisyyden aste vaihtelee.

Taleban
al-Qaida (al-Qaʿida)
Hamas
Rahvarinne
Taiping

Kirjoitusasusa al-Qaida on määräävä artikkeli ”al” kirjoitettuna gemenalla erisnimen eteen ja siihen yhdysmerkillä yhdistettynä; tämä on arabian siirtokirjoituksen suomalaisen standardin mukaista. Varsinainen nimiosa on siis versaalialkuinen.

Kielitoimiston kannanotto Talebanit vai talibanit? sanoo: ”Itse liikkeen nimi kirjoitetaan isolla alkukirjaimella, joko Taleban tai Taliban.” Tällainen on oikeastaan aika epä­johdon­mukais­ta, etenkin jos kyse on heikosti or­ga­ni­soi­tu­neesta ja rajoiltaan epämääräisestä liikkeestä. Linja poikkeaa suomalaisten liikkeiden nimien vanhasta kirjoitus­peri­aattees­ta. Kielitoimiston myöhempi kanta oli sellainen, että kyseessä onkin ”löyhä yhteenliittymä tai pikemminkin jopa vain aatesuunnan kannattajien nimitys”, joten isoa alkukirjainta ei käytetä.

Nykyinen kanta Kielitoimiston ohjepankin sivulla Talebanit vai talibanit? taas sallii suunnilleen kaikki vaihtoehdot: talebanliike ∼ talibanliike ∼ Taleban-liike ∼ Taliban-liike.

Vaihtelu Taleban ∼ Taliban johtuu lähinnä siitä, että Afganistanissa puhutuissa eri kielissä käytetään eri muotoja. Kieli­toimiston sanakirjassa on kuitenkin (liikkeen kannattajan nimityksenä) ensisijaisesti taleban, toissijaisesti taliban. STT ja useimmat Suomen tiedotus­välineet käyttävät Taleban-asua, Yle kuitenkin Taliban-asua, joka on englannin kielessä tavallisin.

Jos erisnimen käsitteen raja vedetään sen mukaan, tarkoittaako nimitys yksilöä, esimerkiksi oikeushenkilöä, niin Taleban voitaisiin ainakin poliittisista syistä käsittää erisnimeksi. Liike on pyritty kokemaan tahoksi, jonka kanssa voisi neuvotella. Selvintä on, että sanaa ei käytetä liikkeen jäsenten tai kannattajien nimityksinä, vaan käytetään liikkeen nimeen viittaavia ilmauksia.

Taleban
Talebanin kannattajat
Taleban-taistelijat
Ulkomaisten puolueiden nimet

Edellä sanottu koskee sekä Suomen että muiden maiden puolueita ja poliittisia liikkeitä. Kun siis niistä käytetään vieraasta kielestä otettua lyhyttä nimeä, se kirjoitetaan usein ge­me­nal­la. Tämä koskee varsinkin sellaisia puolueennimiä, joita esiintyy eri maissa ja jotka voi­daan tulkita usein pikemminkin puoluetyypin nimitykseksi kuin yhden puolueen eris­nimeksi.

demokraattinen puolue [USA:n toisen pääpuolueen nimenä]
labour-puolue
baath-puolue

Versaalialkuisuuttakin esiintyy yleisesti. Syynä on ehkä osittain se, ettei aina tiedetä, onko kyseessä virallinen vai epävirallinen nimi. Koska puolueiden nimien kirjoittaminen gemenalla on poikkeus yleisiin sääntöihin ja koska puolueen ja muun järjestön välinen ero on usein epäselvä, olisi ehkä parasta suosia versaalialkuisuutta.

Labour
Likud [standardissa SFS 5824 mainittu asu kuitenkin: Likkud]
Hamas
Kuomintang [vanha, vakiintunut asu, joskin yleensä gemenalla]
Guomindang [pinyinin mukainen asu]
Internet

Erikoistapaus on sana ”Internet”. Kielitoimisto on aiemmin suositellut versaalialkuista muo­toa. Tätä puoltaa se, että kyseessä on yhden (joskin hyvin laajan ja monimuotoisen) ver­kon eris­nimi. Lehdistössä on gemena-alkuinen internet kuitenkin hyvin tavallinen, koska sana ymmärretään ilmiön nimitykseksi (vrt. puhelin, televisio, lehdistö) eikä tietyn verkon eris­ni­meksi.

Suomen kielen lautakunnan kannanotto 12.3.2007 sallii molemmat vaihtoehdot. Tärkeintä on noudattaa kussakin kirjoituksessa yhtenäistä käytäntöä. Lisäksi valinta versaalin ja ge­me­nan välillä on otettava huomioon yhdyssanojen kirjoitusasussa. Normaalit kirjoitusasut ovat toisaalta ”Internet-sivut”, toisaalta ”internetsivut”. Kuten lautakunta toteaa, voi yhdys­merk­kiä kuitenkin käyttää gemena-asussakin ”osien hahmottamista helpottamaan – – etenkin silloin, kun yhdyssanan loppuosa alkaa vokaalilla: internet-asetus”.

Koska lehdistö suosii gemena-alkuista muotoa, se todennäköisesti yleistyy edelleen. Kielitoimiston sanakirjassa on hakusanana asu ”internet”, joskin siinä on maininta ”(myös: Internet)”. Niinpä turhan kirjavuuden välttämiseksi sen voi asettaa etusijalle, ellei ole jo­tain ul­kois­ta syytä (esimerkiksi julkaisijan käytäntö) toimia toisin.

Asiasta tiedotettiin internetissä.
Yritys siirtää toimintaansa internetpohjaiseksi.
Onko hän internet-asiantuntija?

Tietotekniikan asiantuntijoiden esitelmät siitä, kuinka ”Internet” ja ”internet” tarkoittavat eri asioita, voi jättää omaan arvoonsa. Kukaan ei ole esittänyt esimerkkiä suomenkielisestä tekstistä, jossa sellainen ero oikeasti tehtäisiin (paitsi esitelmöitäessä, että ero pitäisi tehdä).

Nimitys netti kirjoitetaan gemenalla sen yleisnimiluonteen takia, vaikka se käytännössä yleensä tarkoittaakin samaa kuin Internet. (Monet pitävät netti-sanaa yhä puhekielisenä, mutta se on alettu yhä yleisemmin ja normeissakin hyväksyä myös asiatyyliin.)

Numerolla rajattu ilmaus

Numerolla tai vastaavalla tarkennuksella rajattu ilmaisu kirjoitetaan gemena-alkui­se­na, vaikka ilmaisu tietysti tarkoittaa aivan määrättyä kohdetta. Sen sijaan samaa kohdetta tarkoittava puhekielenomaisempi nimitys, kuten ”Nelostie”, käsitetään eris­nimek­si. Tätä voidaan perustella sillä, että ”valtatie 4” ei varsinaisesti nimeä tietä, vaan yksilöi sen muulla tavalla, nimittäin yleisnimen ja numeron yhdistelmällä.

valtatie 3
pikajuna 42
Kolmostie

Toisen tyyppisen tapauksen muodos­ta­vat Helsingin seudun kehäteiden nimitykset: niissä sana ”Kehä” käsitetään itsessään erisnimeksi.

Kehä II

Jos numero on ilmauksen alussa, ei ilmauksen en­sim­mäis­tä sanaa aloiteta versaalilla, vaikka ilmaus olisi luonteeltaan erisnimi, kuten kadunnimi. (Ks. kuitenkin huomautuksia sotilas­yksiköi­den nimistä.)

4. linja

Erisnimi johdoksissa ja yhdyssanoissa

Johdokset yleisnimiä

Toisin kuin monissa muissa kielissä, suomen kielessä erisnimien johdokset käsitetään yleisnimiksi ja kirjoitetaan gemena-alkuisina.

saksalainen
pariisitar
nietzschemäinen

Tämä koskee myös sellaisia erisnimiin perustuvia yleissanoja, jotka eivät ole suomen kielen kannalta johdoksia, vaan perustuvat vieraassa kielessä olevaan erisnimen johdokseen.

aristoteelinen [perustuu ruotsin sanaan aristotelisk, joka johtuu nimestä Aristoteles]
gregoriaaninen [perustuu ruotsin sanaan gregorianisk, joka johtuu nimestä Gregorius]

Poikkeuksen muodostaa tilanne, jossa johdos on selvästi muodostunut erisnimeksi eli annettu jonkun tai jonkin erityiseksi nimeksi. Esimerkiksi ”savolainen” on yleisnimi, kun sen merkitys on esimerkiksi ’Savon asukas’ tai ’Savossa sijaitseva’, mutta erisnimi, jos se on ihmisen sukunimi.

Erisnimi yhdyssanan alkuosana

Jos vakiintuneen yhdyssanan alkuosana on erisnimi ja loppuosana yleisnimi, kirjoitetaan sana yleensä tavallisen yleisnimen tavoin, siis ilman yhdysmerkkiä ja gemena-alkuisena.

ranskanleipä
kiinanpystykorva
dieselmoottori
celsiusaste

Jos kyse ei ole vakiintuneesta ilmaisusta tai jos alkuosana olevan erisnimen asemaa halutaan korostaa, käytetään kuitenkin yhdysmerkkiä ja kirjoitetaan erisnimiosa versaalialkuisena. Joskus on vaihtoehtona kirjoittaa ilmaisu kahdeksi eri sanaksi.

Réaumur-aste
Kiinan-matka [tai: Kiinan matka]

Usein siis voidaan perustella kahta eri kirjoitusasua, esimerkiksi ”Wankel-moottori” ja ”wankelmoottori”. Sana ”Wankel” on henkilönnimi, ja käytettäessä sitä moottorityypin nimen osana se siis joko kirjoitetaan erisnimenä ja yhdistetään pääsanaan yhdys­merkil­lä tai kir­joi­te­taan gemenalla ja suoraan yhteen pääsanansa kanssa. Selvästi virheellisiä ovat sen sijaan sellaiset sekamuodot kuin ”Wankelmoottori”. Ilmaisu ”Wankelin moottori” olisi hyvin aja­tel­ta­vis­sa, mutta sitä ei käytetä. Ilmaisu ”Wankel moottori” (tai ”wankel moottori”) olisi karkea kirjoitus­virhe. Kirjoitusasu ”wankel-moottori” olisi perusteltavissa sen säännön mukaan, joka sallii yhdysmerkin, kun sanan osana on kieleen vakiintumaton vierassana.

Aihetta käsitellään tarkemmin kohdassa Erisnimialkuiset ilmaisut.

Erisnimi yhdyssanan jälkiosana

Jos yhdyssanan jälkiosa on erisnimi, riippuu kirjoitusasu merkityksestä. Maantieteellisissä nimissä kirjoitetaan alkuosa tällöin nykysääntöjen mukaan aina versaalilla, vaikka ilmaisu ei tarkoittaisikaan selvärajaista aluetta. Olennaista on vain se, että alkuosa rajaa sanan mer­ki­tyk­sen maantieteellisesti suppeammaksi kuin jälkiosa yksinään tarkoittaa.

Länsi-Suomi
Vakka-Suomi [vanha nimitys eräälle Suomen osalle]
Ruuhka-Suomi [Suomen ruuhkainen osa]
Tynkä-Jugoslavia [alueeltaan supistunut Jugoslavia useimpien osavaltioiden erottua]

EU:n tekstinlaadinnan ohjeiden kohdan 10.1 Iso ja pieni alkukirjain mukaan pitäisi kirjoittaa ruuhka-Suomi, mutta tämä johtunee merkityksen tai normien väärinymmärtämisestä. Sen sijaan siinä mainittu teollisuus-Suomi on mahdollinen, jos tarkoitetaan Suomea teollistuneena maana eikä Suomen teollistunutta tai teollistuneinta osaa.

Aiemmin oli vaihtelua sellaisissa nimissä, joissa on alkuosana ilmansuunnan nimi, esimerkiksi länsi-Suomi ∼ Länsi-Suomi. Esiintyi myös käytäntöä, jonka mukaan alkuosa aloitetaan versaalilla vain, jos tarkoitetaan selvärajaista aluetta, esimerkiksi Etelä-Korea. Tämä oli sikäli loogista, että sellaista sanaa voi pitää jollekin annettuna nimenä, kun taas esimerkiksi Etelä-Helsinki ei oikeastaan ole erisnimi, vaan tarkoittaa Helsingin eteläosaa. Vuonna 1968 asiaan kuitenkin otettiin edellä kuvattu kanta; tätä muutosta on kuvattu Kielikellon 1/2010 artikkelissa Yhdysmerkin käytön ja paikannimien oikeinkirjoituksen vaiheita.

Versaalialkuinen on myös nimi Itä-Saksa siitä riippumatta, viitataanko sillä entiseen valtioon (DDR) vai Saksan itäosaan. Jos näiden merkitysten sekaantumista pidetään ongelma, on oikeampaa puhua Saksan itäosasta kuin itäisestä Saksasta. (Tämä voidaan päätellä Kielitoimiston sanakirjan kuvauksesta itäinen-sanasta.)

Maantieteellisestä nimestä saatetaan muodostaa yhdyssana, joka ei tarkoita alueen rajattua osaa, vaan siihen jotenkin, ehkä hyvinkin kuvaannollisesti rinnastettua muuta aluetta. Niiden kirjoitusasu on horjuva, mutta parhaalta tuntuu niiden rinnastaminen edellä mainittuihin nimiin. Yhteistä on, että yhdistelmä viittaa alueeseen tai paikkaan, joka on eri asia kuin yh­dis­tä­mät­tö­män nimen tarkoittama.

Uusi-Ruotsi [historiassa ruotsalaisten perustama siirtokunta Amerikassa]
Pikku-Italia [suurkaupungin italialaisalue]

Jos yhdyssanan jälkiosa on maantieteellinen nimi ja alkuosa rajaa merkitystä muuten kuin maantieteellisesti, esimerkiksi ajallisesti, alkuosa kirjoitetaan gemenalla. (Jos alkuosa olisi itsessään erisnimi, se tietysti aloitettaisiin versaalilla, mutta tällaisia tapauksia ei liene.) Esimerkiksi historian aikakautta ei tässäkään käsitetä erisnimeksi.

nyky-Suomi [ei tarkoita aluetta, vaan nykyistä Suomea ilmiönä]
loma-Suomi [= Suomi loma-aikana]
koti-Suomi [= kotimaa Suomi]
natsi-Saksa [tarkoittaa Saksaa natsien valtakaudella]
neuvosto-Venäjä [tarkoittaa kommunistien hallitsemaa Venäjää]

Moniosaiset erisnimet

Pääsääntö: versaali vain alussa

Miksi kirjoitetaan ”Ranskan akatemia”, mutta ”Suomen Akatemia”? Onko tällaisilla kirjoi­tus­asua koskevilla seikoilla merkitystä?

Yleissäännöksi on suomen kieleen otettu, että jos erisnimi koostuu useasta sanasta, niin yleensä vain ensimmäinen kirjoitetaan versaalialkuisena.

Hän liittyi Viestintäalan ammattiliittoon.

Kuitenkin versaalialkuisia ovat myös ne erisnimen osana olevat sanat, jotka itsessään ovat erisnimiä.

Urho Kekkosen katu
Poikkeukset yleisiä

Toisaalta käytetään organisaation virallisen nimen kirjoitusasua, jos sellainen on ja se tiedetään. (Ks. kohtaa Mistä löytyy nimen oikea asu?) On hyvin tavallista, että tällaisessa asussa kaikki sanat ovat versaalialkuisia.

Suomalaisen Kirjallisuuden Seura

Kyse on paljolti perinteestä, osittain erisnimiluonteen korostamisesta, osittain ehkä arvo­vallan tavoittelustakin. Yksi syy on varmaan sekin, että nimestä usein käytetään alku­kirjain­lyhen­net­tä, joka kirjoitetaan versaalilla (esimerkiksi SKS). Lyhentämätön nimi on helppo ymmärtää tällaisen lyhenteen lavennukseksi.

Nimen kaikkien sanojen versaalialkuisuus auttaa lukijaa hahmottamaan, mitkä sanat kuuluvat erisnimeen. Tällä on merkitystä varsinkin silloin, kun nimi alkaa erisnimellä. Ilmaisu ”Helsingin vesi” voisi tarkoittaa Helsingissä käytettävää vettä, mutta kirjoitusasu ”Helsingin Vesi” tekee ilmeiseksi, että kyse on laitoksesta tai yrityksestä.

Monilla aloilla kyse on myös käytännöstä, josta ei haluta poiketa. Esimerkiksi sanoma­lehtien nimissä tämä käytäntö on lähes yksinomainen: ”Turun Sanomat”, ”Kansan Uutiset” jne.

Usein syntyy epäjohdonmukaista käytäntöä. ”Ranskan akatemia” on käännös ranskan­kieli­ses­tä nimestä, eikä tällä käännöksellä ole virallista asemaa. Täten nimi kirjoitetaan yleis­säännön mukaan. Ensimmäinen sana on siis versaalialkuinen kahdestakin syystä, mutta toinen kirjoitetaan tavallisena sanana. ”Suomen Akatemia” taas on kyseisen organisaation itsensä käyttämä kirjoitusasu. Lisäksi sitä käytetään lainsäädännössä, kuten laissa Suomen Akatemiasta.

Pitkän nimen lyhyt muoto

Pitkästä nimestä käytetään usein lyhyempää muotoa, jossa on vain nimen viimeinen sana. Tällöin on loogista käyttää versaalia, koska sana otetaan erisnimikäyttöön.

Tarkistin asian Suomen kielen perussanakirjasta.

Tarkistin asian Perussanakirjasta.

Käytännössä kuitenkin mm. puolueiden nimien lyhyet muodot kirjoitetaan yleensä ge­me­nal­la jopa silloin, kun sana on versaalialkuinen nimen virallisessa, rekisteröidyssä asussa.

Kansallinen Kokoomus r.p.
kokoomus

Henkilönnimeen kiinteästi ja vakiintuneesti liittyvä lisänimi eli epiteetti kirjoitetaan ver­saali­alkui­se­na. Usein kyseessä on adjektiivi, joka luonnehtii hallitsijan tai muun suur­mie­hen henkilöä ja on käytännössä muodostunut erisnimen osaksi tai ainakin siihen hyvin usein liitettäväksi määritteeksi. Myös henkilö tyypilliseksi tai tärkeäksi koettua toimintaa kuvaava tekijännimi on usein epiteettinä. Hakuteoksista voi tarkistaa, onko kyseessä henkilön sovinnaiseen nimeen kuuluva epiteetti.

Kaarle Suuri
Pipin Pieni
Iivana Julma
Pyhä Henrik
Vilhelm Valloittaja
Henrik I Linnustaja
Mauno Ladonlukko
Henrik Burgundilainen
Erasmus Rotterdamilainen

Nimitys ”Juhana Herttua” on joskus luettu tähän joukkoon eli toinen osa on käsitetty epi­tee­tik­si. Toinen vaihtoehto on tulkita se samantyyppiseksi kuin ”Kaarle-kuningas”, ja tä­män mukainen asu ”Juhana-herttua” esiintyykin Kielikellossa 2/2006 esimerkkinä yhdys­mer­kin käytöstä.

Poikkeuksellinen on kirjoitusasu ”Birger Jaarli”, koska siinä jälkiosa ilmaisee virka-ase­maa. Jälkiosa on kuitenkin yleisesti käsitetty lisänimen, epiteetin luonteiseksi.

Eräänlaisia epiteettejä ovat myös henkilön varsinaisen nimen edessä käytettävät henkilöä luonnehtivat määritteet. Nekin kirjoitetaan versaalialkuisina. Niiden katsotaan muodostavan nimen kanssa yhdyssanan, joten ne yhdistetään siihen yhdysmerkillä.

Parta-Pekko
Pitkä-Jussi
Viiltäjä-Jack

Versaali vieraissa sanoissa

Vieraskielisissä nimissä ja vieraista kielistä otetuissa lainauksissa ja sanoissa käytetään yleensä gemenaa ja versaalia samoin kuin lähtökielessä.

Saksasta otetut sitaattilainat kirjoitetaan kuitenkin yleensä gemena-alkuisina, vaikka sak­sas­sa kaikki substantiivit kirjoitetaan versaali­alkuisina. Tästä ei ole suoranaista sääntöä, mutta sanakirjoissa on menetelty näin; esimerkiksi saksan sana Weltschmerz on Nykysuomen sivistyssanakirjassa asussa weltschmerz.

Tästä voidaan käyttää nimitystä weltbild erotukseksi weltanschauungista.

Jos vieraan kielen kirjoitusjärjestelmässä ei tehdä eroa gemenan ja versaalin välillä, nou­da­te­taan versaalin käytössä siirtokirjoitetussa muodossa yleensä samoja periaatteita kuin suo­men kielessä. Nimeen kuuluva artikkeli kirjoitetaan gemenalla.

Jerusalemin nimi on hepreaksi Yerushalayim ja arabiaksi al-Quds.

Joissakin kielissä voi erisnimen osana oleva yleis­nimi olla ilmauksen alussa gemenalla kirjoitettuna. Esimerkiksi Ranskassa kadunnimi alkaa yleensä yleissanalla, kuten rue ’katu’. Näissä tapauksissa on kahtalaista käytäntöä: noudatetaan ranskan käytäntöä tai aloitetaan erisnimen ensimmäinen osa versaalilla kuten suomessa, jotta ranskaa osaamatonkin lukija helposti hahmottaisi, että kyse on nimen osasta. Tärkeintä on noudattaa tekstin sisällä johdon­mukaista linjaa.

Asuimme rue de Rivolin varrella. ∼
Asuimme Rue de Rivolin varrella.

Joissakin tilanteissa jopa suomennetaan mainitunlainen yleissana. Näin tehdään melko usein venä­läi­sis­sä nimissä.

Toimitus sijaitsee Ulitsa Mira 9:ssä. ∼
Toimitus sijaitsee Mira-katu 9:ssä.

Vieraaseen henkilönnimeen kuuluva prepositio, kuten av, van tai von, kirjoitetaan yleensä gemenalla, paitsi virkkeen alussa; tästä tarkemmin kohdassa Von-sanakin versaalialkuisena virkkeen alussa. Jotkin prepositiot kuitenkin aloitetaan versaalilla, ja lisäksi on epä­sel­vyyt­tä hollannin van-preposition asusta. Ks. Vierasnimikirjan kohtaa Pikkusanat nimien edessä.

Mitä ajattelet Vincent van Goghin teoksista?
Van Gogh on suosikkejani!
Eddie Van Halenin alkuperäinen nimi oli Edward van Halen.

Versaali lyhenteissä

Versaali vanha käytäntö

Vanhastaan on etenkin erisnimenä käy­tet­ty sanaliiton alkukirjainlyhenne kirjoitettu yleensä versaalilla silloinkin, kun mu­ka­na on gemena-alkuisia sanoja.

SVL = Suomen valokuvaajain liitto

Tällaisessa lyhenteessä sanana, jonka alku­kirjain otetaan mukaan, voi olla myös yhdys­sanan osa tai sellaiseksi tul­kit­tu vieras­peräisen sanan osa.

RKP = Ruotsalainen kansanpuolue
EMG = elektromyografia

Kokonaan versaaleilla kirjoitetaan edellä kuvattuun tapaan lyhenteet, jotka luetaan kir­jai­mit­tain ja joita käytetään eris­niminä. Aiemmin kirjoitettiin myös yleisniminä käytetyt sana­liit­to­jen lyhenteet yleisesti versaalilla. Tämä on edelleen sallittua, mutta myös gemenan käyttö niissä on myös mahdollista ja jo varsin yleistä etenkin tutuimmissa ilmauksissa.

TV = tv = televisio
ALV = alv = arvonlisävero
PK = pk = pieni ja keskisuuri

Sen sijaan erikoisalojen termien alkukirjainlyhenteet kirjoitetaan vielä yleensä versaalilla.

EEG = elektroenkefalogrammi

Versaalialkuisten yksittäisten sa­no­jen lyhenteet kirjoitetaan tietenkin yleensä versaali­alkui­si­na. Alku­kirjain­lyhenteitä lukuun ottamatta ne ovat melko harvinaisia.

J. Korpela [tarkoittaa esim. Jukka Korpelaa]
Lauri Kr. Relander [missä Kr. = Kristian]
Bulg. [esim. Bulgaria-nimen tilapäislyhenne taulukossa]
Versaali lyhennesanoissa

Jos lyhentämällä muodostettua ilmausta ei lueta kirjaimittain (eikä lausumalla alkuperäinen lyhentämätön ilmaus), vaan sanana, on yhä yleisempää kirjoittaa se sanojen yleisten sään­tö­jen mukaan: kokonaan gemenalla, jos se on yleisnimi, ja versaali­alkuisena, mutta muuten gemenalla, jos se on eris­nimi. Yleensä vaihto­ehtona on käyttää kokonaan versaalia.

avi ~ AVI = aluehallintovirasto [yleisnimi]
Etla ~ ETLA = Elinkeinoelämän tutkimuslaitos [erisnimi]

Esimerkiksi yrityksen tai laitoksen oman käytännön voi ottaa huomioon. Lisäksi voi katsoa, onko ilmaus Kieli­toimiston lyhenne­luettelossa. Tätä kirjoitettaessa siinä esitetään esimerkiksi, että ”Helsingin ja Uudenmaan sairaan­hoito­piiri” lyhennetään ”HUS” (mainitsematta asua ”Hus”), kun taas ”Helsingin seudun yli­opis­tol­li­nen keskus­sairaala” voidaan lyhentää ”Hyks” tai ”HYKS”. Nykyisin HUS on varsinainen nimi eikä enää viittaa sairaan­hoito­piiriin, ja HUS-yhtymä käyttää kirjoitus­asua HUS. Ks. kieli­toimiston ohjetta Miten HUS-yhtymään kannattaa viitata?

Lisäesimerkkejä on kohdassa Lyhennesana vai lyhenne?

Gemena-alkuisen virallisen nimen ohella on joissakin tapauksissa käytössä siitä muodostettu lyhenne­sana, joka yleensä kirjoitetaan versaali­alkuisena. Johdon­mukais­ta tietysti olisi, että nimen virallisuus­aste ei vaikuta kirjoitus­tapaan. Tämän mukaisesti suojelupoliisin lyhentymänimi supo sopisi kirjoittaa pienin kirjaimin. Kieli­toimiston ohje­pankin sivu Julkis­hallinnon nimien oikein­kirjoitus ottaa kuitenkin kannan, jonka mukaan myös kokonaan versaalein kirjoittaminen on myös mahdollista:

Pienellä alkukirjaimella kirjoitettavasta viran­omaisen nimestä muodostettu, sanana luettava lyhenne kirjoitetaan joko kokonaan pienin tai kokonaan isoin kirjaimin: suojelupoliisisupo ~ SUPO, etnisten suhteiden neuvottelukuntaetno ~ ETNO.

Käytännössä on tavallisinta kirjoittaa lyhentymä­nimi versaali­alkuisena, mutta muuten gemenalla, esimerkiksi Supo. Tällainen on aiemmin ollut hyväksyttyä, mutta tässä kielen normit ovat muuttuneet.

Poikkeuksia versaalin käytöstä

Versaalin käytöstä lyhenteissä on kuitenkin paljon poikkeuksia:

Rajanvetoa

Gemenan käytön taustalla on varmaankin lähinnä esteettinen tavoite, koska versaali korostaa usein liiaksi. Lisäksi versaalin runsas esiintyminen tekee tekstistä levottoman näköistä. Esi­mer­kik­si teksti, jossa toistuu hyvin usein lyhenne WWW, näyttää pahalta.

Toisaalta versaalin käyttö tekee selväksi, että kyseessä on lyhenne tai koodi, joka yleensä luetaan kirjaimittain. Olisi omalla tavallaan tyylikästä ja johdonmukaista, että ver­saali­kir­jain­ten jono luetaan kirjaimittain, muut kirjainjonot sanoina. Tätä periaatetta voi soveltaa sel­lai­siin erisnimien lyhenteisiin, joita voisi käsitellä myös lyhennesanoina.

CEN [luetaan: see ee än]
Cen [luetaan: sen]

Versaalin käyttö lyhenteissä on kuitenkin varsin horjuvaa, ja usein voidaan perustella kahta tai useampaakin kirjoitusasua hyvillä perusteilla. Esimerkiksi ”CD-ROM” on perusteltu, koska kyseessä on alkujaan alkukirjainlyhenne; ”cd-rom” on perusteltu, koska kyse on tavallisesta lyhenteestä, jonka versaaliasuisuus olisi liian silmiinpistävää; ja ”CD-rom” on perusteltu, kos­ka alkuosa luetaan kirjaimittain, loppuosa sanana. Toisaalta lukutavan huomioon ot­ta­mi­nen joh­tai­si ristiriitoihin, ja useimmiten lukutapa on muutenkin ilmeinen – eihän esi­mer­kik­si kirjain­yhdistelmää cd voi lukea sanana.

Suomen kielen lautakunta käsitteli aihetta vuonna 2006 ja päätyi kannanottoon, jonka voi tulkita merkitsevän gemenan suosimista – tai vain sen sallimista. Kannanoton mukaan ge­me­naa voi­daan käyttää yleisesti alku­kirjain­lyhenteissä, esim. ”alv” ja ”dna”. Poikkeuksen muo­dos­ta­vat erisnimiin ja niitä vastaaviin organisaation­nimiin perustuvat lyhenteet, kuten ”EU”, ”TKK”, ”UM” ja ”VR” sekä tutkinto­nimikkeiden ja oppi­arvojen lyhenteet, kuten ”FM” ja ”HTM” (joista on muissa yhteyksissä todettu, että ne kuuluvat vain matrikkeleihin ja vas­taa­viin luetteloihin). Valitettavasti kannanotto ei selvennä tilannetta, koska se ei esitä selvää suo­si­tus­ta eikä käsittele hankalaa kysymystä siitä, mikä oikeastaan on erisnimi. Lisäksi ilmaus ”voi­daan käyttää” kiertää kysymyksen siitä, kumpi on suositeltavampaa.

Erisnimen lyhenteellä on usein vakiintunut, mahdollisesti myös virallinen ja rekisteröity kirjoitusasu. Sen tukena on usein englannin kielen käytäntö. Yleisestä käytännöstä poik­kea­mi­ses­ta tuskin olisi hyötyä.

WHO
USA
RUK

Erisnimen ja yleisnimen ero on lyhenteiden yhteydessäkin usein epäselvä ja tulkinnan­varainen. Kielitoimiston sanakirjassa on esimerkiksi hakusanan GPS-paikannin kuvauksessa maininta ”(myös: gps-paikannin)”. Tämä perustunee käsitykseen, jonka mukaan GPS olisi satelliitti­paikannusta tarkoittava yleis­nimi. Todellisuudessa se on kuitenkin yhden tietyn satelliitti­paikannus­järjestelmän nimi, joten se olisi käsitettävä eris­nimeksi, jolloin ainoa ohjeiden mukainen kirjoitus­asu on GPS.

Yleisnimien alkukirjainlyhenteet, kuten tv, www, cd ja dvd, on paras kirjoittaa gemenalla, paitsi koodinomaisissa lyhenteissä, kuten DI. Erisnimien alkukirjainlyhenteissä kannattaa yleensä seurata nimen rekisteröityä asua tai sen puuttuessa kunkin nimityypin käytäntöä; horjuntatapauksissa on syytä asettaa etusijalle asu, jossa versaalia käytetään vain alussa, esimerkiksi Nato, Cen, Ascii.

Gemenan käyttöö yleis­nimien alku­kirjain­lyhenteissä puoltaa sekin, että näin voidaan erottaa sellaiset lyhenteet eris­nimien lyhenteistä.

Tulokset perustuvat dna-analyysiin.
Hankin puhelinliittymän DNA:lta.
Lyhenteen tilalle sana?

Valinnan versaalin ja gemenan välillä voi joskus kiertää käyttämällä lyhenteiden tilalla sanoja. Tähän voi olla erityisiä syitä varsinkin teksteissä, joissa lyhenteitä on paljon.

Lisäksi jos on päätetty käyttää lyhenteissä yleisesti gemenaa, voivat jotkin lyhenteet olla oudonlaisia. Esimerkiksi lyhenteen ”IT” kirjoittaminen gemenalla (it) ei edistä selvyyttä.

ATK = atk [= automaattinen tietojenkäsittely] → tietojenkäsittely
WWW = www [= World Wide Web] → Web = web tai verkko
IT [= informaatiotekniikka] → tietotekniikka
Sanantapaiset lyhenteet

Lyhenne on usein muodostunut sanankaltaiseksi: se on tarkoittamansa asian varsinainen nimi, ei enää varsinaisen nimen lyhenne. Esimerkiksi lyhenne ”CIA” on varmaan monelle paljon tutumpi kuin se nimi, jonka lyhenne se on. Yritysmaailmassa lyhenteestä usein py­ri­tään tekemään sananomainen nimi, jonka yhteys vanhaan merkitykseen katkaistaan koko­naan, kenties vielä muokkaamalla lyhenteestä uusi nimi (esimerkiksi Valtionrautatiet → VR, Trustivapaa Bensiini → TB → Teboil).

Esimerkiksi ”TV” voidaan vielä lukea ”televisio”, mutta ilmaus ”CD” ei suomen kielen kan­nal­ta ole lyhenne lainkaan. Myös ”AV” alkaa jo olla varsinainen nimi eikä lyhenne sanasta ”audiovisuaalinen”, josta se johtuu. Erikoista on nykykielen kannalta vain se, että nimiä ei lueta tavallisen sanan tavoin vaan kirjaimittain, esimerkiksi ”seedee” ja ”aavee”. Versaalin käyttö voidaan tulkita vihjeeksi lukutavasta, joskin useimmiten tällaiset ilmaukset ovat sel­lai­sia, ettei niitä juuri voisi lukeakaan muuten kuin kirjaimittain.

Joissakin tapauksissa lyhenteestä muodostuu lyhennesana, joka saattaa mukautua kieleen esimerkiksi saamalla loppuunsa i:n. Tällaista mukautunutta sanaa voi suosia etenkin, jos käsite on yleinen ainakin tietyn tekstin sisällä. Normaalisti taipuvaa sanaa on sujuvampaa käyttää lauseissa kuin lyhennettä.

LED [= light-emitting diode] = led = ledi
Versaalin käyttö sekaannusten estämiseksi

Versaaliasua olisi syytä käyttää ainakin silloin, kun muuten voi syntyä sekaannuksia. Esi­mer­kik­si englannin sanoista business intelligence muodostettu lyhenne ”BI” olisi syytä kirjoittaa versaalilla, jottei se sekaannu biseksuaalista tarkoittavaan arkikielen etuliitteeseen ”bi-”. Toi­saal­ta koko lyhenteen voisi usein korvata suomenkielisellä nimityksellä ”liike­tiedus­te­lu” (tai ”liiketoimintatiedustelu”).

Bi-miehetkin voivat olla BI-miehiä. [= Biseksuaaliset miehetkin voivat olla liiketiedustelumiehiä.]
Erisnimien viralliset lyhenteet

Erisnimien lyhenteiden osalta ongelman usein ratkaisee (virallisimmassa kielenkäytössä) se, että organisaation tms. nimellä on virallisesti vahvistettu lyhenne. Ks. kohtaa Mistä löytyy nimen oikea asu?

Etenkin nimien lyhenteissä esiintyy myös sekamuotoja, joissa osa kirjaimista on versaalia, osa gemenaa. Usein tämän vaihtelun on tarkoitus kuvastaa, mistä lyhenteen osat ovat pe­räi­sin, esim. TaY = Tampereen yliopisto, KuPS = Kuopion palloseura.

Gemenalyhenne virkkeen alussa

Kuten edellä kohdassa Virkkeen aloittaminen versaalilla mainittiin, kirjoitetaan vain en­sim­mäi­nen kirjain versaalilla (esim. ”Uv”), jos tekstissä muutoin gemenalla kirjoitettava ly­hen­ne osuu virkkeen alkuun.

Asiasta kerrottiin tv:ssä. Tv-lähetys kuitenkin katkesi kesken.

Versaali tunnuksissa ja koodeissa

Sovinnaisten tunnusten ja koodien kirjoitusasua koskeviin sopimuksiin kuuluu myös se, ovatko niiden kirjaimet gemenaa vai versaalia. Näiden sääntöjen rikkominen osoittaa tietämättömyyttä tai huolimattomuutta asioissa, jotka kirjoittajan pitäisi tietää, jos käyttää tunnusta tai koodia. Lisäksi se voi johtaa jopa asiasisällön muuttumiseen. Esimerkiksi mitta­yksiköiden etuliite m (milli)tarkoittaa aivan eri asiaa kuin etuliite M (mega).

Sääntö toki saattaa olla sellainenkin, että tunnuksessa saa käyttää vapaasti joko ver­saa­lia tai gemenaa. Tämä koskee esimerkiksi Internetin verkkotunnuksia: tunnus www.espoo.fi voidaan kirjoittaa myös WWW.ESPOO.FI tai vaikka www.Espoo.fi. Käytännössä usein jokin esitystapa on yleisin ja lukijoille tuttu. Esimerkiksi verkko­tunnuk­set kirjoitetaan yleensä gemenalla: suomi.fi, w3c.org, fileformat.info. Vaikka verkkotunnus voidaan ym­mär­tää eris­nimek­si, se esitetään yleensä sellaisena, että sen sisällä on vähintään yksi piste, ja tämä jo erottaa sen tavallisista sanoista. Lisäksi verkkotunnus yleensä sisältää lyhenteitä ja muita erikoisilmauksia, jolloin gemenalla kirjoittaminen on yksinkertaisinta. Lisäksi jos käytettäisiin versaaleja, voisi osa lukijoista luulla, että verkkotunnusta selaimelle kir­joi­tet­taes­sa­kin on käytettävä niitä.

Joitakin esimerkkejä tunnusten ja koodien asusta:

o-aukko

Edellä kuvattuihin tapauksiin voidaan tavallaan rinnastaa yhdyssanat, joissa alkuosa on muotoaan edustava kirjain. Esimerkiksi nimitys ”T-paita” johtuu ainakin yhden tulkinnan mukaan siitä, että paidan muoto ajatellaan T-kirjainta vastaavaksi. Tällöin on selvää, että sanaan on syytä kirjoittaa versaali-T, ei gemena-t:tä.

A-pylväs
H-kisko, H-teräs
I-palkki, I-teräs
L-teräs
S-liitin
T-alue
Ostin uuden T-paidan.
T-palkki
T-risteys
U-keittiö, U-käännös, U-laakso, U-lukko, U-palkki
V-aukko, V-mallinen kaula-aukko
V-laakso
Aluksi mäkihypyn V-tyylille naureskeltiin.

O-kirjain viittaa tällaisissa yhteyksissä kuitenkin yleensä pyöreään. Tämän takia gemenan käyttö on sikäli loogisempaa, että versaali-O on yleensä selvästi soikea, ja gemena-o on lähempänä pyöreää muotoa

o-aukko [pyöreä kaula-aukko]
o-rengas [rengas, jonka poikkileikkaus on pyöreä, torus]

Kuvaavuuden korostamista ei kuitenkaan pidä viedä niin pitkälle, että käytettäisiin tekstin muusta fon­tis­ta tarvittaessa poiketenkin groteskia (pääteviivatonta) kirjainta, kuten joskus on esitetty – vedoten sii­hen, että esimerkiksi groteskilla, kuten Arial-fontilla. kirjoitettu T edustaa puhtaammin T:n muotoa kuin an­tiik­val­la kirjoitettu T.

Toisen tyyppinen on ilmaus H-hetki ∼ h-hetki. Kielenhuolto hyväksyy molemmat kirjoitusasut. Ver­saa­li­al­kui­nen on tavallisempi, ja sitä voi perustella sillä, että alkuperäisessä englanninkielisessä il­mauk­ses­sa H hour käytetään versaalia – vaikka H-kirjain johtuukin sanasta hour. Isompi ongelma on, että il­mauk­sen H-hetki merkitys vaihtelee suuresti.

Versaali sitaateissa

Jos ilmaus on luonteeltaan lainaus, se tulisi yleisten sitaattiperiaatteiden mukaisesti kirjoittaa tarkasti alkuperäisen mukaisena. Tämä koskee myös gemenan ja versaalin käyttöä – sil­loin­kin, kun se poikkeaa kielen yleisistä säännöistä.

Lainauksina eli sitaatteina voidaan yleensä käsitellä myös kirjojen, elokuvien, musiikki­kappa­leiden ja muiden teosten nimiä. Esimerkiksi englanninkielisissä nimissä on täten säi­ly­tet­tä­vä versaali jokaisen sanan alussa, jos sitä on käytetty alkuperäislähteessä. Toi­saal­ta englanninkielisen maailman tällaista käytäntöä ei pidä ulottaa muunkielisiin nimiin tarkis­ta­mat­ta alkuperäistä asua, vaikka näin on menetelty esimerkiksi Eurovision sivustossa (”Missä Miehet Ratsastaa”).

Kirjan Evoluution arvet alkuteos on The Scars of Evolution.
Kuuntelin Montenegron kappaleen Zauvijek volim te.

Versaali uskonnollisissa sanoissa

Versaalialkuisuus yleisempää kuin muutoin

Uskonnon alaan kuuluviin sanoihin liittyy arvostuksia, asenteita ja käytäntöjä, joiden takia ne usein kirjoitetaan versaali­alkuisina yleisistä säännöistä poiketen.

Versaalin käyttöä uskonnollisissa nimissä käsittelee laajahkosti kirjoitus Pyhät nimet Kielikellossa 3/2003. Sekään ei kuitenkaan kata kaikkea, muun muassa normien ja käytännön muuttumista kristin­uskon jumalaa tarkoittavissa sanoissa.

Uskonnollisen kielen sanat eivät muodosta poikkeusta siihen, että erisnimen johdokset kirjoitetaan versaalialkuisina.

raamatullinen
jeesustella

Yhdyssanat, joiden alkuosa on erisnimi, kirjoitetaan yleisten sääntöjen mukaan yhdys­merk­kiä käyttäen ja niin, että erisnimi on versaali­alkuinen. Tähän on kuitenkin poik­keuk­sia joissakin vakiintuneissa ilmauksissa.

Jeesus-liike
jumalanpalvelus [vaikka tarkoitetaan kristinuskon Jumalaa]

Henkilönnimeen liittyvä lisänimi eli epiteetti kirjoitetaan versaalialkuisena, olipa kyse us­kon­non alaan kuuluvasta tai muusta henkilöstä. Tällaiseksi tapaukseksi voitaneen tulkita myös tilanne, jossa epiteetti on nimen edessä. Vrt. kohtaan Tittelit.

Johannes Kastaja
Neitsyt Maria
Pyhä Pietari

Sijaan kirjoitetaan esimerkiksi ”apostoli Paavali”, koska kyse on virkanimikkeeseen rinnastettavasta määritteestä, ja ”Orléansin neitsyt”, jossa ei ole kyse epiteetistä.

Jumalien nimet

Persoonallisiksi käsitettyjen jumalolentojen erisnimet aloitetaan versaalilla kuten erisnimet yleensä. Tähän ei sisälly kannan­ottoa jumalten olemassa­oloon.

Hermes, Juppiter, Odin, Kali

Vaihtelua on sen sijaan siinä, kirjoitetaanko versaali­alkuisina sellaiset kristin­uskon jumalan ja Jeesuksen nimitykset, jotka eivät ole varsinaisia erisnimiä. Näitä ovat Jumala-sanan lisäksi mm. Herra, Luoja, Vapahtaja ja Pyhä Henki. Vanhastaan ja vanhojen sääntöjen mukaan ne ovat versaali­alkuisia, mutta nykyisin tämä on vain sallittu vaihto­ehto. Versaali­alkuisuus voidaan kokea kunnioitusta osoittavaksi, ja sitä myös perustellaan niin. Tästä on seurannut, että on pyritty uskonnolliseen puolueettomuuteen kirjoittamalla esimerkiksi jumala jopa silloinkin, kun referoidaan tai jopa lainataan kristinuskon jumalaan uskovan ihmisen sanoja.

Toisaalta jotkut saattavat paheksua sitä, että yhden uskonnon jumalan nimi kirjoitetaan Jumala. To­sin käytännössä tätä kirjoitusasua käytetään usein myös islamin ja juutalaisuuden yh­tey­dessä silloin, kun ei käytetä erisnimeä Allah tai Jahve.

Kaksisanaiset kristinuskon jumalan nimitykset on vanhastaan kirjoitettu niin, että molemmat sanat ovat vanhastaan versaali­alkuisia, esimerkiksi Pyhä Henki vaikka yleiset säännöt eivät anna tähän aihetta. Toisaalta Kieli­toimiston sana­kirjan mukaan ku­vaan­nol­li­ses­sa sanonnassa elää pyhällä hengellä käytetään gemenaa. Ilmaus Pyhä kolminaisuus on nykyisin ruvettu usein kirjoittamaan Pyhä Kolminaisuus. On siis kolmekin eri kirjoitus­tapaa.

Edellä käsiteltyjen sanojen kirjoitus­asun ongelma on hankala, eikä sitä aina voi väistellä. Voitaisiin lähteä siitä, että vanhat normit ovat olleet suomen kieleen vakiintuneita sääntöjä ja niiden noudattaminen on siten neut­raa­lia. Normit ovat siis kuitenkin muuttuneet. Kieli­toimiston ohje­pankin sivu Alku­kir­jain: jumalien nimet sanoo: ”Kun puhutaan jonkun tietyn uskonnon jumalasta, sana jumala voidaan kirjoittaa isolla alku­kirjaimella osoittamassa kunnioitusta.” (Tässä muuten sana ”jonkun” on vanhojen sääntöjen vastainen, mutta nykyisten sallima; ks. ”Joku” ja ”jokin”.) Siis ”jonkun tietyn” ja ”voidaan” ja ”osoittamassa kunnioitusta”. Ei siis sanota, että kristin­uskon jumalasta puhuttaessa Jumala olisi yhä ainoa sallittu kirjoitus­asu. Käytäntö tuskin asettuu vanhalle kannalle; toden­näköi­sem­pää on, että gemenan käyttö yleistyy nimityksissä, jotka eivät ole ilmeisiä eris­nimiä.

Seuraava voisi olla järkevä linja:

Kristus, Messias ja vastaavat nimitykset

Sana Kristus kirjoitetaan vanhastaan versaali­alkuisena, paitsi sellaisissa ilmauksissa kuin väärät kristukset. Sana on vakiintunut Jeesukseen viittaavaksi, käytettynä joko yksinään tai lisänimenä (Jeesus Kristus).

Sana vapahtaja esitetään Kieli­toimiston sana­kirjassa sekä yleis­nimenä että Jeesuksesta (Kristuksesta) käytettynä eris­nimenä Vapahtaja. Tätä käytäntöä lienee syytä seurata.

Kristus-sanan taustalla on sana Messias, joka juutalaisuudessa tarkoittaa ”luvattua vapauttajaa”. Nykyisessä raamatun­suomennoksessa on asu Messias, Kieli­toimiston sana­kirjassa messias, eri merkityksissä: ”juutalaisten odottaman pelastaja­kuninkaan” nimityksenä, Jeesukseen viittaavana sanana ja kuvaannollisena (esimerkkinä poliittinen messias). Saman­tapainen käsite islamissa on mahdi, joka yleensä kirjoitetaan gemenalla, vaikka sekin viittaa odotettuun yksilöön eikä ole arvo­nimi.

Raamatussa esiintyy sana anti­kristus sekä gemena- että versaali­alkuisena, eikä ole selvää, tarkoitetaanko yksilöä vai tyyppiä. Islamissa taas on mahdin vastustaja, jonka nimitys kirjoitetaan usein versaali­alkuisena, Dajjal.

Parasta lienee tulkita uskonnoissa odotettuun vapauttavaan, pelastavaan tms. hahmoon viittaavat nimitykset eris­nimiksi, vaikka Kieli­toimiston sana­kirja onkin Messiaan osalta eri kannalla. Gemena-alkuisina sopii kuitenkin kirjoittaa sanat, joita selvästi käytetään kuvaannollisessa ei-uskonnollisessa merkityksessä.

Vapahtaja
Messias
poliittinen messias
Mahdi

Loogiset kirjoitusasut olisivat anti-Kristus ja väärä Kristus, mutta parasta lienee käyttää raamatun­suomennoksen asuja Antikristus (yksilöä tarkoittava), antikristus ja väärä kristus.

Paholaisen nimitykset

Jumalan päävastustajan nimi kirjoitetaan nykyisessä vuoden 1992 raamatun­suomen­nok­ses­sa versaalialkuisena Saatana tai Paholainen (tai joissakin yhteyksissä substantiivisesti käytetty Paha). Aiemmassa suomennoksessa käytettiin gemenalla kirjoitettua nimitystä, enimmäkseen sanaa perkele. Versaalialkuisuuden voi katsoa sisältävän viestin siitä, että tarkoite ajatellaan persoonalliseksi olennoksi.

Toisaalta uskonnollisessa kielessä saa­te­taan saatana, perkele jne. kirjoittaa gemenalla sillä perusteella, että versaali osoittaisi kunnioitusta.

Kirosanoina nämä kaikki tietysti kirjoitetaan aina gemenalla. Versaalin käyttöä voisi siten perustella erottautumisella kiro­sana­käytöstä, mutta ero on syytä tehdä selvemmin ja tavalla, joka ilmenee myös puheessa.

Vanhassa testamentissa mainitaan saatana vain muutamassa kohdassa.

Sana helvetti kirjoitetaan raamatun­suomennoksissa gemenalla, vaikka se voitaisiin ajatella paikan­nimeen rinnastuvaksi ja eris­nimeksi. Kieli­toimiston sana­kirjan mukaan on vaihtelua tuonelaTuonela. Kreikan muinais­uskoon kuuluva sana Haades on tapana kirjoittaa versaali­alkuisena. Selvintä on käsitellä tällaisiakin sanoja yleis­niminä.

Eri uskonnoissa on monenlaisia käsityksiä kuolleiden maailmasta, josta käytetään erilaisia nimityksiä, kuten helvetti, valhalla, tuonela, haades ja gehenna.
Raamattu, Koraani ym.

Kirjan (kirjakokoelman) nimenä Raamattu kirjoitetaan versaalialkuisena. Se on kuitenkin usein kirjoitettu gemena-alkui­se­na silloin, kun tarkoitetaan ky­sei­sen kirjan kappaleita, esimerkiksi raa­mat­tu­jen salakuljetus. Käytäntö tuntuu kuitenkin olevan väistymässä, eikä sille liene selvää normiperustaa. Lisäksi syntyy ongelmia, koska johdonmukaisuus vaatisi saman periaatteen soveltamista muihinkin kirjoihin, mitä pidettäisiin varmaan outona.

He harjoittivat Raamattujen salakuljetusta.
Emme hyväksy Koraanien polttamista.

Jos sana Raamattu on yhdys­sanan alku­osana, se kirjoitetaan vanhastaan gemenalla ja suoraan (ilman yhdys­merkkiä) yhteen jälki­osan kanssa. Samaa tapaa sovelletaan nykyisin Koraani-nimeen.

raamattupiiri
koraanikoulu

Jos Raamattu-sana on yhdyssanan jälkiosana, se kirjoitetaan gemenalla ja suoraan yhteen alkuosan kanssa. Tällöin tarkoitetaan Raamatun tietynlaisia kappaleita. Tämäkin on poik­keuk­sel­li­nen, perinteestä johtuva käytäntö.

vihkiraamattu
perheraamattu

Käytäntö horjuu silloin, kun Raamattu-sanaa käytetään kuvaannollisessa merkityksessä ’pyhä kirja (yleisesti)’ tai vielä väl­jem­min ’keskeinen, arvostettu kirja’. Parasta on välttää täl­lais­ta käyttöä kokonaan, koska se voi lou­ka­ta uskonnollisia tai uskonnon­vastaisia tunteita. Mer­ki­tys­kin on epäselvä: tarkoitetaanko vain tärkeää, perustavanlaatuista teosta vai vihjataanko myös, että sitä pidetään pyhänä? Jos kuitenkin halutaan puhua jonkin alan raamatusta, oikein on käyttää gemenaa, sillä Kielikellon 3/2003 artikkelissa Pyhät nimet sanotaan:

Raamattua käytetään joskus myös joukkosanana (raamattujen/Raamattujen sala­kulje­tus), jolloin se voidaan kirjoittaa pienellä alkukirjaimella. Siten se kir­joi­te­taan tietenkin merkitykseltään laajentuneessa käytössä: rakentajan raamattu ’kes­kei­nen käsi- tai ohjekirja’.
Raamatun osien nimet

Raamattu jakautuu kahteen pää­osaan, joiden nimet kirjoitetaan vakiintuneesti versaali­alkui­si­na. Usein myös niihin sisältyvä testamentti-sana kirjoitetaan versaalialkuisena, mutta tähän ei ole perusteita kielen sääntöjen pohjalta. Näiden osien lyhenteet toisaalta kirjoitetaan versaalilla. Johdokset taas kirjoitetaan yleisten sääntöjen mukaisesti gemenalla.

Vanha testamentti [lyhennetään: VT]
Uusi testamentti [lyhennetään: UT]
uusitestamentillinen
Toora eli Pentateukki [= viisi Mooseksen kirjaa]

Raamattuun sisältyvien kirjojen nimet on usein kirjoitettu gemenalla, esimerkiksi hep­rea­lais­kir­je ja ilmestyskirja, joskin uskonnollisessa kielenkäytössä esiintyy myös versaalialkuisuutta lähinnä kunnioituksen osoittamiseksi. Versaalialkuisuus olisi selvän erisnimiluonteen takia loogisempaa ja nykyisin tavallista, ja Kielitoimiston sanakirja mainitseekin myös versaali­alkui­sen vaihtoehdon, Heprealaiskirje.

Paavali käsittelee suhtautumista valtioon erityisesti Roomalaiskirjeessä.

Auttaisiko kapiteeli?

Kapiteelin käsite

Joissakin julkaisuissa valinta versaali- ja gemenalyhenteen välillä on ratkaistu käyttämällä kapiteelia eli kirjaimia, jotka versaalien muotoisia, mutta gemenan kokoisia, suunnilleen x-kirjaimen korkuisia. Kapiteelista käytetään myös nimitystä pienversaali.

Aidossa kapiteelissa kirjaimet ovat fontin tekijän erikseen suunnittelemia ja fonttiin hyvin sopia. Verkko­sivuillakin voidaan yrittää käyttää aitoa kapiteelia, mutta tämä ei välttämättä toteudu vaan kirjaimet saattavat näyttää gemenalta. Vale­kapitaalia tehdään pienentämällä versaalikirjaimia, mutta ulko­asu ei ole aidon kapiteelin veroinen.

DNA, UV [valekapiteelia]
dna, uv [aitoa kapiteelia, jos selain tukee]

On tulkinnanvaraista, mitä kapiteeli ylipäänsä on. Ovatko kapiteelit gemenakirjaimia, jotka ovat muo­dol­taan pienennettyä versaalia, vai ovatko ne pienikokoista versaalia? Jälkimmäiseen viittaa mm. eng­lan­nin­kie­li­nen nimitys small caps (= small capitals). Edelliseen taas viittaa se, että jos fontissa on ka­pi­tee­li­kir­jai­met, niin siinä on niitä kahta eri kokoa, pienemmät (ne joita yleensä käytetään) ge­me­na­kir­jain­ten koodi­arvoilla ja isommat versaalikirjainten koodiarvoilla.

Kapiteelin ongelmia

Kapiteelin käyttö on joskus toimiva ratkaisu, mutta lisää kirjoittamisen vaivaa. Jos sitä käytetään, on luonnollisestikin oltava johdonmukainen eli kirjoitettava kaikki tämäntapaiset lyhenteet samalla tavoin. Tällöin joudutaan helposti ongelmiin, jos tekstissä on toisiinsa rinnastettuina sekä kapiteelilla kirjoitettavia versaalilyhenteitä että muunlaisia lyhenteitä ja sanoja, esi­mer­kik­si USA ja Kanada taikka GPRS ja Bluetooth. Myös esimerkiksi sellainen ilmaus kuin TJ Group näyttäisi oudolta, jos TJ on kapiteelilla.

Kapiteelin yksi ongelma on sekin, että sitä käytetään melko harvoin suomenkielisessä teks­tis­sä. Siksi lukija voi kokea sen oudoksi. Hän voi jopa epäillä, ettätekstissä on jokin virhe.

Kapiteelin toteuttaminen

Kapiteeli voidaan toteuttaa joko näennäis- eli valekapiteelina pienentämällä versaali­kir­jai­mia tai aitona kapiteelina käyttämällä kirjaimen erityistä kapiteelimuunnelmaa, jos sel­lai­nen on olemassa. Vale­kapiteeli tuottaa typografisesti huonon tu­lok­sen: se on yleensä kirjainviivojen paksuudeltaan liian ohutta verrattuna muuhun teks­tiin, kos­ka pienennys on koskenut viivanpaksuuttakin. Tämän takia käytetään yleensä sel­lais­ta pie­nen­nys­suh­det­ta, joka tekee valekapiteelista isompaa kuin gemenakirjaimet, mikä taas on vas­toin ka­pi­tee­lin ideaa.

Esimerkiksi Word-ohjelmassa saa aikaan eräänlaista kapiteelia, kun kirjoittaa tekstin ge­me­nal­la ja sitten muuttaa muotoilua: valitaan Muotoile/Fontti/Fontti ja sitten Muotoilut-​koh­das­ta Kapiteelit-alakohta. Sen selitys kuitenkin kertoo, että kyse on vale­kapi­tee­lis­ta:

Muuttaa valitun, pienillä kirjaimilla kirjoitetun tekstin isoilla kirjaimilla kirjoitetuksi ja pienentää kirjaimien koon. Kapiteelit-muotoilu ei vaikuta numeroihin, väli­merk­kei­hin, muihin erikoismerkkeihin eikä isoihin kirjaimiin.

Aidon kapiteelin tehokas käyttö vaatii sopivat ohjelmistot ja tulee kyseeseen lähinnä kirja­painois­sa ja julkaisu­ohjelmissa, jossa on omat välineensä kapiteelin valitsemiseen.

Aitoa kapiteelia voidaan tuottaa seuraavilla tavoilla:

Kapiteeli henkilönnimissä

Kapiteelia käytetään joissakin esitystyyleissä myös henkilönnimien kirjoittamiseen, var­sin­kin kirjallisuusluetteloissa. Tällöin käytetään yleensä esitystapaa, jossa gemena ja ver­saa­li eroavat toisistaan kooltaan, mutta molemmat ovat versaalin muotoisia. Seuraavassa esi­mer­kis­sä on käytetty valekapiteelia eli pienennettyä versaalia.

JUKKA KORPELA [valekapiteelia]
Jukka K. Korpela [aitoa kapiteelia]

Jos tavallisia sanoja, kuten hen­ki­lön­ni­miä, kir­joi­te­taan kapiteelilla, tarvitaan luettavuuden takia tietysti sekä versaalia että gemenaa. Aitoa ka­pi­tee­lia käy­tet­täes­sä on tekstissä normaali versaalin ja gemenan vaihtelu – fontti vain on ka­pi­tee­li­font­tia.

Tosin Detail­typo­graphie-kirja kuvaa myös käytännön, jossa kapiteelissa ei ole koko­vaihtelua, vaan kaikki kirjaimet ovat samankorkuisia, suunnilleen tavallisen fontin gemenan korkuisia.

Tarkkeet versaalikirjaimissa

Jonkin verran on esiintynyt epäselvyyttä siitä, jätetäänkö kirjaimeen kuuluva tarke (esi­mer­kik­si é:n aksentti) pois, kun kirjain kirjoitetaan versaalilla. Periaatteeksi kannattaa ottaa, että tarketta käytetään aina, kun se on teknisesti mahdollista. Esimerkiksi ranskan kielen osalta on Ranskan akatemia ottanut kannan, jonka mukaan tarkkeita käytetään myös versaali­kirjaimissa, esimerkiksi École, RHÔNE. (Ks. sen verkkosivuston kohtaa Accentuation des majuscules.) Sama koskee espanjan kielen normeja.

Mainittujen kielten kirjoittamisessa ei kuitenkaan läheskään aina noudateta sääntöjä. On varsin tavallista, että ranskassa ei käytetä tarkkeita versaalikirjaimissa tai niitä käytetään vain joissakin kirjaimissa.

Sivistyssanojen asu

Sisällys:

Sivistyssanojen kir­joi­tus­asun perus­ongel­ma on se, että usein kirjoitusasu ja äänne­asu on lai­nat­tu toisistaan riip­pu­mat­ta vie­raas­ta kie­les­tä. Sivistys­sano­ja­kin kos­kee se yleinen sääntö, että sanat kirjoitetaan samoin kuin ään­ne­tään, suomen kir­joi­tus­jär­jes­tel­män mukaan. Tähän on kuitenkin joukko poikkeuksia, ja lisäksi ääntämys horjuu joissakin tapauk­sissa.

Sivistyssanoja taivutetaan yleensä ku­ten omaperäisiä sanoja. Tähän on joi­ta­kin poikkeuksia, joita käsitellään koh­das­sa Erisnimien ja vieraiden sanojen taivutus.

Vältä sivistyssanoja, varsinkin vaikeita

Useimmiten paras ratkaisu sivistys­sa­no­jen kirjoittamisen ongelmiin on se, että ei kirjoiteta sivistyssanoja. Si­vis­tys­sa­nat ovat joka tapauksessa lukijoille vielä isompi on­gel­ma kuin kirjoitta­jille. Suurin osa si­vis­tys­sa­no­jen käytöstä voidaan hyvin kor­va­ta tutummilla sanoilla. Erityisesti kan­nat­taa välttää sellaisia sivistyssanoja, jot­ka ovat merkitykseltään, kirjoitus­asul­taan tai taivutukseltaan vakiintumattomia.

Kavaljeerini presentoi komplikaation fait accomplina.
Seuralaiseni esitti tilanteen mutkistumisen tapahtuneena tosiasiana.

Sivistyssanojen kirjoittamisessa on ongelmana paitsi itse sanan asu myös usein sen taivutus ja tavutus. Miten taipuu ”show”? Entä tavutetaanko ”kon-struktio”, ”konst-ruktio” vai kenties ”kons-truktio”? Näihinkin pulmiin paras vastaus on yleensä se, että ne kannattaa kiertää. Siis pyritään käyttämään vain sellaisia muotoja, joiden taivutuksessa ei ole ongelmia, ja pyritään välttämään sanan jakamista eri riveille hankalasta kohdasta.

Seuraavassa käsitellään sitä, miten sivistyssana kirjoitetaan, jos on päätetty käyttää jo­ta­kin sivistyssanaa. Luvussa Käyttäisinkö sivistyssanaa? tarkastellaan sitä, milloin ja millaisia si­vis­tys­sa­no­ja kannattaa käyttää.

Tarkista sanakirjoista

Jos olet vähänkin epävarma, tarkista sivistys­sanan merkitys ja asu Kieli­toimiston sana­kirjasta. Jos sanaa ei ole siinä, sana on varmaankin tuntematon useimmille eikä sitä kannata yleensä käyttää. Erikois­alan kieleen se ehkä sopii; tarkista silloin alan sanastosta.

Sivistyssanojen kirjoitusasusta voidaan esittää paljonkin yleisiä sääntöjä, joista tärkeimmät esitetäänkin jäljempänä. Säännöt ovat kuitenkin osittain hankalia ymmärtää ja muistaa, ja ennen muuta niihin on paljon poikkeuksia. Huolellinen kirjoittaja tarkistaakin kirjoitusasun sanakirjasta, ennen kuin ottaa sivistyssanan omaan aktiiviseen sanavarastoonsa.

Monet oikolukuohjelmat kyllä tuntevat suuren joukon tavallisia si­vis­tys­sanoja. Jos esi­mer­kik­si käytät Word-ohjelmaa niin, että oikeinkirjoituksen tarkistus on käy­tös­sä, ohjelma kyllä huomauttaa kirjoitusasusta ”hierarkinen” ja osaa opastaa, että se tun­ti­si kyllä kirjoitusasun ”hierarkkinen” (joka on oikea). Mutta jos käytät sanaa ”tryp­to­faa­ni”, niin Word huomauttaa siitäkin, tarjoamatta mitään vaihtoehtoa. Tämä johtuu siitä, että Wordin sanastossa ei ole lainkaan tätä sanaa, vaikka se on ihan oikea ja oikein kir­joi­tet­tu sana.

Sanakirjasta tarkistamisessa on se etu, että saa samalla kertaa ja nopeasti selville paitsi sanan kirjoitusasun myös sen merkityksen. Tosin on hyvä ottaa huomioon, että yleiset sivistyssanakirjat eivät aina kuvaa erikoisalojen termien merkityksiä kovinkaan osuvasti.

Tarkistamiseen voi käyttää muun muassa seuraavia:

Sivistyssanakirjan suppeus ja ikä eivät ole isoja ongelmia. Pikemminkin voi olla eduksi, että kirjoittaja löytää vain melko vanhoja ja yleisesti käytettyjä sivistyssanoja, sillä uudempia ja harvinaisempia kannattaa käyttää erityisen harkitusti. Kuitenkin vanhoissa, ennen 1970-lukua julkaistuissa sanakirjoissa voi joidenkin sanojen asu poiketa nykyisistä säännöistä.

Uusia, eri alojen erikoiskieleen kuuluvia sivistyssanoja ei useinkaan ole tavallisissa si­vis­tys­sana­kirjois­sa tai niillä voi jopa olla virheellisiä selityksiä. Toisaalta niiden kir­joi­tus­asun ja merkityksen tarkistaminen on erityisen tarpeellista. Tällöin voidaan käyttää jäl­jem­pä­nä kohdassa Sanojen asun tarkistaminen kuvattavia tietolähteitä.

Oma historiallinen merkityksensä on vuonna 1945 jul­kais­tul­la M. Airilan toimittamalla, Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran (SKS) julkaisemalla kirjasella Vierasperäiset sanat. Ääntämisen ja oikeinkirjoittamisen ohjeluettelo. Sen oli tarkistanut SKS:n kieli­valio­kunta, joka oli aikansa arvostetuin kielen­huollon auktori­teet­ti. Siinä on ohjeita eräistä aiheista, joista nykyiset oppaat ja ohjeet puhuvat vain vähän, ja tältä osin sitä voi edelleen harkita nou­da­tet­ta­vak­si käytännön ohjeena. Ks. sivua M. Airilan ”Vierasperäiset sanat”: kielenhuollon historiaa ja nykyisyyttäkin.

Sitaattilainat

Suoraan toisesta kielestä

Sitaattilainoiksi sanotaan ilmauksia, jotka on otettu sellaisinaan toisesta kielestä ja joissa py­ri­tään mahdollisimman tarkoin säilyttämään alkukielen kirjoitusasu, periaatteessa äänne­asu­kin. Tämä merkitsee, että ääntämys usein poikkeaa suomen kielen järjestelmästä, ja mu­ka­na voi olla vieraita kirjaimia. Sitaattilaina siis kirjoitetaan kuten sitaatti, lainaus, paitsi että sen ympärillä ei yleensä käytetä lainausmerkkejä. Voidaan myös sanoa, että sitaattilainaa käy­te­tään kuten vierasta nimeä.

status quo [= vallitseva t. aiempi tila, oikeastaan ’tila, jossa’; latinaa]
fait accompli [= tapahtunut tosiasia; ranskaa]
weltanschauung [= maailmankatsomus; saksaa, mutta saksasta poiketen gemena-alkuisena]

Sitaattilainan kirjoitusasu on periaatteessa tarkasti sama kuin alkukielessä, jos alku­kieli­nen asu kirjoitetaan latinalaisiin kirjaimiin perustuvalla kirjoitusjärjestelmällä. Tämä merkitsee, että muun muassa tarkkeita, kuten aksentteja, ei saa jättää pois.

Usein on hankalaa selvittää, mikä on oikea alkukielinen asu. Jopa hakuteoksissa saattaa esiintyä asuja, joista on jätetty tarkkeita pois tai jotka ovat muuten virheellisiä. Kyseisen kielen laaja sanakirja on usein paras tietolähde. Painettu sanakirja on yleensä hyödyllisin, mutta ks. myös tietoja sanakirjoista netissä.

Lisäksi on otettava huomioon, että ranskan ja saksan oikeinkirjoitussääntöjä on muutettu joitakin vuosia sitten. Muutokset koskevat muun muassa tarkkeiden käyttöä ranskassa (esi­mer­kik­si ennen kirjoitettiin ragoût, nykyisin ragout) sekä versaalin ja ß-kirjaimen käyttöä saksassa (esim. ennen Schloß, nykynormin mukaan Schloss).

Kursivointi

Usein sitaattilaina kirjoitetaan kursiivilla, jotta se erottuisi muusta tekstistä poikkeavaksi, esi­mer­kik­si de facto. Tämä voi olla perusteltua esimerkiksi sen takia, että tekstiä ääneen lu­ke­va henkilö osaa varautua suomen järjestelmästä poikkeavaan lukutapaan. Ehkäpä tär­keäm­pää on, että kursivoinnilla osoitetaan sanat vieraiksi ja autetaan lukijaa jäsentämään vir­ke hel­pom­min. Kursivointi voi ikään kuin erottaa sanat tekstistä, jotta ne voi lukea ja ym­mär­tää erikseen, kenties sanakirjan avulla.

Jos ilmaisu kuitenkin on oletettavasti lukijoille de facto (= tosiasiassa) hyvin tuttu, on ehkä parempi jättää se kursivoimatta. Toisaalta esimerkiksi eliölajien tieteellisissä nimissä, jotka ovat luonteeltaan sitaattilainoja, on kursivointi osa nimijärjestelmän sääntöjä.

Joskus sitaattilaina kirjoitetaan kursivoinnin sijasta lainausmerkkeihin. Ks. kohtaa Lainaus­mer­kit vieraan sanan ympärillä.

Taivuttamista vältetään

Sitaattilainojen taivuttamista kannattaa välttää, mutta jos sitaattilainaa taivutetaan ja se kirjoitetaan kursiivilla, niin myös taivutuspääte kursivoidaan. Tämä on erikoistapaus siitä, että typografista tehostetta sovelletaan koko sanaan päätettä myöten.

Taivuttamisesta muutoin kerrotaan kohdassa Vieraiden nimien ja sanojen taivutus.

Tavoitteena on säilyttää status quo.
Pyrimme säilyttämään status quon.

Alkoholikäymisen aiheuttaa eräs hiivasieni, Saccharomyces cerevisiae.
Alkoholikäyminen on Saccharomyces cerevisiaen aiheuttamaa.

Olemme selvittäneet Saccharomyces cerevisiaen perimän.
Olemme selvittäneet Saccharomyces cerevisiae -sienen perimän.

Mukautumisen eri asteita

Useimmat lainasanat eivät ole sitaattilainoja, vaan ovat eri tavoin mukautuneet suomen kielen järjestelmään. Nykyisin, kun sanat lainautuvat usein kirjallisessa muodossa, sana voi tulla kieleen sitaattilainana, joka sitten muuttuu tavalliseksi lainasanaksi, kun se yleistyy.

Sitaatti­laina-asu ja suomeen mukautunut asu saattavat elää kielessä rinnakkain jonkin aikaa. Tämä synnyttää epävarmuutta siitä, kumpaa pitäisi käyttää. Ks. kohtaa Alkukielinen vai mukautettu asu? (leasing vai liising?).

ragout [’höystö’; sitaattilaina, lausutaan raguu]
raguu [sama sana suomeen mukautuneena]

Sekä kirjoitusasu että äänne­asu saattavat mukautua suomeen vain osittaisesti ja kenties keskenään eriasteisesti. Esimerkiksi ”watti” on äänneasultaan täysin mukautunut suomeen, mutta kirjoitusasussa on säilytetty w-kirjain. Usein kielenhuolto vain vähitellen hyväksyy sellaisia sivistys­sano­jen asuja, joissa mukautuminen on mennyt pisimmälle.

Hyvä esimerkki on ”World Wide Web”. Tässä muodossa se on selvä sitaattilaina, joka pyritään ääntämäänkin englannin mukaan. Mutta käytön yleistyessä on ruvettu käyttämään pelkkää sanaa ”Web” World Wide Webin nimityksenä. Usein se kirjoitetaan gemenalla ”web”, ja tavallisesti w-kirjain jo ääntyy kuten v-kirjain eikä englannin mukaan. Puhekielessä, joskus kevyessä kirjoitetussakin kielessä esiintyy jo suomeen täysin mukautettu asu ”veppi”. Aika näyttää, yleistyykö se ja hyväksytäänkö se virallisesti. Toistaiseksi sanakirjat eivät sitä tunne; Kielitoimiston sanakirjassa on kyllä ”webbi”, merkittynä arkiseksi.

Esimerkki sekavasta tilanteesta on Kiinan rahayksikön nimi, joka esiintyy eri suosituksissa eri asuissa. Sitaattilaina-asu on yuan, suomeen mukautunut asu juan. Vaikka edellinen on ilmeisesti yleisempi, jälkimmäinen sopii suomenkieliseen paremmin. Kun Japanin raha­yksi­kön nimi jeni (japaniksi yen) on käytössä suomeen mukautettuna, on johdon­mukais­ta tehdä samoin juanille. (Sanoilla on yhteinen alkuperä, ja kummastakin käytetään symbolia ¥.)

Siirtokirjoituksen käyttö

Jos sitaattilaina on kielestä, jonka kirjoitusjärjestelmä ei perustu latinalaiseen kirjaimistoon, joudutaan käyttämään jotakin ns. siirtokirjoituksen menetelmää. Ks. kohtaa Nimien siir­tä­mi­nen kirjoitusjärjestelmästä toiseen. Yleensä vain tieteellisessä esityksessä kirjoitetaan täl­lai­sia sitaattilainoja alkuperäisen kirjoitusasun mukaan, esimerkiksi kreikkalaisilla kir­jai­mil­la. Silloinkin usein mainitaan latinalaisia kirjaimia käyttävä asu sen rinnalla.

Kreikkalaisen filosofian käsite nûs tarkoittaa oivaltavaa, jumalallista ymmärrystä.
Kreikkalaisen filosofian käsite νοῦς (nûs) tarkoittaa oivaltavaa, jumalallista ymmärrystä.

Lyhyt vai pitkä vokaali? (biologinen vai biolooginen?)

Vokaalien pituudessa pääsääntö on, että lainanantajakielen pääpainollista pitkää tai puolipitkää vokaalia vastaa suomessa pitkä vokaali, joka kirjoitetaan kahdella vokaali­merkillä. Ruotsissa ja monessa muussa kielessä painollinen vokaali on (puoli)pitkä yleensä silloin, kun sitä seuraa vain yksi konsonantti. Täten esimerkiksi lausutaan ja kir­joi­te­taan suomessa (suluissa lainanantajakielen sana, paino merkittynä aksentilla) graafinen (gráfisk) ja matematiikka (matematík), mutta biografia (biografí) ja mate­maat­ti­nen (matemátisk). Varsin usein siis myös konsonantin pituus vaihtelee, ja pituuk­sien vaihtelut tavallaan korvaavat sitä, että suomessa ei paino vaihtele samalla tavoin kuin lainan­antaja­kielessä. Sanaparissa politiikka – poliitikko i-vokaalien pituuksien vaihtelu selittyy ruotsin painon vaihtelulla (politík – polítiker).

Tästä toki seuraa, että voidakseen kirjoittaa (ja lausua) sivistyssanan oikein on peri­aattees­sa tunnettava sen alkuperä, ellei sitten tarkisteta asua sanakirjasta. Tämä ei kuiten­kaan yleensä ole käytännössä niin iso ongelma kuin säännön poikkeusten tunteminen.

Poikkeuksia on kuitenkin lukuisia. Vokaali on lyhyt seuraavissa tapauksissa:

Ensimmäisessä tavussa esiintyy vielä varsin yleisesti sekä kirjoituksessa että puheessa lyhyt vokaali, joka usein on aiemman suosituksen mukainen, mutta nykyisten normien vastainen. Nykyisen (itse asiassa jo varsin vanhan) suosituksen mukaisia ovat esimerkiksi kiivi (sekä eläimen että hedelmän nimenä), liila ja tooga.

Muutenkin normien vastaisia asuja esiintyy melko paljon. Säännöt eivät ole kovinkaan yksinkertaiset ymmärtää ja muistaa. Lisäksi joskus syntyy tulkintakysymyksiä siitä, milloin sana on yhdyssana. Kun kerran kirjoitetaan ja sanotaan ”foobinen”, voi olla vaikea muistaa kirjoittaa ”klaustrofobinen”, etenkin, kun sanojen alkuperän tunteva helposti jäsentää sanan yhdyssanaksi. Lisäksi koska vokaalien pituus tällaisissa tapauksissa on harvoin välttämätöntä sanan oikealle ymmärtämiselle, se voi käytännössä vaihdella lyhyestä pitkään, ja välimuodot ovat tavallisia. Ei ole mitään ehdotonta rajaa ”pitkän” ja ”lyhyen” ääntämyksen välillä, ja kuulijan kokema vokaalin kesto riippuu mm. sanan kokonaishahmosta, painotuksesta ym.

Oman ongelmansa sääntöjen soveltamiseen tuo se, että aina ei ole selvää, mistä kielestä laina on tulkittava otetuksi. Jos lainanantajakieleksi tulkitaan ruotsi, on kirjoitettava ja sanottava ”modeemi”, jos taas englanti, niin pikemminkin ”modemi”. Vastaavasti voidaan tulkita, että ”moduli” on lainattu suoraan latinasta, jos kohta käytännössä se lienee paljolti kirjallinen laina englannista; normien mukainen asu on kuitenkin ”moduuli”. Käytännössä sekä ääntämys että kirjoitusasu vaihtelevat.

Jotkin sanat kirjoitetaan vieraan kielen kirjoitusasun mukaan (sitaattilainojen tapaan), esim. ”diabetes”, vaikka ne ovat melko tavallisia kielen aineksia ja vaikka ne äännetään yleislainoina (”diabeettes” tai ”diapeettes”). Itse asiassa virallinen säännöstö ei ole ihan yksiselitteinen, sillä se ei oikeastaan käsittele tämäntapaisia sanoja. Muodollisesti sitä kai pitäisi tulkita niin, että vokaali on pitkä (ee), koska ruotsissa on pitkä pääpainollinen vokaali eikä mikään erityinen sääntö vaadi lyhyyttä, kun taas konsonanttien pituuksia koskeva sääntö kirjaimellisesti tulkittuna vaatii yksinäiskonsonanttia (t), siis ”diabeetes”. Tämä taas ei vastaisi oikein mitään käytössä olevaa kirjoitusasua eikä mitään käytössä olevaa äänneasua.

Yksi vai kaksi konsonanttia? (renesanssi vai renessanssi?)

Sivistyssanoissa konsonanttien pituus on ongelmallinen lähinnä k:n, p:n ja t:n sekä jossain määrin s:n osalta. Joskus syntyy vastaavia ongelmia myös g:n, b:n ja d:n sekä š:n osalta. Melko monissa tapauksissa kirjoitetaan vain yksi konsonantti (esim. vain yksi p sanassa ”kampanja”), mutta hyvin tavallista on ääntää kaksoiskonsonantti (”kamppanja”). Useimmissa sellaisissa tapauksissa normit vaativat sekä kirjoittamaan että lausumaan yhden kon­so­nan­tin. Käytännössä kukaan tuskin huomaa, että lausut ”kanttarelli”, ellet erehdy kirjoittamaankin niin. Toisaalta joissakin sanoissa pitkä konsonantti on normienmukainen, esim. ”renessanssi”, ei ”renesanssi”.

Asiaa koskevat normit ovat melko sekavat ja viitteelliset. Seuraava pyrkii esittämään mahdollisimman yksinkertaisesti ensin normien mukaisen kannan, sitten huomioita niiden vastaisesta käytännöstä.

Sananloppu -ia ei ole suomen kielen johdin, joten normien mukaan kirjoitetaan ja lausutaan esim. ”Baltia”. On normien mukaista, että esimerkiksi sanoissa ”baltti” ja ”balttilainen” on kaksi t:tä, koska niissä on suomalainen sananloppu. Toisaalta esimerkiksi sana ”Baltia” ääntyy yleisesti niin, että siinä on kaksoiskonsonantti (”Balttia”). Paljolti tähän varmaankin vaikuttavat mainitut sukulaissanat.

Sellaisissa sanoissa kuin ”hierarkia” on sananlopun -ia edellä yksinäiskonsonantti kahdestakin syystä: sananlopun vierasperäisyyden takia ja siksi, että edeltävä vokaali ei ruotsissa ole painollinen. Ruotsissa paino on lopputavulla, esim. ”hierarkí”.

Näistä normeista poikkeaminen on varsin tavallista puheessa, joskus kirjoituksessakin. Tavallisesti poikkeama on siihen suuntaan, että konsonantti kahdentuu, kuten edellä mai­ni­tus­sa tapauksessa ”Baltia” (”Balttia”), sanassa ”kampanja” (”kamppanja”) jne. Mutta toisenkinsuuntaista normienvastaisuutta esiintyy. Esimerkiksi sana ”hierarkkinen” kir­joi­te­taan hyvin usein ”hierarkinen”, ehkä sanan ”hierarkia” vaikutuksesta. Kirjoitusasu ”kraateri” on tavallisempi kuin normien mukainen ”kraatteri”, joka monista tuntuu oudolta.

Konsonanttiyhdistelmien yksinkertaistuminen (krapu vai rapu?)

Suomen yleiskielen varsinaiseen äännerakenteeseen ei kuulu sananalkuisia konso­nantti­yhdis­telmiä. Vanhoissa lainasanoissa sellaiset yhdistelmät ovat yksin­kertais­tuneet, joskin vanhassa kirjakielessä ja joskus muutoinkin on säilynyt joitakin jäänteitä. Esimerkiksi ”krapu” esiintyy sanan ”rapu” tilalla joissakin yhteyksissä, kuten ”Kravun kääntöpiiri”.

Sivistyssanoissa konsonanttiyhdistelmät yleensä eivät yksinkertaistu. Vaikka vuosi­satoja sitten ruotsista lainautunut ”ranta” on r- eikä str-alkuinen (vrt. nykyruotsin ”strand”), ei sanasta ”struktur” tule sanaa ”ruhtuuri” vaan ”struktuuri”, jos tällaista sivistyssanaa halutaan käyttää. Mitä uudemmista lainasanoista on kyse, sitä toden­näköi­sem­pää on, että sananalkuinen konsonantti­yhdistelmä ainakin normien mukaan pitää säilyttää. Puhekielessä se saattaa lyhentyä, mutta sellaista kansanomaista ääntämystä kuin ”lyysi” (eikä ”plyysi”) pidetään monissa piireissä sopimattomana, jopa naurettavana. Kirjoituksessa ”lyysi” häiritsee vielä enemmän.

Sanansisäisetkään konsonanttiyhdistelmät eivät yleensä yksinkertaistu. Poikkeuksista mainittakoon ”posliini”, joka palautuu aiempaan muotoon ”porsliini”. Joskus sanansisäiseen konsonanttiyhdistelmään saattaa tulla puhekieleen ääntämystä helpottamaan lisä-äänne, esim. ”kenraali” ääntyy joskus ”kentraali”.

Alkukielinen vai mukautettu asu? (leasing vai liising?)

Ei voida esittää mitään kovin hyvää nyrkkisääntöä siitä, milloin sivistyssana kirjoitetaan alkukielen mukaan eli ainakin osittain sitaattilainana. Lyhyesti sanottuna uusi vierasperäinen sana aluksi kirjoitetaan sillä tavoin, ellei sen mukauttamiselle suomen kieleen ole selvää mallia. Koska esimerkiksi latinasta ja kreikasta peräisin olevia tai niitä jäljitteleviä sanoja on otettu kieleemme vuosisatojen ajan, niille yleensä löytyy malleja. Siksi sitaattilainana käsittely rajoittuu yleensä lainoihin nykykielistä, etenkin englannista. Poikkeuksen muodos­ta­vat ilmaisut, jotka koostuvat useasta sanasta, esim. status quo, non bis in idem, sekä tietysti varsinaiset sanatarkat lainaukset.

Sanan vakiintuessa ja levitessä yleiseen käyttöön sen kirjoitus- ja äänneasu yleensä mukautuvat suomeen. Tämän kehityksen nopeus kuitenkin vaihtelee suuresti, ja mukana on usein tunnelatauksia. Hieno erikoisliike haluaa olla boutique, ei putiikki, ja moni pitää asua jatsi rahvaanomaisempana kuin asua jazz.

Yleensä asiatyyliin hyväksytään helpommin sitaattilainat, esim. leasing ja case, kuin suo­meen mukautetut asut, esim. liisaus ja keisi, joita monet pitävät väännelminä ja puhe­kieli­syyk­si­nä. Jos siis joudutaan hätätilanteissa käyttämään englannin sanoja suomessa, on sitaatti­lainojen (”raakalainojen”) käyttö asiatyylissä yleensä turvallisinta. Toisaalta kielen­huolto usein suosittelee pikemminkin mukauttamista kuin sitaattilainoina kirjoittamista. Paina­vim­man sanan saattavat sanoa vaikutusvaltaiset tiedotus­välineet. Kun Helsingin Sanomat siirtyi kirjoitusasusta pizza asuun pitsa, se luultavasti vaikutti enemmän kuin kielen­huollon kannan­otot yhteensä. (Kirjoitus­asut pitsa ja pitseria esiintyvät ensi­sijaisina jo Suomen kielen perus­sana­kirjassa.)

Sitaattilainojen tärkeän erikoistapauksen muodostavat eläinten, kasvien ja muiden eliölajien tieteelliset nimet, esim. Homo sapiens. Joskus tieteellisestä nimestä muodostetaan erikoislaina, etenkin, jos sanaa ruvetaan käyttämään yleistajuisessa kirjallisuudessa. Esi­mer­kik­si Tyrannosaurus voi esiintyä suvun tieteellisenä nimenä (tällä tavoin kirjoitettuna), mutta myös erikoislainaksi muodostettuna: tyrannosaurus. Tällöin tulee usein kyseeseen kir­joi­tus­asun mukauttaminen suomen kieleen. Esimerkiksi Theropoda on mukautetussa muodossa teropodi.

Vieraat kirjaimet (marxilainen vai marksilainen?)

Vieraat kirjaimet yleensä korvataan

Joskus lainasanan kirjoitusasussa esiintyy suomen kielelle vieraita kirjaimia. Esimerkiksi x-kirjain on suomelle vieras, vaikka sen tavallisin ääntämys ”ks” sisältää vain tuttuja äänteitä. Sen säilyminen lainasanoissa on kuitenkin poikkeuksellista.

Yleensä lainasanan kirjoitusasu mukautuu suomen järjestelmän mukaiseksi, esimerkiksi alkukielen qu-yhdistelmä yleensä korvautuu kv-yhdistelmällä.

Muutamissa sanoissa käytetään kuitenkin vieraita konsonantteja etenkin sanan alussa, lähinnä c:tä (cesium), x:ää (xylitoli), z:aa (zootomia) ja w:tä (watti). Sanat ovat siis asultaan sitaattilainan ja ta­val­li­sen lainasanan välimuotoja. Käytännössä vieraita kirjaimia on säilytetty perinteen ja ”sanakuvan” takia eli koska sanan kirjoitusasu on haluttu pitää vieraiden kielten ja vanhan käytännön mukaisena.

Å-kirjain esiintyy lainasanoissa käytännössä vain mittayksikön nimessä ångström, jota on käytetty erikois­aloilla ja joka on laajasti korvattu SI-järjestelmän mukaisella metrin ker­ran­nai­sen käytöllä: 1 ångström (Å) = 0,1 nanometriä (nm).

Rinnakkaisuutta ja horjuvuutta

Joskus ovat sekä vieras että suomalaistettu kirjoitusasu käytössä ainakin siirtymäajan ilman, että toista olisi pidettävä normienvastaisena (esim. marxismi ja marksismi). Useimmiten vie­rai­ta kirjaimia sisältävät asut ovat kuitenkin virheellisiksi katsottavia muotoja ja johtuvat esi­mer­kik­si siitä, että kääntäjä on toiminut huolimattomasti.

Ei ole mitään yleistä logiikkaa sii­nä, milloin vieras konsonantti on säilynyt normien vaatimassa tai sallimassa asussa. Lä­hin­nä niin on käynyt joissakin tapauksissa sanan alussa. Vertaa: ”zootomia”, mutta ”mesotsooi­nen”. Lisäksi vieras kirjain on usein säilynyt silloin, kun sana on johdettu eris­nimestä, esim. ”darwinismi”, joskin ”darvinismi” on nykyisin suositeltu muoto. Vieras kir­jain on voinut säilyä, vaikka yhteys erisnimialkuperään on hämärtynyt, esim. sanassa ”watti”.

W:n erikoisongelma

Eräs syy, joka puhuu esimerkiksi kirjoitusasua ”darwinismi” vastaan, on se, että sana kuitenkin äännetään eri tavalla kuin kirjoitusasu antaa ymmärtää. Vaikka erisnimi ”Darwin” saatetaan ääntää englannin mukaisesti, niin ”darwinismi” tuskin ääntyy vastaavalla tavalla. Asu ”darvinismi” antaa selvän vihjeen siitä, että sana ääntyy suomen sääntöjen mukaan. Toisaalta alkukieltä vastaava kirjoitusasu lienee turvallisempi ratkaisu esimerkiksi opin­näyte­työs­sä. Tällaisilla kirjoitusasuseikoilla saatetaan jopa kokea olevan aatteellinen mer­ki­tys. Aikoinaan usein marksilaisuuden kannattajat käyttivät sanassa x:ää, vastustajat ks:ää.

Vanhoissa suomalaisissa nimissä esiintyvä w-kirjain on oikeastaan vain v-kirjaimen muunnelma. Ks. kohtaa W-kirjain vanhoissa nimissä. Uusissa lainasanoissa w säilyy usein silloinkin, kun sana muodostuu yleiseksi, esim. ”show”, ”watti” ja ”web”.

Latinan ja kreikan sanojen mukauttaminen

Seuraava taulukko esittää, miten lähinnä latinasta tai kreikasta peräisin olevien sanojen vie­raat kirjaimet tai kirjainyhdistelmät yleensä mukautetaan suomen kieleen varsinaisissa lai­na­sa­nois­sa, siis vastakohtana sitaattilainoille ja nimille. Ensimmäisessä sarakkeessa mai­ni­tut vieraat muodot ovat tässä englannin mukaisia, koska ne ovat tunnetumpia kuin al­ku­kie­li­set. Osittain englannin mukaisten asujen käyttö suomessa (”centti”, ”fixaatio” jne.) on mel­ko tavallista, mutta se voidaan kokea jopa oireeksi siitä, että kirjoittaja on vain pin­nal­li­ses­ti (ehkä vain satunnaisten englanninkielisten verkkosivujen pohjalta) tutustunut aihee­seen, josta kirjoittaa. Suomenkielisissä oppikirjoissahan tällaiset sanat yleensä kir­joi­te­taan oikein.

Kirjainten ja kirjainyhdistelmien mukauttaminen latinalais- ja kreikkalaisperäisissä lainasanoissa
vieras oma esimerkkisana englannissa
ae (yleensä)e aneeminen anaemic = anemic
ae (joskus)ae anaerobinen anaerobic
c (e:n t. i:n edellä)s sentti cent
c (muutoin)k kalligrafia calligraphy
chk kromaattinen chromatic
oe (yleensä)e estrogeeni oestrogen = estrogen
oe (joskus)oe poetiikka poetics
phf fobia phobia
qukv kvartaali quartal
rhr riniitti rhinitis
sc (sanan alussa)sk skientismi scientism
sc (e:n t. i:n edellä)s desendentti descendent
tht tesaurus thesaurus
xks fiksaatio fixation
yy syklinen cyclic
z (yleensä)ts paleotsooinen paleozoic
z (joskus)z zootomia zootomy

Mukautussäännöistä on kuitenkin poikkeuksia, jotka yleensä johtuvat historiallisista syistä. Esimerkiksi c:n vastineena on melko usein k myös e:n, i:n ja y:n edellä, muun muassa sanoissa keraaminen (ceramic) ja kyyninen (cynical).

Sitaattilainoissa ja erisnimissä säilytetään alkuperäisasu

Sekaannuksia aiheuttaa se, että varsinaisissa sitaattilainoissa ja erisnimissä pätevät eri säännöt kuin sivistyssanoissa. Vieraan kielen sanat tulisi kirjoittaa tarkoin alku­kielen mukaisessa asussa tai jotain siirtokirjoitusmenetelmää käyt­täen (trans­lit­te­raa­tiol­la tai transkriptiolla, ks. kohtaa Nimien siirtäminen kirjoitusjärjestelmästä toiseen.

Etenkin kirjoitettaessa kreikkalaisia sanoja latinalaisin kirjaimin tehdään usein virheitä. Klassillisen kreikan sanat tulisi kirjoittaa siten, että ksiitä vastaa ks (ei x), khiitä kh (ei ch), fiitä f (ei ph), theetaa th, zeetaa z (ei ts), rhoota r (ei rh) ja ypsilonia y (ei i). Näitä periaatteita nou­da­te­taan myös kreikkalaisten kirjainten nimissä (paitsi nimessä ”rhoo”). Kreikkalais­peräi­sis­sä sivistyssanoissa taas khiitä vastaa k, theetaa t ja zeetaa ts (joskus z). Jotkin tutuiksi aja­tel­lut nimet kirjoitetaan poikkeuksellisesti. Esimerkiksi ”Ksantippa” on taval­li­sem­pi kuin säännön­mukainen translitteraatio ”Ksanthippa”.

Ksanthos – ksantiini
Khrysippos – krysanteemi
Fobos – fobia
Theofilos – teologia
Zeus – tseiini
Rodos – rododendron

Nykyisen suomalaisen siirtokirjoitusstandardin mukaan tulisi kreikkalaisissa nimissä käyttää painomerkkejä. Kuitenkin se mainitsee säilytettäväksi esimerkiksi sovinnaisasun Rodos (kreikaksi Ródos). On epäselvää, miten muita kuin paikannimiä tulisi kohdella. Ainakaan tutuimpia ja vakiintuneimpia antiikin nimiä, kuten Zeus, ei kannattane ruveta muuttamaan, tuskin myöskään sellaisia sanoja kuin Fobos Marsin kuun nimenä. Sen sijaan voi harkita kirjoittaa Ksánthos, Khrýsippos ja Theófilos.

Kreikan ρ-kirjaimen vastineena on suomalaisen standardin mukaisessa translitteroinnissa ja transkriptiossa aina pelkkä r. Kuitenkin on varsin tavallista käyttää muiden trans­lit­te­rointi­järjes­tel­mien ja vanhempien suomalaisten ohjeiden mukaisesti rh:ta, jopa niin, että useimmat lukijat luultavasti pitäisivät asua ”Pyrrhos” oikeampana kuin ”Pyrros”. Kyseisen kreikan kir­jai­men nimikin kirjoitetaan lähes aina ”rhoo” (tai ”rho”), vaikka sääntöjen mukainen asu oli­si ”roo”. Toisaalta suomen kielen lautakunta on erikseen asettanut asun ”Rodos” etusijalle, mai­ni­ten, että asu ”Rhodos” perustuu germaanisissa kielissä käytetyn asun jäljittelyyn (Kieli­kello 4/1991). Kannanottojen horjuvuutta osoittaa, että Kieli­toimiston sana­kir­jas­sa on kui­ten­kin kirjoitusasu ”rhododendron”.

Käytettäessä kreikasta latinaan otettuja nimiä tai muita sanoja suomen kielessä on kir­joi­tus­asu tietysti latinan mukainen, esim. ”Sappho”, ”Theophilus”, ”pharynx”. Sama koskee eliöi­den tieteellisiä nimiä, joiden kirjoitusasu ei riipu tekstin kielestä, esim. Phylloscopus, Macacus rhesus, Rhododendron. Ja esim. Marsin toisen kuun nimi kirjoitetaan yleensä ”Phobos”, koska se ajatellaan latinasta lainatuksi, kun taas Kreikan mytologian nimenä se kir­joi­te­taan ”Fobos” (tai ehkä ”Fóbos”).

Kirjainten b, g, d ja f ongelmia – ”turbiini” vai ”turpiini”?

Sivistyssanoissa on usein ongelmana myös se, missä määrin äänteet mukautuvat suomen kieleen ja miten tämä heijastuu kirjoitusasussa. Varsin tavallista on, että kirjoitetaan ”asfaltti”, mutta lausutaan ”asvaltti”. Myös välimuodot ovat mahdollisia, mutta kirjoitus­asussa on tehtävä valinta.

Kysymys koskee f:n lisäksi b:tä, d:tä ja g:tä. Periaatteellinen yleissääntö on, että uusissa lainasanoissa ne säilyvät vaikka ovat vanhoissa korvautuneet vastaavilla soinnittomilla äänteillä eli p:llä, t:llä ja k:lla. Mutta on erittäin tavallista ääntää ne soinnittomina tai lähes soinnittomina. Siihen tuskin edes kiinnitetään mitään huomiota paitsi silloin, kun joku haluaa erityisesti arvostella esimerkiksi uutistenlukijan tai urheiluselostajan puhetta. Vastaavasti, joskin harvemmin, f-kirjain ääntyy v-äänteenä.

Kirjoituksessa herättää kuitenkin huomiota, jos poiketaan normien mukaisista muodoista, esimerkiksi kirjoitetaan ”psykolokia”, ainakin jos asiayhteys on melko virallinen. Vielä huo­nom­man vaikutuksen saattaa toisaalta tehdä ns. hyperkorrekti vieraiden konsonanttien käyttö, esim. ”psygologia”. Koska ääntämys ei juuri anna tukea normienmukaisen kirjoitus­asun valitsemiseen, niin sivistyssanojen sujuva oikea käyttely edellyttää käytännössä koke­nei­suut­ta. Tämä merkitsee, että kirjoittaja on lukenut paljon sellaisia huoliteltuja tekstejä, joissa käytetään sivistyssanoja, tai tuntee vastaavia sanoja muista kielistä.

Asiaa vielä mutkistaa se, että joissakin tapauksissa on suomen äännerakenteeseen mukautunutta ääntämystä vastaava kirjoitusasu joko vakiintunut yksinomaiseksi tai ainakin sallittu, jolloin se tavallisesti on yleistymässä. Esimerkiksi ”asvaltti” mainitaan jo Nykysuomen sivistyssanakirjassa, joskin päähakusanana on ”asfaltti”. Vastaavasti ”turbiini” ja ”turpiini” ovat molemmat käypiä vaihtoehtoja, mutta ”turbiini” on yleisempi kirjoitusasu (vaikka ääntämys on yleensä ”turpiini” tai jonkinlainen välimuoto).

Monissa uudehkoissa lainasanoissa on korvattu b p:llä, g k:lla tai d t:llä, vaikka sivistyssanaluonne saattaa olla aivan ilmeinen.

pataljoona [vrt. ruotsin bataljon]
kranaatti [mutta granaattiomena]
prikaati [mutta brigadööri]

Nämä sanat ovat toisaalta yleensä sen verran tavallisia, että niissä ei tule tehdyksi virheitä. Tosin kokematon kirjoittaja, joka ei ole tottunut näkemään tällaisia sanoja kirjoitettuina, saattaa sortua hyperkorrektien muotojen käyttöön.

Mukautus kirjoitus- vai äänneasun mukaan? (hakkeri vai häkkeri?)

Vanhastaan on joissakin sanoissa horjuvuutta o:n ja u:n välillä, esim. ”lavoaari” –”lavuaari”. Yleensä silloin u:llinen muoto on arkikielessä yleisempi, puhekielessä liki yksinomainen, kun taas o:llinen muoto saattaa olla kielen normien mukainen ja kirjakielessä jossain määrin käytetty. Tapausten taustalla on se, että ruotsissa merkitään o:lla usein äännettä, joka vastaa suomen u:ta. Niinpä sanasta ”lavoar” tuli puhuttuun suomeen ”lavuaari”, mutta kun kir­joi­tus­asun lähtökohdaksi on otettu ruotsin kirjoitusasu, on saatu ”lavoaari”.

Lainaaminen englannista on tuonut mukanaan uudenlaisia ongelmia. Kun englannissa on sana ”hacker”, niin miten käy a:lle, kun sana mukautetaan suomen kieleen? Luonnollista olisi, että käytetään englannin ääntämystä lähinnä vastaavaa vokaalia: ”häkkeri”. Mutta varsin yleistä on ottaa lähtökohdaksi vokaalien osalta kirjoitusasu: ”hakkeri”. Ja usein viralliset suositukset ovat samalla linjalla, jostain syystä. Kenties yksi syy on, että ä:llisiä asuja pidetään rahvaanomaisina, koska niissä on suomen kielelle ominainen kirjain. Toinen mahdollinen syy on, että sana ajatellaan lainautuneen kirjallista tietä, ehkä jopa niin, että englannin äänneasua ei tunneta tai ei ainakaan ajatella.

Mistä kielestä? (binäärinen vai binaarinen?)

Sellainen vaihtelu kuin ”primäärinen” – ”primaarinen” johtuu siitä, että tämäntapaiset sanat ovat alkujaan tulleet ruotsista (esim. ”primär”), mutta myöhemmin on ruvettu käyttämään ”latinaan palautettuja” asuja, tässä sanaan ”primarius” palautuvaa asua. Nykyisin vaikuttaa ehkä myös englannin kirjoitusasu (esim. ”primary”).

Yleensä a:lliset muodot ovat nykyisin tavallisempia, suositellumpia ja yleistymässä. Mo­nis­sa sanoissa (esim. ”atomaarinen”) ä:llinen asu tuskin tulisi edes kyseeseen, joissakin se taas antaisi selvästi vanhahtavan vaikutelman (esim. ”vulgääri”). Mutta esimerkiksi sanoissa ”pri­mää­ri­nen” ja ”binäärinen” ä:llisyys on varsin tavallista, joskin a:llisiakin muotoja esiintyy. Useis­sa tapauksissa suomen kielen rakenteeseen sopii paremmin a:llinen, koska ä:llinen rikkoisi vokaalisointua (esim. ”sekundäärinen”).

sekundaarinen
monetaarinen

Kuitenkin monet sanat ovat täysin vakiintuneet ä:llisiksi.

miljonääri
misääri
kvartääri [erään geologisen ajanjakson nimitys]

Sosiaalinen vai sosiaali?

Usein on pyritty lyhentämään esimerkiksi -aalinen- ja -iivinen-loppuisia adjektiiveja jät­tä­mäl­lä pois -nen-loppu, jota on pidetty turhana. Joissakin tapauksissa lyhyt muoto on yksin­omai­nen tai vallitseva, esim. ”banaali”. Sen sijaan sellaiset muodot kuin ”sosiaali” ja ”destruktiivi” eivät ole saaneet laajaa levikkiä eivätkä kovin lämmintä vastaanottoa kielen­huolloltakaan. Tosin kielilautakunta on pitänyt mahdollisena käyttää lyhyempiä muotoja ”sellaisista sanoista, jotka muissa uusissa kielissä ovat samoin lyhytmuotoisia (esim. sosiaali – social, sozial) ja jotka eivät ole suomessa käytetyistä substantiiveista johdettuja sillä tavoin kuin esi­mer­kik­si materiaalinen on johdettu substantiivista materiaali”. (Näin selostettuna Nykysuomen sivistys­sana­kirjassa.) Osasyynä kielenhuollon epäileväiseen asenteeseen on ollut se, että on pelätty lyhentämisen yleistyvän sanoihin, joissa lyhyellä muodolla ei ole esikuvaa muissa kielissä, esim. ”dynaami” tai ”teatraali”.

Useimmiten on syytä suosia -nen-loppuista muotoa silloin, kun lyhyt ja pitkä kilpailevat keskenään. Se vaikuttaa yleensä asiallisemmalta ja on usein myös merkitykseltään selvempi, koska monissa tapauksissa lyhytmuotoinen adjektiivi on samanlainen kuin käytössä oleva substantiivi. Joskus substantiivi esiintyy vain erikoisalalla; esimerkiksi ”normaali” on käytössä substantiivina geometriassa, ”aktiivi” ja ”passiivi” kielioppitermeinä, ”reaali” arkikielessä ylioppilastutkinnon reaalikokeen nimenä jne. Toisaalta jotkin sanat ovat sen verran laajasti käytössä lyhytmuotoisina, että -nen-loppu voisi oudoksuttaa. Vaikka ”radikaalinen” olisi selvempi kuin ”radikaali”, joka voi substantiivina olla paitsi radikaalista ihmistä tarkoittava myös mm. kemian termi, on aika vakiintunutta puhua radikaaleista uudistuksista.

Lyhyet muodot ovat (lähes) yksinomaisia yhdyssanojen alkuosissa, esimerkiksi ”sosiaaliala”, ”primitiivireaktio”.

Sanansisäiset lyhentymät – teknillinen vai tekninen?

Aiemmin käytettiin yleisesti sellaisia muotoja kuin ”fyysillinen” silloin, kun ruotsissa on johdin ”-isk” liittyneenä suoraan kansainväliseen sanavartaloon, esim. ”fysisk”. Yleinen suuntaus on kuitenkin ollut kohti johtimen ”-llinen” lyhentymistä johtimeksi ”-nen”, aluksi pitkissä sanoissa, sitten lyhyissäkin.

fyysinen
romanttinen
arktinen
staattinen
maaginen

Lyhentyminen ei kuitenkaan koske sellaisia sanoja, jotka on muodostettu suomen kielessä ja joita ei lainkaan ole adjektiiveina lainattu. Niinpä sanotaan tietysti ”kaupallinen” jne. Ly­hen­ty­mi­nen ei täten koske myöskään sellaisia sanoja kuin ”draamallinen”, joka on aja­tel­ta­va itsenäisesti sanasta ”draama” suomen kielessä johdetuksi. Samoin: ”tyylillinen”, ”tyypil­linen” (mutta: jonkin tyyppinen).

Poikkeuksena voidaan pitää sanaa ”teknillinen”, joka on käytännöllisintä tulkita ni­men­omaan tekniikkaan tieteen- ja ammattialana viittaavaksi: teknillinen korkeakoulu, tek­nil­li­nen opetus (= tekniikan opetus). Tällöin lyhyempi muoto ”tekninen” jää eri merkitykseen, käytännöllisiin taitoihin ja menettelytapoihin yleisesti viittaavaksi. Ainakin tekniikan alalla yleisesti ajatellaan näin; taustalla on, että ”tekninen” koetaan väheksyväksi. Hiukan samantapainen tapaus on ”klassillinen”, jota monet suosivat, koska se tuntuu ar­vok­kaam­mal­ta kuin tavallisempi ”klassinen”. Erikseen on vielä huomattava ”kristillinen”, jossa l-aineskin on lainaa (vrt. ”kristlig”).

Toisen lyhentymiskysymyksen muodostavat sellaiset verbit, jotka johtuvat ruotsin -isera- tai -icera-loppuisista sanoista. Osa niistä on suomessa -isoida-loppuisia, osa lyhyemmin -oida-​loppuisia. Koska -is-​aineksella ei ole mitään erityistä merkitystehtävää, on yleensä lyhyempi muoto pantava etusijalle. Joissakin yhteyksissä on otettava huomioon eri alojen organisaatioiden käytännöt. Esimerkiksi SFS käyttää asua ”stan­dar­disoida”.

neutraloida
standardoida
desinfioida

Tällaisia verbejä on ehdotettu osittain korvattaviksi muodoilla, joissa on suomenkielinen johdin. Esimerkiksi ”neutraalistaa” on säännöllinen johdos adjektiivista ”neutraalinen”. Tämäntapaisia muotoja voi toki käyttää, mutta hiukan ne saattavat lukijaa oudoksuttaa, ja lisäksi ne ovat äännerakenteeltaan ehkä vähän raskaita. Vertaa tavujen pituuksia: neut-raa-lis-taa ja neut-ra-loi-da. Erikseen huomattakoon, että sanoilla ”sosiaalistaa” ja ”sosialisoida” on aivan eri merkitys.

Kritikoida vai kritisoida?

Monissa tapauksissa esiintyy tai on esiintynyt horjuntaa verbinloppujen -koida ja -soida välillä. Aiemmin suositeltiin k:llisia muotoja, mutta jo vuonna 1974 julkaistussa Nykysuomen sivistyssanakirjassa valittiin seuraava linja:

Nykysuomen sivistyssanakirja mainitsee ensisijaisesti s:llisiksi mm. sanat dedisoida, duplisoida ja implisoida. Kuitenkin k:lliset asut dedikoida, duplikoida ja implikoida ovat nykyisin paljon tavallisempia ja on syytä siksi asettaa etusijalle. (Muotoja dedisoida ja duplisoida ei käytetä juuri lainkaan, ja implisoida on monta kertaa harvinaisempi kuin implikoida.) Niihin on osit­tain vaikuttanut se, että sanat ovat ikään kuin uudestaan lainautuneet – englannista, jossa esiintyy c:llä merkitty k-äänne: dedicate, duplicate.

Ongelman taustaa ja historiaa on kuvattu Pienehköön sivistyssanakirjaan liittyvässä kuvauksessa Sivistyssanojen asu kohdassa K vai s?

Poikkeuksellisesti on k vakiintunut joihinkin tämän tyypin sanoihin, esim. ”allokoida”, ”indikoida”, ”replikoida” ja (vastoin Nykysuomen sivistyssanakirjan kantaa) ”implikoida”.

Edellä otsikossa mainittu tapaus on varsin erikoinen, koska ”kritikoida” ja ”kritisoida” ovat molemmat käytössä, ensin mainittu tavallisempana. Ilmeisesti esiintyy pyrkimystä eriyttää niitä merkitykseltään: ”kritikoida” tarkoittaisi taiteellisen (tai tieteellisen) kritiikin esittämistä, ”kritisoisa” taas arvostelua yleensä ja etenkin kielteistä. Sana­kirjojen mukaan nämä sanat kuitenkin tarkoittavat samaa.

Merkitysten eriyttämisen on katsottava jo tapahtuneen sanaparissa ”politikoida” ’har­joit­taa poliittista toimintaa’ ja ”politisoida” ’tehdä asiasta poliittinen, poliittistaa’. (Tämä eriy­ty­mi­nen mainitaan jo Nykysuomen sivistyssanakirjassa.)

Suhuässä ja sen merkitseminen (shekki, šekki vai sekki?)

Suomen kieleen on aikoinaan lainattu tšekin kielestä hattu-s (š) suhuässän merkiksi. Tätä merkkiä ja sen peruskäyttöä käsiteltiin kohdassa Hattu-s š ja hattu-z ž.

Yleisesti hattu-s on siis suhuässän oikea merkki suomen kielessä, ja sh-yhdistelmä on vain hätä­rat­kai­su­na käytettävä korvike. Vastaavasti soinnillinen suhuässä kirjoitetaan hattu-z:lla, jos mahdollista, ja vain hätätilassa zh:lla.

Suhuässä esiintyy vain uudehkoissa lainasanoissa ja vieraissa nimissä. Poikkeuksen muodostaa vain hyssyttelyä tarkoittava interjektio, joka ääntämyksensä perusteella olisi kirjoitettava lähinnä ”šš”, joskin se useimmiten kai kirjoitetaan ”shh”.

Suhuässä eri kielistä peräisin olevissa sanoissa

Lainasanoissa käytettävää š-kirjainta vastaavat eri lainanantajakielissä eri kirjaimet ja kir­jain­yhdis­tel­mät, etenkin sh, ch ja sch, joskus harvoin š. Sitaattilainoina kirjoitettavissa sa­nois­sa suhuässäkin kirjoitetaan alkukielen mukaan, joten niitä suositus hattu-s:n käytöstä ei koske.

show [englannista]
chic [ranskasta]
schäfer [saksanpaimenkoira, saksan sanasta Schäfer]

Sitaattilainojen johdoksissakin käytetään yleisesti alkukielen kirjoitusasua, vaikka johdoksen muodostaminen jo osoittaa, että kyseessä on pikemminkin varsinainen lainasana kuin si­taat­ti­lai­na. Toisaalta tällaiset sanat ovat yleensä arkisia, eikä niitä juuri käytetä huolitellussa kielessä.

shoppailla
charmikas

Hattu-s:ää tai hattu-z:aa ei ole syytä käyttää kiinasta transkriboiduissa nimissä ja si­taat­ti­lai­nois­sa, koska se ei kuulu nykyiseen transkribointi­järjestelmään. Sama koskee käy­tän­nös­sä myös japanilaisia nimiä. Toisaalta jos sitaattilaina on muodostunut varsinaiseksi lainasanaksi, se kirjoitetaan suomen sääntöjen mukaan.

Shanghai
Hiroshima
šoguni [lainasana, japanin sanasta shōgun]
šogunaatti [lähinnä englannin sanan shogunate mukautus suomeen]
geiša ∼ geisha [lainasana-asu ja sitaattilaina-asu]

Sen sijaan hattu-s:ää tulisi suomalaisten standardien mukaan käyttää mm. venäjän ja arabian sanoissa, kun ne kirjoitetaan latinalaisin kirjaimin; ks. kohtaa Nimien siirtäminen kirjoitus­järjes­tel­mäs­tä toiseen.

tšervonets [eräs vanha venäläinen raha]
šaria [islamin laki, arabiasta]

Käytännössä etenkin arabiankielisissä nimissä on tavallista käyttää sh-yhdistelmää mm. siksikin, että aina ei tiedetä, onko kyseessä varsinaisesti arabialainen nimi vai arabia­lais­peräinen, mutta englanninkieliseen ympäristöön mukautunut nimi (esim. Omar Sharif, ei Šarif).

Heprean siirtokirjoituksen suomalainen standardi sallii sekä š:n että sh:n, mainiten ne tässä järjestyksessä. Käytännössä sh on lähes yksinomainen.

Shimon Peres

Epäselvää on, miten tulisi suhtautua vieraissa nimissä esiintyvään š- tai ž-kirjaimeen silloin, kun tämä kirjain ei ole käytettävissä, mutta se kuuluu nimen alkuperäiseen asuun (ei trans­lit­te­roin­tiin) esimerkiksi tšekin tai liettuan kielessä. Korvaaminen sh:lla tai zh:lla ei vaikuta luontevalta. Tavallisinta on käytännössä jättää tarke pois. Täten esimerkiksi nimi ”Žīgure” typistetään yleensä muotoon ”Zigure”, jos joudutaan käyttämään suppeaa merkki­vali­koi­maa.

Sana ”šakki”

Kielenhuollon käsikirja toteaa oudosti: ”Kirjainyhdistelmä sh on säilytettävä eng­lan­nin­kie­li­sis­sä sitaattilainoissa sherry (voidaan suomalaisemmin kirjoittaa serri), shetlandinponi, venä­läis­lai­nas­sa pasha ja – shakinpelaajien toivomuksesta – myös pelinnimessä shakki.”

Kuitenkin Kielitoimiston sanakirja esittää päähakusanana muodon ”šakki”, joskin mainitsee asun ”shakki” rinnakkaismuodoksi, ja kielitoimiston kannanotto vuodelta 1998 esittää sanan ”šakki” yhtenä esimerkkinä tapauksesta, jossa on käytettävä merkkiä š.

Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas esittää vaihtelun šakki ∼ shakki muka yhtenä tapauksena useasta (”Muutamasta sanasta on käytössä sekä š:llinen että sh:llinen muoto”). Kuitenkin kaikki muut esimerkit ovat japanin sanoja kirjoitettuina toisaalta lainasanoina, toisaalta sitaattilainoina (esimerkiksi suši ∼ sushi).

Korvautuminen tavallisella s:llä

Monissa lainasanoissa suhuässä on yleisesti korvautunut tavallisella ässällä, ja tällöin kir­joi­te­taan s-kirjain. Lisäksi käytännössä äännetään varsin yleisesti tavallinen ässä silloin, kun normien mukaista olisi kirjoittaa š ja lausua suhuässä.

Jo Nykysuomen sanakirjaan omaksuttiin tavallinen s eräisiin tapauksiin, joissa aiemmin oli ainakin periaatteessa äännetty suhuässä, nimittäin

Vuonna 1968 kielilautakunta lisäksi suositteli s:n käyttöä

Suuntaus on jatkunut. Nykyisin kirjoitetaan jo usein (ja on sallittua kirjoittaa) ”sekki” ja ”sokki”, joskin varsinkin jäl­kim­mäi­seen sopii monien mielestä paremmin suhuässä sanan merkityksen takia.

Tilanne on epävakaa, eikä aina ole helppoa sanoa, mikä olisi viralliseen kielenkäyttöön sopivin muoto. Ääntämys vaihtelee paljolti kirjoitusasusta riippumatta, puhujan ja puhe­tilan­teen mukaan. Varsin monissa edellä mainituissa s:llisiksi jo päätetyissäkin sanoissa ään­ne­tään usein suhuässä, samoin (ehkä tyylisyistä) esimerkiksi sanassa ”samppanja”.

Kelpaako monikko yksiköksi? (fakta vai faktumi?)

Aika ajoin herätetään kysymys siitä, eikö ole sopimatonta käyttää monikkoa yksikkönä ja kaksinkertaista monikkoa. Tällöin tarkoitetaan esimerkiksi sellaisia sanoja kuin ”fakta” ja ”pinssi”, jotka perustuvat lainanantajakielen monikkoon. (Latinan factum : facta, englannin pin : pins.) Eikö sana ”faktat” ole kummallinen kaksoismonikko, kun siinä on sekä latinan monikon pääte -a että suomen monikon pääte -t? Joskus on jopa esitetty, että lähtökohdaksi pitäisi ottaa latinan yksikkömuoto, jolloin faktojen asemesta puhuttaisiin faktumeista.

Ei ole erityisen harvinaista, että sana lainautuu monikkomuotoisena, mutta saa uudessa ympäristössään yksiköllisen merkityksen. Jos sana esiintyy enimmäkseen monikossa, tämä on aika luonnollistakin. Kun sana on kerran tullut tunnetuksi lainanantajakielen monikon mukaisessa muodossa, ei ole kovin järkevää lainata erikseen yksikkömuotoa. Pikemminkin on luonnollista käyttää kerran lainattua muotoa sekä yksikössä että monikossa, taivuttaen sitä oman kielen mukaisesti.

fakta : faktat

Yhdistelmän ”gn” ongelma

Sivistyssanoissa yhdistelmät ”ng” ja ”gn” ääntyvät eri tilanteissa osittain eri tavoin. Tästä johtuu myös hor­ju­vuut­ta kirjoitusasuun. Yhdistelmän ”gn” g-kirjain ääntyy yleensä äng-äänteenä, ei sellaisena g-äänteenä kuin esimerkiksi sanassa ”graafinen”. Siis esimerkiksi sana ”signaali” ääntyy kuten kirjoitusasu ”singnaali” ääntyisi, ja siksi joskus erehdytään kir­joit­ta­maan­kin näin. Toinen virheellinen asu on ”singaali”.

signaali
magneettinen
kognitio

Sivistyssanojen asun horjuvuus

Sivistyssanojen kirjoitusasu ei aina täysin vastaa äänneasua. Kirjoitetaan esimerkiksi ”boa”, mutta lausutaan ”booa”. Äänneasukin voi vaihdella, mutta enimmäkseen se on mainitun ristiriidan seurausta: kun ei aina kirjoiteta niin kuin lausutaan, niin saatetaan ruveta lau­su­maan niin kuin kirjoitetaan. Joku voi ruveta lausumaan ”boa”, varsinkin, jos tutustuu sanaan vain kirjallisessa muodossa.

Ongelmia lisää se, että kirjoitusasun ja äänneasun välistä eroa ei aina myönnetä edes sanakirjoissa, kielenoppaissa ja oikeinkirjoitusohjeissa. Yleisten ohjeiden mukaan oikea asu olisi ”booa”, koska ei ole mitään syytä, miksi ruotsin pitkää painollista vokaalia ei tässä vastaisi suomen pitkä vokaali. Mutta jostakin syystä virallisissa sanakirjoissa on ”boa”, ja siksi sitä on pidettävä ainakin toistaiseksi virallisesti oikeana asuna. Säännöthän mainitsevat, että niistä on poikkeuksia yksittäisissä sanoissa.

Vaikka kyse on periaatteessa kansainvälisistä sanoista, ne esiintyvät eri kielissä eri muo­dois­sa ja mukautuvat kunkin kielen järjestelmään eri­astei­ses­ti. Perusongelma on, että kun sekä kirjoitus- että äänneasu tulevat vieraasta kielestä, syntyy ristiriita vastaan­ottaja­kielen yleisen järjestelmän kanssa. Ja osa kielenkäyttäjistä omaksuu sanan kirjal­li­ses­sa muodossa, osa taas puhutussa muodossa.

Yleinen suuntaus on kohti sanojen vähittäistä mukautumista vastaanottajakieleen. Mutta se on usein varsin hidasta ja herättää paljon vastarintaa. Jostakin syystä monet haluavat pitää kiinni siitä kirjoitusasusta, kirjoitetun kielen ”hahmosta”, joka on tuttu muista kielistä ja sanan vanhasta asusta. Ilmiö ei suinkaan rajoitu vain meidän maahamme ja suomen kieleen. Kiihkeitä riitoja on syntynyt esimerkiksi Tanskassa ja Saksassa, kun on ehdotettu jotain niin hurjaa kuin ph:n korvaaminen f:llä sivistyssanoissa. Suomessahan sellainen muutos satuttiin tekemään aikoja sitten, ja siksi meistä sellaiset kirjoitusasut kuin ”philosophia” suomen­kieli­ses­sä tekstissä eivät ole sivistyneitä, vaan osoittavat joko osaamattomuutta tai kömpelöä leikinlaskua.

Sivistyssanan jakaminen eri riveille

Suomen sääntöjen mukainen jako sallittu

Jos sana joudutaan jakamaan eri riveille, niin viralliset säännöt ovat vaatineet tai suo­sit­ta­neet useissa tapauksissa sivistyssanan jakamista toisin kuin yleensä suomen kielessä, esimerkiksi at-tribuutti eikä att-ribuutti. Joissakin tapauksissa säännöt ovat sallineet molemmanlaiset vaihtoehdot, esimerkiksi demo-kratia tai demok-ratia.

Sääntöjä on kuitenkin hankala selvittää ja muistaa. Lisäksi lukija voi hämmentyä suomen kielen yleissääntöjen vastaisesta jaosta. Tietokoneen tekemässä tavutuksessa normaali suo­men kielen tavutuskin on hyvin hankalaa toteuttaa tietokoneilla täysin oikein (siis myös yhdys­sanat oikein tavuttaen; ks. kohtaa Tavutus), ja tällaiset poikkeukset aiheuttavat vielä lisäongelmia, joten niitä on toteutettu hyvin vaihtelevasti.

Lisäksi sääntöjen sisältökin on epäselvä muun muassa siksi, että mm. Kieli­toimiston sana­kirja ei sisällä tavutusohjeita. Nykysuomen sivistyssanakirja, joka on muutenkin hyvä haku­teos, sisältää kyllä tavutustiedot, mutta se on jo monelta osin vanhentunut.

Nykyisin tilannetta helpottaa, että Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas selkeästi sallii suomen mukaisen tavutuksen: ”Vierassanojen tavutuksessa voi noudattaa joko vierassanan yhdys­osien mukaista tavujakoa tai suomen kielen mukaista tavutusta.”

Kuitenkin EU:n toimielinten tekstinlaadinnan ohjeiden mukaan (kohta 10.5 Tavutus) mukaan ”Erikoislainasanoista selvät yhdyssanat jaetaan osiensa välistä”, kun taas muissa tapauksissa on kaksi mahdollista tavutus­tapaa. ”Selvistä yhdyssanoista” se esittää esimerkkeinä sanat serbokroaatti ja subtrooppinen, muista tapauksista taas progressiivinen ja substanssi. Ohje on siis varsin tulkinnan­varainen.

Tulkinnanvarainen ”yhdysosiin jakaminen”

Sivistyssanojen eri riveille jakamista koskevat erikoissäännöt perustuvat sanojen alkuperään, tarkemmin sanoen siihen, että sana saattaa olla alkujaan yhdyssana tai sisältää etuliitteen. Esimerkiksi demokratia on alkujaan yhdyssana, ja tämä on melko helppo ymmärtää, kun ajattelee sen rinnalla sellaisia sanoja kuin aristokratia ja byrokratia. Paljon hankalampi on sana attribuutti, koska sen tavutussääntö perustuu siihen, että alkuosa at- on alkujaan etuliite (samaa alkuperää kuin latinan sana ad, jonka konsonantti on tässä muuttunut seuraavan konsonantin kaltaiseksi).

Joissakin tilanteissa esiintyy kolmenkinlaista tavutusta. Esimerkiksi sanan konstruktio ensimmäinen konsonanttiyhdistelmä voidaan jakaa kolmella tavalla:

Silloin, kun kirjoittaja itse jakaa tekstinsä eri riveille, voidaan ongelmat yleensä välttää sillä, että sanaa ei lainkaan jaeta sellaisesta kohdasta, jossa normi saattaisi vaatia suomen kielen yleisistä säännöistä poikkeavaa jakamista. Esimerkiksi tavutus attri-buutti tai konstruk-tio on luonteva ja myös normin mukainen. Jos kuitenkin sana joudutaan jakamaan tulkinnan­varai­ses­ta kohdasta, aiheuttaa suomenmukainen tavutus yleensä vähemmän hämmennystä kuin sanan alkuperän mukainen.

Joskus sana on sekä kirjoittajan että lukijan helppo hahmottaa yhdyssanan omaiseksi, vaikka se ei suomen kielen kannalta varsinaisesti yhdyssana olekaan. Silloin voi jakaa alku­perän mukaisella tavalla osien rajalta: demo-grafia, kalli-grafia.

Joissakin vierasperäisissä sanoissa, kuten anti-intellektualismi, on yhdys­merkki kahden identtisen vokaalin välissä. Tällöin sanaa voi käsitellä yhdys­sanana myös rivityksen kannalta, vaikka kyseessä ei varsinaisesti ole yhdys­sana suomen kielessä. Jakaminen yhdys­merkin jäljestä on siis sallittu, joskaan ei välttämättä kovin hyvä jako­tapa.

anti-
intellektualismi

Erikoistapauksen muodostaa sana kooperatiivinen sukulaisineen (kooperaatio, kooperoida). Normien mukaan ne kirjoitetaan ilman yhdys­merkkiä, mutta lausutaan yhdys­sanan tavoin, esimerkiksi [ko-operatiivinen]. Kieli­kellon 4/2023 artikkeli Koope­ra­tii­vi­nen ja anti-inflammatorinen sanoo erikseen:

Jos sana kooperatiivinen on tarpeen jakaa eri riveille sanan alusta, se jaetaan osiin ko + operatiivinen, ei siis ”koo-peratiivinen”.

Kotoisten sanojen kirjoitusongelmia

Sisällys:

Kirjoituksen ja ääntämyksen erot

Vaikka usein väitetään, että suomea kirjoitetaan kuten äännetään, tähän on varsin paljon poik­keuk­sia. Kärjistäen voidaan sanoa, että kirjallisen esitys­tavan hallinnan tason tunnistaa siitä, missä määrin osataan kirjoittaa toisin kuin sanotaan.

Sellaiset asut kuin ”tuleppa” ja ”olempa” kertovat osaamattomuudesta, huoli­mat­to­muu­des­ta, tahal­li­ses­ta kevyen tyylin tavoittelusta tai halusta uudistaa kielen kirjoitus­järjes­tel­mää. Siksi niitä yleensä väl­te­tään asiateksteissä.

Sivistyssanojen kirjoitusasun horjuvuudessa, jota edellä käsiteltiin, on paljolti kyse kir­joi­tuk­sen ja ääntämisen ristiriidoista. Koska oikeasti sanotaan ”atripuutti”, ei aina osata tai muis­te­ta kirjoittaa ”attribuutti”. Kielen muuttuminen lisää ongelmia, kun kirjoittajan on vaikea tietää, onko suomenmukainen kirjoitusasu (esim. ”pitsa”, ei ”pizza”) tullut asiatyyliin kel­paa­vaksi tai jopa suositelluksi.

Lisäksi on koko joukko tapauksia, joissa on osattava kirjoittaa toisin kuin sanotaan, tai ainakin toisin kuin monet sanovat. Oikeinkirjoitussäännöiksi kutsutut normit ovat valta­osaltaan juuri sellaisia, että puhutun kielen näkökulmasta ne ovat väärin­kirjoitus­sääntö­jä. Laaja katsaus suomen kielen tähän puoleen on koosteessa Suomen kirjoitus­järjestelmän epäsäännöllisyyksiä.

Tärkeimmät ”oikeinkirjoitussäännöt” (sivistyssanoja koskevia sääntöjä tässä enää toistamatta) ovat:

Kohdassa Ääntämys tarkastellaan aihetta toiselta näkökannalta: miten yleis­kielen mukaista tekstiä luetaan ääneen.

Murre-erot

Murteiden väliset erot aiheuttavat oikeinkirjoituspulmia, koska asiatekstissä pitäisi käyttää yleiskielen mukaisia asuja. Useimmiten ongelmia ei synny, koska koulussa opitaan yleiskieltä ja koska kirjoissa ja lehdissä yleensä käytetään yleiskieltä. Niinpä useimmat osaavat kirjoittaa kädet, vaikka kotimurteessa sanottaisiin käret, käet tai kälet.

Ongelmia aiheuttavat kuitenkin yksittäiset sanat, joista ei aina tiedetä tai muisteta, mikä muoto on otettu yleiskieleen, kuten enää. Lisäksi on joitakin sanoja, jotka on otettu yleis­kie­leen tavallaan kahdesti, kahden eri murteen pohjalta, ja eriytetty eri tehtäviin.

Esimerkiksi lähdettää ja lähettää ovat alkujaan saman sanan länsi- ja itämurteinen muoto. Itämurteinen asu lähettää on vakiintunut yleiskieleen, mutta länsimurteinen asu lähdettää muodostunut erilliseksi sanaksi, jolla on rajallinen merkitys ”tehdä abortti”.

Aion vai aijon, kauan vai kauvan?

Monissa sanoissa on jonkinlainen j:n tapainen konsonantti i:n ja sitä seuraavan vokaalin välissä, varsinkin jos i kuuluu diftongiin. Esiintyminen ja äänteen pituus riippuu paljolti murteesta ja puhujan henkilökohtaisestakin puhetavasta, esim. aion ∼ aijon ∼ aijjon, leija ∼ leijja, lukia ∼ lukija, sioittaa ∼ sijoittaa. Tosin monikin itse uskoo lausuvansa tällaiset sanat virallisen kirjoitusasun mukaisesti, vaikka esimerkiksi sijoittaa-sanassa ei todellisuudessa yleensä äännetä j:tä.

Kirjakielen normit taas määräävät kirjoitusasun sanan tyypin mukaisesti. Tämä on tavallaan täysin mielivaltaista, tavallaan käytännöllistä. Säännöt ovat:

Vastaava ilmiö on v:n tapaisen äänteen esiintyminen u:n ja sitä seuraavan vokaalin välissä, varsinkin silloin, kun u kuuluu diftongiin, esim. kauan ∼ kauvan ∼ kauvvan. Tässäkin kirja­kielen normit pitävät sanan tyyppiä ratkaisevana:

Avoimuus vai avoimmuus?

Tämä sana ei sinänsä ole kovin tärkeä, koska lähes aina sen käyttöä kannattaa välttää koko­naan. Mutta oikeinkirjoitusongelma on oireellinen. Normien mukainen ja myös selvästi ylei­sem­pi kirjoitusasu on ”avoimuus”, mutta tavallisin ääntämys lienee ”avoimmuus”. Kum­paa­kin kirjoitusasua kummeksuu osa lukijoista.

Sana on melko uusi, ja sen taustalla on ehkä ollut sana avoimempi : avoimemman pi­kem­min­kin kuin avoin : avoimen. Ja kun ei haluttu käyttää pitkää sanaa ”avoimemmuus”, sitä vähän lyhennettiin. Mutta kielitoimisto on sanansa sanonut ja luultavasti pitää siitä tiukasti kiinni vielä kauan. Ennen taitaa sydämeen tulla toinen ämmä kuin avoimmuus voittaa kielen­huollossa.

Olisiko mahdollista tulla toimeen ilman koko sanaa? Kyseessähän on aika tyy­pil­li­nen iskusana, jossa on usein aika ontto kaiku. Seuraavassa muutamia otteita sen käytöstä: ”Mitkä ovat kolme tärkeintä sanaasi? Avoimmuus, vastuullisuus ja ymmärtäminen – –.” ”–– ihmisten, toimijoiden ja tahojen kohtaaminen sekä avoimmuus koko toiminnassa – –.” ”Imago, laatu ja avoimuus.” ”Avoimuus ja tiedottamisen riippumattomuus ovat avain­teki­jöitä rakennettaessa tasa-arvoista tietoyhteiskuntaa. Avoimuus, Yksinkertaisuus, Toimivuus.”

Jos esimerkiksi halutaan ”lisätä avoim(m)uutta työpaikalla”, niin voisiko sen edes kerran sanoa niin, että edes luvataan jotain konkreettista, kuten sitä, että työntekijät saavat sellaista tietoa, jota eivät ole ennen saaneet? Luultavasti ei, koska tarkoitushan ei ole missään tapauk­ses­sa edes sanoissa sitoutua mihinkään.

Aika usein ”avoim(m)uus” tarkoittaa sitä, mistä ennen käytettiin nimitystä ”julkisuus”. Toisaalta usein se tarkoittaa asioista kertomista jossakin piirissä. Avoimuudesta puhuminen on siis melko epämääräistä – ei kovin avointa.

Enää vai enään?

Yleiskielessä käytetään muotoa enää eikä länsimurteissa tavallista muotoa enään. Yleiskielen kantaa voi perustella ja sen voi muistaa säännöllisyydellä: muodoltaan enää on vartalon enä- partitiivi. On luonnollista sanoa en jaksa enää, koska sanotaan myös esimerkiksi en jaksa enempää (eikä enempään).

Mieluummin ”mieluummin”

Oikea kirjoitusasu on ”mieluummin”, ei ”mielummin”. Eri sana on ”mieluimmin”, joka on super­latiivinen eli tarkoittaa ’kaikkein mieluisimmin’. On vaikea arvioida, miksi asu ”mie­lum­min” on niinkin yleinen kuin on (joskin harvinaisempi kuin oikea asu). Tähän vai­kut­taa ehkä sanan alkuperän epäselvyys: kantasanaksi on ajateltava kuvitteellinen sana ”mieluu”.

Sana ”mieluummin” on myös merkitykseltään hiukan ongelmallinen. Yleensä se tarkoittaa sananmukaisesti mieluisuutta, siis sitä, että jokin on enemmän jonkun mieleen kuin jokin muu. Mutta sanaa käytetään myös merkityksessä ’pikemmin’. Tästä Nykysuomen sanakirja esittää pari esimerkkiä, joten käytäntöä ei voi pitää suoranaisena virheenä. Epäselvyyksiä voi kyllä syntyä. Jos koirarodun määritelmässä kirjoitetaan, että rintakehä on ”mieluummin syvä kuin leveä”, se voi kielellisesti tarkoittaa joko sitä, että sekä syvä että leveä kelpaavat, mutta syvä on parempi, tai sitä, että rintakehän pitää olla pikemmin syvä kuin leveä, siis joko syvä tai ainakin syvänpuoleinen. Jos tarkoitetaan jälkimmäistä, olisi parempi käyttää pikemmin-​sanaa tai muuta selvempää ilmausta.

”Piirustus”, ”kuulostaa” ja ”arveluttava”

Joihinkin sanoihin kirjoitetaan usein kaksoiskonsonantti, vaikka sellainen asu ei ole sen enempää yleisen ääntämyksen kuin normienkaan mukainen. Tosin osittain nämä asut saattavat heijastella paikallista ääntämystäkin.

Sanaan ”piirustus” kirjoitetaan usein kaksi r:ää. Tämä johtunee lähinnä siitä, että se yhdistetään sanaan ”piirtää”, etenkin sen taivutusmuotoihin ja johdoksiin, kuten ”piirrän” ja ”piirros”. Virallisen selityksen mukaan kuitenkin sana ”piirustus” käsitetään sanan ”piiru” johdokseksi.

Vastaavasti sanat ”kuulostaa” ja ”arveluttaa” saavat usein toisen l:n sanojen ”kuulla” ja ”arvella” vaikutuksesta. Tässä harhaan johtavat verbien perusmuodot, joissa toinen l kuuluu vain infinitiivin päätteeseen. Taivutusmuodothan ovat sellaisia kuin ”kuulen” ja ”arvelen”.

Tiedottaa vai tiedoittaa?

Kirjakielessä esiintyy toisaalta -ottaa-loppuisia verbejä, kuten ”tiedottaa”, toisaalta -oittaa-loppuisia, kuten ”teroittaa”. Koska useimmat niistä ovat puhekielessä -ottaa-loppuisia, syntyy usein sekaannuksia. Tavallisinta on, että i-kirjain jää pois eli kirjoitetaan puhekielen mukaan, esimerkiksi ”tarkottaa”. Häiritsevämpää voi olla, kun pyritään kirjoittamaan erityisen hie­nos­ti, mutta tuotetaan ylihienoja asuja, kuten ”tiedoittaa”.

Ongelma koskee myös näiden ver­bien johdoksia, kuten ”tiedote”, ”kirjoitus”, ”viivoitin” jne.

Ongelma on tekemällä tehty. Aikoinaan, 1900-luvun alussa, pyrittiin johdonmukaiseen ratkaisuun, jossa kaikki tällaiset sanat olisi kirjoitettu puhekielen mukaisesti -ottaa-loppui­si­na. Tätä vastustettiin, koska monien mielessä -oittaa-loppuun liittyi kauneus­arvoja. Tällöin päädyttiin sovitteluratkaisuun, joka on varsin sekava. Tehty ratkaisu pohjautuu periaatteessa siihen, millaisesta sanasta verbi on johdettu. Tätä koskevat säännöt ovat kuitenkin niin tulkin­nan­varai­sia ja niistä on niin paljon poikkeuksia, että selvintä on opetella kunkin verbin kir­joi­tus­asu erikseen.

Huolitelluissa teksteissä on tietysti syytä noudattaa sääntöjä tässäkin asiassa. Toisaalta sellaiset tekstit yleensä on syytä tarkistaa oikolukuohjelmilla, ja silloin ongelmat havaitaan ja voidaan korjata ilman, että tarvitsee osata ulkoa verbien kirjoitusasuja. Seuraavassa on kuitenkin lueteltu tavallisimmat ongelmaverbit oikeassa asussa:

aloittaa, hajottaa, harjoittaa, ilmoittaa, irrottaa, karkottaa, kehottaa, kiihottaa, kirjoittaa, korottaa, lahjoittaa, osoittaa, painottaa, pakottaa, pelottaa, rahoittaa, sekoittaa, tarkoittaa, tasoittaa, tavoittaa, teroittaa, tiedottaa, varoittaa

Yleiset säännöt voidaan tiivistää seuraavasti: -oittaa-loppuisia ovat

Muutoin tämän tyypin verbit ovat -ottaa​-loppuisia. Niitä ovat kaksitavuiseen o-loppuiseen vartaloon perustuvat sanat (tieto → tiedottaa), alkuperältään epäselvät sanat (karkottaa) ja sanat, jotka voi tulkita joko a- tai o-loppuiseen vartaloon perustuviksi (hajottaa, kantasanana vartalo haja- tai verbi hajota).

Vähemmän vaihtelua on johdoksissa -öttää ∼ -öittää. Yleisempi tyyppi on -öttää (esim. sähköttää, häämöttää), ja -öittää on käytössä vain, kun kantasana on kolmitavuinen, esim. yhtiö → yhtiöittää, hedelmä → hedelmöittää.

Eri tyyppiä on verbi himota ∼ himoita. Molemmat kirjoitusasut ovat normien mukaisia, mutta himoita-asu on niin paljon tavallisempi, että sitä kannattaa käyttää. Himottaa-verbissä ei ole vastaavaa vaihtelua.

Viikottain vai viikoittain?

Puheessa sanotaan yleensä ”viikottain”, mutta yleiskielen normien mukainen asu on ”viikoittain”. Siihen perustuvat myös edelleen­johdokset, kuten ”viikoittainen”. Tätä linjaa voidaan perustella sillä, että sanat ilmaisevat toistumista, joten on luonnollista, että ne perustuvat kantasanan monikkovartaloon (esim. viikoi|ssa, joukoi|ssa).

ajoittain
ajoittainen
joukoittain
tipoittain

Joissakin sanoissa on kuitenkin yksikkövartalo mahdollinen tai ainoa vaihtoehto:

Tarjoaja vai tarjooja?

Sellaisissa verbeissä, joiden perus­muoto on ota-loppuinen, taivutus­vartalon oa-yhdistelmä säilyy taivutuksessa ja yleensä johdoksissa, esimerkiksi tarjota : tarjoan : tarjoaminen. Monissa puhe­kielen muodoissa oa tilalla on oo, esimerkiksi tarjoon : tarjoominen.

Johtimella -ja muodostetuissa tekijännimissä on kuitenkin usein oo ainakin vaihto­ehtona. Kieli­toimiston sana­kirjassa sellaisia ovat seuraavat:

Sen sijaan sanakirjassa on kahdesta tämän tyypin verbeistä vain säännölliset johdokset: lottoaja, putoaja. Jos muodostetaan sellainen -ja-johdos, jota ei sana­kirjoissa ole, on turvallisempaa käyttää säännöllistä johdosta, esimerkiksi bingoaja. eroaja.

Suomen ooma-loppuisista sanoista useimmat ovat nuorehkoja laina­sanoja, kuten aksiooma, Verbi­kantainen on kuitenkin uudehko tarjooma (’tarjottavien tuotteiden ja palvelujen valikoima’), jonka ohella on käytössä säännöllisesti muodostettu tarjoama. Sana kokooma esiintyy vain yhdys­sanassa kokooma­teos. Muutoin -ma-johdokset ovat säännöllisiä, esimerkiksi kohoama, vajoama.

Johtimella mus muodostettuja ovat kokoomus ja vetoomus (ja arki­kielessä myös tarjoomus).

Johtimella mo on tämän tyypin verbeistä muodostettu vain sana verhoomo.

Jotteivät vai jotteivat

Yleensä yhdyssana ei mukaudu vokaali­sointuun silloinkaan, kun sen osat ovat muuntuneet. Esimerkiksi tälläinen ei ole yleisyydestään huolimatta yleiskieleen hyväksytty, vaan on kirjoitettava tällainen, vaikka sen alku­osan tän (tämän) loppukonsonantti on assimiloitunut jälki­osan lainen (lajinen) alku­konsonantin kaltaiseksi ja vaikka sanaa ei kai mielletä kovin selvästi yhdys­sanaksi.

Kuitenkin jotteivät ja jotteivat ovat molemmat hyväksyttyjä Kieli­toimiston sana­kirjan mukaan. Jo Nyky­suomen sana­kirjassa on sama linja, joskin siinä jotteivat on merkitty harvinaiseksi (mutta ei siis virheelliseksi). Kielen­tarkistus­ohjelmat voivat antaa vääriä tuloksia: ne saattavat hyväksyä vain jomman­kumman vaihto­ehdon.

Vastaavasti myös vaikkeivät ja vaikkeivat ovat molemmat hyväksyttyjä, samoin mutteivät ja mutteivat.

Varminta on käyttää -eivät-loppuisia muotoja, koska ne ovat kielen yleissääntöjen mukaisia. Ne ovat myös tavallisempia.

Vielä yksi erikoisuus on, että vokaali­sointuun mukautunut tämmöinen on ainoa oikeaksi määritelty kirjoitusasu, vaikka se on sanoista tän ja moinen muodostunut yhdyssana, joten olettaisi, että asu on tämmoinen (vrt. tällainen).

Nimien asu

Sisällys:

Tässä kä­si­tel­lään se­kä suo­ma­lais­ten et­tä vie­rai­den nimien asua. Asuun kuu­luu sekä oikein­kir­joi­tus että ni­men valinta eri vaihto­ehdoista, kuten ”Viro vai Eesti?” Varsinkin vie­rai­siin nimiin liittyy myös taivutusongelmia ja tavutus­ongelmia eli eri riveille jakamisen ongel­mia, mutta niitä käsi­tel­lään muissa luvuissa.

Yritys- ja tuotenimet yms.

Yrityksen käytännön noudattaminen

Yrityksen tai tuotteen nimi tai niihin rinnastettava erisnimi kannattaa yleensä kirjoittaa siinä asussa, jota yritys itse käyttää. Tämä merkitsee, että nimen asu voi poiketa kielen yleisistä säännöistä.

TeliaSonera
iPad
Hufvudstadsbladet
Verkkokauppa.com [loppuosa ”.com” kuuluu yritysnimeen]

Perusteena tälle on, että nimi on yrityksen tai muun tahon valitsema ja usein olennainen osa sen yritys- tai tuotekuvaa, imagoa. Nimen valitsemiseen sisältyy oikeus tehdä kummallisiakin valintoja. Nimessä voidaan käyttää kuvitteellisia tai väärin kirjoitettuja sanoja ja vanhoja kirjoitusasuja – tai muuten erikoisia kirjoitusasuja.

Yrityksen käytännöllä tarkoitetaan tässä sitä asua, jota se käyttää tekstissä. Joskus logossa (eli nimen erityisessä ulkoasussa, jota käytetään tunnuskuvan tavoin) on toisenlainen kirjoitus­asu.

vakuutusyhtiö If [vaikka Ifin logossa on ”if…”]
Johannes Piste [artistin logossa on JOHANNES.]
Sanoma Pro [logossa aiemmin SanomaPro, nyk. sanomapro]

Yhtyeiden ja artistien nimet on luonnollista rinnastaa yritysten nimiin. Niissä esiintyy monen­laisia erikoisuuksia, joilla nimen­omaan tavoitellaan huomiota ja erottuvuutta. Kieli­toimiston ohje­pankin sivu Alku­kirjain: taiteilija­nimet ja yhtyeiden nimet esittää taiteilijan tai yhtyeen oman kirjoitus­tavan noudattamisen ensimmäisenä vaihto­ehtona.

Pariisin Kevät [yleisten sääntöjen mukainen asu olisi Pariisin kevät]
22-Pistepirkko [yleisten sääntöjen mukainen asu olisi 22-pistepirkko]

Sama koskee muun muassa järjestettyjen tapahtumien nimiä.

Rotuaari Piknik [yleisten sääntöjen mukainen asu olisi Rotuaari-piknik tai Rotuaarin piknik]
Nimen kirjoitusasun korjaaminen

Jotkin yritykset suosivat ja jopa vaativat kirjoitusasujensa säilyttämistä kaikissa suhteissa sellaisenaan. Ellei kirjoittajalla ole velvollisuutta noudattaa sellaista linjaa, on suositeltavaa tehdä nimien kirjoitusasuun seuraavat korjaukset, joilla nimi sovitetaan käytettäväksi tekstissä:

Kielenhuollon kanta yritysnimiin

Suomen kielen lautakunta antoi vuonna 2000 suo­si­tuk­sen yritysnimien kirjoitus­asus­ta. Suositusta on kuvailtu esimerkkejä esittäen Kielikellon 2/2001 artikkelissa Yritysnimien oikeinkirjoitus. Suosituksen sisältö on seuraava (esitystapa muutettu tässä havainnollisuuden vuok­si luetelmia käyttäväksi):

Yleisohjeiden vastaisia käytänteitä yritysnimissä ovat muun muassa
Julkisessa viestinnässä yritysnimien kirjoittamiseen voi soveltaa seuraavaa:

Suositusta voi soveltaa myös muihin vastaaviin tapauksiin, esimerkiksi tuote­ni­miin.

Niinpä esimerkiksi orkesterista, joka käyttää nimeä ”Avanti!”, kirjoitetaan kuten huuto­merk­kiä ei olisi: ”Avantin esitys oli mielenkiintoinen.”

Kielitoimistossa kouluttajana työskentelevä Riitta Hyvärinen on esittänyt seuraavat esimerkit, joissa yritysnimiä oikeakielistetään melko rajustikin:

Huolitellussa tekstissä SanomaWSOY on Sanoma-WSOY, Nordea Pankki on Nordea-pankki, if… on If, mäkiKuisman ViiniMyymälä on Mäki-Kuisman viinimyymälä ja Sokos Tampere on Tampereen Sokos.

Journalisti-lehti 7/2007, s. 14.

Pitkälle menevä nimien asujen korjaaminen ei kuitenkaan ole yleistynyt. Se herättäisi paitsi närkästystä yrityksissä myös hämmennystä lukijoissa. Olisi outoa, jos esimerkiksi kirjan tekstissä puhuttaisiin yrityksestä erilaista nimiasua käyttäen kuin yrityksen omissa esitteissä ja tuotteissa, mainoksissa ym. sekä useimmissa muissa lähteissä – koska korjailu ei ole yleistynyt.

Lautakunnan ohje koskee ensisijaisesti suomenkielisiksi katsottavia nimiä, toissijaisesti muitakin suo­ma­lais­ten yritysten nimiä. Jos nimi kokonaisuutena on selvästi vierasta kieltä, vaikka se ehkä sisältää osanaan suo­men­kie­li­sen erisnimen, on johdonmukaista noudattaa kyseisen kielen käytäntöä, esi­mer­kik­si ”Sa­no­ma Magazines”, vaikka noudatettaisiinkin lautakunnan korjailuohjetta. Rajatapauksia tietysti on.

Epäselvää on, miten laajaksi ohjeen ala on tulkittava. Lautakunta itse mainitsee, että sitä voidaan soveltaa myös tuotemerkkeihin. Mutta koskeeko se myös täysin vieraskielisiä nimiä? Pitäisikö ohjetta soveltaa myös esi­mer­kik­si nimiin YouTube ja LinkedIn? Veikko Suvanto lienee oikeassa kommentoidessaan suo­si­tus­ta seuraavasti (translat-listalla 2.11.2010):

– – suosituksessa on ymmärtääkseni kyse suomalaisista yrityksistä ja tuotenimistä, joille on väännetty englanninkielinen tai ainakin sellaiselta näyttävä nimi ja päätetty vielä varmemmaksi vakuudeksi heittää isoja kirjaimia ja välimerkkejä vähän minne sattuu. Tällaisissa tapauksissa suositus on toki ymmärrettävä, mutta ”YouTube” on kuitenkin vieraskielinen erisnimi ja sellaisena siihen tulee nähdäkseni soveltaa sa­maa sääntöä kuin muihinkin vieraskielisiin erisnimiin – – eli kir­joit­taa ne suo­men­kie­li­ses­sä tekstissä alkuperäisessä asussa.

Hän mainitsee myös, että vieraskieliset henkilönnimet, kuten Jake LaMotta, Leonardo Di­Cap­rio, Anthony LaPaglia, Mervyn LeRoy, kirjoitetaan alkukielen mukaisesti. Vaikuttaakin luon­nol­li­sel­ta, että vieraita nimiä käsitellään jotenkin yhdenmukaisesti, olivatpa ne yri­tys­ni­miä, tuotenimiä, henkilönnimiä, paikannimiä vai jotain muuta.

Kuitenkin Kielikellon 1/2021 kirjoituksessa Lääkeyhtiöt Astra Zeneca ja Biontech ohjataan kirjoittamaan muun muassa otsikon nimet toisin kuin yritysten käytännössä (AstraZeneca, BioNTech). Tosin se käyttää vain ilmauksia ”voidaan kirjoittaa” ja ”on paras kirjoittaa”. Taustalla saattaa olla se, että Ruotsissa kielen­huolto suosittaa asua Astra Zeneca, vaikka yhtiö on Ruotsissa rekisteröity nimellä AstraZeneca.

Kielikellon 2/2016 artikkelissa TV-ohjelmien nimet sanotaan, että suomen kielen lauta­kun­nan suositusta yritys­nimien oikein­kirjoituksesta voi soveltaa myös televisio-ohjelmien nimiin. Se mainitsee esimerkkeinä, että nimet Soppa365, KulttuuriCocktail ja Vino Show voi kirjoittaa Soppa 365, Kulttuuricocktail ja Vinoshow.

Ovatko nimet pyhiä?

Erisnimet pyritään yleensä kirjoittamaan mah­dol­li­sim­man oikeassa muodossa, sellaisina kuin ne ovat vakiintuneet ja ehkä jopa virallisesti re­kis­te­röi­ty. Tätä usein erityisesti suositellaan, sil­loin­kin, kun kirjoitusasu rikkoo kielen yleisiä sääntöjä. On edelleen syytä kirjoittaa ”Hufvud­stads­bladet”, koska lehti on säilyttänyt tällaisen nimen, vaikka kirjoitusasu ”hufvud” muuten on korvattu asulla ”huvud”.

Usein nimelle on vakiintunut tai erikseen vahvistettu kirjoitusasu. Vieraiden nimien osalta tämä tarkoittaa yleensä alkukielen mukaista asua. Poikkeuksena on joukko nimiä, joista on vanhastaan käytetty alkukielisestä poikkeavaa suomenkielistä asua, esim. ”Tukholma”​ (ruot­sik­si Stockholm) ja ”Ludvig XIV” (ranskaksi Louis XIV).

Nimet kannattaa kirjoittaa oikein, koska pienetkin virheet saattavat aiheuttaa suurta är­ty­mys­tä. Erityisesti tämä koskee ihmisten nimiä, mutta myös mm. laitosten, yritysten, tavara­merk­kien ja paikkojen nimiä. Vielä nykyaikanakin elää vahvana ajatus, että nimi on paljon enemmän kuin vain sovinnainen tapa viitata johonkin. Jos kirjoituksen koetaan louk­kaa­van nimeä, vaikkapa vain kirjoitusvirheellä, sen saatetaan kokea loukkaavan nimen kan­ta­jaa. Toisaalta aina ei suinkaan ole selvää, mitä nimen asuista on pidettävä oikeana.

Usein henkilönnimen kirjoitusasu on tarkoituksellisesti valittu poikkeavaksi, jotta ihminen tai sukuhaara erottuisi muista, joiden nimi lausutaan samalla tavoin. Niinpä käytetään asua ”Wirtanen” tai ”Anderson” (eikä ”Andersson”) tai ”Browne” (eikä ”Brown”).​ Kun ky­sees­sä on asianomaisen virallinen nimi, on tietysti syytä noudattaa sen mukaista kirjoitus­asua.

Nimillä myös tehdään politiikkaa sanan laajassa merkityksessä. Ihminen saattaa ottaa uuden nimen merkiksi kääntymyksestään tai elämäntilanteensa muutoksesta. Valtioiden ja paikkojen nimiä on muuteltu, jotta annettaisiin viesti tilanteen muuttumisesta. Usein tämä on merkinnyt sitä, että siirtomaa-ajasta muistuttavaksi koettu nimi on korvattu toisella.

Nimiä todellisuudessa pidetään monella tavoin pyhinä. Tämä asenne esiintyy nykyisin yleensä verhoutuneena erilaisiin järkiperusteisiin tai muodollisiin perusteisiin, kuten jonkin asun virallisuuteen. Kirjoittajan kannattaa ottaa tämä huomioon, olipa hänen oma suhtau­tu­mi­sen­sa miten käytännöllinen tahansa.

Oikealla asulla on tietysti myös käytännöllinen merkitys varsinkin nykyisin, kun nimiä tarvitaan etsittäessä tietoja Internetistä ja yleensä tietokonepohjaisista järjestelmistä. Yhdenkin kirjaimen virhe aiheuttaa yleensä sen, että tiedonhaku epäonnistuu. Voidaan nimittäin lähteä siitä, että luotettavimmissa tietolähteissä kirjoitusasukin on yleensä oikea.

Alkukielinen vai suomeen mukautunut asu?

Sovinnaisnimet

Vieraan nimen käytössä olennaisin valinta on, käytetäänkö alkukielen mukaista asua sel­lai­se­naan vai suomeen mukautunutta asua eli ns. sovinnaisnimeä. Oikeastaan mukautumisessa ei useinkaan ole kyse vain kirjoitusasusta, vaan suomalaistunut asu saattaa sekä ääntä­myk­sel­tään että kirjoitusasultaan poiketa suurestikin alkukielisestä. Esimerkiksi Ranskan Ludvig-kuninkaiden ranskankielinen nimi on Louis, lausuttuna suunnilleen [luíi].

Jos päädytään käyttämään alkukielistä asua, on yleensä pyrittävä kirjoittamaan se mah­dol­li­sim­man tarkoin juuri siten kuin alkukielessä; ks. kohtaa Sitaattilainan kirjoitusasu. To­sin esimerkiksi vietnamilaisten nimien kirjoittaminen tämän mukaisesti on sekä hankalaa et­tä har­vi­nais­ta, koska niissä pitäisi käyttää monia, usein vaikeasti tuotettavissa olevia tark­keita.

Sovinnaisnimiä on vanhastaan käytetty tutuimmista paikoista, alueista ja muista maan­tieteel­li­sis­tä kohteista. Lisäksi niitä on jossain määrin käytetty henkilöistä: sovinnais­muoto on ollut lähinnä hallitsijoiden nimillä (esim. Kustaa Vaasa) ja suomalaisten suur­miesten etu­nimillä, joiden alkuperäinen asu on ruotsinkielinen (esim. Sakari Topelius).

Muut so­vin­nais­ni­met ovat harvinaisuuksia, eikä niitä edes yleensä mainita kielenoppaissa, esi­mer­kik­si Venäjän historiassa merkittävän sota-aluksen nimi Aurora (oik. Avrora). So­vinnais­nimek­si on tulkittava myös entisen Neuvostoliiton alueen monien urheiluseurojen ni­mis­sä esiintyvä sana Dynamo, jonka pitäisi olla venäjän mukaan Dinamo, valkovenäjän mu­kaan Dynama (mutta ukrainassa Dynamo).

Kielenhuollon kanta sovinnaisnimiin

Kielenhuollon nykyinen kanta on esitetty Kielikellon 1/2004, artikkelissa Pahdatista Bagdadiin – Ulkomaiset nimet suomen kielessä seuraavasti. Koska kaikki esimerkit ovat paikannimiä, on tulkinnanvaraista, onko kannanotto tarkoitettu kaikkia nimiä koskevaksi.

Ulkomaisten nimien nykyiset kirjoitussuositukset
  1. Nimet kirjoitetaan ensisijaisesti kuten lähtömaassakin. Esim. Göteborg, Alsace, Strasbourg. Paikanlajia ilmaisevaa sanaa ei pyritä lisäämään. Jos lisääminen on lauseyhteyden kannalta tarpeen, se kirjoitetaan yhteen erisnimiosan kanssa, ilman yhdysmerkkiä, esimerkiksi Baikal ∼ Baikaljärvi, Amazonas ∼ Amazon(as)joki.
  2. Uusien suomalaistettujen nimien syntymistä pyritään rajoittamaan.
  3. Vakiintuneita kansallisia sovinnaisnimiä, eksonyymejä, kirjoitetaan ja käsitellään kuten omia paikannimiä. Sovinnaisnimiin kuuluu etenkin keskeisten paikkojen nimiä, kuten maiden, suurimpien kaupunkien ja lähialueiden nimiä, jotka on omaksuttu kieleemme vuosisatojen mittaan. Esim. Saksa, Viro, Itävalta, Lontoo, Tukholma, Iso Karhujärvi.

YK:n paikannimikonferenssit ovat suosittaneet paitsi kansallisten paikannimien saa­mis­ta kansainväliseen käyttöön myös kansallisten sovinnaisnimien määrän har­kit­tua karsimista eli palaamista alkuperäisten nimien käyttöön. Tämä on hel­poin­ta nimi­asuissa, jotka eroavat toisistaan vain vähän. Suomen kielessä sellaisia muu­tok­sia ovat esim. Upsala > Uppsala; Vermlanti > Värmlanti ∼ Värmland ja Skoone > Skåne.

Ilmeisesti suositusta on tulkittava niin, että vakiintunut joennimi Amazon olisi korvattava nimellä Amazo­nas, jota on vanhastaan käytetty Amazonin alueesta (joka tosin nykyisin tunnetaan tavallisimmin nimellä Amazonia). Asu Strasbourg on ranskankielinen muoto. Suomessa on usein käytetty saksankielistä muotoa vanhassa kirjoitusasussa Strassburg; saksan nykyisen oikeinkirjoituksen mukainen asu on Straß­burg. Epäselvää on, miten kielitoimisto haluaisi meidän lausuvan näitä nimiä. Kätevä ratkaisu olisi omaksua suomeen puolueeton asu Strasburi, joka melko hyvin vastannee tavallista ääntämystä, tai hiukan reip­paam­min Raspuri. Paikannimikonferenssien päätöksistä kannattaa huomata, että ne ovat todel­li­suu­des­sa melko huonosti tunnettuja. Kansainvälinen tiedonvälitys soveltaa monia, usein niistä poikkeavia erilaisia käytäntöjään.

Henkilönnimistä esittää Kielikellon 1/2003 artikkelissa Charles vai Kaarle? kuvattu suomen kielen lautakunnan kannanotto sen peri­aat­teen, että vanhoja suomen kieleen mukautettuja asuja käytetään edelleen, mutta uusia mukau­tuk­sia ei enää tehdä. Tämän mukaisesti on jo ruvettu käyttämään Espanjan kuninkaasta nimiasua Felipe VI, vaikka suomalaisissa historiankirjoituksissa esiintyvät Filip I, Filip II jne. eikä Felipe I, Felipe II jne. Kuten sivulla mainitaan, historiantutkijat ovat kuitenkin ryhtyneet käyt­tä­mään vanhojakin hallitsijoiden nimiä niiden alkukielisessä asussa. Esimerkiksi kansallis­biografia si­säl­tää ruotsinmukaisen asun Ulrika Eleonora eikä vanhaa ja haku­teoksissa edelleen useim­mi­ten esiintyvää asua Ulriika Eleonoora. Historioitsijat käyttävät usein ruotsinmukaisia asuja jopa tutuimmista suomalaisista suurmiehistä, esimerkiksi Zachris Topelius eikä Sakari Topelius. Toisaalta näin meneteltäessä kuitenkin kirjoitetaan yleensä Mikael Agricola, vaikka Agricolan omana aikana (ja Agricolan kirjoissa) etunimi kirjoitettiin Michael. Ks. myös jäl­jem­pä­nä ole­vaa kohtaa Henkilönnimien erityis­kysymyksiä.

Kielenhuollon linjalle, joka torjuu uudet sovinnaisnimet ja haluaa poistaa vanhojakin, ei ole esitetty mitään varsinaisia asiaperusteita. Viitataan vain ”kansainvälisiin suosituksiin”, joita maailmassa vain harvat tuntevat ja vielä harvemmat noudattavat. Linjaa kuitenkin osittain noudatetaan lehdissä, verkkosivuilla ym., ja ilmeisesti epävakaa tilanne tulee vähitellen poistumaan.

Ei sovinnaisnimiä vääriin yhteyksiin

Sovinnaisnimien käyttöön on toisaalta tehtävä tärkeä poikkeus: jos alkukielinen nimi on osa laajempaa vieraskielistä nimeä tai sitä käytetään muussa kuin alkuperäisessä merkityksessä, käytetään suomessa yleensä alkuperäistä nimeä eikä sovinnaisnimeä. Sama koskee tietysti myös esimerkiksi vieraskielistä kirjan nimeä, joka mainitaan suomenkielisessä tekstissä.

Jos esimerkiksi jonkin venäläisen tuotteen tai hotellin nimi on ”Moskva”, tulisi käyttää tätä nimeä eikä kaupungin nimen suomalaista asua ”Moskova”. Tästä poikkeaminen on kyllä tavallista, koska yhteys kaupunkiin, jolla on suomen­kielinen sovinnais­nimi, on niin ilmeinen.

Pietarissa asuimme hotelli Moskvassa.

Hiukan tulkinnan­varaisempi on esimerkiksi ”Tromsø” Tromssasta kotoisin olevan joukkueen nimenä. Jos merkitys on selvästi ’joukkue, jolle on annettu nimi…’ eikä ’Tromssan joukkue’, on alkukielisen nimen käyttö perusteltua.

Horjuntaa on ollut esimerkiksi sellaisissa avaruus­rakettien nimissä kuin Saturn V ~ Saturnus V. Edellinen, alkukielen englannin mukainen on perustellumpi, vaikka jumalan tai planeetan nimenä englannin Saturn suomennetaan nimeksi Saturnus.

Sovinnaisnimisääntöjen tulkintaa

Suomen kielessä on vanhastaan mukautettu -land-loppuisia nimiä -lanti-loppuisiksi. Hiukan epäjohdonmukaisesti on tällöin usein säilytetty kirjoitusasu muuten alkukielen mukaisena, siis esimerkiksi Shetlanti. Nykyisin siis kehotetaan käyttämään alkukielistä asua, kuten Shetland tai ilmeisesti pikemminkin sen sisältävää yhdyssanaa Shetlandsaaret. Toisaalta muutosta ei ainakaan toistaiseksi uloteta vakiintuneisiin yhdyssanoihin, kuten shetlannin­lammas­koira ja shetlanninponi. Tämä on yhdenmukaista sen kanssa, että esimerkiksi kissarodun nimi burmankissa on edelleen käytössä, vaikka maannimi Burma olisi korvattu nimellä Myanmar.

Nykysuositusten mukaiseksi on ilmeisesti tulkittava myös se hakuteoksissa yleistynyt käytäntö, että tanskalainen saarennimi Sjælland esiintyy sellaisenaan. Nimestä on suomen kielessä käytetty ruotsin mukaista asua Själland, mutta myös asuja Sjelland, Själlanti ja yleisimpänä Sjellanti. Jos halutaan käyttää tanskan mukaista asua, lienee syytä selvyyden vuoksi mainita nimen ensimmäisen esiintymän jäljessä sulkeissa yleisin vanha sovinnais­nimi.

Hotelli sijaitsee keskeisellä paikalla Sjællandissa (Sjellannissa) lähellä Kööpenhaminaa.

Vaikka edellä mainittu kuvaus ei asiaa mainitsekaan, on linjana kuitenkin se, että nimissä esiintyvät ilmansuuntaa osoittavat määritteet korvataan lähes aina vastaavilla suomen­kieli­sil­lä. Esimerkiksi South Dakota on suomeksi Etelä-Dakota. Tätä tosin ei aina tunneta, vaan mm. Yhdysvaltain osavaltioiden nimiä käytetään melko usein täysin englanninkielisessä asussa määritettä South, North tai West myöten. Joistakin nimistä käytetään asuja, joissa ilmansuuntaa osoittavaa määritettä ei suomenneta, esimerkiksi East Anglia.

”Kansallisten paikannimien” käyttäminen sisältää periaatteen, jonka mukaan kustakin paikasta pitäisi käyttää kaikissa kielissä paikassa itsessään käytettyä nimeä. Tämä on kui­ten­kin usein tulkinnanvaraista varsinkin kaksikielisellä alueella. Lisäksi se merkitsisi, että kieli­suhteiden muuttuessa pitäisi nimeäkin muuttaa. Pitäisikö esimerkiksi suomessa puhua Vyborgista eikä Viipurista?

Aivan mahdottomuuksiin päädytään, jos joen eri kohdista pitäisi käyttää eri nimiä sen mu­kaan, minkäkielisen alueen halki se missäkin virtaa. Kuitenkin kielitoimisto aivan tosissaan esit­tää sivulla Vltava vai Moldau? näin: ”Vltava yhtyy Pohjois-Tšekissä jokeen, jon­ka ni­mi on tšekiksi Labe. Kun joki virtaa valtakunnan rajan yli Saksan puolelle, sen nimi on Elbe. Sak­sas­sa Dresdenissä siis tulvii Elbe.” (Vltava on joki, joka Suomessa vanhastaan tun­ne­taan Moldau-nimellä.) Tonava ja Veiksel sentään katsotaan vakiintuneiksi sovin­nais­nimik­si.

Nimipolitiikkaa

Käytännössä paikannimien muuttelu on seurannut enemmän rajojen ja poliittisten jär­jes­tel­mien kuin kieliolojen muutoksia. Esimerkiksi Danzigin vaihtaminen Gdanskiksi (oikeastaan Gdańsk) suomenkielisessäkin tekstissä johtui ennen muuta kaupungin siirtymisestä Puolalle. Vanhoja nimiä, kuten Königsberg (nyk. Kaliningrad), käytetään tietysti historiallisissa esi­tyk­sis­sä, mutta nykyajasta puhuttaessa ne epäilemättä koettaisiin oudoiksi, jopa pahek­sut­ta­vik­si. Tämä on kuitenkin osittain hiukan vinoutunutta; esimerkiksi italiasta peräisin oleva nimi Nizza on hyväksytty ja suositeltu, vaikka kaupunki on nykyisin Ranskaa ja sen ranskan­kieli­nen nimi on Nice.

Neuvostoliiton hajoamisen myötä on ruvettu käyttämään paikoista mm. niiden ukrainan- tai valkovenäjänkielisiä nimiä. Niinpä ennen Lvov-nimellä tunnettua ukrainalaista kaupunkia on yleisesti ruvettu kutsumaan ukrainankielisellä Lviv-nimellä. Myös Dnepropetrovsk-nimi on jo usein korvattu ukrainankielisellä nimellä Dnipropetrovsk. Ei ole virallista yleistä kannan­ottoa siihen, missä määrin venäjästä tulleet nimien muodot voidaan katsoa suomen kieleen vakiintuneiksi. Paikoille on ruvettu käyttämään maan valtakielen mukaisia nimiä, vaikka ne mm. vanhoissa kartoissa ja kirjoissa esiintyvät venäjänkielisillä nimillä.

Sovinnaisnimetkö pahasta?

Sovinnaisnimet heijastavat vanhoja historiallisia ja kulttuurisia yhteyksiä. Niitä on usein käytetty satojen vuosien ajan suhteellisen muuttumattomina. Siksi ei ole lainkaan kulturellia ruveta muuttelemaan niitä ”alkuperäisiksi” jonkin oikeaoppisuuden nimissä.

Käytämme esimerkiksi Aleksanteri-nimeä Venäjän tsaareista, joiden venäjänkielisen nimen translitterointi on Aleksandr. Vastaavasti tulisi Etelämantereen lähellä olevaa saarta, jonka nimi on venäjäksi Zemlja Aleksandra I ja englanniksi Alexander Island, kutsua suomeksi nimellä Aleksanteri I:n saari tai lyhyemmin Aleksanterinsaari, ei siis Alexanderinsaari. Uk­rai­nan pääkaupungin nimi on suomeksi Kiova, riippumatta siitä, miten sen venäjän- tai ukrainan­kielinen nimi translitteroidaan.

Sovinnaisnimiä ei siis virallisen linjan mukaan enää lisätä, ja onpa osa vakiintuneistakin pyritty korvaamaan ”oikeammilla”. Tämä ei kuitenkaan ole ongelmatonta. Alkuperäiset vieraskieliset nimet saattavat jopa olla lukijoille käsittämättömiä, kuten ”Gustav Eriksson” Kustaa Vaasan nimityksenä. Esiintyy myös häiritsevää sekakäyttöä, jossa osa nimistä on sovinnaismuodoissa ja osa niihin täysin rinnastuvista nimistä on alkukielisessä asussa, vaikka sovinnaismuoto on olemassa. Lisäksi laajasti käytetyt nimet joka tapauksessa pitkälti mukautuvat suomen kieleen ainakin ääntä­myk­sel­tään, ja sovinnaisnimien korvaaminen ”oikeammilla” hämärtää tätä. Taivutuksessa syntyy usein ongelmia, jos sanan loppuosassa kirjoitusasu ja äänneasu poikkeavat toisistaan. Aihetta käsittelee tarkemmin kirjoitus Pitäisikö vieraita nimiä sittenkin suomentaa?

Mistä löytyy nimen oikea asu?

Tietosanakirjat

Tunnetun paikan, organisaation, henkilön tms. nimen asun tarkistaminen kannattaa nykyi­sin­kin usein aloittaa tieto­sana­kirjasta. Niissäkin on toki joskus virheitä. Tavallisempi ongelma on, että nimeä ei löydy, koska se ei ole ollut riit­tä­vän tärkeä silloin, kun tieto­sana­kirja tehtiin. Eihän tietosanakirjassa voi luetella esi­mer­kik­si kaikkien yhdistysten tai tavara­merk­kien nimiä. Lisäksi Suomen vahva hyvien tieto­sana­kirjojen perinne katkesi 2000-luvun alku­vuosina.

Hyvinkin vanhoista tietosanakirjoista voi olla hyötyä, kun kyse on historiaan, maan­tietee­seen yms. kuuluvista asioista. Niissä olevat nimien asut, jotka ovat suomeen jo kauan sitten vakiintuneita, ovat saattaneet saada kilpailijoikseen esimerkiksi suoraan englannista kopioi­tu­ja. Verkkoon skannattuina ovat 1900-luvun alun Tietosanakirja ja 1920-luvun Pieni tietosanakirja.

Wikipedia

Wikipedia-verkkosivusto on perimmäisestä epäluotettavuudestaan (muutoksia siihen voi tehdä ”kuka tahansa”) huolimatta usein hyödyllinen lähde, kun etsitään vieraan nimen oikeaa asua. Wikipediaan on nimittäin saattanut kirjoittaa myös joku, joka puhuu kyseistä kieltä ja joka muutenkin oikeasti tuntee asiaan.

Esimerkiksi hyvästäkin suomalaisesta haku­teoksesta saattaa löytyä sellainen turkkilainen nimi kuin ”Ismet Inönü”, mutta Wiki­pedias­ta saattaa löytyä asu ”İsmet İnönü”, jossa siis on pisteet I-kirjainten päällä. Tämä sattuu ole­maan oikein, oletettavasti siksi, että joku turkki­lai­nen on kirjoittanut sivun tai korjannut sitä.

Wikipedian sivulta ehkä myös löytyy linkki johonkin viralliseen tai muuten luotettavaan sivustoon, josta tiedon voi tarkistaa.

Kielenkäytön oppaiden nimiohjeet

Myös kielenkäytön oppaissa on usein luetteloita nimien asuista, jotka olivat (ainakin jon­kun mielestä) oikeita, kun opas kirjoitettiin. Nykyisin nimiä muutetaan niin usein, että sel­lai­set luettelot eivät ole kovin luotettavia. Kuitenkin esimerkiksi Uusi kieliopas on hyvä tieto­lähde. Siinä on laaja aakkosellinen luettelo usein pul­mia aiheuttavista sanoista, niiden joukossa paljon erisnimiä.

Vierasnimikirja ja alakohtaiset tietolähteet

Vierasnimikirja sisältää laajan luettelon vieraista nimistä. Mukaan on erityisesti pyritty ottamaan sellaiset nimet, joille on suomessa sovinnaisasu tai joiden asussa on vaihtelua.

Vastaavia luetteloita on aiemmin ollut vain suppeampina edellä mainituissa oppaissa. Nykyisin on erityisesti maan­tieteel­li­sis­tä nimistä laaja Eksonyymit-sivusto.

Vierasnimikirjan kohdassa Nimien asun tarkistaminen kuvataan muita tieto­lähteitä, erityisesti sellaisia, joista voi tarkistaa tietyn aihe­piirin nimiä, kuten elokuvien, Suomen historian henkilöiden ja tuotteiden tavara­merkkien nimiä.

Alkuperäinen vai käännetty nimi?

Kirjoihin, runoihin ja muihin kirjallisiin teoksiin viitataan yleensä uusimman suo­men­nok­sen nimellä, jos teos on suomennettu, muuten alkukielisellä nimellä. Suo­men­nok­sen ole­mas­sa­olon ja nimen voi tarkistaa Kansalliskirjaston hakupalvelusta.

Kirjailijan teoksia lueteltaessa saattaa siis mukaan tulla sekä suomen­kielisiä että muun­kielisiä nimiä. Jos lukijoiden ei voi olettaa osaavan teoksen alkukieltä, voi suo­men­ta­mat­to­mas­ta teoksesta mainita sulkeissa selityksenä nimen suomennoksen, kuten on tehty seu­raa­vas­sa esi­merkissä (Suoma­laisen tieto­sana­kirjan Sartre-artikkelista):

Sartren filosofisena pääteoksena pidetty L’être et le néant (Oleminen ja tyhjyys) il­mes­tyi 1943, ja erityisen populaariksi nousi 1946 ilmestynyt essee Eksis­tentia­lismi­kin on huma­nismia – –.

Organisaatioiden nimet

Mitä asua on pidettävä oikeana?

Organisaation, kuten viraston, laitoksen, yrityksen tai yhdistyksen, nimi on hyvä kirjoittaa virallisessa kirjoitusasussa, ellei se ole selvästi suomen sääntöjen vastainen. Erityisesti tämä koskee tilanteita, joissa käännytään organi­saa­tion puoleen tai viitataan siihen vakavissa asiateksteissä. Virallisen kirjoitusasun voi yleensä olettaa olevan se, mitä organisaatio itse käyttää esitteissään ja web-sivuillaan.

Julkisten laitosten itsensä käyttämiä nimiä voidaan yleensä pitää oikeina.

Omalla tavallaan virallisena voi pitää sitä asua, joka on kirjattu viralliseen rekisterin. Patentti- ja rekisterihallituksen <http://www.prh.fi> sivuilta löytyy tietoja nimistä sellaisina, kuin ne on merkitty rekis­teriin:

Toisentyyppinen tietolähde on KANTO - Kansalliset toimijatiedot, joka sisältää ohjeelliset nimen­muodot Suomessa julkaistujen aineistojen (kuten lehtien ja äänitteiden) tekijänä tai kohteena olevista toimijoista

Rekisteröity nimen asu ei kuitenkaan välttämättä ole tarkasti se, mitä organisaatio itse käyt­tää.

Vaikka vanhastaan on ajateltu, että versaalin käytössä pitäisi noudattaa rekisteröityä asua tai organisaation omaa käytäntöä, Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas tarjoaa toisenkin vaihto­ehdon (vrt. yritysnimiä koskeviin ohjeisiin):

Tällaisetkin nimet voi periaatteessa kirjoittaa myös yleisten alku­kirjain­suositusten mukaan niin, että vain ensimmäinen osa kirjoitetaan isolla alku­kirjaimella, tar­vit­se­mat­ta tarkistaa, mitä asua yritys tai järjestö itse käyttää.

Esimerkiksi Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran nimen siis voisi kirjoittaa Suomalaisen kir­jal­li­suu­den seura. Tämä kuitenkin todennäköisesti aiheuttaisi kummastelua, jopa närkästystä. Edellä mainittuun kannanottoon voi kuitenkin vedota, jos on tullut kirjoittaneeksi jonkin vähemmän tunnetun järjestön nimen toisin kuin se itse haluaa.

Julkisten organisaatioiden nimet

Julkisten organisaatioiden nimien kirjoitusasusta on annettu paljon ohjeita. Useimmiten niiden noudattaminen on paikallaan. Ohjeet ovat kuitenkin yksityis­kohtai­suu­des­taan huolimatta osittain epämääräisiä, ja niitä on aika usein hiukan muuteltu. Yleissuuntaus on, että versaalialkuisuus on yleistymässä ja se katsotaan yhä useammin ainakin sallituksi, ellei välttämättömäksikin. Tämä heijastelee osit­tain sitä, että versaalialkuisuus koetaan arvonantoa osoittavaksi.

Lyhyesti esitettyinä periaatteet ovat seuraavat:

Osittain ohjeet perustuvat melko mielivaltaisiin ratkaisuihin, ja siksi niitä on joskus lähes pakko rikkoa. Jos tekstissä puhutaan sekä valtio­varain­ministeriöstä että sen alaisesta Verohallinto-nimisestä viranomaisesta, vaikuttaa kirjoitusasu oudolta. Versaalialkuisuus koetaan usein asemaa ja arvovaltaa korostavaksi. Niinpä tällaisessa tilanteessa on ehkä paikallaan kirjoittaa minis­te­riön nimi versaalialkuisena. Hallituksen esityksissä eduskunnalle on tapana käyttää versaali­alkuista Eduskunta-muotoa.

Periaate organisaation virallisen nimen käyttämisestä tekee kirjoittajan työn hiukan vaikeaksi ja tekstien kieliasun joskus sekalaiseksi. Eikä sitä tavallisessa kirjoittelussa tarvitse kovin vakavasti ottaa. Mutta virallisissa yhteyksissä se on yleensä järkevä menettely, jonka takana on periaate, jonka voisi muotoilla näin: Jos ei ole mitään painavaa syytä toimia toisin, käytä virallista kirjoitusasua. Se ei aina ole tyylikkäin vaihtoehto, mutta sitä on paha ke­nen­kään ruveta suuresti moittimaan.

Käytäntö on kuitenkin horjuva, eivätkä normitkaan ole vakaita. Niinpä kielitoimisto itse käyttää nimestään versaalialkuista muotoa! Kielikellon 3/2003 artikkelista Valtionhallinnon nimien alkukirjaimet käy sekavuus hyvin ilmi:

Suomen kielen lautakunta on tarkastellut valtion laitosten ja organisaatioiden nimien oikeinkirjoitusta parin kolmen vuosikymmenen välein: 1949, 1978 ja 1996. Viimeksi lautakunta käsitteli asiaa toukokuussa 2003. Jokaisella käsittelykerralla ison kir­jai­men käytölle on löytynyt lisää perusteita. – –. Lopullista totuutta tai yhtä rat­kai­se­vaa kriteeriä nimikysymyksessä on mahdoton esittää. On syytä pyrkiä käy­tän­nöl­li­siin ja toimiviin ratkaisuihin ilman aukotonta logiikkaa. – –. Iso­kir­jai­mi­suu­den lisääntyminen näyttää olevan tosiasia. Tulkinnanvaraisissa tapauk­sis­sa on mah­dol­lis­ta käyttää isoa kirjainta.

Jos ulkomaiseen organisaatioon viitataan erityisellä nimellä eikä kuvailevalla ilmauksella, kuten ”Kiinan parlamentti”, käytetään yleensä alkukielistä asua sellaisenaan. Tällöin gemenan ja versaalin käyttö voi poiketa suomalaisesta tavasta, ja eri kielissä on eri käytäntöjä.

Alþingi = Islannin parlamentti
knesset = Israelin parlamentti
Stavka [pääesikunnan nimitys Neuvostoliitossa 1941–1945]

Nimien kääntäminen

Vierasta nimeä ei yleensä käännetä, vaikka sen osat olisivat yleissanoja.

Kävelimme Unter den Lindenillä. [Unter den Linden, ”lehmusten alla”, on katu Berliinissä.]

Usein voidaan kuitenkin nimen sijasta käyttää kuvailevaa ilmausta. Esimerkiksi ”salainen palvelu” on yleisnimitys, ja kun sen eteen lisätään määritteeksi maannimi, saadaan ilmaus, jota voi käyttää vieraskielisen nimen tilalla. Tämä parantaa ymmärrettävyyttä etenkin, jos nimi on lukijalle outoa kieltä, mutta saattaa täsmällisyyttä: aina ei ole ilmeistä, että tar­koi­te­taan erityistä organisaatiota.

Hän oli United States Secret Servicen palveluksessa.
Hän oli Yhdysvaltain salaisen palvelun palveluksessa.

Tällainen menettely on tavallinen muun muassa puhuttaessa muiden maiden ministeriöistä. Keskusvirastojen osalta tilanne on kirjavampi, osittain siksi, että sopivaa kuvailevaa ilmausta on vaikea muodostaa. Oppilaitosten osalta menettely on tavallinen silloin, kun vieraan nimen osana on yleisnimi, jolle on suora vastine suomessa ja kun ilmaus on yksikäsitteinen.

Tukholman yliopisto [ruotsiksi: Stockholms universitet]

Melko tavallista on kääntää katujen, teiden, aukioiden yms. nimissä niiden yleisnimiosa, etenkin jos se on alkukielessä erillisenä sanana. Tämä saattaa selventää ilmausta etenkin, jos alkuperäkieli on lukijalle outo. Yleisnimiosa saatetaan kirjoittaa alkukielen mukaisesti versaalialkuisena, esimerkiksi Street; ks. Versaali vieraissa sanoissa.

Hotelli sijaitsee Mohovaja-kadulla.
Hotelli sijaitsee Mohovaja ulitsalla.

Sotilaallisten operaatioiden nimien kääntämisessä on kirjavuutta. Yleensä nimeen sisältyvä operaatiota tarkoittava yleissana suomennetaan, mutta myös varsinainen erisnimiosa käännetään usein. Tässä kannattaa kuitenkin olla pidättyväinen. Suomentaminen on ehkä aiheellista, jos operaatio mainitaan tekstissä usein, mutta ei juuri muutoin.

Operaatio Seelöwe [saksaksi: Unternehmen Seelöwe]
Operaatio Merileijona [edellisen käännös]

Lakien ja muiden säädösten nimet

Lakien, asetusten, valtioneuvoston päätösten ja muiden säädösten nimet löytyvät yleensä Finlex-säädöstietopankista.

Säädösten nimet ovat usein hankalan pitkiä. Virallisimmissa yhteyksissä niitä on kuitenkin käytettävä. Toisaalta pidetään hyväk­syt­tä­vä­nä sellaista kielellistä mukauttamista suomen taivutukseen, jossa muotoa laki siitä ja siitä oleva ilmaus esitetään muodossa siitä ja siitä annettu laki, jotta se olisi luonnollisemmin taivutettavissa.

Tätä koskee laki säädettyjen määräaikain laskemisesta.
Asiassa on otettava huomioon, mitä säädettyjen määräaikain laskemisesta annetun lain 2. §:ssä on säädetty.

Monille laeille on vakiintunut käyttönimiä, joista osa on laajasti tunnettuja (esim. tasa-arvo­laki, oikeastaan laki naisten ja miesten välisestä tasa-arvosta), osa taas yleisesti käytössä aloilla, joilla kyseiset lait ovat tärkeitä (esim. alusjätelaki = laki aluksista aiheutuvan ym­pä­ris­tön pilaantumisen ehkäisemisestä). Tällaisia käyttönimiä voi hyvin käyttää normaali­tyy­lis­sä ja myös virkakielessä, paitsi kaikkein virallisimmissa asiayhteyksissä (kuten laki­tekstissä, jossa viitataan toiseen lakiin). Niistä on luettelo Finlexin sivulla Säädöksille käytännössä va­kiin­tu­nei­ta nimikkeitä.

Oikeuskirjallisuudessa yms. mainitaan usein säädöksen nimen jäljessä sulkeissa sää­dök­sen numero, tarkemmin sanoen numero vuoden sisällä, vinoviiva ja säätämisvuosi, joka on syytä aina ilmoittaa neljällä numerolla. Tämä saattaa olla hyödyksi lukijalle, koska numeron perusteella on helpompi etsiä lakia esimerkiksi Finlexistä. Tyyli­syistä on tällöin syytä viitata lakiin sen virallisimmalla nimellä siinä yhteydessä, jossa laki numeroineen ensi kerran mainitaan. Verkkojulkaisemisessa on luontevaa tehdä lain käyttönimestä tai lain numerosta linkki itse lakiin Finlexissä.

Tarkastelemme eräitä ongelmia, joita tupakkalaki (virallisesti: laki toimenpiteistä tupakoinnin vähentämiseksi, 693/1976) on aiheuttanut.

Vaikka lakiin on saatettu tehdä hyvinkin suuria muutoksia sen alkuperäisen säätämisen jälkeen, ei viit­tauk­sis­sa ole syytä viitata muutoksiin. Kustantajat ovat usein käyttäneet seuraavantapaisia muotoiluja tekijän­oikeutta koskevissa vakioteksteissään: ”Tämän teoksen jäljentäminen ilman lupaa kielletään tekijänoikeuslain (040/61, muut. 897/80) ja valokuvalain (405/61, muut. 898/80) mukaisesti.” Vakio­teksti oli alun perinkin epäonnistunut, koska kaikkia muutoksia ei kuitenkaan mainittu. Lisäksi tämän­tapais­ta vakiotekstiä on käytetty vuosikausia sen jälkeen, kun valokuvalaki oli kumottu! Aivan riittävää olisi viitata vain tekijänoikeuslakiin sen nimellä.

Lakien ja muiden säädösten nimet kirjoitetaan suomessa yleisnimien tapaan eli nor­maa­lis­ti gemenalla (”pienin kirjaimin”), vaikka ne ovat luonteeltaan erisnimiä. Luonnollista olisi soveltaa tätä myös sellaisiin lakien kutsumanimiin, jotka on muodostettu liittämällä latinan sanan lex perään sen henkilön sukunimi (tai kutsumanimi), jonka aikaansaannokseksi laki katsotaan, tai asian, organisaation tms. nimi, jonka takia laki säädettiin. Käytännöksi on kui­ten­kin vakiintunut, että tätä periaatetta sovelletaan vain antiikin aikaisiin lakien nimiin (joissa henkilönnimi on latinan kieliopin mukaisesti nimeä vastaavana feminiinisukuisena adjek­tii­vi­na tai joskus genetiivissä), kun taas uudella ajalla säädettyjen lakien nimissä kir­joi­te­taan Lex versaali­alkuisena (ja henkilönnimi on sen jäljessä perusmuodossa).

tekijänoikeuslaki
laki Metsähallituksen erävalvonnasta
yliopistoasetus
lex Titia [antiikin Rooman laki, jonka säätämisestä huolehti tribuuni P. Titius]
lex Papia Poppaea [liittolaki, jonka laativat konsulit Papius ja Poppaeus]
Lex Kallio [Kyösti Kallion aikaansaama asutuslaki]
Lex Jahvetti [Yrjö Kilpeläisen eli ”Jahvetin” aikaansaama laki]
Lex Hymy [rikoslain muutos, jonka syynä oli Hymy-lehden kirjoittelu]

Oikeuskirjallisuudessa käytetään yleisesti versaalialkuisia lyhenteitä lakien nimistä, esi­mer­kik­si RL = rikoslaki ja TekL = tekijänoikeuslaki. Kirjoissa on yleensä mukana käytettyjen lyhenteiden selitykset. Lyhentämisen tarpeen aiheuttaa se, että lakeihin viitataan tiuhaan, ja oikeuskirjallisuuden lukijat ovat tottuneet tällaisiin lyhenteisiin, joista osa on alalla hyvin va­kiin­tu­nei­ta. Lisäksi jotkin lakien nimet ovat hyvin pitkiä, esimerkiksi ”laki sopimattomasta me­net­te­lys­tä elinkeinotoiminnassa” (SopMenL). Yleistajuisuutta tavoittelevassa esityksessä ei täl­lai­sia lyhenteitä ole syytä käyttää, ei myöskään juhlallisessa eikä hyvin virallisessa tekstissä.

Tuomion perusteena oli RL 24:1. [juristikieltä]
Tuomion perusteena oli rikoslain 24. luvun 1. § (kotirauhan rikkominen). [yleistajuisempaa]

Tavaramerkin asun selvittäminen

Tavaramerkkitietokannat

Patentti- ja rekisterihallituksen sivustossa on tavaramerkki­tieto­kanta. Siitä voi selvittää, onko jokin tavaramerkki rekisteröity Suomessa ja missä kirjoitus­asussa. Tietokanta sisältää ny­kyi­sin myös Suomea koskevat kansainväliset Madridin pöytäkirjan mukaiset rekisteröinnit.

Selvityksissä pitää ottaa huomioon myös, että tavaramerkki voi olla Suomessa suojattu kansainvälisen rekisteröinnin perusteella, vaikka sitä ei ole edellä mainitussa kan­sal­li­ses­sa rekisterissä. Tämä tarkoittaa etenkin EU-tavaramerkkejä, viralliselta ni­mel­tään yhteisön tavaramerkit. Tiedot niistä ovat EUIPOn tieto­kannassa.

Tavaramerkkien asun ”korjaaminen”

Suomen kielen lautakunta on esittänyt yritysten nimiä koskevan kannanottonsa yhteydessä, että suositusta voidaan soveltaa myös tuotenimiin eli tavaramerkkeihin. Tämä merkitsisi, että niiden kirjoitus­asua voisi muuttaa niin, että se paremmin vastaa suomen kielen sääntöjä. On kuitenkin parempi pitäytyä vain muutamissa korjaustavoissa, joilla nimet mukautetaan teks­tis­sä käytettäviksi; ks. kohtaa Nimen kirjoitusasun korjaaminen.

Tavaramerkin nimen aloittaminen versaalilla johtuu siitä, että se on erisnimi. Muutoin gemenan ja versaalin eroa ei voi pitää tavaramerkeissä ratkaisevana, vaan esimerkiksi asussa ”HYLA” rekisteröidyn tavaramerkin voi kirjoittaa ”Hyla”, ja näin yleensä syytäkin tehdä ainakin tekstin sisällä. Tavara­merkki­tieto­kannassa nimet ovat yleensä kokonaan versaalilla.

Merkkien ™ ja ® käyttö

Jos halutaan erikseen ilmaista, että kyseessä on tavaramerkki, tämä voidaan tehdä eri­kois­mer­kil­lä. Ks. kohtaa Tavaramerkin symbolit ™ ja ®. Nämä merkit eivät siis ole osa tavara­merk­kiä, vaan tavaramerkin yhteydessä joskus käytettäviä symboleita.

Jos tavaramerkki tällöin esiintyy taivutetussa muodossa, mitä pitäisi välttää, niin symboli tulee taivutetun sanan perään. Yleensä ei ole mitenkään välttämätöntä käyttää tällaisia merkintätapoja tai muuten ilmoittaa tavaramerkeistä.

Tavaramerkkien väännelmät

Tavaramerkeistä esiintyy myös lempinimen tapaisia väännelmiä, kuten ”Mersu” tai ”mersu” (tavaramerkistä ”Mercedes-Benz”). Ne olisi loogisinta kirjoittaa versaalialkuisina, koska ne ovat samalla tavoin erisnimiä kuin viralliset asutkin.

Gemena-alkuisuus on kuitenkin tavallisinta, ja se sallitaan myös Kieli­toimiston oikein­kirjoitus­oppaassa. Kielikellon 9 (1977) artikkelissa Erisnimestä yleisnimeksi asia ilmaistaan jopa näin: ”Erisnimen ja yleisnimen rajamailla ovat sellaiset tuttavalliset väännökset kuin foordi (Ford), jeeppi (Jeep), volkkari (Volkswagen), mosse (Moskvitš), sitikka (Citroën) ja katerpillari (Caterpillar). Ne sopii kirjoittaa pienellä alkukirjaimella.” Tämä on epä­loogis­ta, koska merkitykseltään tällaiset väännelmät eivät ole rajamailla: ”Mersu” tarkoittaa tietyn­merkkisiä autoja, aivan kuten ”Mercedes-Benz”.

Toisaalta yleisestä käytännöstä poikkeaminen voi näyttää oudolta. Asiatyylissä ongelma on helppo ratkaista: ei käytetä väännelmiä. Jos kirjoitetaan puhuttua kieltä, on parasta kirjoittaa ne isolla alku­kirjaimella varsinkin, jos tekstissä esiintyy myös niihin rinnastuvia virallisia nimiä; olisi outoa kirjoittaa mersuista, Audeista, sitikoista ja Volvoista.

Tavaramerkkien väljähtyminen

Toisen tyyppisestä muutoksesta on kyse silloin, kun tavaramerkkiä joko sellaisenaan tai hiukan muunnettuna käytetään yleisnimenä. Silloin se kirjoitetaan yleisnimen tavoin eli gemena-alkuisena. Usein käytetään esimerkiksi sanaa ”aspiriini” tarkoittamassa yleisesti tietyntyyppistä lääkettä (jonka vaikuttava aine on asetyylisalisyylihappo) tai jopa särky­lääkettä yleisesti.

Tavaramerkkien käyttöön yleismerkityksessä päädytään usein huomaamattomasti. Jos on totuttu ostamaan Hyla-maitoa, koska tarvitaan vähälaktoosista maitoa ja Hyla on ainoa saatavilla oleva merkki, ruvetaan puhumaan hylamaidosta. Sana mielletään helposti yleis­nimi­tyk­sek­si kaikelle vähälaktoosiselle maidolle, ja sitä käytetään, koska se on lyhyt ja kätevä. Tavaramerkin haltijan kannalta tämä on tavallaan imartelevaa, mutta toisaalta hämärtää sen tavaramerkin merkitystä ja saattaa johtaa tavaramerkin menettämiseen.

Yleensä tavaramerkin omistaja pyrkiikin estämään yleisnimeksi muuttumisen. Tämä saat­taa olla hankalaa, koska mahdollisuudet vaikuttaa yleiseen kielenkäyttöön ovat vähäiset.

Varsin tavallista on, että arkikielessä sanaa käytetään yleisnimenä, mutta se on rekis­te­röi­ty ja käytössä tavaramerkkinä. Tällöin on huolitellussa ja ainakin virallisessa kielessä syytä käsitellä niitä tavaramerkkeinä ja siten kirjoittaa ne versaalialkuisina. Arkikielessä on ta­val­lis­ta kertoa, että lapsi leikkii jo legoilla, mutta kauppiaan on syytä esitteissään käyttää kir­joi­tus­asua ”Lego” ja tarkassa asiatyylissä puhuttaisiin leikkimisestä Lego-palikoilla (vrt. kohtaan Tavaramerkkien taivutus).

On syytä vält­tää tavaramerkin mainitsemista, jos tarkoitetaan yleiskäsitettä. Esimerkiksi ”mieli­pide­tut­ki­mus”, ”mielipidekysely” ja ”kyselytutkimus” ovat suunnilleen samaa tar­koit­ta­via yleis­sano­ja, ”Gallup” taas tavaramerkki.

Aspirin
Gallup
Hyla
Lego
Abloy-avain
Teflon-pannu
Bluetooth-kuuloke

Joskus tavaramerkiksi on onnistuttu rekisteröimään kyseessä olevaa tavaralajia tarkoittava yleisnimi, vaikka sellaisen ei pitäisi olla mahdollista. Esimerkiksi oluen tavaramerkiksi on rekisteröity Olvi, vaikka ”olvi” on itämurteinen olutta tarkoittava yleissana. Pehmeäjäätelön tavaramerkiksi on rekisteröity ”Pehmis”, joka perustuu pehmeä-sanan slangimuunnelmaan ”pehmis”. Tästä johtuu, että muut markkinoijat käyttävät sellaisia teennäisiä nimityksiä kuin ”pehmyt”.

Alkuperänimitykset

Tavaramerkeistä on erotettava alkuperänimitykset, jotka ilmaisevat tuotetyyppiä, joskin usein hyvin rajatulla tavalla. EU:ssa on käytössä eriasteisesti suojattujakin nimityksiä: suojattu alkuperänimitys (SAN), suojattu maantieteellinen merkintä (SMM) ja aito perin­tei­nen tuote (APT). (Ks. IPRinfon 4/2003 kirjoitusta Maantieteellisten nimien suoja.)

Tällaiset nimitykset eivät välttämättä sisällä osanaan maantieteellistä nimeä, vaan itse ni­mel­lä (kuten ”feta”) ajatellaan olevan myös maantieteellisesti rajaava merkitys. Maan­tieteel­li­nen nimi voi esiintyä myös suomeen mukautuneessa muodossa (esimerkiksi konjakki ← Cognac).

Esimerkiksi nimitys ”parmanjuusto” ei tarkoita yhden valmistajan tuotemerkkiä, vaan nimitystä, jota saavat käyttää määrätyn alueen valmistajat määrätyn­tyyppi­sistä juustoistaan. Siksi sitä ei ole syytä käsittää erisnimeksi, vaan se kirjoitetaan yleisnimenä, siis gemena-alkuisena, kuten tällaiset nimitykset on vanhastaan kirjoitettu suomen kielessä. Tosin suoma­lai­nen nimitys ”Lapin puikula” halutaan kirjoittaa sanaliittona. Joissakin teksteissä on jopa karjalan­piirakka-sana kirjoitettu versaalialkuisena, ehkä APT-aseman takia, mutta tämä on aivan aiheetonta.

parmesaani [= parmanjuusto]
feta [= fetajuusto, määrätynlainen kreikkalainen juusto]
samppanja [määrätynlainen Champagnessa tuotettu viini]
konjakki

Arkipuheessa kutsutaan usein esimerkiksi samppanjaksi kaikenlaisia kuohuviinejä. Mark­ki­noin­nis­sa yms. sellainen on laitonta, eikä se muutenkaan sovi hyvään asiatyyliin.

”Konjakki” on suojatun alkuperänimityksen Cognac suomenkielinen muoto. Alkoholijuoman etiketissä ja esittelyssä on EU-asetuksen 110/2008 mukaan käytettävä alkuperäismuotoa Cognac, mutta tämä ei estä konjakki-sanan käyttöä muissa yhteyksissä.

Nimitysten suojasta on tietoja maa- ja metsätalousministeriön sivulla EU:n nimi­suojalla lisä­arvoa perinteisille tuotteille. Nimet, joilla on suoja tai joille on haettu suojaa, löytyvät EU:n nimi­suoja­tieto­kannasta (DOOR).

Suuri osa alkuperänimityksistä on Suomessa niin harvoin esiintyviä, että niitä on luon­nol­lis­ta käsitellä sitaattilainoina, jolloin ne kirjoitetaan alkuperäkielen mukaisesti. Jos niiden tarkoittamat tuotteet yleistyvät Suomessa, nimitykset saatetaan suomalaistaa. Nimi­tyk­sen suoja koskee myös suomalaistettua asua.

Tiroler Speck
Newcastle brown ale
roquefort
kalamataoliivit
queso Manchego ∼ manchegonjuusto

Sellaiset vanhat nimitykset kuin ”ranskanleipä” eivät ole suojattuja. Ne eivät osoita nykyisten tuotteiden maantieteellistä alkuperää, vaikka itse nimi onkin muodostettu paikan alueen mukaan ja nimi on joissakin tapauksissa todella johtunut siitä, missä tuotteita on alkujaan valmistettu. Ne kirjoitetaan luonnollisestikin yleisnimien tavoin.

italiansalaatti
bolognesekastike
vichyvesi ∼ vissyvesi ∼ vichy ∼ vissy

Paikannimien erityiskysymyksiä

Yleisiä tietolähteitä paikannimistä

Karttoja voi käyttää myös paikan­nimiä koskevien tietojen lähteenä, joskin karttojen laatutaso vaihtelee suuresti tässäkin suhteessa. On hyvä käyttää tunnetun kustantajan julkaisemaa varsi­nais­ta kartta­kir­jaa. Verkossakin on monia kartastoja, joissa on tietoja (ulkomaidenkin) kadun­nimien tasolle asti, joskin taso ja luotettavuus vaihtelevat melkoisesti.

Laajuutensa ja laajan käyttönsä takia keskeisessä asemassa on nykyisin Google Maps. Sen mukaisten nimien käyttö on usein perusteltua siksi, että monien lukijoiden voi olettaa käyttävän juuri Google Mapsia paikan etsimiseen kartalta.

Laajan valikoiman Suomen karttoja tarjoaa Maan­mittaus­laitoksen Karttapaikka.

Suomen paikannimistä on asuttujen paikkojen osalta laaja, Koti­maisten kielten keskuksen yllä­pitämä Asutusnimi­hakemisto. Toinen, osittain laajempi aineisto on Maan­mittaus­laitoksen nimistö­rekisteri, joka sisältää myös esimerkiksi soiden ja järvien nimiä; sivulla Nimistön tieto­kortit on siihen kohdistuva haku­toiminto.

Kadunnimistä päättävät Suomessa kunnat. Yleensä suomalaisissa kartoissa ja myös Google Mapsissa olevat kadun­nimet ovat kuntien päätösten mukaisia. Näitä virallisia nimi­asuja on syytä käyttää silloinkin, kun ne ovat yleis­kielen normien vastaisesti muodostettuja. Esimerkiksi Helsingin virallisessa kadun­nimien luettelossa on asut A.I. Virtasen aukio ja Larin Kyöstin tie, mutta henkilöistä puhuttaessa käytetään muuten asuja A. I. Virtanen (väli­lyönti kirjain­lyhenteiden välissä) ja Larin-Kyösti (yhdys­merkillinen asu).

Tietolähteitä ulkomaiden paikannimistä

Uusin ulkomaiden paikannimiä koskeva tietolähde on Kotuksen verkkojulkaisu Eksonyymit – Suomenkieliset ulkomaiden paikannimet ja niiden vieraskieliset vastineet. Se lienee tar­koi­tet­tu myös ohjeelliseksi. Toisaalta siinä on eräitä asioita, joissa se poikkeaa Kotuksen aiem­mis­ta kannan­otoista. Joitakin tällaisia on kuvattu verkkosivulla Suomen kielen normien muutoksia.

Kuitenkin maiden ja pääkaupunkien nimien osalta virallisena tietolähteenä voidaan pitää Kotuksen koostetta Maat, pääkaupungit ja kansa­lai­suu­det. Lisätietoja maiden nimistä löytyy sivun Maailman maat – nimet, koodit, kuvauksia kautta.

Ulkomaisten rakennusten ja rakenteiden nimet kirjoitetaan tavallisesti alku­kielen mu­kai­si­na (esim. Parthenon, World Trade Center), jos niissä ei ole yleis­nimi­osaa. Toisaalta yleis­nimi­osa usein suomennetaan, esimerkiksi Élysée-palatsi (ranskaksi Palais de l’Élysée), ja myös koko nimi saatetaan suomentaa, esimerkiksi Riemukaari. Tällaisia kysymyksiä kä­sit­te­lee ar­tik­ke­li Ulkomaisten rakennusten nimet suomenkielisessä tekstissä Kielikellossa 4/1994. Eräitä kirjoitus­sääntöjä on kuitenkin nyttemmin muutettu, kuten Kielikellon 4/2006 artikkelissa Antintalosta Hartwall-areenalle kuvataan.

EU:n tekstinlaadinnan ohjeissa on alueiden nimien luettelo, jossa on suomenkieliset nimet useille EU-maiden tärkeille alueille.

Paikannimien taivutusmuodon muodostaminenkin on joskus ongelmallista. Sitä käsitellään kohdassa Erisnimien ja vieraiden sanojen taivutus.

Vaikka esimerkiksi maannimistä siis on saatavilla normeja, maantieteelliset nimet yleisesti ovat varsin ongelmallisia. On selvää, että kaikille ulkomaiden paikan­nimille ei voida vahvistaa virallisia suomessa käytettäviä asuja. Yleiset säännöt ovat osittain varsin tulkinnanvaraisia.

Laaja kooste ongelmallisista ulko­maiden paikan­nimistä on Vierasnimikirjassa.

Milloin maantieteellinen nimi on yhdyssana?

Nykyisten sääntöjen mukaan maantieteellinen nimi kirjoitetaan yleensä yhdeksi sanaksi. Tähän on kuitenkin monia poikkeuksia, eikä sääntöjä kaikin osin noudateta kovinkaan yleisesti.

Sanaliitto tai yhdysmerkki vanha käytäntö

Van­has­taan on suomen kielessä käytetty maantieteellisinä niminä myös sana­liittoja, kuten ”Punainen meri”, ja yhdys­merkillisiä yhdys­sanoja, kuten ”Aral-järvi”.

Maantieteellisten nimien kirjoitusasun sääntöjä on muutettu useaan otteeseen. Muutoksia kuvataan sivuston Suomen kielen normien muutoksia kohdassa Paikannimet yhdyssanoiksi.

Suuntaus yhteenkirjoittamiseen

Suosituksissa on 1960-​luvulta alkaen menty siihen suuntaan, että nimet kir­joi­te­taan yhä yleisemmin yhteen ja ilman yhdysmerkkiä. Perusteluna on ollut etenkin se, että suo­ma­lai­set nimet ovat vanhastaan tätä tyyppiä, kuten ”Suomenlahti” ja ”Pyhäjärvi”. Nykyisin samaa linjaa suositellaan silloinkin, kun alkuosa on vieras erisnimi,

Araljärvi
Punainenmeri
Pojoki
Uralvuoristo
Toinenlinja
Sibeliuksenbulevardi
Hovioikeudenpuistikko

Kielitoimiston ohjepankin ohjeen mukaan kirjoitetaan yhdys­sanoiksi jopa sellaiset suoma­lais­ten paikkojen nimet, joiden alkuosa on sana­liitto. Tällöin tarkoitetaan nimiä, joissa sana­liitto koostuu yleis­nimistä, ei eris­nimistä (vrt. esim. nimeen Kustaa Aadolfin katu).

Harmaidenveljestenkatu
Kolmensepänaukio

Linjan mukaisesti kielitoimisto on kehottanut kirjoittamaan ”Karjalankannas”, mutta erikseen kirjoitettu ”Karjalan kannas” on vielä paljon tavallisempi; se on nyttemmin taas sallittu, poik­keuk­se­na. Myös ääntämys on yleensä erikseen kirjoittamista vastaava, siis kaksi­huip­pui­nen, kuten usein niissäkin nimissä, jotka sääntöjen mukaan pitää kirjoittaa yhteen.

Tuloksena on usein nimiä, joita on vaikea hahmottaa, koska niissä alkuosa on vieras erisnimi tai koska ne poikkeavat vanhoista nimityypeistä. Esimerkiksi punainen-alkuisia yhdyssanoja ei suomessa vanhastaan ole, vaan niiden asemesta käytetään puna-alkuisia, joissa alkuosa on ns. yhdyssanamuodossa. Se, ettei Punaisesta merestä tehty Punamerta (kuten punaisesta kärpässienestä tehtiin punakärpässieni), vaan Punainenmeri, osoittaa osaltaan yhteen­kir­joi­tus­sään­nön keino­tekoisuutta: kyse on kahdesta sanasta, jotka vain vaaditaan kir­joit­ta­maan yhdeksi sanaksi.

Poikkeuksia: erikseen kirjoitettavia nimiä

Maantieteellisten nimien yhteen kirjoittamiseen on joukko poikkeuksia. Seuraavaan taulukkoon on pyritty tiivistämään ohjeet, jotka on esitetty Kieli­toimiston ohje­pankin sivulla Paikannimet: erilleen kirjoitettavat ja Eksonyymit-sivuston sivulla Eksonyymien oikein­kirjoitus­ohjeet. Merkintä ”(Eks.)” tarkoittaa, että ohje esitetään vain jälkimmäisessä.

Kahdeksi tai useammaksi sanaksi kirjoitettavia maantieteellisiä nimiä
Nimityyppi Esimerkki
Alkuosa on genetiivissä oleva sanaliitto (joka ei koostu vain yleis­nimistä suomalaisessa paikan­nimessä) Kuningatar Maudin maa, Urho Kekkosen katu
Alkuosa sisältää yhdysmerkin Etelä-Kiinan meri, Gallen-Kallelan tie
Jälkiosa on yhdyssana Pyreneiden niemimaa, Vanha viertotie, Uusi Etelä-Wales, Vanha Munkkiniemi, Iso Roobertinkatu, Pikku Huopalahti
Ihmisen rakennelman nimi, jonka alku­osa on genetiivissä (ks. poikkeusta alla) Kiinan muuri, Saimaan kanava
Jälkiosa on hallintoalueen nimi (Eks.) Amurin alue, Gotlannin lääni
Alkuosa on pitkä adjektiivi ja jälki­osa on eris­nimi (Eks.) Latinalainen Amerikka, Aasian-puoleinen Venäjä, Apuaaniset Alpit
Monikollinen ilmaus, jonka alkuosa on pitkä adjektiivi ja jälkiosa on yleis­nimi (Eks.) Pontiset suot, Eoliset saaret, Transantarktiset vuoret
Kahden nimen yhdistelmä, jossa ensimmäinen nimi on genetiivissä Päiväntasaajan Guinea, Aunuksen Karjala, Villähteen Kukkanen
Jälkiosa kuvaa paikan lajia eikä ole Suomen paikan­nimissä käytetty sana; ks. tulkinnoista jäljempänä Mariaanien hauta, Volgan mutka, Karpaattien allas, Malaijien saaristo, Kaspian matalikko

Ihmisen rakennelmista Kieli­toimiston ohje­pankki kuitenkin esittää poikkeuksen, jonka mukaan ”harkitusti suunnitellut, selvästi yksilöivät rakennettujen kohteiden nimet (usein kaava­nimiä) kirjoitetaan yhteen”. Esimerkkeinä ovat Lystimäensilta ja Sörnäistenlaituri. Poikkeus on epäselvä, koska ovathan ihmisen tekemät rakennelmat yleisesti suunniteltuja ja yksilöiviä. On ehkä tarkoitettu, että koti­maiset kaava­nimet saattavat olla yhdys­sana­muotoisia, vaikka yleis­säännön mukaan ne olisivat sanaliittoja. On ehkä ajateltu, että Lystimäen silta ja Sörnäisten laituri eivät tuntuisi eris­nimiltä, vaan voisivat tarkoittaa mitä tahansa Lystimäessä olevaa siltaa tai Sörnäisissä olevaa laituria. Eksonyymit-sivustossa taas esitetään toisen­lainen poikkeus: ”Yhteen kirjoitetaan kuitenkin sellaiset selvästi yksilöivät rakennetun kohteen nimet (esimerkiksi muisto­nimet) kuin Allenbynsilta, Kaarlensilta, Keisarinkanava.

Paikan lajia tarkoittavista sanoista Kieli­toimiston ohje­pankki sanoo, että yhteen kir­joi­te­taan ulko­maiden paikkojen sellaiset suoma­laistetut nimet, joiden ”jälki­osana on Suo­men paikan­nimissä harvinainen tai tuntematon maan­tieteellinen termi, kuten aavikko, alanko, allas, aro, atolli, hauta, jäätikkö, kaista, kanaali, keidas, kentät, kukkulat, kynnys, kynnäs, käy­tä­vä, laakio, laguuni, lähteet, maat, manner, matalikko, mutka, painanne, putoukset, ran­nik­ko, riutta, rotko, saaristo, salmet, selänne, suisto, suot, syvänkö, tasanko, tundra, vuoristo ja ylänkö”. Luettelosta puuttuu sana kannas, mutta erikseen sanotaan, että ”erilleen kir­joi­te­taan myös ulko­maiset paikan­nimet, joiden alku­osa on genetiivi­muodossa ja jälki­osana on sana kannas, esimerkiksi Panaman kannas. Eksonyymit-sivustossa esitetään lähes sama luet­te­lo, lisäyksinä alueet, erg, kannas, katarakti, keitaat, kordillieerit, rotkot, tasangot, vuo­ris­tot, mutta ilman sanaa atolli. Vaikka luetteloiden edellä on kuten-sana, niitä on ilmei­ses­ti pidetty tyhjentävinä. Esimerkiksi sana haffi puuttuu, ja Eksonyymit-sanastossa on sana haffi kirjoitettu yhteen alku­osan kanssa, esi­mer­kik­si Veikselinhaffi, vrt. Veikselin kynnäs, vaikka haffi on Suomen nimistölle varmasti vielä vieraampi kuin kynnäs. Toisaalta esimerkiksi Googlen kartoissa on kirjoitettu yhteen sekä Veikselinkynnäs että Veikselinhaffi.

Tilanne on siis melkoisen sekava. Yksin­kertaisempaa olisi, jos olisi lueteltu Suomen paikan­nimissä esiintyvät jälkiosat (järvi, joki, lahti jne.) ja sanottu, että ulko­maisissakin nimissä ne kirjoitetaan yhteen alkuosan kanssa (esimerkiksi Biskajanlahti), muut maan­tieteel­li­set termit erikseen. Näin ei ole tehty, ja kielen­käyttäjä, joka haluaa noudattaa normeja, joutuu tar­kis­ta­maan tällaiset nimet Eksonyymit-sivustosta.

Yhdysmerkki maantieteellisissä nimissä

Monissa maantieteellisissä nimissä, jotka kirjoitetaan pääsäännön mukaisesti yhdeksi sa­nak­si, käytetään kuitenkin osien välissä yhdysmerkkiä. Ks. kohtaa Yhdysmerkki yhdyssanan osien välissä. Huomaa erityisesti, että nykyisten sääntöjen mukaan ei yhdysmerkkiä yleensä käytetä sentapaisissa nimissä kuin Balatonjärvi (alkuosa erisnimi, jälkiosa yleisnimi), vaikka tämä poikkeaa yhdysmerkin käytön yleisistä säännöistä.

Yhdysmerkkiä käytetään paitsi niissä (melko harvinaisissa) nimissä, joiden osat ovat rin­nas­tei­set, myös silloin, kun paikannimen (esimerkiksi ”Suomi”) edessä on rajoittavana määritteenä toi­mi­va alku­osa (esimerkiksi ”Etelä-”). Samaa linjaa sovelletaan analogisesti myös esimerkiksi nimeen ”Uusi-Seelanti”, vaikka suomessa ei käytetäkään sanaa ”Seelanti” itsessään nimenä (vaan käytetään hollanninkielistä nimeä ”Zeeland”). Lisäksi yhdys­merkkiä käytetään, jos nimen­osa koostuu kahdesta (tai useammasta) sanasta.

Itävalta-Unkari
Keski-Ruotsi
Uusi-Seelanti
La Plata -joki

Yhteenkirjoittamislinja on (Kielikellon 2/2006 mukaan) tarkoitettu ulottumaan myös monikollisiin nimiin, joissa on adjektiivi määritteenä. Niissä on aina yhdysmerkki. Erikseen kuitenkin kirjoitetaan tietyt tapaukset, joissa jälkiosa on yhdyssana (ks. seuraavaa kohtaa).

Isot-Antillit
Uudet-Hebridit
Määrite yhdyssanan edessä paikannimessä

Jos paikannimessä on määrite yhdyssanan edessä, niin sekä määrite että yhdyssana aloi­te­taan versaalilla ja

Yhdysmerkittömiksi ovat poikkeuksellisesti vakiintuneet nimet Peräpohjola (tai harvemmin Peräpohja), joka tarkoittaa historiallisen Pohjan­maan vanhinta osaa, joka nykyisin usein luetaan Lappiin kuuluvaksi, ja Länsipohja, joka tarkoittaa Tornion­joen molemmin puolin sijaitsevaa aluetta, joka on osittain Ruotsia, osittain Suomea.

Suomalaisten paikannimien erikoisuuksia

Suomen kuntien yhdyssanamuotoiset nimet kirjoitetaan edellä sanotusta poiketen ilman yhdysmerkkiä. Yhdysmerkkiä kuitenkin käytetään silloin, kun alkuosa loppuu samalla vokaalilla, jolla loppuosa alkaa (Yli-Ii).

Isokyrö
Ruotsinpyhtää
Uusikaarlepyy

Muutoin käytetään yhdysmerkkiä edellä kuvatulla tavalla myös suomalaisissa nimissä.

Iso-Syöte
Etu-Töölö

Kuitenkin esimerkiksi ”Vanha Vaasa” on tavallinen nimitys, vaikka ”Vanha-Vaasa” on oh­jei­den mukainen. Lähes yksinomainen kirjoitusasu lienee ”Vanha Suomi”, joka tarkoittaa Suo­men historiallisen alueen tiettyä osaa, jonka Pietari Suuri valloitti Venäjälle.

Huomaa, että esimerkiksi ”Vanha-Porvoo” on alueen nimitys (Porvoon vanhin osa), kun taas ”vanha Porvoo” tarkoittaa vanhan ajan Porvoota tai yleisesti Porvoota sen ikää koros­taen.

Rakennusten nimet

Maantieteellisiin nimiin voidaan rinnastaa rakennusten nimet, joissa usein on loppuna ”-talo”. Niissä kielenhuolto pyrki aiemmin tekemään eron kokonaan yhteen kirjoitettavien ja yhdys­merkil­li­si­nä kirjoitettavien nimien välillä sen mukaan, kuuluuko loppuosa itse nimeen vai ei. Kielikellon 2/2006 artikkelissa Erisnimiin liittyvät viivat sanottiin muun muassa, että on ole­mas­sa esimerkiksi rakennus nimeltä ”Finlandia”, vaikka tämä ei vastannut yleistä kieli­tajua.

Linjaa on kuitenkin muutettu niin, että rakennusten nimiin sovelletaan yleissääntöjä eikä maantieteellisten nimien sääntöjä. Kielikellon 4/2006 artikkelissa Antintalosta Hartwall-areenalle muutosta kuvataan seuraavasti:

Kielilautakunta päätti kokouksessaan 20.11.2006 suosittaa julkisten rakennusten, toimitilojen ja salien nimissä käytettäväksi yhdysmerkkiä, kun nimessä on alkuosana perusmuotoinen (nominatiivimuotoinen) erisnimi ja jälkiosana nimettävän kohteen lajia ilmaiseva sana (esim. talo tai sali). Aiemmin tämäntyyppiset nimet on suositettu kirjoittamaan ilman viivaa (esim. Topeliussali). Nyt hyväksytään siis (jo aiemmin yleistynyt) kirjoitustapa Kerava-talo, Topelius-sali, Eiffel-torni, Hartwall-areena, Pohjola-stadion ja Turku-halli. Kirjoitustavassa ei tehdä erotusta sen mukaan, il­mai­see­ko yhdyssanan osana oleva erisnimi kohteen sijaintia (Turku), henkilön kun­nioit­ta­mis­ta, kuten muistonimissä (Topelius), rakennuksen suunnittelijaa tai ra­ken­nut­ta­jaa (Eiffel) vai onko se toiminimen tai tuotteen mainos (Hartwall).

Edelleen voidaan kirjoittaa entisen ohjeen mukaan Karjalatalo ja Kokkolasali; vakiintuneita kirjoitusasuja ei ole syytä ruveta muuttamaan. Tällä tavoin kieleen jää rinnakkaisuutta, mutta nykyinen sekava kirjoitusasujen kirjo kuitenkin vähitellen yhdenmukaistuu.

Kannanotto sisältää siis usein käytössä olevien nimiasujen virallistamisen. Sen sijaan toive yhden­mukais­tu­mi­ses­ta vaikuttaa epärealistiselta. Esimerkiksi Hartwall-areenalle otettiin käyttöön uusi nimiasu ”Hartwall Arena”, josta taas luovuttiin vuonna 2022, jolloin nimeksi tuli ”Helsinki-halli”.

Finlandia-talo
Järvenpää-talo

Lautakunnan kannanotto jättää avoimeksi, mitkä asut katsotaan vakiintuneiksi. Se mainitsee erikseen asun Turku-halli, vaikka kyseinen halli itse on käyttänyt (erilaisten sponsori­nimien ohella) asua Turkuhalli, joka muutenkin on selvästi yleisempi.

Ongelmallisia maantieteellisiä nimiä

Seuraavassa on joitakin tärkeitä tapauksia esimerkkeinä siitä, mitä erilaisia poliittisiakin puolia nimiongelmiin saattaa kuulua:

Poliittisista syistä johtuvat nimenmuutokset

Useissa maissa on paikkoja nimetty uudestaan erilaisista poliittisista syistä. Usein on haluttu korvata vanhoja siirtomaavallan antamia nimiä omakielisillä, osittain taas on muutettu nimiä toisenkielisiksi valtiollisten muutosten takia. Vrt. kohtaan Nimipolitiikkaa.

Jos käytetään jotakin tällaista uudehkoa nimeä, on yleensä syytä mainita vanha nimi sulkeissa, jos kyseessä on alue tai paikka, joka laajasti tunnetaan tällä nimellä. Muutoinhan suuri osa lukijoista ei ymmärrä, mitä tarkoitetaan.

Sri Lanka (Ceylon)
Mumbai (Bombay)
Kolkata (Kalkutta)

Jos pelätään, että tällainenkin koetaan epäkorrektiksi, voidaan erikseen mainita vanha nimi entiseksi: Sri Lanka (ent. Ceylon). Ceylon-nimeä on joka tapauksessa perusteltua käyttää saaren nimenä esimerkiksi luonnonmaantieteessä, vaikka valtiota kutsuttaisiin Sri Lankaksi.

Määrite Saint ∼ St. tai vastaava

Paikannimissä, jotka perustuvat jonkun pyhimyksen nimeen, on usein määritteenä pyhimystä tarkoittava sana, kuten Saint tai St. Tämä määrite kirjoitetaan tietenkin sen kielen mukaan, jos­ta nimi muutenkin on peräisin. Valittaessa sanan ja lyhenteen välillä pitäisi arvioida, kum­pi on kussakin tapauksessa yleisempi käytäntö.

Saint Paul [englantia; kaupunki Yhdysvalloissa]
St. Pauli [= Sankt Pauli; saksaa; Hampurin kaupunginosa]
São Paulo [portugalia; kaupunki Brasiliassa]

Kaikki edellä mainitut esimerkit perustuvat apostoli Paavalin nimeen. Tämäntapaisissa paikannimissä ei pyhimyksennimeä siis suomenneta. Tavallaan poikkeuksen muodostaa sovinnaisnimi Pietari, venäjäksi Sankt-Peterburg (ja Pietari-Paavalin linnoitus).

Tällaisten nimien kirjoitusasu vaihtelee varsinkin ranskassa, jossa saatetaan käyttää Saint-​sanaa tai sen lyhennettä St ilman pistettä tai pisteellisenä. Myös välilyönnin tai yhdys­mer­kin käytössä on vaihtelua, esimerkiksi Saint-Émilion, St Émilion, St.Émilion, St-Emilion. Huo­li­tel­lus­sa kielessä yleisin käytäntö näyttää olevan sellainen, että lyhennettä ei käy­te­tä ja osat yhdistetään toisiinsa yhdysmerkillä.

Saint-Émilion
Saint-Pierre ja Miquelon

Henkilönnimien erityiskysymyksiä

Alkukielen noudattaminen

Vieraat henkilönnimet tulisi yleensä kirjoittaa mahdollisimman tarkoin alkukielen mukai­ses­ti. Tässä kuitenkin tehdään paljon virheitä, pieniä ja isoja. Markus Lång on koonnut laa­jah­kon kokoelman henkilönnimiä, jotka yleisesti kirjoitetaan väärin: Oops… you did it again!.

Vain joukkoa hyvin tunnettuja tai muuten merkittäviä vieraita henkilönnimiä käytetään suomalaistetussa asussa, ja suomalaistaminen koskee yleensä vain etunimeä. Aiemmin sel­lai­sia asuja käytettiin paljon useammista nimistä (esim. ”Yrjö Washington”). Tilanne on osit­tain epävakaa muun muassa siksi, että kielenhuollon kanta on muuttunut.

Suomeen mukautettuja asuja

Vierasnimikirjassa on nimiluettelo, josta voi tarkistaa, onko vieraalle nimelle vakiintunut suomen kieleen alku­peräisestä poikkeava asu. Seuraavassa kuvataan tärkeimmät henkilön­nimien tyypit, joita esiintyy suomeen mukautettuina

Antiikin nimet

Antiikin nimissä esiintyy jonkin verran horjuntaa. Erityisesti kreikkalainen nimi saattaa esiintyä kreikankielisessä asussa (translitteroituna), latinalaistetussa muodossa tai suo­ma­lais­te­tus­sa muodossa. Tämä selittää sellaisen vaihtelun kuin Akhilleus ∼ Achilles ∼ Akilles.

Nykyisin latinalaistettu muoto tulee suomenkieliseen tekstiin usein siksi, että se kopioi­daan englanninkielisestä lähteestä. Huolitellussa kielessä suositaan nykyisin yleensä kreikan­kieli­siä asuja. Suomalaistettu asu on kuitenkin tavallinen muutamissa tapauksissa, kuten (Troijan) Helena (kreikaksi Helénē), Ksantippa (Ksanthíppē) ja Apollo (Apóllōn) sekä tilanteissa, joissa nimi on muo­dos­tu­nut ikään kuin käsitteeksi, kuten Akilleen kantapää ja akilles´­jänne.

Nimien asun vaihtelusta

Henkilönnimien mukauttaminen on tavallista muissakin kielissä. Esimerkiksi englannissa se on varsin yleistä. Tästä aiheutuu noloja virheitä, jos esimerkiksi kääntäjän yleissivistys tai tarkkaavaisuus ei ole riittävä. Jos englanninkielinen teksti käsittelee henkilöä nimeltä ”John Calvin”, pitää kääntäjän selvittää, onko kyseessä kuuluisa uskonpuhdistaja, jolloin suomen kielessä on käytettävä alkuperäistä, ranskankielistä asua ”Jean Calvin”. Noloa on myös, jos suomenkieliseen tekstiin lipsahtaa ”Plato”, kun tarkoitetaan muinaisen Kreikan filosofia (”Platon”).

Nykyisistä nimistä aiheuttavat ongelmia muun muassa venäläiset nimet siksi, että Venäjän ulkomaanpasseissa käytettävä nimien translitteraatio poikkeaa suomessa käytetystä. Jos passissa lukee sukunimenä ”Chekhov”, niin pitäisikö käyttää tätä kirjoitusasua, vaikka kyseessä on aivan sama nimi kuin se, joka on totuttu suomessa kirjoittamaan ”Tšehov” (tai ”Tshehov”)? Ainakin virallisissa yhteyksissä linjana on, että käytetään passissa olevaa asua.

Eräänlaisina uusina sovinnaisniminä voidaan pitää yleisesti tunnettuna henkilönnimiä, joiden asu perustuu englannin (tai ranskan) käytäntöön. Tämä koskee etenkin nimiä, joiden alkuperäinen kirjoitusasu ei perustu latinalaiseen aakkostoon. Esimerkiksi Aristoteles Onassis ja Omar Sharif tunnetaan nimillä, jotka vastaavat englannin käytäntöä, eivät suoma­lai­sia siirtokirjoitusmenettelyjä. Kun kyseessä on hyvin tunnettu nimi, on kansain­väli­sen kirjoitusasun käyttö perusteltua, koska muunlainen asu (esimerkiksi suoma­lai­sen standardin mukainen Aristotélis Onásis) herättäisi hämmennystä tai sitä ei ehkä edes tunnistettaisi.

Eri kulttuurien nimikäytännön vaikutus

Henkilönnimissä on otettava huomioon, että vieraiden kulttuurien nimikäytännöt voivat poiketa meikäläisestä paljonkin. Eri käytäntöjä kuvaa mm. Kotuksen julkaisema kirjanen Sukunimi? Etunimi? Maahanmuuttajien nimi­jär­jes­tel­mis­tä. Esimerkiksi unkarissa kirjoitetaan sukunimi ennen etunimeä (esimerkiksi Nagy Imre), mutta unkarilaisetkin vaihtavat nimien järjestyksen, kun kirjoittavat muulla kielellä. Muissa kielissä unkarilaiset nimet kirjoitetaan niin, että etunimi on ensin (esi­mer­kik­si Imre Nagy). Niinpä jos nimen asu tarkistetaan unkarin­kieli­ses­tä lähteestä, saatetaan päätyä väärään järjestykseen, ellei oteta huomioon nimikäytäntöjen eroa.

Joissakin kulttuureissa sukunimellä voi olla erikseen maskuliininen ja feminiininen muoto. Tätä on yleensä noudatettu suomen­kielisessä tekstissä; esimerkiksi Raisa Gorbatšova (Mihail Gorbatšovin puoliso). Kuitenkin Suomen suku­nimi­laista johtuu, että Suomessa suku­nimen muoto ei muutu; ks. Kielikellon 2/2002 kirjoitusta Onko herra Ivanovin puoliso rouva Ivanov vai rouva Ivanova?

Horjuntaa on kreikkalaisissa nimissä. Viestimissä ja mm. EU:n suomen­kielisillä sivuilla esiintyy komissaarin nimi Stella Kyriakides, vaikka kreikassa käytetty asu on (siirto­kirjoitus­tavasta riippuen) Stella Kyriakidou, Stélla Kiriakídu tms., jolloin suku­nimenä on itse asiassa avio­miehen suku­nimen Kyriakides (t. Kiriakídis tms.) genetiivi­muoto.

Määräävä artikkeli vieraissa nimissä

Vieraaseen nimeen, etenkin organisaation, rakennuksen, julkaisun tms. nimeen, kuuluu usein määräävä artikkeli, esimerkiksi The Times. Normit eivät ota kantaa siihen, käsitetäänkö artik­ke­li nimen osaksi, joka säilytetään, kun nimi esiintyy suomenkielisessä tekstissä.

Yksinkertaisimmalta vaikuttaa periaate, jonka mukaan artikkeli säilytetään, jos se kuuluu viralliseksi katsottavaan nimeen. Tällöin sen kirjoitusasukin on vieraan kielen mukainen.

Luin asiasta The Timesista tai Le Mondesta.

Etenkin hyvin tunnetuista nimistä jätetään kuitenkin usein artikkeli pois, vaikka alkukielessä olisi artikkeli (esim. Le Louvre, The Beatles).

Oletko käynyt Louvressa?
Pidätkö Beatlesin musiikista?

Arabiankielisten nimien määräävä artikkeli al kirjoitetaan arabian siirtokirjoituksen peri­aattei­den mukaan virkkeen sisällä gemenalla, ja se yhdistetään pääsanaan yhdysmerkillä.

Teosta syytettiin al-Qaidaa.

W-kirjain vanhoissa nimissä

Monissa suomalaisissa nimissä esiintyy w-kirjain, esimerkiksi Waltari, Wiipurin Sanomat, Wiipurilainen Osakunta. On jopa pyritty muodostamaan uusvanhoja kirjoitusasuja, kuten Warkaus, lähinnä kai erikoisuuden tavoittelemiseksi.

Taustalla on se, että w-kirjainta on suomessa vanhastaan käytetty v-äänteen merkkinä. Vielä 1940-luvulla Aarni Penttilä kirjoitti kirjassaan Suomen kielen äänne- ja oikein­kir­joi­tus­oppi, että w ei ole oikeastaan erillinen kirjain vaan fraktuuraan kuuluva v:n vastine, eikä hän edes mainitse w:tä osana ”suomalais-ruotsalaisen aakkoston” laajen­net­tua versiota, johon hän lukee esimerkiksi kirjaimet š, ü ja õ! Hienosti sanottuna w:tä on pidetty vain v:n allo­gra­fi­na, typografisena muunnelmana. Aakkostus­säännöt ovat hei­jas­tel­leet tätä, joskin ny­kyi­sin suositellaan w:n käsittelemistä erillisenä, v:n jälkeen tulevana kirjaimena aak­kos­tuk­sessa.

Kun fraktuurasta luovuttiin, saatettiin silti pitkään säilyttää v-kirjaimen asu fraktuura­tyyppisenä, siis w:n näköisenä. Lopulta w-kirjain jäi vain joihinkin nimiin, joissa se haluttiin säilyttää.

Jos nykyisin käytössä olevassa nimessä on w-kirjain, esimerkiksi Wuori, niin se on tietysti säilytettävä nimeä kirjoitettaessa. Tulkinnanvaraisempaa on, miten tulee menetellä, kun mai­ni­taan jokin aiemmin käytetty nimi tai lainataan vanhaa tekstiä. Jos vanhassa tekstissä on käy­tet­ty johdonmukaisesti w:tä, voidaan ajatella, että kyse on fonttiin verrattavasta asiasta ja että lainauksessa siten voidaan käyttää v:tä. Esimerkiksi vanhojen kirjojen ja lehtien nimissä sen sijaan on ehkä perustellumpaa säilyttää w-kirjain, osittain siksikin, ettemme aina tiedä, onko w:n käyttö ollut tarkoituksellinen valinta.

Tarkkuutta ja tarkkeita nimien kirjoittamiseen

Vieraissa nimissä esiintyy usein suomen kielelle vieraita kirjaimia (esim. ð ja ß) ja tarkkeita (esim. kirjaimissa õ, ê ja ï) ja outoja kirjainyhdistelmiä (esim. Szczecin). Siksi ne usein kir­joi­te­taan väärin silloinkin, kun kirjoitusasu on tarkistettu luotettavasta lähteestä. Tar­kis­ta­mi­nen ei riitä, vaan tarkistettu asu on myös kirjoitettava huolellisesti. Kirjoittamisen tek­nii­koi­ta on käsitelty jo edellä, joten tässä käsitellään lähinnä kysymystä siitä, onko kaiken­laisilla hipsu­koil­la niin väliä. Aiemmin on jo todettu, että normien mukaan on vieraissa nimissä säi­ly­tet­tä­vä tarkkeet ja vieraat kirjaimet, mutta miten tärkeää tämä oikeasti on?

Eikö esimerkiksi puolankielisiä nimiä ”Wałęsa” ja ”Wojtyła” voisi kirjoittaa yksin­ker­tais­te­tus­ti ”Walesa” ja ”Wojtyla”? Niinhän yleisesti tehdään, ja useimmiten ymmärrettävyys ei kär­si. Jos ”Žīgure” typistetään muotoon ”Zigure”, ymmärrettävyys edelleenkin säilynee, mut­ta tyyli­rikko on paha. Lisäksi kun haetaan tietoa esimerkiksi tietokannasta tai Inter­netis­tä, voi täsmälleen oikea kirjoitusasu olla hyvinkin olennainen.

Asiaa voi lähestyä vertaamalla sitä kirjoitusasuihin ”Hamalainen” ja ”Haemaelaeinen”. Jos pidämme kohtuullisena, että nimi pyritään kirjoittamaan oikein eli muodossa ”Hämäläinen”, niin miksi emme suhtautuisi vastaavalla tavalla meille vieraisiin nimiin? Kirjainten ”lisuk­kei­den” kirjoittaminen voi olla muille yhtä olennaista kuin meille ä:n pisteet. Nimillä on myös symboliarvo, ja oikea kirjoitusasu on siksi erityisen tärkeä henkilönnimien osalta.

Valitettavasti englanninkieliset viestintävälineet hyvin yleisesti kirjoittavat nimiä väärin. Jopa arvostetun The Times -lehden ohjeistossa sanotaan:

Accents   give French, Spanish, Portuguese, German, Italian and Ancient Greek words their proper accents and diacritical marks; omit in other languages unless you are sure of them.

Tuon noudattaminen merkitsisi, että englanninkielistä tekstiä kirjoitettaessa pitäisi muuttaa esimerkiksi ”Härmälä” muotoon ”Harmala”. Koska emme halua suomenkielisille nimille teh­tä­vän sellaista, älkäämme tehkö vastaavia virheitä, kun kirjoitamme vaikkapa puolan­kieli­siä nimiä.

Tarkkeiden käytössä on kuitenkin otettava huomioon tekniset rajoitukset. Esimerkiksi sähköpostissa joudutaan usein käytännössä rajoittumaan suppeaan merkkivalikoimaan, jopa pelkkään Ascii-merkistöön. Tällöin yleensä jätetään tarkkeet pois. Sen selittäminen, mihin merkkeihin kuuluisi tarke, on yleensä häiritsevämpää kuin pelkkä yksinkertaistettu kirjoitus. Toisaalta tekee huonon vaikutuksen, jos esimerkiksi painotekstiin ei ole viitsitty kirjoittaa nimiä oikein.

Tanskassa ja norjassa käytetyt kirjaimet æ ja ø kuuluvat Latin-1-merkistöön, ja niiden käyttö on mahdollista kaikkialla, missä ä:tä ja ö:tä voi käyttää. Niitä siis ei ole mitään syytä korvata ä:llä eikä ö:llä eikä muilla merkeillä, vaikka sellaista korvaamista harrastettiin aiemmin jopa kielenoppaissa, maantieteellisten nimien luetteloissa ym.

Sama koskee tietysti myös å-kirjainta, joka kum­mal­li­sen usein korvataan tanskan ja norjan vanhan kirjoitusjärjestelmän mukaisella aa:lla. Englanninkielisissä teksteissä käytetyn mer­kis­tön rajoitukset varmaankin vaikuttavat tähän. Ei tiedetä, että kun uutissähkeessä lukee ”Aalborg”, se tarkoittaa nimeä, jonka ny­kyi­nen asu on ”Ålborg”. Eri asia on, että vanhat kir­joi­tus­asut ovat vakiintuneet joihinkin nimiin (esim. ”Aalborgin akvaviitti”, ”prinssi Haakon”). Lisäksi mm. Ålborgin kaupunki itse haluaisi käy­tet­tä­vän vanhaa asua. Ks. Tanskan paikan­nimien luetteloa Autoriserede stednavne i Danmark.

Lähes kaikki länsi- ja pohjoiseurooppalaisissa kielissä esiintyvät tarkkeelliset kirjaimet voidaan kirjoittaa melko helposti, myös sähköpostissa, kunhan kerran opetellaan sopivat näppäilyt. Sen sijaan esimerkiksi puolan, tšekin ja liettuan kielessä esiintyvät tarkkeet tuottavat isompia teknisiä ongelmia. Tekstinkäsittelyohjelmissa nämäkin ongelmat ovat kuitenkin yleensä voitettavissa.

Nimien siirtäminen kirjoitusjärjestelmästä toiseen

Latinalaisiin kirjaimiin perustuvat järjestelmät

Jos nimi tai sitaattilaina sisältää latinalaisen merkistön (a, b, c…) lisämerkkejä, niin kir­joi­tus­asu pyritään säilyttämään sellaisenaan. Lisämerkeiksi tulkitaan tällöin ensinnäkin lati­na­lai­set kirjaimet, joihin liittyy jokin tarke, esimerkiksi â ja ñ.

Lisämerkeiksi tulkitaan myös esimerkiksi islannin kielessä käytetyt þ (thorn) ja ð (eth). Ne tulisi kirjoituksessa säilyttää sellaisinaan. Tosin joskus pelätään, että ne outoudellaan häm­men­tä­vät lukijoita, ja siksi ne saatetaan korvata merkkiparilla th ja kirjaimella d, jotka antavat sum­mit­tai­sen mielikuvan ääntämyksestä.

Yleisesti sanottuna jos kirjoitusjärjestelmän perustan muodostavat latinalaiset kirjaimet, myös muita siinä käytettyjä kirjaimia pidetään latinalaisina sanan laajassa mielessä. Sellaiset siis pyritään säilyttämään, kun nimi kirjoitetaan suomen kielen tekstiin.

Siirtokirjoituksen tarve

Jos nimi on kieltä, jonka kirjoitus­järjestelmän perusta on muu kuin latinalainen kirjaimisto, niin suomen­kielisessä tekstissä nimen kirjoitusasu lähes aina muunnetaan latinalaiseen merkistöön. Poikkeuksen muo­dos­taa lähinnä vain osa tieteellisestä julkaisemisesta.

Šostakovitš = Шостакович
Ksenofanes (Ksenofánēs) = Ξενοφάνης

Muuntamisen syynä on ennen muuta se, että vieraat kirjoitusjärjestelmät eivät ole useim­mil­le lukijoille tuttuja. Lisäksi siihen voi olla teknisiä syitä: vieraat merkit eivät ehkä ole ole käytettävissä.

Muunnettu kirjoitusasu ei yleensä ole sellainen, että se suomen sääntöjen mukaan luettuna vastaisi alkuperäistä ääntämystä, mutta se on sen suuntainen. Lisäksi käytännössä nimet usein lausutaan paljolti kirjoitusasun mukaan, koska lukija ei tunne alkuperäistä ääntämystä. Näin tehdään kuitenkin myös nimille, jotka alun perinkin kirjoitetaan latinalaisin kirjaimin.

Translitterointi: kirjain kirjaimelta

Muuntaminen tehdään usein niin, että nimi siirretään latinalaiseen merkistöön kirjain kir­jai­mel­ta. Tällöin esimerkiksi jokaista kreikkalaista kirjainta vastaa aina sama latinalainen merkki tai joskus merkkipari, esimerkiksi ksii-kirjainta Ξ merkkipari ”ks”. Tällaisesta muunta­mi­ses­ta käytetään nimitystä translitterointi. Siinä siis pyritään kirjoitusasujen vas­taa­vuu­teen, ja se voidaan tehdä kaavamaisesti ja tuntematta sanojen ääntämystä. Suomen­kieli­ses­sä tekstissä sovelletaan translitterointia muun muassa venäjänkielisiin nimiin ja vanhan ajan kreikan­kieli­siin nimiin.

Transkriptio: ääntämyksen mukaan

Toinen vaihtoehto on transkriptio, jossa pyritään kuvaamaan sanan ääntämys kirjoittamalla se latinalaisin kirjaimin. Sitä on ensinnäkin pakko käyttää silloin, kun alkuperäinen kir­joi­tus­asu ei lainkaan perustu kirjainkirjoitukseen vaan esimerkiksi tavu- tai sanamerkkeihin. Toi­sek­si sitä käytetään usein siksi, että ääntämisen osoittamista pidetään tärkeänä.

Esimerkiksi nykykreikassa on kirjoitusasun ja äänneasun vastaavuus varsin epä­sään­nöl­li­nen. Kreetan pääkaupungin nimi kirjoitetaan usein translitteroituna Herakleion (tai joskus Hērakleion), mutta käytetään myös transkriptiota Iraklion tai Iraklio, joka vastaa nyky­krei­kan ääntämystä. Nykyisen suomalaisen standardin mukaan translitteraatiota sovelletaan vanhaan kreikkaan, transkriptiota nykykreikkaan, ja tässä tapauksessa asu olisi sen mukaan Iráklio.

Translitteraatiota ja transkriptiota voidaan kutsua yhteisnimityksellä siirtokirjoitus. Tosin sillä usein tarkoitetaan vain translitteraatiota.

Siirtokirjoituksen järjestelmiä
Standardeja ja käytäntöjä

Niin translitterointi kuin transkriptiokin tehdään monilla eri tavoilla. Kansainvälisillä vi­ral­li­sil­la standardeilla on usein vain vähäinen merkitys: niitä käytetään lähinnä tieteessä eikä siinäkään mitenkään yksinomaisesti.

Esimerkiksi venäjänkielisten nimien translitteroinnissa kirjoitetaan suhu-s:ää tar­koit­ta­va kirjain ш englannissa sh:lla (esim. Pushkin), saksassa sch:lla (esim. Puschkin), ranskassa ch:lla jne., kunkin kielen oman kirjoitusjärjestelmän mukaan. Lisäksi mm. englannissa on käytössä useita osittain erilaisia translitterointeja. Menettelyjä on pyritty yhtenäistämään kansainvälisellä standardilla (ISO 9), mutta se on saavuttanut melko vähäisen suosion. Sitä käytetään lähinnä tieteessä, kartoissa ja monikielisissä aineistoissa. Suomen yleiskieleen suositellaan ns. kansallisen kaavan mukaista kyrillisten kirjainten translitterointia, joka tosin on melko lähellä kansainvälistä standardia.

Translitteroinnista ja transkriptiosta on Suomessa vahvistettu seuraavat kansalliset standardit, joita tosin ei kaikilta osin noudateta kovinkaan hyvin:

Kuvaus Suomen kielen normien muutoksia: Siirtokirjoitus luettelee useiden muiden kielten siirto­kirjoitus­tapoja, joita voidaan ehkä pitää kielen­huollon suosittelemana.

Käytettiinpä mitä tahansa translitteraatio- tai transkriptiomenetelmää, on tärkeää nou­dat­taa sitä johdonmukaisesti (sovinnaisnimiä lukuun ottamatta). Jos tekstissä on käy­tet­ty eri menetelmiä eri sanoissa, lukija hämmentyy, eikä asiantuntijakaan aina voi pää­tel­lä nimien oikeita asuja. Kannattaa myös harkita, onko aiheellista ilmoittaa käytetty siirto­kirjoitus­mene­tel­mä heti tekstin alussa tai muuten helposti huomattavalla tavalla.

Aiheesta kerrotaan lisää sivulla Siirtokirjoitus (translitterointi ja transkriptio) ja sen suomalaiset käytännöt.

Kreikka

Kreikankielisten henkilönnimien transkriptio Suomen lehdistössä noudattaa paljon useam­min muita järjestelmiä kuin kansallista standardiamme. Paljolti tähän vaikuttaa, että nimet ovat tuttuja mm. englanninkielisistä tiedotusvälineistä, joissa käytettävä transkriptio käyttää mm. x-kirjainta ja ou-kirjainparia, kun suomalaisen standardin mukaan pitäisi käyttää ks-​kirjainparia ja u-kirjainta. Varsinkin ”ou” on niin tavallinen (esimerkiksi nimessä ”Dia­man­to­pou­lou”), että standardimme mukainen asu (”Diamandopúlu”) saattaa herättää kum­mas­tusta.

Sekaannuksia aiheuttaa myös se, että kreikkalaisperäisten lainasanojen kir­joi­tus­asu poik­keaa osittain kreikankielisten sanojen translitteroinnin ja transkription sään­nöistä.

Kiina

Kiinankielisten sanojen transkriptiossa on käytetty useita eri järjestelmiä. Nykyisin Kiinan kansantasavallassa virallinen järjestelmä on pinyin, joka poikkeaa merkittävästi siitä, mitä suomenkielisissä teksteissä ja muuallakin aiemmin yleisesti käytettiin (Waden ja Gilesin järjestelmä). Esimerkiksi aikoinaan hyvin tunnettu nimi ”Mao Tse-tung” kirjoitetaan pinyinin mukaan ”Mao Zedong”. Pinyiniin kuuluu oikeastaan myös toonin eli sävelkulun mer­kit­se­mi­nen vokaaleihin liitettävillä tarkkeilla (tai yläindekseillä), esimerkiksi Máo Zédōng (tai Ma²o Ze²do¹ng), mutta niitä ei yleensä käytetä, paitsi ehkä tieteellisessä esityksessä.

Kielikellossa 3/2006 on laajahko artikkeli kiinalaisten nimien kirjoittamisesta. Siinä kuva­taan myös, mitkä nimet suositellaan jätettäviksi vakiintuneeseen sovinnaisasuun.

Epäselvää on, miten kiinalaiset nimet pitäisi ääntää. Ääntämys voi tuskin olla kovin tarkasti kiinan mukainen, koska tooneja ei yleensä merkitä eivätkä useimmat osaisi soveltaa toonimerkintöjä. Lisäksi esimerkiksi pinyinin d tarkoittaa äännettä, joka on lähempänä suomen t:tä kuin d:tä. Kuitenkin suomalaisten enemmistölle ainoa toimiva ratkaisu lienee ”lukea niin kuin kirjoitetaan”. Tällöin voi huoleti lukea z:n ts:ksi, koska pinyinin z on äännearvoltaan lähinnä ”ts” tai ”tz”. Q-kirjaimen äännearvolle ei ole vastinetta suomessa, mutta sopivin on ehkä ”tsj”.

Japani

Japaninkielisten sanojen siirtokirjoituksesta ei ole suomalaista standardia eikä muuta nor­mia, joten lienee syytä noudattaa länsimaissa nykyisin yleisesti sovellettua Hepburnin jär­jes­tel­mää eli hebonshikia. Vokaalien pituuden merkitsemisessä on horjuvuutta. Esi­mer­kik­si pitkän o-äänteen suositeltava merkintä on o, jonka päällä on pituus­merkki (ō), mutta usein käy­te­tään vanhempaa ô-merkintää (joka on usein helpompi tuottaa teknisesti) ja vielä useam­min pelk­kää o:ta; myös kirjoitusasua ou esiintyy.

Lisäksi Suomessa on aiemmin melko ylei­ses­ti noudatettu kieli­lauta­kunnan v. 1957 antamaa suositusta, jonka mukaan Hepburnin jär­jes­tel­män eräät kirjaimet ja kirjainparit vaihdetaan toisiin alla olevan taulukon mukaan. Tällöin kirjoitusasu paremman vastaa ääntämystä, kun kirjaimet luetaan suoma­lais­ten äänne­arvojen mukaan.

Hepburnin järjestelmä ja sen suomalainen muunnelma
Hepburn suomal. esimerkki
ch Chiba ∼ Tšiba
j Fuji ∼ Fudži
sh š Hiroshima ∼ Hirošima
w v Kawasaki ∼ Kavasaki
y j, i Yamamoto ∼ Jamamoto, Kyushu ∼ Kiušu

Hepburnin järjestelmän mukaiset asut ovat yleistyneet muun muassa siksi, että ne ovat tut­tu­ja monista yhteyksistä, sekä englanninkielisistä teksteistä että niistä poimituissa sanoissa esi­mer­kik­si uutisissa. Tunnettujen japanilaisten henkilöiden, yritysten ja tuotemerkkien nimet esiintyvät lähes yksinomaan Hepburnin järjestelmän mukaisina (esimerkiksi Kuro­sawa, To­yo­ta ja Mitsubishi), samoin monet maantieteelliset nimet. Toisaalta esiintyy usein myös mo­nen­lai­sia sekamuodosteita. Sekaannusten vaara on toisaalta melko vähäinen, koska käy­tän­nös­sä vain j-kirjaimen lukutapa voi jäädä epäselväksi.

Kielilautakunnan suositusta ei useinkaan tunneta tai sitä ei pidetä nykyaikaan sopivana. Se mainitaan kuitenkin mm. Uudessa kielioppaassa, joka julkaistiin v. 2000. Tosin se toteaa, että suositusta ”voidaan edelleen noudattaa” ja että ”tuntuu mahdolliselta käyt­tää rin­nak­kais­jär­jes­tel­mä­nä hebonshikiakin”. Vuoden 2007 painoksesta kuvaus japaninkielisten sanojen kirjoittamisesta on poistettu, mut­ta hakemistossa on mm. vanhat suosituksen mukaiset asut Hirošima, Honšu ja Jokohama.

Kielikellon 1/2007 artikkeli Uusien vierassanojen kirjoitusongelmia viittaa sekin hebon­shi­kin noudattamisen suuntaan: ”Esimerkiksi Japanin paikannimissä ovat eläneet rinnan hattu-s ja sh: saaren nimi Kiušu ja Kyushu; nykykäytäntö on kuitenkin sh:n kannalla.”

Toisaalta japanista lainattuja sanoja voidaan käsitellä joko sitaatti­lainoina, joille käy­te­tään siirto­kirjoitusta, tai varsinaisina lainasanoina, jotka kirjoitetaan suomen kielen jär­jes­tel­män mukaan. Tämä selittää sellaiset vaihtelut kuin geishageiša ja teriyaki ∼ terijaki. Kieli­toimis­ton sana­kirjassa geisha ja teriyaki ovat varsinaisina hakusanoina; geiša ja terijaki mainitaan rinnakkais­muotoina. Edellä mainittu Kielikellon artikkeli näyttäisi esittävän, että hebonshikia voidaan käyttää ajattelematta, onko kyseessä sitaattilaina vai varsinainen lainasana: ”Kansainvälisistä syistä japanilaislainoihin voisi siis suosittaa englannin oikein­kirjoi­tuk­seen pohjautuvaa kirjoitustapaa, ns. Hepburnin translitteraatiota (hebonshiki), jonka mukaisesti sh olisi suositeltava hattu-s:n ohessa tai sijasta. Samoin voi kirjoittaa y:n j:n sijasta esimerkiksi sanoissa teriyaki (terijaki, ’eräs marinointikastike ja sitä sisältävä ruokalaji’) – –.”

Pääkaupungin nimi ”Tokio” käsitetään sovinnaisnimeksi, joka kirjoitetaan aina i:llisenä (eikä Tokyo t. Tokjo), samoin yleensä ”Jokohama”, joka siis kirjoitetaan yleisesti j:llisenä (eikä Yokohama) silloinkin, kun muuten käytetään alkuperäistä Hepburnin järjestelmää.

Jotkin japanilaiset nimet ovat levinneet muihin kieliin väärinkäsityksiin perustuvissa asuis­sa englannin kielen kautta. Tällaisia ovat mm. Fujiyama ∼ Fudžijama (suomeen sopii par­hai­ten pelkkä Fudži tai tarvittaessa Fudživuori) ja Iwo Jima, joka lienee katsottava jo va­kiin­tu­neek­si (japaniksi Iō-jima tai Iō-tō).

Kielitoimiston ohjepankin sivu Japaninkieliset nimet sisältää yksi­selitteisen ohjeen eikä edes mainitse mui­ta vaihto­ehtoja: ”Japanilaiset nimet kirjoitetaan Hepburn-järjestelmän mukaisesti, esi­mer­kik­si Michiko Shoda, Hayao Miyazaki, Shinzō Abe.” Tosin tarkemmassa kuvauksessa tähän liittyy sana ”tavallisesti”.

Kuten viimeisestä esimerkistä ilmenee, ohjeen mukaan pitkä o merkitään o-kirjaimella, jonka päällä on pituusmerkki eli vaakaviiva (ō). Se on yksi monista pitkän o:n merkintä­tavois­ta Hepburnin järjestelmän eri muunnelmissa, ja se on ollut melko harvinainen; useam­min käytetään tavallista o-kirjainta (Shinzo), joskus taas ô:ta (Shinzô) tai ou:ta (Shinzou). Ohje­kaan ei yksi­selitteisesti vaadi pituus­merkkiä, vaan se vain kuvaa: ”Pitkä vokaali merkitään yleensä vokaalin ylisellä pituus­merkillä. Pitkää e:tä merkitään sen sijaan tavallisesti kirjain­yhdistelmällä ei.”

Ohje mainitsee seuraavat sovinnaisnimet, tavalla, joka voidaan tulkita jopa niin, että vain ne ovat käytössä: Iwo Jima, Japani, Jokohama, Kioto, Riukiusaaret, Tokio.

Muiden kielten siirtokirjoitus

Vuonna 2018 ava­tus­sa Kotuksen Eksonyymit-sivustossa on kohdassa Kielten nimet ja latinaistukset taulukkona on kuvattu sivustossa käytetyt siirtokirjoitukset, ja niistä osa poikkeaa aiemmista käytännöistä, jotka ovat usein noudatelleen englannin­kielisessä vies­tin­näs­sä käytettyjä tapoja. On tulkinnan­varaista, onko luettelo tulkittava kannan­otoksi siitä, mitä siirto­kirjoitus­menetelmiä tulisi käyttää paikan­nimissä tai muu­toin. Menetelmät ovat (edellä erikseen kuvattuja tapauksia tässä mainitsematta; ”YK” viittaa tässä Yhdis­ty­nei­den kansa­kuntien paikan­nimi­konferenssien ja -asian­tunti­joi­den kannan­ottoihin):

Lisäksi Eksonyymit-sivuston mukaan useat entisen Neuvostoliiton alueella puhutut kielet (abhaasi, adyge, armenia ym.) siirtokirjoitetaan käyttäen suomalaista latinalaistusta ”venäjän kautta”. Tämä tarkoittanee, että

Tämä vastaa tapaa, jolla nimiä käsiteltiin Neuvostoliiton aikana, mutta ei useinkaan mitään kyseisille kielille muuten määriteltyjä siirto­kirjoitus­tapoja.

Sovinnaisnimet siirtokirjoituksen ulkopuolella

Siirtokirjoitusta ei sovelleta sellaisiin nimiin, joista on käytössä suomen kieleen vakiintunut muoto, esimerkiksi Moskova, Ateena, Jerusalem ja Kairo. Tämä mainitaan siirtokirjoitusta koskevissa standardeissakin, joskaan niissä ei yksilöidä, mitkä nimet katsotaan vakiin­tu­neik­si. Osittain vakiintuneisuus on kiistanalaista. Tätä käsiteltiin kohdassa Vieraat nimet yleisesti.

Nimien johdokset

Alkukirjain

Erisnimien johdokset, kuten helsinkiläinen, tannerilainen ja eurooppalainen, käsitetään suomen kieliopissa yleissanoiksi ja sen takia aloitetaan gemenalla (toisin kuin englannissa: European). Poikkeuksen tietysti muodostavat johdokset, joista on tullut erisnimiä, kuten Eurooppalainen yrityksen nimenä. Aihetta kuvataan tarkemmin kohdassa Erisnimi johdoksissa ja yhdys­sanois­sa.

Kotimaiset asukkaannimitykset

Kotimaisista paikannimistä muodostetaan yleiskielessä asukkaannimitys johtimella -lainen tai -läinen, joka liitetään yleensä nimen vahva-asteiseen taivutusvartaloon, joka ilmenee muun muassa nimen -na- tai -nä-loppuisesta muodosta eli essiivistä. Tämä sanotaan kuntien nimien osalta Kieli­kellon 2/1998 kirjoituksessa Kunnan nimeen perustuvat asukkaan­nimitykset, mutta se on luonnollinen peri­aate myös muille nimille.

hollolalainen [nimestä Hollola]
lahtelainen [nimestä Lahti : Lahtena] varkautelainen [nimestä Varkaus : Varkautena] neuvottomalainen [kylännimestä Neuvoton : Neuvottomana]

Kuitenkin Kotuksen ohjeen mukaan johdin liitetään -lampi-loppuisten yhdyssanojen perus­muotoon. Tätä poikkeusta ei liene missään perusteltu. Melko yleisessä käytössä on myös sellaisia tämän ohjeen vastaisia asuja kuin rautalampelainen.

rautalampilainen [nimestä Rautalampi : Rautalampena]

Jos nimen loppu on -nen, johdin liitetään yleensä nimen -s-loppuiseen ns. yhdyssana­muotoon.

ikaalislainen [nimestä Ikaalinen]

Kotuksen ohje mainitsee, että edellä esitettyyn on poikkeuksia, mutta yksilöi niistä vain seuraavan mahdollisuuden käyttää toista vartaloa:

oulaislainen ∼ oulaistelainen [nimestä Oulainen]

Lisäksi ohjeissa mainitaan, hiukan vaihtelevaan sävyyn, paikallisessa käytössä olevat muun­lai­set johdokset, joissa nimen vartaloon liittyy pääte -inen, esimerkiksi pielavetinen (yleis­kielen pielaveteläinen; nimestä Pielavesi : Pielavetenä) ja jalasjärvinen (yleiskielen jalas­järve­läi­nen). Niistä mainitaan mm., että niitä ”on mahdollista käyttää mm. teksteissä, jotka on suunnattu paikallisten luettavaksi” ja että ”yleiskielisessä tekstissä voi aina käyttää pidempää -lainen/-läinen-johtimella muodostettua asukkaannimitystä.” Tätä on järkevää soveltaa niin, että pielavetinen-tyyppisiä johdoksia ei käytetä muuten kuin paikallisissa julkaisuissa.

Kotuksen Asutusnimi­hakemisto sisältää myös asukkaan­nimi­johdoksia, joskaan niitä ei siinä ilmoiteta läheskään kaikista paikka­kunnista. Tiedoissa ilmoitetaan usein rinnakkain eri nimityksiä, kuten Pielaveden kohdalla ”asukkaannimitys pielaveteläinen, pielavetinen”. Tämä saattaa johtaa luulemaan niitä samanarvoisiksi. Hakemiston sisällön kuvauksessa sanotaan kuitenkin: ”Jos nimi­artikke­lis­sa on esitetty kaksi eri nimitystä, esimerkiksi ilmajokelainen, ilmajokinen, edellinen on yleiskielinen, jälkimmäinen lähinnä paikalliseen käyttöön kuuluva nimitys.”

Asutusnimihakemistossa ei ole maakuntien nimien johdoksia, mutta niitä käsittelee Kielikellon 1/2019 kirjoitus Maakunnat ja niiden asukkaat. Johdoksissa on seuraavat epäsäännöllisyydet ja muuten huomattavat seikat:

Vieraiden nimien johdokset

Kansalaisuuden, kansallisuuden ja eri maiden, alueiden ja paikkojen asukkaiden nimitykset muodostetaan yleensä liittämällä nimen perusmuotoon johdin -lainen tai -läinen.

osakalainen [nimestä Osaka]

Jos nimi loppuu konsonanttiin, käytetään johtimen edellä yleensä sidevokaalia i.

yorkilainen [nimestä York]

Jos vieraan erisnimen kirjoitusasu loppuu konsonanttiin, mutta äänneasu vokaaliin, käy­te­tään kantasanan ja johtimen välissä heittomerkkiä (kuten kantasanan taivutuksessakin).

bordeaux’lainen [bordoolainen] [nimestä Bordeaux [bordoo]]

Muutamista s-loppuisista nimistä on kuitenkin käytössä myös sellainen johdos, joka perustuu nimen taivuttamiseen suomen kielen mallien mukaan. Näissä tapauksissa lienee kuitenkin parempi käyttää lyhyempää muotoa, jossa pääte liitetään sanan perusmuotoon.

rodoslainen ∼ rodokselainen [nimestä Rodos : Rodoksen]
kyproslainen ∼ kyprokselainen [nimestä Kypros : Kyproksen; Kotuksen maan­nimi­luet­te­lon suositus: kyproslainen]

Jos nimi on monikollinen, johdos perustuu vastaavaan yksikkömuotoon.

filippiiniläinen [nimestä Filippiinit]

Nimen sisältämä yhdysmerkki jää yleensä pois yhdysmerkin käytön yleisten sääntöjen mukaisesti. Tähän on kuitenkin yksi poikkeus Kielitoimiston ohjeessa Asukkaannimitykset: ulkomaiden paikannimistä muodostetut:

eteläkorealainen [nimestä Etelä-Korea]
papuauusiguinealainen ∼ papua-uusiguinealainen [nimestä Papua-Uusi-Guinea; yhdysmerkki sallitaan ”hahmottamisen helpottamiseksi”]

Jos johdos muodostetaan sanaliitosta, jää sanaväli pois. Myös sanaliitossa oleva ja-sana jää sääntöjen mukaan pois.

srilankalainen [nimestä Sri Lanka]
bosniahertsegovinalainen [nimestä Bosnia ja Hertsegovina]

Kotuksen verkkojulkaisu Maat, pääkaupungit ja kansalaisuudet sisältää suosituksen kansalaisuus- ja asukkaannimityksistä.

Sanojen asun tarkistaminen

Sisällys:

Tässä kohdassa käsitellään lähinnä yleisnimien, etenkin termien, asun tarkistamista. Edellisessä kohdassa käsiteltiin erisnimiä.

Tarkistustoiminnot auttavat

Oikolukuohjelmat paljolti vapauttavat kirjoittajan sääntöjen muistelemisesta ja hakuteosten selaamisesta. Toisaalta ne eivät aina ole oikeassa, ja ne saattavat ohjata virallisten normien sokeaan noudattamiseen. Lisäksi niiden tuntema sanasto on kyllä yleensä varsin laaja, mutta rajoittuu yleiskieleen, eikä siinä useinkaan ole mukana yleiskielenkään uusinta sanastoa.

Seuraava kuva esittää Word-ohjelman erästä vanhahkoa versiota tilassa, jossa auto­maat­ti­nen oikein­kirjoituksen tarkistus on käytössä. Tässä esimerkissä Word huomauttaa useista sanoista. Käyttäjä on napsauttanut hiiren oikealla napilla ensimmäistä näistä sanoista, ”psygologia”, ja Word tarjoaa vaihtoehdoksi sanaa ”psykologia”. Jos käyttäjä valitsee tämän vaihtoehdon, Word korjaa tekstin sen mukaiseksi. Useimmiten Wordin tarjoama vaihtoehto on oikea. Tämä kos­kee myös sanaa ”piirrustus”, jolle Word tarjoaa vaihtoehtoa ”piirustus”. Sanan ”me­ga­lo­ma­nia” (’suuruudenhulluus’) Word on myös merkinnyt, vaikka se on oikein kir­joi­tet­tu. Word vain ei tunne tätä sanaa lainkaan. Vastaavasti se ilmoittaa erisnimestä ”Zep­pe­lin”.

[Kuva Wordin oikolukutoiminnosta]

Jos oikolukutoiminto on merkinnyt sanan ongelmalliseksi, niin kannattaa katsoa, tarjoaako se korjattua asua. Jos tarjoaa, se on yleensä oikea asu. Jos ei tarjoa tai jos kirjoittaja epäilee, ettei korjaus olisi oikea, on syytä tarkistaa sanan asu hakuteoksista.

Oikolukutoiminnoille voi yleensä ”opettaa” lisää sanoja. Kuvassa näkyvässä valikossa, jos­sa ensimmäinen vaihtoehto on ”psykologia”, vaihtoehto ”Lisää” tarkoittaa Wordin mer­kit­se­män sanan lisäämistä Wordin käyttämään sanastoon. Tämä ei tietenkään olisi jär­ke­vää sanan ”psygologia” osalta, mutta kylläkin sanan ”megalomania” osalta, jos sitä käy­te­tään tekstissä muuallakin. Tällöin Word pitää sitä oikein kirjoitettuna sanana eikä enää huo­maut­te­le siitä. Valitettavasti tällöin on kuitenkin yleensä lisättävä sanan eri muodot (megalomanian, megalomaniaa jne.) erikseen.

Riippuu kirjoittajan tottumuksista ja luonteestakin, onko parempi pitää oikeinkirjoituksen tarkistus koko ajan käytössä. Tätä mahdollisuutta kannattaa kokeilla. Monet oppivat sujuvasti korjaamaan kirjoitusvirheet saman tien. Silloin vältetään useimmat kirjoitusvirheet sel­lai­sis­sa­kin teksteissä, joilla ei jakseta tehdä erillistä kielentarkistusta. Mutta jos se tuntuu häi­rit­se­vän keskittymistä asiaan ja luovuutta, voi valita toisen toimintatavan: kirjoitetaan teksti si­säl­löl­tään valmiiksi, ja sitten tehdään erillinen kieliasun tarkistus.

Sanastot

Sanojen kirjoitusasu ja merkitykset kannattaa tarkistaa suomen kielen sanakirjoista, ensi­sijaisesti Kielitoimiston sanakirjasta. Niitä voidaan pitää arvo­valtai­sim­pi­na tietolähteinä, kun kyse on yleiskielen sanoista, ellei sitten jostakin asiasta ole erillistä kielitoimiston tai kieli­lauta­kunnan kannanottoa. Kielihän muuttuu jatkuvasti, ja myös sääntöjä muutetaan, joskin melko hitaasti. Ks. myös kohtaa Kielen sääntöjen alkuperä.

Sanakirjoihinkin on kuitenkin hyvä suhtautua kriittisesti. Esimerkkinä voi mainita lehtiuutisen, jossa oli käytetty sanaa ”erakkuus” ja joka tämän takia herätti hämmennystä. Sanan asu oli todennäköisesti tarkistettu Nykysuomen sanakirjasta, jossa todella on tällainen erakko-sanan johdos. Säännöllisempi johdos on kuitenkin ”erakkous”, ja se on myös sata kertaa yleisempi, vaikka mikään sanakirja ei sitä mainitsekaan.

Erikoisalojen sanasto on yleisissä sanakirjoissa paitsi suppeahko myös melko epä­luotet­ta­va. Sanakirjojen laatijoilla ei useinkaan ole ollut riittävää erikoisalojen tuntemusta, ja siksi etenkin termien määritelmät saattavat olla puutteellisia tai yksipuolisia, jopa virheellisiä. Myös kirjoitusasu saattaa poiketa erikoisalalla todellisuudessa käytetystä esi­mer­kik­si siksi, että sanakirjan tieto on vanhentunut.

Eri aloilla on laadittu hyvin paljon erikoissanastoja, joiden luonne ja arvovalta vaihtelee hyvin paljon. Kyse voi olla esimerkiksi yksityisen asianharrastajan pikaisesti kokoamasta sanaluettelosta taikka valtakunnallisen keskusjärjestön sanastotyöryhmän vuosien kuluessa laatimasta sanastosta. Tietoja Internetissä olevista erikoissanastoista on aihepiireittäin luokiteltuina sivulla Termisanastoja Webissä.

Uusimmat sanat eivät useinkaan ole ehtineet mihinkään sanastoon, tai niistä voi olla eri sanastoissa erilaisia kirjoitusasuja ja määritelmiä. Muutenkin on usein hyvä selvittää, miten muut kirjoittavat. Sanastotyöryhmän hyväkään sana ei ehkä ole levinnyt käyttöön, ja silloin sitä ei selittämättä ymmärrä asiantuntijakaan. Internetin hakutoiminnot, kuten Google ja Yahoo, auttavat saamaan nopeasti jonkinlaisen käsityksen kielenkäytöstä. Vaikka useim­mat Internetin käyttäjät jo osaavat käyttää tällaisia välineitä, niiden eri ominaisuuksien tunte­minen tehostaa työskentelyä merkittävästi. Aiheesta on tietoa Suomen yleisten kirjastojen sivuston tiedonhakuohjeissa <http://www.kirjastot.fi/tiedonhaku/>.

Käsikirjat, oppikirjat, lait

Ammattialan, tieteenalan tai harrastusalan sanaston ja yleensä kielenkäytön lähteinä kan­nat­taa käyttää hyviä suomenkielisiä oppikirjoja ja käsikirjoja. Vaikka tuntisikin niiden asia­sisäl­lön, niistä voi katsoa, mitä termejä on käytetty, sillä yleensä kirjan tekijä on selvitellyt ja pohtinut myös nimityskysymyksiä. Lisäksi suositut oppikirjat vaikuttavat siihen, mitä sanoja lukijat tuntevat ja pitävät luonnollisina. Vaikka kirjassa ei olisikaan varsinaista sanastoa, siinä on usein hakemisto, josta saa yleiskuvan käytetystä sanastosta ja jonka kautta termien määritelmät löytyvät.

Virallisissa yhteyksissä on usein turvallisinta valita sellainen termi, jota käytetään laki­teks­tis­sä tai direktiivissä. Suomen lainsäädäntö on melko hyvin saatavilla valtion säädös­tieto­pankista Finlexistä<http://www.finlex.fi>. Siinä on myös hakutoiminto, jolla voi hakea mm. sanan tai jopa sanan­osan esiintymiä laeissa.

Googlaus voi kertoa käytännöstä

Sanakirjat ja niiden rajoitukset

Jos rupeaa miettimään, pitäisikö kirjoittaa ”pikapuolin” vai ”pikapuoliin”, niin hyvä vaihtoehto on katsoa Kielitoimiston sana­kirjasta. Se kertoo, että molemmat ovat käytössä ja tar­koit­ta­vat samaa, mainitseepa vielä muodon ”pikapuoleen”, joka on päähakusanana. Sanakirja ei siis anna vastausta kysymykseen, kumpi kirjoitusasu on parempi. Ehkäpä haluai­sim­me var­muu­den vuoksi käyttää sitä muotoa, jota useimmat käyttävät.

Joskus saatetaan haluta käyttää kahdesta muodosta yleisempää jopa silloin, kun se ei ole normien mukainen. Voi olettaa, että se aiheuttaa vähemmän hämmennystä ja se tunnetaan paremmin.

Sanakirjoilla on myös rajoituksensa. Kielitoimiston sanakirjasta puuttuu paljon erikois­alojen termejä ja myös aivan uusia sanoja, joita kieleen on tullut.

Hakukoneiden käyttö yleisyysvertailuihin

Yksi tapa lähestyä asiaa on käyttää jotakin Internetin hakujärjestelmistä, ”hakukoneista”, kuten Google-hakua. Näin saatavat tulokset eivät tietenkään anna edustavaa otosta kaikesta kirjoitetusta kielestä, vaan vain tietoja sanojen esiintymistä niillä web-sivuilla, jotka ovat Googlen tietokannassa.

Eräässä testissä käytettiin haussa ensin yhtä, sitten toista vaihtoehtoa haku­sanana, ja Google kertoi, että ”pikapuolin” esiintyy noin 429 sivulla ja ”pikapuoliin” esiintyy noin 1 240 sivulla. Luvut tietysti muuttuvat ajan myötä ja ovat nyt paljon suurempia. Muotoa ”pika­puo­liin” voidaan kuitenkin edelleen pitää selvästi yleisempänä.

Googleen ja muihin hakukoneisiin kannattaa kuitenkin suhtautua kriittisesti. Niiden toi­min­ta­ta­vat ovat muuttuneet ja tulevat muuttumaan. Niiden ilmoittamat osumien määrät saat­ta­vat poiketa todellisesta paljonkin.

Mobiililaitteissa Google-haun tuloksissa ei ole tietoja osumien määristä. Tämä on tarkoituksellista ja saattaa ennakoida sitä, että Google jättää sellaiset tiedot pois muutoinkin.

Taivutusmuotojen merkitys Googlauksessa

Vaikka Google-hauissa yleensä kannattaa käyttää sanan perusmuotoa (nominatiivia), saattaa tällainen haku aiheuttaa vinouman, jos kyseessä on uudehko termi. On mahdollista, että sana esiintyy sanakirjoissa ja -luetteloissa, mutta ei juurikaan todellisessa kielen­käytössä. Hyvä tapa etsiä todellisia käyttöesiintymiä on käyttää sellaisia taivutus­muotoja, joita voi odottaa esiintyvän, kun sanaa käytetään lauseissa, kuten genetiiviä ja partitiivia. Haku sanalla ”valtuustieto” saattaa löytää monia sanastoja, mutta ”valtuustiedon” tai ”valtuustietoja” löytää esiintymiä teksteistä, joissa sanaa oikeasti käytetään.

Tosin asioita mutkistaa se, että ainakin Google tunnistaa jossain määrin myös sanojen taivutusmuotoja. Yleensä se pyrkii löytämään sivut, joilla hakusana esiintyy ainakin jossain muodossa. Se ei kuitenkaan osaa esimerkiksi suomen taivutusta kunnolla, vaan tunnistaa vain osan muodoista.

Esimerkki: Peking vai Beijing?

Tarkastellaan esimerkkinä kysymystä, pitäisikö Kiinan pää­kaupungin nimi kirjoittaa vanhaan tapaan ”Peking” vai uuteen tapaan ”Beijing”. Ongelmana on, että Google-järjestelmä on maailmanlaajuinen – se sisältää miljardeja sivuja, joista vain pieni osa on suomea. Vaikka haun voi periaatteessa rajoittaa suomen­kieli­siin sivuihin, rajoitus ei toimi kovin hyvin, koska Google ei aina tunnista sivun kieltä oikein. Niinpä tässä tapauksessa on parempi tehdä haku niin, että käytetään jotakin tavallista taivutusmuotoa, jota ei esiinny muissa kielissä kuin suomessa, esimerkiksi sanoja ”Pekingissä” ja ”Beijingissä”. Tällöin haku myös kohdistuu aidommin nimen käyttöön normaalissa tekstissä, ei sen esiintymiin luetteloissa, taulukoissa yms., joissa se on yleensä perusmuodossa.

Vuosia sitten tehty haku antoi tulokseksi, että ”Pekingissä” esiintyy noin 2 110 sivulla. Vastaava haku sanalla ”Beijingissä” antoi tuloksen 389. ”Äänestyksen” tulos on siis aika selvä: vanha muoto on edelleen selvästi yleisempi. Se on epäilemättä myös suuremmalle joukolle lukijoita tuttu ja ymmärrettävä. Eri asia on, että joissakin yhteyksissä saattaa olla jokin erityinen syy käyttää uutta kirjoitusasua.

Nyt vastaavat tulokset sisältävät kuitenkin satojatuhansia osumia. Syynä on, Google nykyisin löytää myös sanan esiintymiä muissa muodoissa kuin an­ne­tus­sa hakusanan muodossa. Tämän voi ainakin osittain estää kirjoittamalla sanan ympärille (pysty­suorat) lainaus­merkit, esimerkiksi "pekingissä". On kuitenkin epäselvää, mitä merkitsee esimerkiksi se tulos, että lausekkeella "beijingissä" löytyy 9 130 sivua, lausekkeella "pekingissä" 151 000 sivua. Jälkimmäinen luku ei liene todellinen. Ero on selvä ja Pekingin eduksi, mutta tuskin näin suuri.

Hakujen ongelmia

Edellä esitetty esimerkkikin osoittaa, ettei Google-hakujen tuloksiin pidä luottaa. Niiden laskentaperusteita ei kerrota, eikä Google edes anna selata osumia järjestyksessä kuin johonkin rajaan saakka. Tämän havaitsee esimerkiksi käymällä läpi haun "pekingissä" tuloksia. Kun tullaan 30. sivulle, Google ilmoittaakin ”Sivu 30 noin 281 tuloksesta”. Tämä tuskin johtuu siitä, että tulosten todellinen määrä olisi noin pieni, vaan siitä, että Google ei suostu näyttämään kaikkia osumia. Tämä saattaa liittyä siihen, että Google yrittää estää sivujen tekijöitä huijaamasta hakukoneita. Toisaalta siitä seuraa, että Google-osumien määrä on hyvin tulkinnanvarainen käsite.

Tuloksia sekoittaa myös se, että nykyisin netissä on paljon kielenkääntöohjelmilla tuotettuja sivuja, joilla esiintyy ilmauksia, joita ei juuri esiinny todellisessa kielenkäytössä. Tämä koskee ennen muuta sanojen yhdistelmiä.

Vieraskielisten nimien hakeminen

Vieraskielisten nimien asun selvittämisessä on paljon hyötyä, jos tiedetään varmasti, mitä kieltä nimi on. Tällöin nimittäin voidaan tehdä hakuja kyseisenkielisiltä sivuilta. Niillä nimen asu on varmemmin oikea kuin englanninkielisessä uutistoiminnassa.

Joskus on paras rikkoa sääntöjä

Joskus kirjoittajan on syytä tahallisesti kirjoittaa sääntöjen vastaisesti. Yksi syy tähän on, että joskus sääntö on selvästi yleisen kielitajun ja käytännön vastainen.

Kielitoimiston vanhan kannanoton mukaan tulisi muinaisen Egyptin hallitsijoiden nimitys kir­joit­taa ”farao” eikä ”faarao”. Perusteluksi on mainittu, että muinaisegyptissä sanan ensim­mäi­nen vokaali on lyhyt. Todellinen peruste lienee kuitenkin se, että kirjoitusasua ”farao” on van­has­taan käytetty raamatunsuomennoksissa. Äänneasu on kuitenkin useim­mi­ten ”faarao”, ja luultavasti useimmat pitävät myös sen mukaista kirjoitusasua luon­nol­li­sem­pa­na. Olisiko siis ainakin suurelle yleisölle kirjoittavan parempi rikkoa sääntöä? – Kielenhuollon kanta muuttui vuonna 2016 niin, että myös faarao sallitaan. Tämä oikeastaan vain vaikeutti valintatilannetta.

Kun jokin työryhmä kokoaa jonkin erikoisalan sanastoa yksiin kansiin, se joutuu usein ottamaan kantaa sanoihin, joille ei vielä ole muo­dos­tu­nut yleistä suomenkielistä vastinetta. Vielä selvempi kannan ottamisen tarve on silloin, kun joku on kirjoittamassa ensimmäistä suomenkielistä oppikirjaa joltakin alalta. Sanastojen tekijät saattavat myös pitää yleisesti käytössä olevia sanoja niin huonoina, että ne pitäisi korvata toisille. Joskus sanastojen tekijöiden ehdotukset tulevatkin yleiseen käyttöön. Useammin ne jäävät vaille vastakaikua. Esimerkiksi ATK-sanakirja tarjosi vuosien ajan sanaa ”umpilevyasema” ilmaisun ”hard disk unit” vastineeksi, mutta koska vain harvat rupesivat sitä käyttämään, otettiin vuoden 2003 painokseen päähakusanaksi ”kiinto­levy­asema”, joka vastaa alan yleistä kielenkäyttöä (joskin usein käytetään lyhempää sanaa ”kiinto­levy”).

Sananvalinta

Sananvalinnan perusongelmia

Tavallisia kysymyksiä

Tyypillisiä kysymyksiä tekstiä kirjoittaessa ovat seuraavat:

Useinkin kyseessä on asia, jonka sisällön kirjoittaja erittäin hyvin tuntee, mutta hän ei tiedä, mikä on paras sana kuvaamaan sitä. Ammattialan puhekielessä käytetään usein sanoja, jotka kaikki ammattilaiset tuntevat, mutta kun pitäisi kirjoittaa ”virallista tekstiä” saati ylimmälle johdolle tai suurelle yleisölle suunnattua tekstiä, menee usein sormi suuhun.

Sananvalintaan vaikuttavat muun muassa seuraavat seikat:

Hyvä nyrkkisääntö on: Jos mieleen tulee kysymys, onko sana sopiva, se todennäköisesti ei ole sopiva. Jos jäät miettimään valintaa kahden sanan välillä, on monesti parasta hylätä mo­lem­mat ja etsiä kolmas vaihtoehto.

Jos kirjoittaja ei ole varma käyttämänsä sanan merkityksestä, hän yleensä ymmärtää sen ainakin osittain väärin. Siksi ei kannata käyttää sanoja niiden oletetun hienouden takia.

Sanavaraston hallinnan tärkein sääntö on: älä käytä hienompia sanoja kuin osaat. Jos aiot käyttää sanaa, joka ei kuulu tavalliseen puhekieleesi, tarkista ensin sanan merkitys. Tarkista mieluiten useasta lähteestä. Erityisesti tämä koskee sivistyssanoja ja muotisanoja.

Sanojen sopivuuden selvittäminen

Sanan sopivuuden voi selvittää ja sopivia sanoja etsiä seuraavilla välineillä:

Näitä ja muita sanahakuja voi tehdä ”sanahakukoneen” avulla.

Ks. myös kohtaa Sanojen asun tarkistaminen.

Eräitä sananvalintaongelmia

Onko ”nopeiten” arkikieltä?

Johtimella iten on muodostettu adjektiiveista joitakin merkitykseltään superlatiivisia adverbeja. Esimerkiksi nopeiten tarkoittaa samaa kuin nopeimmin.

Vaikka tällaiset johdokset ovat kielen­huollon nykyisten ohjeiden mukaisia, niitä kannattaa yleensä välttää. Monet pitävät niitä puhe­kielisinä tai murteellisina. Ohjeiden sisältökään ei ole aivan selvä; ks. sivun Suomen kielen normien muutoksia kohtaa -iten-johdokset, kuten ”nopeiten”.

Sanat eniten, mieluiten, parhaiten ja vähiten ovat kuitenkín vakiintuneet kieleen jo kauan sitten. Ne ovat yleisempiä kuin samaa tarkoittavat enimmin, mieluimmin, parhaimmin ja vähimmin ja voidaan asettaa etu­sijalle. Kielitoimiston sanakirjassa on lisäksi myös helpoiten, nopeiten, pariten, parhaiten ja runsaiten (ilman tyyli­laji­mainintaa), mutta niitä ei siis ehkä kannata käyttää.

Kielessä on myös sellaisia sanoja kuin leikiten ja useimmiten, joissa iten-johdin liittyy muuhun kuin perus­asteiseen adjektiiviin. Sellaisia on yleis­kielessä kymmen­kunta. Esimerkiksi useimmiten, jossa kanta­sana on super­latiivinen, on yleis­kielinen, mutta useiten on monien mielestä arki­kielinen eikä esiinny sana­kirjoissa.

”Omata” on hyväksytty, mutta ei aina hyvä

Esimerkiksi omata-sana on kyllä virallisesti hyväksyttyä kieltä, mutta moni lukija on pieni kielipoliisi, joka ei omaamista hyväksy. Viralliset ohjeetkin sanovat, että tavallisesti omata-​sanan tilalla voidaan käyttää luontevampaa ilmaisua. Esimerkiksi ”hän omaa uima­tai­don” on sujuvammin ”hänellä on uimataito” ja vielä sujuvammin ”hän osaa uida”.

Hyvä kirjoittaja pitää omata-verbin takataskussaan, käytettäväksi hankalissa tilanteissa. Joskus omata-verbin korvaaminen muilla ilmauksilla on vaikeaa, ja silloin voi harkita, onko saavutettava hyöty suurempi kuin lukijoiden ärsyyntymisen riski. Vaihtoehtoja toki aina on, mutta niillä voi olla omat ongelmansa. Tämä koskee erityisesti omata-verbin nominaali­muoto­ja, joiden korvaaminen vaatisi usein sivulausetta. Jos lauseyhteydessä jo on monia sivu­lauseita, tulos voi olla kovin raskas.

hyvät suositukset omaava nuori hakija
nuori hakija, jolla on hyvät suositukset

Omata-sanaa ei kuitenkaan vanhojen ohjeidenkaan mukaan pitäisi käyttää varsinaisesta omistamisesta, siis omistusoikeuden piiriin kuuluvasta asiasta. Ajotaidon voi omata, mutta auto omistetaan. Ajokortti on periaatteessa myös esine, joka omistetaan, mutta siitä puhuttaessa tarkoitetaan käytännössä ajotaitoa ja ajo-oikeutta.

Koulutuksen voi antaa myös B tai A-luokan ajokortin omaava.

Sivustossa Suomen kielen normien muutoksia on lyhyt kuvaus kielenhuollon suhtautumisesta omata-sanaan.

”Löytyy” on usein paremmin ”on”

Myös löytyy-sanaa saatetaan paheksua, osittain aiheellisesti. Useinhan tätä sanaa käytetään kaavamaisesti, ruotsin ilmauksen ”det finns” tavoin. Tällöin unohtuu helposti näppärä sana ”on”. Lisäksi löytyy-sanan yhteydessä käytetään usein suomen kielen vanhoista ilmaisu­tavois­ta turhaan poikkeavaa, lähinnä ruotsista opittua tyyliä, kuten ”löytyy eri väreissä” tai ”löytyy soilla”.

Kohtuullisesti käytettynä löytyy-sana on ihan sopiva. Se sopii etenkin ilmauksiin, joissa on luontevaa ajatella asioita havainnoivan ja jopa etsivän ihmisen näkökulmasta. Luontevassa käytössä ”löytyy” tarkoittaa suunnilleen samaa kuin ”löydetään” tai ”on löydettävissä”.

Tätä paitaa löytyy eri värejä. [mahdollinen ilmaisu]
Tätä paitaa on eri värejä. [sujuvampi ilmaisu]
Tätä kasvia löytyy erityisesti soilta.
Tämä kasvi esiintyy erityisesti soilla.
Käykö ”ja ei” vai pitääkö sanoa ”eikä”?

Yleensä suomen kielessä ei käytetä ja-sanan ja kielto­verbin yhdistelmää, vaan eikä-sanaa, joka tavallaan sisältää molemmat. Vastaava koskee kielto­verbin eri taivutus­muotoja, kuten en ja älä.

Hän on sairaana eikä pääse töihin.
Hän on sairaana ja ei pääse töihin. [ei normaalisuomea]

Turvallisinta on käyttää eikä-tyyppisiä sanoja eikä sellaisia yhdistelmiä kuin ja ei. Ei kui­ten­kaan ole selvää, onko jälkimmäinen väärin, varsinkaan silloin, kun sanojen välissä on paljon sanoja ja kielto­sana on painokas. Ks. koosteen Suomen kielen normien muutoksia kohtaa Ja ei.

Tätä sinun ei tarvitse tietää, ja sitä muuta sinä et ymmärtäisikään. [luonteva]
Tätä sinun ei tarvitse tietää, etkä sinä sitä muuta ymmärtäisikään. [turvallisempi vaihtoehto]
”Ja” vai ”sekä”?

Sana sekä tarkoittaa samaa kuin ja, mutta sitä käytetään yleensä vain kahden­laisissa yhteyksissä:

Sekä-sanaa voi käyttää laajemminkin esimerkiksi yhdistämässä kahta monisanaista ilmausta. Joskus sen käyttöön voi sisältyä vivahde ’ja lisäksi’. Esimerkiksi seuraavassa Kieli­toimiston sana­kirjan sekä-artikkelin esimerkissä on ehkä kyse molemmista syistä; siihenkin kuitenkin sopisi hyvin ja.

Jäsenmaksun määrääminen sekä muut esityslistassa määrätyt asiat.

Yhdistetty konjunktio sekäettä liittää toisiinsa kaksi asiaa. Jos mukaan halutaan kolmaskin, se on ja-sanan avulla liitettävä jompaan­kumpaan osaan, tai sitten on käytettävä rakennetta A, B ja C (vaikka sillä ei ole edellä kuvattua korostavuutta).

sekä hevonen, lehmä että lammas [sääntöjen vastainen rakenne]
sekä hevonen ja lehmä että lammas
sekä hevonen että lehmä ja lammas
hevonen, lehmä ja lammas [yksinkertainen ja selvä rakenne]

Onko sana tuttu lukijalle?

Varsinkin vaativassa asiatekstissä joudutaan käyttämään sanoja, jotka eivät ole kaikille lu­ki­joil­le tuttuja. Tekstihän pyrkii sanomaan jotain, ja sanottava asia voi vaatia käsitteitä, joita lu­ki­ja ei vielä tunne. Niinpä tekstin on myös esiteltävä sanoja, joilla käsitteet ilmaistaan. Mutta täl­löin on tietysti sanat ja käsitteet selitettävä.

Väistämättä joudutaan myös siihen, että osa lukijoista ei tunne kaikkia sanoja, joita teks­tis­sä käytetään. Veisi liikaa tilaa ja muiden lukijoiden aikaa selittää kaikki sanat, jotka saattavat olla osalle outoja. Kirjoittaja joutuu siis joskus vaikeaan tasapainoiluun. Viit­taa­mi­nen tieto­lähtee­seen, jossa käytetyt sanat on selitetty, on hyväksi – varsinkin verkkosivuilla, jos se voidaan tehdä linkeillä. Mutta viittausten hyötyä ei pidä yliarvioida. Harva potentiaalinen lukija viitsii ensin paneutua opiskelemaan sanastoa.

Keskivertolukijalle outojen sanojen käyttö ei muodollisesti ole mikään kielivirhe. Se on kuitenkin erittäin suuri ongelma viestinnässä. Siihen sisältyy kolme perusriskiä: lukija ei viitsi lukea tekstiä, lukija ei ymmärrä tekstin sanomaa ja lukija ymmärtää sanoman väärin. Vii­mek­si mainittu riski on usein vakavin, ja sen aiheuttaa usein sanojen monimerkityksisyys.

Seuraavassa on ehkä ääriesimerkki, mutta se on todellisesta tekstistä:

Haltijakohtaista matkakorttia ei voi asettaa sulkulistalle, ellei sitä ole personoitu.

Vaikka oletamme, että lukija ymmärtäisi muut sanat, niin viimeinen saa hänet ymmälle. Useimmat eivät taida tuntea sanaa ”personoida” lainkaan. Vielä 1990-luvulla julkaistussa Suomen kielen perussanakirjassa sanaa selitetään vain näin: ”kuvitella elolliseksi olennoksi, henkilöidä, elollistaa”. Uudemmassa Kielitoimiston sanakirjassa personoida-sanan selitys on laajempi ja sisältää myös teknisen mer­ki­tyk­sen, joka tarkoittaa jonkin, esimerkiksi puhelimen soitto­äänen, mukauttamista henkilökohtaisiin tai yritys­kohtai­siin tarpeisiin ja mieltymyksiin. Siinä on kolmaskin merkitys, jossa on kyse markkinoinnin tms. kohdentamisesta. Mutta tässä kyseessä on ilmeisesti matka­kortti­järjestelmän suun­nit­te­li­joi­den toisilleen puhuman ja kirjoittaman kielen ilmaisu, jolla he tarkoittavat henkilö­kohtai­sek­si muuttamista. Asiasisältö jää tietysti hämäräksi, vaikka tämä onnis­tut­tai­siin arvaamaan.

Monimerkityksiset sanat

Monimerkityksisyys on väistämätöntä

Sanalla on aina monia merkityksiä. Vain kapeilla erikoisaloilla voidaan joskus onnistua määrittelemään jotkin termit yksityiskohtaisesti ja yksiselitteisesti niin, että merkitys on vankasti aina kaikille lukijoille sama.

Jos sana voidaan ymmärtää eri tavoilla, se yleensä ymmärretään eri tavoilla. Lisäksi sana usein voidaan ymmärtää eri tavoilla, vaikka kirjoittaja ei tulekaan sitä ajatelleeksi. Mitä käsit­teellisempi sana on kyseessä, sitä useammalla tavalla se voidaan ymmärtää.

Myös näennäisen yksinkertaiset ja konkreettiset sanat voidaan ymmärtää monella tavalla. Osalle ihmisistä ”talli” tarkoittaa vielä rakennusta, jossa pidetään hevosia. Paljon useammalle se on paikka, jossa pidetään autoa. Mutta esimerkiksi politiikan kielenkäytössä ”talli” voikin tarkoittaa puuhamiehen ympärilleen keräämiä lupaavia kykyjä, jota hän val­men­taa. Sana ”valmentaa” on tietysti sekin aika monimielinen.

Tekstiyhteyden merkitys

Sanojen edes suunnilleen oikeaa ymmärtämistä edistää, jos niitä ympäröivät yhteyttä luovat sanat. Jos sana ”talli” tulee tekstissä vastaan yllättäen, lukija joutuu ehkä lukemaan pitkälle eteenpäin, ennen kuin hahmottaa, mistä on kyse. Mutta jos samassa yhteydessä tai vähän aiemmin on mainittu hevosia, autoja tai lupaavia nuoria poliitikkoja, tilanne on aika selvä. Lehtien otsikoissa usein leikitellään ilmaisuilla, jotka ovat tarkoituksellisen moni­mieli­siä. ”Uusi hankinta Bonin talliin” houkuttelee kysymään, kuka on Boni tai Bon ja onko hän hank­ki­nut hevosen, auton vai jotain muuta. Joskus tällainen temppu toimii.

Erityisen vaarallista on, jos sanalla on erilaisia merkityksiä, jotka voivat esiintyä samoissa asiayhteyksissä. Ei ole kovin vaarallista, että ”hiiri” tarkoittaa sekä eläintä että laitetta, sillä harvoin on tilanteita, joissa nämä merkitykset voisivat sekaantua toisiinsa. Sen sijaan sana ”kovo” tarkoittaa yhdessä slangimerkityksessä tietokoneen kovalevyä eli kiintolevyä, toisessa taas tietokoneen laitteistoa kokonaisuutena. On melkoinen ongelma, jos myyjä ajattelee myy­vän­sä kovalevyn ja ostaja ajattelee ostavansa koko laitteiston. On siis syytä käyttää sanan ”kovo” tilalla joko sanaa ”kovalevy” tai sanaa ”laite” tai ”laitteisto”.

Ks. myös kohtaa Monitulkintaisuuden välttäminen.

Pilatut sanat, esimerkkeinä ”keli” ja ”jatkuva”

Sanan käyttö voi muuttua niin sekavaksi, että sanasta tulee hyödytön: se käy liian moni­tul­kin­tai­sek­si niin, että merkitykset todella sekoittuvat toisiinsa. Kielenhuollossa on aiemmin usein tarmokkaastikin vastustettu tällaista kehitystä. Kielenhuollon mahdollisuudet ovat kuitenkin melko vähäiset, ja siksi kielenkäyttäjän pitäisi huomata ja ottaa huomioon, että alkujaan aivan hyvä sana on saattanut pilaantua.

Keli-sana on muuttunut käyttökelvottomaksi. Vanhastaan se tarkoittaa teiden ja maaston kulkukelpoisuutta. Keväällä voi olla kaunis aurinkoinen sää, mutta hyvin huono keli, koska lumen ja roudan sulaminen on muuttanut hiekkatiet sohjoksi tai kuravelliksi (kelirikko). Keli sanan vanhassa merkityksessä siis riippuu sääilmiöistä, mutta ei suinkaan ole sama kuin het­kel­li­nen sää.

Nykyisin keli yhä yleisemmin tarkoittaa säätä. Yksi syy tähän on, että säästä johtuvat ilmiöt, kuten kelirikko, eivät enää kovin paljoa vaikuta päällystettyjen ja aurattujen teiden kulku­kelpoi­suu­teen. Keli-sana on tällöin jäänyt paljolti vapaaksi, ja niinpä sitä on ruvettu käyt­tä­mään myös säästä, ehkäpä vaihtelun vuoksi, säästähän puhutaan usein.

Seurauksena on sekaannuksia. Jos sanomalehdessä kerrotaan, että keli voi estää hei­nän­teon, tarkoitetaanko heinäpeltojen pehmeyttä, joka vaikeuttaa traktorien ja muiden koneiden käyttöä, vai sadetta?

Koska lukija tai kuulija ei useinkaan voi tietää, tarkoitetaanko keli-sanalla säätä vai kul­ku­kel­poi­suut­ta, on parempi jättää sana kokonaan käyttämättä. Säätä voi kutsua sääksi, kul­ku­kel­poi­suut­ta taas esimerkiksi teiden kunnoksi. Sellaiset ilmaukset kuin ”liukas keli” tosin ovat aika yksiselitteisiä, mutta ehkä selvempää on puhua teiden liukkaudesta.

Jatkuva-sanan merkityksen Kielitoimiston sanakirja kuvaa seuraavasti: ”keskeytymätön, taukoamaton, katkeamaton, yhtämittainen, yhtäjaksoinen, herkeämätön, alituinen”. Käy­tän­nös­sä se on kuitenkin laajasti käytössä myös merkityksessä ’toistuva’. Tämä on huono asia, koska usein syntyy epäselvyyttä siitä, tarkoitetaanko jatkuvaa vai toistuvaa. Kun joku kir­joit­taa ”lapsi on jatkuvasti ärtyinen ja pahantuulinen”, hän tuskin tarkoittaa kes­key­ty­mä­tön­tä, taukoamatonta – pikemminkin usein toistuvaa. Tämän taustalla on ehkä se, että häiritsevästi toistuva ilmiö voidaan kokea niin rasittavana, että tuntuu kuin se olisi jatkuva.

Tällainen sanan merkityksen hajoaminen on erityisen ikävää siksi, että se pilaa sanan kokonaan. Ei riitä, että välttää sanan ”jatkuva” käyttämistä silloin, kun oikea sana on ”toistuva”. Silloin, kun tarkoittaa jatkuvaa, ei voi turvallisesti käyttää sanaa ”jatkuva”, koska lukija tai kuulija ei voi tietää, tarkoittaako se jatkuvaa vai toistuvaa.

Onneksi ei tarvitse sentään uutta sanaa keksiä. Edellä mainitussa sanakirjan kohdassa on monta hyvää sanaa (”keskeytymätön” ym.), joita ei voi tulkita väärin. (Sanaa ”alituinen” ei kuitenkaan voi suositella, koska käytännössä sekin usein tarkoittaa toistuvaa.)

Myös kokonaiset johdostyypit voivat pilaantua. Niin on tainnut käydä -laisittain-joh­dok­sil­le. Kieli­toimiston sana­kirja kuvaa:

suomalaisittain suomalaisten tapaan. Puhua ruotsia suomalaisittain. Suoma­lai­sit­tain [paremmin: suomalais(t)en tekemäksi; Suomen kannalta] hyvä tulos.

Käytännössä merkitys ’Suomen kannalta’ on muodostunut vallitsevaksi. Sama koskee muita -laisittain-johdoksia (esimerkiksi virolaisittain), vaikka niistä sana­kirja ei mainitsekaan muuta kuin vanhan merkityksen. Kielikellon 1/2004 artikkeli Suomalaisittain, venäläisittäin: johdos­tyypin pulmia päättyy suositukseen, jonka mukaan ”kannattaisikin suomalaisittain-tyyp­pis­ten johdosten käyttö tekstissä rajata ilmaisemaan vain merkitystä ’suomalaisten tapaan, suoma­lai­seen tapaan’”. Sekään tuskin enää riittää, sillä mistäpä lukija voisi tietää, että sanaa ei käytetä siinä merkityksessä, joka on nykyisin tavallinen?

Johdoksen meikäläisittäin merkitys on vanhastaan kuvattu kahtalaisena, ’meidän tapaam­me’ ja ’meidän kannaltamme’ eikä tätä ole moitittu. Välittäväksi merkitykseksi voidaan hah­mot­taa ’meidän tapamme mukaan ajatellen’, josta on päädytty merkitykseen ’meidän kannaltamme (ajatellen)’, Sama koskee sanaa teikäläisittäin. Näiden sanojen kahtalainen käyttö on siis peri­aatteessa hyväksyttyä. Se ei ehkä kuitenkaan ole järkevää. Esimerkiksi ilmaus ”meikäläisittäin hyvä tulos” on kaksitulkintainen: se voi tarkoittaa meidän kan­nal­tam­me hyvää tulosta (esim. saimme kolmoisvoiton), mutta myös meidän tapamme mukaan arvioi­den hyvää tulosta (esim. 42. sija, joka on meille kaikkien aikojen paras).

Murre-erojen ongelmia: aikaa ilmaiseva ”koska”

Sanaa ”koska” kannattaa yleensä käyttää vain syytä ilmaisevana. Se esiintyy aikaa ilmai­se­mas­sa, samassa merkityksessä kuin ”milloin”, lähinnä vain länsi­murteissa. Vaikka sellainenkin käyttö esitetään sana­kirjoissa yleis­kieleen kuuluvana, se voi aiheuttaa tulkinta­vaikeuksia. Tekstejä korjattaessa ei kuitenkaan yleensä ole aihetta koskea sellaisiin ilmauksiin kuin ”niin voi käydä koska tahansa”, joissa ei ole kaksitulkintaisuuden vaaraa.

Uusi kieliopas kuvaa, että aikaa ilmaisevana koska-sanaa käytetään ”varsinkin länsisuomal. kielenkäytössä, ei kovin usein kirjakielessä”. Opas lisää:

Varsinkin sivulauseissa adverbi milloin [on] suotavampi; koska-sanan 1. [syytä ilmaiseva] merkitys väijyy näet taustalla ja johtaa helposti kaksiselitteisiin lauseisiin (»en huomannut, koska alkoi hämärtää»; »tulen, koska haluat»).

Periaatteellisesti ajatellen voi lisätä, että koska-sanaa pitäisi kokonaan välttää. Saatetaanhan sen käyttö syytä ilmaisevanakin tulkita väärin: länsisuomalaiselta murrepohjalta voisi luulla, että ”tulen, koska haluat” tarkoittaa ’tulen, milloin (vain) haluat’. Tällaisissa tapauksissa voisikin olla parempi käyttää syyn ilmaisemiseen muuta tapaa, kuten ”tulen sen takia, että haluat”. Syytä ilmaiseva koska-sana on kuitenkin niin yleinen ja kätevä suomen kielessä, että sen yleinen välttely on aiheetonta.

Käyttäisinkö sivistyssanaa?

Sisällys:

Mitä laajempi yleisö, sitä vähemmän sivistyssanoja

Mitä laajemmalle yleisölle kirjoitetaan ja mitä käy­tän­nöl­li­sem­mis­tä asioista on kyse, sitä enemmän on syytä käyttää yleis­tajuisia sanoja, ei sivistys­sanoja. Tämä voi merkitä ilmaisun tarkkuuden hei­ken­ty­mis­tä ja kielen tyylillisen len­nok­kuu­den tason laskua, mutta nämä ovat pieni hinta sii­tä, että viesti menee perille edes jollain ta­paa. Muuan nyrkkisääntö sanoo, että jo­kai­nen sivistyssana pudottaa pois puolet lukijoista. Siksi on tärkeää, että sivistyssanoja vältetään etenkin otsikoissa ja esityksen alussa.

Runsas sivistyssanojen käyttö on siten mielekästä vain, jos kirjoitetaan hyvin rajatulle yleisölle. Silloin sivistyssanojen runsaus on jopa itsessään hyödyllinen viesti. Jos lukija näkee paljon outoja sanoja, hän luultavasti ymmärtää heti, ettei teksti ole häntä varten.

Mitä sivistyssanat ovat?

”Sivistyssana” on melko vakiintunut ilmaisu, mutta se voidaan tulkita monella tavalla. Usein ajatellaan, että sivistyssanojen käyttö osoittaa sivistyneisyyttä tai että sillä yritetään osoittaa sivistyneisyyttä. Toinen ajattelutapa on, että sivistyssanat ovat länsimaisen sivistyksen yh­teis­tä omaisuutta.

Tässä oppaassa käytetään vakiintunutta nimitystä ”sivistyssana”, vaikka yleistyvän käsi­tyk­sen mukaan tämä sana on tuomittavaa hienostelua. Tilalle tarjottu ”vierassana” on kui­ten­kin merkitykseltään vielä epäselvempi, ja se on suurelle yleisölle paljon oudompi. Jos esi­mer­kik­si lehden päätoimittaja antaa lehteen kirjoittaville ohjeen ”vältä sivistyssanoja”, niin jo­kai­nen ymmärtää suunnilleen, mitä se tarkoittaa. Jos hän sanoisi ”vältä vierassanoja”, se pi­täi­si erikseen selittää. Itse asiassa sana ”vierassana” luo juuri sellaisia ymmärtämisen es­tei­tä, joiden luomisesta sivistyssanojen käyttöä usein – ja yleensä hyvin aiheellisesti – syytetään.

Nykysuomen sivistyssanakirjan alaotsikkona on ”Vierasperäiset sanat”. Ja vieras­peräi­siä­hän sivistyssanat ovat. Mutta kaikki vierasperäiset sanat eivät ole sivistys­sanoja. Sanat ”äiti” ja ”neula” ovat vierasperäisiä, mutta tuskin kukaan pitää niitä sivistys­sanoina. Sivistyssanalle ominaista on, että se yleisessä kielitajussa koetaan vieras­peräiseksi. Usein vierasperäisyys ilmenee siinä, että sanassa on vieraita äänteitä, kuten b ja f, tai suomelle vieraita äänne­yhdis­tel­miä, kuten sananalkuinen konsonanttiyhdistelmä ”str”.

Kun sana tulee kieleen toisesta kielestä, se voi aluksi olla outo tulokas. Mutta jos se yleistyy ja vakiintuu, se vähitellen mukautuu uuteen ympäristöönsä; vieraat ainekset ikään kuin kuluvat pois siitä. Ei ole mitään selvää rajaa, jonka jälkeen voitaisiin sanoa, että sana on niin kotiutunut, ettei se enää ole sivistyssana. Joskus vieras sana on äännerakenteeltaan niin suomeen sopiva, ettei se juuri tarvitse mukautumista. Sana ”siena” voisi muotonsa puolesta olla ikivanha suomalainen sana, mutta se on uudehko lainasana. Tämä voi olla viestinnässä ongelmakin, koska lukija ei ehkä tunnista sanaa sivistyssanaksi ja ehkä jopa ajattelee, että kyseessä on kirjoitusvirhe. Usein kuitenkin sanan vierasperäisyys tiedetään muilla pe­rus­teil­la, esimerkiksi siitä, että samanlainen sana esiintyy muissa kielissä. Tiedämme, että ”tiimi” on vierasperäinen, jos osaamme yhdistää sen englannin sanaan ”team”.

Mutta ilmeinen vierasperäisyyskään ei riitä. Sanan ”rapu” vierasperäisyyden paljastaa sen muunnelma ”krapu”, mutta sitä ei pidetä sivistyssanana. Syynä on kai lähinnä se, että tämä sana on lainautunut suomesta ruotsiin, mutta sillä ei ole kovin selviä vastineita muissa kielissä. Sivistyssanalta siis edellytetään jonkinlaista kansainvälistä levikkiä. Muissa kielissä sivistyssanoja usein kutsutaankin kansainvälisiksi sanoiksi, esim. ruotsissa ”internationella ord”, paitsi ehkä englannissa, jossa ilmaisu on lähinnä ”foreign words”.

Vanhastaan sivistyssanoina on pidetty lähinnä kreikasta ja latinasta peräisin olevia niin sanottuun korkeakulttuuriin kuuluvia sanoja. Luonnontieteen ja tekniikankin termit ovat kuitenkin tulleet niiden rinnalle sivistyssanakirjoihin, samoin esimerkiksi eksoottisten hedelmien nimet. Myöskään slangi- ja murresanoja, kuten ”lafka”, ei pidetä sivistyssanoina, vaikka ne olisivat melko kansainvälisiäkin, kuten ”hitti”. Tässä on kyse lähinnä yhteis­kunnal­li­sis­ta arvostuksista

Voimme määritellä, että sivistyssana on vierasperäiseksi koettu kirjakielen sana, joka on tunnistettavissa olevina vastineina levinnyt useisiin kieliin.

Kansainvälisyyden edut

Sivistyssanojen käyttöä perustellaan usein kansainvälisyydellä, ja tämä on sinänsä luon­nol­lis­ta. Mutta miksi kansainvälisyydellä olisi merkitystä? Ei suomenkielinen teksti muutu suomea osaamattoman ymmärrettäväksi sillä, että siinä käytetään hänelle tuttuja sivistys­sanoja. Tähän on kyllä nykymaailmassa joitakin poikkeuksia. Esimerkiksi maahanmuuttajille tai muille suomea opiskeleville ulkomaalaissyntyisille tarkoitetussa aineistossa on usein hyvä käyttää sellaisia sivistyssanoja, jotka ovat monille tuttuja muista kielistä. Heille ”protesti” voi olla tutumman näköinen sana kuin ”vastalause”.

Useimmiten sivistyssanojen käyttö kansainvälisyyden vuoksi johtuu mukavuudenhalusta. Jonkin alan asiantuntijat ovat tottuneet lukemaan, kirjoittamaan, kuulemaan ja puhumaankin alansa asioista vierailla kielillä, nykyisin etenkin englanniksi. Kun he sitten kirjoittavat asioista suomeksi, heille on luonnollista ja käytännöllistä vain sovittaa heille tutut sanat suomen­kieli­seen kirjoitus­asuun. Joskus ei edes sovitusta tehdä.

Suomen kieleen paremmin sopivan ammattisanaston kehittäminen on työlästä, eivätkä alalla toimivat suinkaan aina ota heti käyttöön sanastotoimikuntien ehdotuksia. Ehdotetut suomalaisemmat sanat eivät useinkaan edes ole sen ymmärrettävämpiä suurelle yleisölle kuin vierasperäisetkään. Jos lukija ei tiedä, mitä ”firewall” tarkoittaa tietokonealalla, niin ”palomuuri” ei ehkä ole ilman selitystä sen ymmärrettävämpi. Lisäksi on hyvin mahdollista, että lukija tavallisena tietokoneen käyttäjänä joka tapauksessa kohtaa sanan ”firewall” esimerkiksi englanninkielisten ohjelmien käyttöohjeissa.

Usein ja aiheellisesti pidetään tärkeänä kulttuurikysymyksenä, kehitetäänkö suomen kieltä niin, että sillä voidaan sujuvasti kirjoittaa ja puhua myös tieteen, tekniikan ja yhteis­kunta­elämän uusista ilmiöistä. Jokainen kirjoittaja joutuu ainakin ajoittain ottamaan siihen kantaa omissa sananvalinnoissaan. Mutta valinnoilla on myös välitön käytännön merkitys. Valinnat sivistyssanan ja omaperäisen sanan välillä vaikuttavat usein ratkaisevasti tekstin ymmär­ret­tä­vyy­teen ja luonteeseen.

Miten sivistyssanat viihtyvät suomessa

Vaikka suomessa on paljon lainasanoja, niin melko usein suomeen on otettu kansainvälisen sanan asemesta omista aineksista koottu vastine. Samaa on tehty muissakin kielissä, mutta yleensä ei ollenkaan samassa mitassa. Monessako muussa eurooppalaisessa kielessä puhelin on muuta kuin ”telephone” tai jotain vastaavaa?

Suomessa asiaan on vaikuttanut, suomalaisuusaatteen lisäksi, suomen ja Euroopan valta­kielten rakenteellinen erilaisuus. Monet kansainväliset sanat olisivat hankalia mukauttaa suo­men äännejärjestelmään ja taivutukseenkin. Niinpä etenkin sellaisille sanoille, jotka aiheut­tai­si­vat tässä suhteessa ongelmia ja jotka toi­saal­ta leviävät yleiseen käyttöön, on ke­hi­tet­ty oma­pe­räi­sem­piä vastineita. Koska ”struktuuri” olisi ollut aika raskas ja koska mukaut­ta­mi­nen muo­toon ”ruhtuuri” olisi oudoksuttanut, kehitettiin näppärä sana ”rakenne”. Myöhemmin on sit­ten ”struktuuri” ruvennut pyrkimään takaisin, lähinnä kai hie­nom­muuttaan.

”Suomalaistamisella” on seurauksensa. Monissa eurooppalaisissa kielissä esimerkiksi kan­sa­kun­taa tarkoittava sana pohjautuu latinan sanaan ”natio”. Suomessa on toisin, mutta sil­ti on suomeenkin tullut sellaisia sanoja kuin ”nationalismi”. Koska ne eivät liity kielen muu­hun sanastoon samalla tavoin kuin monessa muussa Euroopan kielessä, ne ovat saaneet ehkä suuremmassa määrin sivistyssanan leiman. Vastaavasti esimerkiksi sana ”funktio” on suo­mes­sa aika yksinäinen sana, joka on opittava muuten kuin arkisimman kielen pohjalta, kun taas ruotsissa ”funktion ” liittyy sellaisiin sanoihin kuin ”funktionär”, ”fungera” jne.

Voimmekin siis sanoa, että suomen kielessä on usein perusteltua välttää sivistyssanan käyttöä sellaisissakin ilmauksissa, joissa monet muut kielet käyttävät melko yhtenäisesti jotakin sivistyssanaa.

Sivistyssanojen tarve

Hyvä yleissääntö on: älä käytä sivistyssanoja. Varsin usein niiden käyttö on pelkkää kei­ka­roin­tia tai suorastaan sumutusta. Ei ”memorandumi” sano mitään sellaista, mitä ei voisi sanoa sanalla ”muistio”, ellei sitten tarkoitus ole vaikeuttaa ymmärtämistä.

On kuitenkin olemassa välttämättömiä sivistyssanoja. Ei ole mitään syytä keksiä uutta nimitystä aprikoosille tai radiolle. Ja vaikka sivistyssanoja joskus korvataankin oma­peräi­sem­mil­lä muodosteilla, uusien ilmiöiden virta on nykyisin niin vuolas, että valtaosaa niistä pitää kutsua vierasperäisemmillä nimillä. Usein uutuudet elävät niin lyhyen ajan, ettei niille edes ehdittäisi miettiä suomalaisempia vastineita.

Joskus sivistyssanaa tarvitaan leimautuneen sanan välttämiseksi. Ei pidetä sopivana kirjoittaa sukupuolielämään kuuluvista asioista asiatekstissä niin, että käytetään vanhoja suomen­kie­li­siä nimityksiä. Siksi käytetään latinasta lainattuja sanoja. Myös monien tautien vanhat nimet, kuten ”lapsihalvaus”, on eri syistä jätetty pois käytöstä ja korvattu vieras­peräisillä, kuten ”polio”.

Tieteen, taiteen ja tekniikan alalla tarvitaan lisäksi hyvin suurta määrää oppisanoja, termejä. Ne ovat useimmiten melko pienen asiantuntijajoukon käytössä, ja asiantuntijat enimmäkseen lukevat asioista muunkielisistä lähteistä. Olisi suorastaan teennäistä ruveta väkisin suomalaistamaan sellaisia sanoja.

Termejä tarvitaan muun muassa täsmällisyyden takia. Sana ”työnjohto-oikeus” on selvää suomea, mutta kaikkiin yhteyksiin se ei ehkä ole tarpeeksi selvä. Oikeustieteessä käytetään sen tilalla usein sanaa ”direktio-oikeus”, johon kiteytyy kokonainen oppirakennelma siitä, miten työnantajalla on oikeus – joissakin rajoissa – johtaa ja valvoa työntekoa. Tosin usein kyllä ajatus täsmällisyydestä on kuvitteellinen. Lisäksi kannattaa harkita, onko täsmäl­li­syy­del­lä ehkä saavutettava hyöty suurempi kuin se ongelma, että osa lukijoista ei ymmärrä tekstiä lainkaan. Kun valinta on tehty, kannattaa usein mainita toiseksi jäänyt sana sulkeissa.

Työnantajaliiton mukaan työntekijöiden vaatimus merkitsee direktio-oikeuden (työnantajan työnjohto-oikeuden) kiistämistä.

Sivistyssanojen käyttö voitaisiin varsin usein korvata suomalaisemmilla sanoilla, mutta vastavoimana toimii monille aloille vakiintunut käytäntö. Lääkärikään ei oikeasti tarvitse sellaista sanaa kuin ”hypoderminen”, vaan hänkin voisi sanoa ”ihonalainen”. Biologian sanaa ”karyolymfa” voi pitää terminä, mutta olisiko ”tumaneste” yhtään epä­täsmäl­li­sem­pi? Joskus omaperäisempi sana olisi pitempi tai tarvittaisiin ehkä jopa sana­liitto; silloin voi olla perus­tel­tua käyttää sivistys­sanaa ammatti­kunnan sisäisessä käytössä. Mutta lääkärinkin pitäisi osata vaihtaa ”kardioskleroosi” pitempään ilmaisuun ”sydänlihaksen kovettuminen”, kun puhuu potilaalleen. Lisäksi lyhyysetu on usein kuvitteellinen. Jos kielenkäyttö muutoin on kiertelevää ja monisanaista, kuten usein on, niin ehkäpä kannattaisi lyhentää sieltä, missä lyhyys parantaa ymmärrettävyyttä eikä heikennä sitä.

Sivistyssanat vaihtelun tuojina ja tyylin luojina

Joskus sivistyssanojen käytöllä voidaan parantaa tyyliä. Vaikka sanalle olisi omaperäisempi vastine, voidaan sivistyssanalla esimerkiksi välttää samojen sanojen toistoa. Seuraavassa esimerkissä jälkimmäinen muotoilu välttää sanantoiston, soit-alkuisen sanan esiintymisen kolmasti samassa lauseessa:

orkesteri: soitinyhtye, joka koostuu erityyppisten soitinten soittajista

orkesteri: soitinyhtye, joka koostuu erityyppisten instrumenttien soittajista

Sopivasti käytettynä sivistyssana voi myös tuoda omia tyylivivahteitaan. Jos puhutaan jonkun säveltäjän säveltämästä musiikista, jossa sävelkulku on kiinnostava, niin sana ”melodia” sanan ”sävelmä” tilalla voi auttaa välttämään sävel-alkuisten sanojen toistumista. Lisäksi ”melodia” on monien mielestä tyyliltään hienompi, ikään kuin melodi­sem­pi. Mutta tämä on järkevää vain silloin, kun lukijoiden voi olettaa tuntevan sanan ”melodia”.

Kun käytetään sivistyssanaa kotoisen sanan sijasta, tarvitaan kuitenkin varovaisuutta. Esi­mer­kik­si sanat ”todellinen” ja ”reaalinen” merkitsevät aika tarkkaan samaa, mutta toisen sa­nan sivistys­sana­luonne tuo omat vivahteensa ja sävynsä. Yleensä ei ole mitään hyvää syytä käyt­tää sanaa ”reaalinen”, koska sama voidaan sanoa sanalla ”todellinen”, joten on luon­nol­lis­ta, että ”reaalinen” voi vaikuttaa snobbailulta. Sopivissa yhteyksissä se voi kuitenkin olla toi­mi­va tyylikeino. Tällöin pitää kuitenkin muistaa, joihinkin termeihin on täysin vakiintunut sa­na ”todellinen” niin, että sen korvaaminen sanalla ”reaalinen” olisi selvä kielivirhe, esim. ​”to­del­li­nen sala­neuvos” (aiemmin käytetty arvonimi) tai ”todellinen argumentti” ​(tieto­tek­niikkaa).

Vastaavasti on ”reaalinen” joissakin tilanteissa termi, jota ei sovi korvata sanalla ”todellinen”, esim. ”yhtälön reaalinen ratkaisu” ’yhtälön reaalilukuratkaisu’ eli ’yhtälön sellainen ratkaisu, joka on reaali­luku’.

Täsmällisyys on suhteellista

Sivistyssanoilla on usein aivan erilaisia merkityksiä eri aloilla. Niin on muillakin sanoilla, mutta sivistyssanojen luullaan olevan yksiselitteisiä. Jos kirjoitamme ihmisille, joilla paljon koulutusta, voimme kai olettaa heidän tuntevan sanan ”induktio”. Mutta sillä on heille aivan erilaisia merkityksiä. Seuraava kuvaus ei ole kattava, mutta antaa käsityksen merkitysten moninaisuudesta:

induktio: yleisen päätelmän johtaminen yksittäistapauksista; sähkövirran syntyminen muuttuvan magneettikentän vaikutuksesta; eräs matemaattinen päättely­mene­tel­mä; vaikutus, joka saa alkion kudokset erilaistumaan

Sivistyssanoja käytettäessä on siis tärkeää arvioida, onko asiayhteyden perusteella selvää, mikä monista mahdollisista merkityksistä niillä on. Lisäksi on olennaista, tuntevatko lukijat ne juuri näissä merkityksissä.

Sivistyssanat ovat pätemisen väline

Ihmisluontoon kuuluu, että sanojen käyttelyllä osoitetaan omaa osaamista, pätemistä, kuu­lu­mis­ta sisäpiiriin. Lääkärit puhuvat latinaansa; tieto­tekniikan ammattilaiset puhuvat sekakieltä, jos­sa joka toinen sana on englantia tai hämärä kirjainlyhenne; taidekriitikot käyttelevät omaa oppi­sanas­toaan.

Käytännössä sivistyssanojen käyttöä usein jopa edellytetään. Ammattialan sanastoon kuuluu usein suuri joukko sivistyssanoja, joiden tunteminen on osa ammatillista osaamista. Yleensä ne opitaan kuin automaattisesti opiskelun ja työnteon myötä, koska monista asioista koko ajan puhutaan sivistyssanoilla. Niiden käytöllä viestitetään kuulumista ammattikuntaan. Ne saattavat myös hämätä ulkopuolisia. Jos joku käyttää paljon sanoja, jotka kuulostavat insinöörien kieleltä, häntä pidetään insinöörinä.

On kuitenkin erehdys luulla, että sivistyssanoilla pääsisi pitkällekään. Asiaa tunte­mat­to­man ne siis voivat hämätä, mutta asiantuntijat huomaavat yleensä nopeasti, jos joku käyt­te­lee alan termejä ymmärtämättä niitä. Tämä tosin vaihtelee aloittain. Mitä täsmäl­li­sem­min mää­ri­tel­lyis­tä termeistä on kyse, sitä helpommin niiden asian­tunte­mat­to­mas­ta käytöstä jää kiinni.

Sanojen tarkkuus

Sisällys:

Usein kirjoittaja joutuu kysymään, voiko jotakin sa­naa käyttää jossakin merkityksessä. On ehkä opit­tu jokin sana, mutta ei tarkasti tiedetä, mitä se tar­koit­taa. Usein kyse on sanasta, jonka kirjoittaja on näh­nyt usein ja joka näyttää olevan muodissa.

Epä­var­muut­ta lisäävät kielen­huollon kannan­otot, joissa sanoja julis­tetaan sopi­matto­miksi tai vaaditaan pitämään saman­tapaisia sanoja tarkasti erossa toi­sistaan.

Isoin riski on yleen­sä se, että tulee käyttä­neeksi sanaa niin vää­räs­sä merki­tyksessä, että lukija saa virheel­lisen käsi­tyk­sen teks­tin asiasta. Paljon pienempi ongelma on se, että sanaa vain käy­te­tään sään­tö­jen vastai­sesti.

Tietoinen eriyttäminen

Sanojen merkityksiä voi tehdä täsmällisemmäksi eriyttämällä vaihtoehtoiset sanat tai muodot eri tehtäviin. Näin on tehty suomen kirjakieltä luotaessa esimerkiksi eriyttämällä ”kun” ja ”kuin” eri tehtäviin. On kuitenkin kyseenalaista, paljonko näin voidaan saavuttaa. Eriyttämisen tärkein vaikutus on ehkä ollut vain se, että kielen­käyttäjien on usein pohdittava, kirjoittaako ”kun” vai ”kuin”.

Samantapaisten sanojen tietoinen eriyttäminen eri tehtäviin kuitenkin yleensä epä­onnis­tuu. On hyvä noudattaa kielenohjailun antamia ohjeita aiheesta, mutta ei pidä luulla, että kaikki tai edes useimmat ihmiset ymmärtäisivät näiden sanojen merkitykset ja niiden erot näin. Osa ihmisistä ei lainkaan tiedä eroista, osa ymmärtää ne väärin, eivätkä loputkaan voi olla varmoja siitä, miten kirjoittaja tai puhuja on sanojen merkitykset ymmärtänyt.

Ei kannata jättää minkään olennaisen asian perille menemistä sen varaan, millainen merkitysero samantapaisilla sanoilla on ohjeiden mukaan.

Epäselvissä tilanteissa sanakirjat auttavat sel­vit­tä­mään sanojen merkityksiä. Ne eivät kui­ten­kaan kerro kaikkea, eivät varsinkaan uusimpia muotivirtauksia. Seuraavassa käsitellään aihetta muutamien esimerkkien avulla.

Alentuva ja alentava

Sanoja ”alentuvasti” ja ”alentuvaisesti” on syytä välttää. Ne nimittäin voidaan kokea sekä myönteisessä mielessä (’toisen tasolle laskeutuvasti’) että kielteisesti (’toisen yläpuolelle asettuvasti’). Virallinen merkitys on vähän siltä väliltä: ”alentuva” tarkoittaa ’ylem­myy­den­tun­toi­sen kohtelias, armollisen suopea t. ystävällinen’.

Eli-sanan hämäryys

Peruskäyttö: ’toisin sanoen’

Sana ”eli” on paikallaan, kun mainitaan jonkin kohteen toinen nimi. Sitä voi käyttää myös väljemmin merkityksessä ’toisin sanoen’, yhdistämässä ilmauksia, jotka ainakin tietyssä tilanteessa merkitsevät samaa.

Kasvien luokitusjärjestelmän perusti Carl von Linné eli Carolus Linnaeus.

He tapasivat vasta kolmen kuukauden kuluttua eli 2. toukokuuta.

Toinen merkitys: ’tarkemmin sanoen’

Usein eli-sanaa käytetään myös tarkentavassa ilmaisussa. Tällöin se ei yhdistä kahta ilmausta, jotka tarkoittavat samaa, vaan jotakin ilmausta ja sitä tarkentavaa ilmaisua, esimerkiksi ”suurin osa eli 90 % prosenttia”.

Tällainenkin käyttö on hyväksyttyä. Useimmiten lause- ja asia­yhteydestä käy selväksi, ettei kyse ole asian sanomisesta toisin sanoin, vaan täsmentämisestä.

Kolmas merkitys: yleistäminen

Eli-sanaa on ruvettu käyt­tä­mään päinvastoin yleistävässä merkityksessä, tyyliin ”90 % eli suurin osa”. Tällöin eli-sanaa ei seuraa tarkempi, vaan epätarkempi ilmaus.

Onko yhtä oikeaoppista sanoa esimerkiksi ”suurin osa eli 90 prosenttia” kuin olisi sanoa ”90 prosenttia eli suurin osa”? Kumpikin on huono ilmaisutapa, mutta mm. Kielitoimiston sanakirjan mukaan oikeampana on pidettävä ilmaisua ”suurin osa eli 90 prosenttia”, jossa siis jälkimmäinen ilmaisu  tarkentaa merkitystä. Sanan selityksen mukaan sitä käytetään ”yhdis­tä­mäs­sä kahta samamerkityksistä ilmausta t. liittämässä täsmennyksen edellä ker­rot­tuun: toi­sin sanoen, tarkemmin sanoen”. Käänteinen rakenne on ilmeisesti uusi muoti, joka on syn­ty­nyt siitä, ettei keksitä käyttää esimerkiksi sanaa ”siis” tai pilkkua (”suurin osa, 90 pro­sent­tia”). Usein voi myös kysyä, miksei sanota vain joko ”90 prosenttia” tai ”suu­rin osa”.

Onko väärinkäsitysten mahdollisuuksia?

Jos eli-sanalla yhdistettyjen ilmaisujen merkitykset ovat tuttuja ja selviä, ei väärin­käsi­tyk­siä yleensä synny. Tapauksessa ”suurin osa eli 90 prosenttia” ei epäselvyyttä synny, koska lukija tietää, että kyseessä on väljä ilmaisu ja tarkempi ilmaisu. Mutta jos ilmaisuista toi­nen­kin on lukijalle uusi, syntyy sekaannuksia. Jos kirjoitetaan ”asun Aipotussa eli Erehwonissa”, niin mistä lukija tietää, mitä kolmesta eri tulkintamahdollisuudesta tarkoitetaan? Onko kyse sa­man paikan kahdesta nimestä vai esimerkiksi alueen nimestä ja paikkakunnan nimestä vai ehkä toisinpäin? Parempi on kirjoittaa selvemmin, vaikka siihen menisi enemmän sanoja:

Asun Aipotussa, jonka englanninkielinen nimi on Erehwon.
Asun Aipotussa, tarkemmin sanoen Erehwonissa.
Asun Aipotussa, joka on osa Erehwonia.
Seurausta tai päätelmää ilmaiseva eli-sana

Eli-sanalla saatetaan aloittaa myös ilmaus, joka kuvaa sitä ennen esitetyn asian seurauksen tai siitä tehdyn päätelmän. Vaikka tällaista merkitystä ei mainita Kieli­toimiston sana­kirjassa, sen yksi esi­merk­ki on ymmärrettävissä vain sen mukaisena: ”Äänten laskussa todettiin virhe, eli vaali jouduttiin uusimaan.”

Eli-sana aloitussanana

Monia häiritsee muodinomainen tapa aloittaa virke ja kenties koko viestikin eli-sanalla. Silloin käytetään eli-sanaa lähinnä rykäisysanana, jolla vain aloitetaan kysymys, pyyntö tai muu lausuma. Ne, jotka tekevät niin puhuessaan, saattavat myös kirjoittaessaan aloittaa virkkeen eli-sanalla, jolla ei ole mitään merkityssisältöä.

Monilla on tapana kirjoittaa esimerkiksi viestille ylimalkainen otsikko (esim. ”Kysy­mys”)​ ja sitten aloittaa ”Eli ongelmani on – –”. Taustalla on ehkä se, että kirjoittaja mie­les­sään ensin muotoilee asian yhdellä tavalla, sitten vähän toisella tavalla, joten hänelle itselleen eli-sana merkitsee ’toisin sanoen’.

Jos viesti alkaa esimerkiksi ”Eli haluaisin kysyä, miten Vaasaan pääsee junalla Helsingistä”, niin lukija voi hämmentyä suurestikin. Jos hän ei tunne eli-muotia, hän saattaa alkaa miettiä, onko kyseessä jatko johonkin, joka hänen oletetaan lukeneen aiemmin. Kysymyksen voi esittää suoraan: ”Mitenkähän Vaasaan pääsee junalla Helsingistä?”

Lisähuomioita eli-sanasta

Virkkeen aloittaminen eli-sanalla on usein huonoa tyyliä silloinkin, kun virke todella esittää aiemmin esitetyn toisin sanoin, tarkentaa esitettyä tai tekee siitä päätelmän. Katso kohtaa Millä virkkeen saa aloittaa?

Sana ”elikkä” on vain eli-sanan arkikielinen muunnelma. Sen kirjoitusasuun kuuluu kaksi k:ta.

Murteissa ja vanhassa kielessä eli-sana esiintyy myös merkityksissä ’tai’, ’vai’ ja ’tai muuten’.

Henki vai henkilö?

Sanaa ”henki” käytetään vanhastaan suomen kielessä silloin, kun puhutaan ihmisten luku­määräs­tä. Tämä on edelleen käypää kieltä, vaikka se oudoksuttaakin niitä, jotka ajat­te­le­vat sanan muita merkityksiä. Saatetaan jopa laskea leikkiä, että eiväthän kyseessä ole henki­olennot vaan ihmiset. Sanalle ”henki” ei kuitenkaan yleensä ole luontevaa vaihtoehtoa ih­mis­ten määrää ilmaistaessa. Olisi hiukan keinotekoista puhua hissistä, johon mahtuu kah­dek­san ihmistä tai kahdeksan henkilöä.

Hissiin mahtuu kahdeksan henkeä.
Tilaisuuteen osallistui 120 henkeä.

Sana ”henkilö” on aikoinaan sepitetty korvaamaan vierasperäistä sanaa ”persoona”, ja sel­lai­seen käyttöön se olisi saanut jäädäkin. Huolitellussa kielessä ”henkilö” edelleenkin tarkoittaa ihmistä persoonallisena olentona, yksilönä. Merkityksen luonteesta johtuu, että sanaa käy­te­tään lähinnä yksikössä. Usein sanan ”henkilö” tilalle sopisi myös ”ihminen”, joskin sävy saat­taa muuttua. Esimerkiksi jonkun tuntemisella henkilönä saatetaan tarkoittaa vain hen­ki­lö­koh­tais­ta tuntemista vastakohtana esimerkiksi sille, että tuntee hänet julkisuudesta. Sen sijaan ihmisenä tuntemisella voidaan tarkoittaa syvempää (sielunelämän) tuntemista.

Olen lukenut hänen kirjojaan, mutta en tunne häntä henkilönä.
Anteeksi, luulin teitä toiseksi henkilöksi.

Joissakin tapauksissa voisi tulla kyseeseen sekä ”henki” että ”henkilö”. Valinta niiden välillä heijastaa periaatteessa sitä, ajatellaanko ihmisiä joukkona vai yksilöinä.

Työpaikkaa haki 42 henkeä.
Haastateltaviksi otettiin 12 henkilöä.

Yhdyssanojen jälkiosa ”-henkilö” on useimmiten tarpeeton. Sitä voi kuitenkin käyttää painotus- tai tyylisyistä.

mieshenkilö ∼ mies

Huomioida

Käytännössä sana ”huomioida” tarkoittaa ’ottaa huo­mioon’. Viralliset kannanotot olivat kui­ten­kin pitkään sillä kannalla, että merkitys on ’tehdä huomioita’. Täten esimerkiksi ”huo­mioi­da lintuja” tarkoittaisi lintujen havainnointia tai tarkkailua. Tällaista merkitystä eivät kielen­käyt­tä­jät ole juuri pitäneet tarpeellisena. Sen sijaan huomioon ottaminen on niin taval­lis­ta, että sille on haluttu lyhyempi ilmaisu.

Vuonna 1995 suomen kielen lautakunta päätti hyväksyä myös merkityksen ’ottaa huo­mioon’. Vanhasta merkityksestä ei tällöin luovuttu, vaikka se esiintyykin lähinnä sana­kirjois­sa ja oikeakielisyys­ohjeissa. Useimmissa tapauksissa merkitykset olisivat ero­tet­ta­vis­sa toi­sis­taan objektin sijan perusteella: ”huomioida lapsia” olisi huomioiden tekemistä lapsista, kun taas ”huomioida lapset” tarkoittaa lasten huomioon ottamista. Täl­lai­nen erottelu olisi kui­ten­kin keinotekoista ja hankalaa, eikä lukijoilta voida olettaa sen hal­lit­se­mista.

Huolitellussa asiatyylissä on täten syytä kokonaan välttää huomioida-sanaa. Yleensä lukija olettaa, että merkitys on ’ottaa huo­mioon’, koska tämä on sanan käyttömerkitys suomessa. Monet lu­ki­jat pitävät sanaa kielivirheenä, koska he tuntevat kielenhuollon vanhemman kannan, jon­ka mm. vielä Suomen kielen perussanakirja esittää: ainoa hyväksyttävä merkitys on ’tehdä huomioita’. Kielitoimiston sanakirja taas esittää, kantaa ottamatta, huomioida-sanalle kolme eri merkitystä, tosin oudosti niputtaen kaksi ensimmäistä yhteen:

Yleensä huomioida-sanan tilalle sopii ”ottaa huomioon”, joskus ”huomata”, ”varoa” tai muu kuvaavampi ilmaus. Usein huomioiminen voidaan jättää kokonaan pois, koska sillä esitetty korostus on lukijaa väheksyvä: jos esitetään asia, miksi pitää vielä kehottaa lukijaa ”huomioimaan” se?

Tässä on otettava huomioon olosuhteet. [Ei: Tässä on huomioitava olosuhteet.]
Huomatkaa, että kellonaika on muuttunut. [Ei: Huomioikaa muuttunut kellonaika.]
Noudata kuljetusta, varastointia ja asianmukaista käsittelyä koskevia ohjeita. [Ei: Huomioi kuljetusta, varastointia ja asianmukaista käsittelyä koskevat ohjeet.]
Pankit saattavat periä toimenpidemaksuja. [Ei: Huomioikaa, että pankit saattavat periä tiettyjä toimenpidemaksuja.]

Arkikielessäkään ei huomioida-verbiä tarvita, sillä ”ottaa huomioon” on luontevampi ilmaus. Käytännössä ”huomioida” on useinkin vain tottumattoman kirjoittajan yritystä kirjoittaa vähän hienommin kuin puhuu. Kielentarkistuksessa sitä ei kuitenkaan ehkä kannata muuttaa, koska kirjoittaja voi vedota siihen, että ilmaisu on kielenhuollon hyväksymä.

Kun vai kuin?

Kirjakielessä tehdään ero sanojen ”kun” ja ”kuin” välillä. Tämä aiheuttaa hankaluuksia, koska puhekielessä eroa ei yleensä ole, vaan käytetään sanaa ”kun” tai sen lyhentymää ”ku”.

Ero on paljolti keinotekoinen ja asiallisesti tarpeeton. Tuskin koskaan syntyy väärin­käsi­tyk­siä, vaikka eroa ei tehdä. Kuitenkin erotteluun on laajalti totuttu, ja siksi tarkkuus tässä asiassa on yksi huolitellun kielen tun­to­merk­ki. Toisaalta oiko­luku­ohjelmat osaavat usein korjata virheitä, koska ne tunnistavat taval­li­sim­pia sanayhdistelmiä, joissa toisena sanana on ”kun” tai ”kuin”.

Perussääntö on, että ”kun” ilmaisee aikaa, ”kuin” ilmaisee vertailua. Siksi kirjoitetaan ”samalla kun”, mutta ”samoin kuin”.

Tämä sääntö jättää jonkin verran tulkinnanvaraa, sillä jotkin tapaukset voidaan käsittää sekä ajanilmaisuiksi että vertailuiksi. Ilmaisut, joissa on mukana sana ”niin”, tulkitaan vertaileviksi.

aina kun, siihen asti kun, silloin kun, sitten kun,
aivan kuin, ennen kuin, ikään kuin, niin kauan kuin, niin kuin, niin usein kuin, sen mukaan kuin, yhtä kuin

Joskus molemmat vaihtoehdot ovat mahdollisia, ja silloin ilmaisuilla on usein jonkinlainen mer­ki­tys­ero. Esimerkiksi ”juuri kun” tarkoittaa ’juuri sillä hetkellä kun’, kun taas ”juuri kuin” tar­koit­taa ’juuri sellainen kuin’.

Toisaalta sääntöjä on väljennetty (ks. Kielikello 2/2012, artikkeli Sitä mukaa kun vai sitä mukaa kuin?) varsin hämmentävästi: joissakin tapauksissa sallitaan sekä ”kun” että ”kuin”. Tämä koskee tilanteita, joissa konjunktiota ”voi käyttää sekä ajallista suhdetta että vertailua korostavasti”, ja myös tilanteita, joissa ”kun” voidaan tulkita ehtoa ilmaisevaksi. Seuraavassa on uusissa ohjeissa mainitut tapaukset siten, että ensimmäisenä on vanhojen sääntöjen mukainen (ja siten turvallisempi) vaihtoehto.

sitä mukaa kuin ∼ kun
samaan aikaan kun ∼ kuin
samalla kun ∼ kuin
sen aikaa kun ∼ kuin
sikäli kuin ∼ kun

Joissakin tällaisissa tapauksissa on kuitenkin kyse selvästä vertailusta, jolloin vain ”kuin” on mahdollinen – sekä vanhojen että uusien sääntöjen mukaan.

Yritys nosti hintoja sitä mukaa kuin muutkin alan yritykset.
Ensilumi satoi samaan aikaan kuin viime vuonna.
Tulin samalla kuin hänkin.
Henkilötiedot saa säilyttää vain sen aikaa kuin on välttämätöntä.

Kohtalainen vai kohtuullinen?

Sana kohtalainen on merkitykseltään kohtalaisen epämääräinen. Se tarkoittaa suunnilleen samaa kuin melko hyvä, melko suuri tms. taikka melkoinen, joltinenkin tai tyydyttävä. Esi­mer­kik­si kohtalainen tulos tarkoittaa yleensä tulosta, joka ei ole erityisen hyvä, mutta ei huo­no­kaan. Toisaalta kohtalaisen hyvä kielitaito sisältänee yleensä ajatuksen siitä, että taito on keskitasoa parempi, mutta väite on ainakin periaatteessa vaatimattomampi kuin hyvä kieli­taito. Sana kohtalainen ei siis ole kovin tarkka, mutta harkitusti ja kohtuullisesti käy­tet­ty­nä sillä on oma paikkansa kielessä.

Sana kohtuullinen tarkoittaa ’kohtuuden mukainen, sopiva’; usein siihen sisältyy merkitys oikeudenmukainen. Esimerkiksi kohtuullisen suuri tarkoittaa sellaista, mikä ei ole liian pieni eikä liian suuri, vaan kooltaan sopiva. Asiayhteydestä ja arvioijastakin riippuu, mitä pidetään sopivana, kohtuuden mukaisena. Kun esimerkiksi laissa on säädetty, että tietystä asiasta on maksettava kohtuullinen korvaus, on viime kädessä tuomioistuimen arvioitava, mitä pidetään kohtuullisena määränä.

Sanoilla kohtalainen ja kohtuullinen on siis eri merkitykset, mutta ne ovat pahasti sekoit­tu­neet toisiinsa. Sekaannus on ymmärrettävä, koska merkityksillä on paljon yhteistä. Myös kohtalainen sisältää usein jonkinlaisen ajatuksen kohtuullisuudesta. Mutta esimerkiksi ilmaus kohtuullinen tappio johtuu vain sanojen sekaantumisesta: tappion tuskin tarkoitetaan olevan kohtuuden mukainen, sopiva.

Sekaannuksen laajuudesta voidaan tehdä seuraavat päätelmät:

-luonteinen vai -luontoinen?

Sanotaanko arkaluonteinen vai arkaluontoinen, ja onko sanoilla eri merkitys? Normit ovat vaihdelleet ja edelleen epäselvät, kuten koosteen Suomen kielen normien muutoksia kohta -luontoinen ∼ -luonteinen kuvaa. Seuraavalla linjalla kuitenkin vältetään karikot:

”Lähiaikoina”– siis milloin?

Normien mukaan sana ”lähiaikoina” viittaa aina tulevaisuuteen, ja huolitellut asia­tekstit ovat edelleen tällä linjalla. Sanaa käytetään kuitenkin arki­kielessä hyvin yleisesti myös lähi­men­nei­syy­teen viittaamassa. Kielenhuollon kannanotot, kuten Kielitoimiston ohjepankin sivulla Ajanilmaukset: lähiaikoina ja viime aikoina esitetty, eivät tunnu vaikuttavan käytäntöön.

Parasta onkin välttää koko sanaa ja käyttää jotakin muuta, käytännössäkin yksi­selit­tei­sem­pää, kuten ”lähitulevaisuudessa” tai ”pian”. Vielä parempi on, jos ajan ilmaisua voidaan täs­men­tää, esimerkiksi ”tämän kuun aikana”.

Menneisyyteen taas voi viitata esimerkiksi ilmaisuilla ”viime aikoina”, ”jokin aika sitten”, ”hiljattain”, ”äskettäin” tai ”muutama päivä sitten”.

Määrätä, määrittää ja määritellä

Sanoilla ”määrätä”, ”määrittää” ja ”määritellä” on periaatteessa kullakin oma mer­ki­tyk­sen­sä, mutta käytännön kielessä ne sekoittuvat toisiinsa. Hyvin tarkkaan oikea­kieli­syy­teen py­rit­täes­sä kannattaa käyttää sanoja seuraavan taulukon mukaan. Asioiden esittämisessä ei kui­ten­kaan kannata luottaa siihen, että tällaiset erot olisivat selvät lukijoille.

Sana Merkitys Englanniksi (lähinnä)
määrätä käskeä, antaa ohjeorder, command
määrittää ottaa selville mittaamalla, laskemalla tms. determine
määritellä asettaa määritelmä jollekin define
Liikennemerkki määrää suurimmaksi sallituksi nopeudeksi 50 km/h.
Poliisi määritti nopeuden tutkalla.
Määrittelemme, että nopeus on matka jaettuna ajalla eli v = s/t.

Sanoilla on myös erikoismerkityksiä. Esimerkiksi kielitieteessä määrittää tarkoittaa myös määritteenä eli attribuuttina olemista.

Ilmauksessa ”kaunis koti” adjektiivi ”kaunis” määrittää substantiivia ”koti”.

Nimeke, nimike ja nimi

Kirjallisuusalan erikoiskielessä käytetään sanaa ”nimeke” näennäisterminä: sen sanotaan tarkoittavan kirjan tai muun teoksen nimeä (suomen kielen sanakirjojen mukaan ”varsinaista nimeä”), mutta se saattaa viitata myös muihin teosta kuvaileviin tietoihin. Esimerkiksi Kansallisbibliografiassa teosten tiedoissa on Nimeke-kohdassa nimi ja sen jälkeen tekijän tai tekijöiden nimet, mahdollisesti muitakin tietoja. Esimerkki:

Nimeke: Hobitti, eli Sinne ja takaisin / J. R. R. Tolkien ; tekijän kuvittama ; suomentanut Kersti Juva ; runot suomentanut Panu Pekkanen.

Sana ”nimike” tarkoittaa suomen kielen sanakirjojen mukaan toisaalta samaa kuin ”nimeke”, toisaalta luokituksessa tai jaotuksessa tunnuksen tapaan käytettävää nimitystä, kuten ammatti­nimikettä tai tavaranimikettä. Käytännössä etenkin tavaranimikkeistä puhuttaessa tarkoitetaan usein itse tavaroita tai tavaralajeja, esimerkiksi ”Onnisen varastoissa on energia- ja yhdyskuntatekniikan tuotteita yli 4 000 nimikettä”.

Käytännössä siis kirjastoalan ”nimeke” tarkoittaa vaihtelevasti joko nimeä tai nimikkeenä käytettävää ilmausta, joka koostuu esimerkiksi teoksen nimestä ja tekijän nimestä.

Kirjastoalalla ei kuitenkaan puhuta nimikkeistä, vaan nimekkeistä. Toisaalta sana ”nimeke” kannattaa jättää vain kirjastoalan sisäisiin teksteihin, joissa niissäkään se ei olisi tarpeellinen. Muutoin on yleensä parempi kirjoittaa kirjan, äänitteen tai muun teoksen nimestä.

Kirjan nimi on Hobitti, eli Sinne ja takaisin.

Joissakin tilanteissa nimeke-sanan käytöllä pyritään puhumaan teoksista tietyllä käsitetasolla. Esimerkiksi lauseessa ”meillä on 100 nimekettä lastenkirjoja” ei tarkoiteta kirjojen kap­pa­lei­ta, vaan keskenään erilaisia kirjoja; kutakin ”nimekettä” voi olla yksi tai useampi kappale, eli kirjoja voi olla paljon enemmän kuin 100. Muualla kuin kirjastoalan sisäisessä kielessä on tällöin parempi käyttää nimike-sanaa, joka on suurelle yleisölle paljon tutumpi. Yleensä vielä parempi on käyttää erityyppistä ilmausta.

Meillä on 100 nimikettä lastenkirjoja.
Meillä on 100 erilaista lastenkirjaa.

Osio ja osa

”Osio” suomen uudissana, joka alkujaan sepitettiin merkitykseen ’moniosaisen kokeen, opetusohjelman tms. osatehtävä’. Tämä on sen ainoa merkitys Perussanakirjassa, kun taas Nykysuomen sanakirjassa sanaa ei ole lainkaan. Sana on kuitenkin sittemmin saanut aivan muuta käyttöä. Kielitoimiston sanakirjassa kuvaus onkin hyvin väljä: ”[jonkin] kokonaisuuden osa”.

Erityisesti se tarkoittaa verkkosivuston osaa ja yleisemmin jonkin kokonaisuuden suh­teel­li­sen itsenäistä osaa. Tässä merkityksessä sille tuntuu olevan selvä käyttötarve, kuten sen yleisty­mi­nen osoittaa. Se on jossain määrin täsmällisempi kuin ”osa”, joka voi tarkoittaa mil­lais­ta osaa tahansa, pientä tai suurta, esimerkiksi mielivaltaisesti valittua osajoukkoa. Sen si­jaan ”osio” tarkoittaa jotain, joka on tarkoitettu ja tehty rakenne­osaksi, osa­koko­nai­suu­dek­si. Se tuottaa joskus käännösongelmia, koska muissa kielissä ei ole vas­taa­vaa sanaa. (Verk­ko­si­vus­tois­ta puhuttaessa englanninnokseksi sopii yleensä section, muissa yhteyksissä joskus module, joskus part, joskus jokin muu.)

Tästä voi seurata väärinkäsityksiäkin. Niinpä verkko-opetuksesta puhuttaessa saatetaan iloisesti puhua harjoitustehtävät-osiosta, täysin ohittaen sanan vanhan merkityksen. Ja jos joku puhuisi kokeen osiosta, niin mistä voi tietää, tarkoittaako hän tehtävää vai tehtävien joukkoa, osaa? Sellaisia tilanteita kannattaa siis välttää, ja osio-sanan alkuperäinen merkitys lienee jo syytä jättää historiaa. Kokeen osatehtävää voi sanoa ihan osatehtäväksi tai tehtäväksi.

Lisäksi sana ”osio” on paljolti jo tunkenut tilanteisiin, joihin aivan hyvin sopisi ”osa”. Jon­kin toimintaohjelman ”osio” on todennäköisesti sellainen, mistä ennen olisi käytetty sanaa ”osa”. On kuitenkin hiukan eri asia sanoa esimerkiksi, että toimintaohjelman osana on se ja se, kuin sanoa, että se on toimintaohjelman osiona. Osana oleminen tarkoittaa vain sisäl­ty­mis­tä, mahdollisesti ohjelman tai asiakirjan eri kohtiin hyvinkin moneen paikkaan, kun taas osiosta puhuminen tuo mieleen osan, johon on koottu jotain ja jolla tyypillisesti on oma nimi.

On kuitenkin syytä suosia ensisijaisesti sanaa ”osa” jo sen takia, että ”osio” on uudehko tulokas ja siis monille outo tai epäselvä.

Perinteinen ja perinnäinen

Suomen kielen perussanakirjakin yrittää kovasti ohjata käyttämään sanaa ”perinteinen” aika suppeassa merkityksessä ja erottamaan sen sanasta ”perinnäinen”:

perinteinen
perinteen tai perinteiden mukainen
perinnäinen
tavaksi tullut, tavanmukainen, totunnainen

Kovin johdonmukainen ei sanakirja ole, sillä se esittää molemmille sanoille vastineeksi myös sivistyssanan ”traditionaalinen”. Uudempi Kielitoimiston sanakirja on samoilla linjoilla.

Käytännössä nämä sanat eivät pysy erossa toisistaan, ja ne ovat saaneet varsin epä­mää­räi­siä merkityksiä. Yleensä niiden tilalla voidaan käyttää sellaisia sanoja kuin ”tavallinen” tai ”tavanomainen” tai ”vanhanaikainen”. Tällöin tulee paitsi merkitys myös haluttu sävy sel­vem­mäk­si. Luultavasti sana ”perinteinen” on yleisempi kuin ”perinnäinen” siksi, että monien mielestä ”perinteinen” on säilyttämisen arvoista ja ihailtua, mutta ”perinnäinen” vanhan­aikais­ta ja uudistumatonta. Mutta ei ole ollenkaan selvää, että kaikki kokevat asian näin. Siksi on hyvä käyttää muita sanoja.

Sanan ”perinteinen” merkityksen kehitys on kuvaava esimerkki siitä, miten sanan käyttö laajenee. Alkujaanhan perinne on jotain, joka siirtyy sukupolvelta toiselle. Tästä on sitten johduttu puhumaan esimerkiksi opiskelijaelämän perinteistä, jotka siirtyvät ”polvelta” eli vuosiluokalta toiselle. Seuraavaksi kyse onkin esimerkiksi firman ”perinteestä”, jos pikku­joulussa on sama ohjelmanumero kuin viime vuonnakin. Tästä kehityksestä seuraa, että monille uusi, väljempi käyttö on jonkinasteinen kielivirhe.

Yleensä on siis parempi kirjoittaa vaikkapa tavallisesta tai tavanomaisesta kuin pe­rin­tei­ses­tä tai perinnäisestä. Jos todella on kyse vanhasta perinteestä, niin esimerkiksi ”pe­rin­tei­dem­me mukainen” on kuvaava ilmaisu. Usein on hyvä kirjoittaa auki, mitä var­si­nai­ses­ti tar­koitetaan.

Kevätjuhlassa järjestetään perinteinen pussijuoksukilpailu.
Kevätjuhlassa järjestetään pussijuoksukilpailu kuten aiempina vuosinakin.

Suositella vai suosittaa?

Sanakirjat esittävät yleensä sanat ”suositella” ja ”suosittaa” samaa merkitsevinä. Pää­haku­sanana on ”suosittaa”, ja sana ”suositella” kuvataan lähinnä viittauksella: ”= suosittaa”.

Kielessä on kuitenkin vain harvoin (jos koskaan) täysin samaa merkitseviä sanoja. Kielen­käyttäjät etsivät sanoille eri merkitystehtäviä, ja merkityseroja voidaan lukea sieltäkin, missä niitä ei ole tarkoitettu. Niinpä ei kannata käyttää samassa tekstissä sekä sanaa ”suositella” että sanaa ”suosittaa”.

Kumpaa sitten on parempi käyttää? Viralliset ohjeet eivät ota kantaa, mutta omassa kie­len­käy­tös­sään ohjeet käyttävät selvästi useammin sanaa ”suosittaa”. Ne eivät siis suosittele suosittamista, mutta ne suosivat sitä! Sanakirjojen kuvailutapa voidaan sekin käsittää suositukseksi. Lisäksi tuntuisi luontevalta valita kahdesta vaihtoehtoisesta, samaa tar­koit­ta­vas­ta sanasta lyhyempi.

Kuitenkin ”suositella” on käytännössä paljon yleisempi ja siksi luontevampi. Se on luonteva sana, jota voisi hyvin käyttää arkisessa puhekielessäkin. Joku saattaisi pyytää ravintolan tarjoilijaa suosittamaan jotain ruokaa, mutta ystävältä kyllä taidettaisiin kysyä, voiko hän suositella jotain.

Google-haun tuloksia: suositella 90 500, suosittelee 84 600, suosittaa 22 400 (tämähän vastaa edellä olevia yhdessä, siis preesens- tai infinitiivimuoto). Ero on vielä rajumpi, jos verrataan yksikön 1. per­soo­nan muotojen esiintymistä: suosittelen 112 000, suositan 208. Tämä johtuu siitä, että minä­muo­toi­sia ilmauksia käyttävä kielenkäyttö on luonnostaan luontevampaa.

Sana ”suositella” on sikälikin parempi, että se varmemmin ymmärretään selvää kannan­ottoa ilmaisevaksi. Se on selvää suomea, kun taas ”suosittaa” kuulostaa hiukan siltä, että se olisi teoreettisin perustein muodostettu lyhennelmä.

Muoto-opillisesti sanoissa on se ero, että sanassa ”suositella” on johdin -el(e)- (esim. suosittelen, suosittelimme), joka on yleensä merkitykseltään frekventatiivinen eli toistuvuutta ilmaiseva. Tämän voi­daan kokea heijastavan sitä, että suosittelemisessa on kyse pysyvästä kannanotosta, joka aina kysyt­täes­sä ja ehkä muutenkin toistetaan. Niinpä sana on yleensä säilynyt tällaisena, vaikka kielen­huolto on vuosi­kymmenten ajan suosinut sanaa ”suosittaa”.

Tai-sana kielteisessä lauseessa

Yleensä sanaa tai ei käytetä lauseessa, jossa on kielto­verbi, vaan sen tilalla on sana eikä sopivassa muodossa. Normia asiasta ei ole, mutta eikä-sanan käyttö on loogisempaa ja selvemmin kieltää kummankin vaihtoehdon.

En halua kahvia enkä teetä.
En halua kahvia tai teetä. [harvinaisempi, joskin sallittu ilmaisutapa]

Kielitoimiston sanakirjassa on tai-sanan käytöstä esimerkki ”Taajamat, joissa ei ole apteekkia tai [= eikä] lääke­varastoa” (haka­sulku­huomautus kirjassa itsessään). Nyky­suomen sana­kirja sanoo erisävyisesti ja selvemmin, mutta tuomitsematta ”kielt. yhteydessä tav:mmin eikä. | Kiväärin tukki ei saa kammeta t. puristaa piippua. Seudut, joissa ei ole kirkkoa t. rukoushuonetta.”

Tallentaa vai tallettaa?

Pyrkimykset pitää sanat tallettaa ja tallentaa erossa toisistaan ovat epäonnistuneet. Hyvään tyyliin pyrittäessä voi kuitenkin tehdä eron. Tavallisemmin puhutaan tallentamista, esimerkiksi tietojen tallentamisesta levylle. Sen sijaan tallettaminen on jonkin aineellisen säilytettäväksi panemista tai antamista. Tosin nykyaikana rahaa talletetaan pankkiin myös pelkällä tilisiirrolla tai nettipankissa. Muutoinkin ero on osittain tulkinnan­varainen.

Hän tallensi ohjelman digiboksiin ja katsoi tallenteen illalla.
Hän talletti koko voittosumman pankkiin. Talletus on kasvanut vain vähän korkoa.

Sana taltioida on parasta jättää alkuperäismerkitykseen: se tarkoittaa asiakirjan alkuperäiskappaleen eli taltion panemista talteen (eli tallettamista), yleensä arkistoon.

Tarkastaa vai tarkistaa?

Kielenhuollossa on usein pyritty eriyttämään sanoja eri merkityksiin. Esimerkiksi ”tar­kas­ta­mi­nen” ja ”tarkistaminen” ovat hyvin samanlaisia sanoja, eivätkä useimmat var­maan­kaan tee eroa niiden välillä. Periaatteessa ne kuitenkin on pyritty yleiskielessä rajaa­maan eri mer­ki­tyksiin.

Useiden sanakirjojen ja ohjeiden mukaan ”tarkastaminen” tarkoittaa tutkimista asian­mukai­suu­den toteamiseksi tai virheiden löytämiseksi, kun taas ”tarkistaminen” sisältää lisäksi havait­tu­jen virheiden ja puutteiden korjaamisen. Merkitysero ei aina ole täysin selvä. Esimerkiksi ”pöy­tä­kir­jan tarkastaminen” kokouksen esityslistassa tarkoittaa käytännössä tarkistamista, kos­ka havaitut virheet toki korjataan. Toisaalta pöytäkirjantarkastajan tulee ilmoittaa havait­se­mis­taan virheistä, mutta hänellä ei ole oikeutta itse korjata niitä (muuttaa pöytäkirjaa).

pöytäkirjantarkastaja
Olen joutunut tarkistamaan käsityksiäni.

Kun pyritään erityisen huoliteltuun kielenkäyttöön, voidaan edelleen tehdä edellä kuvattu ero. Täl­löin­kin voidaan törmätä kielikorvien eroihin. Kun ihmisillä on käsitys siitä, että ”tarkastaa” ja ”tarkistaa” tulee pitää erossa toisistaan, he eivät useinkaan tiedä tai muista, mikä niiden ero virallisesti on. Niinpä he saattavat keksiä eron, joka tuntuu heistä loogiselta. He esi­mer­kik­si ajattelevat, että konkreettisia esineitä tarkastetaan, asioita tai ilmiöitä tar­kis­te­taan. Tai sitten voidaan ajatella, että tarkastaminen on jonkinlaista virallista toimintaa, tarkistaminen epä­viral­lis­ta; tähän ehkä vaikuttaa se, että ”tarkastaja” on virkanimike. Monia muitakin erot­te­lu­ja voitaisiin tehdä, ja ne voisivat olla sinänsä johdonmukaisia. Tuloksena on kaaos, kun yksi tekee eron yhdellä tavalla, toinen toisella, ja pahimmillaan kumpikin syyttää toista kieli­virheestä.

Oman vivahteensa asiaan antaa sekin, että sana ”tarkistaa” on usein kiertoilmaisu. Ei haluta sanoa ”hintoja nostettiin”, vaan sanotaan ”hintoja tarkistettiin”.

Laajennus ja laajennos

Sellaiset sanat kuin laajennus tarkoittavat sekä laajentamista että sen tulosta. Tästä ei juuri koskaan synny ongelmia, sen enempää kuin vastaavista muista ilmiöistä muissa kielissä.

Nykyisin kuitenkin kielenhuolto suosittaa, että sanaa laajennus käytettäisiin vain laa­jen­ta­mi­sen merkityksessä. Laajentamisen tulosta tarkoittamaan pitäisi käyttää sanaa laa­jen­tu­ma tai sepitettyä sanaa laajennelma tai laajennos. Sellainen ei lisää selvyyttä, vaan aiheut­taa sekaannuksia. Joskus kuitenkin on kirjoitettava hyvin virallisesti tai on erikseen annet­tu ohjeeksi, että kielitoimiston ohjeita pitää noudattaa.

On muitakin tämäntapaisia tilanteita, joissa ohjeet vaativat eron tekemistä toiminnan ja tuloksen välillä. Joissakin tapauksissa se onnistuu melko luontevasti. Esimerkiksi väärennös on todellisessakin käytössä tarkoittamassa väärentämisen tulosta, jolloin väärennys jää vain toiminnan nimeksi. Tosin väärennys edelleenkin on tavallisempi sana puhuttaessa vää­ren­ne­tyis­tä esineistä.

Ulkomainen ja ulkomaalainen

Aiemmin sanaa ”ulkomainen” sopi käyttää adjektiivina ja sanaa ”ulkomaalainen” vain substantiivina. Tämä on edelleen turvallisinta.

Ostatko mieluummin kotimaisia vai ulkomaisia omenoita?
Paljonko Suomessa asuu nykyisin ulkomaalaisia?

Nykyisin (v:sta 2001) kielenhuolto kuitenkin hyväksyy sanan ”ulko­maa­lai­nen” myös adjektiivikäyttöön. Voidaan siis puhua ulkomaalaisista työntekijöistä. Monista ”ulko­maa­lai­nen” sopii adjektiiviksi nimenomaan silloin, kun tarkoitetaan ihmistä. Sen sijaan puhu­taan yleensä edelleen ulkomaisista (eikä ulkomaalaisista) omenista. Sanaa ”ulkolainen” ei pidetä hyväksyttävänä, vaikka se on melko yleinen. Ks. kuvausta suomen kielen lautakunnan kannanotosta: Ulkomainen ja ulkomaalainen.

Kannan muutos vaikuttaa hyvin perustellulta: suomessa ei muutoinkaan ole rajattu -maalainen-loppuisia sanoja vain substantiiviseen merkitykseen (vrt. esim. sanaan ”ahvenan­maa­lai­nen”), joten erottelu oli keinotekoinen. Se ei myöskään toiminut käytännössä.

Sana ”ulkolainen” ei edelleenkään ole hyväksyttävää kieltä, vaan sen tilalla pitäisi käyttää joko sanaa ”ulkomaalainen” tai sanaa ”ulkomainen”.

Toisaalta varovainen kirjoittaja tietysti ottaa – ainakin virallisimmassa kielenkäytössä – harkiten huomioon sen, että monet lukijat ovat kielitoimistollisempia kuin kielitoimisto itse. He saattavat paheksua sellaisiakin ilmauksia, jotka kielenhuolto on hyväksynyt jo vuosia, jopa kymmeniä vuosia sitten. Eihän synny mitään virhettä eikä epäselvyyttä siitä, että aiemman suosituksen mukaisesti käyttää sanaa ”ulkomaalainen” vain substantiivina, koska ”ulko­mai­nen” on ihan sopiva adjektiiviksi – ja se on kielilautakunnan mukaankin ensisijainen vaih­to­ehto adjektiiviksi.

Tästä vaihtelusta riippumatta kannattaa huomata, että merkitykseltään sana ”ulko­maa­lai­nen” tai ”ulkomainen” voi olla ongelmallinen. Sana on erityisen epäselvä silloin, kun Suo­mes­sa ja suomeksi puhutaan muiden maiden tapahtumista ja asioista. Jos esi­mer­kik­si puhu­taan Yhdysvalloissa tapahtuneen onnettomuuden ulkomaalaisista tai ulkomaisista uhreista, niin tarkoittaako se muita kuin yhdysvaltalaisia vai muita kuin suoma­laisia?

”Pohjoinen Suomi”

Sellaiset sanat kuin keskinen, pohjoinen, itäinen jne. tarkoittavat keskellä, pohjoisessa, idässä olevaa. Ilmaus pohjoinen Suomi viittaa siis Suomeen kuvaten sen olevan pohjoisessa. Ilmausta käytetään kuitenkin myös tarkoittamaan Suomen pohjoista osaa. Väärin­käsityksen vaara on yleensä pieni, mutta Kieli­toimiston sana­kirjassa kuvataan sanat keskinen, pohjoinen, eteläinen, itäinen ja läntinen niin, että rajoittavissa merkityksissä nämä sanat on parempi korvata muilla ilmauksilla.

keskinen Suomi [vältettävä ilmaisu]
Keski-Suomi [sopivampi ilmaisu, voidaan kokea liian rajaavaksi]
Suomen keskiosa [vaihtoehtoinen ilmaisu]
Suomen keskiosat [myös mahdollinen, voidaan kokea väljemmäksi]

Sellaisia ilmauksia kuin Keski-Suomi saatetaan välttää sen takia, että niiden voi kokea viittaavan entiseen Keski-Suomen lääniin taikka Keski-Suomen nyky­maakuntaan. Jos ajatellaan näin ja halutaan viitata muutoin määriteltyyn tai epämääräiseen alueeseen, sopivinta on puhua Suomen keskiosasta.

Etelä-Afrikka [selvärajaisen valtion nimi]
Afrikan eteläosa [väljempi, laajemman alueen nimi]
eteläinen Afrikka [edellisen sijasta käytetty, vältettävä]

Myös väli-ilmansuuntien nimityksiä, kuten lounainen, sekä sanoja trooppinen, arktinen jne. on syytä käsitellä samoin: niitä ei käytetä rajaavassa merkityksessä.

Afrikan trooppinen osa
trooppinen Afrikka [usein käytetty, vältettävä]

Termien merkitykset

Asiakirjoittamisessa erikoisalojen termien merkitykset ovat yleensä olennaisempia kuin yleiskielen sanojen tarkat merkityserot. Tekstin aihepiiriä tuntematon toimittaja, sihteeri tai kääntäjä joutuu usein vaikeuksiin, kun jollakin alalla käytetään samantapaisia sanoja eri merkityksissä. Tilannetta pahentaa, että termit merkityksineen saattavat olla oppiriitojen kohteina.

Esimerkiksi nimityksellä ”funktionalismi” voidaan tarkoittaa joko hyvinkin suppeasti ra­jat­tua arkkitehtuurin suuntausta, jota edustavat vain muutamat nimekkäät henkilöt ra­jat­tu­na aikana, tai hyvin laveasti tyylipiirteitä, jotka ovat ominaisia kokonai­sen aikakauden arkki­teh­tuu­ril­le. Lisäksi alan asiantuntijat saattavat olla jyrkästi eri mieltä siitä, mikä on ”oikeaa funktionalismia”. Asiaan vielä saattaa sekoittaa arkikieli, jossa sana ”funktionalismi” tai ”funkis” kuvastaa hyvin epämääräisiä maallikon käsityksiä arkkitehtuurista tai suunnit­te­lusta.

Lisäksi sanojen sävyt vaihtelevat. Käytännössä sanat ovat eri tavoin sidoksissa mieli­pitei­siin ja arvostuksiin. Esimerkiksi taidesuunnan nimityksellä on erilainen merkitys sen ihai­li­joi­den kuin sen arvostelijoiden kielen­käytössä. Ulkopuolisen on vaikea tietää sitäkään, mil­loin arkinen, lempinimeltä kuulostava vaihtoehto, kuten ”funkis” ilmentää myönteistä ja milloin kielteistä asennetta.

Erikoisalojen sanastot ovat tietenkin tärkeä tietolähde myös oikean sanan valinnassa eikä vain sanan oikeinkirjoituksessa. Epäselvissä tilanteissa kannattaa tarkistaa useasta lähteestä muun muassa siksi, että asiantuntijoiden näkemykset voivat erota toisistaan. Usein on syytä erikseen tekstissä tai sen liitteessä kuvata, missä merkityksissä eri termejä on käytetty.

Sanojen tyylilajit

Tyylilajin merkitys

Sanan käyttöä aivan väärässä tyylilajissa pidetään yleensä karkeana virheenä. Jos muisto­kirjoi­tuk­ses­sa käyttää sanaa ”diili” tai arkisessa käyttötekstissä sanaa ”virvoittava”, se on paljon pahempi asia kuin kirjoitusvirhe. Uskottavuus rapisee, lukeminen häiriytyy, lukija när­käs­tyy tai jopa järkyttyy.

Tyylilajitiedot

Valitettavasti esimerkiksi Kielitoimiston sanakirja sisältää suhteellisen vähän mai­nin­to­ja sanojen tyylilajeista. Nykysuomen sanakirja on tässäkin asiassa seuraajiaan moni­puoli­sem­pi, mutta monet sen tyylilajitiedot ovat vanhentuneita. Toisaalta tyyliä ei oikein voi­si­kaan oppia sanakirjoista, joskin sanakirjoista saattaisi olla apua tyylilajin tarkistamisessa joskus.

Tyylilajitiedot voivat myös olla epäluotettavia sen takia, että ne heijastavat esimerkiksi sana­kirjan tekijöiden melko modernia näkemystä. Kielikellossa 4/2006 kirjoituksessa Arki­kieles­tä yleis­kieleen mainitaan muu muassa seuraavista sanoista, että niitä ei enää pidetä arkityylisinä: sinkku, polttarit, funkkis, dekkari, piikkarit, lööppi, liisaus, flirttailla, tiskata, remontti, henkselit, siivu, kolaroida. Monien mielestä ne eivät kuitenkaan suinkaan kaikki sovellu täysin asiatyyliseen kirjoitettuun tekstiin. Muutoinkin se, mihin tyylilajeihin jokin sana sopii, on muuttuvaa, ja lisäksi siitä on eri käsityksiä.

Kirjallisen esityksen tyylejä opitaan lähinnä lukemalla. Jos aikoo kirjoittaa novellin, pitää ensin lukea monta novellia. Sama pätee erikoistuneisiin tyyleihin, esitystapoihin. Jos pitää kirjoittaa yhdistyksen toimintakertomus, kannattaa lukea ainakin parin edellisen vuoden toimintakertomukset, jos vain saa ne käsiinsä. Silloin hahmottuu paitsi se, millaista raken­net­ta on tapana käyttää, myös se, millaisin sanakääntein asiat on tapana sanoa. Voi kyllä olla, että käytäntöjä voi paljonkin parantaa.

Tahallinen tyylirikko tehokeinona

Tahallinen tyylirikko on vahva ilmaisukeino. Käytä omalla vastuullasi. Voi olla äärim­mäi­sen tehokasta herättää lukija käyttämällä täysin asiallisen tekstin sisällä yhtäkkiä hyvin ar­kis­ta tai jopa alatyylistä sanaa. Vastakkaissuuntainen rikko, juhlavien sanojen käyttö arki­ses­sa yh­tey­des­sä, on sen sijaan varsin kulunut keino tavoitella koomista vaikutelmaa. Tahal­li­sen tyyli­rikon paras paikka voi olla esityksen lopussa, jossa tarkoituksena on korostaa teks­tin pää­sano­maa tai suorastaan esittää koko tekstin varsinainen viesti, joka on poik­keuk­sel­li­ses­ti säästetty loppuun.

Tuotantovaikeuksien takia on yritys siis joutumassa hankalaan asemaan, koska lähes koko kapasiteetti menee sovittuihin kiinteähintaisiin toimituksiin. Maailman­markkina­tilan­teen yllättävä muutos on nostanut hintatasoa voimakkaasti, mutta sen rea­li­soi­mi­nen li­sään­ty­vik­si tuotoiksi vaatisi toimitussopimusten tarkistamista tai purka­mista. Kuten laki­mie­hem­me seuraavaksi esittääkin, sopimusteksteistä löytyykin useita jippoja. Har­kit­ta­vak­sen­ne jää, kannattaako meidän naruttaa vanhoja hyviä asiak­kai­tam­me.

Kielletyt sanat

Voiko sana olla kielletty?

Tietyn sanan käyttö voi olla sananmukaisesti kiellettyä jossakin tilanteessa, jopa laissa sää­de­tyn rangaistuksen uhalla. Paljon tavallisempaa on, että sanan käyttö on arveluttavaa tai vaarallista. Tässä kohdassa käsitellään ensin sellaisia sanoja, jotka voivat olla vaarallisia niihin liittyvien mielleyhtymien takia, sitten sanoja, joiden käyttöä on säädelty laeissa ja mää­räyk­sis­sä.

Voiko sana satuttaa?

Vahingollisimpia kielivirheitä ovat ne, joiden takia lukija loukkaantuu syvästi. Toisaalta louk­kaan­tua voi niin monesta asiasta. Kirjoittajaa tuskin voi syyttää siitä, että lukija louk­kaan­tuu jostakin aivan henkilökohtaisesta syystä, jota kirjoittaja ei voinut ennakoida. Mutta jotkin sanat voidaan yleisesti kokea loukkaaviksi.

Sanoja, jotka nykyisin voidaan kokea loukkaaviksi, ovat esimerkiksi ”neekeri” ja ”vanhus”. Niitä on aiemmin käytetty kuvailevina sanoina, joihin ei sisälly arvostuksia tai joihin voi sisältyä myönteinen arvostus. Toki niitä ovat usein käyttäneet nekin, jotka väheksyvät tai jopa hal­vek­si­vat kyseisiä ihmisryhmiä. Toisaalta tämä heijastelee enemmänkin sellaisten asen­tei­den levinneisyyttä kuin itse sanojen sisältöä. Mutta moni kokee tällaiset sanat nykyisin auto­maat­ti­ses­ti leimaaviksi, jopa hyökkääviksi. Useinkaan loukkaantuja itse ei kuulu siihen ryhmään, jota hän kokee loukattavan.

On vaikea ennakoida, mitkä sanat voivat olla lukijoiden mielestä loukkaavia tai ärsyttäviä. Kieli muuttuu jatkuvasti, ja ennen aivan normaalit sanat voivat leimautua, ensin ehkä pienen vähemmistön, sitten muidenkin mielestä. Ongelma pyritään ratkaisemaan välttämällä sellaisia sanoja ja korvaamalla ne toisilla. Neekeristä tulee musta tai tummaihoinen, vanhuksesta ikä­ihmi­nen tai seniori, lappalaisesta saamelainen, mustalaisesta romani.

Loukkaaviksi voidaan kokea muitakin sanoja kuin sellaisia, jotka tarkoittavat ihmisryhmää tai ihmisen ominaisuutta. Esimerkiksi ammattinimikkeiden muuttuminen johtuu osittain siitä, että vanhat nimikkeet (esim. ”siivooja”) on koettu halventaviksi.

Usein syntyy kierre, kun sana korvataan uudella, joka sitten myös leimautuu kielteiseksi. Tosin tämä ei ole vielä kovin tavallista suomessa, englannissa kylläkin. Suomen kie­les­sä­kään ei aina ole selvää, mikä vaihtoehdoista milloinkin on paras, tai vähiten huono. Onko parempi kirjoittaa ”invalidi” vai ”vammainen”? Pitäisikö kuuroja sanoa kuulo­vam­mai­siksi? Asiallisessa kielen­käytössä kuulo­vammainen on yleis­käsite, jonka alaan mahtuu eri­asteisia kuulon­alen­tu­mia lievästä huono­kuuloisuudesta täydelliseen kuurouteen (ks. Kuuloliiton sivua Kuulovammat.

Myös kielten nimiä voidaan pitää loukkaavina tai ainakin sopimattomina, ja vakiin­tu­nei­ta­kin kielten nimiä on haluttu korvata toisilla, yleensä nimellä, joka paremmin vastaa kielen puhujien itsensä käyttämää. Ongelmatapauksia ovat olleet mm. viro vai eesti, serbo­kroaat­ti (nykyisin jaettu serbiaksi ja kroaatiksi), flaami (hollannin kielen muodon tai lähi­suku­kielen nimityksenä) ja gruusia, joka nykyisin korvataan nimellä georgia, joskus kartveli. Lisäksi ny­kyi­sin puhutaan jo paljon yleisemmin saamen kielistä kuin lapin kielestä tai kielistä. Enää ei myös­kään yleensä puhuta mustalaisten kielestä vaan romanista eli romani­kielestä.

Kielten nimien tällainen muuttaminen on melko uusi ilmiö. Aiemmin kielenhuolto vastusti va­kiin­tu­nei­den nimien korvaamista. Esimerkiksi vuonna 1960 puolusti Veikko Ruoppila radiossa kielipakinassa Lappalainen vai saamelainen? (julkaistu SKS:n Kielivartio-kirjassa, Tietolipas 25) vahvasti vanhan ni­mi­tyk­sen säilyttämistä, koska se on hyvin vakiintunut ja yleinen. Hän lisää: ”Jos taas lappalaisen vaih­ta­mis­ta saamelaiseen perustellaan sillä, että lappalaiset itse nimittävät itseään saamelaisiksi, ei ajattelumme pysy reaalisella pohjalla. Tällaisen periaatteen johdonmukainen soveltaminen veisi näet siihen, että mei­dän olisi vaihdettava toisiksi kymmeniä kieleemme jo vakiintuneita kansallisuuden nimityksiä.” To­del­li­suu­des­sa vanhojen nimien korvaaminen ei olekaan johdonmukaista, vaan se kohdistetaan pieniin kan­soi­hin ja kieliin, kun taas saksalaisten, ruotsalaisten, kreikkalaisten jne. nimitykset saavat olla rau­has­sa.

Mihin päädytään, kun vältetään vaarallisia sanoja?

Usein tuntuu helpolta ratkaisulta se, että luovutaan leimaavaksi sanotusta sanasta ja kor­va­taan se toisella, jota suositellaan. Mutta aina ei suositeltu sana ole kaikkien mielestä oikea sekään. Joskus se on jonkun mielestä jopa huonompi. Lisäksi uusi sana saattaa olla monille lukijoille aivan outo tai sen merkitys koetaan aivan muuksi kuin on tarkoitus.

Esimerkiksi sana ”musta” voidaan ymmärtää mustalaista eli romania tarkoittavaksi eikä sanan ”neekeri” korvaajaksi. Voidaanpa sen käsittää tarkoittavan mustatukkaista ihmistä. Joskus leimaavaksi sanotun sanan korvaaminen johtaa käsitesekaannuksiin. Kuulo­vammai­suus on eri asia kuin kuurous. Kuurot saattavat jopa loukkaantua, jos heitä sanotaan kuulo­vammaisiksi. Osa kuuroista haluaisi, että käytetään sanaa ”viittomakielinen”, mutta tämä taas ei varsinaisesti tarkoita samaa kuin ”kuuro”.

Usein pyritään korvaamaan leimautuneita tai leimautuvia sanoja sivistyssanoilla. Sokeri­taudis­ta tehtiin diabetes, ja samalla luotiin oikeinkirjoitusongelma. Sanan korvaaminen toisella merkitsee aina myös pitkähköä siirtymäkautta. Voi kestää kymmeniä vuosia, ennen kuin uusi sana tulee yhtä tunnetuksi kuin vanha.

Erikoistapaus sivistyssanoilla korvaamisesta on kansojen, kielten ja paikkojen nimien vaihtaminen ”omakielisiin”. Esimerkiksi ostjakit ja vogulit ovat nykyisin hanteja ja mansia. Eskimoita kutsutaan nykyisin yleisesti inuiiteiksi. Mutta asia on kiistanalainen, ja osa es­ki­mois­ta­kin on sitä mieltä, että ”eskimo” on parempi nimitys. Ks. myös edellä esi­tet­ty­jä lisähuomautuksia ongelmallisista kielten nimistä.

Sanojen välttely voi myös johtaa kiusallisempaan huomion kiinnittymiseen kuin mikään ”epäkorrekti” sana konsanaan. Tämä on tavallisempaa puhekielessä kuin kirjoitetussa kielessä, koska huomiota kiinnittää erityisesti puhujan takeltelu, ilmeet yms. Mutta kirjoi­te­tus­sa tekstissä saattaa esiintyä jopa sellainen ilmaisu kuin ”kansallispukuinen”, kun tarkoitus on todellisuudessa viitata johonkin muuhun kuin pukeutumiseen.

Vaarallisten sanojen ongelmaan ei ole yleispätevää ratkaisua. Periaatteessa lähtökohdaksi pitäisi ottaa se, mikä on lukijoille sekä ymmärrettävää että hyväksyttävää, mutta tämä ei yleensä anna yksiselitteistä vastausta. Yleistajuiseksi tarkoitetussa tekstissä on usein perus­tel­tua mainita vanhat, monien mielestä ehkä leimaavatkin sanat ainakin selityksinä, jotta asia menee perille. Voidaan esimerkiksi aluksi käyttää ilmaisua ”romanit (eli musta­laiset)” ja sen jälkeen johdonmukaisesti romani-sanaa. Tilanteen arvioinnista riippuu, halutaanko samalla leimata vanha nimitys huonommaksi.

marit eli tšeremissit
marit (tšeremissit)
marit (vanha nimitys: tšeremissit)

”Sukupuolineutraalisuus”

Sanalla mies on suomen kielessä vanhastaan myös merkitys ’ihminen’ useissa yhteyksissä, etenkin sanonnoissa, mutta myös sellaisissa ilmauksissa kuin jokamies ja miesmuistiin. Tältä pohjalta on pitkään käytetty sellaisia nimikkeitä kuin puhemies, virkamies ja esimies senkin jälkeen, kun tehtävissä on alkanut toimia myös naisia.

On kuitenkin esitetty myös, että esimerkiksi mies-loppuiset nimitykset olisi korvattava ”suku­puoli­neutraaleilla”. Toisaalta moniin tapauksiin ei ole löydetty ratkaisuja, jotka olisivat läheskään kaikkien mielestä sopivia. Joissakin tapauksissa on luonteva ratkaisu, kuten sähkömiehen korvaaminen sähköasentajalla, mutta esimerkiksi esihenkilöä on pidetty koomisenakin.

Tässäkin asiassa jokainen kirjoittaja joutuu valitsemaan linjansa, ellei sitten kirjoita esimerkiksi sellaisen organisaation palveluksessa, joka on valinnut oman linjansa.

Suomen kielen lautakunnan suositus sukupuolineutraalin kielenkäytön edistämiseksi (vuodelta 2007) ottaa varsin pitkälle menevän periaatteellisen kannan ns. suku­puoli­neutraalisuuden puolesta.

Vanha nimitys jokamiehenoikeus, joka kirjoitetaan Kieli­toimiston sana­kirjan mukaan yhteen, mutta laki­tekstissä yleensä erilleen (jokamiehen oikeus), on edelleen virallinen. Metsä­hallitus ryhtyi kuitenkin vuonna 2023 käyttämään sanaa jokaisen­oikeudet.

Kirjoittajan harhaluulot

Me luulemme tietävämme sanojen merkitykset. Sanakirjoihin tutustuminen tuottaa usein yl­lä­tyk­siä, ja lisäksi sanoja käytetään muutenkin kuin sanakirjojen mukaan. Merkitykset myös vaih­te­le­vat ammattialan, sosiaaliryhmän, asuinalueen ja monen muun asian mukaan. Esi­mer­kik­si sanalla ”induktio” on eri aloilla kymmenkunta aivan erilaista merkitystä.

Opimme sanojen merkitykset lähinnä käyttämällä sanoja – ensin kuulemalla tai lukemalla, sitten puhumalla tai kirjoittamalla. Kun kuulen sanan ensimmäisen kerran, joudun arvaa­maan asiayhteyden perusteella, mitä se tarkoittaa. Tämä voi antaa hyvin yksipuolisen kä­si­tyk­sen. Lisäksi sanan kirjoittaja tai sanoja on voinut ymmärtää sanan osittain väärin. Mutta kun kuulen sanan eri yhteyksissä, niin käsitykseni sen merkityksestä täsmentyy. Siksi pel­käs­tään kirjallista tietä ja yhdestä lähteestä opittu sana on usein ymmärretty vähän väärin, tai kokonaan väärin.

Esimerkiksi sanaa ”ortodoksinen” käytetään toisaalta viittaamaan kristinuskon yhteen muotoon (josta ennen käytettiin nimitystä ”kreikkalaiskatolinen”), toisaalta merkityksessä ’oikeaoppinen, oikeanlainen’. Jos tämä sana on tullut tutuksi vain jälkimmäisessä, usein ke­vyes­sä merkityksessä, voi tulla yllätyksenä, että osa lukijoista loukkaantuu sen käytöstä. Täs­sä tapauksessa ei kieltä mitenkään köyhdytä se, että jätetään sana ”ortodoksinen” us­kon­nol­li­seen merkitykseen ja korvataan sen muu käyttö omaperäisillä sanoilla, kuten ”oikea”.

Häveliäisyys

Asiatyylissä tietysti vältetään arkityyliä ja varsinkin alatyyliä – ylipäänsä kaikkea, mikä voisi hämmentää lukijan taikka nolostuttaa tai jopa loukata häntä. Tässä voidaan toisaalta mennä liiankin pitkälle.

Ehkäpä tyypillisin esimerkki on panna-verbi, jota on ruvettu kaikin keinoin välttämään. Sen on ajateltu olevan sopimaton, koska puhekielessä ”panna” tarkoittaa myös suku­puoli­yhdyn­tää. Välttely on muodostunut niin laajaksi, että voi kysyä, onko panna-sana todella käynyt asiatyyliin sopimattomaksi. Esimerkiksi ”laittaa korvan taak­se” ja ”pistää korvan taakse” ovat molemmat jo monta kertaa yleisempiä kuin ”panna kor­van taakse”. Jos kaikki muut kirjoittavat pis­tä­mi­ses­tä tai laittamisesta, niin uskaltaako enää panna astioita pöydälle, rahaa pankkiin tai asioi­ta järjestykseen? Varovaiselle kir­joit­ta­jal­le lienee laittaa-verbi sopivin välttely­sana. Tosin sekin saattaa häiritä sellaista lukijaa, joka on oppinut hokeman ”sikaa pistetään, ruokaa laitetaan ja kaikkea muuta pannaan”, vaikka se ei ole koskaan ollut kielen­huollon kanta. Suomen kielessä on vanhastaan pantu, laitettu, pistetty tai asetettu aika lailla sekaisin. Kielen­huolto on kyllä yrittänyt määritellä näille verbeille käyttö­aloja (muun muassa kirjoituksessa Panna ei ole pannassa Kieli­kellossa 2/1992).

Silloin, kun todella kirjoitetaan sukupuolielämän asioista, on sivistyssanoille usein varsin tarpeellista käyttöä. Tavallisessa saati virallisessa asiatyylissä ei juuri voi kirjoittaa esi­mer­kik­si sukupuolielimistä – vai pitäisikö sanoa ”genitaaleista”? – muuten kuin latinasta peräisin ole­vil­la nimityksillä. Jos kuitenkin kyse on kansanvalistuksesta tai vastaavasta, on syytä vä­hin­tään selittää sanat hiukan tutummilla sanoilla.

Muita aiheita, joiden voidaan arvioida vaativan häveliäitä kiertoilmaisuja tai sivistys­sano­ja, ovat yleisemmin ihmisen anatomia ja ihmisruumiin toiminnot (kenties hikoi­le­mi­nen­kin), kan­sal­li­suus- ja rotu­erot ja uskonnolliset käsitykset. Niin sanotun ”poliittisen korrek­tiu­den” vaa­ti­muk­set vaihtelevat suuresti.

Kiertoilmaisujen käyttö on usein hankalaa, ja siitä on vaikea esittää yleisiä ohjeita. Ta­val­li­ses­ti kuitenkin sopii kirjoittaa siihen tyyliin, jota useimmat muutkin kirjoittavat – eikä siis olla ainakaan ensimmäisten joukossa kieltämässä sanoja.

Väärät nimitykset

Jotkin nimitykset ovat yleisyydestään huolimatta virheellisiä. Vaikka niiden käytöstä ei usein­kaan seuraa mitään, huolellisuus ja varovaisuus ovat tarpeen muun muassa seuraavissa tapauksissa etenkin virallisissa tai kaupallisissa yhteyksissä:

Säädökset sinänsä koskevat lähinnä kaupallista toimintaa (mainontaa, myyntiä yms.), mutta niiden linjaa on järkevää noudattaa asiateksteissä. Ei ole järkevää käyttää tuotteesta eri nimeä kuin se, jolla sitä myydään. Jos käytetään sekaisin vaikkapa nimiä kauramaito ja kaura­juoma, syntyy väistämättä sekaannuksia, koska ei ole mitenkään selvää aina ja kaikille, että tarkoitetaan samaa. Kielikellon 4/2018 kirjoituksessa Kauramaito ja kaurajuoma otetaan toinen kanta: ”Yleiskielisissä teksteissä, kuten uutisissa, voi käyttää sanaa kauramaito tai kaurajuoma.”

Säädökset eivät estä käyttämästä esimerkiksi sellaista sanaa kuin magnesiamaito, vaikka ainetta ei ole valmistettu maidosta. Kyseessä on satoja vuosia vanha nimitys magnesium­hydroksidin ja veden seokselle, jota yhä käytetään lääkinnässä. Siksi voidaan pitää selvänä, ettei kyse ole maidosta. Olennaista on se, että kermaa, juustoa, jukurttia tms. jollain tavalla jäljittelevää tuotetta, jota ei ole valmistettu maidosta, ei saa mainostaa kermaan, juustoon, jukurttiin tms. viittaavilla sanoilla. Myös sellaisia väännelmiä kuin vuusto voidaan pitää kiellettyinä myynnissä, sillä asetuksen mukaan muiden kuin maito­tuotteiden ”mainonnassa tai minkään­lai­ses­sa esillepanossa ei saa käyttää väitteitä, ilmaisuja tai vihjeitä siitä, että kyseessä olisi maitotuote”.

Käsitteellinen vai havainnollinen ilmaisu?

Ilmaisun havainnollisuus on ennen muuta tyyliasia, ei niinkään oikeakielisyyttä. Näillä sei­koil­la on kuitenkin yhteys: käsitteelliseen ilmaisuun tulee yleensä helpommin virheitä. Tämä johtuu toisaalta siitä, että käsitteellisyys merkitsee vaikeita, harvinaisia, arkikieleen kuulumattomia sanoja, toisaalta siitä, että se vaatii mutkikkaita lause- ja virkerakenteita.

Nyrkkisääntö: valitse yksinkertaisin ja tutuin sana, joka ilmaisee asian tarpeeksi tarkasti. Ei siis niin tarkasti kuin mahdollista, vaan niin tarkasti kuin tarvitaan. Vertaa seuraavia:

Meissä on herännyt ajatus ottaa perheeseemme eläinystävä.
Olemme ajatelleet hankkia koiran.
Tulotasossamme tapahtunut epäsuotuisa kehitys on häirinnyt suunnitelmiamme.
Vaimon palkka laski, joten meillä ei ole varaa toiseen autoon.

Vaikka termien käyttö on usein välttämätöntä täsmällisyyden vuoksi, aina ei suinkaan tar­vit­se olla täsmällinen kaiken muun kustannuksella. Asiantuntijan kirjoittama teksti usein para­nee huomattavasti, kun tarkkoja ilmaisuja korvataan epämääräisemmillä, mutta ymmär­ret­tä­väm­mil­lä. Usein ongelmana on, että asiantuntija haluaa sanoa kaiken tai ainakin aivan liian paljon. Hän ehkä kirjoittaa seuraavasti:

Tutkimuksissa käytetyt, erityistä laboratoriokokeisiin kehitettyä kantaa edustavat kotihiiret (Mus musculus) eivät osoittaneet taipumusta abnormaaliin ruumiin­painon kehittymiseen käytettäessä tutkimuksen kohteena ollutta ravinto­seosta pääasiallisena ravinnonlähteenä, vaikka tällainen efekti oli hypotetisoitu teoreettisten tarkastelujen pohjalta.
Mutta useimmat ihmiset ymmärtäisivät perusajatuksen paljon paremmin, jos se esitettäisiin yksinkertaisesti:
Ruokaseoksen odotettiin lihottavan koehiiriä, mutta niin ei käynytkään.

Pronominien ongelmat

Sisällys:

Pronominien merkitys

Pronominien edut

Pro­no­mi­neilla ja niistä johdetuilla sanoilla (pro-sanoilla), kuten ”se”, ”sellainen”, ”hän” ja ”joka”, voidaan usein ratkaisevasti vä­hen­tää sanojen ja lyhenteiden toistamista. Ilmaisusta tulee ly­hyem­pi ja siten usein helpommin ymmär­ret­tä­vä.

Sel­vim­min edut tulevat ilmi silloin, kun kä­si­tel­lään pitkään jotakin esinettä tai muuta koh­det­ta. Sil­loin sana ”se” toistuu usein ja viittaa koko ajan samaan kohteeseen.

Pronominin edut korostuvat myös silloin, kun se viittaa pitkään sanaan tai monisanaiseen ilmauk­seen.

Pronomini vaatii aina tulkintaa

Pronomini viittaa eri tilanteissa eri sanoihin tai asioihin. Jos sanon ”se putosi”, niin kuulija voi usein omista havainnoistaan – kuten rik­ki­näi­ses­tä maljakosta, jota näytän – päätellä, mihin se-sana tällä kertaa viittaa. Jos kyse on kir­joi­te­tus­ta tekstistä, niin asian ratkaisee yleensä vain se, mitä tekstissä on aiemmin esitetty. Kir­joi­tuk­ses­sa pitäisikin käyttää vähemmän prono­mi­ne­ja kuin puheessa.

Lukija tai kuulija joutuu aina etsimään pronominille korrelaatin eli sanan tai ilmauksen, johon se viittaa. Tämä on usein helppoa ja ongelmatonta, mutta usein lause­rakenteen kan­nal­ta mahdollisia korrelaatteja on enemmän kuin yksi. Prono­mi­nien joustavuudessa on siis myös niiden suurin ongelma: aina ei ole ollenkaan selvää, mihin pro­no­mi­ni viittaa. Teks­tin muotoilulla voi joskus vähentää tulkinnan­varaa, mutta usein on pa­rem­pi olla käyt­tä­mät­tä pronominia. Jos pronomini olisi epäselvä tai et tiedä, mikä prono­mini olisi oikea, käytä substantiivia.

Ostin eilen tietokoneeseen uuden kovalevyn, vaikka se on jo vanha. [Kovalevykö?]
Ostin eilen tietokoneeseen uuden kovalevyn, vaikka kone on jo vanha.
Pronomini vaikeuttaa katkelman lukemista

Pronominit vaikeuttavat tekstin osien lukemista erikseen, katkelmina. Sekä paperilta että varsinkin verkkosivuilta luetaan tekstiä sieltä täältä, yksittäisiä kappaleita, jopa yksittäisiä lauseita. Jos tekstissä on käytetty paljon pronomineja, lukija ei edes pääse kärryille siitä, mistä on kyse. Myös tekstin ymmärrettävä lainaaminen vaikeutuu, ja lainaaja voi joutua lisäämään selittäviä huomautuksia.

Tämän takia pitäisi etenkin tärkeät lauseet, varsinkin lihavoinnilla tai muuten korostetut, kirjoittaa niin, että ne voidaan lukea itsenäisinä. Lauseesta tuskin tulee mieleen jäävää, tois­tet­ta­vaa iskulausetta, jos siinä on pronomineja, joiden takia sen sisältöä ei voi ymmärtää lu­ke­mat­ta, mitä tekstissä on aiemmin. Kappaleenvaihdon pitäisi yleensä muodostaa raja, jonka yli pronominien viittaukset eivät kulje. Toisin sanoen kappaleessa ei pitäisi olla pronominia, jo­ka viittaa johonkin aiemmassa kappaleessa mainittuun. Poikkeuksen muodostaa ehkä pro­no­mi­ni, joka viittaa aiemmin esitettyyn kokonaisuutena, kuten tämän kappaleen alussa il­mauk­ses­sa ”Tämän takia”. Parempi kuitenkin olisi, jos kokonaisuuden voisi jotenkin nimetä, esi­mer­kik­si ”Erikseen luettavuuden helpottamiseksi”.

Pronominit hidastavat lukemista

Vaikka pronomini olisi yksitulkintainen, se usein hidastaa lukemista ja saattaa häiritä kes­kit­ty­mis­tä. Jos lukija joutuu palamaan tekstissä taaksepäin nähdäkseen, mihin pronomini viit­taa, lukeminen ei ole sujuvaa. Vielä pahempi on, jos hän joutuu lisäksi jäsentämään lau­sei­ta ja miettimään, mikä kielellisesti mahdollisista viittauksen kohteista on oikea.

On esitetty erilaisia arvioita ihmisen pikamuistin koosta eli siitä, paljonko asioita ihmisen mielessä on välittömästi läsnä. Arviot pikamuistin koosta vaihtelevat noin viidestä noin kym­me­neen sanaan. Keskiarvo on ehkä seitsemän tienoilla, jos sanat ovat suhteellisen ly­hyi­tä. Tästä voi saada jonkinlaisen säännön sille, miten kauas tekstissä taaksepäin pro­no­mi­ni saisi viitata.

Sellaisten pronominien kuin ”se” pitäisi yleensä viitata sanaan, joka on enintään 7 sanaa aiemmin. Muutoin lukija joutuu todennäköisesti erikseen etsimään viittauksen kohteen.

Paperipronominaalit kuten ”em.”

Kirjakielessä käytetään usein pronominaaleja eli sellaisia sanoja tai lyhenteitä, joilla on sama käyttötarkoitus kuin pronomineilla. Esimerkiksi sanoja ”edellä mainittu” tai niiden lyhennettä ”em.” käytetään usein silloin, kun puhekielessä sanottaisiin ”se”. Ehkäpä luullaan, että ”em.” on jotenkin täs­mäl­li­sem­pi ja virallisempi.

Paperipronominaaleilla, kuten ”em.”, ”ao.” ja ”ko.”, on kuitenkin kaikki pronominien ongelmat ja lisäksi lyhenteiden ongelmat.

Pronominin korvaaminen nimisanalla

Jos lukija joutuu lainkaan kysymään, mihin se-sana viittaa, on usein parasta korvata se nimi­sanalla eli substantiivilla. Tämä merkitsee usein sanantoistoa. Sanantoistoa pelätään liikaa. Usein sanantoisto on enemmän eduksi kuin haitaksi, koska se muistuttaa lukijaa siitä, mistä on puhe. Asiaan toki vaikuttaa myös sanan pituus. Lyhyen sanan, kuten ”kone”, toistuminen on harvoin häiritsevää, kun taas sanan ”tieto­kone” tai ”sormi­tieto­kone” toistuminen alkaa rasittaa aika helposti.

Toisaalta runsas sanantoisto kyllä saattaa käydä rasittavaksi. Yksi mahdollisuus on käyt­tää synonyymeja, siis samaa tarkoittavia sanoja, jolloin saadaan vaihtelua. Tässä voi olla apua erityisistä synonyymisanastoista. Esimerkiksi Word-ohjelmassa voi maalata sanan hiirellä, napsauttaa hiiren kakkospainiketta ja valita avautuvan valikon kohdasta ”Syno­nyy­mit” jonkin sopivan vaihtoehdon.

Varsinkin ammattikielessä ja slangissa on usein monenlaisia (mm. leikillisiä) nimityksiä, joista valita. Esimerkiksi pakinatyyliin sellaiset sopivat.

Ostin eilen tietokoneeseen uuden kovalevyn, vaikka kompuutteri on jo vanha.

Silloin kuitenkin muodostuu ongelmaksi, että kaikki lukijat eivät heti ymmärrä sanoja syno­nyy­meik­si. Erityisesti selkokielessä on periaatteena, että samasta asiasta käytetään koko ajan samaa nimitystä. Kirjoittaja joutuu siis usein valitsemaan, asettaako hän etusijalle tyy­lik­kyy­den vai ymmärrettävyyden.

Kielenkääntämisessä aiheuttaa usein ongelmia se, että suomen pronomini ”hän” voi tar­koit­taa niin miestä kuin naistakin. Jos tekstissä puhutaan miehestä ja naisesta, niin eng­lan­nin kielessä tekee pronominien ”he” tai ”she” käyttö selväksi, kumpaa tarkoitetaan. Suo­men­ta­ja joutuu käyttämään jotakin muuta tapaa. Nopeasti käännettäessä syntyy helposti epä­sel­vyyk­siä, koska suomentaja itsehän kyllä tietää, mitä ”hän” milloinkin tarkoittaa, koska hän on lu­ke­nut alkutekstin.

Tavallinen kompastuskivi: ”se”

Paljon on kirjoitettu siitä, että joka-sanan viittaussuhde pitää saada selväksi, mieluiten niin, että se viittaa juuri edeltävään sanaan. Mutta se-sanan merkitys on paljon useammin todella epäselvä. Kirjoittajalle itselleen viittaussuhde on toki selvä, mutta ei lukijalle, jolle tekstin asiasisältö on uutta ja vaikeasti hahmotettavaa.

Mitä yleistajuisemmaksi ja helppolukuisemmaksi teksti halutaan, sitä varovaisempi kan­nat­taa olla se-sanan käytössä. Monien kirjoittajien kannattaa käydä läpi omia tekstejään niin, että alleviivataan kaikki se-sanan esiintymät eri muodoissaan ja kysytään, onko täysin selvää, mihin kukin se-sana viittaa. Jos vastaus on kielteinen, voi kokeilla, kannattaisiko se-​sanat korvata niillä sanoilla, joihin sen on tarkoitus viitata, vai onko parempi muotoilla virke toisin. Kun tätä on harrastanut jonkin verran, alkaa automaattisesti välttää epäselvää pronominien käyttöä.

Kielitoimiston ohjepankin sivu Pronominit: se taaksepäin viittaamassa esittää: ”Viit­tauk­ses­sa olennaista on se, että lukijalle on vaivatta selvää, mihin kulloinkin viitataan”. Aina ei kirjoittajan kuitenkaan ole helppo arvioida, mikä on lukijalle selvää.

Yleensä ”se” viittaa sanaan

Usein se-sanan käyttö rikkoo myös kielen virallisia sääntöjä siksi, että se-sanalla yritetään viitata esimerkiksi yhdyssanan alkuosaan taikka johonkin, johon on viitattu vain epäsuorasti. Normaalisti se-sanan tulisi liittyä sanaan, joka on esiintynyt aiemmin. Seuraavassa ei niin ole:

Käytetäänkö uusia teknisiä apuvälineitä sitä mukaa kuin se tulee mahdolliseksi?

Tässä on se-sanaa käytetty kieliopillisesti väärin, koska sillä on tarkoitus viitata uusien tek­nis­ten apuvälineiden käyttöön, siis ilmaisuun, jota virkkeessä ei ole. Yleensä se-sanan pitäisi viitata tekstissä todella aiemmin olleeseen substantiiviin. Useinkin lukija voi päätellä, mitä oikeastaan tarkoitetaan, mutta lukijaa ei pitäisi rasittaa sellaisella. Esimerkkitapauksessa voi ongelman välttää, kun korvaa lauseen ”sitä mukaa kuin se tulee mahdolliseksi” lyhyemmällä ilmaisulla, jossa ei ole pronominia: ”mahdollisuuksien mukaan”. Siitä ehkä jonkun mielestä puuttuu muutoksen, edistyksen tuntu, mutta virkkeessähän on jo sana ”uusia”.

Käytetäänkö mahdollisuuksien mukaan uusia teknisiä apuvälineitä?
Viittaus lauseen sisältöön

Se-sanan kohteena voi olla kokonainen lause, jolloin viitataan lauseen koko sisältöön. Tällainen viittaus on selvä silloin, kun lauseessa ei ole muuta mahdollista viittaus­kohdetta, nimittäin yksikkö­muotoista substantiivia.

On kehitetty uusia teknisiä apuvälineitä, ja se on tuonut apua monille.
Viittauksen vaihtoehdot

Vaikka se-sana yleensä viittaa lähimpään mahdolliseen yksikkö­muotoiseen substantiiviin, se voi viitata muual­le­kin. Lukija hahmottaa tilanteen sen mukaan, mihin se-sana hänen käsityksensä mu­kaan voi viitata. Seuraavan esimerkin lukija voi jäädä miettimään, viittaako se-sana sanaan ”tieto­konees­sa­si” vai sanaan ”ohjelmaa”, kun taas viittaaminen sanaan ”oikeutta” ei var­maan­kaan tule mieleen – sanojen merkityksen takia. Vaikka miettimisen jälkeen luul­ta­vas­ti selviää sekä muodollisin perustein (se-sana viittaa yleensä lähimpään vaihto­ehtoon) että asiasisältöä pohtimalla, että viitataan sanaan ”ohjelmaan”, niin tällainen mietis­ke­ly voi pahastikin kat­kais­ta lukemisen.

Toisella ei ole oikeutta käyttää tietokoneessasi olevaa ohjelmaa, ellei hänellä ole sen käyttöoikeutta jollakin perusteella.

Usein esitetään, että tämä-sanaa voidaan käyttää se-sanan tilalla selvyyden vuoksi, koska tämä-sana selvemmin viittaa kahdesta vaihtoehdosta lähempään. Mutta tämä-sanan käyttö sellaiseen tarkoitukseen tekee tekstistä aika paperisen tuntuista. Parempi on yleensä toistaa sana. Edellisessä esimerkissä sen-sanan vaihtaminen tämän-sanaksi olisi keinotekoista, ja selvyyttä edistäisi paljon enemmän sen korvaaminen ohjelman-sanalla.

Viittaus genetiivimääritteeseen

Yleensä se-sanalla ei pitäisi yrittää viitata genetiivi­muotoiseen määritteeseen, koska se on syvällä lauseen rakenteessa ja siten lukijan hankalasti löydettävissä. Edellä mainittu ohje Pronominit: se taaksepäin viittaamassa esittää jopa seuraavan korjauksen:

Löysin uuden suklaakakun ohjeen. Aion leipoa sen vielä tänään.
→ Aion leipoa kakun vielä tänään.

On kyseenalaista, onko korjaus välttämätön tai edes parannus. On aivan selvää, että kyse on suklaakakun eikä ohjeen leipomisesta.

Joka-sanan viittaus selväksi?

Yleensä joka-sanan pitäisi viitata aivan äsken mainittuun, tavallisesti edeltävään sanaan tai sanayhdistelmään. Silloin lukija ei joudu käymään tekstiä läpi taaksepäin, jotta löytäisi pro­no­mi­nin kohteen eli korrelaatin. Lisäksi väärien tulkintojen mahdollisuudet ovat sitä pie­nem­mät, mitä lä­hem­pää pro­no­mi­nia löytyy ilmeinen viittauksen kohde.

Seuraavassa esimerkissä on täysin selvää, että joka-sana viittaa juuri mainittuun autoon:

Ohitimme nelostiellä Möttösten auton, jossa istui viisi henkeä.

Seuraavassa taas joka-sanan viittauksen kohteeksi tarjoutuu ensisijaisesti sana ”nelostiellä”. Lukija kyllä ymmärtää tämän tulkinnan mahdottomuuden ja hakee kohteen aiempaa. Lukija kuitenkin rasittuu aivan turhaan, ja virke on kielen sääntöjen vastainen.

Ohitimme Möttösten auton nelostiellä, jossa istui viisi henkeä.

Joskus syntyy todellisia epäselvyyksiä ja tulkinnanvaraisuuksia. Viittaako seuraavassa dokumenttielokuvan esittelyssä joka-sana yhteistyöhön vai kuvaukseen eli oliko ongelmia elokuvan kuvaamisessa vai siinä asiassa, jota se kuvaa?

Painopiste on brittien ja yhdysvaltalaisten yhteistyön kuvauksessa, joka ei aina sujunut mallikkaasti.

Tällaisia ongelmia voi syntyä, jos on ensin kirjoitettu yksinkertainen virke, kuten ”Ohitimme Möttösten auton, jossa istui viisi henkeä”, ja sitten on päätetty lisätä siihen sana ”nelostiellä”. Tekstiä täydennettäessä pitäisi aina katsoa, miten hyvin lisäys sopii lauserakenteeseen.

Aihetta käsitellään tarkemmin kohdassa Mihin ”joka” tai ”mikä” viittaa?

Kehen itse-sana viittaa?

Jos lauseessa esiintyy verbin nominaalimuoto (infinitiivi, esim. tehdä, tai partisiippi, esim. tekevä), on syytä olla varovainen itse-sanan käytössä. Ellei ole merkityksen perusteella aivan selvää, viittaako itse-sana lauseen subjektiin vai liittyykö se nominaalimuodon tekijään, on parempi muotoilla asia toisin.

Itse-sanalla on monenlaista käyttöä, mutta ongelmia tuottaa lähinnä sen käyttö reflek­sii­vi­ses­ti eli viittaamassa lauseessa aiemmin mainittuun henkilöön. Kumpaan se viittaa esi­mer­kik­si lauseessa ”Maija käski Matin keittää itselleen kahvit”?

Asiaa ei juuri ole käsitelty kielenhuolto-ohjeissa. Auli Hakulisen kirjoitus Itse-sanan mer­ki­tyk­ses­tä ja käytöstä sanoo lyhyesti: ”Refleksiivistä itse-pronominia käytetään samassa yksin­kertaisessa lauseessa olevan subjekti-NP:n kanssa samaviitteisesti”. Tämä tarkoittaa lauseen kieli­opillista subjektia. Sana ”yksin­kertaisessa” ehkä kuitenkin merkitsee, että kuvaus ei koske sellaista lausetta, jossa on jonkinlainen lauseen­vastike.

Nykysuomen sanakirjassa on itse-sanan refleksiivisen käytön kuvauksessa (merkitys­ryhmä B) seuraava kohta, jonka mukaan tulkinta voi olla muunkinlainen:

Viittaa joko lauseen t. siinä olevan nominaali­muodon subj:iin, temporaali­rakenteessa kuitenkin aina sen subj.-persoonaan. – – Jos molemmat subj:t ovat samaa per­soo­naa, ’itse’ viittaa milloin toiseen, milloin toiseen; jos on epäselvyyttä syntyy, tällainen konstruktio siis on korvattava toisella. Partis.-rakenteessa ’itse’ aina viittaa partis:n subj.-persoonaan.

Tämä merkitsee, että jos itse-sana esiintyy lauseessa, jossa on lauseenvastike, niin

Jos partisiippi on substantiivin määritteenä, se ei muodosta partisiippi­rakennetta, jolla olisi subjekti. Tällöin se edellä esitetyn mukaisesti viittaisi aina lauseen subjektiin. Tämä on kuitenkin mahdoton tulkinta esimerkiksi lauseelle ”Hän osti itsensä sulattavan pakastimen”. Käytännössä itse-sana voi tällaisissa rakenteissa viitata partisiipin pääsanaan, ainakin jos viittaus lauseen subjektiin ei ole mielekäs mahdollisuus.

Nykysuomen sanakirjassa on merkitty epäselvyyden takia hylättäväksi esimerkki ”Vän­rik­ki sai miehet luottamaan itseensä”. Tällainen kaksitulkintaisuus voidaan purkaa esimerkiksi korvaamalla lauseenvastike sivulauseella: ”Vänrikki sai aikaan, että miehet luottivat itseensä” tai ”Vänrikki sai aikaan, että miehet luottivat häneen”. Samantapainen korjaus tarvittaisiin edellä mainittuun lauseeseen ”Maija käski Matin keittää itselleen kahvit”. Jos tarkoitetaan, että kahvit piti keittää Maijalle, niin hän-sanan käyttö lienee yksiselitteistä: ”Maija käski Matin keittää hänelle kahvit”.

Kuitenkin Uusi kieliopas (3. painos) aloittaa itse-sanan kuvauksen esimerkillä, joka vastaa edellä mainittua Nykysuomen sanakirjan esimerkkiä, mutta esitetään yksi­tulkintaisena (haka­sulje­huomautus lainatussa teoksessa):

opettaja kehotti poikia luottamaan itseensä ’opettaja kehotti, että pojat luottaisivat itseensä’ (vrt. opettaja kehotti poikia luottamaan häneen [opettajaan t. johonkuhun juuri puheena olleeseen])

Kielitoimiston sanakirja sanoo tässä tarkastellusta aiheesta näin:

Erik. nominaalimuodon sisältävissä lauseissa viittaamassa joko nominaalimuodon subjektipersoonaan t. lauseen subjektiin; epäselvissä tapauksissa paremmin toisin.

Tähän ei liity sellaista ohjetta temporaali­rakenteen tulkinnasta kuin Nykysuomen sana­kirjas­sa. Toisaalta esitetään sama esimerkki kaksi­tulkintaisuudesta, ja siihen liittyy korjaus­ehdo­tuk­sia, mutta sitä ennen on samantapainen esimerkki, joka esitetään yksi­tulkin­taisena:

Pekka saa kaikki tytöt rakastumaan itseensä [= Pekkaan]. Vänrikki sai miehet luottamaan itseensä paremmin joko ”Vänrikki sai miehet luottamaan häneen” tai ”Vänrikki sai miehiin itseluottamusta”.

Tässä pidetään mahdottomana ajatella, että Pekka saisi aikaan, että tytöt rakastuvat itseensä, kun taas vänrikin toimintaa koskeva lause voidaan mielekkäästi tulkita kahdella eri tavalla.

Korjauksissa, jossa itse-sana korvataan hän-sanalla, on joskus se ongelma, että myös hän-sana voi olla ongelmallinen: lause ”Vänrikki sai miehet luottamaan häneen” saattaisi olla tulkittavissa niinkin, että hän-sana viittaa johonkuhun jossain aiemmassa lauseessa mai­nit­tuun henkilöön. Siksi voi olla parempi säilyttää itse-sana ja muuttaa virkerakennetta niin, että lauseessa ei ole nominaali­muotoa.

”Joka” ja ”mikä”

Yleensä joka, erikoistapauksissa mikä

Suomen kielessä relatiivi­pronominina on yleensä joka, mutta seuraavissa tapauksissa mikä:

Poikkeuksena ensimmäiseen sääntöön on, että jos relatiivi­pronominiin liittyy post­positio, käytetään joka-sanaa, vaikka korrelaattina on lause. Tosin myös mikä on tällöin mahdollinen, mutta harvinainen.

Hukkasin silmälasini, jota paitsi tuli muutakin harmia. [ei yleensä mitä paitsi]

Kun kor­re­laat­ti­na on pro­no­mi­ni, riippuu relatiivi­pronominin valinta siis korrelaatin luon­tees­ta. Sama pronominikin voi olla joissakin tilanteissa asiaa tarkoittava, jolloin käy­te­tään mikä-sanaa, joissakin taas ihmistä, esinettä tms. tarkoittava, jolloin käytetään joka-sanaa.

Se, mitä sanoit, on aivan totta.[se viittaa sanottuun asiaan]
Se, joka pelkää, voi lähteä.[se viittaa ihmiseen]
En tehnyt mitään sellaista, mitä väitit.
Sellainen, joka tätä ymmärrä, olkoon hiljaa.
Kaikki, mitä sanoin, pitää paikkansa.
Kaikki. jotka haluavat, saavat rokotuksen.
Tarvitset jotakin, mistä innostua.
Ota noista tavaroista jokin, josta pidät.

Edellä oleva esitys noudattelee pääosin Uuden kielioppaan ohjeita (joka-sanan kuvauksessa). Kieli­toimiston ohje­pankin sivu Pronominit: joka vai mikä? on osittain epämääräisempi ja yrittää tiivistää asian niin, että ”joka on tavallinen silloin, kun viittaus­kohde edeltävässä lauseessa on konkreettinen, tarkka­rajai­nen, täs­men­net­ty”, kun taas ”mikä on tavallinen silloin, kun viittaus­kohteena on abstrakti asia (esimerkiksi edel­tä­vän pronominin tai lauseen ilmaisema asia)”. Tämä voi auttaa hahmottamaan käyttö­aloja, mutta voi myös johtaa harhaan. Esimerkiksi rakenne se asia, joka on oikein (korrelaattina on substantiivi asia, ei prono­mi­ni joka), vaikka ohje­pankin ohje johtaisi ajattelemaan toisin.

Kuka-sana ei yleensä sovi relatiivipronominiksi

Vaikka puhekielessä sanaa kuka käytetään usein ihmiseen viittaavana relatiivi­pronominina, se ei ole yleis­kielessä yleensä hyväksyttyä. Tämä koskee myös pronominin taivutus­muotoja, jotka perustuvat ken(e)-vartaloon.

Jokainen, kuka tapauksen näki, ymmärtää tämän. [Virheellinen.]
Jokainen, joka tapauksen näki, ymmärtää tämän.
Hän oli aina viimeinen, kelle syötettiin. [Virheellinen.]
Hän oli aina viimeinen, jolle syötettiin,

Yleiskielessä kuka on normaalisti vain kysymys­pronomini, esimerkiksi Kuka sen teki? Se voi esiintyä myös alisteisessa kysymys­lauseessa, esimerkiksi En tiedä, kuka sen teki. Sel­lais­ten lauseiden sekoittuminen relatiivi­lauseisiin selittää osittain puhe­kielen käytäntöjä.

Tietääkö joku, kuka tästä päättää. [Alisteinen kysymyslause.]
Tiedätkö jonkun, kuka tästä päättää? [Virhe. Sivulause on tässä relatiivilause.]
Tiedätkö jonkun, joka tästä päättää? [Edellinen korjattuna.]

Poikkeuksen muodostaa kuitenkin tilanne, jossa relatiivi­pronominilta puuttuu korrelaatti. Käytännössä tämä merkitsee, että esimerkiksi ilmauksen se, joka sijasta käytetään pelkkää mikä-sanaa tai ihmisestä puhuttaessa kuka-sanaa (sopivassa sija­muodossa). Kielikellon 4/2011 kirjoitus Joka ja mikä: relatiivipronominin käytöstä kuvaa asian näin:

Jos korrelaatiksi ajateltava pronomini on jätetty mainitsematta, käytetään relatiivi­pronominia mikä (ja ihmiseen viitattaessa pronominia kuka):
Saat, mitä haluat. [= Saat sen, mitä haluat.]
Työhön palkattiin, kenet parhaaksi katsottiin.

Jälkimmäisessä esimerkissä kenet tarkoittaa ’se (henkilö), joka’.

Kielitoimiston sanakirjan kuvauksessa kuka-sanasta on tästä myös esimerkki ”Kuka ei tottele, saa selkäänsä”. Sen esimerkissä ”Kuka osaa, se tekee” kuitenkin on korrelaatti (se), tosin poikkeuksellisesti relatiivi­lauseen jäljessä, ja esimerkissä ”Ei ole ketään, kehen t. keneen voisi luottaa” taas on korrelaattina ”ketään”. Nyky­suomen sana­kirjassa on hiukan laa­jem­min­kin esimerkkejä. On kuitenkin parempi olla pidättyväinen kuka-sanan käytössä relatiivi­prono­mi­ni­na; näissä laajemman käytön esimerkeissä olisi mahdollista ja ehkä kirja­kieli­sem­män tuntuista käyttää joka-sanaa.

Paikkaan viitattaessa mikä tai joka

Paikkaan viittaava paikallis­sijassa oleva pronomini voi olla yhtä hyvin joka kuin mikä. Edellä mainittu Kieli­toimiston ohje­pankin sivu luonnehtii niiden eroa niin, että ”joka-ilmauksessa viittaus­kohde on tavallaan tarkka­rajainen ja mikä-ilmauksessa epä­mää­räi­sem­pi, rajoiltaan avoin”. Osuvampaa lienee kuitenkin sanoa, että joka viittaa jonkinlaiseen ”olioon” (kaupunkiin, maahan, taloon tms.) kuten relatiivi­pronomini yleensä, kun taas mikä-sanan muodot ovat tässä yhteydessä luonteeltaan paikan adverbeja (kuten sellaiset kuin täällä ja muualla).

Sellaisten sävyerojen olemassaolokin on kuitenkin kyseenalaista. Seuraavat esimerkit tarkoittavat samaa, ja lukija tuskin kokee jälkimmäistä tarkka­rajaisemmaksi tai selvemmin ”olioon” (Vaasan kaupunkiin) viittaavaksi.

Synnyin Vaasassa, mistä kuitenkin muutin pois jo nuorena.
Synnyin Vaasassa, josta kuitenkin muutin pois jo nuorena.
Harhaluulo joka-sanasta vain ihmiseen viittaavana

Tavallisimpia oikeakielisyyskorjauksia, joita ihmiset haluavat tehdä toistensa teksteihin, on joka-sanan muuttaminen mikä-sanaksi. Syynä on se, että on opittu, että asiaan viitataan mikä-​sanalla. Tämä on sitten ymmärretty niin, että joka-sanaa käytetään vain ihmiseen vii­tat­taes­sa, mikä-sanaa aina muulloin. Säännöt kuitenkin sanovat itse asiassa niin, että lau­see­seen vii­ta­taan mikä-sanalla.

Myöhemmin alkoi sataa, mikä sai meidät siirtymään sisälle.
Illalla alkoi sade, joka sai meidät siirtymään sisälle.

Ensimmäisessä esimerkissä mikä-sana viittaa lauseeseen ”myöhemmin alkoi sataa”. Toisessa taas pronomini viittaa sanaan ”sade”, joten oikea pronomini on ”joka”. Tosin tässä olisi vielä ajateltavissa, että viittauksen kohteena on lause ”illalla alkoi sade”, jolloin ”mikä” olisi oikein. Seuraavassa sen sijaan ”mikä” olisi selvästi väärin, koska ei tarkoiteta, että herääminen jat­kui­si tunteja:

Heräsimme sateeseen, joka jatkui useita tunteja.
Väärä pronomini voi muuttaa merkityksen

Joskus väärän relatiivi­pronominin käyttö muuttaa virkkeen merkityksen. Seuraava on eräästä säilöntäohjeesta.

Survominen myös poistaa massasta ilmaa, joka on käymisen kannalta tärkeää.

Tässähän joka-sana viittaa ilmaa-sanan, joten virke sanoo, että ilma on käymisen kannalta tärkeää. Tarkoitus on kuitenkin sanoa, että ilman poistaminen on tärkeää. Tässä ei joka-sanan korjaaminen mikä-sanaksi olisi riittävää, koska virke olisi edelleen mahdollista ymmärtää väärin, vaikka se on periaatteessa yksiselitteinen. Parempi olisikin muotoilla asia toisin, vaikka sitten näin:

Survominen myös poistaa massasta ilmaa. Tämä on käymisen kannalta tärkeää.

”Eräs”, ”yksi”, ”jokin” ja ”tietty”

Eräs-sanan sääntöjen väljentyminen

Sana ”eräs” tarkoittaa vanhojen ohjeiden mukaan sellaista, jonka kirjoittaja hyvin tietää, mutta jota hän ei mainitse. Täten sitä ei pitäisi käyttää silloin, kun asia on kirjoittajallekin epämääräinen, eikä silloin, kun samassa yhteydessä yksilöidään, mitä tarkoitetaan. Ensin mainitussa tapauksessa pitäisi käyttää esimerkiksi sanaa ”jokin” tai ”joku”, toisessa taas esi­mer­kik­si sanaa ”yksi” tai ”muuan”.

Tapasin hänet eräässä kokouksessa. [Kirjoittaja voisi nimetä, missä kokouksessa.]
Tapasin hänet jossakin kokouksessa. [Kirjoittaja ei muista, missä kokouksessa.]
Tapasin hänet yhdessä kokouksessa. [Korostetaan, että vain yhdessä kokouksessa.]

Säännöt ovat kuitenkin väljentyneet (v. 1989) niin, että varsinkin jälkimmäisessä tapauksessa hyväksytään eräs-sanan käyttö.

Yksi kiinnostavimmista tuotteistamme on Puts-puhdistusaine.
Eräs kiinnostavimmista tuotteistamme on Puts-puhdistusaine.

Sääntöjen väljentämiseen ei ollut hyvää syytä. Vanhojen sääntöjen mukaisessa käytössä eräs-​sana kertoi jotain sellaista, jota yksi-sana ei voi kertoa. Se oli tavallaan lupaus siitä, että kirjoittaja voisi tarvittaessa yksilöidä, mistä tai kenestä on kyse. Tosin käytäntö ei koskaan ollut ihan sääntöjen mukaista, joten eräs-sanan merkitys saattoi jäädä epäselväksi.

Tilanne on sikäli erikoinen, että puhekielessä ei juurikaan käytetä eräs-sanaa, vaan sen tilalla on lukusana ”yksi” pronominin tapaan käytettynä. Ehkä juuri puhekielenomaisuuden vält­tä­mi­sek­si on tavallista aloittaa virke tyyliin ”Eräs kiinnostavimmista” eikä ”Yksi kiin­nos­ta­vim­mista”.

Koska osa lukijoista tuntee vain vanhan suosituksen, on turvallisinta käyttää eräs-sanaa yleensä vain vanhan säännön mukaisessa ahtaassa merkityksessä. Muihin tilanteisiin sopii tavallisesti yksi-sana. Usein voi asian muotoilla sujuvasti käyttämättä kumpaakaan.

Kiinnostavimpia tuotteitamme on Puts-puhdistusaine.

Tätä puoltaa sekin, että kielenhuolto on aiemmin kehottanut välttämään ilmaisutyyppejä ”eräs kiinnostavimmista” ja ”yksi kiinnostavimmista”. Siksi ne saattavat vielä häiritä lukijan kielikorvaa. Lisäksi ne usein ovat sanonnan keinotekoista paisuttamista. Seka­muoto ”yksi kiinnostavimpia” taas on vähintäänkin kyseenalainen – ja tarpeeton.

Turku on eräs Suomen vanhimmista kaupungeista. [nykyisin hyväksytty ilmaisu]
Turku on yksi Suomen vanhimmista kaupungeista. [hiukan sujuvampi ilmaisu]
Turku on Suomen vanhimpia kaupunkeja. [tämä on aina ollut hyväksytty ilmaisu]
Tietty: tiedetystä artikkeliksi

Sana ”tietty” ei varsinaisesti ole pronomini, mutta sitäkin käytetään laajasti pronominin ta­voin. Alkujaan se on lyhempi muoto sanasta ”tiedetty”, ja tiukimman oikeakielisyyden mu­kaan sitä pitäisikin käyttää vain tämän mukaisessa merkityksessä, siis sellaisesta, joka on yleisesti tiedettyä tai ainakin sekä kirjoittajan että lukijan tietämä.

Kuitenkin sanaa ”tietty” on laajasti käytetty tarkoittamaan, että kyse on jostakin yksilöstä tms., vaikka ei ehkä tiedetä mistä. Osittain sitä jopa käytetään epämääräisen artikkelin teh­tä­väs­sä, siis kuten englannissa sanaa ”a”. Esiintyy jopa sellaisia ilmaisuja kuin ”jokin tiet­ty”, joissa tietty-sanalla ei ole selvää merkityssisältöä.

Vaikka tietty-sanan väljään käyttöön on ruvettu suhtautumaan yhä sallivammin, se on useimmiten helposti korvattavissa ilmaisuilla, jotka ovat hiukan täsmällisempiä eivätkä loukkaa kenenkään kielikorvaa. Tosin joissakin tilanteissa täsmällisyyttä ehkä pidetään haittana.

Yhdistyminen aiheuttaa tiettyjä työvoimajärjestelyjä.
Yhdistyminen aiheuttaa eräitä työvoimajärjestelyjä.
Yhdistyminen aiheuttaa joitakin työvoimajärjestelyjä.
Yhdistyminen aiheuttaa työvoimajärjestelyjä.

Edellä olevista esimerkeistä ensimmäinen periaatteessa väittää, että järjestelyt jo ovat tie­dos­sa, mutta käytännössä se on merkitykseltään epämääräinen. Toinen viittaa siihen, että kir­joit­ta­ja tietää järjestelyt, kolmas taas vihjaa, että ei ehkä vielä ole päätetty, millaisiin jär­jes­te­lyi­hin ryhdytään. Neljäs on ehkä jonkun mielestä tyyliltään hiukan töksähtävä ja sävyltään tul­kin­nan­varainen.

Usein tietty-sana olisi korvattavissa jokin- tai joku-sanalla, mutta tätä vältetään, koska näi­tä sanoja pidetään epämääräisyyttä ilmaisevina. Esimerkiksi ”tietyn ajan kuluessa” ei usein­kaan viittaa tiedettyyn aikaan, mutta ilmausta kuitenkin käytetään, koska pelätään, että ”jon­kin ajan kuluessa” tarkoittaisi, ettei aikaa voida mitenkään tietää. Tällainen tilanne voisi syn­tyä esimerkiksi kirjoitettaessa, että aineen radioaktiivisuus puolittuu aineelle ominaisen ns. puoliintumisajan kuluessa: aika ei välttämättä ole tiedossa (ilman tutkimuksia), mutta ei se myöskään ole niin epämääräinen kuin ”jonkin” ehkä antaisi ymmärtää. Vanhemmassa kie­les­sä tällainen ilmaisuongelma ratkaistiin usein käyttämällä ruotsista lainattua sanaa ”vissi”.

”Joku” ja ”jokin”

Kirjakielessä tehdään periaatteessa sellainen ero, että ”joku” viittaa ihmiseen, ”jokin” jo­hon­kin muuhun, kuten eläimeen, järjestöön, esineeseen tai asiaan. Puhekielessä ”joku” esiintyy usein kummassakin merkityksessä; yleisesti sanotaan esimerkiksi ”joku kirja”. Lisäksi kirja­kielen säännötkin hyväksyvät esimerkiksi sellaisen ilmaisun kuin ”jonkun euron ar­voi­nen”, jossa joku-sana ilmaisee pienehköä epämääräistä määrää.

Huolitelluimmassa kielessä on syytä käyttää sanoja ”joku” ja ”jokin” sääntöjen mukaan.

Ota mukaasi joku ystävä.
Ota mukaasi jokin hyvä kirja.

Tällöin on hyvä muotoilla lauseet niin, että niihin ei tule hankalimpia taivutusmuotoja. Var­sin­kin joku-sanan taivutus on monille hankala. Se taipuu ikään kuin yhdyssana, jonka osat ovat ”jo” ja ”ku” ja jossa molemmat osat taipuvat: joku, jonkun, jotakuta, jossakussa, joita­kuita, joiden­kuiden jne.

Tosin Kielitoimiston sanakirja sanoo, että joku-sanan ”nelitavuiset muodot kor­va­taan vars[inkin] substantiivin t. muun nominin edellä vastaavalla jokin-pronominin muo­dol­la”. Tätä ei siis leimata vääräksi tai arkikieliseksi, ja itse asiassa sitä eräät kielen­huoltajat jopa suosittelevat. Suomen kielen lauta­kunnan vuonna 2012 antama ohje on vielä sallivampi. Siinä on luovuttu tavu­lukuun perustuvasta säännöstä, ja siinä sallitaan joku- ja jokin-sanojen sekoittuminen kaikissa muissa kuin seuraavissa tapauksissa:

Täten esimerkiksi ilmaisun ”joistakuista osal­lis­tu­jis­ta” voi korvata ilmaisulla ”joistakin osallistujista”. Vaarana on, että lukija pitää sitäkin virheellisenä, jos on oppinut perussäännön joku- ja jokin-sanojen erottamisesta. Kielikellossa 2/2012 huomautetaan artikkelissa Joku ja jokin:

Itsenäisesti käytetyn joku-sanan nelitavuisten taivutusmuotojen korvaaminen jokin-sanan muodoilla jakaa jonkin verran mielipiteitä. Kaikkien mielestä se ei ole tyy­lil­tään täysin neutraalia.

Koska toisaalta sellaiset muodot kuin joistakuista tuntuvat usein hankalilta ja epäluontevilta, kannattaa taivutus­ongelma ehkä kiertää muotoilemalla lause toisin.

Ajatus voi olla joillekuille kuulijoille outo. [kirjakielistä tyyliä]
Ajatus voi olla joillekin kuulijoille outo. [arkisempaa tyyliä]
Jotkut kuulijat voivat pitää ajatusta outona. [taivutusongelman kiertämistä]

Myös sanan ”jokin” taivutus tuottaa ongelmia. Siinä on taipuvaa osaa vain ”jo”, johon siis pääte liitetään, ja päätteen jälkeen tulee muuttumattomana liite ”-kin”. Siis taivutetaan jokin, jonkin, jotakin, jollakin, joitakin, joissakin. Kuitenkin esiintyy hyvin yleisesti lopun ”-akin” tilalla ”-ain”, siis esimerkiksi jotain, jollain, joitain, joissain, ja tätä pidetään nykyisin täysin hyväksyttävänä. Aiemmin pidettiin pitempiä muotoja suotavina varsinkin moni­kos­sa. Joskus painotus- tai tyylisyyt voivat tehdä jommankumman muodon parem­maksi.

joissakin tapauksissa
joissain tapauksissa
joistakin aineettomista oikeuksista
jotain liiankin osuvaa

”Tänä perjantaina”

Sana tämä viittaa ajasta puhuttaessa nykyiseen, menossa olevaan. Näin on vanhastaan ollut ja sanakirjojen mukaan on edelleen, mutta nykyisin saatetaan sanoa maanantaina tänä perjantaina, koska ajatellaan, että ensi perjantaina tarkoittaisi ensi viikon perjantaita, eikä osata sanoa tulevana perjantaina.

Sellaisia ilmauksia kuin tänä perjantaina ei kannata käyttää, ei ehkä myöskään sellaisia kuin ensi perjantaina, koska ne voidaan tulkita kahdella tavalla. Yksiselitteisiä ovat tulevana perjantaina ja ensi viikon perjantaina.

Ilmaus tänä perjantaina olisi vanhojen sääntöjen mukaan mielekäs vain perjantaina käytettynä. Silloinkaan sitä ei tarvita, koska voi sanoa tänään tai – jos viikon­päivää on tarpeen korostaa – tänään perjantaina.

”Hän, joka” ja ”se, joka”

Vaikka kirjakielessä ihmiseen viittaava persoona­pronomini on yleensä hän, rakenne se, joka on oikein, kun merkitys on suunnilleen ’sellainen ihminen, joka’. Rakenne hän, joka on harvinaisempi yleensä merkitykseltään toinen: siinä sivu­lause on luonteeltaan selittävä, ei rajoittava, ja tällöin hän viittaa tiettyyn, aiemmin mainittuun ihmiseen.

Se, joka on saanut tehtävät tehtyä, voi poistua. [= Kuka tahansa, joka – ”]
Tänään käsittelemme Isaac Newtonia. Hän, joka oli tunnetusti suuri fyysikko, oli myös alkemisti ja okkultisti. [Mahdollinen, joskin kömpelöhkö virkerakenne.]

Eräänlaisena rajatapauksena voidaan pitää sellaista uskonnollisen kielen ilmausta kuin Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen. Sivu­lauseen voi ehkä tulkita selittäväksi, jolloin hän on paikallaan. Enemmänkin kyse lienee siitä, että tällaisessa yhteydessä on alettu kokea se-sana sopimattomaksi; vielä vuoden 1776 Bibliassa oli vastaavassa kohdassa se, joka.

Kielitoimiston ohjepankin sivulla Pronominit: se joka vai hän joka? kuitenkin sanotaan laajemmin: ”Kun viitataan tilanteessa mainittuun tai muuten tiettyyn henkilöön tai olentoon, voidaan joskus käyttää ilmaus­tyyppiä hän joka”. Esimerkit ovat kuitenkin sellaisia, joissa viitataan Jumalaan tai Jeesukseen, paitsi Harry Potterista otettu lainaus hän joka jääköön nimeämättä.

Samat periaatteet tietysti koskevat myös monikollisia ilmauksia ne, jotka ja he, jotka. Niistä siis edellinen on normaali, jälkimmäinen lähinnä vain peri­aatteessa mahdollinen, jos viitataan tiettyihin mainittuihin ihmisiin.

Tutustu heihin, jotka vartioivat rajaa. [yleiskielen vastainen]
Tutustu niihin, jotka vartioivat rajaa. [yleiskielen mukainen, mutta kömpelö]
Tutustu rajan vartijoihin. [luontevampi]

Hän- ja he-sanan käytön kysymyksiä

Ihmistarkoitteisuus kirjakielessä

Yleensä sanan ”hän” pitäisi huolitellussa yleis­kielessä viitata johonkuhun aiemmin mainittuun ihmiseen. Sana ”he” puolestaan viittaa ihmisiin, jotka on aiemmin lueteltu tai mainittu monikollisella ilmaisulla.

Puhekielessä tilanne on yleisesti toinen: ihmisiin viitataan se-sanalla, paitsi eräissä erikois­tilanteissa (ns. logoforinen käytto).

He-sana ryhmään viittaavana

Nykyisin sallitaan myös he-sanan käyttö viittaamassa ihmisryhmään, joka on mainittu yksiköllisellä sanalla, kuten ”kansa” tai ”henkilöstö” tai ”aviopari”. Vaihto­ehtona on tällöin se-sanan käyttö. Ks. kohtaa Voiko väki olla he?.

Isäntäväki oli miellyttävää. He olivat minulle hyvin ystävällisiä.
Hän-sanan käyttö eläimistä

Aiemmin pidettiin hyväksyttävänä käyttää sanoja hän ja he eräissä tapauksissa. Nykyisissä ohjeissa (v:sta 2015 alkaen) tämä torjutaan, mutta monet silti käyttävät lemmikistään sanaa hän. Aihetta kuvaa verkkosivu Hän: voiko eläin olla hän?

Hän ja tämä

Yhteydessä, jossa on mainittu kaksi tai useampia ihmisiä, vain yhteen heistä voidaan viitata sanalla hän. Kirja­kielessä voidaan toisena mainitusta käyttää sanaa tämä; puheessa sellainen ei ehkä tunnu luontevalta, vaan käytetään kuvailevaa ilmausta tai erisnimeä. Kieli­toimiston ohje­pankin sivulla Pronominit: tämä vai hän taaksepäin viittaamassa? on seuraava esimerkki:

Äiti lauloi lapselle unilaulua, ja lopulta tämä nukahti.

Puheessa, ja miksi kirjoituksessakin, olisi sujuvampaa käyttää sanan tämä sijasta sanaa lapsi. Tosin joku voisi sitten moittia sanan­toistosta.

Oikeastaan Iso suomen kielioppi (kohta Kilpailevat korrelaatit) sanoo, että hän-sana voi viitata kahdesta mainitusta henkilöstä kumpaan tahansa, mutta viittaa yleensä subjektiin. Virke Äiti lauloi lapselle unilaulua, ja lopulta hän nukahti ei siis olisi muodollisesti virheellinen, mutta kaksi­tulkintainen.

”Ketä” ja ”kuka”

Murteissa ja muussa puhekielessä esiintyy yleisesti sana ”ketä” myös merkityksessä ’kuka’, esimerkiksi ”Ketä on syyllinen?” Kirjakielessä se ei ole hyväksyttävää. Se herättää häm­men­nys­tä, vaikka yleensä ei varsinaista väärinymmärryksen vaaraa ole.

Kyse ei ole yleisestä puhekielisyydestä samassa mielessä kuin esimerkiksi sanan ”se” käyt­tö ihmiseen viitattaessa tai sana ”mä”. Pikemminkin ”ketä” merkityksessä ’kuka’ on sa­mal­la tavalla paikallis­väritteinen kuin sana ”haastaa” merkityksessä ’puhua’ muuten murre­värit­tö­mäs­sä arki­puheessa. Se voi pistää pahasti sellaisen korvaan, joka on kotoisin alueelta, jossa ilmiötä ei esiinny.

Yleiskielessä siis ”ketä” on vain partitiivimuoto, jota käytetään esimerkiksi sellaisissa yh­teyk­sis­sä kuin ”Ketä pidät syyllisenä?”. Huolitellussa yleiskielessä se on vain yksikkömuoto, ja monikossa käytetään muotoa ”keitä”, esimerkiksi ”Keitä pidät syyllisinä?”

Onko ”montaa” hyväksyttävä?

Nykyisin on hyväksyttävää käyttää tarvittaessa muotoa ”montaa”. Tässä ei varsinaisesti ole kyse sananvalinnasta, vaan sanan muodosta. Aihetta käsitellään kohdassa Saako sanoa ”montaa”?

Lomalla luin montaa kirjaa.

Sinä vai te?

Toisen persoonan pronominit ovat erikoisasemassa, koska ne eivät ole korvattavissa subs­tan­tii­veil­la ja koska valinta niiden välillä vaikuttaa myös sanojen päätteisiin. Valinta si­nut­te­lun ja teitittelyn välillä ei aina sisällä pronominin valintaa lainkaan, vaan vain muotojen va­lin­nan: ilmoita jäsennumerosi ∼ ilmoittakaa jäsennumeronne.

Kun käytetään toisen persoonan pronominia, on myös valittava, aloitetaanko se virkkeen sisällä versaalilla: sinä vai Sinä, te vai Te? Versaalin käyttö on vähentynyt ja vaikuttaa van­hah­tavalta.

Sinuttelun ja teitittelyn perusero on tuttavallisuuden asteessa. Henkilökohtaisissa suh­teis­sa sinuttelulla voi ilmaista tuttuutta. Kun vaaditaan yleistä sinuttelua, johon Ruotsissa on laa­jas­ti menty ja Suomessakin ollaan kai menossa, se merkitsee tuttuuden ilmaisemisen tavan häviämistä. Väite, että englannin kielessä sinuteltaisiin kaikkia, on siis perätön: eng­lan­nin kielessä you ei tarkoita sinuttelua eikä teitittelyä, vaan se on neutraali toisen per­soo­nan pronomini. Sinuttelua vastaa englannissa lähinnä etunimen käyttö puhuttelussa.

Teitittely taas ilmaisee tuttuuden tai tuttavallisuuden puuttumista. Silloin, kun tun­te­mat­to­mien teitittely oli yleistä, se siis ei ilmaissut erityistä kohteliaisuutta, vaan lähinnä sitä, ettei olla ihan läheisiä tuttavia.

Tilanne on muuttunut, kun sinuttelu on yleistynyt, mutta teitittelyäkin vielä esiintyy paljon. Esimerkiksi työpaikoilla teitittely on käynyt harvinaiseksi. Teitittelyä esiintyy lähinnä silloin, kun puhutellaan tuntematonta asiakasta, joka ei ole kovin nuori.

Sekä sinuttelu että teitittely voi häiritä tai jopa loukata, joskin suurin osa suomalaisista suhtautunee asiaan melko välinpitämättömyys. Edes sinuttelun ja teitittelyn sekoittuminen (”palkkiosi lähetetään teille pian”) ei useinkaan herätä huomiota tai siihen suhtaudutaan ymmärtäväisesti, epävarmuuden oireena.

Vaikka valinta siis voi olla vaikea, se kannattaa yleensä tehdä, sen sijaan, että ongelma väistettäisiin käyttämällä aivan muuta ilmaisutapaa. Kieli tarjoaa kyllä monia väistelykeinoja, joilla vältetään suora toisen persoonan käyttö. Syntyy kuitenkin yleensä epäselvyyttä ja epävarmuutta, jos sanotaan esimerkiksi ”Nyt pitäisi – –” sen sijaan, että sanotaan ”Sinun pitäisi nyt – –” tai ”Teidän pitäisi nyt– –”.

Kirjoitetussa viestinnässä tilanne on paljolti toinen kuin puhutussa. Esimerkiksi erilaiset ohjeet ja käskyt esitetään yleensä sinuttelumuotoja käyttäen.

Sekoita jauhot ja leivinjauhe.

Yleisissä ohjeissa ja vastaavissa ei yleensä ole mitään tarvetta ilmaista tuttavallisuutta tai sen puutetta, etenkään kun kirjoittajan per­soo­na ei mitenkään näy. Joukkokirjeet ja vastaavat ovat samantapaista viestintää. Ei kukaan odota saavansa tuttavallista kirjettä virastolta tai suuryritykseltä. Siksi sellaisessa kirjeessä olevaa sinuttelua ei ole aihetta kokea tut­ta­val­li­suu­dek­si, pikemminkin käytän­nöl­li­syy­dek­si. Toki siitä joku voi loukkaantua, mutta tilanne on silti toinen kuin vaikkapa se, että pari­kymp­pi­nen myyjä tai hoitaja sinuttelee satavuotiasta kaupan asiakasta tai sairaalan potilasta.

Seuraavat seikat puoltavat sinuttelumuotojen käyttöä:

Tekeminen ja suorittaminen

Sellaiset sanat kuin ”tehdä”, ”suorittaa” ja ”toteuttaa” ovat tavallaan pronominien vastineita verbien maailmassa. Ne voivat viitata hyvin monenlaisiin toimintoihin. Tästä myös seuraa, että niiden merkitys on usein epäselvä ja tulkinnanvarainen.

Tehdä-verbi yleisverbinä

Selvimmin pronomineihin verrattavaa on tehdä-verbin käyttö seuraavanlaisissa ilmauksissa:

Ihmettelimme aikamme itsekin samaa, ja niin tekivät myös useat ystävämme.

Taustalla on varmaankin englannin kielen vaikutus, sillä englannissahan on oikein käyttää do-verbiä tämäntapaisissa ilmauksissa. Suomen kielessä ei ole ollut tapana välttää verbin toistoa.

Ihmettelimme aikamme itsekin samaa, ja niin ihmettelivät myös useat ystävämme.

Toisto ei tässä yleensä haittaa vaan päinvastoin korostaa ja selventää asiaa. Vieraan esi­kuvan mukaista tehdä-verbin käyttöä voidaan jopa pitää kielivirheenä. Se ei yleensä estä teks­tin ymmärtämistä, mutta hidastaa sitä, koska lukija joutuu palauttamaan muististaan mie­leen­sä tai katsomaan aiempaa tekstistä, mistä tekemisestä olikaan kyse.

Saako lapioida, vai pitääkö suorittaa lapioimistoimenpiteitä?

Nykyisen kielenhuollon lempiaiheisiin kuuluu – erittäin aiheellisesti – se, että pitäisi suosia yksinkertaisia tekemisen ilmaisuja. Lauseen verbin pitäisi olla toimintaa tai tapahtumista kuvaava, jos mahdollista. Monet kirjoittajat kuitenkin kirjoittavat lauseeseen ensin verbin ”suorittaa”, ”toteuttaa” ja ”tehdä” ja vasta sitten kertovat substantiivilla, mitä oikeasti ta­pah­tuu. Tämä voi johtua virkakielen tai tieteen kielen antamien huonojen esimerkkien jäl­jit­te­lys­tä. Osittain ehkä syynä on, että ensin kirjoitetaan yleisverbi ja vasta sitten ajatellaan, mitä varsinaisesti halutaan sanoa.

Esimerkiksi lauseesta ”huoneet siivottiin” saatetaan tehdä vaikkapa lause ”huoneissa toteutettiin siivous”. Tällöin itse asia siirretään pois verbistä, lauseen ytimestä. Suoranaisesta kielivirheestä ei ole kyse, kömpelöstä, raskaasta ja liian käsitteellisestä tyylistä kyllä. Toisaalta kun lauseita mutkistetaan, tehdään usein helposti myös kielivirheitä, koska lauseiden ra­ken­ne siirtyy pois tutuista arkikielen rakenteista.

Kielen käsitteellisyyttä voi arvioida siten, että alleviivaa kaikki predikaatit eli verbien niin sanotut finiittimuodot, siis sellaiset kuin ”tekee”, ”on tehnyt” ja ”tehtiin”, ei sellaisia kuin ”tekeminen” ja ”tekevä”. Kun sitten silmäilee tekstiä, niin alleviivatuista sanoista saa käsi­tyk­sen siitä, kuvaako teksti eloisasti toimintaa ja tapahtumista. Jos suurin osa verbeistä on sellaisia kuin ”on”, ”tehdään”, ”suoritetaan” ja ”harjoitetaan”, teksti todennäköisesti paranisi, jos kerrottaisiin verbillä, mitä tehdään. Pienen harjoittelun jälkeen tällaisen tarkistuksen oppii tekemään mielessään, ilman kynää, ja aika nopeasti.

Joissakin kielimuodoissa, kuten muistioiden ja mietintöjen kielessä, saattaa kuitenkin kuulua vallitseviin tapoihin ilmaista asiat raskaasti. Silloin suora ilmaisu, kuten ”peltoja kynnettiin”, voi häiritä viestin perillemenoa, koska lukija on tottunut toisenlaiseen tyyliin. Tällaisissa tilanteissa kannattaa kuitenkin pysyä kohtuudessa. Jos kuuluu asiaan kirjoittaa ”pelloilla suoritettiin kyntämistä”, niin kirjoitetaan sitten, mutta ei liioitella tyyliin ”peltojen osalta voitiin havaita kyntämistapahtumien toteuttamista”. Lisäksi mietintökielestä on osattava irrottautua silloin, kun esimerkiksi pitää laatia mietinnön tiivistelmä lehdistöä varten.

Voiko talo rakentua?

Passiiviset verbit

Sellaiset verbit kuin rakentua ovat luonteeltaan passiivisia eli kuvaavat, että subjekti on jonkin toiminnan kohteena. Ilmaus talo rakentuu on periaatteessa moitteeton. Se viittaa talon raken­ta­mi­seen sanomatta mitään siitä, kuka tai mikä sitä rakentaa. Se eroaa ns. passiivi­muodos­ta (oikeammin: 4. persoonan käytöstä) taloa rakennetaan, joka sisältää ajatuksen, että tekijöinä on ihmisiä. Voidaan myös ajatella, että talo rakentuu vielä selvemmin jättää tekijät mai­nit­se­mat­ta ja kuvaa, mitä talolle tapahtuu. Siinähän talo on kieliopillisena subjek­ti­na eikä objek­ti­na. Iso suomen kielioppi kuvaa (§ 1346) merkitykseltään passiivisten verbien eli passiiviverbien (sen ter­mis­tös­sä: johdos­passiivien) käyttöä eri kannoilta.

Kielikellon 3/1991 artikkelissa Joko potilaskin hoituu? kuvataan passiivi­verbien käyttöä ja arvellaan sen yleistyneen.

Miksi talon rakentumista vieroksutaan?

Sellaisista ilmauksista kuin talo rakentuu saatetaan ajatella, että niiden mukaan talo muka rakentuu itsestään, talo rakentaa itseään. Voidaan ajatella, että jos rakentamista tekevät ihmiset, sanottaisiin taloa rakennetaan.

Tällaisista syistä on hyvä välttää passiiviverbien käyttöä silloin, kun tekijät ovat ihmisiä. Esimerkiksi Kielitoimiston sanakirjan kuvaus verbistä rakentua merkitsee, että sitä käytetään yleensä muodostumisesta, koostumisesta, syntymisestä, perustumisesta tai pohjautumisesta ja vain harvoin ihmisen tekemästä rakentumisesta: ”3. harv. tulla rakennetuksi. Kortteli rakentui [tavallisemmin: rakennettiin] ennätysajassa.

Passiiviverbien tarve

Passiiviverbejä tarvitaan kuitenkin silloin, kun ei ole tietoa siitä, onko toiminnalla ihmis­tekijä tai yleisemmin sanottuna persoonallinen tekijä. Tällaisia tilanteita tulee usein eteen kään­tä­mi­ses­sä. Jos vieraassa kielessä käytetään verbin passiivimuotoa, kuten ”was replaced”, ei sitä ilman muuta voi kääntää suomen ns. passiivi­muodolla kuten korvattiin, ellei tiedetä, että korvaamisen teki ihminen. Tilanteeseen sopii usein passiivi­verbi, kuten korvautui.

Eri verbeistä muodostetaan passiivi­johdok­sia eri johtimilla, joista tavallisimmat ovat -u- ja -y-. Myös johtimilla -utu- ja -yty- muodostetaan passiivi­verbejä, esimerkiksi leikkautua; taval­li­sim­min niillä on refleksiivinen merkitys, jolloin teon kohde on myös sen tekijä, esi­mer­kik­si heittäytyä ’heittää itsensä’.

On myös verbejä, joista ei muodosteta passiivijohdoksia. Sellaisia ovat jo merkityksensä takia sellaiset, jotka eivät voi saada objektia, esimerkiksi nukkua. Lisäksi on verbejä, joihin vain ei liitetä passiivi­johtimia; silloin verbillä kuitenkin usein on passiivinen vastine, joka saattaa olla aktiivisen verbin kantasana tai muunlainen. Esimerkiksi verbistä herättää ei muodosteta passiivi­johdosta herättyä, vaan sen sijasta käytetään verbiä herätä.

Yleisimpien verbien passiivivastineet

Koska verbejä vastaavia passiiviverbejä ei yleensä mainita sanakirjoissa, seuraavaan on koottu tavallisimpien verbien passiivivastineet. Luettelossa on erotettu vinoviivalla ”/” toisistaan sellaiset vaihtoehtoiset vastineet, joilla saattaa olla eri merkityksiä ja käyttö­tilan­tei­ta. Erottimena on sen sijaan tildeoperaattori ”∼”, jos vastineet tarkoittavat olen­nai­ses­ti samaa.

Aiheuttaa aiheutua, alentaa alentua / aleta, alistaa alistua, aloittaa alkaa, altistaa altistua, asentaa asentua, asettaa asettua, avartaa avartua, avata avautua / aueta, edistää edistyä, edustaa edustua /edustautua, ehkäistä ehkäistyä, eksyttää eksyä, eristää eristyä, erottaa erota / erottua, estää estyä, haavoittaa haavoittua, hajauttaa hajautua, hajottaa hajota, hakea hakeutua, halventaa halveta ∼ halventua, hangata hankautua, hapattaa hapata ∼ hapantua, harventaa harventua ∼ harveta, haudata hautautua ∼ hautaantua, hauduttaa hautua, heikentää heiketä ∼ heikentyä, heiluttaa heilua, heittää heittyä, helpottaa helpottua, herättää herätä, hiljentää hiljetä / hiljentyä, himmentää himmetä ∼ himmentyä, hoikentaa hoiketa ∼ hoikentua, hoitaa hoitua, hukuttaa hukkua, huonontaa huonota ∼ huonontua, huumata huumaantua ∼.huumautua, hämmentää hämmentyä, hävittää hävitä, ilahduttaa ilahtua, ilmentää ilmentyä ∼ ilmetä, innostaa innostua, irrottaa irrota, iskeä iskeytyä, isontaa isota, jakaa jakautua ∼ jakaantua, jatkaa jatkua, johtaa johtua, julkistaa julkistua, juurruttaa juurtua, järjestää järjestyä, jättää jäädä, jäädyttää jäätyä, kaataa kaatua, kadottaa kadota, kantaa kantautua, kasata kasautua ∼ kasaantua, kastaa kastua, kasvattaa kasvaa, katkaista katketa, kauhistaa kauhistua, kauhistuttaa kauhistua, kaventaa kaventua, kehittää kehittyä, keittää kiehua ∼ keittyä, kelpuuttaa kelvata, kerrata kertautua ∼ kertaantua, kerätä kertyä / kerääntyä, keskeyttää keskeytyä, keskittää keskittyä, kiertää kiertyä, kiihdyttää kiihtyä, kiinnittää kiinnittyä, kiinnostaa kiinnostua, kiinnittää kiinnittyä, kiristää kiristyä, kirjoittaa kirjoittua, kohdistaa kohdistua, kohentaa koheta ∼ kohentua, kohottaa kohota, koota kokoontua, korjata korjaantua ∼ korjauta, korostaa korostua, korottaa korottua, korvata korvautua, kostaa kostautua, kouluttaa kouluttua, kuivata kuivua, kuljettaa kulkea / kulkeutua / kuljettua, kuluttaa kulua, kumota kumoutua, kuvata kuvautua, kypsyttää kypsyä, käynnistää käynnistyä, kääntää kääntyä, kääriä kääriytyä, laajentaa laajentua / laajeta, laihduttaa laihtua, lainata lainautua, lakata lakkautua, lannistaa lannistua, laskea laskeutua, leikata leikkautua ∼ leikkaantua, lennättää lentää, levittää levitä / levittyä, lieventää lievetä ∼ lieventyä, lihottaa lihoa . lihota, liikuttaa liikkua, liittää liittyä, lisätä lisääntyä, liu’uttaa liukua, lohduttaa lohduttua, lopettaa loppua, loukata loukkaantua, lukea lukeutua, lukita lukittua, lyhentää lyhetä ∼ lyhentyä, lähentää lähetä ∼ lähentyä ∼ lähestyä, lähettää lähteä, lämmittää lämmetä ∼ lämmitä, löytää löytyä, maustaa maustua, muistaa muistua, muodostaa muodostua, muuttaa muuttua, määrittää määrittyä, määrätä määräytyä, nostaa nousta, nuorent aa nuortua / nuorentaa, nähdä näkyä, näyttää näkyä / näyttäytyä, ohittaa ohittua, ohjata ohjautua, oikaista oieta, painaa painua / painautua, paistaa paistua, paisuttaa paisua, pakata pakkautua, palauttaa palautua, paljastaa paljastua, parantaa parantua, pehmentää pehmetä ∼ pehmentyä, peittää peittyä, pelastaa pelastua, pelkistää pelkistyä, pelottaa pelätä, pelästyttää pelästyttää, perehdyttää perehtyä, perustaa perustua, peruuttaa peruuntua, pidentää pidetä, pienentää pienetä / pienentyä, piirtää piirtyä, pilata pilaantua, piristää piristyä, poikkeuttaa poiketa, poistaa poistua, polkea polkeutua ∼ polkeentua, polttaa palaa, pudottaa pudota, puhaltaa puhaltua, puhdistaa puhdistua, puhkaista puhjeta, puristaa puristua, purkaa purkautua, pysäyttää pysähtyä, pyyhkiä pyyhkiytyä, päästää päästä, päättää päättyä, rajoittaa rajoittua, rakentaa rakentua, ratkaista ratketa, rauhoittaa rauhoittua, rikkoa rikkoutua, sairastuttaa sairastua, sekoittaa seota / sekaantua / sekoittua, selittää selittyä, selvittää selvitä, siirtää siirtyä, siitä siittää, sijoittaa sijoittua, sirottaa sirottua, sisältää sisältyä, sitoa sitoutua, sokeuttaa sokeutua, sotkea sotkeutua ∼ sotkeentua, soveltaa soveltua, sovittaa sopia, sulattaa sulaa, sulkea sulkeutua, supistaa supistua, suunnata suuntautua, suurentaa suureta ∼ suurentua, suututtaa suuttua, synnyttää syntyä, sytyttää syttyä, syventää syvetä / syventyä, syöstä syöksyä, säilyttää säilyä, särkeä särkyä, säästää säästyä, tainnuttaa taintua, tasoittaa tasoittua, tehostaa tehostua, tihentää tihentyä ∼ tihetä, tiukentaa tiuketa, toistaa toistua, toteuttaa toteutua, totuttaa tottua, tuhota tuhoutua, tukea tukeutua, tulostaa tulostua, tummentaa tummeta ∼ tummentua, tunkea tunkeutua, tuntea tuntua, turruttaa turtua, tuulettaa tuulettua, tyydyttää tyydyttyä / tyytyä, työntää työntyä, täydentää täydentyä, täyttää täyttyä, ulottaa ulottua, unohtaa unohtua, upottaa upota, uudistaa uudistua, uusia uusiutua, uuttaa uuttua, uuvuttaa uupua, vaalentaa vaaleta ∼ vaalentua, vahvistaa vahvistua, vaihtaa vaihtua, vakiinnuttaa vakiintua, vakuuttaa vakuuttua, valaista valaistua, valikoida valikoitua, valmistaa valmistua, vanhentaa vanheta / vanhentua, vapauttaa vapautua, varistaa varista, vaurioittaa vaurioitua, vavisuttaa vavista ∼ vapista, verrata vertautua, vesittää vesittyä, vetää vetäytyä, viihdyttää viihtyä, viilentää viiletä ∼ viilentyä, viivyttää viipyä, viivästää viivästyä, vähentää vähetä / vähentyä, välittää välittyä, värittää värittyä, värjätä värjäytyä ∼ värjääntyä, väsyttää väsyä, yhdenmukaistaa yhdenmukaistua, yhdistää yhdistyä / yhtyä, ylittää ylittyä, yllättää yllättyä, ärsyttää ärsyyntyä / ärtyä, ääntää ääntyä, öljytä öljyyntyä ∼ öljyytyä.

Yhdysverbit

Kielenhuolto on aiemmin pitänyt yhdysverbejä, kuten lähtöselvittää, enimmäkseen vältettävinä, suomen kieleen kuulumattomina. Linja on jossain määrin lieventynyt; ks. koosteen Suomen kielen normien muutoksia kohtaa Yhdysverbit, kuten ”koeajaa”.

Yhdysverbillä suppeassa merkityksessä tarkoitetaan sanaa, joka on muodostettu liittämällä verbiin määrite­osaksi jokin nomini. Esimerkiksi sana valokuvata ei ole tässä mielessä yhdys­verbi, sillä se ei ole sanojen valo ja kuvata yhdistelmä, vaan substantiivin valokuva johdos. Tällaisia johdoksia on aina pidetty moitteettomina.

Esimerkiksi lähtöselvittää on yhdysverbi eikä sitä voida pitää nykyistenkään normien mukaisena. Houkutus sen käyttöön voi olla suuri, koska se on lyhyempi kuin ilmaus tehdä lähtöselvitys. Lisäksi voisi luulla, että lähtöselvittää on johdos sanasta lähtöselvitys, mutta tällaista sanan­johtoa ei pidetä oikeana; vastakkainen johto­suhde olisi kyllä mahdollinen.

Nykyisten normien mukainen yhdysverbien käytön linja voidaan tiivistää seuraavasti:

Normit ovat kuitenkin epämääräisiä ja tulkinnan­varaisia, ja varsinkin erikois­alojen termeissä voisi yhdys­verbejä pitää paljon laajemminkin hyväksyttävinä. Kun esimerkiksi juuri­hoitaa on hyväksytty, voi kysyä, miksei voisi sanoa etä­hoitaa.

Sana huutoitku on lähinnä puhekielinen, mutta muodostus­tavaltaan moitteeton kahden substantiivin yhdistelmä. Sen sijaan huuto­itkeä on sääntöjen vastaisesti muodostettu; toisaalta sitä ei oikein voi korvata muuten kuin ilmauksella itkeä huuto­itkua.

Taivutus

Taivuttamisen vaikeuksia

Sisällys:

Mistä taivutusongelmia syntyy?

Suomen kielelle on erityisen ominaista se, että sa­nois­ta käytetään monia erilaisia muotoja. Monet asiat, jotka muissa kielissä ilmaistaan erilaisilla apu­sanoil­la tai sanajärjestyksellä, ilmaistaan suomessa tai­vu­tus­päät­teil­lä. Joskus taivutuksessa syntyy ongelmia, jopa kiistoja. Ongelmia aiheuttavat etenkin

Taivutusongelmia aiheuttavat etenkin tilanteet, joissa sana on kirjoitettu lyhenteellä, nume­roil­la tai muulla poikkeavalla tavalla. Taivutusmuoto ”Euroopan unioniin” on helppo kir­joit­taa sanoina, mutta miten se kirjoitetaan, jos halutaan käyttää lyhennettä ”EU”? Lyhen­tei­den taivutusta käsitellään jäljempänä erikseen.

Etenkin sivistyssanat aiheuttavat usein taivutusongelmia. Esimerkiksi sana ”show” on suomen kieleen hyvin kotiutunut, vaikka sen kirjoitus- ja äänneasu kertovat vieras­peräi­syy­des­tä. Yksikössä taivutus ei aiheuta muuta ongelmaa kuin sen, että virallisten sääntöjen mukaan siinä tulisi käyttää heittomerkkiä, jonka moni taas kokee hiukan oudoksi: ”show’n”, ”show’ssa” jne. Mutta monikon useimmat muodot ovat erittäin hankalia. Perus­sana­kirjan mukaan ”show” kuuluu taivutustyyppiin, jonka mallisana on toinen sivistys­sana, ”parfait”, ja esimerkiksi monikon genetiivi on mallin ”parfait’iden” mukaan siis ”show’iden”. Tällaisten muotojen käyttöä ei todellakaan voi pitää luontevana. On parempi käyttää esimerkiksi yh­dys­sa­naa, jossa vaikea sana on taipumattomana alkuosana, kuten ”show-ohjelmien”.

Erikoisuutena voidaan mainita sana ”Thaimaa”, joka usein taivutetaan ikään kuin se olisi kokonaisuudessaan vieras nimi, siis esim. ”Thaimaaseen”. Se on kuitenkin yhdyssana, jonka alkuosa on kansan nimitys ja jälkiosa suomen kielen sana ”maa”, joten oikea taivutus on tämän mukaisesti esim. ”Thaimaahan”.

Sanakirjojen tiedot taivutuksesta

Taivutusmuotojen muodostaminen

Yleiskielen sanan taivutusmuodon muodostamisen ongelmaan löytyy yleensä vastaus Kielitoimiston sanakirjasta. Siinä on kunkin hakusanan kohdalla mainittu eräitä koodeja käyttäen sanan tai­vu­tus­tyyp­pi (taivutuskaava), astevaihtelun esiintyminen ja se, ovatko päät­teet etu- vai taka­vokaa­li­set. Joidenkin erikoisten sanojen osalta on lisäksi sanallisia huo­mau­tuk­sia.

Esimerkiksi nalle-sanan kuvaus Kielitoimiston sanakirjassa on seuraava:

nalle8 (mon. genetiivi: nallejen t. nallein) vars. last. (lelu)karhu.

Tässä yläindeksi 8 on taivutuskaavan numero, joka viittaa painetun kirjan ensimmäisen osan alkupuolella olevaan erilliseen Taivutus­tyyppi­taulukkoon. Siinä on malli­sanasta muutama taivutus­muoto, joista muut voidaan päätellä. Tässä tapauksessa mallisanana sattuu olemaan juuri nalle, ja taulukon taivutusmuodot ovat: nalle, nallen, nallea, nalleen, nallejen (nallein), nalleja, nalleihin. Nämä taivutus­muodot saa näkyviin suoraan napsauttamalla sana-artik­ke­lis­sa olevaa TAIVUTUS-linkkiä.

Nykysuomen sanakirjan taivutustiedot

Vanhemmassa Nyky­suomen sana­kirjassa on paljon sanastoa, joka on jätetty pois sen seuraajista, ja siksi sen taivutus­tiedot saattavat olla tarpeen.

yky­suomen sana­kirjassa on erilainen taivutus­tyyppien järjestelmä kuin Kieli­toimiston sana­kirjassa. Siinä on numeroitu erikseen nominien taivutus­tyypit ja verbien taivutus­tyypit.

Nykysuomen sanakirjassa nalle-sanan kuvaus on seuraava:

nalle9 s. last. ja leik. karhusta, karhunpojasta, lelukarhusta. | Korkeasaaren leikkisä n. Pikkusiskon rakkain lelu oli suuri, karvainen n.

Tässäkin sanakirjassa sattuu nalle-sana olemaan myös taivutuskaavansa mallisanana: nalle, -n, -a, -na, -en, (-in), -ja, -ihin. Tämän sanan monikon genetiiviksi Nykysuomen sanakirja siis mainitsee vain muodon ”nallein” ja senkin sulkeissa. Kirja sanoo käytännöstään: ”Normaali­tyyliin kuulumattomat tai harvinaiset taivutusmuodot on pantu sulkeisiin.”

Uudemmissa sanakirjoissa on taivutustietoja osittain yksinkertaistettu muun muassa poistamalla kokonaan vanhentuneiksi katsottuja muotoja. Osittain tämän takia niissä on vähemmän taivutuskaavoja, ja siksi kaavojen numerointikin on erilainen kuin Nykysuomen sanakirjassa. Toisaalta taivutus­vaihto­ehtoja on joissakin tapauksissa lisätty.

Kaikkien taivutusmuotojen tuottaminen
[-]Taivutus
nominatiivinalle
genetiivinallen
partitiivinallea
translatiivinalleksi
essiivinallena
inessiivinallessa
elatiivinallesta
illatiivinalleen
adessiivinallella
ablatiivinallelta
allatiivinallelle
abessiivinalletta
nominatiivi_monnallet
genetiivi_monnallejen, nallein
partitiivi_monnalleja
translatiivi_monnalleiksi
essiivi_monnalleina
inessiivi_monnalleissa
elatiivi_monnalleista
illatiivi_monnalleihin
adessiivi_monnalleilla
ablatiivi_monnalleilta
allatiivi_monnalleille
abessiivi_monnalleitta
instruktiivi_monnallein

Kielitoimiston sanakirjassa saa esiin vain osan sanan tai­vu­tus­muo­doista, ns. merkki­muodot eli teema­muodot, joiden perusteella muut muodot voidaan muodostaa.

Lähes kaikki muodot saa esiin Joukahainen-pal­ve­lus­sa, joka on epävirallinen, mutta asian­tun­te­vas­ti hoidettu. Joukahainen näyttää aluksi vain muutamia muo­to­ja, mutta painiketta [+] napsaut­ta­mal­la saa näkyviin lähes kaikki muodot (komitatiivi ja yksikön instruktiivi puuttuvat). Tällöin [+] muuttuu pai­nik­keek­si [-], jonka nap­saut­ta­mi­nen piilottaa suu­rim­man osan muodoista. Ohessa on esimerkki nalle-sanan taivutustiedoista.

Joukahaisen käyttämä taivutusluokitus on sama kuin Kielitoimiston sanakirjassa. Joukahainen käyttää sen mukaisista luokista nimitystä ”Kotus-luokka”.

Joukahaisessa oleva sanasto on osittain suppeampi, osittain laajempi kuin Kieli­toimiston sanakirjassa ja sisältää melko paljon myös erisnimiä.

Toisen tyyppinen palvelu on Verbix.com, joka on erikoistunut eri kielten verbin­taivu­tuk­seen. Sen suomen verbien taivutus tuntee suuren määrän verbejä, myös murteissa esiintyviä verbejä, joita ei ole edellä kuvatuissa aineistoissa.

Apua taivutusmuodon valintaan

Usein ongelmana ei ole, miten taivutusmuoto muo­dos­te­taan, vaan mitä kieliopillista muotoa ylipäänsä käytetään. Taivutusmuodon valin­nas­sa voi olla apua sanakirjojen esimerkeistä, joskus myös niissä olevista erityistä ohjeista. Jos vaikkapa herää kysymys, onko ”tiedottaa henkilökuntaa” oikein, voidaan katsoa tiedottaa-sanan käyt­tö­esi­merk­ke­jä, kuten ”Henkilö­kunnal­le tiedotettiin uusista järjestelyistä”. Tästä ilmenee, että tiedotuksen vastaanottaja ilmaistaan -lle-​loppuisella muo­dol­la, kun taas objektilla kerrotaan, mitä tiedotetaan eli asia. Tällä tosin ei välttämättä va­kuu­te­ta kiista­kumppania, koska esimerkit ovat näytteitä kielen­käytöstä, eivät nor­me­ja. Ks. kohtaa Voiko sinua tiedottaa?

Taivutuksen välttäminen

Taivuttamiskiellot

Joskus vaaditaan, että jotakin sanaa tai muuta ilmaisua ei saisi lainkaan taivuttaa. Erityisesti tämä koskee tavaramerkkejä. Saatetaan esimerkiksi vaatia ilmaisun Aspirin® kirjoittamista aina juuri näin. Mutta on suomen kielen sääntöjen vastaista jättää sana tai­vut­ta­mat­ta silloin, kun sen asema lauseessa vaatii taivutusmuotoa. Ei voida kirjoittaa ”lääkäri määräsi tautiin Aspirin®”, vaikka kuinka haluttaisiin korostaa Aspirin-sanan luon­net­ta eris­nime­nä (tavara­merkkinä), vaan sitäkin on taivutettava: ”lääkäri määräsi tautiin As­pi­ri­nia” (tai: ”– – As­pi­ri­nia®.”). Harvoin on myöskään syytä ruveta muotoilemaan lauseita niin, että tällaiset sanat voidaan kirjoittaa aina perusmuotoisina.

Taivutusmuodon puuttuminen

Joskus harvoin sanalla ei ole sellaisia taivutusmuotoja, jotka sen sanaluokan sanalla yleensä on. Esimerkiksi verbillä, jonka preesensin yksikön 3. persoonan muoto on ”erkanee” ei ole I infinitiiviä. Tämä on ongelma oikeastaan vain silloin, kun tekstissä on käytetty sellaista sanaa ja lausetta muutetaan niin, että sana pitäisi saada toiseen muotoon. Ratkaisuna on silloin yleensä sanan vaihtaminen toiseksi; esimerkkitapauksessa voisi käyttää sanaa ”erkaantua”.

Sanan ”vuo” taivutuksesta sanakirjat sanovat, että mo­ni­kos­sa ei käytetä muita muotoja kuin perusmuotoa (vuot). Sanan käyttöä ei kuitenkaan voi välttää yhteyksissä, joissa se on tarpeellinen termikäytössä, esimerkiksi sanan ”magneettivuo” osana. Käytännössä tällöin on jätetty sanakirjat huomiotta ja kirjoitettu magneettivoista, vaikka se aluksi on oudoksuttanut.

Sanasta ”itse” ei yleis­kielessä käytetä monikko­muotoja, vaan yksikköä käytetään myös monikon merkityksessä. Esimerkki: ”Päätös riippuu teistä itsestänne.” (Vanhassa kirja­kielessä on esiintynyt monikko­muotoja kuten ”itsistänne”.) Tämän takia sen määritteenkin on oltava yksikössä, esimerkiksi ”kaikki pitäisi nähdä omana itsenään”; sujuvampi ilmaus olisi kuitenkin ”jokainen pitäisi nähdä omana itsenään”;, jolloin ei synny monikon ja yksikön risti­riitaa.

Taivutuksen välttäminen selvyyssyistä

Taivutuksessa voi olla sellainen ongelma, että mikä tahansa vaihtoehtoisista taivutustavoista on osalle lukijoista outo tai väärän tuntuinen. Silloin voi olla aiheellista välttää hankala tai­vu­tus joko vaihtamalla sanaa tai muuttamalla lauserakennetta. Lisäksi esimerkiksi ly­hen­tei­siin, tunnuksiin ja lausekkeisiin on hankala liittää taivutuspäätteitä.

Sen sijaan, että mietittäisiin, onko ”nallejen” vä­hem­män outo kuin ”nallein”, voidaan kirjoittaa vaikkapa ”nallekarhujen”.

Jos hankala ilmaus esiintyy tekstissä vain kerran tai pari, voidaan yleensä muotoilla lause niin, että ilmaus esiintyy vain perusmuodossa tai jossakin ongelmattomassa muodossa.

Lähdemme ensi viikolla Sydneyyn.
Lähdemme ensi viikolla käymään Sydneyssä.
Ehdotus oli alkujaan presidentti Rydin tekemä.
Ehdotuksen oli alun perin tehnyt presidentti Ryti.
Auton nopeus nousi välillä jopa 120 km/h:iin.
Auton nopeus oli välillä jopa 120 km/h.

Vaikka taivutuksen välttäminen saattaa jopa tehdä ilmaisun kaikin puolin sujuvammaksi, se voi myös johtaa kömpelöihin lauserakenteisiin. Tämä pätee varsinkin silloin, kun tekstiä muokataan kiireessä. Välttelyä ei siis kannata viedä kovin pitkälle. Jos sana esiintyy tekstissä useasti, sen taivuttamisen välttäminen saattaa häiritä lukijaa enemmän kuin hiukan outo taivutusmuoto.

Tukisubstantiivi taivutuksen apuna

Usein ilmausta voi muuntaa niin, että taivutettavaksi tuleekin jokin tavallinen sana niin sanottuna tukisubstantiivina. Usein tukisubstantiivi on luontevaa kirjoittaa yhdyssanan jälkiosaksi niin, että alkuosana on se ilmaus, jonka tavutusta halutaan välttää.

Olen kyllästynyt teennäisiin show’ihin.
Olen kyllästynyt teennäisiin show-ohjelmiin.
Tehtävään käytetään Wordiä.
Tehtävään käytetään Word-ohjelmaa.
Asiasta on säädetty Wet Effectenhandelin 6. §:ssä.
Asiasta on säädetty Wet Effectenhandel -lain 6. §:ssä.

Toisissa tapauksissa on parempi kirjoittaa tukisubstantiivi erilliseksi sanaksi ennen sitä il­maus­ta, jota ei haluta taivuttaa. Tällaista menetelmää joudutaan joskus käyttämään esi­mer­kik­si tieto­kone­ohjel­mien suomentamisessa silloin, kun ohjelmassa ei ole varauduttu tai­vut­ta­mi­seen. Tulos on usein kömpelön oloinen.

Hän esiintyi Pojassa ja ilveksessä.
Hän esiintyi elokuvassa Poika ja ilves.
Tulos jaetaan n + 1:llä.
Tulos jaetaan luvulla n + 1.
Etsi matkoja Helsingistä Lontooseen.
Etsi matkoja kohteesta Helsinki kohteeseen Lontoo.

Monissa tilanteissa kumpikin taivutuksen välttämisen tapa on mahdollinen. Erillisenä sanana oleva tukisubstantiivi on usein käytännöllisempi muun muassa siksi, että vältetään joitakin yhdyssanoihin liittyviä ongelmia.

Piirrä jana P:stä Q:hun.
Piirrä jana P-pisteestä Q-pisteeseen.
Piirrä jana pisteestä P pisteeseen Q.
Perusmuoto ensin

Jos joutuu käyttämään vaikeita taivutusmuotoja, kannattaa pyrkiä muotoilemaan teksti siten, että sanan ensimmäinen esiintymä on perusmuodossa. Tällöin lukija toden­näköi­sem­min ymmärtää, mistä on kyse, kun vastaan tulee sanan taivutettuja muotoja. Tässäkin on toki muistettava, että ilmaisun pitäisi olla kohtalaisen luonteva.

Ranta-alvella on keltaiset kukat, ja se kasvaa jopa metrin korkuiseksi. – –
Ranta-alpi on keltakukkainen ja jopa metrin korkuinen. – –

Nimen käyttäminen perusmuodossaan on eduksi etenkin silloin, kun teksti tehdään tai myöhemmin siirretään webiin tai muuhun järjestelmään, josta voidaan tehdä tiedonhakuja tietokoneella. Tämä johtuu siitä, että kun ihmiset tekevät hakuja, he yleensä kirjoittavat sanat perusmuotoisina. Useimmat hakujärjestelmät eivät ymmärrä taivutuksesta mitään. Jos joku etsii tietoja ranta-alvesta, hän todennäköisesti käyttää haussa siitä perusmuotoa ”ranta-alpi”. Silloin ei todennäköisesti löydy sellaista tekstiä, jossa tämä sana esiintyy vain taivutetuissa muodoissa.

Potentiaalin ongelmallisuus

Harvinaisia muotoja

Taivutusongelmia syntyy siitäkin, että kirjoittaja pyrkii käyttämään sellaisia taivutus­muotoja, jotka eivät kuulu hänen omaan, luontevaan kieleensä. Niistä ehkä taval­li­sin on potentiaali.

Potentiaaliksi kutsutaan sellaisia teonsanojen muotoja kuin ”lienee”, ”voinee”, ”saa­nem­me” ja ”tultaneen”. Niissä kaikissa on potentiaalin tunnus -ne-; se tosin voi esiintyä myös assi­mi­loi­tu­nees­sa muodossa -le-, -re- tai -se-, mutta sellaiset potentiaali­muodot (esim. tullee, purree, juossee) ovat harvinaisia.

Potentiaali on useissa murteissa, yleispuhekielessä ja arkisessa kirjoitetussa kielessä var­sin harvinainen. Usein sen käyttö rajoittuu olla-verbin potentiaalimuotoihin, kuten ”lie­nee”, ja niitäkin käytetään usein yleiskielen sääntöjen vastaisesti.

Potentiaalia ei yleensä kannata käyttää, koska se on muodostukseltaan hankala ja mer­ki­tyk­sel­tään epäselvä. Lisäksi se on yleensä sävyltään vahvasti kirjakielinen; kuten kirjoitus Lieneekö potentiaalikaan tarpeellinen? kuvailee, potentiaalin nykyinen käyttö on keino­tekoisesti tuotu kirja­kieleen ja poikkeaa sen vanhasta kansan­kielisestä käytöstä. Kun kirja­kieli­syy­teen yh­dis­tyy kompasteleminen potentiaalin muodossa tai käyttötavassa, tulos on tahattoman koo­mi­nen.

Potentiaalin hankala muodostus

Potentiaalin muodostamisessa tehdään hyvin usein virheitä. Edellä mainitut esimerkki­sanat ovat melko helppoja, joskin ”voitaneen” usein kirjoitetaan väärin ilman loppu-n:ää. Mutta monien teonsanojen potentiaalin muodostus on hankalaa. Esimerkiksi sanan ”tulla” poten­tiaa­li on ”tullee”, ei ”tullenee”, kuten usein kirjoitetaan.

Potentiaalista ei ole menneen ajan muotoa, vaan menneisyyteen viitataan sellaisilla rakenteilla kuin ”lienee tehnyt”. Melko usein esiintyy ilmauksen ”lienee ollut” tilalla sana ”lieni”, joka ei ole kieliopin mukainen eikä perustune murteisiin.

Muodostamisen vaikeudet johtuvat paljolti siitä, että potentiaalia käytetään puhekielessä erittäin vähän. Se on lähinnä keinotekoisesti tuotu kirjakieleen. Siksi emme osaa tuottaa potentiaalimuotoja samalla tavoin sujuvasti kuin useimpia muita taivutusmuotoja. Vas­taa­vas­ti me lukijoina usein pysähtynemme ihmettelemään potentiaalimuotoja.

Kömpelöä yrittämistä: ”lienee on”

On melko tavallista käyttää sanaa ”lienee” suunnilleen merkityksessä ’kai’, esimerkiksi il­mai­sus­sa ”lienee on”. Tämä on kielen normien mukaan virhe, sillä niiden mukaan ”lienee” on itsessään teonsana, olla-sanan muoto.

Taustalla on luultavasti se, että epävarmuutta ilmaisevat adverbit, kuten ”kai”, ”luultavasti” tai ”todennäköisesti”, koetaan liian arkisiksi – ja epävarmuutta ilmaiseviksi. Kirjakielisen oloinen ”lienee” saattaa tuntua sopivalta, mutta sitä tulisi kielen sääntöjen mukaan käyttää verbinä, ei adverbina.

Joidenkin puhdaskielisyysmiesten mielestä myös ”kai lienee” on virheellinen, koska siinä ilmaistaan epävarmuus kahteen kertaa. Tämä on kuitenkin eri tason asia kuin potentiaalimuodon käyttö adverbina.

Sana ”lie” on sanan ”lienee” lyhyempi muoto, jota käytetään vanhastaan lähinnä runol­li­ses­sa kielessä, mutta myös puhekielessä. Tämän takia se sopii asiatekstiin huonosti silloinkin, kun potentiaalia sinänsä voisi käyttää.

Potentiaalin epäselvä merkitys

Myös merkitykseltään potentiaali on ongelmallinen. Se ilmaisee asian lähinnä epävarmaksi tai todennäköiseksi. Tähän kuitenkin sisältyy suuri määrä erilaisia asteita.

Käyttämällä potentiaalin asemesta sellaisia sanoja kuin ”kai”, ”ehkä”, ”luullakseni”, ”mahdollisesti”, ”todennäköisesti” tai ”varmaankin” voit ilmaista käsityksesi tarkemmin ja luontevammin. Näistä sanoista ”kai” olisi usein merkitykseltään sopiva, mutta se on hiukan arkinen. Viralliseen tyyliin sopivat ehkä parhaiten sanat ”todennäköisesti” ja ”luultavasti”.

Potentiaalin hyötykäyttöä
Potentiaalille on kuitenkin jonkin verran käyttöä:

Käyttämällä potentiaalia voi kirjoittaja tavallaan ottaa lievemmän tai epävarmemman tai muuten varauksellisemman kannan ilman, että korostaa varauksellisuutta. Monien verbien potentiaalimuodot eroavat tavallisista (indikatiivin) muodoista vain vähän, kuten tulee ∼ tullee. Mutta usein on parempi esittää varauksellisuus selvemmin.

Jaksaneeko hän maaliin asti?

Pääministerin sairausloma jatkunee toukokuun ajan [uutisotsikko]

Uudistus ei aiheuttane merkittäviä kustannuksia. [epävarmuus melko huomaamaton]

Vaikuttaa siltä, että uudistus ei aiheuta merkittäviä kustannuksia. [epävarmuus selvempi]

Kehottava vai käskevä potentiaali?

Virallisessa kirjeenvaihdossa käytetään joskus potentiaalia niin, että tarkoituksena on peh­men­tää kehotusta tai vaatimusta: ”Lähettänette asiasta selvityksen.” Mutta tällöin poten­tiaa­lia käytetään merkityksessä, jota sillä ei vanhojen kielioppien mukaan ole. Vielä pa­hem­paa on, että monet kokevat sellaisen ilmaisun pikemminkin tylyksi kuin kohteliaaksi. On koh­te­liaam­paa esittää pyyntö, kehotus tai vaatimus suoraan kuin verhoamalla se poten­tiaa­liin, joka esittää ikään kuin itsestään selvänä, että kehotusta tulee totella. Voidaan hyvin kirjoittaa ”Pyydämme, että lähetätte asiasta selvityksen.”

Iso suomen kielioppi tuntee kyllä potentiaalin käytön kehottavassa merkityksessä, esimerkiksi ”Var­mis­ta­net­te, että huoltomiehellä on avain asuntoonne.” Sen mukaan tällaisella potentiaalilla ”il­mais­taan pu­hu­tel­ta­vaan kohdistuva velvoite”. Ei ole kuitenkaan mitenkään selvää, että kaikki ym­mär­tä­vät asian näin. Onhan potentiaalin ensisijainen merkitys toisenlainen. Kehotuksen potentiaali saat­taa siis olla sekä epä­sel­vä että epäkohtelias.

Kehottavaa tai käskevää potentiaali ei kannata korvata indikatiivilla, johon liitetään -han- tai -hän-pääte, esimerkiksi ”Lähetättehän asiasta selvityksen”. Silloinkin ilmaus on epäselvä, ja lisäksi se saatetaan kokea tuttavallisuutta tavoittelevaksi, mutta samalla määräileväksi.

Ehdottava potentiaali?

Potentiaali on pesiytynyt kokouskieleen eräänlaiseksi ehdottamisen muodoksi. Puheen­johta­ja saattaa sanoa ”Ehdotus hyväksyttäneen”, kun hän tarkoittaa sanoa, että nyt se hyväk­sy­tään, ellei kukaan heti vastusta.

Hiukan vastaavasti saatetaan virkakielessä kirjoittaa ”Asiasta pyydettäneen terveys­lauta­kunnan lausunto”, kun virkamies ehdottaa pyytämistä. Tavoitteena on ehkä toisaalta saada virkamiehen persoona taka-alalle (ei haluta kirjoittaa ”Ehdotan, että – –”), toisaalta esittää asia siinä valossa, että päättäjän tarvitsee vain hyväksyä asia – ja olisi syytäkin toimia niin. Tämän takia ”ehdottamisen potentiaali” voidaan tulkita myös ohjailevaksi, jopa yli­mieli­seksi.

Erikoistapaus ehdottavasta potentiaalista on se tuomioistuinkielen tapa, että eriävässä mielipiteessä esitetään potentiaalilla se, mitä mielipiteen esittäjän mielestä olisi tullut päättää (”korkein oikeus päät­tä­nee, että – –). Sellaista ei tietenkään pidä jäljitellä muissa yhteyksissä.

Niin sanottu passiivi

Oikeasti neljäs persoona

Suomen kieliopeissa kutsutaan passiiviksi sellaisia verbinmuotoja kuin ”tehdään”, ”tehtiin”, ”on tehty”, ”tehtäneen” ja ”tehtäisiin”. Nimitys on sikäli harhaanjohtava, että muista kielistä puhuttaessa passiivi-sanalla on yleensä toinen merkitys. Oikeampi nimitys olisi ”neljäs persoona”.

Muista kielistä puhuttaessa verbin passiivi­muoto ilmaisee, että lauseen subjekti on verbin kuvaaman toiminnan kohde eikä tekijä. Englannin ilmauksessa he was killed sana he on subjekti. Suomen ilmauksessa hänet tapettiin ei ole subjektia lainkaan, ja hänet on objekti. Lauseilla on eri merkitykset: suomen lause ilmaisee, että joku tappoi tai jotkut tappoivat, kun taas englannin lause ilmaisee vain kuoleman, jonka aiheutti jokin ulkoinen syy, joka voi olla myös esimerkiksi eläin tai luonnon­onnettomuus.

Henkilotekijäisyys

Suomen passiiviksi kutsutut muodot ilmaisevat, että tekijä on persoonallinen, siis käy­tän­nös­sä lähes aina ihminen, mutta verbinmuoto ei muutoin tarkemmin ilmaise tekijää, toisin kuin esimerkiksi yksikön 1. persoonan muoto ”teen”. Asiayhteys saattaa kyllä yksilöidä tekijän tai tekijät tarkastikin; tekijä saatetaan jopa tavalla tai toisella mainita lauseessa.

Tähän tapaan pas­sii­via on vanhastaan käytetty suomen kielessä. Jos sanotaan ”puu kaadettiin”, se tarkoittaa, että joku kaatoi tai jotkut kaatoivat puun. Ilmaisua ei voisi käyttää, jos puun kaatoi tuuli, ei myöskään yleensä, jos sen kaatoi majava.

Passiivi käännöskielessä

On kuitenkin varsin yleistä käyttää passiivia etenkin käännös­teksteissä vieraiden kielten passiivin suorana vastineena. Automaatissa saattaa näkyä teksti ”tilitietoja tarkistetaan”, vaikka tarkistaminen tapahtuu täysin automaattisesti, ilman minkäänlaista ihmisen puuttu­mista asioihin. Periaatteessa kielenhuolto ei kuitenkaan ole luopunut vanhasta peri­aatteesta, jonka mukaan passiivi edellyttää henkilötekijää. Ks. kirjoitusta Passiivin käytöstä.

Passiivin käyttötapoja

Passiivilla on käyttöä monenlaisissa tilanteissa, kuten seuraavissa:

Passiivin käytön ongelmia

Passiivin käytössä on kuitenkin eräitä ongelmia (ks. myös kohtaa Verbien taivutus):

Viimeksi mainittu asia kuuluu lähinnä tyyli- ja sisältöasioihin. Ei ole varsinaisesti kielivirhe, jos teksti on hämärää eikä sano, kuka tekee tai ketkä ovat. Nyrkkisäännöksi voi esittää, että useimmiten asiatekstin sisältö muuttuu selvemmäksi, kun passiivimuoto korvataan sellaisella, jonka yhteydessä mainitaan tekijä. Poikkeuksen muodostavat lähinnä tilanteet, joissa pas­sii­vil­la on laajasti yleistävä merkitys eli tekijäksi voidaan ajatella kuka tahansa. Muutoin on te­ki­jän ilmaisemiseen yleensä tarvetta, ja usein tekijä onkin lauseeseen piilotettuna. Tämä on si­kä­li oikeakielisyysongelma, että piilottaminen on usein tehty käyttämällä vieraiden esi­ku­vien mukaista rakennetta, kuten ”sen ja sen toimesta”, jollaisia etenkin aiemmin kielen­huol­to paheksui.

Veroista tehdään viran puolesta seuraavat vähennykset.
Verovirasto tekee veroista seuraavat vähennykset.
Eri tutkijoiden toimesta on kehitetty uusia menetelmiä.
Eri tutkijat ovat kehittäneet uusia menetelmiä.

Tosin joissakin tilanteissa on tarpeellista ja asiallista tehdä tekijän ilmoittaminen epä­sel­vem­mäk­si. Jos kirjoitetaan ”metsäteollisuuden taholta on hyökätty”, se on lievempi syytös kuin ”metsäteollisuus on hyökännyt”. Tämäntapaisissa tilanteissa on taholta-sana yleensä pa­rem­pi kuin toimesta-sana, jota käytetään tavallisesti vain tekijän ilmoittamiseen (ks. Toimesta: paperi­kielen agentti­rakenne).

Passiivin muotojen muodostamisen ongelmia tarkastellaan jäljempänä kohdassa Verbien taivutus.

Taivutusmuodon valinta

Sisällys:

Tässä käsitellään sitä, mitä taivutusmuotoa (kuten mitä sijamuotoa) käytetään. Koh­das­sa Miten taivutusmuoto muodostetaan? tar­kas­tel­laan, miten muodostetaan se tai­vu­tus­muo­to, jota on päätetty käyttää. Siinä kä­si­tel­lään myös tittelien ja muiden mää­rit­tei­den tai­pu­mis­ta pääsanan mukaan.

Tässä tarkastellaan taivutus­muoto­jen lisäksi myös adjektiivien vertailu­asteita (esim. vanhempi, vanhin).

Suomea äidinkielenään puhuva valitsee ja muodostaa taivutusmuodon yleensä luon­tai­sen kielitajunsa pohjalta, ajat­te­le­mat­ta. Pul­ma­tilan­tei­ta syntyy kui­ten­kin muun muas­sa siksi, että joissakin yh­teyk­sis­sä on käytössä usei­ta vaihtoehtoja, esi­mer­kik­si ”Kyproksella” ja ”Kyproksessa”.

Tällaiset taivutus­muodon valinnat eivät yleensä vaikuta ymmär­ret­tä­vyy­teen, Kyse on kieleen vakiintuneiden tai yleis­kieleen aikoinaan valittujen ilmaisu­tapojen käyt­tä­mi­ses­tä.

Paikallissijan valinta: -lla vai -ssa?

Osan ”-lla vai -ssa?” sisällys:

Paikallissijoiksi sanotaan sellaisia muotoja kuin talossa, talosta, taloon (sisäpaikallissijat) ja talolla, talolta, talolle (ulkopaikallissijat). Nimityksestä huolimatta nämä muodot tar­koit­ta­vat usein muuta kuin paikallisuutta, esim. ”puhun tästä talosta” tai ”talolle annettiin uusi nimi”. Osittain tämän takia, osittain lyhyyden vuoksi tässä oppaassa käy­te­tään nimityksiä sisäsijat ja ulkosijat. Seuraavassa tarkastellaan valintoja sisä- ja ulkosijojen välillä.

Yliopistolla vai yliopistossa?

Vanhan käytännön mukaan rakennuksesta olemisesta käytetään yleensä sisä­sijoja (esimerkiksi kirkossa), rakennuksen luona olemisesta ulko­sijoja (esimerkiksi kirkolla). Vastaavasti on jossakin laitoksessa tai muussa organisaatiosta toimimisesta käytetty sisä­sijoja (esimerkiksi työskennellä tutkimuslaitoksessa). Tämä ei kuitenkaan ole ollut täysin johdon­mukaista, ja lisäksi ulko­sijat ovat yleistyneet. Tätä kuvailee sivuston Suomen kielen normien muutoksia kohta Opiskella yliopistolla ~ yliopistossa.

Kun viitataan opiskeluun, työskentelyyn tms. jossakin laitoksessa, on ulko­sijan käyttö yleistä ja nyky­normien mukaista. Sisä­sijan käyttö on myös sallittua.

Opiskelin Helsingin yliopistolla ∼ yliopistossa.

Sisäsijoja on kuitenkin käytettävä ohjeiden mukaan silloin, kun kuse on nimenomaan rakennuksen sisällä olemisesta. Tähän on kuitenkin vakiintunut muutamia poikkeuksia; ohjeissa mainitaan esimerkkeinä Seurahuone ja Kalastaja­torppa.

Yövyimme hotellissa.
Yövyimme Seurahuoneella,
Käynkö kalassa vai kalalla?

Suomen kielessä esiintyy saalistamista tai keräämistä tarkoittavia ilmauksia, joissa kohde esiintyy sisä­sijassa.

käydä kalassa
mennä kalaan
tulla kalassa
olla mustikassa
lähteä sieneen

Kielikellon 3/2021 kirjoituksen Mustikalla ja rokotuksella mukaan ulko­sijoja esiintyy mur­teis­sa (esimerkiksi käydä kalalla), mutta ”toistaiseksi ainakin yleis­kielisiksi tarkoitetuissa asia­teks­teis­sä kannattaa suosia mustikkaan tai mustikka­metsään menemistä.”

Suomalaisten paikannimien taivutus
Vaihtelua sisä- ja ulkosijojen välillä

Suomen paikannimistä joistakin käytetään ulkosijoja, joistakin sisäsijoja, esimerkiksi ”Tam­pe­reel­la”, mutta ”Turussa”. Joskus on epäselvää, kumpia sijamuotoja käytetään, esi­mer­kik­si kir­joi­te­taan­ko ”Muhoksella” vai ”Muhoksessa”.

Tässä on kyse paikallis­sijojen käytöstä sijainnin ilmaisemiseen; muissa yhteyksissä sijan valinnan määräävät kielen yleiset säännöt. Esimerkkejä: verrata Turkua Tampereeseen, raitiotie on Turulle välttämätön. Huomaa ero: lahjoitettiin Turulle (Turun kaupungille) ~ lahjoitettiin Turkuun (jollekulle t. jollekin Turussa olevalle).

Toinen ongelma on, että jotkin nimet ovat perus­muodos­sa yksiköllisiä, muissa muo­dois­sa yleensä monikollisia, esi­mer­kik­si Kauniainen : Kau­niais­ten. Tästä tarkemmin kohdassa Kauniaisen vai Kauniaisten?

Asutusnimihakemisto auttaa

Kotimaisten kielten keskus on julkaissut vuonna 1990 kirjan Alastarolla, Ylis­ta­ros­sa. Suo­men asutus­nimet ja niiden taivutus. Siitä löytyvät kaikkien Suomen kuntien, kylien ja kylä­kuntien ym. nimien taivutukset. Kuten kirjan otsikkokin osoittaa, keskenään saman­lais­ten­kin nimien taivutukset voivat vaihdella. Pääsääntö on, että noudatetaan paikka­kunnalla van­has­taan voimassa ollutta käytäntöä.

Kyseisestä aineistosta on kehitetty verkkoversio Asutusnimi­hakemisto, jota päivitetään jatkuvasti.

Yleiskuvaus sisä- tai ulkosijan valinnasta

Yleisillä säännöillä valinta sisä- ja ulkosijojen välillä voidaan kuvata vain osittain:

Haaparanta

Kielenhuollon kannan mukaan paikkakunnan käytäntöä noudatetaan myös Ruotsissa sijaitsevan Haaparannan kaupungin nimen taivutuksessa: ollaan ”Haaparannalla”, ei ”Haapa­ran­nas­sa”, vaikka tällainen taivutus on yleinen paikkakunnan ulkopuolella.

Savossa sijaitsevan Haaparannan kylä­kunnan nimi voi Asutus­nimi­hakemiston mukaan taipua joko ulko- tai sisä­sijoissa: Haapa­rannalla t. Haapa­rannassa.

Katujen nimet

Katujen nimiä ei ole Asutusnimihakemistossa, eikä niiden taivutuksesta ole muutenkaan normeja. Ulkosijojen käyttö on täysin vakiintunutta, kun puhutaan kadulla tapahtuvista asioista tai sen varrella asumisesta, esimerkiksi tietyö Rantakadulla, asuu Rantakadulla (t. Rantakadun varrella).

Tavallisin vanha käytäntö on, että jos kadunnimen alkuosana on adjektiivi, sekin taipuu, esimerkiksi Isokatu : Isollakadulla. Asiaa koskevan normin puuttuessa ei myöskään muotoa Isokadulla voi pitää vääränä.

Monikolliset nimet yleensä ulkosijoissa

Suomalaisista paikannimistä käytetään yleensä ulkosijoja silloin, kun nimi on monikollinen. Vastaavasti käytetään ulkomaisistakin monikollisista nimistä ulkosijoja.

Valassaaret : Valassaarilla
Virrat : Virroilla
Hebridit : Hebrideillä
Malediivit : Malediiveilla

Monikollisista valtioiden ja alueiden nimistä käytetään kuitenkin sisäsijoja, ellei kyseessä ole saaristo.

Alankomaat : Alankomaissa
Arabiemiirikunnat : Arabiemiirikunnissa
Yhdysvallat : Yhdysvalloissa
Vieraat paikannimet yleensä sisäsijoissa

Yleensä vieraista paikannimistä käytetään sisäsijoja. Sijamuodon muodostaminen (päätteen liittäminen) on joskus ongelmallista, mutta sitä käsitellään jäljempänä.

Tukholmassa
Kiinassa
Chamonix’ssa
Ulkosijoja eräissä maiden ja alueiden nimissä

Maannimistä muodostaa poikkeuksen Venäjä: siitä käytetään ulkosijoja.

Venäjällä, Venäjältä, Venäjälle

Maiden ja alueiden (esim. kuntien) nimistä, joiden viimeisenä osana on sana ”maa”, käy­te­tään yleensä ulkosijoja.

Ahvenanmaalla
Ambomaalla
Frans Joosefin maalla
Kuningatar Maudin maalla
Kuurinmaalla
Maksamaalla
Pertunmaalla
Saksanmaalla
Vaalimaalla

Joistakin tämän tyypin suomalaisista kuntien ym. nimistä käytetään kuitenkin sisäsijoja. Suurin osa niistä on pienehköjä alueita. Edellä mainitusta Asutusnimi­hakemistosta voi tarkistaa tilanteen.

Aasamaassa
Keminmaassa

Poikkeuksen muodostaa myös Thaimaa, joka on korvannut aiemman nimen Siam ja jota ei aina tajuta yhdyssanaksi, joka on muodostettu thai-kansan nimestä ja suomen maa-sanasta. Lisäksi muutama muu maa-loppuinen nimi taipuu sisäsijoissa.

Thaimaassa, Thaimaahan, Thaimaahan
Swazimaassa
Betšuanamaassa [vanhentunut; nyk. Botswana]

Skotlannin osaa tarkoittavasta Ylämaa-sanasta käytetään sisäsijoja (Ylämaassa), mutta suomalaisesta paikannimestä Ylämaa (entinen kunta) ulkosijoja (Ylämaalla).

Joissakin tapauksissa on vaihtelua: Tšekinmaassa ∼ Tšekinmaalla. Yksin­kertaisinta on käyttää suositeltua suomen­kielistä nimeä: Tšekki : Tšekissä (monikollinen Tšekeissä on arkikielinen).

Sellaiset suomalaiset nimet kuin Loimaa ja Saimaa eivät ole yhdyssanoja. Niistä käytetään sisäsijoja.

Loimaalla
Saimaalla [esim. veneilystä; sen sijaan esim. ”uin Saimaassa”]
Saarten ja ”rantapaikkojen” nimien ulkosijat

Joissakin tapauksissa käytetään vieraiden mallien mukaan ulkosijoja silloin, kun sisäsija vastaisi kielen vanhaa käytäntöä. Sanotaan ”Caprilla”, vaikka suomessa vanhastaan käytetään saarien nimistä sisäsijoja, kuten ”Kemiössä”. Itse asiassa ulkosijoja on käytetty luodoista, ja tältä kannalta ”Caprilla” on jopa koominen ilmaisu. Muoto ”Caprilla” johtuu kui­ten­kin ruotsin ilmaisusta ”på Capri” ja siitä ajatuksesta, että ruotsin prepositioita vastaavat kaavamaisesti tietyt suomen sijamuodot.

Joissakin tapauksissa ulkosijat ehkä osittain johtuvat siitä, että matkailupaikoissa on usein hiekkarantoja. Ilmaisu ”Riminillä” ehkä mielletään Riminin rannoilla olemiseen viittaavaksi. Sellaiset tapaukset kuin ”Rivieralla” ja ”Mallorcalla” ovat kai jo kieleen vakiintuneet. Sen si­jaan esimerkiksi ”Kyproksessa” ja ”Kyproksella” vielä kilpailevat keskenään, samoin ”Goassa” ja ”Goalla”. Toisaalta ”Sri Lankassa” on paljon yleisempi kuin ”Sri Lankalla”.

Kielenhuolto on aiemmin suositellut saarten ja saarivaltioiden nimiin sisäsijoja (esim. ”Kreetassa”). Vuonna 1978 päätettiin sallia myös ulko­sijat (esim. ”Kreetalla”), kun puhutaan saaresta. Vuonna 2000 kielilautakunta otti kannan (ks. Kielikello 2/2001, artikkeli Maiden ja saarten nimien taivuttaminen), joka on vielä sal­li­vam­pi ja asiallisesti merkitsee ulkosijojen suosittamista moniin tapauksiin, koska ne mai­ni­taan vakiintuneiksi. Kannanotto esittää:

Useimmissa maanniminä käytettävissä ulkomaisissa saarennimissä on myös ulko­paikallis­sijaa pidettävä nykyään vakiintuneisuutensa vuoksi hyväksyttävänä. Ulko­maisten saarennimien taivutusta ei ole tarpeen erotella sen mukaan, käy­te­tään­kö nimeä valtiosta, muusta hallinnollisesta alueesta tai matkailukohteesta vai käy­te­tään­kö sitä muussa yhteydessä.

Kielikellon 2/2011 artikkeli Saarten nimien taivutus: Kaunissaaressa ja Caprilla mainitsee: ”Pienehköjen lomasaarten nimissä ulkopaikallissija alkaa olla lähes yksinomainen.” Artikkeli ottaa myös kantaa sellaisiin matkailu­kohteiden nimiin kuin Goa, Gibraltar ja Jalta. Se sanoo, että ne ”taipuvat periaatteessa sisäpaikallissijoissa kuten muutkin tämän­tyyppiset ulko­mais­ten paikkojen nimet” (esim. matkustetaan Goaan), mutta että niitä ”on alettu taivuttaa samalla tavalla ulkopaikallissijoissa kuin lomasaarten nimiä” (esim. matkustetaan Goalle). Varsinainen kannanotto on seuraava:

Yleisyytensä vuoksi tällainen ulkopaikallissija lienee näissä nimissä hyväksyttävä varsinkin turismista kertovissa teksteissä, mutta myöskään sisä­paikallis­sijan käyttö ei näissä nimissä ole jäänyt käytöstä, ja sitä voi pitää edelleen ensi­sijai­ses­ti suosi­tel­ta­va­na.

Käytännössä kielessä on sellaista vaihtelua, että yleensä käytetään muo­toa ”Goassa”, mutta matkailua ajateltaessa usein ”Goalla”. Taivutusmuodon valinnassa on siis hyvä ottaa huo­mioon, että ulkosija (Goalla) voidaan kokea nimenomaan turismiin viit­taa­vak­si. Sisäsija (Goassa) on asiatekstissä täten varmempi valinta.

Kielitoimiston ohjepankin sivu Nimien taivutus: saarten nimet kuvaa, että pelkästään ulkosijoissa käytetään

Ohjepankin sivu kuvaa myös, että lanti-loppuisia saarten nimiä taivutetaan vain sisäsijoissa. Se ei mainitse ia-loppuisia nimiä, mutta niidenkin taivutus vain sisäsijoissa on hyvin vakiin­tu­nut­ta; emme sano käyneemme Sisilialla emmekä yleensä myöskään Sardinialla, vaan Sisiliassa ja Sardiniassa.

Grönlanti : Grönlannissa
Sisilia : Sisiliassa
Laitosten ja yritysten nimet

Suomen kielen paikallissijojen järjestelmän kannalta olisi luonnollista käyttää sisäsijoja, kun puhutaan jossakin laitoksessa olemisesta, olipa kyseessä työskentely, asiakkaana oleminen tai jokin muu. Ulkosijojen käyttö on kuitenkin yleistä, eikä sitä ole pidetty hylättävänä, vaikka se perustuukin vieraisiin esikuviin. Se on niin yleistä, että sisäsijan käyttö voisi oudok­sut­taakin.

kirurgian osastolla (∼ kirurgian osastossa)

Vastaava koskee yritysten nimiä, joskaan niiden käyttöön paikallissijoissa ei juuri ole otettu kantaa. Kielitoimiston kielioppiopas sentään toteaa, että vaihtelua on:

Osa yritysten nimistä taipuu sisäpaikallissijoissa ja osa ulko­paikallis­sijoissa samoin kuin paikan­nimetkin. Sijan­valinta on pitkälti nimi­kohtaista; joistakin nimistä käy­te­tään molempia.
Käy Alepassa, niin ruokasi ei ole kaukaa haettua. | Intersportissa tapahtuu.
Asiakasomistajapäivät Sokoksessa | Asiakasomistajapäivät Sokoksella
Sukunimiin pohjautuvissa yritysnimissä on vaihtelua: sisäpaikallis­sijat vallitsevat, mutta ainakin -nen-loppuiset ja alkuaan vieras­peräiset nimet taipuvat pikemmin ulko- kuin sisä­paikallis­sijoissa:
Anttilassa pimeät hinnat | Golden Rose -uutuudet ihanissa kevätsävyissä ovat saapuneet Seppälään
Kärkkäisellä euro on enemmän! | Carsonilla on nyt mahtava talviale! | Halpoja nakkeja kannattaa hakea Stockmannilta. | Luvassa on vierailu Fazerille.

Toisin kuin paikannimistä, tällaisista asioista ei ole mitään ohjeluetteloita. Edellä mainitun oppaan esimerkkien luonne (lähinnä mainoslauseita) voidaan tulkita vihjeeksi noudattaa yrityksen omaa käytäntöä.

Paikallissijojen muita ongelmia

Ongelmien vaikeusluokitus

Suomea äidinkielenään puhuvat eivät yleensä koe paikallissijojen käyttöä vaikeaksi, lukuun ottamatta edellä kuvattuja valintoja sisä- ja ulkosijojen välillä. Kielenhuolto on kuitenkin usein puuttunut vierasvoittoiseen paikallissijojen käyttöön. Osittain kyse on asioista, jotka on aiheellistakin kokea ongelmiksi. Tapaukset voidaan luokitella kolmeen ryhmään:

Todellista monitulkintaisuutta syntyy harvoin. Jos joku haluaa ostaa lihapiirakan nakilla, niin vain vitsissä se voidaan ymmärtää niin, että vastataan ”meiltä voi ostaa vain rahalla”. Suo­ma­lai­sem­mat vaihtoehdot ovat toisaalta useimmiten turvallisia ja saattavat parantaa teks­tin ym­mär­ret­tä­vyyt­tä­kin. Seuraavassa on hiukan epäsuomalaista paikallissijan käyttöä ja parempi vaihtoehto:

suurella huolellisuudella
hyvin huolellisesti
toimintasuunnitelma vuodelle 2005
toimintasuunnitelma vuodeksi 2005 ∼ vuoden 2005 toimintasuunnitelma
Tällä rodulla karva on erityisen tuuhea.
Tämän rodun karva on erityisen tuuhea. ∼ Tämän rodun kissojen karva on erityisen tuuhea.

Toisaalta monen suomalaisen kielikorva on jo sen verran turmeltunut, että hyvä pai­kal­lis­sijo­jen käyttö vaatii erityistä opettelua ja pohdintaakin. Harkitsematon pai­kal­lis­sijo­jen korjailu johtaa usein ojasta allikkoon. Paikallissijojen ongelmia käsittelevät monet kieliopit ja kielen­oppaat sekä myös sivu Suomen kielen ns. paikallissijojen hyvästä käytöstä.

Rakkaudella vai rakastavasti?

Kielenoppaissa on vuosikymmenten ajan paheksuttu sellaisia paikallissijan käyttötapoja kuin ”tyydytyksellä”, ”asiantuntemuksella” ja ”varmuudella”. Tällaiset tavan adessiiveiksi kutsutut ilmaisut on haluttu korvata muilla keinoin, kuten ”tyytyväisenä”, ”asian­tun­te­vas­ti” ja ”var­mas­ti”. Toisaalta on yleensä myönnetty, että osa tavan ades­sii­veis­ta, kuten ”tällä tavalla”, on kie­leen täysin vakiintuneita – olkoonkin, että niillekin voi löytyä hyvä vaihtoehto, kuten ”näin”.

Suomen kielen lautakunta päätti vuonna 2003 ottaa aiempaa paljon sallivamman kannan. Se toteaa yleisesti, että tapaa voidaan ilmaista myös adessiivilla, ja mainitsee esimerkkejä:

hyvällä syyllä
vähällä vaivalla
ilolla

Kannanotto jatkaa mainitsemalla, että jotkin tavan adessiivit ovat saaneet niin vakiintuneen aseman ja erikoismerkityksen, että niitä on vaikea korvata muulla tavalla. Se esittää tästä muutaman esimerkin. Ei ole kuitenkaan erityisen vaikeaa korvata niiden tavan adessiivit muilla ilmaisuilla. Seuraavassa on kannanoton esimerkit ja sulkeissa pari korvaus­ehdo­tus­ta­ni. Ehdotusten moninaisuus kuvastaa sitä, että näillä tavan adessiiveilla on monia merkitys­tehtä­viä, ja korvaaminen voi siis täsmentää ilmaisua.

kunnolla [kunnollisesti, oikein, sopivasti, hyvin, hyväksyttävästi]
sovinnolla [vapaaehtoisesti, yhteisymmärryksessä, sopimalla, sovinnon jälkeen]
rakkaudella [rakastavasti, kaihoisasti]

Päätös kuitenkin jatkaa kielenhuollon linjaa sikäli, että se muistuttaa, että ”tavan ilmai­se­mi­seen on olemassa muitakin vaihtoehtoja”. Voidaan sanoa ”ilolla”, mutta myös ”iloi­se­na”, ”iloisesti” tai ”iloiten”. Päätöstä ja sen taustaa on selostettu tarkemmin Kieli­kel­los­sa 4/2003 artikkelissa Rakkaudella – tavan adessiivista.

Kestää vuosikymmeniä, ennen kuin tieto sallivammasta linjasta menee perille ja hyväk­sy­tään. Tämänkin takia kannattaa huolitellussa tyylissä edelleen välttää tavan adessiiveja. Kun arvioidaan, minkä lukijat hyväksyvät, kannattaa ottaa huomioon kaksi osittain ristiriitaista ilmiötä. Toi­saal­ta monet yksisanaiset tavan adessiivit hyväksytään laajasti (esim. ”kunnolla”), toi­saal­ta taas kaksisanaiset, määritteelliset ilmaisut, kuten ”vähällä vaivalla”, hyväksytään hel­pom­min kuin yksi­sanaiset, kuten ”vaivalla”. Selityksenä on, että yksisanaiset tavan ades­sii­vit ovat saattaneet muodostua niin yleisiksi, että kielenhuoltoa harrastava kansa­lai­nen­kaan ei koe niitä taivutusmuodoiksi.

Vaikka ”huolella” on virallisesti hyväksytty, ”huolellisesti” on huolellisempaa tyyliä ja useampien lukijoiden hyväksyttävissä.

Toisaalta muiden tekstejä korjailtaessa kannattaa olla sitä varovaisempi, mitä yleisempi kor­jat­ta­vak­si harkittu ilmaisu on yleiskielessä. Monille tavan adessiiveille on muodostunut eri­kois­tu­nei­ta merkityksiä, ja kielellinen korjaus voi muuttaa merkityksen tai ainakin vi­vah­teen toiseksi. Voi myös olla epäselvää, mitä kirjoittaja on tarkkaan ottaen tarkoittanut. Sil­loin on yleensä parempi jättää korjaamatta. Esimerkiksi ”ilolla” tai ”tyydytyksellä” esiintyy usein kuivakkaassa asiatyylissä, jossa niiden on tarkoituskin olla melko valjuja, joten elävämmät vas­ti­neet, kuten ”iloisesti” tai ”tyytyväisinä”, voisivat olla pahojakin tyyli­rikkoja.

Joissakin tapauksissa tavan adessiivilla on erikoismerkitys. Sen voi silloinkin yleensä kor­va­ta muulla ilmaisulla, mutta on syytä olla tarkkana, että merkitys pysyy oikeana. Esi­mer­kik­si sana ”kiireellä” on sävyltään ja merkitykseltäänkin toinen kuin ”kiireesti” tai ”kii­reel­li­ses­ti”, jotka siis eivät siis sovi vastineeksi. Sen sijaan on useita muita vaihtoehtoja, joilla on erilaisia sävyeroja.

Tämä juttu on selvästikin kirjoitettu kiireellä.
Tämä juttu on selvästikin kirjoitettu kiireessä.
Tämä juttu on selvästikin kirjoitettu kiireisesti.
Tämä juttu on selvästikin kirjoitettu hätäillen.
Tämä juttu on selvästikin kirjoitettu hosuen.
Kahvi kermalla, kerman kanssa vai ehkä kermoin?
Kielenhuollon kestoaihe

Kielenhuollon kestoaiheisiin on kuulunut sellaisten ilmaisujen kuin ”kahvi kermalla” tor­ju­mi­nen. Tämäntyyppiset ilmaisut ovat erittäin tavallisia, ja niitä tulee kuin itsestään kään­nös­kie­leen, kun alkutekstissä on ruotsin med-sana, englannin with-sana tms. Niinpä sit­ten ha­lu­taan myös hampurilainen kaikilla mausteilla, kännykkä lisälaitteilla ja auto katto­teli­neellä.

Sellaisen kahvila-adessiiviksi tai myymälä­adessiiviksi kutsutun kielenkäytön torjuminen perustuu siihen, että vanhastaan suomen kielessä adessiivit (siis sellaiset sijamuodot kuin ”kermalla”) ovat verbin, eivät substantiivin määritteitä. Voidaan sanoa ”toin kahvin tar­jot­ti­mel­la”, koska ”tar­jot­ti­mel­la” liittyy verbiin ”toin” ja kertoo tuomisen välineen. Mutta lau­sees­sa ”tilasin kahvin kermalla” ei ole mitään sellaista, vaan ”kermalla” on tarkoitettu mää­rit­tä­mään sanaa ”kahvin”.

Kielenhuolto on säestänyt neuvojaan yrittämällä tehdä sellaiset ilmaisut kuin ”huone par­vek­keel­la” naurunalaisiksi. Todellisia väärinkäsityksiä tai edes hupaisia tilanteita ei kui­ten­kaan yleensä synny. Vain jos erityisesti saadaan ihminen pohtimaan ilmaisua ”huone par­vek­keel­la”, voi syntyä ahaa-elämys: hei, eihän huone sijaitse parvekkeella!

Johtaako kahvila-adessiivin välttely ojasta allikkoon?

Usein kahvi kermalla -tyyppisten ilmaisujen välttely johtaa vielä huonompiin rat­kai­sui­hin. Saatetaan jopa käyttää sellaisia taivutusmuotoja kuin ”kermoin” (instruktiivi) ja ”ker­moi­neen” (komitatiivi), jotka ovat puhekielessä hyvin harvinaisia, paitsi lyhyissä sanon­nois­sa. Kirja­kieles­sä niitä monet käyttävät paljonkin. Hyvin usein kuitenkin kirjoittaja tulee rikko­neek­si yleiskielen sääntöjä siitä, mitä nämä muodot merkitsevät. Lisäksi ne saat­ta­vat antaa vai­ku­tel­man keinotekoisuudesta. Useimmiten on parasta unohtaa nämä muodot, ellei kyseessä ole vakiintunut ja tuttu sanonta, kuten ”kaksin käsin”, ”kaikin voimin” ja ”niine hyvineen”.

Entä ”kahvi kerman kanssa”? Ankarin puhdaskielisyys ei ole hyväksynyt sitä eikä myös­kään ilmaisua ”kahvi kerman kera”, koska tällaista rakennettakin pitäisi oikeastaan käyttää vain verbin määritteenä. Kanssa-sanaa pitäisi käyttää vain ”ilmaisemassa kahden tasa­veroi­ses­ti rinnasteisen tekijän suhdetta”, kuten Kielitoimiston sanakirja asian ilmaisee.

Sanaa kera ei tässä muodossa esiinny vanhassa kirja­suomessa, ja sen murrelevikki on aika suppea. Se on ehkä tullut kirja­kieleen Kalevalan kielestä. Sen kansan­omainen käyttö, niissä murteissa, joissa se esiintyy, vastaa toisaalta sanan kanssa käyttöä, toisaalta sanaa myös. Se ei siis ratkaise mitään ongelmaa: kahvi kerman kera vastaa ilmausta kahvi kerman kanssa, mutta on teennäisempi yleis­kielessä.

Paremman puutteessa voi tilata kahvin kerman kanssa

Jopa puhdaskielisyysmies E. A. Saarimaa totesi, kirjoittaen ensi­sijai­ses­ti ruokalajien nimi­tyk­sis­tä, kuten ”hauki herkkusieni­kastikkeen kanssa”: ”Tätä juur­tu­nut­ta ilmausta, joka ei ole luontevasti suomalaistettavissa – – ei ole vastustettava.” Eipä sitä toisaalta ole kansa ottanut käyttöön puhekielessä.

Tilalle tarjottu ”kahvi ja kerma” ei sekään oikein ole sopiva. ”Kahvi ja pulla” on luonteva ilmaisu, koska kyse on kahdesta eri asiasta, mutta olisi vähän hassua pyytää kahvia ja kermaa, kun tarkoitan kahvia, johon on lorautettu tilkka kermaa. Tässä on todellinen aukko suomen kielen ilmaisuvalikoimassa. Luonnollisin menettely on hyväksyä se tapa, jota kielessä jo laajasti käytetään.

Saisinko kahvin kermalla, ilman sokeria.
Päivälliseksi on jauhelihapihvejä sienikastikkeella.

Tällaisia adessiivi-ilmauksia kannattaa kuitenkin välttää, jos teksti menee ankaraan kielentarkistukseen. Ruokalistaanhan voi tarvittaessa kirjoittaa seuraavasti:

jauhelihapihvejä ja sienikastiketta

Kielenhuollon nykyinen kanta ”kahvila-adessiiviin” on epämääräinen. Vanhoja ohjeita ei ole kumottu, mutta niitä ei toistetakaan. Nykyiset ohjeet puhuvat mahdollisista moni­tulkin­tai­suuk­sis­ta ja mainitsevat joitakin yksikäsitteisiksi tai ainakin selvemmiksi sanottuja vaihto­ehto­ja. Vaihtoehdoilla on kuitenkin ongelmansa, ja joissakin tapauksissa ne ovat jopa aidosti kaksiselitteisiä. Uusimmiksi ohjeiksi lienee tulkittava Kielikellon 1/2016 artikkeli Laskiais­pulla hillolla – maistuuko?.

Muuta adessiivin ongelmakäyttöä

Jossain määrin ”kahvila-adessiivin” kaltaista käyttöä on sellainen kuin ”yritin sitä useasti huonolla menestyksellä”. Siinä adessiivi on kyllä verbin määrite, mutta adessiivi ei ilmaise paikallisuutta, välinettä eikä oikein tapaakaan. Pikemminkin se on tässä ”tuloksen adessiivi” ja med-, with- tms. preposition vastine. Sitä kannattaa välttää erityisesti silloin, kun se saattaa aiheuttaa väärinkäsityksiä.

Esimerkiksi ilmaus ”potilas on käyttänyt lääkettä aiemmin huonolla kokemuksella” voi­daan tulkita niin, että siinä on tavan adessiivi: potilas on käyttänyt lääkettä niin, että hänen aiempi kokemuksensa siitä oli huono (vähäinen), siis kokemattomasti. Tässä kuitenkin todennäköisesti yritetään sanoa, että kokemukset (seuraukset) käytöstä olivat huonot. Asia olisi suomessa paljon selvempi sanoa kahdella lauseella: Potilas on käyttänyt lääkettä, mutta hänen kokemuksensa siitä olivat huonot.

Adessiivin käyttöön paikkaa tarkoittavassa merkityksessä sisältyy vanhastaan myös jonkin lähellä, luona oleminen, esimerkiksi ”kirkolla” tai ”koululla”. Nykyisin tällaiset ilmaukset kuitenkin useimmiten viittaavat sisällä olemiseen. Tämänkin takia esimerkiksi seuraava lause on kyseenalainen:

Henkilöllisyytesi tarkistetaan sädehoitolaitteella.

Esimerkissä isompi ongelma on, että adessiivin luonnollinen tulkinta olisi, että se ilmaisee välineen, jolla tarkistaminen tehdään, eikä siitä ole kyse. Tässä tarkoitetaan säde­hoito­laitteelle tulemista tai selvemmin sanottuna säde­hoitoon tulemista.

Käytetäänkö lääkettä potilaalla, potilaalle vai potilaan hoitoon?

Lääkealan turvallisuus- ja kehittämiskeskuksen Fimean verkkosivujen ohjeessa Käännöksistä ja kielenkäytöstä sanotaan:

Adessiivitautia on pyrittävä kitkemään ja suomen kielen sijamuotoja on käytettävä oikein. ”Tätä lääkettä käytetään potilailla, jotka sairastavat hypokondriaa” pitäisi kirjoittaa ” Tätä lääkettä käytetään potilaille, jotka sairastavat hypokondriaa”.

Paikallissijat (kuten sekä adessiivi että allatiivi) ovat suomen kielessä vanhastaan ennen muuta verbin määritteitä, ja verbin merkityksestä riippuu, mitä sijaa sen yhteydessä käytetään, Järjestelmään kuuluu, että voidaan sanoa ”annoin lääkettä potilaalle” tai ”käytin lää­ket­tä potilaan hoitoon”, mutta eipä juuri ”käytin lääkettä potilaalle” saati ”käytin lääkettä poti­laalla”.

Ilmaustyyppiä ”lääkettä annettiin potilaalle” vältetään ehkä siksi, että pelätään sen synnyttävän liian konkreettisia mieli­kuvia: ajatuksen siitä, että lääke ojennetaan potilaalle, jonka oletetaan nauttivan sen. Lääkehän saattaa olla myös suonen­sisäisesti annettava, jolloin sitä ei lainkaan anneta potilaan käteen. Toisaalta annetaanhan vanhastaan hevosillekin lääkkeitä, myös ruiskeina.

Tarkastellaan seuraavaa esimerkkiä:

Lääkkeen annostusta ei tarvitse muuttaa niille potilaille ∼ niillä potilailla, joilla on munuaisten vajaatoiminta.

Esimerkkitapauksessa tuntuisi melko kummalliselta ajatella, että ”potilailla” tai ”potilaille” olisi verbin ”muuttaa” määrite. Vai tuntuisiko luontevalta sanoa ”muutan annoksen sinulla” tai ”muutan annoksen sinulle”? Emmeköhän sanoisi esimerkiksi ”muutan sinun annoksesi”? Jos tämäntapainen rakenne tuntuisi tässä liian erilaiselta kuin lähtötekstin rakenne tai liian ras­kaal­ta (”Niiden potilaiden annosta ei tarvitse muuttaa, joilla on munuaisten vajaa­toi­min­ta”), voisi kai käyttää kömpelöhköä, mutta usein siedettävää osalta-rakennetta (”niiden poti­lai­den osalta, joilla – –”).

Vaikka -lle-loppuinen muoto tuntuu vähemmän keinotekoiselta tällaisissa tapauksissa kuin -lla-​loppuinen muoto, se voi aiheuttaa jopa väärinkäsityksiä. Esimerkiksi ”lääkettä suo­si­tel­laan vain yli 18-vuotiaille potilaille” tarkoittaisi suomen kielen vanhan järjestelmän mukaan sitä, että suositus esitetään vain yli 18-vuotiaille potilaille. Tällaisissa ilmauksissa suositus kuitenkin esitetään lähinnä lääkäreille. Luonnollinen ja selvä ilmaus olisi esimerkiksi ”lääkettä suositellaan vain yli 18-vuotiaiden potilaiden hoitoon”.

Sellaisten omaamista ilmaisevien rakenteiden kuin minulla on koira käyttö myös oireista ja taudeista, esimerkiksi minulla on yskä, on vakiintunutta. Sen sijaan sellaiset rakenteet kuin potilaalla todettiin psoriaasi, joissa ei ole olla-verbiä, ovat lääke­tieteen erikois­kieltä; niitä voi yleis­kielistää eri tavoin.

Potilaalla todettiin astma. [lääketieteen kieltä]
Todettiin, että potilaalla on astma. [yleiskieltä, mutta ei ehkä sovi tyyliin]
Potilaalla todettiin olevan astma. [yleiskieltä]

Kielikellon 4/2023 artikkeli Potilaalla on oireita – lääkäriadessiivi käsittelee laajasti adessiivin moninaista käyttöä lääke­tieteessä ja sitä, miltä osin se olisi parempi korvata muilla ilmauksilla. Sen mukaan esimerkiksi sellaista ryhmän rajaavaa adessiivia kuin pienillä lapsilla on oireena lähinnä nuha ei tarvitse yleensä välttää. Ison suomen kieli­opin kuvaus adessiivista ei sisällä tällaista käyttöä, mutta se on tavallista muillakin aloilla, kuten seuraavassa kuvataan.

Adessiivi ilmaisutyypissä ”olot paranevat lohella”

Edellä kuvattu ”potilasadessiivi” on tavallaan erikois­tapaus ”mukana­olon adessiivista”, jossa lauseeseen lisätään määrite, jonka suhde lauseen kokonaisuuteen jää epäselväksi tai pää­tel­tä­väk­si. Usein sellainen määrite viittaa keskeiseen toimijaan, kokijaan tai kohteeseen.

Esimerkiksi lauseessa ”Korvaus­hoitoon pääsemistä helpotettaisiin etenkin nuorilla” ei nuorilla-sana mitenkään luontevasti määritä lauseen verbiä, vaan vain kertoo, keitä lauseen sisältö koskee. Tässäkin voisi käyttää osalta-rakennetta (”nuorten osalta”). Vielä sujuvampi ilmaus olisi ”Helpotettaisiin etenkin nuorten pääsyä korvaus­hoitoon”.

Seuraavassa esimerkissä on erään uutisen ingressi yksin­kertaistettuna ja sitten sujuvammin esitettynä:

Elinolosuhteet parantuvat meritaimenella.
Meritaimenen elinolot parantuvat.

”Mukanaolon adessiiviin” päädytään ehkä siksi, että keskeistä tapahtumisen osapuolta ei haluta kertoa virkkeen alussa. Jos virke alkaa ”Elin­olot paranevat”, ei ole luontevaa tapaa lisätä sanoja, jotka kertovat, kenen tai minkä oloista on kyse.

Olosija ero- tai tulosijan tilalla: voiko syödä ruokaa jääkaapissa?

Suomen kielessä sanotaan esimerkiksi syö keitto jääkaapista eikä syö keitto jääkaapissa, joka vastaisi joidenkin muiden kielten ilmauksia. Olo­sijan käyttöön saattaa vaikuttaa, että ajatus keitto, joka on jääkaapissa tiivistyy ilmaukseksi keitto jääkaapissa. Kielen­huolto ei ole muut­ta­nut linjaa, jonka E. A. Saarimaa esittää Kielenoppaassaan tähän tapaan (missä har­ven­ne­tut muodot ovat sopimattomina pidettyjä, sulkeissa olevat suositeltavia):

Ruotsin mukaan käytetään usein paikan­määräystä, joka vas­taa kysymykseen missä, kun suomen kielen luonne vaatii käyt­tämään määräysta, joka vastaa kysymykseen mistä. Seuraavissa esi­mer­keis­sä on tällä tavoin käytetty olosijaa ero­sijan asemesta. Mikään mahti ei voinut häntä järkyttää siinä mitä hän piti oikeana (siitä). Hän luisteli sinne asti, missä avo­vesi alkoi (mistä). Seerumia on saatavana apteekeissa (ap­tee­keis­ta). Tässä kysymyksessä on esitetty monta mieli­pidettä. Luin kertomuksen eräässä lasten lehdessä. Näin kaiken kuin peilissä. Useasti oli tuuletus­aukossa kuulunut rapinaa.

Saarimaa käsittelee myös olosijan käyttöä tulosijan asemesta:

Toisissa tapauksissa on suomen kielessä käytettävä tulo­sijaa ruotsin­voittoi­sen olo­sijan asemesta: V. I923 Snellmanille pysty­tet­tiin muisto­patsas Helsingissä. (Hel­sin­kiin). Valhe­taiteel­li­set kirjat levittävät ainoastaan turmelusta ihmisissä. Rauha saa­tiin palau­te­tuk­si kaupungissa.

Tässäkään asiassa sääntöjä ei ole muutettu, joskaan niitä ei enää esitetä korostetusti. Lisäksi olo­sijan käyttöä voidaan usein pitää perusteltuna siksi, että sanan ajatellaan määrittävän lausetta kokonaisuutena, jolloin lause ehkä painottuu toisin.

Espooseen rakennetaan paljon asuntoja. [rakentaminen luo paljon asuntoja Espooseen]
Espoossa rakennetaan paljon asuntoja. [Espoossa tapahtuu paljon asuntojen rakentamista]

Ilmauksessa jäi kiinni itse teosta käytetään yleensä ero­sijaa, samaan tapaan kuin esimerkiksi jäi kiinni näpistyksestä. Melko paljon käytetään kuitenkin olosijaa, jäi kiinni itse teossa, ja tätä voi perustella sillä, että tässä kiinni jääminen todella tapahtuu rikoksen teossa (tekemisessä). Nyky­suomen sana­kirja mainitsee molemmat vaihto­ehdot, joten niitä voinee pitää hyväk­syt­tä­vi­nä. Joka tapauksessa tällaiset ilmaukset kirjoitetaan sana­liitoiksi, ei yhdys­sanoiksi (itse­teosta, itse­teossa), koska ääntämys on selvästi kaksi­huippuinen.

Mitä on valmistautuminen kokoukseen tiistaina?

Kielioppien ja kielenoppaiden mukaan ‑na-loppuinen sijamuoto eli essiivi toimii vain adver­biaa­li­na eli verbin määritteenä. Niinpä lause Hän valmistautuu kokoukseen tiistaina tar­koit­taa sitä, että valmistautuminen tapahtuu tiistaina; kokouksen ajankohtaa ei ilmaista. Täl­lais­ta rakennetta on kuitenkin ruvettu käyttämään myös niin, että ilmaus kokous tiistaina viittaa tiistaina pidettävään kokoukseen.

Ilmaus Hallituksen kokous tiistaina 20.12.2022 on yksi­selit­tei­nen, ja se voidaan ajatella lyhentymäksi, josta puuttuvat sanat joka pidetään t. pidettiin. Jos sen sijaan lauseella Hän valmistautuu kokoukseen tiistaina yritetään sanoa, että kyseessä on valmistautuminen kokoukseen, joka pidetään tiistaina, ilmaus on sekä normien vastainen että kaksi­tulkintainen tai harhaan­johtava. Hyväksyttävä on esimerkiksi Hän valmistautuu tiistain kokoukseen.

Essiivi voidaan rinnastaa tai jopa lukea paikallissijoihin. Siten mainitunlainen virheellinen essiivin käyttö eli essiivi­attribuutti rinnastuu paikallissija-attribuutteihin, joihin kielenhuolto suhtautuu yhä sallivammin – mutta ei tapauksissa, joissa syntyy epäselvyyttä.

Saako saapua vaimoineen?

Edellä mainittiin sellaiset ilmaukset kuin ”kahvi kermoineen” kyseenalaisiksi. Ne ovat teen­näi­syyk­siä, joita on kehitelty korvaamaan vieraan mallin mukaisia ilmauksia.

Sellainen ns. komitatiivimuoto kuin ”vaimoineen” olisi periaatteessa sopiva esimerkiksi lauseeseen ”Ministeri vaimoineen saapui vierailulle.” Komitatiivimuoto on tässä määrite, joka yhdessä toisen sanan (ministeri) kanssa määrittää verbiä (saapui). Tässä ”ministeri vai­moi­neen” tarkoittaisi samaa kuin ”ministeri ja hänen vaimonsa”.

Komitatiivi sisältää aina monikon tunnuksen -i-, mutta komitatiivin merkitys voi olla yksiköllinen tai monikollinen. Kielenhuollon käsikirjan varoitus siitä, että ”ministeri vaimoineen” voitaisiin tulkita moni­avioi­suu­teen viittaavaksi, on turhaa varovaisuutta.

Komitatiivi on kuitenkin leimallisesti kirjakielen sijamuoto, jota ei juuri käytetä puhe­kie­les­sä, paitsi joissakin lyhyissä erikoissanonnoissa, kuten ”siinä on puu poikineen” ​(’siinä on to­del­la paljon puita’). Asiatyylissä sitä voi käyttää, mutta varovaisesti. Komitatiivin käy­tös­sä teh­dään nimittäin helposti erilaisia virheitä. Lisäksi käsitykset sen oikeasta käytöstä vaih­te­levat.

Suomen kielen vanhan rakenteen ja kielenhuollon vanhojen ohjeiden mukaan komitatiivi on adverbiaalin, ei attribuutin sija. Tämä merkitsee, että esimerkiksi ”tyttö pitkine letteineen” on väärin, vaikka se esiintyy kuvailevassa Isossa suomen kieliopissa. Ei juuri ole ajateltavissa, että tällainen ilmaus esiintyisi lauseessa niin, että ”letteineen” on verbin määrite. Toisaalta muissa komitatiivitapauksissa sellainen tulkinta on ajateltavissa, mutta ei kovin luonteva.

Komitatiivi saatetaan kuvata myös sijamuodoksi, jonka oikeassa käytössä on kyse jossain mielessä erotettavuudesta. Ministeri voi saapua vierailulle myös ilman vaimoaan. Tällä pe­rus­teel­la olisi ”Näin miehen valkeine partoineen” ehkä juuri ja juuri hyväksyttävissä (’Näin mie­hen ja hänen valkean partansa’, ajatuksena se, että aina hänellä ei ole partaa), mutta se ei ole luon­te­va ilmaus, kun tarkoitetaan vain valkopartaisen miehen näkemistä. Aivan mah­do­ton olisi ”mies vahvoine käsivarsineen”, koska käsivarret eivät ole jotain, jota voi pitää muka­naan tai olla pitämättä. Erotettavuus­vaatimusta ei kuitenkaan ilmeisesti esitetä missään viral­li­sis­sa ohjeissa. Toisaalta mitä selvemmin siitä poiketaan, sitä keinotekoisemmalta komitatiivi-ilmaus tuntuu.

Erityisen keinotekoisia ovat mainoskielessä usein esiintyvät maalailevat komitatiivit, kuten ”siitä on kehkeytynyt viihtyisä lomakohde aivan rannan äärelle pikku hotelleineen, kah­vi­loi­neen, kauppoineen ja kotoisine tavernoineen”. Kyse ei välttämättä ole käännös­kie­les­tä, jossa on käännetty esimerkiksi englannin with-prepositio komitatiivilla, vaan sellaista kieltä myös matkitaan, koska sen luullaan olevan tyylikästä. Sujuvassa suomen kielessä käytettäisiin tällaisten rakenteiden tilalla yleensä sivulauseita, esimerkiksi ”siitä on keh­key­ty­nyt viihtyisä lomakohde, joka on aivan rannassa ja jossa on pikku hotelleja, kahviloita, kauppoja ja kotoisia tavernoita”.

Hinta euroina vai euroissa?

Kielenhuolto on pitkään, usein painokkaastikin, suosittanut sellaisia ilmaisuja kuin ”ilmoittaa matka metreinä” pikemminkin kuin ”ilmoittaa matka metreissä”. Käytännössä tällaisissa ilmauksissa inessiivin (esim. metreissä) käyttö on kuitenkin muodostunut yleisemmäksi kuin essiivin (esim. metreinä).

Syynä on varmaankin paljolti se, että meille tutuissa vieraissa kielissä käytetään vastaavissa ilmauksissa sellaisia prepositioita kuin i tai in, jotka usein suomennetaan kaavamaisesti inessiivillä. Vierasvoittoisuuden torjuminen onkin tärkein syy kielenhuollon vanhaan linjaan tässä asiassa.

Kielenhuollon vanha linja on kyseenalaistettu muun muassa Kielikello-lehden numerossa 4/2001 laajahkossa kirjoituksessa Maksetaanko euroina vai euroissa? Sen pohjalta suomen kielen lautakunta väljensi ohjeita seuraavasti:

Kielioppaiden ohjeiden mukainen essiivi on edelleen yleinen ja suositeltava etenkin sellaisissa konkreettisissa rahailmauksissa, joissa valuutta näkyy lukuna jossain laitteessa, hintamerkinnässä tms. ja varsinkin silloin, kun rahasumma on kädessä (tilitapahtumat näkyvät markkoina ja euroina; maksaessasi euroilla saat vaihtorahat euroina ja sentteinä; vrt. maksoi hinnan seteleinä). – –

Inessiivinen valuuttailmaus näyttää hakeutuvan etenkin sellaisiin, edellisiä abstraktisempiin rahailmauksiin, joissa valuutta on mittaamisen, laskemisen, hinnoittelun tms. väline (markoissa hinnoitellut postimerkit; auton hinta euroissa laskettuna). Monissa tällaisissa tapauksissa mitattuna, laskettuna ja vastaavat partisiippi-ilmaukset ovat mukana vain ajatuksessa (myynti kasvoi viime vuonna 7 % markoissa [mitattuna]; luottokorttien käyttäjät saavat siis laskut euroissa [ilmaistuna]). Yksi syy inessiivien yleisyyteen näissä tapauksissa saattaa olla pyrkimys välttää samasijaisuutta (markkoina mitattuna → markoissa mitattuna). Usein essiivi tosin on näissäkin aivan luonteva.

Kuitenkin essiivin käyttö on yleensä luontevaa ja sallittua molemmissa tapauksissa, ja rajan­veto on vaikeaa. Lisäksi lukijat saattavat olla kieltä koskevilta mielipiteiltään vanha­kantai­sem­pia kuin suomen kielen lautakunta. Huolitelluimmissa teksteissä on täten hyvä edelleen käyttää essiiviä, kun ilmaistaan, mitä yksikköä käyttäen jokin asia on esitetty. Toisaalta koko ongelma voidaan ehkä välttää. Esimerkiksi ilmaisussa ”myynti kasvoi 7 % euroissa” on tarpeetonta korostaa rahayksikköä, sillä olennaistahan on, mitä mitataan (rahallista arvoa), ei mittayksikkö.

Kaikki hinnat on ilmoitettu euroina.
Arvioikaa tuotannon kasvu prosentteina.
Tulostaululla näkyy kokonaisaika sekunteina.
Myynnin arvo kasvoi viime vuonna 7 %.

Huomattakoon kuitenkin ilmaisu maksaa euroilla, jossa siis käytetään muuta sijamuotoa (adessiivia). Ilmaisu voidaan tulkita niin, että euroilla ilmoittaa välineen pikemminkin kuin rahayksikön.

Tekstiksi ”Jauhoa” vai ”Jauho”?

Pakkauksien päällysteissä on suomen kielessä vanhastaan käytetty partitiivia: ”Vehnäjauhoa”, ”Silakoita” jne. Sama koskee toreilla ja kaupoissa käytettäviä lappuja ja muita merkintöjä, joissa usein on hintamerkintä mukana, esimerkiksi ”Omenoita 2,99 €/kg”.

Perusmuodon eli nominatiivin käyttö on kuitenkin yleistynyt: ”Vehnäjauho”, ”Silakat”, ”Omenat 2,99 €/kg”. Tämä sopii huonosti suomen kielen rakenteeseen, koska perusmuoto tällaisissa yhteyksissä viittaisi totaalisuuteen, ikään kuin pakkauksessa olisi jokin tietty erä vehnäjauhoa, tai myytäisiin tietyt silakat tai tietyt omenat. Tosin kun hinta­merkintä on mukana, voidaan tulkita, ettei mainostetakaan omenia, vaan sitä seikkaa, että omenat maksavat niin ja niin paljon.

Perusmuodon käyttö vaikuttaa jo olevan selvästi yleisempää. Kielenhuolto ei ole tainnut ottaa asiaan kantaa. Toistaiseksi on perusteltua suosia partitiivia, jos mahdollista.

Kevytmaitoa
Vihreitä papuja

Saako sanoa ”montaa”?

Kielenhuolto piti aiemmin sananmuotoa ”montaa” virheellisenä. Se onkin erikoisella tavalla muo­dos­tet­tu, koska siinä on itse asiassa kaksi saman sijamuodon, partitiivin, päätettä pe­räk­käin. Muoto monta on partitiivi, mutta siihen siis vielä lisätään uusi partitiivin pääte -a. Kyseessä on tavallaan kaksoispartitiivi.

Sananmuoto montaa on kuitenkin koettu tarpeelliseksi joissakin tilanteissa. Kieli­lauta­kunta­kin hyväksyi v. 1995 montaa-muodon käyttämisen useissa tilanteissa. Tar­kem­min sanoen säännöt ovat seuraavat:

Montaa-muoto on hyväksyttävä

Aihetta käsittelee tarkemmin artikkeli Montaa-partitiivi Kieli­kel­los­sa 2/1995.

Käytännössä on usein parempi muotoilla lause niin, että montaa-muotoon ei ole tarvetta, sillä osa lukijoista edelleen paheksuu sitä. Tosin joskus voidaan kysyä, muuttuuko vivahde, jos montaa-sana korvataan useaa-sanalla tai monikkomuodolla. Kannan­otossa mainitut vaihto­ehdot ”useaa” ja ”monta” eivät aina ole kovinkaan luontevia. Useimmiten montaa-muodon käytön voi kuitenkin helposti välttää, kun muotoilee lauseen hiukan toisin.

Kielilautakunnan mainitsemat esimerkit, joissa montaa-muotoa on käytetty, voitaisiin hyvin korvata seuraavilla, jotka ovat selvempiäkin:

Pöydässä oli monia juustolaatuja.
Luin useaa kirjaa.
Tyttö löi useaa miestä.
Kovin monia uusia sopimuksia ei enää tehdä.
Kävin siellä vain muutaman kerran.
Tuskin meille montakaan vierasta tulee.
Liitto rankaisi monia urheilijoita.

Seuraavassa tapauksessa montaa-muodon korvaaminen samalla selventää asiasisältöä, ainakin muodollisesti:

Asiasta voi olla montaa mieltä.
Asiasta on monia mielipiteitä.

Kyllähän lauseella ”Asiasta voi olla montaa mieltä” tarkoitetaan, että mielipiteitä on monia, eikä vain sitä, että niitä voi olla monia.

Hiukan samantapainen tapaus on kauaa, jota käytetään erittäin yleisesti kielteisissä lauseissa, esim. ”ei kulunut kauaakaan”. Sitä kuitenkaan ei ole hyväksytty yleiskieleen, vaan Kielitoimiston sanakirja sanoo jopa jyrkästi: ”pitää olla: kauan”. Toisaalta moni länsi­suoma­lai­nen saattaa kokea ilmaisun ”ei kauankaan” vähän oudoksi. Ongelman voi toki useimmiten kiertää käyttämällä vähän toisenlaista ilmausta.

Hän ei viipynyt täällä kovinkaan kauaa.
Hän viipyi täällä vain vähän aikaa.

Vaatiiko komparatiivi aina vertailukohdan?

Kielenhuollon ohjeissa on usein ankarastikin tuomittu niin sanottu absoluuttinen kom­pa­ra­tii­vi. Tällöin tarkoitetaan ruotsinvoittoista komparatiivin käyttöä moderatiivisessa mer­ki­tyk­ses­sä eli tarkoittamassa ominaisuuden melko suurta astetta, ilman varsinaista vertailua. Esi­mer­kik­si ”pitempi matka” tarkoittaisi sellaisessa käytössä melko pitkää, pitkähköä matkaa.

Selvää onkin, että suomen kielessä ei ole tarvetta komparatiivin käytölle sellaisessa mer­ki­tyk­ses­sä. Ellei haluta käyttää melko-tyyppistä adverbia, voidaan käyttää -hko- tai -hkö-lop­puis­ta johdosta. Lisäksi voi syntyä epäselvyyksiä, jos lukija ei voi tietää, tarkoittaako esi­mer­kik­si ”vanhempi nainen” vanhahkoa naista vai naista, joka on vanhempi kuin joku toinen tai jokin vertailukohta.

Kielenhuollon ohjeet on kuitenkin usein ymmärretty yliampuvasti. Vääränlaisiksi kom­pa­ra­tii­veik­si on tulkittu sellaisiakin, joissa kyse on vertailusta. Suomessa komparatiivi kyllä yleensä edellyttää vertailua, mutta ei välttämättä julki lausuttua vertailukohtaa.

Komparatiivin käytöstä varsin suuri osa on sellaista, jossa vertailu on implisiittistä, usein suhteessa nykytilanteeseen. Olisihan aika hölmöä, jos emme saisi toivoa kauniimpia ilmoja tai parempaa palkkaa lisäämättä sanoja ”kuin nyt”.

Esimerkiksi seuraava on ymmärrettävissä ilman vertailukohdan mainitsemistakin: ”Crohnin tauti on korkean elintason maissa yleisempi.” Tarkoitetaan tietysti, että se on niissä yleisempi kuin keskimäärin maailmassa. Joskus vertailukohta on epämääräisempi, mutta epämääräisyys kuuluu kielen luonteeseen ja on joskus aivan tarkoituksellista.

Nykyiset ohjeet sallivat todellisen absoluuttisen komparatiivin eräissä ilmauksissa. Kielitoimiston ohjepankin sivu Adjektiivien vertailumuotoja: suurempi summa, vanhempi herra sanoo vakiintuneiksi joitakin absoluuttisia komparatiiveja:

Eräät komparatiivimuotoiset ilmaukset ovat kivettyneet ilmaisemaan ominaisuuden kohtalaisen suurta määrää. Tällaisia ovat mm. seuraavat:
vanhempi herra ’vanhahko’
suurempi summa rahaa ’suurehko’

Ohje ei täsmennä, mitä muita tällaisia ilmauksia on. Aiempien ohjeiden mukaan edellä mainitutkin ovat vältettäviä, ja niiden välttäminen on varsin helppoa.

Voiko olla monta parasta?

Nykyisin saatetaan kirjoittaa esimerkiksi yhden Suomen menestyneimmän naisnäyttelijän ura. Tässähän on ilmaus yksi Suomen menestynein naisnäyttelijä genetiivissä, eikä se vaikuta kielellisesti oikealta ainakaan perus­muodossa. Olisi sanottava yksi Suomen menestyneimmistä nais­näyttelijöistä, mutta sitä ei voi järkevästi käyttää genetiivissä.

Hyvä ratkaisu on käyttää sellaista vähän pitempää rakennetta kuin Suomen menes­ty­neim­piin kuuluvan naisnäyttelijän ura.

Sellaista superlatiivisten ilmausten käyttöä, joka ei viittaa parhaaseen tms., vaan yhteen parhaista tms., esiintyy muunkin­laisissa yhteyksissä. Esimerkiksi Facebook tarjoilee sellaisia titteleitä kuin jonkin ryhmän paras fani tai eniten osallistunut, vaikka varmaankin tarkoitetaan parhaisiin faneihin tai eniten osallistuneisiin kuuluvaa. Sellaisesta ei pidä ottaa mallia.

Viimeisin

Myös muotoa ”viimeisin” pidettiin pitkään epäloogisena ja vääränä. Monet ajattelevat vielä­kin, ettei sanalla ”viimeinen” voi olla vertailumuotoja, koska viimeisen jälkeen ei enää tule mitään.

Kuitenkin kielilautakunta hyväksyi muodon ”viimeisin” yleiskieleen merkityksessä ’tois­tai­sek­si viimeinen’ (ks. Kielikello 4/1999, artikkeli Viimeisin) Tässä merkityksessä sillä on oma tehtävänsä, jossa sitä on hankala korvata muilla ilmaisuilla.

On kuitenkin hyvä muistaa, että usein löytyy vaihtoehto, joka ei loukkaa kenenkään korvaa. Kyseeseen voi tulla mm. jokin sanoista ”viime”, ”uusin” ja ”tuorein”.

Kirjailijan viimeisin teos tuotti melkoisen pettymyksen.
Kirjailijan uusin teos tuotti melkoisen pettymyksen.

Tuliko tehtyä vai tehdyksi?

Länsimurteissa sanotaan ”tuli tehtyä”, itämurteissa ”tuli tehdyksi”. Aiemmin kielenhuolto hyväksyi vain jälkimmäisen, mutta jo 1970-luvulta alkaen on hyväksytty molemmat. Silti on vielä lukijoita, joiden mielestä vain ”tuli tehdyksi” on oikein. On myös lukijoita, joiden mielestä näillä ilmaisuilla on jokin vivahde-ero. Ainakin on varminta käyttää samassa kirjoituksessa vain toista näistä ilmaisutavoista.

Tulipa tehdyksi virhe. [aiemmin ainoa oikea rakenne]
Tulipa tehtyä virhe. [sallittu vaihtoehto]

Erikoista on, että vaikka ”tuli tehdyksi” on siis hyväksytty, ”saada aikaiseksi” ei ole. Myös Kielitoimiston sanakirja kehottaa välttämään sitä ja käyttämään tilalla ilmaisua ”saada aikaan”. (Nykysuomen sanakirja taas oikeastaan puolueettomammin mainitsee ilmaisun mur­teel­li­sek­si.)

Saako alkaa tekemään?

Vanhastaan kielenhuolto on pitänyt ilmauksista ”alkaa tehdä” ja ”alkaa tekemään” vain edellistä hyväksyttävänä. Tämä kannanotto on jopa muodostunut oikeakielisyyden vertauskuvaksi. Siksi onkin erikoista, että 31.1.2014 suomen kielen lautakunta päätti muuttaa suositusta. Asiaa koskeva tiedote (PDF) on otsikoitu Suomen kielen lautakunnan uusi suositus: myös alkaa tekemään sopii yleiskieleen. Perustelut ovat suunnilleen samanlaiset kuin aiemmissa näkemyksissä, joissa on perusteltu, miksi ilmausta ei hyväksytä, esimerkiksi kirjoituksessa Kirjakieli ei ”ala rappeutumaan” (Kielikello 2/1984) ja Joko aletaan tekemään? (Kieli-ikkuna, julkaistu Helsingin Sanomissa 6.8.1996). Muutoksen perusteluksi viitataan oikeastaan vain siihen, että ”alkaa tekemään” on yleistynyt huolitellussakin kielessä (mikä ei pitäne paikkaansa) ja että vanhan normin noudattaminen on monille vaikeaa (mikä on kummallinen perustelu, koska kyseessä on hyvin yksinkertainen ja helposti sovellettava normi, toisin kuin esimerkiksi yhteen ja erikseen kirjoittamisen säännöt, pilkkusäännöt ja objektin sijaa koskevat säännöt).

Kielenkäyttäjien keskuudessa tulee kuitenkin pitkään säilymään käsitys, jonka mukaan ”aletaan tekemään” on väärin. Tiedot normien muutoksista leviävät hyvin hitaasti, usein virheellisissä muodoissa, ja niiden hyväksyminenkin voi olla hidasta. Siksi ”aletaan tekemään” koetaan edelleen huolimattoman kielen tunnusmerkiksi.

Ei ole yhtään hyvää syytä alkaa käyttää ilmaustyyppiä ”alkaa tekemään”.

Käytännössä kielen ilmaisuvoima ei heikkene, vaikka käytämme vain vaihtoehtoa ”alkaa tehdä”. Tosin se on monille hiukan epäluonteva ilmaisu, koska puhekielessä sanotaan ”alkaa tekeen”. Vaihtoehto ”rupeaa tekemään” on myös aina ollut kielenhuollon hyväksymä, mutta jotkut pitävät sitä rumana, ehkä siksi, että siitä tulee mieleen sana ”rupi”. Toisaalta usein ilmaisun voi muotoilla toiselta pohjalta.

Yrityksemme alkaa käyttää kannustuspalkkiojärjestelmää.
Yrityksemme ottaa käyttöön kannustuspalkkiot.

Saako sanoa ”tulen tekemään”?

Suomessa ei ole tulevan ajan aikamuotoa eli futuuria verbien taivutus­muotona. Sellaiset muodot kuin ”teen” voivat viitata niin tulevaan aikaan kuin nykyaikaankin.

Tulla-verbin avulla muodostettua liitto­futuuria, kuten ”tulen teke­mään”, voi käyttää selvyyden vaatiessa. Kielitoimisto ei siis tuomitse sitä, vaikka monet innok­kaat kielenhuollon harrastajat sitä paheksuvatkin. Suhtautumista liittofutuuriin kielenhuollossa kuvaavat Kieli­kellon 2/2007 artikkeli Tulla-futuuri – suomea vai ei ja Kieli­kellon 3/2022 artikkeli Tulla tekemään ‑futuurin historiaa kirjoitetussa suomessa.

Yleensä selvyys ei kuitenkaan vaadi liitto­futuu­ria, vaan asiayhteys ilmaisee, että kyse on tulevaisuudesta. Riittävän selvyyden voi myös saada aikaan lisäämällä ajan adverbin, kuten ”vastedes”.

Kielitoimiston sanakirja kuvaa tulla-sanan tällaisen käytön seuraavasti:

tulevaan aikaan viittaamassa vars. tapauksissa, joissa preesensmuoto tulkittaisiin nykyhetkeen viittaavaksi. Tulet huomaamaan, että olen ollut oikeassa. Näin on aina ollut ja näin tulee myös aina olemaan. Taistelulla tuli olemaan tärkeä merkitys sodan kululle. Tulen käsittelemään [paremmin: Käsittelen] tätä asiaa myöhemmissä luen­nois­sa­ni. Virasto tulee lähettämään [paremmin: Virasto lähettää] teille aikanaan kirjeen.

Liittofutuuria käytettäessä on syytä olla varovainen senkin takia, että ilmaisu ei suomessa ole muuttunut pelkästään aikamuotoa ilmaisevaksi. Se saatetaan joissakin yhteyksissä tulkita kirjaimellisesti. Siis esimerkiksi ”tulen tekemään” voidaan tulkita ”tulen (jonnekin) ja teen”, ”saavun tehdäkseni”.

Toisenlainen liittofutuuri ”olen tekevä” on lähes hävinnyt nykykielestä. Sitä esiintyy vanhassa kirjakielessä ja joskus juhlallisessa kielessä.

Konditionaali on usein tarpeeton

Konditionaaliksi kutsutaan sellaisia verbinmuotoja, joissa on taivutuspääte -isi-,, kuten ”menisin”, ”voitaisiin” ja ”olisi tullut”. Usein sanotaan, että konditionaalia käytetään ehtolauseissa, mutta sillä on monia muitakin merkityksiä. Se ilmaisee myös toivetta, kuviteltua asiaa ja kohteliasta pyyntöä tai ehdotusta.

Kunpa pian sataisi!
Lukemalla ohjeet olisit välttänyt virheen.
Saisinko puoli kiloa silakoita?

Konditionaalia ei suinkaan käytetä kaikissa ehtolauseissa, vaan sen käytöllä on niissä erityis­tehtävä. Seuraavista esimerkeistä ensimmäinen on toteamus tai lupaus. Jälkimmäinen taas on irreaaliseksi eli epätodelliseksi ajateltava toteamus, joka voitaisiin sanoa tilanteessa, jossa pidetään sääennusteen perusteella varmana, että huomenna sataa.

Jos huomenna ei sada, menen sieneen.
Jos huomenna ei sataisi, menisin sieneen.

Edellä kuvattu monikäyttöisyys ei yleensä tuota ongelmia suomea äidinkielenään puhuville. Mutta ongelmia aiheuttaa ”kiertelyn konditionaali”, jolla ilmaistaan joskus arvelua, mutta joka useimmiten kuuluu vain opittuun fraasimaiseen ilmaisutapaan. Osittain se on sekaantunut kohteliaan pyynnön konditionaaliin.

Haluaisin ehdottaa, että esitys hyväksytään.

Ehdottaisin, että esitys hyväksytään.

Ehdotan, että esitys hyväksytään.

Näkisin, että uudistus on toteutettava pikaisesti.

Mielestäni uudistus on toteutettava pikaisesti.

Sanoisin, että ehdotetut värit ovat liian tummia.

Minusta ehdotetut värit ovat liian tummia.

Ehdotetut värit ovat liian tummia.

Joskus ehkä ”kiertelyn konditionaalia” tarvitaan pehmentämään ilmaisua, ellei sitä osata muuten pehmentää. Mutta sen käytössä on vaarana sekaantuminen konditionaalin muihin merkityksiin. Esimerkiksi vain koko asiayhteys, jos sekään, auttaa päättelemään, tarkoittaako seuraava lause yksinkertaisesti kannatusta vai sisältyykö kannattamiseen jokin ehto, jota ei suoraan mainita:

Kannattaisin koulurakennuksen laajentamista.

Subjektin sijamuoto

Partitiivisubjekti mahdollinen vain esittelylauseissa

Subjektin sijamuoto aiheuttaa suomea äidin­kielenään puhuvalle ongelmia lähinnä vain siltä osin, milloin on sopivaa käyttää partitiivissa olevaa subjektia.

Yleensä subjektin sija on nominatiivi, esimerkiksi Minä poistuin. Joissakin tapauksissa genetiivi tulkitaan subjektiksi, esimerkiksi lauseessa Minun on poistuttava sana minun. Partitiivi­subjekti on melko tavallinen, mutta sopii vain niin sanottuihin esittely­lauseisiin eli olemis­lauseisiin (eksistentiaali­lauseisiin), jotka ilmaisevat olemista, tulemista tai poistumista.

Selvimmin esittelylauseita ovat sellaiset, jotka ilmaisevat olemassaoloa (eksistenssiä) tai sen alka­mis­ta tai loppumista. Tällöin predikaattina on tyypillisesti olla, syntyä tai kuolla.

Montako kissaa maailmassa on?
Kissalle syntyi pentuja.
Useita pentuja kuoli.

Tavallisemmin esittelylause kuitenkin kuvaa olemista jossain tilassa (paikassa, tilanteessa) taikka tilaan tulemista tai tilasta poistumista. Tällöin tulemista tai poistumista ei kuvata niinkään toimintona kuin tilan kannalta: mitä sinne tulee tai mitä sieltä poistuu. Tilaan viittaava lauseen­jäsen on yleensä alussa.

Pihalla on lapsia.
Pihalle tuli lapsia.
Pihalta karkasi lapsia.

Esittelylauseen predikaatti saattaa kyllä kuvastaa toimintaa, mutta vain kuvailemassa, millä tavoin ollaan, tullaan tai poistutaan. Lauseen Pihalla on lapsia sijasta voisi sanoa Pihalla leikkii lapsia, mutta tällöin ajatus on suunnilleen sama kuin lauseessa Pihalla on lapsia leikkimässä.

Esittelylauseen käsitettä tarkastelee yksityis­kohtaisemmin Ison suomen kieli­opin kohta Eksistentiaali­lauseen piirteet: tässä on sukat.

Virheellisiä partitiivisubjekteja toimintalauseissa

Vaikka esittelylauseen käsite ei ole tarkka­rajainen, on selvästi normien vastaista käyttää partitiivi­subjektia silloin, kun lause ilmaisee selvästi subjektin toimintaa eikä olemista tai tilan­muutosta.

Useita virkamiehiä harkitsi eroa. [Harkinta on toimintaa, joten partitiivi ei käy.]
Useat virkamiehet harkitsivat eroa. [Normaali toiminta­lause, subjekti nominatiivissa.]

Rajatapauksena voisi pitää lausetta Useita virkamiehiä erosi. Tavallaan kyse on tilan­muutok­ses­ta (virasta poistuminen), mutta kun kyse kuitenkin on toiminnasta, on varmemmin oikein kirjoittaa Useat virkamiehet erosivat.

Partitiivisubjektia käytetään lisääntyvästi sääntöjen vastaisesti. Kielikellon 2/1997 kir­joi­tus Nyky­suomen eksistentiaali­lauseet kuvailee aihetta laajahkosti. Sen mukaan esi­mer­kik­si lause Onnettomuudessa on kymmeniä ihmisiä menettänyt henkensä on normin­vastai­nen. Todel­li­suu­des­sa­han siinä kuitenkin ilmaus on menettänyt henkensä tarkoittaa samaa kuin on kuollut, jota käyttämällä lause muuttuisi kiistatta hyväksyttäväksi.

Partitiivisubjektiin varmaankin päädytään ainakin joskus sillä tavoin, että aja­tuk­sis­sa on sen­tapainen ilmaus kuin on joitakin virka­miehiä, jotka erosivat ja sitä sitten päätetään ly­hen­tää poistamalla sanat on ja jotka. Tällöin ilmaus yksin­kertaistuu yhdeksi lauseeksi joitakin virkamiehiä erosi. Siinä on esittely­lauseelle ominaisesti predikaatti yksikössä. Tulos ei siis kuitenkaan ole moitteeton.

Ison suomen kieliopin § 919 sisältää muun muassa esimerkin Satoja rauhan­aktivisteja otti osaa ydin­aseita vastustavaan mielen­ilmaukseen, joka ei ehkä ole normien mukainen. Tosin osan ottaminen voidaan ajatella olemiseksi jossakin. Selvemmin olemis­lause ja var­mem­min normin­mukainen olisi Satoja rauhan­aktivisteja oli – – mielen­osoituksessa, joskin normaalimpi olemis­lauseen sana­järjestys on – – mielen­osoituksessa oli satoja rauhan­aktivisteja.

Selvästi normin­vastainen, mutta todellisesta käytöstä otettu on mainitun kohdan esi­merk­ki Vaikka päteviä miehiä hakee sopivia tehtäviä, jokin on pielessä. (Normin­mukainen olisi esimerkiksi Vaikka monet pätevät miehet hakevat – –.)

Partitiivisubjektin käytön edellytykset

Partitiivisubjektina esiintyvä sana on yleensä joko monikollinen (Täällä on kissoja) tai aine­sana (Täällä on vettä). Täsmällisemmin asian rajaa Kielikellon 5/1972 kirjoitus Partitiivi subjektin, objektin ja predikatiivin sijana. Sen mukaan partitiivi­subjekti on mahdollinen vain eksistentiaali­lauseissa (siis esittely­lauseissa) ja niissäkin vain, jos ”lause on sisällykseltään kieltävä tai epäilevä” tai ”on puhe subjektisanan nominatiivin tarkoittaman kokonaisuuden epämääräisestä osasta”, jolloin subjekti on ”abstraktisana, ainesana, ryhmäsana tai moni­kol­li­nen” (paitsi jos predikaattina on näkyä-verbi, jolloin muunkinlaiset sanat tulevat kyseeseen).

Talossa ei ole koiraa. [kieltävä lause]
Onkohan talossa koiraa? [epäileväinen lause]
Talossa on hälinää. [abstraktisana]
Talossa on savua. [ainesana]
Talossa on paljon väkeä. [ryhmäsana]
Talossa on koiria. [monikollinen sana]
Oravaa näkyi oksien välistä. [predikaattina näkyy, viitataan oravan osan näkymiseen]
Talossa on koiraa. [virhe; partitiivisubjektin käytön ehdot eivät täyty]

Iso suomen kielioppi kuvaa kyllä pykälässä Partitiivi: on koiraa, kissaa ja lasta; on niin polleaa myös muun­laisia tapauksia, joissa subjekti on partitiivissa. Sen mukaan tällöin lausuma voi ilmaista muun muassa paljoutta tai toistuvuutta. Kuvatut käyttö­tavat ovat lähinnä puhe­kielisiä.

Kun subjekti on yksikkömuotoinen, lause on kieltävä ja verbi sellainen kuin tulla, näkyä tai kuulua, voi subjekti olla joko nominatiivissa tai partitiivissa. Ero on yleensä vähäinen, pikemminkin tarkastelu­kulman tai sävyn eri kuin mermkityksen. Aihetta käsittelee tarkemmin Kieli­toimiston ohje­pankin sivu Nominatiivi ja partitiivi: lehti vai lehteä ei tullut?.

Tv:n ääni ei kuulu. [tv:n ääni, jonka pitäisi kuulua, ei kuulu]
Tv:n ääntä ei kuulu. [ei kuulla tv:n ääntä]
Genetiivisubjekti

Sellaisissa välttämättömyyttä ilmaisevissa eli nesessiivisissä rakenteissa kuin minun täytyy mennä tulkitaan genetiivissä oleva sana (minun) subjektiksi (Iso suomen kieli­oppi, § 505). Sellaisen lauseen subjekti voi kuitenkin myös puuttua tai olla muussa sija­muodossa.

Ongelmia voi syntyä silloin, kun tällainen rakenne on luonteeltaan esittelylause, jolloin subjektin tulee olla nominatiivissa partitiivissa. Tällöin lause kertoo, mitä pitää olla jossakin. Subjekti on yleensä lopussa, kuten esittely­lauseissa yleensäkin.

Palovaroittimen on oltava riittävän korkealla. [ei esittelylause, vaan kertoo palovaroittimen sijoittamisesta]
Palovaroitin on aina löydyttävä hotellista. [virheellinen; tarkoitettu esittelylauseeksi]
Hotellissa on aina oltava palovaroitin. [esittelylause]
Hotellissa on aina oltava palovaroittimia. [kuten edellinen, mutta monikollisena]

Objektin sijamuoto

Suomea äidinkielenään puhuva tietää, että sanotaan ”ostin kirjan”, mutta ”en ostanut kirjaa”. Muille suomea opiskeleville tällaiset objektin sijamuodon vaihtelut (siis kirjankirjaa) aiheuttavat ongelmia. Nämä ongelmat kuuluvat suomen kielen opettelun hankalimpiin. Tätä osoittaa sekin, että monet suomea lähes täydellisesti puhuvat suomenruotsalaiset tekevät virheitä juuri objekteissa. Objekti­säännöt on esitetty tiivistetysti Kieli­toimiston ohje­pankin sivulla Objekti: muoto­vaihtelun peri­aatteet.

Seuraavassa käsitellään objektin sija­muotoa lauseen­vastikkeissa ja muissa verbin infinitiiviin tai partisiippiin perustuvissa rakenteissa. Niissä kieli­korva ei useinkaan anna selvää ohjetta.

Tehdä-tyyppisen infinitiivin objekti
Vanhat säännöt

Suomea äidinkielenään puhuvakin joutuu erikseen miet­ti­mään, mikä on oikea objektin sijamuoto esimerkiksi seuraavassa:

Hän alkoi taas toivoa saavansa tilaisuuden lähettää kirjeen ∼ kirje.

Tällaisissa tapauksissa, joissa yksiköllinen objekti (tässä kirjeen ∼ kirje) liittyy verbin perus­muotoon eli I infinitiiviin (tässä lähettää), on käytäntö usein horjuva ja säännöstö väljä. Kieli­korvas­ta eli kielen äidin­kielisen puhujan kielitajusta ei ole apua, koska puhutussa kielessä ei käytetä tuollaisia rakenteita ja kirjoitetussa kielessä niissä on paljon horjuvuutta.

Aiemmin säännöt olivat pääosin päätteellisen muodon (esimerkkitapauksessa kirjeen) kannalla. Päätteetön (kirje) on vanhan säännön mukaan oikein silloin, kun objekti riippuu suoraan tai epäsuorasti

Tässä yhteydessä riippuvuus tarkoittaa määrite­suhdetta: sana A riippuu sanasta B tietyssä lauseyhteydessä, jos A on B:n määrite tai sellaisen sanan määrite, joka riippuu B:stä.

Käske hänen ostaa auto.
Voidaanko ostaa auto?
Hänen piti ostaa auto. [ostaa on subjekti]
Heillä on varaa ostaa auto. [infinitiivi ostaa riippuu subjektista varaa]
Sääntöjen väljentäminen

Käytännössä päätteetön muoto on muo­dos­tu­nut yleisemmäksi kuin vanha normi sallii. Sääntöjä on asteittain väljennetty, muun muassa Kielikellossa 3/1986 artikkelissa Infinitiivin objektin muodosta niin, että monissa tilanteissa sallitaan molemmat vaihtoehdot:

Lisäksi objekti voi olla päätteettömässä muodossa myös sellaisissa tapauksissa, joissa infinitiivi objekteineen on etäällä ja lauseen rakenteen kannalta irrallaan lauseen predikaatista. Mitä etäämmällä ja mitä irrallisempi lauseen predikaatista infinitiivi on, sitä luontevampi on päätteetön muoto. Käytäntö kuitenkin horjuu, eikä täsmällisiä sääntöjä voida antaa.

Uusi sääntö on sekä hankalasti hahmottuva että hyvin tulkinnanvarainen. Onko lauseessa ”Hän alkoi taas toivoa saavansa tilaisuuden lähettää kirje” osa ”lähettää kirje” etäällä ja irrallaan predikaatista ”alkoi”? Onpa kai, mutta miten suuri pitää etäisyyden ja irrallisuuden olla, jotta päätteetön objekti olisi säännön mukaan sallittu tai jotta se olisi jopa parempi kuin päätteellinen? Objektisääntöjen väljennykset eivät siis todellakaan helpota kirjoittajan työtä silloin, kun on tavoiteltava mahdollisimman korrektia kielenkäyttöä.

Lisää ja osittain eri ajattelutavalle perustuvia väljennyksiä on tehty Kielitoimiston kieli­oppi­oppaassa, ks. dokumentin Suomen kielen normien muutoksia kohtaa Objektin sija I infinitiivin yhteydessä.

Ongelman välttäminen

Tässäkin pätee, että jos kirjoittaja joutuu pohtimaan, niin pohtimaan tai ihmettelemään joutuvat monet lukijatkin: he alkavat ajatella tai epäillä, että tekstissä on objektivirhe. Silloin rikotaan sääntöä ”älä pane minua ajattelemaan” eli sitä periaatetta, että tekstin ei pitäisi saa­da lukijaa pohtimaan asioita, jotka eivät ole tekstin tarkoituksen kannalta olennaisia.

Hyvä sääntö onkin, että jos objektin sijamuotoa joutuu miet­ti­mään, on syytä muuttaa lauserakennetta. Esimerkkivirke on helposti korjattavissa, sillä seuraavassa vaihtoehdossa ei objektin sijan pitäisi aiheuttaa ongelmia suomea äidin­kiele­nään puhuvalle kirjoittajalle tai lukijalle.

Hän alkoi taas toivoa, että saisi tilaisuuden lähettää kirjeen.

Jos mutkikas, objektiongelman synnyttävä lauserakenne kuitenkin halutaan säilyttää, on parasta noudattaa vanhaa normia vanhoillisuusperiaatteen mukaisesti. Tämä tarkoittaa ongelmatapauksissa yleensä päätteellisen muodon käyttöä.

Tehdäkseen-tyyppisen infinitiivin objekti

Niin sanotun finaalisen lauseenvastikkeen objekti on samassa sijassa kuin se olisi vas­taa­vas­sa sivu­lausees­sa. Tällaisessa lauseen­vastikkeessa on I infinitiivin pitempi muoto eli tyyppiä tehdäkseni, tehdäksesi tms. oleva verbin­muoto, ja vastaava sivu­lause on tarkoitusta ilmaiseva jotta-lause.

Menin sinne ostaakseni kirjan. [Menin sinne, jotta ostaisin kirjan.]
Anna koodi saadaksesi alennuksen. [Anna koodi, jotta saat alennuksen.]

Suomea äidinkielenään puhuva ei yleensä tee virheitä tällaisessa, paitsi ehkä silloin, kun predikaatti on imperatiivissa. Silloin saatetaan käyttää perus­muodossa olevaa objektia, esimerkiksi Anna koodi saadaksesi alennus. Tämä virhe saattaa johtua sekoittumisesta edellä kuvattuun tehdä-tyyppisen infinitiivin objektin sääntöihin.

Tekemällä- tai tekemään-tyyppisen infinitiivin objekti

Kielitoimiston ohjepankin ohjeen mukaan tekemällä- tai tekemään-tyyppisen rakenteen objektin sija ”vaihtelee yleisten objektisääntöjen mukaan”. Tätä lienee tulkittava niin, että sija riippuu lauseen kokonais­rakenteesta. Yleiset objekti­säännöt ovat mutkikkaita, mutta yleensä suomea äidin­kielenään puhuva toimii niiden mukaan, vaikka ei olisi sääntöjä erikseen opetellut.

Pyysin häntä antamaan neuvon. [Yksiköllinen objekti genetiivissä, koska mikään ei vaadi muuta muotoa.]
Pyydä häntä antamaan neuvo. [Imperatiivi pyydä vaatii objektin nominatiiviin.]
Häntä pyydettiin antamaan neuvo. [Ns. passiivimuoto pyydettiin vaatii objektin nominatiiviin.]
En pyytänyt häntä antamaan neuvoa. [Kieltomuoto vaatii objektin partitiiviin.]

Ohjeissa ei käsitellä tapausta, jossa lauseen predikaattina on olla-verbin muoto tai lauseessa ei muutoin voi olla objektia. Luonnollisinta lienee soveltaa tällöinkin yleisiä objekti­sääntöjä lauseen predikaatin muodon ja kielteisyyden mukaan.

Hän on mestari korjaamaan auton.
Hän ei ole mestari korjaamaan autoa.
Tehdessään- tai tehtyään-tyyppisen partisiipin objekti

Niin sanotun temporaalisen lauseen­vastikkeen objekti on samassa sijassa kuin se olisi vas­taa­vas­sa sivu­lausees­sa. Sellaisen lauseen­vastikkeen ytimenä on sellainen parti­siippi kuin tehdessä tai tehtyä, johon usein liittyy possessiivi­suffiksi (esimerkiksi tehdessäni tai teh­des­sään). Vastaava sivulause on aika­suhdetta ilmaiseva kun-lause.

Hän nukahti luettuaan kirjan. [vrt. kun hän oli lukenut kirjan]
Tehden-tyyppisen lauseenvastikkeen objekti

Periaatteessa myös tehden-tyyppisen lauseen­vastikkeen objekti on samassa sijassa kuin se olisi vastaavassa sivu­lauseessa eli lähinnä siten, että ‑rakenteessa.

Hän jatkoi peliä häviten suuren summan. [vrt.: siten, että hävisi suuren summan]
Peliä jatkettiin häviten suuri summa. [vrt.: siten, että hävittiin suuri summa]

Vanhojen sääntöjen mukaan tällaista lauseenvastiketta käytetään ilmaisemassa jotakin, joka tehdään predikaatin ilmaiseman toiminnan ohella samanaikaisesti. Silloin lauseen­vastikkeen objektin muoto ei yleensä tuota ongelmia.

Monia tehden-tyyppisiä muotoja käytetään kuitenkin niin, että ne ovat menettäneet verbi­luonteensa ja ovat lähinnä pre­po­si­tioi­ta tai sellaisten osia. Kaava­maistuneilla lauseen­vastik­keil­la, kuten riippuen-rakenteilla (esim. riippuen olosuhteista), ei käytännössä yleensä ole objekteja. Poikkeuksen muodostavat jotkin pitemmät ilmaukset kuin huomioon ottaen. Kielitoimiston ohjepankin tehden-rakennetta koskevalla sivulla esitetään: ”Perustapaus on, että objektin muoto vaihtelee sen mukaan, tulkitaanko rakenteen taustalle aktiivi­muotoinen (otan huomioon) vai passiivi­muotoinen (otetaan huomioon) lause”. Sääntö on epäselvä, mutta sen voi tulkita niin, että objekti on sivu­lauseen mukaisessa muodossa, jos sellainen on ajateltavissa, muuten perus­muodossa (nominatiivissa).

Ottaen huomioon saamani palautteen eroan virastani.
Ottaen huomioon saamani palaute on hämmästyttävää, ettei kukaan ole vielä vaatinut eroani.

Ensimmäisessä esimerkissä sivulauseeksi muuntaminen (Eroan virastani siten, että otan huomioon saamani palautteen) on ajateltavissa, vaikka todellisuudessa ottaen huomioon ilmaisee tässä syytä eikä saman­aikaisuutta.

Toisessa esimerkissä sivu­lauseeksi muuntaminen olisi keino­tekoista, mutta ohje­pankin ohjeessa on ajateltu syytä ilmaisevaa sivu­lausetta (kun otetaan huomioon – –). Tämän vahvistaa ohjeen esimerkki, jonka mukaan virkkeen ”Olimme ravintolan ainoat asiakkaat, mikä illallisen tason huomioon ottaen oli käsittämätöntä” taustalle tulkitaan lause ”kun ottaa huomioon illallisen tason”. Tämä ei vastaa vanhoja lauseen­vastike­sääntöjä; niiden mukaanhan ottaen määrittäisi lauseen predikaattia oli.

Ohjepankin ohje lisää:

Käytännössä perusmuoto on yleistynyt lauserakenteesta riippumatta. Sitä käytetään myös luetteloissa ja muissa listaavissa teksti­yhteyksissä; tällöin mukaan lukien ja pois lukien ‑ilmaukset ovat usein muusta lauseesta irrallisia lisäyksiä.
Tekevän- tai tehneen-tyyppisen partisiipin objekti

Niin sanotun referatiivisen lauseen­vastikkeen objekti on samassa sijassa kuin se olisi vas­taa­vas­sa sivu­lauseessa. Tällaisen rakenteen ytimenä on sellainen partisiippi kuin tekevän tai tehneen, ja vastaava sivu­lause on tapahtumaa kuvaileva että-lause.

Tiedän hänen tehneen virheen. [Vrt.: Tiedän, että hän on tehnyt virheen.]
Tiedän tässä tehdyn virhe. [Vrt.: Tiedän, että tässä on tehty virhe.]

Ainoa poikkeus tähän on seuraava: Jos lauseen predikaatti on imperatiivissa ja jos lauseen subjekti on sama kuin lauseenvastikkeen tekijä, voi objekti olla myös nominatiivissa. Tämä koskee tilannetta, jossa predikaatilla ja lauseen­vastikkeella on sama tekijä, joka ilmaistaan jälkimmäisessä possessiivi­suffiksilla. Nominatiivi on tällöin tavallisempoi ja heijastaa sitä, että objekti mielletään predikaattiin liittyväksi.

Unohda tehneesi virhe (~ virheen)!
Kuvittele tekeväsi koe (~ kokeen).

Edellisissä esimerkeissä yhteisenä tekijänä on yksikön 2. persoona (”sinä”), joka ilmaistaan predikaatissa sen muodolla, lauseen­vastikkeessa suffiksilla si.

Jos predikaatilla ja lauseen­vastikkeella on eri tekijä, määräytyy objektin muoto yleis­säännön mukaan.

Unohda hänen tehneen virheen. [kuten: Unohda, että hän teki virheen]
Tehtävän- tai tehdyn-tyyppisen partisiipin objekti

Passiivimuotoisten tehtävän- tehdyn-tyyppisen partisiipin sisältävissä lauseen­vastikkeissa objektin muoto voi poiketa edellisen kohdan mukaisista säännöistä.

Jos objekti on partisiipin jäljessä, objekti voi olla nominatiivissa tai genetiivissä. Nominatiivi on yleistymässä.

Hän kertoi asiasta tehdyn sopimus ∼ sopimuksen.

Jos objekti on partisiipin edellä, objekti on genetiivissä.

Hän ilmoitti työn suoritetun loppuun.

Jos kuitenkin predikaatti on tehdään- tai on tehty -tyyppisessä muodossa (ns. passiivissa, oik. 4. persoonassa), objekti on aina nominatiivissa. Tällaiset rakenteet voivat tuntua oudoilta, ja ne on yleensä parempi korvata sivu­lauseen käytöllä.

Kerrotaan asiasta tehdyn sopimus. [Kerrotaan, että asiasta on tehty sopimus]
On kerrottu sopimus jo tehdyn. [On kerrottu, että sopimus on jo tehty.]

Predikatiivin sijamuoto

Voiko sanoa ”Sää on sateista”, vai pitääkö sanoa ”Sää on sateinen”? Tämä on niitä harvoja tilanteita, joissa suomea äidin­kielenään puhuvalle ei aina ole selvää, tuleeko predikatiivi eli olla-verbiin liittyvä määrite nominatiiviin vai partitiiviin.

Kielitoimiston ohjepankin sivu Predikatiivi: elämä on ihanaa, lapset ovat iloisia (yleis­katsaus sija­muodon valintaan) kuvailee predikatiivin sijan vaihtelua ja toteaa, että silloin kun sekä nominatiivi että partitiivi ovat mahdollisia, ”useimmiten merkityksissä on vain vivahde-ero”.

Ohjepankin sivu Predikatiivi: sää on tuulinen tai tuulista, juhla oli menestys kuvaa, että predikatiivina oleva adjektiivi on tavallisesti partitiivissa, jos ”subjekti tarkoittaa ainetta, abstraktia asiaa tai toimintaa, jonka voi ajatella jakautuvan pienempiin osiin”. Se kuitenkin lisää: ”Muotovalinta voi kuitenkin joskus olla myös näkökulmakysymys. Esimerkiksi tietyntyyppiset sanat on mahdollista esittää joko ainetta tai abstraktia asiaa tarkoittavina tai yksittäistä annosta tai lajia tarkoittavina”. Tästä se esittää muun muassa esimerkit ”Sää on tuulista” ja ”Sää on tuulinen”, joista edellisessä sen mukaan esitetään subjekti ”aineena, massana, osista muodostuvana”, jälkimmäisessä taas ”yksittäisenä annoksena tai muuna yhtenäisenä kokonaisuutena”.

Todellisuudessa ero lienee enemmänkin sellainen, että ”Sää on tuulinen” kuvaa sään yleisesti, kun taas ”Sää on tuulista” sisältää ajatuksen, että sää on tuulista ajoittain. Tällainen ero on parempi tehdä lisä­sanoilla (kuten ”ajoittain”) eikä sija­muodolla.

Sää on tuulinen.

Tätä linjaa tukee Kielikellon 2/2004 artikkeli Onko sää sateista vai sateinen? Sen mukaan nominatiivi on luontevampi sanojen ”sää” ja ”säätila” yhteydessä. Sen sijaan sanan ”ilma” yhteydessä voi olla partitiivikin, kun ajatellaan ilmaa aineena, kaasu­seoksena.

Ilma on lämmin. [tarkoitetaan säätä]
Ilma on lämmintä. [tarkoitetaan ilmaa aineena]

Olla-verbin infinitiiviin tai partisiippiin, kuten ”ollessa” tai ”olevan”, liittyvän predikatiivin sija on yleensä nominatiivi. Ks. Predikatiivin sija lauseenvastikkeessa.

Sanoin puheen olleen hyvä.

Muita sijamuodon valinnan ongelmia

Suomen kieltä vieraana kielenä opiskelevan yksi ongelma on sen oppiminen, mitä sijamuotoa kussakin il­mauk­ses­sa tulee käyttää. Tämä vastaa niitä ongelmia, joita meillä on opis­kel­les­sam­me esi­mer­kik­si englannin prepositioiden käyttöä. On paljon yksityiskohtia, jotka vain pitää oppia.

Jos suomi on opittu äidin­kielenä, sija­muotojen käyttö on yleensä opittu huomaa­mat­to­mas­ti. Muutamat tapaukset tuottavat ongelmia, paljolti siksi, että kieli on osittain muuttumassa.

Vuodeksi ∼ vuodelle

Sellaisiin ilmauksiin kuin Onnea uudeksi vuodeksi ja toiminta­suunnitelma vuodeksi 2024 kielen­huolto suositti aiemmin ksi-päätteistä sijaa (translatiivia). Nykyísin sallitaan myös lle-päätteinen sija (allatiivi), kuten vuodelle, ja se on niin yleinen, että vanhan ohjeen mukainen asu voi jopa oudoksuttaa ihmisiä. Joissakin tapauksissa ongelman voi kiertää käyttämällä erilaista rakennetta, kuten vuoden 2024 toimintasuunnitelma.

Vanhaa ohjetta perusteltiin muun muassa sillä, että lle-päätteisellä muodolla ilmaistaan muita asioita, kuten siten, kenelle toivotus esitetään (Toivotan sinulle onnea). Samasta syystä voidaan pitää outona sellaisia ilmauksia kuin antaa puoltava lausunto suunnitelmalle; lausuntohan annetaan esimerkiksi sitä pyytäneelle. Kielen­huolto ei liene ottanut tällaisiin ilmauksiin kantaan, mutta luonnollisempi ja varmasti käypä ilmaus on antaa puoltava lausunto suunnitelmasta (tai antaa suunnitelmasta puoltava lausunto).

Vastalauseena ∼ vastalauseeksi

Joissakin tapauksissa on kaksi vaihtoehtoista sijamuotoa, joilla ei sääntöjen mukaan ole merkityseroa. Mutta ihmiset usein pyrkivät tulkitsemaan erot merkityksellisiksi. Ajatellaan ehkä, että jokin syyhän on ollut valita kahdesta vaihtoehdosta toinen.

Työntekijät poistuivat työpaikoiltaan vastalauseena irtisanomisille.
Työntekijät poistuivat työpaikoiltaan vastalauseeksi irtisanomisille.

Tarkoittavatko edellisen esimerkin virkkeet aivan samaa? Lukija ehkä kokee, että sana ”vasta­lau­seek­si” ilmaisee selvemmin poistumisen tarkoituksen. Tämäntapaisissa ilmauksissa on toisaalta -ksi-loppuinen muoto usein hiukan sujuvampi, sillä muoto ”vastalauseena” voi­tai­siin ymmärtää myös lauseen subjektiin, ”työntekijät”, viittaavaksi (esi­mer­kik­si lauseessa ”työn­teki­jät marssivat kulkueena”). Yksi perusta sijamuodon valinnalle onkin se, että lauseen pitäisi olla tulkittavissa teoriassakin vain yhdellä tavalla.

Voiko sinua tiedottaa?

Sanakirjojen mukaan suomessa sanotaan esimerkiksi ”tiedottaa henkilökunnalle”. Yleensä tiedottaa-verbillä ei ole objektia, vaan tiedottamisen sisältö kerrotaan -sta-​loppuisella muodolla, vastaanottaja taas -lle-​loppuisella muodolla: ”Uusista järjestelyistä tiedotettiin henkilökunnalle eilen.” Jos objektia kuitenkin käytetään, se sanakirjojen mukaan ilmoittaa tiedottamisen sisällön: ”Uudet hätänumerot tiedotettiin joukkoviestimissä.”

Nykyisin sanotaan kuitenkin yleisesti ”tiedottaa henkilökuntaa”. Normien mukaan se on jo sallittua, joskin hiukan tulkinnan­varaisesti.

Ilmauksen ”tiedottaa henkilökunnalle” taustalla tuntuu olevan kaksi erityyppistä asiaa. Ensinnäkin tiedottaa-verbi on suomalainen vastine informoida-verbille, ja sen yhteydessä ilmoitetaan vastaan­ottaja partitiivi­muotoisella objektilla: ”informoida henkilökuntaa”. Monen kirjoittajan mielessä on varmaan tämä rakenne tai vastaava englannin ilmaus, vaikka käy­te­tään­kin tiedottaa-sanaa. Toiseksikin ilmausta ”tiedottaa henkilökuntaa” voidaan käyttää ker­to­mat­ta mitään tiedottamisen sisällöstä. Ilmeisesti ”olemme tiedottaneet henkilökuntaa” koe­taan täydelliseksi lauseeksi, kun taas ”olemme tiedottaneet henkilökunnalle” tuntuu va­jaal­ta, ja vajaahan se onkin. Jos on pakko kertoa tiedottamisesta sanomatta edes, mistä tie­do­tet­tiin, on kielellisesti parempi käyttää sivistyssanaa: ”olemme informoineet henkilö­kuntaa”.

Vastaavia ongelmia on joskus muidenkin, merkitykseltään samantyyppisten verbien käy­tös­sä. Sanomalehdissäkin näkee huolimatonta kieltä, kuten ”huomauttaa nuoria”. Oikein olisi ”huomauttaa nuorille”, mutta silloin pitäisi lisäksi kertoa, mistä huomautetaan. Ehkäpä mie­les­sä on ollut ilmaus ”moittia nuoria”, jota ei kuitenkaan uskallettu käyttää.

Voiko sanoa ”pilvin pimein”?
Marginaalisia sijoja

Suomen kielen niin sanotut vajaakäyttöiset eli marginaaliset sijat ovat abessiivi (esimerkiksi ”pilvettä”), instruktiivi (esimerkiksi ”pilvin”) ja komitatiivi (esimerkiksi ”pilvineen”). Ne ovat paitsi harvinaisia myös käyttöalaltaan suppeita. Useimmiten ne esiintyvät sanonnoissa, usein adverbin luonteisina, ja sanontoihin niiden käyttö yleensä kannattaa rajoittaa.

vaivatta
kaksin käsin
karvoineen päivineen

Sellainen ilmaus kuin ”pilvin pimein” voidaan lukea sanonnaksi, joskin ehkä vielä hiukan arkityyliseksi (kuten myös ”karvoineen päivineen”). Sanonnoissa vajaakäyttöisten sijojen merkitykset ovat usein hämäriä, ja sanonnat ymmärretään kokonaisuuksina, jäsentämättä, mikä on minkäkin sijamuodon merkitys.

Abessiiveiksi tulkitaan myös sellaiset infinitiivi­muodot kuin tekemättä ja instruktiiveiksi sellaiset kuin tehden. Sellaisessa käytössä nämä sijat ovat aivan eläviä.

Abessiivi

Abessiivin merkitys on selvä: ”vaivatta” tarkoittaa samaa kuin ”ilman vaivaa”. Infinitiivi ”tekemättä” voidaan selittää ilmauksella ”ilman että tekee”.

Abessiivia käytetään joskus ilman-preposition yhteydessä, esimerkiksi ”ilman vaivatta” tai ”ilman tekemättä”. Tällaisia ilmauksia pidettiin aiemmin moitteettomina, mutta nyky­normien mukaisia ne eivät ole.

Instruktiivi

Instruktiivi kuvataan usein ensisijaisesti välineen tai keinon sijaksi. ”Kaksin käsin” tarkoittaa samaa kuin ”kahta kättä käyttäen”. Instruktiivi tarkoittaa kuitenkin usein myös tekemisen tapaa, varsinkin sanonnoissa, esimerkiksi ”iloisin mielin” (= mieli iloisena), tai aikaa, esi­mer­kik­si hiukan runollinen ”illoin” (= iltaisin). Usein on vaikea sanoa, mikä instruktiivin mer­ki­tys varsinaisesti on, esimerkiksi ilmauksissa ”paikka paikoin”, ”keskimäärin” ja ”varkain”.

Vaikka instruktiivi siis sanonnoissa esiintyykin monissa merkityksissä (ks. myös ISK § 1263), sen muunlainen käyttö osuu yleensä harhaan tavalla tai toisella. Tämä koskee muun muassa käyttöä kahvila-adessiivin korvaajana. Jotenkin luontevina voidaan pitää ilmauksia, joissa komitatiivi ilmaisee välinettä jossakin mielessä, joskin adessiivi (”näyttelyillä” jne.) olisi ehkä sujuvampaa.

Tapahtumasarja esittelee afroamerikkalaista kulttuuria näyttelyin, elokuvin, työpajoin ja tapahtumin.

Muunlaisessa käytössä instruktiivi on yleensä korvattavissa paljon luontevammalla ilmaisulla.

Jälki-ilmoittautuminen pelipaikalla la 19.11 klo 8-8.45 5 EUR lisämaksuin. [kehnoa kieltä]
Jälki-ilmoittautuminen pelipaikalla la 19.11. klo 8–8.45, 5 euron lisämaksusta. [parempaa kieltä]

Lukusanoista käytetään joskus instruktiiveja, esimerkiksi ”albatrosseja kokoontuu jopa miljoonin”. Laulussa sanotaan ”muita on tuhansin”, ja onpa asia­tekstissä esiintynyt myös ilmaisu ”yksinäisiä on sadointuhansin”. Asia­tyyliin sopisi kai kuitenkin paremmin monikon partitiivi: tuhansia, satojatuhansia, (useita) miljoonia. Joistakin lukusanoista käytetään myös -ittain-johdoksia kuten kymmenittäin, sadoittain, tuhansittain, miljoonittain. Tällön ilmaistaan lukumäärää (useita kymmeniä jne.), toisin kuin pienempien lukusanojen -ittain-johdoksilla kuten yksittäin, kaksittain, kolmittain, joiden merkitys on lähinnä ’yksi kerrallaan’ jne.

Komitatiivi

Komitatiivi ei samassa määrin esiinny vakiintuneissa sanonnoissa kuin instruktiivi. Sanontoja ovat esimerkiksi ”kaikkineen” ja ”niine hyvineen”. Lisäksi komitatiivia käytetään eräänlaisena seuraamisen sijana: ”emo poikasineen piileskeli”, ”äidit lapsineen saivat hoitoa”, ”ihokarvat poistettiin juurineen”,

Komitatiiviakin käytetään usein teennäisesti ja kielen rakenteen kannalta väärin, osittain samanlaisiin tehtäviin kuin instruktiivia. Ks. kohtaa Saako saapua vaimoineen? Lisäksi komi­ta­tii­via käy­te­tään jopa maneerimaisesti maalailevissa kuvauksissa etenkin markkinointi- ja mainos­teks­teis­sä.

Kaunis, historiallinen Wien upeine jugendtaloineen ja houkuttelevine kahviloineen kutsuu viihtymään. [teennäinen ilmaisu]
Wien on kaunis, historiallinen kaupunki, jossa on upeita jugendtaloja ja houkuttelevia kahviloita. [tolkullisempi ilmaisu]
Ennen tai jälkeen jonkin?

Yleensä ennen-sana liittyy prepositiona partitiivi­muotoiseen sanaan, jälkeen-sana taas post­posi­tio­na genetiivi­muotoiseen sanaan, esimerkiksi ennen joulua ja pääsiäisen jälkeen.

Kuitenkin käytetään sellaisia ilmauksia kuin ennen ja jälkeen tapahtuman. Tällaiset ilmauk­set mainitaan sanakirjoissa, ja niitä on siis pidettävä hyväksyttävinä. Parempi, kielen yleiseen rakenteeseen paremmin sopiva ilmaus on kuitenkin sellainen kuin ennen tapahtumaa ja sen jälkeen.

Vastaavasti esimerkiksi 4 kk ennen ja 6 kk jälkeen synnytyksen on mahdollinen, mutta 4 kk ennen synnytystä ja 6 kk sen jälkeen on parempi.

Yksikkö vai monikko?

Sisällys:

Valinta yksikkö- ja monikko­muodon välillä ei aina ole itsestään selvä. Jois­sa­kin tilanteissa yksikkö on mah­dol­li­nen tai jo­pa ai­noa oikea vaihto­ehto silloinkin, kun ilmauksen pää­sa­na on monikollinen muodoltaan tai mer­ki­tyk­sel­tään.

Seuraavassa tar­kas­tel­laan en­sin pre­di­kaa­tin (ver­bin) lu­kua eli yk­si­köl­li­syyt­tä tai monikollisuutta kuu­des­sa erilaisessa tapauksessa. Sen jälkeen tarkastellaan predikatiivin ja pre­di­ka­tii­vi­ad­ver­biaa­lin lukua ja sanan edes­sä olevan adjektiivi- tai muun mää­rit­teen lukua ja lopuksi muita luku­ky­sy­myk­siä.

Kirjakielessä pojat ovat, puhekielessä pojat on

Puhekielessä käytetään yleisesti ver­bin 3. persoonassa aina yk­sik­kö­muo­toa tyyliin ”pojat on” ja ”kirjeet lähtee”. Kirjakielessä tietysti kirjoitetaan ”pojat ovat” ja ”kirjeet lähtevät”. Predi­kaat­ti siis noudattaa subjektin lukua (lukukongruenssi).

Tämän useimmat varmaan osaavat, ja lähes kaikessa asiatyylissä on syytä noudattaa kir­ja­kie­len sääntöjä tällaisissa selvissä ja yksinkertaisissa tapauksissa. Yksikkömuodon käyttö koe­taan selvästi puhekielisyydeksi ja siten huolimattomuuden, jopa välinpitämättömyyden osoi­tuk­sek­si. Lipsahduksia saattaa sattua etenkin silloin, kun predikaatti on kaukana sub­jek­tis­ta.

Yhdysvallat on/ovat?

Hankalampia tilanteitakin syntyy, kun subjekti on muodoltaan monikollinen, mutta voidaan mieltää merkitykseltään yksikölliseksi. Pitäisikö kirjoittaa ”Yhdysvallat on”, koska kyse on yhdestä valtiosta, vai ”Yhdysvallat ovat”, koska nimi on monikkomuotoinen?

Yleensä käytetään yksikkömuotoista verbiä silloin, kun toimija ajatellaan yhdeksi koko­nai­suu­dek­si. Esimerkiksi ilmauksen ”Yhdistyneet kansakunnat” ei yleensä ajatella tarkoittavan kansakuntia monikossa, vaan niiden muodostamaa järjestöä.

Yhdysvallat on tehnyt asiasta aloitteen.
Yhdistyneet kansakunnat on hyväksynyt päätöslauselman.
Helsingin Sanomat kirjoitti asiasta eilen.

Tällaiset ilmaisut voivat kuitenkin tuntua lukijasta hiukan oudoilta, jopa virheellisiltä, koska nimi on niin selvästi monikollinen. Ongelma kannattaakin usein kiertää muuttamalla lause­raken­net­ta.

Joissakin tapauksissa yksiköllinen verbinmuoto on ainoa mahdollinen, jois­sa­kin taas sekä yksikkö että monikko on mahdollinen, mutta niillä on painotuksen ja näkö­kulman ero.

Jumppakylän urheilijat valitsi M. Meikäläisen puheenjohtajakseen.
Jumppakylän urheilijat valitsivat M. Meikäläisen puheenjohtajakseen.

Kahden viimeisen esimerkin erona on se, ajatellaanko yhdistystä, jonka nimi on ”Jumppa­kylän urheilijat”, yhtenä kokonaisuutena vai sen jäsenistöä joukkona. Ensin mainitussa tapauksessa voitaisiin kirjoittaa yksiselitteisesti, mutta hiukan paperinmakuisesti siten, että lyhenteen ”ry” ’rekisteröity yhdistys’ avulla tehdään ilmauksesta selvästi yksiköllinen, yhdistystä tarkoittava.

Jumppa­kylän urheilijat ry valitsi M. Meikäläisen puheenjohtajakseen.

Vaikka siis muodoltaan monikollista ilmaisua (kuten ”Yhdysvallat”) voidaan usein käsitellä yksiköllisenä, syntyy lauseeseen tällöin ainakin lievä jännitys. Se ei juuri haittaa, jos sana tai ilmaisu on yleisesti tunnettu ja käytetty. Mitä harvinaisempi ilmaisu, sitä todennäköisempää on, että lukija ei miellä sitä yhtä käsitettä ilmaisevaksi. Lisäksi esimerkiksi tapahtumien ni­mi­tyk­siä ei juuri voi käsitellä yksiköllisinä. Kirjoitetaan ”Cannesin filmijuhlat päättyivät”, ei ”päättyi”.

Joutsan joutopäivät alkoivat.

Sanoihin ”puolustusvoimat”, ”ilmavoimat”, ”merivoimat” ja ”maavoimat” on otettu erikseen kantaa Kieli­kellon 10 (1977) kirjoituksessa ”Puolustusvoimat ilmoittaa”: ne katsotaan ”siinä määrin erisnimen kaltaisiksi, että yksiköllistä predikaattia pidetään niiden yhteydessä mahdollisena. Kuitenkin myös monikollinen predikaatti (puolustusvoimat ilmoittavat) on edelleen käypä. Vain monikko on mahdollinen mm. sellaisissa predikatiivi- ja attribuutti­tapauksissa kuin ’Hyvin varustetut puolustusvoimat ovat tehokkaimmat’.”

Puolustusvoimat suorittaa kovapanosammuntoja.
Puolustusvoimat suorittavat kovapanosammuntoja.

Erisnimiin rinnastetaan Kielitoimiston ohjepankin sivulla Verbi yksikössä tai mo­ni­kos­sa: verbin edellä monikkomuotoinen sana myös puolueiden nimet (esimerkiksi Vihreät päättävät ~ päättää). Se ei ota kantaa esimerkiksi sellaisiin sanoihin kuin ”valtiopäivät” ja ”käräjät”, joista kuitenkin ”Uusi kieliopas” sanoo, että predikaatti tulee normaalisti monikkoon.

Valtiopäivät ovat hyväksyneet lain.

Tällaiset ehkä hiukan epäloogiset ilmaukset (subjektihan tarkoittaa selvästi valtioelintä) voi usein välttää käyttämällä toista sanaa, kuten ”eduskunta”.

Opetus ja tutkimus on/ovat?

Kun subjekti sisältää ilmauksia, jotka on yhdistetty ja-sanalla tai vastaavalla, on predikaatti yleensä monikollinen.

Matti ja Maija lähtivät kalaan.

Jos ilmaukset kuitenkin yhdessä tarkoittavat jotakin yksikölliseksi käsitettävää, on yksi­köl­li­nen predikaatti mahdollinen, usein parempikin. Tällainen tilanne on esimerkiksi silloin, kun ilmaukset käytännössä tarkoittavat samaa tai ainakin saman asian eri puolia.

Ilo ja riemu tarttui minuunkin.

Laila Lehikoinen kirjoittaa Kielikellossa 3/2001 artikkelissa Poika tulee ja pojat tulevat – subjektin ja predikaatin kongruenssi:

Monikkosubjektin veroinen on lauseessa oleva kahden tai useamman sellaisen rinnasteisen substantiivin muodostama lauseke, joita yhdistää jokin konjunktioista ja, sekä, sekä – että. Yleiskielen normien mukaan predikaatti on tällöin tavallisesti monikossa. Yhtä hyvin kuin kirjoitetaan Pojat tulevat, kirjoitetaan siis myös Poika ja tyttö tulevat. Jo Setälän lauseopista lähtien on kieliopeissa ja kielenhuollon oppaissa kuitenkin huomautettu, että predikaatti voi jäädä yksikköön, jos subjekti­substan­tii­vien voidaan katsoa kuuluvan läheisesti yhteen. Setälältä periytyvä esimerkki on Kasvojen kauneus ja vilkkaus on kadonnut.

Yleensä kieliopit ja oppaat eivät tarkemmin määrittele, mitä ”läheisesti yhteen kuuluminen” oikeastaan merkitsee. Millaisten rinnasteisten substantiivien voi katsoa kuuluvan läheisesti yhteen? Terho Itkonen tarkentaa Kielioppaassaan, että tällaiset sanat ”ilmaisevat saman asian eri puolia”, ja antaa esimerkeiksi lauseet Kaupungin meteli ja vilske häiritsi häntä; Silmäänpistävää oli Jukan neuvokkuus ja kekseliäisyys. Kielenkäyttäjien onkin käytännön kirjoitustilanteissa varsin hankala ratkaista, onko predikaatin tällaisissa lauseissa oltava yksikössä vai monikossa. Kun yksinkertaisia ohjeita ei ole, on turvauduttava vain omaan kielitajuun, ja intuitiot vaihtelevat.

Lehikoinen viittaa seuraaviin lisäseikkoihin, jotka saattavat vaikuttaa siihen, että valitaan yksiköllinen predikaatti:

Hiljaisuus ja rauha on alueemme voimavara.
Eettinen mainonta ja markkinointi antaa kuluttajalle todenmukaista tietoa.
Kuvaan astuu iva ja pilkka.

Esimerkiksi puhuttaessa yliopistoista mainitaan usein opetus ja tutkimus yliopiston toi­min­nan kahtena perusmuotona. Voiko niiden sanoa olevan saman asian eri puolia? Subjektin ”opetus ja tutkimus” yhteydessä usein pannaan predikaatti monikkoon – ainakin jos halutaan korostaa niiden yhteyttä (juhlapuheen omaisesti) eikä puhuta niistä kahtena eri asiana, joi­den vaatimukset voivat olla ristiriitaisia.

Trooppisen metsänhoidon opetus ja tutkimus on Helsingin yliopistossa laaja-alaista.
Naisoikeuden opetus ja tutkimus ovat käynnistyneet Helsingin yliopistossa 1990-luvulla.

Epäselvissä tilanteissa saattaa olla varminta käyttää monikkoa, kun subjekti sisältää ja-sanan. Se ei ehkä ole tyylillisesti sujuvinta, mutta se auttaa välttämään kieliopista huolehtivien lukijoiden hermostumista.

Opetus tai tutkimus on/ovat?

Jos subjekti koostuu tai-sanalla yhdistetyistä yksiköllisistä osista, on loogista panna pre­di­kaat­ti yksikköön. Uusi kieliopas esittää tämän mukaisen säännön ilman varauksia.

Isä tai äiti voi tehdä sen.

Tosin Iso suomen kielioppi esittää (§1279), että monikkokin on mahdollinen ja että asiassa ”on nähtävissä seuraava tulkintaero: Kun konjunktio tai kannattaa listaavaa merkitystä ’nämä kaksi esimerkkeinä’, kyseessä eivät ole toisensa poissulkevat vaihtoehdot ja verbi on moni­kol­li­nen – –. Kun sen sijaan verbi on yksiköllinen, tai saa eksklusiivisen ’joko – tai’ ‑tul­kin­nan”. Kyseessä on kuitenkin kuvailevan kieliopin esitys.

Jos tai-sanalla yhdistetyistä ilmauksista toinen on yksiköllinen ja toinen monikollinen, on ehkä luontevinta, että verbi noudattaa sitä lähinnä olevan osan lukua.

Ryhmä tai sen jäsenet eivät näy siihen kuulumattomille.

Rakenteessa on kuitenkin väistämättä ristivetoa niin, että sekä yksikkö että monikko tuntuvat hiukan epäloogisilta – tai yksikön käyttö näyttää puhekielisyydeltä. Yleensä ongelma on vältettävissä muotoilemalla rakenne toisin. Esimerkkitapauksessa auttaisi tai-sanan vaih­ta­mi­nen ja-sanaksi, joka paremmin vastaa lauseen ajatusta.

Ryhmä ja sen jäsenet eivät näy siihen kuulumattomille.

Mainittu kieliopin kohta esittää myös: ”Kun subjektina on rinnasteinen lauseke, jonka osia yhdistää konjunktio eli, verbi voi kongruoida kumman tahansa osan kanssa”. Siis jos eli-sanalla on yhdistetty yksiköllinen ja monikollinen ilmaus, voi verbi olla yksikössä tai monikossa. Tämä tulkittava niin, että esimerkiksi seuraavassa tapauksessa molemmat vaihtoehdot ovat mahdollisia:

Puhekieli eli kansanmurteet eli omaa vahvaa elämäänsä.
Puhekieli eli kansanmurteet elivät omaa vahvaa elämäänsä.
Viisi ehdokasta kohtasi/kohtasivat?

Kirjakielen erikoisuuksiin kuuluu, että verbin monikollisuudella tai yksiköllisyydellä voidaan joskus ilmaista olennaisia merkityseroja. Esimerkiksi lause ”Viisi presidenttiehdokasta koh­ta­si­vat TV:n vaalipaneelissa” on periaatteessa oikein muodostettu, joskaan ei kovin luonteva, jos tarkoitetaan, että eh­dok­kai­ta kaiken kaikkiaan oli viisi. Jos verbi olisi muodossa ”kohtasi”, niin lause sisältäisi pi­kem­min­kin sellaisen ajatuksen, että ehdokkaita oli enemmän ja heistä vain viisi kohtasi toisensa paneelissa. Mutta käytännössä ei ole kovinkaan turvallista jättää lauseen merkitystä tällaisen asian, predikaatin monikollisuuden, varaan.

Kaikki viisi presidenttiehdokasta kohtasivat toisensa TV:n vaalipaneelissa.
Presidenttiehdokkaista viisi kohtasi toisensa TV:n vaalipaneelissa.

Kun subjekti sisältää monikollisen lukusanan, kannattaa siis miettiä, tuleeko selväksi, tar­koi­te­taan­ko määrättyä joukkoa vai ilmoitettua lukumäärää yksilöitä jostakin joukosta. Usein ilmaisua kannattaa selventää niin, että tämä tulee selväksi. Seuraavassa on ensin kaksi muo­dol­li­ses­ti oikeaa, merkitykseltään erilaista lausetta ja sitten vaihtoehdot, jotka var­mem­min ymmärretään oikein.

Pekan kaksi poikaa opiskelee yliopistossa.
Pekan kaksi poikaa opiskelevat yliopistossa.
Pekan pojista kaksi opiskelee yliopistossa.
Pekan molemmat pojat opiskelevat yliopistossa.

Kun riittävän selvä ilmaisutapa on valittu, predikaatin muoto on vain oikea­kielisyys­asia, joka ei olennaisesti vaikuta ymmärrettävyyteen. Oikean muodon valintaa vaikeuttaa se, että yleis­puhe­kielessä predikaatti on aina yksikössä (”pojat opiskelee”), joten kielikorvasta ei aina ole apua. Säännöt voidaan tiivistää seuraavasti:

Jos subjektissa on kaksi rinnakkaista ilmausta, jotka koostuvat luku­sanasta ja substantiivista, predikaatti on edellä esitetyn mukaisessa muodossa, siis yleensä yksikössä.

Kaksi lääkäriä ja kolme hoitajaa valitti asiasta.

Säännöt eivät ota kantaa tällaisiin tapauksiin silloin, kun mukana on yksiköllinen ilmaus, esimerkiksi ”(yksi) lääkäri ja kolme hoitajaa valitti/valittivat asiasta” Sen enempää yksiköllinen kuin monikollinenkaan predikaatti ei tunnu luonteltavalta. Jos tällaista ilmausta joutuu käyttämään, on paras käyttää yksikköä (ellei kyse ole aiemmin mainituista henkilöistä) ja symmetrian vuoksi käyttää sanaa ”yksi”.

Yksi lääkäri ja kolme hoitajaa valitti asiasta.

Kielitoimiston ohjepankin sivu Verbi yksikössä tai monikossa: viisi hiihtäjää keskeytti vai keskeyttivät? ei ota kantaa tällaiseen asiaan. Kuitenkin Kielikellon 4/1991 kirjoitus Ristiriita subjektin ja predikaatin välillä ottaa kantaa: ”Jos rinnastettujen subjektien joukossa on yksikin partitiivi­muotoinen, ei monikollinen predikaatti kuulosta luontevalta.”

Kun määrää ei ilmaista lukusanalla, vaan ns. osasanalla, kuten ”puolet” tai ”enemmistö”, predikaatti on yksikössä, vaikka subjekti tarkoittaisikin usean henkilön, esineen tms. joukkoa. Tämä mainitaan myös Kieli­toimiston ohje­pankin kohdassa Verbi yksikössä tai monikossa: verbin edellä yksikkö­muotoinen sana (nuoriso, ryhmä, osa).

Osa heistä lähti kotiin.
Enemmistö kansasta kannattaa ehdotusta.

Tämä koskee myös tapausta, jossa osasana on muodoltaan monikollinen puolet.

Puolet heistä lähti kotiin.
Esteenä on/ovat ennakkoluulot?

On sallittua käyttää joko yksikköä tai monikkoa eräissä lausetyypeissä, joissa olla-sana yhdistää yksiköllisen ilmaisun monikolliseen, esi­mer­kik­si ”esteenä on/ovat ennakkoluulot”. Tässä sana ”esteenä” on yksikössä, ”ennakkoluulot” monikossa, joten lauseessa on erään­laista risti­vetoa. Ks. Kielikellon kirjoitusta Eräs kongruenssi­ongelma.

Varovainen kielenkäyttäjä välttelee tällaisiakin tilanteita. Vaikka hän tietää, että molemmat ilmaisut kelpaavat, lukija voi jäädä miettimään, onko tekstissä kielivirhe. Lisäksi voi herätä kysymys, onko yksikön tai monikon valinnalla jokin painotus- tai vivahde-ero. Usein löytyy vaihto­ehtoi­nen ilmaisu­tapa. Seuraavassa kolmas vaihtoehto kiertää ongelman, ja verbiä vaihtamalla (esim. vaikeuttivat, haittasivat, hidastivat) voi vielä täsmentää, mitä oikeastaan tarkoitetaan.

Uudistuksen pahin este oli ennakkoluulot.
Uudistuksen pahin este olivat ennakkoluulot.
Uudistusta estivät ennen muuta ennakkoluulot.
Kolme lapsista on ylioppilaita/ylioppilasta

Myös predikatiivin luku herättää joskus kysymyksiä. Yleensä on selvää, että predikatiivi noudattaa subjektin lukua.

Hän on ylioppilas.
He ovat ylioppilaita.

Ongelmia voi kuitenkin syntyä, jos subjekti sisältää lukusanan.

Lukusana subjektissa, yleensä predikatiivi monikossa

Jos subjekti koostuu perusluvusta ja siihen liittyvästä substantiivista (esimerkiksi ”kolme lasta” tai ”kolme lapsista”), predikatiivi on yleensä monikossa, subjektin merkityksen monikollisuuden mukaisesti.

Kolme heistä on ylioppilaita.

Tosin Uusi kieliopas esittää (4. painoksessa s. 63) sekä yksikön että monikon ”käypinä”, välttäen ottamasta kantaa paremmuuteen:

Lukusanan yhteydessä käytetään sekä yksikön että monikon partitiivia seu­raa­van­lai­sis­sa lauseissa: Kolme lapsista on ylioppilasta t. ylioppilaita. Kymmenen huo­neis­toa oli huonokuntoista t. huonokuntoisia. Molemmat ilmaisutavat ovat käypiä.

Kuvaileva Iso suomen kielioppi on samoilla linjoilla, mutta se lisää (§ 1285), että ta­val­li­sem­min predikatiivi on monikossa. Se merkitsee joissakin esimerkeissä (kuten ”Kolme menehtyneistä oli naista”) yksiköllisyyden epä­kieli­opil­li­sek­si (kielenvastaiseksi) tai epätodennäköiseksi.

Kielitoimiston kielioppiopas ottaa (s. 160) saman­tapaisen kannan hiukan väljemmin:

Kokonaisuuden osia luonnehditaan osa lapsista oli pieniä -tyyppisissä (pre­di­ka­tii­vi)­lauseissa tavallisesti partitiivi­muotoisella ilmauksella (esim. seuraavassa 13-vuotiaita, kylmää). Kun painotetaan ryhmän osia tai jäseniä, käytetään yleensä monikkoa:
Viisi haastatelluista lapsista oli 13-vuotiaita. | Osa löydetyistä aseista oli luvallisia ja osa luvattomia. | Noin puolet väestöstä on uskonnoltaan muslimeja, 10 % kristittyjä ja loput animisteja.
Kun puhutaan aineesta tai ihmisjoukosta kokonaisuutena, käytetään yksikköä:
Juon yhtä kahvikupillista niin kauan, että puolet kahvista on ihan kylmää. | 1600-luvulla suurin osa kansasta oli edelleen lukutaidotonta. – Vrt. mahdollinen myös: Suurin osa kansasta oli luku­taidottomia. (yksilöitä erittelevämpi)

Edellä olevan lainauksen esimerkeistä ensimmäisessä (Viisi haastatelluista – –) ei ole osa­sanaa (ks. seuraavaa kohtaa), ja yksikkö lienee siinä ainoa mahdollinen. Kahdessa seu­raa­vas­sa­kaan yksikkö ei varmaankaan tule kysymykseen. Erityisesti kun predikatiivina on substan­tii­vi, yksikkö (puolet väestöstä on muslimi) on aivan mahdoton.

Osasanan kanssa monikollinen predikatiivi

Kun määrää ei ilmaista lukusanalla, vaan ns. osasanalla, kuten ”puolet” tai ”enemmistö”, on monikon käyttö predikatiivissa normaalia, usein jopa ainoa kielenmukainen mahdollisuus. Iso suomen kie­li­op­pi sanoo (edellä mainitussa pykälässä), että tällöin ”predikatiivi määräytyy mo­ni­kol­li­sek­si subjektin tarkoitteen perusteella”. Esimerkeissä se tosin esittää mahdollisena vaih­to­eh­to­na ilmauksen ”puolet väestöstä on lukutaidotonta”, mutta yleensä siis vain mo­nik­ko on mah­dollinen.

Suurin osa yleisöstä on saksalaisia.

Voiko sanoa ”enemmistö sanoi olevansa terve” vai onko sanottava ”ter­vei­tä”? Sen enempää kieliopit kuin kieli­taju­kaan eivät anna tähänkään aivan yksiselitteistä vastausta. Mo­ni­kon käyt­tö on tavallisempaa ja ilmeisesti monien mielestä ainoa oikea vaihtoehto.

Yksinkertaisissa tapauksissa on melko ilmeistä, että predikatiivin pitää olla monikossa. Seuraavassa esimerkissä yksikkö (terve) tuntuisi jopa kielenvastaiselta.

Enemmistö työntekijöistä on terveitä.

Monimutkaisemmassa esimerkissä ”enemmistö sanoi olevansa terve” predikatiivi liittyy lau­seen­vas­tik­kee­na olevaan olla-verbiin (olevansa). Tässä yksikkö tuntuu mahdolliselta, ehkä eri­tyi­ses­ti siksi, että voidaan ajatella, että kukin enemmistöön kuuluva erikseen sanoi ole­van­sa terve.

A:n ja B:n tulee olla pätevä/päteviä

Edellisen kohdan mukaisesti on varminta käyttää monikollista predikatiivia sellaisissa ilmauksissa kuin ”tilintarkastajan ja hänen varamiehensä tulee olla kauppakamarin hyväksymiä tilintarkastajia”. Kielitoimistosta puhelimitse saadun kannanoton mukaan tähän kuuluu monikko. Yksikköä (hyväksymä tilintarkastaja) kuitenkin saattaa kielitajussa puoltaa se, että vaatimus esitetään kummallekin erikseen.

Ovatko he sairaana vai sairaina?

Yleensä monikollisen sanan määritteenä oleva sana on suomessa monikollinen, mutta tähän on joitakin poikkeuksia. Niin sanottu predikatiivi­adverbiaali saattaa olla yksi­köl­li­nen, vaikka se liittyy monikko­muo­toi­seen subjektiin. Kyse on tällöin lauseen­jäse­nes­tä, jonka sija on trans­la­tii­vi (esim. ”hyväksi”), essiivi (esim. ”hyvänä”) tai ablatiivi (esim. ”hyvältä”); ks. ISK § 1286. Seuraavat eri­tyyp­pi­set tapaukset voidaan erottaa:

Aihetta käsittelee tarkemmin (ja hiukan eri tavalla eritellen) Matti Räsäsen kirjoitus Ovatko oppilaat sairaana vai sairaina? (Kielikello 2/2007). Siinä mainitaan Uuden kielioppaan kanta, jonka mukaan ”predikatiivi­adverbiaali on monikollisen subjektin tai objektin yhteydessä nykyään tavallisesti monikossa”, mutta ”käytäntö ei ole kuitenkaan ehdoton; myöskään yksikköä – – ei ole katsottava virheelliseksi, ja esim. seuraavassa virkkeessä se tuntuu jopa monikkoa luontevammalta: Vänrikiksi (t. vänrikeiksi) on ylennetty seuraavat upseeri­kokelaat”. Uusi kieli­opas käsittelee erikseen tapausta, jossa predikatiivi­adverbiaalina on partisiippi, ja ottaa melko vahvasti kantaa yksiköllisyyden puolesta:

Tuleeko partisiippi yksikköön vai monikkoon sellaisissa lauseissa kuin Hakemukset ovat käsiteltävänä, Tontit oli annettu myytäväksi kiinteistön­välittäjälle? Yksikkö on pantava etusijaan; monikko (»käsiteltävinä», »myytäviksi») tuntuu tämmöisessä tapauksessa hiukan keinotekoiselta.
– –
Translatiivimuotoinen partisiippi on yleensä yksikössä moni­kolli­sen­kin objektin tai subjektin ohella. Tyyppi »Sain työt tehdyiksi loppuun» (partisiippi monikossa) on väkinäinen, teorioidun tuntuinen.

Kielitoimiston ohjepankin kohta Yksikkö vai monikko: lapset sairaana vai sairaina? käsittelee aihetta laajahkosti, kuvaillen yksikön ja monikon vaihtelua, mutta esittämättä edellä sanotusta poikkeavia normeja. Se toteaa, että jos essiivi- tai translatiivi­ilmaus määrittää lauseen moni­kol­lis­ta objektia ja viittaa yksilöihin, se on monikollinen, esimerkiksi ”Hovioikeus va­paut­ti miehet syyttöminä” ja ”Osasimme pitää lapset rauhallisina”. Tämä sisältää kuitenkin saman peri­aatteen, joka on todettu jo edellä: monikkoa käytetään, jos sanan ajatellaan määrittävän kutakin erikseen.

Predikatiiviadverbiaalin yksiköllisyys subjektin monikollisuudesta riippumatta ei ole mitenkään uusi ilmiö. Jo E. N. Setälän Suomen kielen lauseopin 3. painos esitti (v. 1881): ”Predikatiivi-adverbiaali noudattaa enimmiten sen substantiivin lukua, jota se tarkoittaa. Poikkeuksia kuitenkin tavataan, niin että predikatiivi-adverbiaali on yksikössä, vaikka tarkoitetaan monikollista substantiivia. Esim. Elukat ovat märkänä. He ovat veljellänsä opetettavana. Jalat käyvät kankeaksi. Juutalaiset laittavat vanhoja vaatteita uudeksi.

Presidentti puolisoineen saapui (ei: saapuivat)

Vaikka sellainen komitatiivia käyttävä ilmaus kuin ”presidentti puolisoineen” tarkoittaa samaa kuin ”presidentti ja hänen puolisonsa”, se käyttäytyy lauseessa eri tavalla. Predikaatti on yk­si­kös­sä, koska subjekti on yksiköllinen ”presidentti” ja sana ”puolisoineen” on vain sub­jek­tin määrite.

Tätä ei ilmeisesti erikseen sanota missään ohjeissa, mutta se voidaan päätellä sekä kieliopin yleisistä periaatteista että kielioppien esimerkeistä.

Seuraavissa/seuraavassa kolmessa tapauksessa

Jos ilmaus sisältää lukusanan, pitäisikö sitä edeltävän adjektiivin, partisiipin tai pronominin olla ilmauksen merkityksen mukaan monikossa (seuraavissa kolmessa tapauksessa) vai sen muodon mukaan yksikössä (seuraavassa kolmessa tapauksessa)? Ongelma on useimmiten parasta välttää muuttamalla sanajärjestystä, jolloin on selvää, että määrite on yksikössä.

kolmessa seuraavassa tapauksessa

Joskus ongelman kiertäminen ei kuitenkaan onnistu, ja silloin voi noudattaa seuraavia periaatteita:

Viimeksi mainituissa tapauksissa adjektiivi liittyy ilmaistuun lukumäärään. Tällöin sanajärjestyksen muuttaminen muuttaisi ilmauksen merkityksen täysin tai tekisi sen mielettömäksi. Esimerkiksi ”kolme vajaata viikkoa” sisältäisi sen, että viikot olivat vajaita.

Suurelta osin vai suurilta osin?

Ilmaustyyppi suurelta osin on paljon tavallisempi kuin suurilta osin, mutta kielen­huolto ei ole ottanut kantaa oikeellisuuteen. Kumpaakaan ei siis voi pitää vääränä, mutta turvallisinta lienee yleensä käyttää tavallisempaa, jossa siis määrite on yksikössä. Joissakin sanonnoissa kuitenkin monikollisuus on tavallisempaa.

puolelta päivin ∼ puolilta päivin
siltä osin ∼ niiltä osin
näillä seuduin ∼ tällä seuduin [jälkimmäinen harvinainen]
hyvillä mielin ∼ hyvällä mielin [jälkimmäinen harvinainen]

Tällaiset ilmaukset, joissa määrite on eri sija­muodossa kuin pää­sana, ovat poikkeuksia suomen kielen yleisestä rakenteesta, mutta niitä on vakiintuneina sanontoina varsin paljon. Ne eivät ole vain kiinteitä fraaseja, vaan määrite­osa voi vaihdella, esimerkiksi pieneltä osin, tältä osin jne.

Näitä ilmaustyyppejä kuvailee laajahkosti Kieli­kellon 3/2022 kirjoitus Toisiksi hienoin suurilta osin: i-tartuntoja.

Kauniaisen vai Kauniaisten?

Suomalaisten -inen-loppuisten paikan­nimien taivutuksessa on erikoisuuksia. Useimmat niistä, muun muassa Joroinen, Huittinen, Kauniainen, Parainen ja Sörnäinen, taipuvat seuraavasti:

Asutusnimihakemistossa on satoja -inen-loppuisia paikan­nimiä, joista valta­osa taipuu edellä kuvatulla tavalla. Merkittävin poikkeus on Kaustinen, joka taipuu ohjeiden mukaan yksikössä (Kaustisella, Kaustisen jne.), joskin monikkoakin esiintyy (Kaustisilla, Kaustisten kne.). Muita poikkeuksia on noin kymmenes­osa -inen-loppuisista paikan­nimistä, esimerkiksi Ahveninen : Ahvenisella ja Hanhinen : Hanhisessa.

Vireä/Vireät Virrat?

Jos sana on muodoltaan monikollinen, mutta merkitykseltään yksiköllinen, esimerkiksi pai­kan­ni­mi ”Virrat”, niin miten siihen liitetään määritteeksi adjektiivi, esimerkiksi ”vireä”? Silloin ei yksikkö eikä monikko tunnu luontevalta. ”Vireä Virrat” on mahdoton ilmaisu, ”vireät Vir­rat” taas vie ajatukset aivan harhateille.

Ongelma on käytännössä pakko käsitellä siten, että kehitetään jokin kiertoilmaisu. Silloin kun ollaan antamassa nimeä jollekin yhteisölle tai paikalle, kannattaa muistaa, että monikko­muotoi­suu­des­ta seuraa tällaisia hankaluuksia.

Vireä Virtain kaupunki.

Sellainen ilmaus kuin ”aurinkoiset Kanariansaaret” olisi mahdollinen, koska voidaan ajatella, että tarkoitetaan saaria monikossa. Sen sijaan sanat, joissa muoto on monikollinen, mutta merkitys selvästi yksiköllinen, eivät oikein voi saada adjektiivi­määritettä suomen kielessä.

Vaikka Iso suomen kielioppi esittää (ISK § 1304), että monikkomuotoisen erisnimen mää­ri­te on yleensä yksikössä, tällaisia rakenteita on oikeampaa pitää kielen­vastaisina virhe­muo­dos­tei­na. Sellaiset ISK:n esimerkit kuin ”12 vuotta sitten esitetyssä Pohjalaisissa” ovat lähinnä teoreettisia; lisäksi näytelmän nimi ei ole Pohjalaiset, vaan Pohjalaisia, eikä sitä voi järkevästi taivuttaa ilman tukisubstantiivia. Oikein olisi kirjoittaa ”12 vuotta sitten esitetyssä Pohjalaisia-näytelmässä” tai kierrettäisiin ongelma muulla tavalla. (Kyseinen ISK:n kohta viittaa Kielikello-lehden 1/1998 laajahkoon kirjoitukseen Pääsanan yksikkö ja monikko eräissä attribuutti­rakenteissa, joka ei kuitenkaan lainkaan käsittele tällaisia tapauksia.)

Alullaan vai aluillaan?

Monissa sanonnoissa esiintyy monikon tunnus lähinnä tyylillisenä seikkana, ilman varsinaista merkitystehtävää. Kun sanotaan, että jokin on aluillaan, ei tarkoiteta useita alkuja. Nykysuomen sanakirja mainitsee sanonnan ”olla alullaan” yksiköllisenä, mutta tästä ei voi päätellä, että monikollinen ”olla aluillaan” olisi väärin; kielenhuolto ei näytä ottaneen asiaan kantaa.

Joissakin tapauksissa, kuten alkuaan ∼ alkujaan, molemmat vaihtoehdot mainitaan ohjeissa hyväksyttävinä, mutta silti toinen voi olla selvästi yleisempi.

Suuntauksena näyttää olevan monikollisuuden yleistyminen tällaisissa tapauksissa. Syynä on ehkä se, että monikollinen muoto, kuten ”aluillaan” tai ”alkujaan”, helpommin koetaan erityiseksi sanonnaksi (adverbinomaiseksi) eikä varsinaisesti alku-sanan muodoksi.

Aikanaan vai aikoinaan?

Erityiskysymys monikon käytössä on, sanotaanko ”aikanaan” vai ”aikoinaan”. Muo­dos­tuk­sel­taan nämä ovat aika-sanan sijamuotoja, yksikön ja monikon essiivi, jossa on omistus­liite. Käytännössä ne ovat pitkälti kehittyneet adverbeiksi ja eriytyneet mer­ki­tyk­sil­tään:

Esiintyy kuitenkin paljon horjuvuutta, joka on erityisen haitallista siksi, että joskus kumpikin tulkinta on mahdollinen. Kielenoppaat kuvaavat näitä muotoja vaihtelevasti. Esimerkiksi Kielitoimiston sanakirja kuvaa ne muuten edellä esitetyllä tavalla, mutta mainitsee, että sanalla ”aikanaan” on myös (harvinaisempi) merkitys ’aikoinaan’. Samoin kuvaa Uusi kieli­opas, joka toisaalta mainitsee, että käänteisesti voi sanalla ”aikoinaan” olla myös merkitys ’aikanaan’, vaikka kirja suosittaakin välttämään sellaista käyttöä. Nykysuomen sanakirja taas kuvaa nämä muodot (aika-sanan erityisinä käyttötapoina) niin, että kummallakin on mo­lem­mat edellä kuvatut merkitykset.

Pahimmillaan jää lukijan arvattavaksi, mitä kirjoittaja tarkoittaa. Esiintyvän sekaannuksen takia ei oikean muodon käyttäminen aina riitä. Lisäksi on muotoiltava teksti kokonaisuutena niin, että väärä tulkinta ei ole mahdollinen tai että se ainakin vaatii erityisiä ponnisteluja. Esimerkiksi ”Saavuitko aikanaan perille?” on kaksitulkintainen kysymys. Yksiselitteisiä oli­si­vat toisaalta ”Saavuitko lopulta perille?”, toisaalta ”Saavuitko ajoissa perille?”

Ilmaisussa ”omana aikanaan” ei ole kyse adverbintyyppisestä käytöstä, ja siinä yksikön käyttö on yleisten sääntöjen mukaista. Se on ehkä osaltaan lisännyt sekaannusta, koska se tavallaan vastaa adverbia ”aikoinaan”.

A- ja B-kohdat vai A- ja B-kohta?
Yksikkö vanha käytäntö

Kun yhdyssanoilla on yhteinen jälkiosa, se on suomen kielessä vanhastaan yksikössä, jos kumpikin tai kukin yhdyssana on mer­ki­tyk­sel­tään yksiköllinen.

Annan- ja Simonkadun kulmassa
Annan-, Simon- ja Lönnrotinkadulla

Tämäntapaisissa ilmauksissa on kuitenkin nykyisin tavallista ja sallittuakin käyttää monikkoa (Annan- ja Simonkatujen kulmassa), ja sekä kirjoittaja että lukija saattaa olla epävarma siitä, kumpi on oikein. Ongelman voi usein aika helposti kiertää kirjoittamalla kumpikin yhdys­sana kokonaan. Tällöin on selvää, että käytetään yksikköä.

Annankadun ja Simonkadun kulmassa
Sanaliittojen rinnastus

Yksikön tai monikon valinnan ongelma syntyy myös silloin, kun rinnastetaan kaksi sana­liittoa (esimerkiksi ”Suomen pääministeri” ja ”Ruotsin pääministeri”) ja jätetään niiden yhteinen osa pois. Toisin sanottuna kyse on siitä, että substantiivilla (tässä: pääministeri) on kaksi kes­ke­nään rinnakkaista määritettä.

Yksikkö olisi tässäkin loogisempi, mutta monikko on tavallinen etenkin silloin, kun il­mauk­seen liittyy predikaatti, joka on tietysti monikossa. Monikollisuuteen saattaa ajaa sekin, että halutaan välttää teoreettinenkin väärin­käsityksen mahdollisuus: puhtaasti kielelliseltä kan­nal­ta ”Suomen ja Ruotsin pääministeri” voisi tarkoittaa yhtä henkilöä, joka on Suomen ja Ruot­sin pääministeri.

Tilaisuuteen osallistuivat Suomen ja Ruotsin pääministeri.
Tilaisuuteen osallistuivat Suomen ja Ruotsin pääministerit.

Aiheesta on laajahko kirjoitus Pääsanan yksikkö ja monikko eräissä attribuuttirakenteissa Kielikellossa 1/1988. Kielenhuolto ei ole ottanut selvää kantaa, mutta eri oppaissa ja ohjeissa on omia suosituksiaan. Kielikellossa 1/2010 on Sari Maamiehen kirjoitus Yksikkö vai mo­nik­ko: Liisan- ja Mariankadun kulmassa, jossa sanotaan:

Monikkomuodot ovat kielenkäytössä kuitenkin selvästi yleisempiä (niissä tapauk­sis­sa joissa yksikön ja monikon vaihtelu olisi mahdollista), ja nykyiset kielen­huolto-​oppaat jättävätkin kirjoittajalle valinnan­vapauden.
Erilaisten väärinkäsitysten torjuminen

Selvyyden kannalta voidaan joissakin tapauksissa perustella nimenomaan yksikköä, joissakin tapauksissa taas nimenomaan monikkoa. Tämä riippuu siitä, onko tarpeen torjua sellainen väärinkäsitys, että kukin ilmauksen osa olisi merkitykseltään monikollinen, vai sellainen, että ilmaus kokonaisuudessaan olisi merkitykseltään yksiköllinen.

On yleisesti tiedossa, että maalla on vain yksi pääministeri kerrallaan. Täten ilmausta ”Suomen ja Ruotsin pääministerit tapasivat” ei voi ymmärtää niin, että tarkoitettaisiin useita Suomen pääministereitä tai useita Ruotsin pääministereitä. Muissa tilanteissa voi sen­tapai­nen vää­rin­kä­si­tys syntyä. Näin on esimerkiksi seuraavassa lauseessa olettaen, että kumpaakin maata edustaa vain yksi henkilö eikä tämä muuten käy ilmi tekstiyhteydestä:

Suomen ja Ruotsin edustaja neuvottelivat aiheesta.

Tosin tällaisissa tilanteissakin voi kysyä, onko mahdollinen väärinkäsitys haitallinen, jos kirjoitetaan ”Suomen ja Ruotsin edustajat”. Saattaahan olla, että on asian kannalta yhden­teke­vää, paljonko edustajia oli.

Muissa yhteyksissä voi yksikön käyttö luoda toisenlaisen riskin. Jos kirjoitetaan ”toimi­kun­taan valittiin myös Suomen ja Ruotsin edustaja”, niin tarkoitetaanko Suomen edus­ta­jaa ja Ruotsin edustajaa vai yhtä henkilöä, joka edustaa molempia maita? Jos on tär­keää ilmaista tällainen asia yksiselitteisesti, ei monikkokaan auta, koska silloin jäisi se mahdollisuus, että kummallakin maalla on useita edustajia. Tällöin jouduttaisiin toistoon: ”Suomen edustaja ja Ruotsin edustaja”.

Jos taas ilmauksen kokonaismerkitys on yksiköllinen, tilannetta on usein syytä selventää lisämääritteillä tai muutoin. Ei pidä olettaa, että ”Suomen ja Ruotsin edustaja” ilman muuta ymmärretään yhtä henkilöä tarkoittavaksi. Tällainen ilmaushan vanhastaan ja vanhojen ohjeiden mukaan tarkoittaa ensisijaisesti kahta henkilöä.

Suomen ja Ruotsin yhteinen edustaja
Ehdotus linjaksi

Tältä pohjalta voidaan suosittaa seuraavaa linjaa tapauksissa, joissa substantiivilla on rinnakkaisia määritteitä (erillisinä sanoina tai yhdyssanan alkuosana). Aihepiiri on siis kuitenkin kiistanalainen ja epäselvä, ja monet ohjeet ja käytännöt suosittavat monikon käyttöä tässä esitettyä laajemmin.

Adjektiivisten rakenteiden rinnakkaisuus

Jos rinnastetaan kaksi adjektiivi+substantiivi-rakennetta, joissa on sama substantiivi ja se mainitaan vain kerran, tulee substantiivi aina yksikköön.

uuden ja vanhan lautakunnan yhteiskokous [= uuden lautakunnan ja vanhan lautakunnan yhteiskokous]

Tällaisessa tapauksessa ei ole samanlaista vaihtelua ja sääntöjen epämääräisyyttä kuin edellä kuvatuissa tapauksissa. Joskus näihinkin ilmauksiin kuitenkin tulee monikko tai ainakin kir­joit­ta­ja alkaa epäröidä. Tämä koskee varsinkin tilanteita, joissa adjektiiviset määritteet ovat järjestyslukuja, jotka kirjoitetaan numeroin.

syyskuun 5. ja 6. päivänä [= syyskuun viidentenä ja kuudentena päivänä]
toukokuun 1., 2. ja 3. päivänä

Jos määritteet ilmaisevat lukuvälin, syntyy ongelma: mitään kovin luontevaa vaihtoehtoa ei ole. Jos väli ilmaistaan ajatusviivalla, on ehkä parasta silti panna substantiivi yksikköön, kos­ka lukuvälin ilmaus voidaan tulkita päivien luettelemista vastaavaksi – vaikka lukutapa on­kin toinen.

toukokuun 1.–3. päivänä [toukokuun ensimmäisestä kolmanteen päivänä]
5.–7. luokalla [viidennestä seitsemänteen luokalla]

Yleensä onkin parempi rakentaa ilmaus toisin, kuten kirjoittamalla päivämääräväli eri tavalla tai käyttämällä substantiivin jäljessä olevia peruslukuja.

toukokuun 1.–3. päivänä [toukokuun ensimmäisestä kolmanteen päivänä]
luokilla 5.–7. [luokilla viidennestä seitsemänteen]
luokilla 5–7 [luokilla viidestä seitsemään]

Kielikellossa 1/2010 esitetty näkemys (artikkelissa Yksikkö vai monikko: Liisan- ja Marian­kadun kulmassa) on olennaisesti samoilla linjoilla, joskin sen mukaan käytettäisiin monikkoa, jos ad­jek­tii­vi­set määritteet on yhdistetty ajatusviivalla:

Rajakohtailmauksesta on vaikea saada toimivaa tällaisessa rakenteessa:
”Kerrataan 5.–7. luokilla opittuja asioita.”
Ääneen luettuna tästä tulisi luonnoton ”viidennestä seitsemänteen luokilla”. Parasta olisi rakentaa lause toisin: luokilla 5–7 (luetaan: luokilla viidestä seitsemään tai luokilla viisi seitsemän). Peräkkäiset luvut voi rinnastaa ja-sanalla: 5. ja 6. luokalla tai luokilla 5 ja 6.
Voiko väki olla he?

Pronomini on yleensä samassa luvussa kuin se sana, johon se viittaa, ja tällöin kyse on kieli­opillisesta luvusta, ei merkityksen monikollisuudesta.

Työväki koki asemansa uhatuksi. Vähitellen se alkoi järjestäytyä.

Jos pronomini viittaa yksikölliseen sanaan, joka tarkoittaa elollisten olentojen ryhmään, voi monikkokin kuitenkin olla mahdollinen. Tämä koskee tilannetta, jossa ajatellaan ryhmän jäseniä yksilöinä eikä ryhmää kokonaisuutena. Aiheesta kertoo tarkemmin artikkeli Onko kansa he?, Kielikello 1/1993.

Monikollinen pronomini on usein luonnollisempi silloin, kun puhutaan (yleensä pienehköstä) ryhmästä ihmisiä, joihin viitataan yksilöinä. Toisaalta yleissäännön mukainen yksikkökin on usein mahdollinen.

Isäntäväki oli miellyttävää. He olivat minulle ystävällisiä.
Isäntäväki oli miellyttävää. Se oli minulle ystävällistä.

Seuraavassa esimerkissä yksikön käyttö (se lähti) tuntuisi suorastaan omituiselta.

Aviopari saapui Charles de Gaullen lentokentälle, josta he lähtivät taksilla hotelliin.

Kuitenkin tilanne, jossa monikollinen pronomini viittaa yksikölliseen sanaan, aiheuttaa ainakin pienen ristivedon lauseeseen. Sitä kannattaa välttää, jos luonteva tapa löytyy.

Aviopari saapui Charles de Gaullen lentokentälle ja lähti sieltä taksilla hotelliin.
Hatut päässä vai päissä?

Suomen kielen tyypillisimpiin piirteisiin kuuluu yksikön käyttö puhuttaessa sellaisesta, joka jokaisella on vain yksi.

Miehet panivat hatun päähänsä.
Jäikö asia varmasti kaikkien mieleen?

Monikon käyttö (Miehet panivat hatut päihinsä) on ilmeisesti yleistynyt englannin vai­ku­tuk­ses­ta. On myös syntynyt epäselvyyttä siitä, onko yksikkö oikein – kun on ruvettu miet­ti­mään, mikä olisi joltakin kannalta loogista, eikä sitä, mikä on kielenmukaista. Kielen­huoltokin on ru­ven­nut esit­tä­mään ohjeet epämääräisemmin. Kielikellossa 2/2010 artikkeli Painakaa mie­leen­ne – vai mieliinne? sanoo jopa näin: ”Yksikön käyttö ei siis ole ehdoton sääntö, vaan ohjeen muotoon on puettu kuvaus yleisestä kielen­käyttö­tavasta. Yksikön ja monikon vaihtelu on varsin tavallista, ja usein muodon valinta on pitkälti makuasia.”

Vanhaa sääntöä kannattaa edelleen noudattaa, mutta sellaista korjausta kuin mie­liim­me → mieleemme ei siis enää voi pitää kiistattomana oikea­kielisyys­korjauksena. Edes se, että tekstin sisällä käytetään tämäntapaisissa yhteyksissä milloin yksikköä, milloin monikkoa, ei toden­näköi­ses­ti häiritse useimpia lukijoita.

Englannin vaikutus selittää ehkä senkin, että nykyisin puhutaan ”työurien pidentämisestä”, mutta toisaalta – samassa yhteydessäkin – ”eläkeiän nostosta”. Kielen perinteen pohjalta olisi luonnollista käyttää yksikköä molemmissa tapauksissa. Jokaisella on yksi työura ja yksi eläke­ikä kuten tietyllä hetkellä myös yksi hattu päässään, vaikka eri ihmisillä onkin erilainen työura, eläkeikä ja hattu.

Edellä mainitussa artikkelissa esitetään myös seuraavat esimerkit, joissa monikon käyttö on paitsi täysin hyväksyttävää myös ainoa oikea vaihtoehto. Vanhaan sääntöön on toki omat poikkeuksensa, vaikka niitä ei yleensä ole erikseen mainittu. Tässä on kyse siitä, että monik­koa käytetään, kun sana on lauseen subjektina.

Kissojen turkit olivat auringosta lämpimiä ja mahat rottia pullollaan.
Laitumella hevosten hännät heilahtelivat laiskasti.
Hirveästi aukenivat härkien mahat.

Artikkelissa on esimerkkinä myös poikkeus ”Minipossu Nikke sulatti sydämet.” Siinä puhutaan sydämistä yleensä, ilman määritettä, jolloin tilanne on toinen kuin edellä kuvatuissa tapauk­sis­sa. Yksikön käyttö voitaisiin tulkita niin, että kyse on yhdestä, tietyn ihmisen sydä­mestä.

Toinen toistaan vai toisiaan?

Vastavuoroisuus ilmaistaan vanhastaan joko monikko­muotoisella sanalla, kuten ”toisiaan”, tai painokkaammin yksikkö­muotoisilla sanoilla, kuten ”toinen toistaan”.

He rakastavat toisiaan.
He rakastavat toinen toistaan.

Näiden ilmausten sekoittumisesta on syntynyt ilmaustyyppi ”toinen toisiaan”. Sitä on pidetty virheenä, mutta nykyisin sekin sallitaan (Kielikello 2/2012, artikkeli Luottavatko he toisiinsa, toinen toiseensa vai toinen tosiinsa?).

Myydäänkö ohraa vai ohria?

Nykyisin voidaan puhua niin ohran kuin ohrienkin myymisestä. Monikko on tällaisissa yhteyksissä kielen vanhaa käytäntöä, mutta väistymässä. Monikko perustuu ajatukseen jyvistä, yksikkö taas tuotteen käsittämiseen aineeksi, jota myydään massan tai tilavuuden mukaan. Kasvavasta viljasta käytetään yksikköä; tätä voidaan perustella sillä, että tar­koi­te­taan kasvi­lajia tai kasvustoa, ei yksittäisiä kasveja.

Joudumme ostamaan rukiita ∼ ruista.
Pellossa kasvaa ruista.

Samaan tapaan puhutaan heinästä.

Hevoselle annettiin heiniä ∼ heinää.
Pellossa kasvaa heinää ja hernettä.

Myös muusta ravinnosta saatetaan nykyisin käyttää yksikköä etenkin silloin, kun sitä myy­dään massan tai tilavuuden mukaan tai valmiina pakkauksina eikä kappaleittain. Monikon käyt­töä voi kuitenkin pitää varmemmin oikeana.

Perunoita 1,50 €/kg [Mieluummin kuin ”Perunaa”]

Jos kyse on kappaleittain myytävistä tuotteista, monikko on ainoa mahdollisuus, ellei todella tarkoiteta vain yhtä kappaletta.

Saimme erän saappaita. [Ei ”saapasta”]

Aihetta koskevia virallisia sääntöjä ei juuri ole, mutta Uusi kieliopas kuvailee (v:n 2007 painoksessa s. 61):

Vanhastaan on kotoisten vilja­lajien nimistä käytetty monikkoa, jos tarkoitetaan korjattua viljaa tai puituja jyviä. Esim. rukiit on jo puitu; hän osti lisää rukiita (vaikka pellossa kasvaa ruista). Samaan tapaan niitetystä heinästä: heinät ovat jo ladossa; hevoselle annettiin heiniä. Tällainen monikon käyttö on jatkuvasti luontevaa, mutta sen ohella käy yksikkökin. Yksikköä käytetään erityisesti, kun on kysymys viljasta kauppa­tavarana tai ruoka-aineena. Nyky­kielessä sanotaan normaalisti esim. vehnää ja ruista on tuotava ulko­mailta; panimoiden tarvitsema mallas­ohra.

Hiukan eri asemassa on semmoinen kauppa­tavara, joka selvästi koostuu kap­pa­leis­ta. Monikko on ainoa mahdollinen, jos tavara myydäänkin kappaleittain, esim. paitoja (ei »paitaa») alennuksella. Jos myynti tapahtuu esim. kiloittain, on myymälä­kielessä yksikkö varsin tavallinen: »Suonenjoen mansikkaa 3 €/l», »torilla oli jo uutta perunaa», »muikkua edullisesti». Monikko mansikoita, perunoita, muikkuja on kuitenkin pantava etu­sijaan.

Samansuuntaisesti ottaa kantaa vanhempi E. A. Saarimaan Kielenopas, joka kuitenkin lisää seuraavan säännön (v:n 1964 painoksessa s. 210):

Mutta kun on kysymys jauhetusta viljasta, on puhuttava esim. rukiin, vehnän hin­nois­ta, mikäli ei sanota ruis­jauhot, vehnä­jauhot. Samoin esim.: Leipä on sisältänyt 50 % kuorineen jauhettua ruista.

Voidaan siis sanoa, että viljasta puhuttaessa monikko on mahdollinen ja suositeltavakin, kun tarkoitetaan jyviä. Siis esimerkiksi rukiit = rukiinjyvät, kun taas yksikkö (ruis) viittaa kas­va­vaan viljaan tai jauhoiksi (t. rouheeksi) jauhettuihin jyviin.

Kiikari ja markkinat

Joitakin sanoja käytetään suomen kielessä vain monikossa, vaikka tarkoitetaan yhtä. Niitä kutsutaan monikko­sanoiksi eli plurale tantum (’vain monikko’) ‑sanoiksi.

housut
housujen kaava
urut
soittaa urkuja
urkujensoitto
hohtimet
aivot

Sellaiset virheet kuin ”housun kaava” johtuvat ehkä osittain siitä, yhdyssanan perus­muo­toi­se­na alku­osana esiintyy muuten aina monikollinen sana yksikkö­muodossa: housu­kaava, urku­pilli, aivotoiminta.

Eräitä parillisia elimiä tarkoittavat sanat esiintyvät useimmiten monikossa, mutta tämä johtuu vain siitä, että yleensä puhutaan parista: munuaiset, keuhkot. Yksikölliset muodot (munuainen, keuhko) ovat kuitenkin täysin mahdollisia. Sen sijaan vaikka aivot ovat pa­ril­li­nen elin, ei aivo-sanaa käytetä yksikössä, vaan käytetään aivopuolisko-sanaa.

Myös ”markkinat” on alkujaan plurale tantum -sana, mutta sitä on ruvettu käyttämään myös yksikössä, ja tämä on nykyisin hyväksyttyä silloin, kun tarkoitetaan markkina-aluetta. Yksikön käyttö johtuu ehkä osaksi siitä, että sana on yleinen yhdyssanojen alkuosana (markkinatalous, markkinaosuus jne.).

Tuote on suunniteltu erityisesti Venäjän markkinoille. [vanhan käytännön mukainen]
Tuote on suunniteltu erityisesti Venäjän markkinalle. [uudempi, hyväksytty tapa]

Sana ”kiikari” esiintyy vanhan käytännön mukaan yksikössä, kun tarkoitetaan yhtä lai­tet­ta. Arkikielessä sitä kui­ten­kin usein käytetään plurale tantum -sanana: ”Ostin uudet kiikarit”, vaikka ostettiim vain yksi kiikari. Vaikka tällainen on aika luonnollista, ehkä erityisesti sanan ”silmälasit” vaikutuksesta, sitä ei aiemmin pidetty normien mukaisena. Kieli­toimiston sana­kirjassa se on nykyisin hyväksytty-

Ostin uuden kiikarin. [vanhan käytännön mukainen ilmaus]
Ostin uudet kiikarit. [nykyisin sallittu ilmaus, vaikka puhutaan yhdestä laitteesta]

Sinä tai vaimosi voit/voi/voitte?

Jos lauseen subjekti koostuu useasta rinnasteisesta osasta, joihin kuuluu ainakin yksi per­soo­na­pro­no­mi­ni, niin predikaatin muodon määräytymisessä 1. persoona ”voittaa” muut ja 2. persoona 3. persoonan. Jos siis esimerkiksi mukana on minä-sana, niin predikaatti on 1. persoonassa. Se on monikollinen, jos subjektin osia yhdistää ja-sana tai vastaava.

Minä ja Ville lähdemme nyt kalaan.
Minä ja Ville lähdemme nyt kalaan.
Sinä ja Ville voitte lähteä kalaan.

Hankalampia tilanteita syntyy, jos subjektin osia yhdistää tai-sana tai vastaava. Ohjeet, kieli­opit ja kielitaju antavat epäselviä ja vaihtelevia vastauksia (esi­mer­kik­si Kieli­kellon kirjoitus Kahden persoonan loukussa ja ISK § 1271), ja myös käytäntö vaihtelee. Kaikkia seuraavia vaihtoehtoja voi perustella ja kaikkia niitä voi myös pitää epäilyttävinä.

Sinä tai vaimosi voit haluta nähdä tämän elokuvan.
Sinä tai vaimosi voi haluta nähdä tämän elokuvan.
Sinä tai vaimosi voitte haluta nähdä tämän elokuvan.

Tällaisessa tilanteessa syntyy väistämättä ristivetoa, kun subjektin yksi osa vaatii yhtä muo­toa ja toinen osa toista. Parasta onkin jakaa lause kahtia niin, että on kaksi predikaattia ja kullakin oma subjektinsa, jonka mukaan sen muoto määräytyy luontevasti. Ilmaisu hiukan pitenee, mutta muuttuu ongelmattomaksi.

Sinä voit tai vaimosi voi haluta nähdä tämän elokuvan.

Omistusliitteet

Omistusliitteet kirjakielen ilmiönä

Monet kielenhuollon harrastajat kantavat erityistä huolta omistusliitteistä eli possessiivi­suf­fik­seis­ta. Vaikuttaa kuitenkin ilmeiseltä, että omistusliitteet ovat häviämässä suomen kie­lestä. – Tässä käytetään kielioppien perinteen mukaisesti sanaa ”omistusliite”, vaikka nämä liitteet vain harvoin ilmaisevat omistamista ja vaikka nyky­aikaisten kieli­oppien mukaan kyse on taivutuksesta eikä liitteistä (ISK § 128).

Kirjakielisestä omistusliitteen käytöstä osa on aina ollut keinotekoista. Pelkän omistus­liitteen käyttö ei ole koskaan ollut sujuvaa kieltä kuin joissakin yhteyksissä. ”Työ­paik­ka­ni on kotisi lähellä” on kieltä, joka on olemassa vain paperilla. Lisäksi omistusliite usein hämärtää kieltä. Sana ”kirjani” voi tarkoittaa ’mun kirja’ tai ’mun kirjat’ tai ’mun kirjan’.

Muutokseen, jossa omistusliitteistä luovutaan, menee kuitenkin kauan. Siirtymäkauden aikana on osattava käyttää niitä asiatyylissä. Tämä ei yleensä ole vaikeaa. Kyllä useimmat osaavat kirjoittaa ”uusi autoni”, mutta useinkaan ei viitsitä kirjoittaa. Tällöin on olennaista muistaa, että ”mun uus auto” on selvä puhekielisyys, ”minun uusi auto” taas kummallista sekakieltä ja ”minun uusi autoni” käytännössä hyväksyttyä kieltä. Periaatteessa on toki edelleen voimassa sääntö, jonka mukaan (kirjakielessä) persoona­pronominin genetiiviä, kuten ”minun”, käytetään vain, jos se on painokas – siis ”minun uusi autoni” on lähinnä vastakohta jonkun toisen uudelle autolle.

Omistusliitteen ”sallittu” pois jättäminen

Omistusliitteiden käyttöön on vanhastaan tehty se poikkeus, että sanojen ”meidän” ja ”teidän” pääsana on omistusliitteetön perhettä, taloa, paikkakuntaa tms. merkitsevissä ilmauksissa, jotka kuvaavat kuulumista yhteisöön. Asia on saatettu esittää niin, että tämä olisi normaalia kirja­kieltä. Kielikellon 4 (1971) kirjoitus Omistus­liitteet kuitenkin sanoo korostetusti, että kyse on tuttavallisista puhe­kielen­omaisista ilmauksista.

meidän isä [tuttavallinen; asiatyylissä: meidän isämme]
teidän pihan lapset [tuttavallinen; asiatyylissä: teidän pihanne lapset]
tämä meidän Kalle [tuttavallinen; asiatyylissä: meidän Kallemme]

Sellaista tulkintaa, että meidän isä -tyyppiset ilmaukset eivät kuulu asiatyyliseen yleiskieleen (kirjakieleen), tukee Kielitoimiston ohje­pankin sivulla Omistusliitteet: meidän perhe, meidän kaikkien huolet oleva kuvaus:

Meidän perhe -tyyppisissä monikon 1. ja 2. persoonan ilmauksissa ei välttämättä tarvita omistusliitettä. Tällöin ilmaistaan läheistä kuulumista perheeseen tai muuhun vastaavaan yhteisöön tuttavallisessa, puheenomaisessa tai tunnesävytteisessä tyylissä:
Meidän suku on kotoisin Muolaasta.
Millainen auto teidän perheellä on?
Neutraaliksi tarkoitetussa asiatyylissä tunnesävytteistä yhteenkuuluvuutta ei yleensä osoiteta, vaan vastaavissa yhteyksissä käytetään omistusliitettä:
Olen käynyt katsomassa sukumme vanhoja paikkoja Muolaassa.
Voisiko teidän perheenne toimia sijaisperheenä?

Missään tapauksessa sääntöä ei pidä soveltaa esimerkiksi kansakuntaa tarkoittaviin ilmauk­siin. Rajan voi ehkä vetää meidän kylän ja teidän kaupunkinne väliin; koulu on rajatapaus.

teidän koulu [tuttavallinen; asiatyylissä: teidän koulunne]
meidän isänmaamme

Erikoistapaus on postpositio kesken. Siinä ei yleensä ole omistus­liitettä: meidän kesken. Kuitenkin kolmannen persoonan pronominin yhteydessä liitettä käytetään: heidän keskensä. Tämä voidaan päätellä Kielikellon 4 (1971) kirjoituksesta Omistus­liitteet ja Nyky­suomen sana­kirjasta.

Meidän kaikkien mielestä ∼ kaikkien meidän mielestämme

Omistusliite jätetään usein pois myös silloin, kun persoonapronomini ei ole määritteenä yksinään, vaan siihen liittyy määrite, yleensä substantiivi, joskus adjektiivi. Tavallisesti omis­tus­lii­te jätetään pois, jos määrite on per­soo­na­pro­no­mi­nin jäljessä (”meidän kaikkien…”), mutta omistusliitettä käytetään, jos järjestys on päinvastainen (”kaikkien meidän…”), jolloin persoonapronomini on heti pääsanansa edessä. Käytäntö on kuitenkin ollut horjuva. Nykyisin Kieli­toimiston ohje­pankin sivulla Omistusliitteet: meidän perhe, meidän kaikkien huolet on selvä ohje, että omistus­liitettä ei käytetä kummassakaan tapauksessa.

meidän kaikkien mielestä
kaikkien meidän mielestä
meidän kaikkien elämään
meidän suomalaisten mielestä
teidän kaikkien edessä
Agenttipartisiippi (”tekemä-”) ja omistusliitteet

Agenttipartisiippiin eli tekemä-tyyppiseen partisiippiin kuuluu omistus­liite, paitsi jos sillä on määritteenä genetiivissä oleva substantiivi.

rakentamani talo
sinun rakentamasi talo
hänen rakentamansa talo
Liisan rakentama talo

Sellaiset ilmaukset kuin hänen rakentama talo ovat siis virheellisiä, eikä omistus­liitteen käyttö substantiivissa, kuten hänen rakentama talonsa, korjaa virhettä.

Tulkinnanvaraista on, voiko omistus­liitettä käyttää sekä agentti­partisiipissa että sanassa, jota se määrittää, esimerkiksi hänen rakentamansa talonsa. Ainakaan se ei ole tavallista eikä tunnu sujuvalta. Mahdollisemmalta tuntuisi rakenne, jossa omistus­liitteissä on eri persoona, kuten hänen rakentamansa taloni. Tällaisessa tapauksessa on parempi välttää agentti­partisiippia ja kirjoittaa taloni, jonka hän rakensi (t. on rakentanut).

Tekemättä-tyyppinen lauseenvastike ja omistusliite

Omistusliite jätetään pois eräistä lauseenvastikkeista. Jos ns. kielteisessä modaalisessa lauseen­vastikkeessa (jossa käytetään tekemättä-tyyppistä verbin­muotoa) on persoona­prono­mi­nin genetiivi, joka ilmaisee tekijän, niin yleensä sen pää­sanaan (kyseiseen verbin­muotoon) tulee omistusliite. Jos pääsanalla kuitenkin on määrite, jää omistusliite pois.

Hän lähti minun huomaamattani.
Hän lähti minun sitä huomaamatta.
Hän lähti autollaan ∼ hänen autollaan

Hankaluuksia aiheuttavat joskus kolmannen persoonan muodot. Omistus­liitteellinen muoto, jolla ei ole määritettä, viittaa yleensä lauseen subjektiin. Sen sijaan ”Hän lähti hänen autol­laan” tarkoittaa periaatteessa sitä, että joku lähti jonkun toisen autolla. Käytännössä se yleen­sä tarkoittaa sitä, että joku ei ole oppinut suomea aivan täydellisesti. Suomeksihan sa­no­taan ”Hän lähti omalla autollaan” tai sitten ”Hän lähti Matin autolla”, tai kenen autolla nyt sitten lähdettiinkin.

Hän käski heidän korjata talonsa – kehen omistusliite viittaa?

Kolmannen persoonan omistusliite viittaa ohjeiden ja yleisen kielitajun mukaan yleensä lauseen subjektiin tai ”ajatussubjektiin”, ellei omistus­liitteellisen sanan edessä ole genetiivissä olevaa pronominia (esim. hänen autonsa). Tämän mukaisesti lause ”Opettaja lähetti lapset kotiinsa” tarkoittaisi, että lapset lähetettiin opettajan kotiin, joskin se varmaan yleensä tulkittaisiin toisin; selvempi olisi käyttää sanaa ”kotiin” ilman omistus­liitettä.

Ajatussubjektina voi olla 4. persoonan muodon (”passiivin”) objekti, esimerkiksi lauseessa ”Heidät lähetettiin kotiinsa”, tai tekijän ilmaiseva adverbiaali, kuten lauseessa ”Kaikilla oli omat huolensa”.

Tarkemmin tällaisen ns. reflek­sii­vi­sen omistus­liitteen viittauksia kuvaa Ison suomen kieliopin kohta § 1448. Aihetta käsittelee myös Kieli­toimiston ohje­pankin sivu Omistus­liitteet: persoona­pronomini ja omistus­liite.

Jos omistusliitteellinen muoto on lauseen­vastikkeessa verbin nominaali­muodon jäljessä, se yleensä viittaa tämän muodon tekijään, joka ilmaistaan esimerkiksi genetiivissä olevalla määritteellä, eikä siis lauseen subjektiin. Tämä koskee etenkin virkkeitä, joiden predikaatti ilmaisee kehottamista, sallimista tms. Niinpä ”Hän käski heidän korjata talonsa” viittaa heidän taloonsa tai taloihinsa, ei lauseen subjektin taloon. Tämä ei kuitenkaan ole kaikissa tilanteissa täysin selvää.

Kolmannen persoonan omistusliite voi kuitenkin viitata myös sitä lähellä olevaan sanaan eikä lauseen subjektiin tai ajatussubjektiin. Tällöin viittaussuhteen pitää kuitenkin olla selvä lauseen merkityksen perusteella. Esimerkiksi lauseessa ”Hän pani kirjat alkuperäisille pai­koil­leen” on selvää, että viitataan kirjojen paikkoihin eikä lauseen subjektin.

Myös silloin, kun viittaus on lauseen merkityksen perusteella yksikäsitteinen, voi olla parempi käyttää genetiivi­määritettä viittauksen selventämiseksi.

Mies kauppasi varastettua pyörää omistajalleen [Asiallisesti yksiselitteinen, mutta voi luoda koomisen ajatuksen miehen omistajasta]
Mies kauppasi varastettua pyörää sen omistajalle [Selvempi eikä juurikaan edes pidempi]
Matti ja vaimonsa ∼ hänen vaimonsa

Sellaiset ilmaukset kuin ”Matti ja vaimonsa” johtuvat todennäköisesti siitä, että kirjoittaja haluaa välttää puhekielisyyttä (”Matti ja sen vaimo”), mutta ei osaa tuottaa normaalia kirja­kielistä ilmausta ”Matti ja hänen vaimonsa”. Yllättävää kyllä suomen kielen lauta­kunta on kuitenkin ottanut sallivan kannan, jota selostetaan Kielikellossa 4/1999 artikkelissa Johtaja ja vaimonsa – eräs 3. persoonan omistusliitteen ongelma näin:

Lautakunta oli sitä mieltä, että normaaliin asiatyyliin kuuluu persoonapronomini (mies ja hänen vaimonsa), mutta joissain tekstilajeissa – esimerkiksi tavoiteltaessa kevyttä, rentoa, viihdyttävää sävyä – mies ja vaimonsa -rakenteella tuntuu olevan oma tehtävänsä, eikä sitä sen vuoksi voi täysin tuomita. Rakenteen käyttö vaatii kuitenkin kirjoittajalta tyylitajua, joten yksinkertaisinta on käyttää aina tällaisissa tapauksissa persoonapronominin genetiiviä, rakennetta mies ja hänen vaimonsa.

Kannanotto on outo ja jättää kirjoittajat epätietoisuuteen. Kevyessä ja rennossa kielessähän sanotaan esimerkiksi ”kaveri ja sen eukko”. Niinpä kannanotosta on syytä ottaa huomioon vain viimeinen lause.

Hän katsoi kelloa ∼ kelloaan

Omistusliitteen pois jättäminen on normaalia kirjakielessäkin sellaisissa ilmauksissa kuin ”katsoi kelloa”, ”käänsi kylkeä”, ”nosti hattua”, ”haukkoi henkeä” ja ”näytti kieltä”.

Omistus­liitteen käyttökin on mahdollista, mutta silloin merkitys tai ainakin sävy on toinen. Esi­mer­kik­si ”hän katsoi kelloaan” korostaa oman kellon katsomista, melkeinpä kuin mukana olisi sana ”omaa”. Ilmaus ”näytti kieltä” on lähinnä kuvaannollinen, kun taas ”näytti kieltään” tulisi kyseeseen tilanteessa, jossa potilas työntää kielensä esiin lääkärin katsottavaksi.

”Teen sen mielellään”: 3. persoonan yleistyminen

Kun omistusliite viittaa persoonapronominilla ilmaistuun kohteeseen, se noudattaa tämän pronominin persoonaa. Tämä pätee myös silloin, kun pronomini on vain kätketysti mukana, verbin persoonamuodossa.

Minä teen sen mielelläni.
Teen sen mielelläni.

Puhekielessä yleistynyttä, tästä poikkeavaa 3. persoonan liitteen käyttöä ei ole hyväksytty yleiskieleen. Kuitenkin joukko omistus­liitteellisiä muotoja on jo kauan sitten muodostunut adverbeiksi, joita ei enää mielletä omistus­liitteen sisältäväksi ja joihin on täysin vakiintunut 3. persoonan liite. On myös välimuotoisia tapauksia, joissa molemmat vaihtoehdot ovat mah­dol­lisia.

Teen sen mielellään. [ei hyväksytty]
Tein sen tavallaan vain tottumuksesta [tavallaan on tässä adverbi]
Kerrankin olen irrallaan ~ irrallani arjesta.

Kielitoimiston kielioppiopas esittää (s. 283) adverbeiksi vakiintuneina muodot harvakseltaan ja hiljalleen sekä sanan tavallaan silloin, kun se on ”kommentoivana sanana” (kuten edellä olevassa esimerkissä). Tällaisia sanoja on paljon muitakin, esimerkiksi aikaisintaan. Taval­li­sim­mat niistä ovat hakusanoina Kielitoimiston sanakirjassa, jossa on myös väli­muotoi­sia tapauksia, kuten aikoinaan, joista se sanoo: ”omistusliite vaihtelematon t. persoonittain vaihteleva”.

Aihetta käsittelee myös Kielikellon 3/2016 kirjoitus Olin huolissaan sinusta – vai huolissani? Siinä kuvattu puhekielen käytäntö ei kuitenkaan liene niin yleinen, kuin juttu antaa ymmärtää. Esimerkiksi normien mukainen ilmaus olen huolissani on edelleen paljon yleisempi kuin olen huolissaan.

Yhdyssanan alkuosan sija

Kokkihattu vai kokinhattu?

Yhdyssanan alkuosan sijamuodon valinnassa on useimmiten kyse valinnasta perusmuodon (nominatiivin) ja n-loppuisen muodon (genetiivin) välillä. Olisiko kirjoitettava ”kokkihattu” vai ”kokinhattu”? Kumpikin on käytössä, ja vaikka ”kokinhattu” sopisi paremmin kielen vanhaan käytäntöön ja säännöstöön, ”kokkihattu” on jonkin verran yleisemmin käytössä.

Jos valitaan genetiivi, saattaa seu­raa­vak­si eteen tulla valinta yksikön ja monikon välillä. Joskus kaikki vaihtoehdot ovat käy­tös­sä ilman merkityseroa, mutta valintaa saatetaan silti pohtia ja siitä saatetaan kiistellä.

virustorjunta
viruksentorjunta
virustentorjunta

Jos alkuosa on genetiivissä, on vielä usein valittava yhdyssanan ja sanaliiton (esimerkiksi ”virusten torjunta”) välillä. Tätä aihetta käsiteltiin kohdassa Yhteen vai erikseen?

Yhdyssanojen alkuosassa on vanhastaan vaihtelua päätteettömyyden ja n-päätteellisyyden välillä. Keskenään samantyyppisiin sanoihin on voinut vakiintua erilaiset muodot: tienvarsi ∼ olkavarsi, maantiede ∼ kasvitiede, kansaneläke ∼ taiteilijaeläke. Yhdyssanan alkuosan muoto onkin usein sanastotason asia, joka pitää tarvittaessa tarkistaa sanakirjasta. Yleisiin sääntöihin on nimittäin hyvin paljon poikkeuksia.

Lääketieteen alalla käytetään usein genetiivi­alkuista yhdys­sanaa, vaikka nominatiivi­alkuinen olisi yleis­kielessä tavallisempi. Kieli­toimiston sana­kirja esittää esimerkiksi sanan aivo­kalvo­tulehdus olevan lääke­tieteen termi ja sanan aivo­kalvon­tulehdus yleis­kielinen. Käytännössä lääke­tieteellisissä teksteissä käytetään molempia asuja, jopa sekaisin samassa tekstissä. Nominatiivi­alkuista on pidettävä oikeana, koska se esiintyy virallisen ICD-10-tauti­luokituksen suomen­kielisessä versiossa.

Jos sanaa ei löydy sanakirjoista tai sanastoista, voi alkuosan muodon pyrkiä valitsemaan samantapaisten sanojen mallin mukaan. Lisäksi voi tarkistaa Internetin hakukoneilla, onko sana kuitenkin käytössä ja verrata vaihtoehtoisten muotojen yleisyyksiä.

Taipumattomuus valtaa alaa

Suuntaus näyttää olevan kohti alkuosan taipumattomuutta sellaisissa tapauksissa, joissa n-päätteinen alkuosakin olisi ajateltavissa. Osittain syynä on lyhyys, sillä esimerkiksi ”virus­torjunta” on tavun verran lyhyempi kuin vaihtoehdot. Samalla vältetään valinta yksikön ja monikon välillä. Tietysti perusmuoto on yksiköllinen, mutta se mielletään merki­tyk­sel­tään yleiseksi. Sen sijaan jotkut kokevat, että ”viruksentorjunta” viittaa vain yhden viruksen tor­ju­miseen.

Sijamuotojen käyttö yhdyssanojen alkuosissa on muodostunut melko sekavaksi. Joissakin tilanteissa syntyy myös monitulkintaisuutta, joka ratkeaa vain sillä, että ihmiset oppivat sanojen merkitykset erikseen. Esimerkiksi ”ohjustentorjunta”, ”ohjuksentorjunta” ja ”ohjus­torjunta” ovat kaikki käytössä. Viimeksi mainittu on selvästi yleisin, vaikka se on epäselvin. Sehän olisi tulkittavissa luontevammin ohjuksilla tehtäväksi (joidenkin kohteiden) tor­jun­nak­si, mutta se tarkoittaa ohjuksiin kohdistuvaa torjuntaa.

Genetiivialkuisia tapauksia

Yhdyssanan alkuosa on useimmiten perusmuodossa (päätteetön). Se on kuitenkin yleen­sä genetiivissä (n-päätteinen) seuraavissa tapauksissa:

Näitä tapauksia voidaan kuvata sanomalla, että niissä alkuosan genetiivi on luonteeltaan objektiivinen genetiivi (kohteen eli objektin ilmaisu), subjektiivinen genetiivi (toimijan eli subjektin ilmaisu) tai possessiivinen genetiivi (omistamisen tai omaamiseen eli possession ilmaisu).

Edellä mainittiin luetelman ensimmäisessä kohdassa, että tekemisen kohdetta ilmaiseva alkuosa on yleensä n-päätteinen, kun jälkiosa on tekemistä tai tekijää ilmaiseva. Hiukan epäloogisesti sama ei päde, jos jälkiosa ilmaisee tekopaikkaa.

autokorjaamo
veneveistämö
Horjuvuutta

Kielen epäjohdonmukaisuutta kuvastaa, että edellä mainituissa esimerkkisanoissakin on horjuvuutta (esimerkiksi ”väestölaskenta”). Lisäksi niitä luonteeltaan hyvin vastaavissa sanoissa on päätteetön alkuasu. Sanomme ”lumivyöry”, vaikka sanan ”maanvyöry” mallin luulisi ohjanneen muotoon ”lumenvyöry”.

Horjuvuutta osoittaa myös esimerkiksi se, että rakenteeltaan toisiaan hyvin vastaavista päähineiden nimityksistä, joissa alkuosa tarkoittaa arvoa, ammattia tms., osa on gene­tii­vi­al­kui­sia, osa nominatiivialkuisia.

kipparinlakki, lentäjänlakki, papinhattu, tohtorinhattu
cowboyhattu, kasakkalakki, merimieslakki, teekkarilakki, tonttulakki

Mainitunlaisten sanojen genetiivialkuisuutta voi perustella sillä, että niissä alkuosa ilmaisee, kenen päähineestä on kyse. Tosin ”omistaminen” on sikäli kuvaannollista, että tarkoitetaan päähinettä, joka on jollekin ryhmälle tunnusomainen ja useinkin vain erityisissä tilanteissa käytetty. Mitä epämääräisempi alku- ja loppuosan suhde on, sitä paremmin voidaan pe­rus­tel­la nominatiivialkuisuutta.

Yleisten sääntöjen vastaisia nominatiivialkuisiksi vakiintuneita sanoja ovat myös mm. aivopesu, asiakaspalvelu, eläinsuoja, eläinsuojelu, joutsenlaulu, muotisuunnittelu, suku­tutkimus ja säätiedotus. Osaa näistä on kielenhuolto aiemmin yrittänyt muuttaa genetiivi­alkui­sik­si (”aivojenpesu” yms.).

Esimerkiksi E. A. Saarimaan Kielenopas esittää vuoden 1964 painoksessa, että mm. seuraavien sanojen tulee olla genetiivialkuisia: kuninkaanajatus, matkustajanpaikka, nuorisonjohtaja, osakkeenmerkintä, sammakonuinti, tuonninrajoitus, veronvähennys. Ne ovat kuitenkin käytössä lähes yksinomaan nomi­na­tii­vi­alkui­si­na (kuningasajatus jne.).

Joskus merkitysero

Joissakin tapauksissa on samoista sanoista koostuville yhdyssanoille vakiintunut selvä merkitysero sen mukaan, onko alkuosa perusmuodossa vai n-päätteinen.

kotihoito ’kotona annettava hoito, kotona hoitaminen’
kodinhoito ’kodin hoitaminen’
hyvänäköinen ’hyvin näkevä’
hyvännäköinen ’hyvältä näyttävä, kaunis, komea’

Silloin, kun merkityseroa ei ole ja molemmat vaihtoehdot ovat käytössä, tuntuu alkuosan päätteettömyys yleistyvän, kuten edellä kuvattiin. Usein se on myös normien mukaista:

elämäkerta [ei: elämänkerta]
selvänäkijä [ei: selvännäkijä]
riviväli [yleisemmin kuin rivinväli].

Normiksi on päätetty nominatiivi­alkuinen elämäkerta, vaikka suomessa ei ole muita elämä-alkuisia sanoja kuin se sukulais­sanoineen. Muutoin elämää tai elämistä edustaa yhdys­sanan alkuosana elämän, elin, elo tai elon. Normittamisen taustaa kuvaa Kielikellon 4/2015 kirjoitus Elämäkerta vai ”elämänkerta”?

Erisnimi alkuosana: Venäjä-mielinen vai Venäjän-mielinen?

Kielikellon 4/2014 kirjoitus Venäjä-mielinen vai Venäjän-mielinen? vastaa otsikkonsa kysymykseen: ”Molempia muotoja voi käyttää.” Käytännössä kannattaa käyttää muotoa, jossa alkuosa on perus­muodossa, koska monissa ilmaisu­tyypeissä ei juuri muuta mahdollisuutta ole. Etenkin jos alkuosa on lyhenne, sen taivuttaminen (”EU:n-mielinen”) olisi outoa.

Venäjä-mielinen
Kreml-mielinen
Putin-mielinen
EU-mielinen

Vaikka Kielikello ei asiaa mainitsekaan, voidaan myös käyttää sanaa, jonka alkuosa ei ole maannimi, vaan maannimen johdos. Tällainen on suomen kielen vanhan käytännön mukaista ja edelleen melko tavallista.

venäläismielinen

Sanat suomenmielinen ja ruotsinmielinen ovat käytössä historiallisissa yhteyksissä. Niissä ei viitata Suo­meen ja Ruotsiin maina, vaan suomen kieleen ja ruotsin kieleen sekä kulttuureihin, joiden ajateltiin liit­ty­vän kieleen.

Vastaavasti sanaan vastainen liittyvä määriteosa on parasta kirjoittaa perus­muodossa, kun tarkoitetaan jonkin vastustamista.

Venäjä-vastainen
Kreml-vastainen
Putin-vastainen
EU-vastainen

Tällaisissa ilmauksissa on aiemmin usein käytetty genetiiviä, ja se on sääntöjen mukaan edel­leen sallittua. Etenkin puheessa perus­muodon käyttö on sikäli selvempää, että esi­mer­kik­si Venäjän-vastainen toiminta voidaan kuulla Venäjän vastainen toiminta, jonka taas voi tulkita tarkoittavan Venäjän vastaisuudessa tapahtuvaa eli tulevaa toimintaa.

Jos kuitenkin kyse on jotakin kohti tai vasten olemisesta ilman vastustamisen ajatusta, genetiivin käyttö on oikein.

Suomen Venäjän-vastainen raja [Suomen raja Venäjää vasten, Suomen ja Venäjän välinen raja]

Pelkästään perusmuotoa käytetään ilmeisesti aina sanaan myönteinen ja kielteinen edellä määrite­osana.

Venäjä-myönteinen
Venäjä-kielteinen

Miten taivutusmuoto muodostetaan?

Sisällys:

Kun on rat­kais­tu, mitä sija­muotoa tai verbin­muotoa käy­te­tään, on joskus ongel­ma­na se, mikä taivutus­muodon asu valitaan, tai se, tai­puu­ko mää­ri­te pää­sanan­sa mukaan. Tässä käsi­tellään joitakin suomen sanojen taivu­tuksen taval­lisia ongel­mia. Seuraavassa luvussa tar­kas­tel­laan erisnimien ja vieraiden sanojen taivutusta.

Vaihtoehtoiset muodot

Suomen sanojen taivutusta koskevia tietoja kannattaa hakea ensi sijassa Kielitoimiston sanakirjasta. Siinä kussakin sana-artikkelissa on Taivutus-valintaruutu, jonka valitsemalla saa näkyviin sanan eri muotoja. Suomen­kieli­sen lukijan oletetaan osaavan muodostaa muut muodot niiden perusteella.

Joukahainen-palvelussa on mahdollisuus saada nominista näkyviin lähes kaikki taivutus­muodot (pois lukien komitatiivi ja yksikön instruktiivi); se ei kuitenkaan ole virallinen tieto­lähde.

Useimmissa sijoissa sanalla on vain yksi muoto yksikössä ja toinen monikossa, mutta etenkin monikon genetiivissä ja partitiivissa on usein vaihtoehtoisia muotoja.

Jos taivutustiedoissa jokin muoto on sulkeissa, esimerkiksi ”kissojen, (kissain)”, se tar­koit­taa sanakirjan ohjeen mukaan vain, että muoto on muita harvinaisempi. Käytännössä täl­lai­set muodot ovat vanhentuneita tai ainakin vanhahtavia, eikä niitä juuri käytetä enää edes runo­kielessä.

Vaikka vaihto­ehtoisten muotojen järjestyksen merkitystä ei ole kuvattu, se yleensä hei­jas­taa yleisyyttä. Esimerkiksi kuvauksesta ”omenia, omenoita, (omenoja)” voi päätellä, että ”omenia” on tavallinen muoto, ”omenoita” vähemmän tavallinen ja ”omenoja” hyvin har­vi­nai­nen.

Yleensä kannattaa valita Kielitoimiston sanakirjan esittämistä vaihto­ehtoisista taivutus­muodoista ensimmäinen.

Muita muotoja esiintyy kuitenkin joissakin vakiintuneissa yhdyssanoissa, sanonnoissa, nimikkeissä yms., esimerkiksi ”kansain­väli­nen” (normaali genetiivi on ”kansojen”), ”kautta rantain” (normaali genetiivi on ”rantojen”), ”puolustusvoimain komentaja” (virallinen nimike; normaali genetiivi on ”puolustusvoimien”),

Taivutustyypin valinta

Tavallisia ongelmatapauksia

Seuraavassa listassa on muutamien ongelmallisten sanojen taivutus esitettynä genetiivi­muodolla (joka vastaa kysymykseen ’minkä’ tai ’kenen’).

ori : oriin tai ori : orin
tiili : tiilen
viini : viinin
ruis : rukiin
viive : viiveen tai viive : viipeen
Ori : oritta : oriin

On joitakin suomen kieleen vanhastaan kuuluvia sanoja, joita nykyisin usein taivutetaan eri tavalla kuin ennen. Esimerkiksi sanan ”ori” oikeana taivutuksena on pidetty sellaista, että monikko on ”oriit”, genetiivi ”oriin” jne. Koska tämä sana on kuitenkin taivutukseltaan poik­keuk­sel­li­nen, ainoa laatuaan, ja melko harvinainen useimpien kielessä, sitä on ruvettu taivuttamaan yk­sin­ker­tai­sem­man mallin mukaan ori : orit : orin. Joskus väärä taivutus saattaa yleistyä niin, että se hyväksytään vanhan rinnalle, ehkä tilallekin. Näin on käynyt ori-sanalle, mutta va­ro­vai­nen kirjoittaja käyttää silti vanhaa taivutusta, jos kirjoittaa hevosalan lehteen. Sen lu­ki­jois­ta monet saattavat pitää vanhaa taivutusta ainoana oikeana.

Hankala konsonanttien vaihtelu

Monet aivan suomalaisetkin sanat saat­ta­vat olla vaikeita taivuttaa, koska ne ovat harvinaisia eivätkä kuulu useimpien sanavarastoon ja koska niissä on vartalon­vaihtelua, joka saattaa tuntua muut­ta­van sanaa oudosti.

Etenkin tämä koskee sanoja, joiden merkitykset viittaavat enimmäkseen menneen maail­man ilmiöihin, kuten vanhaan maatalouskulttuuriin. On esimerkiksi olemassa kasvin­nimi ”alpi”, mutta monet eivät sitä tunne eivätkä osaa tai­vut­taa sitä. Vanha taivutus on alpi : alven (kuten kilpi : kilven), mutta taivutus alpi : alpin on yleistynyt niin, että se hyväk­sy­tään jo Perussanakirjassa ja Kielitoimiston sanakirjassa. Vastaava koskee helpi-​sanaa (ks. Vuori ja vuorillinen). Kalannimi ”pallas” (tai ”ruijanpallas”) taivutetaan vanhastaan pallas : paltaan, mutta sitä paljon yleisemmäksi on käynyt pallas : pallaksen, ja Perus­sana­kirja­kin jo kuvaa sen ensimmäisenä vaihtoehtona. Sana tatar : tattaren esiintyy nykyisin jopa lehdissä taivutettuna tatar : tatarin, mutta tätä ei vielä ole hyväksytty yleis­kieleen.

Loppuvokaalin vaihtelu e ∼ i

Ongelmia aiheuttaa astevaihtelun lisäksi etenkin loppuvokaalin vaihtelu -i ∼ -e. Alpi-​sanas­sa on kyse molemmista. Siinä on astevaihtelu siten, että jois­sa­kin muodoissa on ”p”, joissakin ”v”. Lisäksi siinä on perusmuodossa ”i” lopussa, mutta useimpien taivutusmuotojen var­ta­lon lopussa on ”e”. Sääntöjen mukaan esimerkiksi sanassa ”tiili” loppuvokaali vaihtelee (tiilen, tiilet jne.), mutta vaihtelemattomuus (tiilin, tiilit jne.) on yleistä.

Hankaluuksia aiheuttaa se, että osassa i-loppuisista sanoista on tämän vaihtelu, osassa ei. Kielessä on jopa tapauksia, joissa kaksi perusmuodoltaan samaa sanaa taipuu eri tavalla.

laki : laen [esim. mäen laki tai päälaki]
laki : lain [laki säädöksenä tms.]
viini : viinen [nuolikotelo]
viini : viinin [tietynlainen juoma]
vuori : vuoren [korkea pinnanmuoto]
vuori : vuorin [esim. takin vuori]

Yleensä i-loppuisessa sanassa on vaihtelu i ∼ e, jos kyseessä on omaperäinen sana tai vanha lainasana. Uudemmissa lainasanoissa vaihtelua ei ole. Usein on kuitenkin vaikea tietää, kummanlaisesta sanasta on kyse.

Useimmissa tapauksissa vanha, sanakirjoissa esitetty taivutus on ainoa oikea. Esimerkiksi taivutus tuppi : tupin : tuppia : tuppeja on virheellinen, ja oikea on tuppi : tupen : tuppea : tuppia (missä tuppia-muoto on monikon partitiivi). Vain joissakin tapauksissa on kielen­huol­to hyväksynyt toisenalaisen, uusien lainasanojen taivutuksen mallia noudattavan taivutuksen vaihtoehtona vanhalle. Silloinkaan taivutuskaavoja ei tietenkään pidä sekoittaa samassa teks­tis­sä.

Taivutukset ovat kuitenkin usein sekaantuneet toisiinsa, alkujaan osittain leikillisen kielen­käytön vaikutuksesta. On leikillisesti pyydetty viintä, kun tarkoitetaan viiniä, ja myöhemmin tällaista taivutusta on ehkä ruvettu pitämään oikeana.

Hämmennystä on aiheuttanut suomen kielen lautakunnan 31.1.2014 tekemä kannanotto, jonka mukaan vuori-sanaa voidaan taivuttaa vuori : vuoren myös merkityksessä ’pukineen tms. sisäpuolta verhoava kangas’. Sen mukaan ”vaikka vuori-sanan i:llinen taivutus on hyvin vakiintunut erikoisalalla mm. käsityöterminä, ei kahtalaisesta taivutustavasta ole yleiskielessä haittaa. Samoin voidaan käyttää rinnakkain johdoksia vuorillinen ja vuorellinen sekä vuoriton ja vuoreton”.

Hyvinkäähän vai Hyvinkääseen?

Jonkin verran epäselvyyksiä on pitkään vokaaliin loppuvien sanojen yksikön illatiivin muo­dos­tuk­ses­sa. Sellaiset suomalaiset paikan­nimet saavat (Asutusnimi­hakemiston mukaan) illatiivissa seen-päätteen, myös ruotsin­kielisiin nimiin perustuvat, esimerkiksi Finnoo : Finnooseen (ruotsiksi Finno). Lisäesimerkkejä: -seen, esimerkiksi Saimaa : Saimaaseen, Korp­poo : Korppooseen. Hyvinkää : Hyvinkääseen.

Hyvinkää-nimestä käytetään yleensä ulko­sijoja: Hyvinkäällä, Hyvinkäältä, Hyvinkäälle. Jos lause­yhteys vaatii sisä­sijaa, oikein on Hyvinkääseen. esimerkiksi kun puhutaan jonkin liittämisestä tai vertaamisesta Hyvinkään kaupunkiin. Ks. Kielikellon 4/1987 artikkelia Säätytalossa vai Säätytalolla?

Jos loppuvokaali kuitenkin on pai­nol­li­nen (pää- tai sivupainollinen), pääte on -hVn, missä V tarkoittaa perusmuodon loppu­vokaa­lia lyhyenä. Tämä koskee toisaalta yksitavuisia sanoja, kuten Ii : Iihin, toisaalta sel­lai­sia yhdys­sano­ja, joiden jälkiosa on yksitavuinen, esi­mer­kik­si Maksamaa : Maksamaahan. Sen sijaan esi­mer­kik­si Loimaa ei ole yhdyssana, vaan sen illatiivi on yleissäännön mukainen Loimaaseen.

Pitkänä ääntyvään vokaaliin loppuvissa vieraissa nimissä ja sitaattilainoissa on illatiivin pääte yleensä -hVn, esimerkiksi Malmö : Malmöhön. Ks. kohdan Vieraiden nimien ja sanojen taivutuksen perussäännöt alakohtaa illatiivin muodostuksesta.

Vuoti vai vuosi?

Sellaisissa verbeissä, joiden vahva-asteisessa vartalossa on t, esiintyy menneen ajan muo­doissa vaihtelua. Joissakin verbeissä on menneen ajan tunnuksen i:n edellä t tai sen aste­vaihtelu­pari (useimmiten d), joissakin taas aste­vaihtelusta riippumaton s.

huutaa : huudan : huusin : huusi
noutaa : noudan : noudin : nouti
kiitää : kiidän : kiidin ∼ kiisin : kiisi ∼ kiiti

Yleiskielessä vartaloltaan kolmi- ja useampi­tavuisissa verbeissä t aina muuttuu s:ksi menneen ajan tunnuksen (i) edellä.

puhaltaa : puhalsi [murteissa myös puhalti]

Kaksitavuisten vartaloiden taivutuksessa on vaihtelua. Osittain t on yksinomainen, muun muuassa h:n jäljessä, esimerkiksi johtaa : johti, mutta yleensä s on tavallisempi, etenkin pitkän vokaalin ja diftongin jäljessä. Vaihtelua kuvailevat Kieli­toimiston ohje­pankin sivu Taivutus­tyyppejä: verbit kiisi ja kiiti, kaarsi ja kaartoi ja Ison suomen kieli­opin kohta Esimerkkejä vaihtelusta. Taivutus pitää tarvittaessa tarkistaa sana­kirjoista.

Jos sanakirjassa on vaihto­ehtoja, kannattaa käyttää muotoja, joissa i:n edellä on t tai sen aste­vaihtelu­pari. Ne ovat useimmissa tapauksissa tavallisempia yleis­kielessä. Lisäksi s:lliset muodot saattavat sekoittua muihin sanoihin. On parempi käyttää muotoa vuoti kuin vuosi, jonka lukija saattaa ensin hahmottaa substantiiviksi. Kuitenkin yltää-sanan sellaiset muodot kuin yllin ja yllit ovat niin harvinaisia, että on parempi käyttää kaikissa persoonissa s:llisiä muotoja. Tämä merkitsee seuraavia valintoja (suluissa toinen sääntöjen sallima muoto):

Muutamilla verbeillä on menneen ajan muodoissa yleis­kielessä poikkeavaa vaihtelua seuraavasti (sulkeissa harvinaisempi vaihtoehto):

Astevaihtelu ja sen puute

Lainasanat ja sepitesanat

Suomen kielen vanhasta käytännöstä poikkeavaa astevaihteluttomuutta on myös monissa uusissa sanoissa. Sellaisia ovat etenkin uudet lainasanat ja sellaiset sanat, etenkin ni­met, jotka on sepitetty sanoja lyhentämällä tai säännöttömästi muuttamalla tai vain panemalla kirjaimia (äänteitä) peräkkäin, Aihetta käsitellään tarkemmin lainasanojen astevaihtelun yhtey­dessä.

toti : totin
Alko : Alkon
Tupu : Tupun
Uhkat vai uhat?

Joissakin omaperäisissä sanoissa astevaihtelu ongelmia murre­vaihtelujen takia. Tällaisia ovat etenkin sanat, joissa on hk-yhdistelmä. Sanotaanko ”uhkat” vai ”uhat”? Mo­lem­mat ovat käy­tös­sä ja yleis­kielessä hyväksyttyjä; vaihtelematon hk on yleinen itämurteissa. Iso suomen kielioppi kuvailee (§ 44):

Yhtymä hk on yleensä astevaihtelun ulkopuolella, mutta joissakin sanoissa esiintyy vaihtelua hk : h joko säännöllisesti (pyyhe : pyyhkee-, pyyhin : pyyhkime-, uhata : uhkaa) tai vaihtelemattomuuden ohella (nahka : nahannahkan; vihko, uhka, vihkiä, lohkoa).

Yleiskielessä vihkiä-sanassa on aste­vaihtelu, esimerkiksi ”vihimme” (ei ”vihkimme”). Iso suomen kieli­oppi kuvaa suomea laajemmin kuin normien mukaisena yleis­kielenä.

Sanakirjoissa on ilmoitettu aste­vaihtelusta, mutta niissä ei kuvata eri vaihto­ehtojen ylei­syyk­siä. Tosin voi olettaa, että niissä ensimmäisenä esitetty vaihto­ehto on tavallisempi.

Google-​hakujen perusteella arvioiden ”uhat” on yli kaksi kertaa yleisempi ja siinä mielessä hiukan tur­val­li­sem­pi valinta asia­tekstiin. Vielä selvempi ero on sanan ”tuhka” taivutuksessa: vaikka aste­vaih­te­lul­li­set muodot ”tuhan”, ”tuhat”, ”tuhassa” jne. ovat sallittuja, ne ovat paljon harvi­nai­sem­pia kuin astevaihteluttomat ”tuhkan” ym. ja saatetaan kokea murteellisiksi tai oudoiksi.

Usein astevaihtelu tuottaa muodon, joka voisi olla myös toisen sanan muoto. Esimerkiksi ”vihoissa” voisi olla myös sanan ”viha”, mutta ”vihkoissa” on yksi­selitteinen. Se on myös selvästi yleisempi.

Joihinkin yhdyssanoihin ja sanontoihin on vakiintunut jompi­kumpi kahdesta muuten vaihto­ehtoisesta muodosta.

uhanalainen [ei: uhkanalainen]
pysyä nahoissaan [ei: pysyä nahkoissaan]

Seuraavassa on sanoja, joissa sekä astevaihtelu että aste­vaihteluttomuus ovat yleis­kielessä sallittuja, mutta jompi­kumpi voidaan asettaa etu­sijalle edellä kuvatuista syistä.

lohkoa : lohkottu (∼ lohottu)
nahka : nahat (∼ nahkat)
tuhka : tuhkat (∼ tuhat)
uhka : uhat (∼ uhkat)
vihko : vihkot (∼ vihot)
Lepakkoina vai lepakoina?

Astevaihtelun esiintymisessä on vaihtelua monitavuisissa (perus­muoto vähintään kolmi­tavuinen) sanoissa, joiden loppu on kka, kkä, kko tai kkö. Niissä saattaa esiintyä yleisten aste­vaihtelu­sääntöjen vastaisesti heikko aste avo­tavun edessä. Esimerkiksi sanan mansikka muodossa mansikoiden on heikko aste (k eikä kk), vaikka koi on avo­tavu (loppuu vokaaliin).

Asiaa ei liene missään kuvattu tarkasti, vaan sanotaan, että on sana­tyyppi­kohtaista, missä monikko­muodoissa heikko aste avotavun edellä on mahdollinen. Kieli­toimiston sana­kirjan taivutus­tiedoissa kerrotaan kyllä, esiintyykö sanassa aste­vaihtelu ja millainen. mutta ei kattavasti sitä, missä taivutus­muodoissa se esiintyy. Monikon taivutus­muodoista mainitaan monikon genetiivi, partitiivi ja illatiivi, mutta ei esimerkiksi essiiviä. Kieli­toimiston ohje­pankin ohje aiheesta on väljähkö.

Seuraavia periaatteita voi soveltaa puheena olevan sana­tyypin monikko­taivutukseen:

Rangaista, ei rankaista

Verbeissä, joiden perusmuoto on aista-loppuinen, ei yleensä ole astevaihtelua. Jostakin syystä kielenhuolto on kuitenkin päättänyt, että rangaista-verbin tulee olla astevaihtelussa (ng ∼ nk). Syynä voi olla, että sana esiintyy murteissa laajasti ng:llisenä.

halkaista : halkaisee : halkaistu
rangaista : rankaisee : rangaistu

Sanan halkaista lisäksi esiintyy samaa tarkoittava halaista, tosin yleis­kielessä lähinnä vain ilmauksessa ei halaistua sanaa. Siinä taas on vaihtelemattomasti heikko aste.

Leikin vaikutukset

Osa aika tavallisistakin sanoista tuottaa taivutusvaikeuksia, koska niitä on ruvettu leikillisesti taivuttamaan väärin. Tavallisin tapaus on kai viini : viinen, jossa on alkujaan kyse harvi­nai­sen, nuolikoteloa tarkoittavan viini-sanan oikeasta taivutuksesta. Sitä ruvettiin leikil­li­ses­ti käyt­tä­mään myös puhuttaessa viinistä, siis juomasta. Tapa levisi, ja sen omaksujat eivät aina edes tajunneet leikkiä.

On vaikea sanoa, onko taivutus ruis : ruiksen tai ruis : ruisin syntynyt sanoilla leik­ki­mi­ses­tä vai siitä, että vanhaa taivutusta ruis : rukiin eivät kaikki enää tunne. Tämän sanan osalta on vanha taivutus toistaiseksi ainoa hyväksytty.

Leikillisiä taivutuksia kannattaa varoa, sillä ne koetaan helposti karkeiksi kielivirheiksi. Ehkäpä niitä ei kannata käyttää kovin paljoa kaveripiirissäkään, sillä ne saattavat yllättävästi levitä ja juurtua, ja sitä kautta niitä tulee sitten päästäneeksi suustaan ja paperille asialliseksi tarkoitettuunkin tekstiin.

Uudissanojen taivutus

Myös uudissanat tuottavat joskus vaikeuksia. Tutuin esimerkki on ehkä ”viive” (viipeen vai viiveen?), jota on paras kokonaan välttää. Kun kohtaa uuden sanan, on hyvä seurata sen käyttöä tai tarkistaa sana­kirjoista sen merkitys tai taivutus, ennen kuin rupeaa itse sitä käyttämään. Muutoin saattaa taivu­tus mennä väärin.

Sama koskee joitakin nimiä, etenkin sellaisia, jotka vaikuttavat sepitetyiltä. Jos ei ole ilmeistä, minkä mallin mukaan nimeä taivutetaan, saattaa mikä tahansa taivutustapa tuntua kummalliselta osasta lukijoita. Pitäisikö yhtyeen nimi ”Piirpauke” taivuttaa e-loppuisten sanojen yleisen mallin mukaan ”Piirpaukkeessa” vai vieraan nimen tavoin ”Piirpaukessa”? Ongelma vältetään käyttämällä ilmaisua ”Piirpauke-yhtyeessä”. Aiheesta on pari lisä­esi­merk­kiä kohdassa Nimet, joita ei voi taivuttaa.

Liian oudot taivutusmuodot

On myös sanoja, joiden taivutusmuodot ovat liian outoja käytettäviksi. Esimerkiksi sanasta ”vuo” ei käytetä muita monikkomuotoja kuin monikon perusmuotoa ”vuot”. Tämä johtuu siitä, että ne olisivat ”voiden”, ”voilla” jne., kuten taivutetaan suo : soiden : soilla. Tosin fysiikan alalla, jossa sana ”vuo” on käytössä erikoisterminä, siitä on ruvettu käyttämään mainittuja monikkomuotojakin ja puhutaan esimerkiksi magneettivoista ja säteilyvoista. Sellainen taivutus on tietysti hyvin hämäävää siihen tottumattomille, mutta asiantuntijoiden kielessä siitä ei synny mitään epäselvyyksiä.

Häiritsevää samanlaisuutta voi olla myös sanan eri taivutusmuotojen välillä. Esimerkiksi sanan ”hai” useimmat monikkomuodot eivät ero vastaavista yksikkömuodoista; niinpä ”hailla” voi olla yksiköllinen tai monikollinen. Jos monikollisuus halutaan saada esille, joudutaan käyttämään pitempää sanaa: ”haikaloilla”.

Joistakin verbeistä ei käytetä perusmuotoa (infinitiiviä) lainkaan. Voidaan sanoa, että laiva erkanee rannasta, mutta tämän verbin infinitiiviä (joka olisi erata) ei käytetä, vaan sen tilalla on käytettävä muuta verbiä, esimerkiksi erota tai loitota.

Sentyyppisten sanojen kuin ”nukke” ja ”nalle” monikon genetiivit ovat ongelmallisia. Sanakirjojen kannanototkin ovat vaihdelleet. Nykysuomen sanakirjassa on nukke-sanan taivutuskaavassa monikon genetiivin kohdalla vain ”(-in)”, eli ”nukkein” olisi ainoa muoto ja sekin harvinainen (eli käytännössä vältettävä). Sanan ”nukke” kohdalla kuitenkin mainitaan, että monikon genetiivi on usein nukki-sanan paradigmasta otettu ”nukkien”. Iso suomen kielioppi taas esittää (§ 84) ”Myös nalle-tyypin e-vartaloiset nominit saavat monikon gene­tii­vin en-päätteen: nalle-j-en, nukke-j-en, mediapelle-j-en, kylmäkalle-j-en (mahdollinen on eräistä sanoista myös in-pääte: nalle-in » § 86).” Kielitoimiston sanakirja esittää vaihto­ehdot ”nukkejen”, ”nukkien” ja ”nukkein” kuvaamatta niiden yleisyyttä tai suositeltavuutta. Käytännössä ”nukkejen” on selvästi yleisin.

Onko kelpo-sanan taivutus kelpoa kieltä?

Suomen kielessä on pienehkö joukko taipumattomia adjektiiveja, kuten aimo ja pikku. Sano­taan ja kirjoitetaan otin aimo annoksen eikä otin aimon annoksen. (Nykyisten sääntöjen mukaan aimo on aina taipumaton, mutta tässä on ollut vaihtelua.)

Useiden sanakirjojen, myös Suomen kielen perussanakirjan, mukaan tähän joukkoon kuuluu myös adjektiivi kelpo. Sitä on kuitenkin ruvettu taivuttamaan melko usein, ja Kielitoimiston sanakirja hyväksyy sen: voidaan sanoa kelpo kieltä tai kelpoa kieltä.

Kelpo-adjektiivin taivutusta kannattaa kuitenkin välttää. Ensinnäkin se on viime vuosiin asti ollut normien vastaista. Toiseksi taivutetun muodon voidaan ymmärtää tarkoittavan muuta kuin taivuttamattoman. Taipumaton kelpo tarkoittaa oikein hyvää, oivaa, mainiota, kun taas taipuva kelpo voidaan ymmärtää kelvollista, kelpaavaa tarkoittavaksi, jolloin ainakin sävy on toinen.

Vertailuasteet

Vertailuasteilla eli vertailu­muodoilla tarkoitetaan komparatiivia, kuten isompi, ja superlatiivia, kuten isoin. Niiden muodostamisesta käytetään nimitystä komparaatio.

Matalampi, ei matalempi

Adjektiivien vertailuasteet (kaunis : kauniimpi : kaunein) eivät yleensä tuota ongelmia, kun niitä käytetään yksinkertaisella tavalla. Kuitenkin a-loppuisten adjektiivien komparaatiossa on murre-eroja, jotka aiheuttavat sekaannuksia. Niitä koskevat perus­säännöt ovat yleis­kielessä seuraavat:

Yhdyssanoissa ratkaisee loppu­osan tavu­luku, esimerkiks aikaansaava : aikaansaavempi, koska loppu­osa saava on kaksi­tavuinen.

Vanhoihin sääntöihin on kuitenkin tehty eräitä väljennyksiä, jotka sallivat eräille sanoille vaihto­ehtoisia komparaatioita, joissa kaksi­tavuisen adjektiivin loppu-a säilyy komparatiivissa (esimerkiksi kiva : kivampi) tai adjektiivin loppu-a muuttuu o:ksi superlatiivissa (esimerkiksi solakka : solakoin). Parempi on käyttää yleis­säännön mukaisia muotoja, kuten kivempi ja solakin.

Kivempaa vai kivempää?

Taivutusmuoto ”kivempaa” on selvästi yleisempi kuin ”kivempää”. Tällainen tapaus, jossa taka­vokaalisen sana (kiva) johdoksessa (kivempi) on vain etu­vokaaleja, on harvinainen, ja kumpaakin taivutus­tapaa voisi perustella.

Sanan ”hiljaa” (joka on muodostukseltaan nominivartalon ”hilja-” partitiivi, nykykielessä adverbi) yhteydessä esiintyy samantapainen ongelma: onko vastaava komparatiivinen muoto ”hiljempaa” vai ”hiljempää”? Kielitoimiston sanakirja mainitsee (sanan ”hiljaa”) kohdalla molemmat, kantaa ottamatta. Nykysuomen sanakirja tuntuisi ottavan kantaa, tosin lähinnä kai vain ylei­syy­teen: ”hiljempää” mainitaan hakasulkeissa. Tässäkin takavokaalinen asu on selvästi suosi­tum­pi.

Pitempi vai pidempi?

Ongelmallisena on pidetty myös pitkä-sanan komparatiivia. Oikeastaan ongelmaa ei ole, kos­ka sekä ”pidempi” että ”pitempi” ovat kielenhuollon hyväksymiä. Molempia myös käy­te­tään yleisesti. Mutta usein ihmisillä on sellainen käsitys, että kahdesta muodosta täytyy toi­sen olla oikea, toisen väärä.

Jos haluaa toimia enemmistön mukaan, kannattaa valita ”pidempi”. Se on nykyisin selvästi ylei­sempi.

Näiden muotojen taustaa pohditaan kirjoituksessa Pitempi, pitentää – keino­tekoi­sia, mutta hyväksyttyjä.

Yhdyssanojen komparaatio: hyväosaisempi ∼ parempiosainen

Adjektiivialkuista nen-loppuista yhdyssanaa komparoidaan kahdella tavalla: joko alkuosaa tai jälkiosaa komparoidaan, esimerkiksi oudontuntuinenoudommantuntuinenoudon­tun­tui­sem­pi. Molempia ei komparoida: oudommantuisempi olisi virhe­muodoste.

Sama koskee vastaavia ilmauksia, jotka kirjoitetaan sana­liitoksi. Voidaan kirjoittaa myös oudon tuntuinen, ja siinäkin komparoidaan jompaakumpaa osaa. Erikseen kirjoitettaessa lienee alku­osan komparointi (oudomman tuntuinen) selvästi tavallisempaa.

Joissakin tapauksissa vain jälkiosan komparointi tuntuu mahdolliselta, joissakin jompi­kumpi tapa on selvästi yleisempi ja joissakin tavat ovat yhtä yleiset. Sana­kirjoissa asiaa ei yleensä kuvata, mutta Kieli­toimiston sana­kirjassa on jonkin verran tähän tyyppiin kuuluvia yhdys­sanoja, ja silloin kohdassa ”Taivutus” on kuvattu myös komparaatio (vaikka se ei kieli­tieteellisesti ole taivutusta, vaan sanan­johtoa). Siinä on esimerkiksi

Yleensä jälkiosan komparointi on yleisempää tai jopa ainoa mahdollisuus. Kuitenkin silloin, kun alkuosa kuvaa jälkiosan tarkoittaman ominaisuuden astetta (intensiteettiä tms.), alkuosan komparointi on tavallisempaa. Esimerkiksi sanalle kirkkaan­keltainen Kieli­toimiston sana­kirja esittää molemmat komparaatio­tavat, mutta sille alkuosan komparaatio (kirkkaamman­keltainen) on paljon yleisempää kuin jälki­osan.

Aihepiiriä käsittelee laajahkosti artikkeli Yhdysadjektiivien komparaatiosta (Virittäjä 1980).

Komparatiivin ja superlatiivin sekaantuminen

Vertailuasteiden taivutusmuodoissa komparatiivit (kauniimpi-muodot) sekaan­tu­vat melko usein super­latii­vei­hin (kaunis-muotoihin), koska taivutettaessa erot ovat vähäisiä:

kauniimpi : kauniimman : kauniimmassa
kaunein : kauneimman : kauneimmassa

Tämä on ymmärrettävää, koska superlatiivi on suomessa kuten monessa muussakin kielessä melko vähäpätöinen ja myöhäsyntyinen ilmiö. Lisäksi vertailuasteiden taivutusmuodot ovat muutenkin hankalia. Mutta huolitellussa kielessä on muistettava, että jonkin ominaisuuden ylintä astetta kuvaavaan muotoon kuuluu aina i-vokaali. Lisäksi on muistettava, että mitä suurin -tyyppisessä ilmaisussa on käytettävä superlatiivia myös taivutusmuodoissa.

Tämä on yksi kaikkein vaikeimpia [ei: vaikeampia] kysymyksiä.
Hän teki niin mitä parhaimmassa [ei: parhaammassa] tarkoituksessa.

Verbien taivutus

Verbien taivutus on niin suomen kuin monen muunkin kielen hankalimpia osia oppia. Suo­mea äidinkielenään puhuville se ei yleensä aiheuta ongelmia. Muutama seikka kuitenkin:

Epäselvissä tapauksissa voi tarkistaa verbin taivutuksen Kieli­toimiston sana­kirjasta. Siinä tosin on vain joukko tyyppi­muotoja, joista periaatteessa voi muodostaa kaikki taivutus­muodot. Kattavammman kuvauksen taivutus­muodoista antaa Verbixin taivutuspalvelu, joka ei kuitenkaan ole samalla tavalla virallinen.

Yhdyssanojen taivutus

Yhdyssanojen taivutus on useimmiten on­gel­ma­ton­ta: yleensä vain viimeinen osa taipuu, esimerkiksi kirjakauppa : kirjakaupassa.

Adjektiivialkuisia yhdyssanoja taivutetaan kolmella eri tavalla:

  1. Vain alkuosa taipuu, esimerkiksi isoisä : isoisälle.
  2. Sekä alku- että loppuosa taipuvat, esimerkiksi nuoripari : nuorelleparille.
  3. Molemmat mainituista vaihtoehdoista ovat mahdollisia, esimerkiksi mustapippuri : mustaanpippuriin tai mustapippuriin.

Kun kyse on kielen tavallisista sanoista, ilmenee taivutustapa yleensä suomen kielen sanakirjoista. Yleinen periaate on, että mitä kiinteämmän ja terminomaisemman sanan yhdyssana muodostaa, sitä todennäköisemmin vain loppuosa taipuu. Aihetta käsittelee tarkemmin Kielikellon numerossa 4/1996 julkaistu kirjoitus Monimuotoiset yhdyssanat. Ks. myös kohtaa Yhdyssananimien ja yhdistelmänimien taivutus.

Yleinen suuntaus on alkuosan taivuttamattomuus. Monissa sanoissa molempien osien taivuttaminen on vanha käytäntö, mutta alkuosan taivuttamattomuus on jo hyvin yleistä. Esimerkiksi sana isomasto taipuu Nykysuomen sanakirjan mukaan niin, että alkuosakin taipuu, esimerkiksi isossamastossa. Sen sijaan Kielitoimiston sanakirja mainitsee molemmat taivutustavat, ja käytännössä isomastossa on paljon yleisempi. Sivusto Suomen kielen normien muutoksia kohdassa Isosisko : isosiskon ~ isonsiskon – taipuuko yhdyssanan alkuosa? kuvataan tarkemmin, miten kielessä tapahtuneita tällaisia muutoksia on virallistettu.

Lukusanojen taivutus

Yleensä kaikki osat taipuvat

Suomen kielessä lukusanojen taivuttaminen on usein varsin hankalaa. Tämän aiheuttaa eri­tyi­ses­ti se, että suomessa taivutetaan moniosaisen lukusanan eri osia. Lukusana ”viisi­sataa­kaksi­kymmentä­kolme” on aika helppo kirjoittaa ja sanoa. Mutta taivutusmuoto ”vii­des­sä­sadassa­kahdessakymmenessä­kolmessa” on hankala. Vielä hankalampi on vastaava jär­jes­tys­luvun muoto ”viidennessä­sadannessa­kahdennessakymmenennessä­kolmannessa”.

Viisitoista- ja viisikolmatta-tyyppiset lukusanat

Erikoisen ryhmän muodostavat -toista-loppuiset lukusanat, joissa taipuu vain tätä osaa edel­tä­vä osa, esimerkiksi viisitoista : viidessätoista.

Vanhassa kielessä käytettiin vastaavia isom­pia­kin lukusanoja, kuten viisikolmatta : viidessäkolmatta. Vaikka ne olivat taivutukseltaan hel­pom­pia kuin pitemmät sanat, kuten kaksikymmentäviisi, ne ovat käytännössä hä­vin­neet; viimeiseksi niitä käytti julkisessa kielenkäytössä presidentti Kekkonen.

Vain viimeisen osan taivuttaminen huono ratkaisu

Vaikka kielenhuollon ohjeissa on pitkään ollut sallittua taivuttaa pitkissä luvuissa vain viimeistä osaa (esim. ”viisi­sataa­kaksi­kymmentä­kolmannessa”), tämä tapa ei ole yleinen eikä luonteva. Kielikellossa 3/1998 sanotaan kohdassa Lukusanojen taivuttaminen:

Moniosaisten lukujen, etenkin järjestyslukujen, taivutusmuodoista tulee helposti kovin pitkiä. Siksi pitkät luvut, ainakin kolminumeroiset ja niitä pitemmät, voidaan lukea myös niin, että vain viimeinen osa taipuu. Järjestysluvuissa myös jär­jes­tys­lu­vun tunnus voidaan lukea samaan tapaan vain viimeisessä osassa.

Ohjeen sanan ”ainakin” voisi tulkita niin, että kaksinumeroisiakin saa taivuttaa tähän tapaan: kaksi­kymmentä­vii­des­sä. Toinen tulkinta on, että ”ainakin” voisi tulkita niin, että kaksinumeroisiakin saa taivuttaa tarkoittaisi tässä ’vähintään’. (Kielikellon 3/1996 artikkelin Ensimmäinen vai yhdes mukaan ”on suurien lukujen taivutusta mahdollista hieman yksin­kertaistaa siten, että taivutetaan vain viimeistä taipuvaa osaa”. Se lisää: ”Sitä mitä ’suurella luvulla’ täsmällisesti tarkoitetaan, ei ole määritelty missään. Ainakin kaksi­numeroiset luvut voitaneen kuitenkin katsoa sellaisiksi, joissa taivutetaan jokaista osaa.”

Uudemmassa Kielikellon 2/2006 taivutusohjeessa ja Kielitoimiston oikein­kirjoitus­oppaas­sa rajataan selvemmin pelkän viimeisen osan tai­vut­ta­mi­sen mah­dol­li­suus kolmi- ja useampi­numeroi­siin lukuihin. Kieli­toimiston ohje­pankin sivu Luvut ja numerot: pitkät luvut ääneen luettaessa toistaa tämän ajatuksen ja lisää, että kaikkien osien taivuttaminen on tyylikkäämpää.

Koko mahdollisuus on parasta unohtaa, eikä sitä juuri käytetä. Yleinen kielitaju var­maan­kin kokee sellaiset sanat kuin ”sata­kaksi­kymmentä­viidessä” lipsahduksiksi tai vir­heik­si.

Taivutuksen välttäminen

Paras tapa käsitellä pitkien lukusanojen taivutuksen ongelmia on välttää taivuttaminen muotoilemalla lause tai jopa koko virke uudestaan. Tämä koskee etenkin sellaisia tekstejä, jotka luetaan ääneen. Seuraavissa esimerkeissä on luvut kirjoitettu numeroin, koska se on normaali käytäntö, kun luvut ovat näin isoja. Tällaisten uudelleen­muotoilujen sopivuus ei ole kiistatonta, koska usein sävy ja tyyli muuttuvat aika lailla, joskaan eivät välttämättä huo­nom­paan suuntaan.

Olemme varanneet paikat 125:lle [sadallekahdellekymmenelleviidelle]. ∼
Olemme varanneet 125 paikkaa.
Seuramme on yksi noin 130:stä Suomessa toimivasta ystävyysseurasta. ∼
Seuramme on yksi monista Suomessa toimivista ystävyysseuroista; niitä on noin 130.
Erikoisruokavalio on 36:lla yläasteen oppilaalla. ∼
Erikoisruokavaliota noudattaa yläasteen oppilaista 36.

Jos luku kirjoitetaan numeroin, syntyy usein lisäongelmia, koska lukumerkinnän tai­vu­tuk­ses­sa pitää osata tunnistaa, mikä osa lukusanasta on päätettä. Toisaalta usein lukua seu­raa sa­mas­sa sijassa oleva sana, jolloin pääte jätetään merkitsemättä, jolloin tilanne helpottuu.

Näin kävi tapauksista neljässäkymmenessäkahdessa.
Näin kävi tapauksista 42:ssa.
Näin kävi neljässäkymmenessäkahdessa tapauksessa.
Näin kävi 42 tapauksessa.

Määritteiden taivutus

Tämä aihe kuuluisi oikeastaan kohtaan Taivutusmuodon valinta, koska kyse on siitä, taipuuko määrite lainkaan. Kuitenkin laajemman ilmaisun (esimerkiksi ”johtaja Lahti”) kannalta kyse on siitä, miten se taipuu: taipuuko vain viimeinen sana (”johtaja Lahdelle”) vai myös määrite (”johtajalle Lahdelle”)?

Määritteiden taivutuksen vaihtoehdot

Suomen kielessä sanan määritteen eli attribuutin taivutus on yleensä ongelmatonta. Siinä on kolme vaihtoehtoa:

Suomea äidinkielenään puhuville yleensä vain viimeksi mainittu tapaus aiheuttaa ongelmia. Milloin titteli taipuu? Tätä koskevat säännöt ovat melko mutkikkaat. Niitä on väljennetty sii­hen suuntaan, että taipumattomuus sallitaan yhä yleisemmin. Määritteen taipumattomuus on oikeastaan suomen kielen luonteelle vierasta, mutta siihen on käytännölliset syynsä.

Tosin myös toisen ryhmän tapauksissa on alkanut esiintyä horjuvuutta, lähinnä kaupallisista syistä. Esimerkiksi kauppakeskus Iso omena käytti nimestään aluksi taivutustapaa, jossa Iso-sana pidettiin tai­pu­mat­to­ma­na, esimerkiksi Iso Omena : Iso Omenassa. Sekä yleisön että kielenhuoltajien kannanottojen joh­dos­ta tästä on enimmäkseen luovuttu. (Sen sijaan molempien osien kirjoittaminen versaalialkuisena, Iso Ome­na, on muodostunut tavalliseksi.)

Tittelien taivutuksen vanhat säännöt

Kielikello-lehden artikkelissa Taipuuko titteli? vuonna 1991 esitetyt, usein opetetut sään­nöt voidaan tiivistää seuraavasti:

Edelleen kannattaa noudattaa näitä vanhoja sääntöjä, kuitenkin niin, että kahdessa viimeisessä tapauksessa titteliä ei taivuteta. Tämä voidaan tiivistää seuraavasti:

Nimen edessä olevaa titteliä taivutetaan vain, jos tittelillä on määrite, joka ei muodosta tittelin kanssa kiinteää kokonaisuutta.

Pilkku tittelien välissä

Titteleihin liittyy myös erityisiä pilkkusääntöjä, joiden mukaan pilkun käyttö riippuu tittelin taivutuksesta. Nämä säännöt koskevat tilanteita, joissa nimen edessä on titteleitä. Jos tittelit ovat taipumattomia, niiden väliin tulee pilkku. Sen sijaan taipuvan ja taipumattoman tittelin väliin ei tule pilkkua. Taipuva titteli kirjoitetaan ennen taipumatonta.

johtaja, tohtori Miia Meikäläiselle
yhtiön johtajalle tohtori Miia Meikäläiselle
yhtiön johtajalle tekniikan tohtori Miia Meikäläiselle
Tittelikäsitteen laajentuminen

Nimen edessä olevia muita substantiivisia määritteitä kuin ammattia, arvoa tms. osoittavia käsitellään nykyisin yleensä samaan tapaan kuin varsinaisia titteleitä. Niinpä ei tarvitse miet­tiä, onko puheenjohtaja, valtuutettu, eläkeläinen, koululainen tai maalivahti titteli vai jotain muu­ta, vaan niitä voi kohdella tittelien tavoin. Yleisesti ne jätetään taivuttamatta, vaikka van­hat sään­nöt vaativat taivuttamista.

puheenjohtaja Liisa Teikäläiselle

Tässäkin toisaalta tarvitaan vanhojen sääntöjen mukaan taivutusta, jos määritteellä it­sel­lään on määrite. Nykysääntöjen mukaan saa jättää taivuttamatta, mutta tätä moni oudoksunee.

yhdistyksen puheenjohtajalle Liisa Teikäläiselle [vanhojen sääntöjen mukainen]
yhdistyksen puheenjohtaja Liisa Teikäläiselle [uusien sääntöjen sallima]

Titteleihin on rinnastettu myös muiden nimien kuin henkilönnimien edessä olevat subs­tan­tii­vi­set määritteet. Niissäkin linjana on ollut, että määritteetön ei taivu, mää­rit­teel­li­nen taipuu. Tällainen määrite voi esimerkiksi luonnehtia nimen tarkoittaman asian lajia.

aikakauslehti Kanavassa
tunnetussa aikakauslehdessä Kanavassa
hotelli Vaakunaan
kaupungin parhaaseen hotelliin Vaakunaan
Uudet kannanotot

Taivuttamattomuus on yleistynyt ilmauksissa, joissa nimen edessä on substantiivi ”tila­päi­se­nä” määritteenä, esimerkiksi ”naapurikaupunki Espoo”. Tämän on sanottu johtuvan sään­tö­jen ja tulkintojen vaikeudesta.

Määritteiden taivutusten ongelmia ovat lisänneet kielenhuollon uudet kannanotot vuosina 2005 ja 2006. Niitä on selitetty verkkosivulla Nimikemääritteiden (tittelien) taipuminen. Kan­nan­otois­sa on otettu käyttöön titteli-sanan sijasta teennäinen sana ”nimikemäärite”, jolla käy­tän­nös­sä tarkoitetaan nimen edessä sen määritteenä olevaa nominatiivimuotoista subs­tan­tii­via. Määritteettömistä titteleistä kannanotot esittävät yksiselitteisesti:

Nimikemääritteet, ts. tittelit, arvot, ammattinimikkeet, asemaa kuvaavat sanat tms., jotka tarkoittavat jotain roolia, ovat yksinäisinä (= määritteettöminä) esiintyessään yleensä taipumattomia. Esimerkkejä: lehtori Pirkko Mäkisen, asianomistaja Mattilalle, hyökkääjä Juha Lindiä, olympiakaupunki Ateenaan, puheenjohtajavaltio Suomea.

Määritteellisten tittelien osalta kannanotot eivät ota kantaa, vaan päätyvät seuraavaan lausumaan:

Koska rajanveto taipuvien ja taipumattomien määritteiden välillä on tullut käy­tän­nös­sä yhä hankalammaksi, lautakunta katsoi, että rajanvedosta voidaan luo­pua. Näin yksinkertaistetaan nimiin liittyvien attribuuttien, nimikemääritteiden, käyt­töä. On kuitenkin aina mahdollista määritettä taivuttaa myös entisten ohjeiden mukaan.

Tätä lienee tulkittava niin, että määritteellisetkin tittelit ensisijaisesti jätetään taivuttamatta, mutta vanhojen sääntöjen mukainen taivuttaminenkin on sallittua.

Kotuksen sivuston virkakielipalstan artikkelissa Taipuuko ulkopolitiikan korkea edus­ta­ja? kuvataan linjan muuttumista:

Koska on niin vaikeaa erottaa, pitäisikö titteliä taivuttaa vai ei, suomen kielen lauta­kunta päätti muuttaa suositusta niin, että määritteellisiäkin titteleitä voi joko tai­vut­taa tai jättää taivuttamatta. Kirjoittaja voi siis toimia siten kuin hänen kieli­korvan­sa ohjaa.

Muotoilu on hämärä, koska -kin-liite tuntuisi viittaavan siihen, että kaikenlaisia titteleitä voi taivuttaa tai jättää taivuttamatta (siis jopa esimerkiksi ”herralle Virtaselle”?). Suositus siis oikeastaan vesittää kaikki aiemmat aiheesta annetut suositukset. Vrt. kannanottoihin, jotka koskevat pilkun käyttöä määritteiden välissä.

Toisaalta artikkelissa tosiasiallisesti esitetään yksi käytännöllinen lisäsääntö, vaikka se esitetäänkin pikemmin kuvauksena kuin ohjeena. Sen mukaan titteliä taivutetaan, ”jos siihen liittyy samassa sijassa taipuva etumäärite, olipa se sitten titteliin kiinteästi kuuluva tai var­si­nais­ta titteliä määrittävä”. ”Etumäärite” tarkoittaa tässä käytännössä adjektiivia tai jär­jes­tys­lukua. Esimerkkinä mainitaan ”korkea edustaja”, jota eräissä yhteyksissä käytetään tit­te­li­nä, joka voidaan katsoa kiinteäksi kokonaisuudeksi. Sen sisältämää adjektiivia siis tai­vutetaan.

Käsiteltäväksi otettiin korkean edustajan Javier Solanan ehdotus.
Tulkintojen avuksi: määrite vai rinnakkaisilmaus?

Jos haluamme noudattaa suomen kielen vanhaa käytäntöä tittelien taivutuksessa, tar­vit­sem­me jonkin yksinkertaisen säännön, jolla taipuvat ja taipumattomat tittelit erotetaan toi­sis­taan. Vanhojen ohjeiden keskeinen ongelma on, että niissä puhutaan sanojen kiinteästä yhteen­kuulu­vuu­des­ta. On melko selvää, että ”tekniikan tohtori” on titteli, joka koostuu kiin­teäs­ti yhteen kuuluvista sanoista, mutta entä ”eduskunnan oikeusasiamies”?

Lähtökohdaksi voidaan ottaa ilmausten asema lauseessa:

Kuten esimerkeistä ilmenee, molemmat vaihtoehdot ovat siis usein mahdollisia. Merkitys muuttuu siinä mielessä, että taipuva titteli on yleensä painokkaampi. Mitä pitempi ja tarkempi (yksilöivämpi) se on, sitä luontevampaa on tulkita se tärkeämmäksi jäseneksi ja sitä seuraava nimi vain lisämaininnaksi.

Erisnimien ja vieraiden sanojen taivutus

Sisällys:

Nimien taivutuksen perusteet

Erisnimien taivutus on useimmiten on­gel­ma­ton­ta. Jos ihmisen sukunimi tai ta­va­ra­mer­kin nimi on ”Karhu”, niin tätä sa­naa taivutetaan aivan kuten yleis­nimeä ”karhu”.

Erisnimet tuottavat kuitenkin tai­vu­tus­on­gel­mia. Joitakin nimiä ei jostain syystä haluta taivuttaa kuten vastaavaa yleis­kie­len sanaa. Lisäksi monen vieraan nimen loppu­osa sopii huonosti suo­men kielen taivutus­jär­jes­tel­mään.

Saako nimen haltija määrätä taivutuksen?

Usein väitetään, että ihmisellä tai or­ga­ni­saa­tiol­la on oi­keus määrätä nimensä tai­vu­tuk­ses­ta. Sel­lais­ta oikeutta ei mikään laki anna. Nimet ovat kielen sanoja, ja niitä käytetään kielen sääntöjen mukaan.

Useimmat suoma­lais­ten nimien tai­vu­tuk­sen poikkeukset ja ongelmat kos­ke­vat joko murteellisen taivutuksen käyttöä yleis­kielessä tai halua pitää nimi (kuten Lempi tai Orpo) erossa vastaavan yleisnimen merkityksestä.

Ryti ja Raade

Joitakin sukunimiä on taivutettu yleis­ten sääntöjen vastaisesti vain sen takia, että niiden kuuluisat kantajat ovat niin halunneet. Näitä ovat ”Ryti” ja ”Raade”, joita on toivottu taivutettavan niin, että genetiivit ovat ”Rytin” ja ”Raaden” eikä normaalien sääntöjen mukaan ”Rydin” ja ”Raa­teen”. Näin useimmiten taivu­te­taan­kin, ja niinpä on syntynyt tilanne, jossa kirjoittaja ei oikeastaan voi lainkaan taivuttaa näitä nimiä ilman, että lukijoiden merkittävä osa pitää taivu­tus­ta vää­rä­nä. Jos tekstissä mainitaan Risto Ryti tai Uolevi Raade vain kerran, voidaan teksti yleen­sä muo­toil­la niin, että nimet esiintyvät vain perusmuodossa.

Taivutus Ryti : Rytin perustuu murteisiin. Taivutukseen Raade : Raaden lienee vaikuttanut se, että taivutus Raade : Raateen muuttaa sanan vartaloa huomattavasti.

Erilaisia kannanottoja

Kielikellon 1/1991 artikkelissa Kenpä Sutta pelkäisi? Sukunimien taivutus annetaan perus­ohjeek­si, että sukunimiä taivutetaan kuten yleisnimiä, mutta sitten on poikkeus: ”Jos sanal­la on kielessä kaksi taivutus­tapaa, on parasta valita sama tapa, jota nimenhaltija itse käyt­tää, jos se on tiedossa. Toisaalta on syytä muistaa, että yleiskielen mukainen taivutus on moit­tee­ton, vaikka nimenhaltija itse ei sitä käyt­täi­si­kään.”

Sekaannuksia on aiheuttanut kielenopetus ja -ohjailu, jossa on väitetty, että nimen­hal­ti­jal­la on oikeus määrätä nimestään. Kielenhuollon käsikirja esittää (5. painoksessa v. 2003 s. 171): ”Nimenhaltijan omaa toivetta on syytä kunnioittaa suku­nimien taivutuksessa.” Reuna­huo­mau­tuk­ses­sa se sanoo vielä voimakkaammin: ”Omaa mieli­pidettä kunnioitettava”. Tämä kielen­huollon kannaksi väitetty näkemys ei siis ole viral­linen, ja se on suorastaan absurdi. Kielenhuollon kantahan on, että jos nimelle on kaksi taivutus­tapaa, voidaan ottaa huomioon asianomaisen oma tapa. Tässä kyllä on ainakin sävyeroja nimistön­huollon ja muun kielen­huollon välillä: nimistönhuolto esittää selvemmin sen linjan, että nimeä taivutetaan kielen sääntöjen mukaan.

Sopiva linja: yleiskielinen taivutus, harvat poikkeukset

Sukunimiä kannattaa taivuttaa yleiskielen sääntöjen mukaan, yleensä noudattaen jäljempänä mainittavia Kotuksen hakemistoja.

Mahdollisia poikkeustapauksia ovat lähinnä edellä mainitut ”Ryti” ja ”Raade”, joissa niissäkin on kyse lähinnä mukautumisesta kieliyhteisön vallitsevaan käytäntöön, joka puolestaan on aikoinaan mukautunut kahden tunnetun henkilön toivomuksiin. Kieli­toimiston ohjeissa esitetään näille nimille kaksi taivutusta, Rytin (~ Rydin) ja Raateen (~ Raaden).

Poikkeus­nimien joukkoa ei ole syytä laajentaa. Oikeita taivutuksia ovat esimerkiksi taivutus Lonka : Longan (ei Lonkan) ja Rämet : Rämeen (ei Rämetin), vaikka virheellisiä taivutuksia on esiintynyt melko usein lehdissä. (Jälkimmäisessä tapauksessa on vaikuttanut, ettei nimen perusmuotoa ole hahmotettu räme-sanan murremuodoksi.)

Tosin taivutus Orpo : Orpon on yleistynyt Petteri Orvon vaatimuksesta, ja kielitoimiston ohjeissakin on kahtalainen taivutus, Orvon (~ Orvon). Poliittisesti tai muuten merkittävien henkilöiden nimien taivutuksessa saattaa esimerkiksi toimittaja joutua ottamaan huomioon lehtensä linjan, ja tässä asiassa useimmat tiedotus­välineet ovat omaksuneet taivutuksen Orpo : Orpon.

Edellä mainituissa tapauksissa ohjeissa on sulkeet toisen vaihtoehdon ympärillä, ja tämän voi tulkita niin, että se on tois­sijainen ja ehkä jopa vain erikois­tilanteisiin kuuluva. Kotuksen uutinen Sukunimiä kannattaa taivuttaa Kotuksen ohjeiden mukaan (1.6.2016) viittaa täl­lai­seen tulkintaan: ”Kotuksen suosituksen mukaan sukunimi [Orpo] taipuu ensisijaisesti kuten vastaava yleissana orpo : orvon. Orpon-taivutus on harvinaisempi alueellinen taivutus­tapa.”

Perusteluja yleiskielisen taivutuksen käytölle

Suppeankin vaihtelun salliminen on epäkäytännöllistä ja häiritsevää. Vaikka vaihtelu pe­rus­tui­si kielessä jo oleviin eroihin, ennen muuta murrevaihteluun (esim. Närhen ∼ Närhin), ei ole perusteltua yleiskielessä sallia kirjavuutta sen enempää kuin sanojen taivu­tuk­ses­sa yleensäkään. Sellaisessa kielenkäytössä, joka muutenkin on murresävytteistä, tilanne on toinen. Sukunimeä taivutetaan yleiskielen vastaisesti perhepiirissä ja muussa paikal­li­ses­sa kielenkäytössä. Kun ruvetaan kirjoittamaan tai puhumaan yleiskieltä, pitää selvistä mur­teel­li­suuk­sis­ta luopua myös nimissä. Tämä linja edellyttää, että nimen haltija tarvittaessa hal­lit­see nimen kaksi eri taivutusta. Vaatimus on paljon kohtuullisempi kuin se, että kaikkien muiden pitäisi tietää, miten itse kukin haluaa nimeään taivuttavan tai mistä itse kukin on kotoi­sin ja miten nimeä taivutetaan seudun murteessa.

Osmo Ikolan toimittama Nykysuomen käsikirja tiivistää ja perustelee hyvin, miksi ihmisellä ei ole oikeutta määrätä nimensä taivutuksesta:

Kolmas periaate, jota kuulee puollettavan, on se, että nimen haltija itse saisi mää­rä­tä, miten hänen nimeään taivutetaan. Niinpä on tunnettua, että presidentti Ryti aikoi­naan halusi nimensä taivutettavaksi astevaihteluttomana: Ryti : Rytin. Tä­män­kin peri­aatteen noudattaminen johtaisi mahdottomuuksiin, koska saman nimen halti­joita tavallisesti on useita. Tultaisiin siihen, että samaa nimeä olisi tai­vu­tet­ta­va eri tavoilla sen mukaan, ketä nimen haltijoista tarkoitetaan. Ehkäpä pitäisi nimen taivutus ilmoittaa jo virkatodistuksessa. Jokaisen on näin ollen tyydyttävä siihen tosi­asiaan, että hänen nimensä on kielen aines, joka taivutettaessa seuraa kielen sääntöjä; nämä säännöt eivät kuitenkaan ole joka kohdassa samat kuin ne, jotka koskevat appella­tii­vien taivutusta.

Sirkka Paikkala kirjoittaa Kielikellossa 2/2010 artikkelissa Kuka päättää, miten nimi taipuu:

Ohjeet ovat kaikille samat ja kohtelevat kaikkia nimenkantajia tasapuolisesti. Siksi yksittäisen nimenkantajan mieltymystä, joka poikkeaa yleisen sukunimen va­kiin­tu­nees­ta taivutustavasta, ei julkisessa viestinnässä ole tarvis eikä syytäkään nou­dat­taa.

Suomenkielisten sukunimien taivutus

Yleensä yleisnimen tavoin

Suomenkielisiä sukunimiä taivutetaan yleensä yleisnimien tavoin. Usein sukunimenä käytetty sana on myös yleisnimi. Muissa tapauksissa sukunimen taivutus perustuu yleisnimien taivutuksen yleisiin malleihin.

Teräs : Teräksen
Tammi : Tammen
Ruutu : Ruudun
Ruuttu : Ruutun [vrt. luuttu : luutun]
Hemminki : Hemmingin [vrt. hämminki : hämmingin]

Seuraavassa käsitellään poikkeuksia tähän ja eräitä tulkintakysymyksiä.

Jos tarvitaan vain tieto tietyn suomalaisen sukunimen yleiskielisestä taivutuksesta, vastaus löytyy lähes aina kieli­toimiston verkkojulkaisusta Sukunimien taivutus.

Taivutusmallin valinta

Joissakin tapauksissa ei ole selvää, mikä on oikea taivutusmalli. Tämä koskee etenkin e-, i- ja s-loppuisia sukunimiä. Vastaavilla yleisnimillä on eri taivutuskaavoja. Jos sukunimi ei suoraan vastaa jotain yleisnimeä, ei ole aina selvää, taivutetaanko esimerkiksi mallin vene : veneen vai nalle : nallen mukaan.

Laajahko katsaus sukunimien taivutukseen on Kielikellon (1/1991) artikkelissa Kenpä Sutta pelkäisi. Laajahko luettelomuotoinen kuvaus suomalaisten sukunimien taivutuksesta sisältyy Kielitoimiston nimioppaaseen (artikkeli Sukunimien taivutus) ja vielä laajempi edellä mainittuun verkkojulkaisuun Sukunimien taivutus. Näissä lähteissä olevat tiedot ovat osittain ristiriitaisia, kuten jäljempänä kuvataan. Verkkojulkaisua lienee pidettävä vallitsevana suosi­tuk­se­na. Se on toisaalta luettelo­mainen ja sisältää suhteellisen vähän yleisten peri­aattei­den kuvauksia ja perusteluja.

Jos nimi ei esiinny Sukunimien taivutus ‑julkaisussa, voi vertailla samalla tavoin loppuvien nimen taivutuksia, joita löytyy käyttämällä haussa asteriskia (*) yleis­merkkinä. Esimerkiksi Kalanti-nimeä ei julkaisussa ole, mutta haulla *anti voi etsiä muut anti-loppuiset nimet ja todeta, että niissä kaikissa on aste­vaihtelu. Täten on luonnollista taivuttaa Kalanti : Kalannin (ei Kalantin).

Edellä mainitun artikkelin mukaiset yleiset linjat voidaan tiivistää seuraavasti:

Yhdyssanan adjektiivinen määriteosa ei taivu

Edellä käsitelty artikkeli Kenpä Sutta pelkäisi esittää ensin, että kun sukunimi on adjektiivi­alkuinen yhdyssana, alkuosa ei taivu, toisin kuin paikannimissä (vrt. Adjektiivialkuiset yhdyssananimet) ja monissa yleisnimissä. Se esittää tästä seuraavat esimerkit:

Hyvämäki : Hyvämäen : Hyvämäelle
Isoniemi : Isoniemen : Isoniemelle
Uusitupa : Uusituvan : Uusituvalle
Vanha-Perttula : Vanha-Perttulan : Vanha-Perttulalle

Se kuitenkin lisää:

Monet tämäntyyppiset sukunimet perustuvat talonnimeen ja ovat sen vuoksi pai­kal­li­ses­sa käytössä säi­lyt­tä­neet alkuosan mukautumisen. Mistään virheestä ei siis ole yleis­kielen­kään kannalta kyse, jos sanomalehdessä kerrotaan ”Seppo Uuden-Oukarin lyöjä­kuninkuudesta”.

Uudempi kannan­otto, Kieli­kellon 1/2002 kirjoitus Uusitalon vai Uudentalon? esittää taipu­mat­to­muus­ohjeen hiukan vahvemmin, mutta jättää silti avoimeksi, olisiko alku­osan tai­vut­ta­mi­nen­kin (Uudentalon, Uudentuvan) hyväksyttävää yleis­kielessä.

Sukunimien taivutus -sivustossa muun muassa kaikille siinä oleville Uusi- tai Vanha-alkui­sil­le nimille esitetään vain sellainen taívutus, jossa alkuosa ei taivu. Nämä ovat Uusikallio, Uusikartano, Uusimäki, Uusi-Oukari, Uusitalo, Uusitupa, Uusivirta, Uusivuori, Uuttu, Vanha­kettu, Vanhalempi, Vanha-Perttula, Vanhatalo. Sama koskee Hyvä-, Iso- ja Pieni-alkuisia nimiä. Näin ollen taivuttamattomuuta voi pitää yleis­kielen normina.

Poikkeuksellisia sukunimien taivutuksia

Varsinaisia poikkeuksia sukunimien taivutuksen yleissääntöön on melko vähän. Toisaalta ne muodostavat kirjavan ja hiukan hankalan kokonaisuuden.

Muutamien nimien taivutus yleis­nimen tapaan (esim. tanner : tanteren) koetaan sel­lai­sek­si, että se liiaksi muuttaisi nimen asua tai toisi liiaksi esille yleisnimen merkityksen, ja siksi taivutetaan mm. Tanner : Tannerin. Esimerkkitapauksessa taivutustapaan vaikuttaa sekin, että vältetään sekaantuminen nimeen Tantere : Tantereen.

Jotkin uudehkot, etenkin nimiä aikoinaan suomalaistettaessa sepitetyt sukunimet jätetään astevaihtelun ulkopuolelle, esimerkiksi Arko : Arkon, vaikka tämän takia taivutusmuodot saattavat langeta yhteen toisen nimen muotojen kanssa (esim. Arkko : Arkon).

Edellä mainitun artikkelin mukaan poikkeavasti taivutettavia nimiä ovat seuraavat:

Yhdysnimien taivutus

Yhdysnimeä (sukunimien yhdistelmää) taivutetaan niin, että vain jälkimmäinen nimi taipuu. Tämä pätee siitä riippumatta, kirjoitetaanko nimet erikseen vai yhdys­sanaksi, jossa on yhdys­merkki. (Erikseen kirjoittamisesta ks. Sukunimien yhdistelmä.)

Tehtävä annettiin Maija Virtanen-Lahtiselle.
Tehtävä annettiin Maija Virtanen Lahtiselle.

Tämä on vallitseva käytäntö, ja se on myös erikseen vahvistettu Kotimaisten kielten keskuksen sivulla Kylässä Aalto Virtasilla.

Suomenkielisten etunimien taivutus

Yleensä yleisnimen tavoin

Suomenkielisiä etunimiä taivutetaan yleensä yleisnimien tavoin. Joskus etunimi on myös yleis­nimenä käytetty. Muissa tapauksissa etunimen taivutus perustuu yleisnimien taivutuksen yleisiin malleihin. Perussääntö on, että suomenkielisiä etunimiä taivutetaan suomen kielen yleisten sääntöjen mukaan. Tähän sisältyy myös astevaihtelu.

Terttu : Tertun
Jukka : Jukan
Antti : Antin

Tähän on kuitenkin useita poikkeuksia, etenkin tapauksissa, joissa sana on käytössä myös yleisnimenä. Seuraavassa kuvataan yleisiä periaatteita.

Jos tarvitaan vain tieto tietyn etunimen yleiskielisestä taivutuksesta, vastaus löytyy lähes aina kielitoimiston verkkojulkaisusta Etunimien taivutus.

Erottaminen yleisnimestä

Joitakin etunimiä taivutetaan toisin kuin yleis­nimiä, lähinnä siksi, että mielle­yhtymä vas­taa­vaan yleisnimeen koettaisiin liian häi­rit­se­väk­si. Ehkäpä kuvaavin esimerkki on Veli : Velin. Jos sitä taivutettaisiin kuten yleis­nimeä veli : veljen, voisi puheessa (ja joskus kirjoituksessakin) syntyä todellisia väärin­käsityksiä. Monissa etunimissä ei tämän takia ole astevaihtelua. Lisäksi usein loppu-i säilyy taivu­tus­muodoissa, vaikka vastaavassa yleisnimessä se vaihtelee e:n kanssa.

Lempi : Lempin
Into : Inton
Kunto : Kunton

Toisaalta joissakin tapauksissa poikkeaminen yleisnimen taivutuksesta olisi häiritsevää. Taivutus Poika : Poikan koettaisiin oudoksi.

Poika : Pojan

Useiden nimien taivutuksessa on kaksi vaihtoehtoa, esimerkiksi Satu : Sadun ja Satu : Satun. Tässä tapauksessa kielenhuollon kanta on epäselvä, mutta astevaihtelu (Sadun) on joka tapauksessa sallittu. Ei siis tarvitse kysyä jokaisen Sadun mieli­pidettä nimensä taivutuksesta. Perustelut ovat samat kuin sukunimien osalta: nimi ei ole kan­ta­jan­sa omaisuutta vaan osa kieltä.

Satu : Sadun
Kaksoiskonsonanttien astevaihtelu

Kaksoiskonsonantit kk, pp ja tt ovat suomalaisissa nimissä aina astevaihtelussa.

Markku : Markun

Joskus halutaan, että esimerkiksi Markko-nimeä taivutettaisiin Markko : Markkon, jotta se eroaisi Marko-nimestä. Tämä on kuitenkin aika lailla suomen kielen järjestelmän vastaista, sillä kaksoiskonsonantit ovat astevaihtelussa kaikissa yleiskielen sanoissa. Joissakin mur­teis­sa erisnimien kaksoiskonsonantit ovat vaihtelemattomia, mutta yleiskielessä sellainen olisi häiritsevää.

Rajanvetoa vieraskielisiin nimiin

Vieraskielisiä nimiä taivutetaan kuten vieraita sanoja yleensä, vaikka henkilö olisi suomenkielinen.

Charlotte : Charlotten

Joskus on tul­kin­nan­varais­ta, onko nimi suomen­kielinen, etenkin jos kyse on sepitetystä nimestä tai jos nimi esiintyy samassa kirjoitusasussa eri kielissä; ks. kohtaa Sovinnaisnimet astevaihtelussa.

Brigitte : Brigitten
Lisätietoja ja huomautuksia

Lisätietoja etunimien taivutuksesta on Kielikello-lehden numerossa 3/2002 artikkelissa Pilvin vai Pilven – etunimien ja appellatiivien ristivetoa. Siinä käsitellään erityisesti seuraavanlaisia tapauksia:

Erityisesti artikkeli esittää, että seuraavat nimet taipuvat (aina tai lähes aina) ilman aste­vaih­te­lua: Ilta, Into, Kunto, Outi, Pirta, Taika, Taito, Touko, Tähkä, Ulpu, Varpu, Virpa, Virpi. Mo­lem­mat taivutustavat ovat käytössä seuraavissa tapauksissa: Aapa, Ahti, Ohto, Sampo, Sarka. Sivuston Etunimien taivutus mukaan Sarka kuitenkin taipuu vain ilman astevaihtelua (Sarkan).

Outi : Outin

Kielitoimiston nimioppaassa on laajahko artikkeli Etunimien taivutus ja siihen liittyvä taivutus­suositusten luettelo. Se poikkeaa mm. seuraavissa tapauksissa aiemmista suosituksista:

Säännöissä on siis ristiriitaisuuksia. Sääntöjen tarkkaa noudattamista tärkeämpää saattaa olla se, että vältetään hämmennyksen aiheuttamista. Tapauksittain on arvioitava, mikä taivutus­tapa on todennäköisesti vähiten hämmentävä. Suuntaus näyttää olevan sellainen, että etunimiä taivutetaan yhä yleisemmin vieraan nimen tavoin.

Tavaramerkkien taivutus

Tavaramerkkiä taivutetaan samojen sääntöjen mukaan kuin muitakin erisnimiä.

Hän osti pullon Coca-Colaa.

Joskus vaaditaan, että tavara­merkin pitäisi aina esiintyä perusmuodossaan, ei taivutettuna. Suomen kie­les­sä se merkitsisi, että tavara­merkki esiintyisi vain yhdyssanan alkuosana, ikään kuin erikois­symbolina eikä sanana, ja sanottaisiin ”Join pullon Pepsi-​juomaa” eikä ”Join pul­lon Pepsiä”. Vaatimus on perusteeton. Ks. kieli-ikkunaa Merkkitavaraa.

Tavaramerkin taivuttamisen välttämiseen voi kuitenkin olla erityisiä syitä. Tällöin kysee­seen tulee yleensä edellä mainitun lainen yhdyssanan käyttö, mutta joskus voi käyttää muun­kin­lais­ta rakennetta. Ks. Taivutuksen välttäminen.

Jos tavaramerkki on sanaliitto, siinä määritteenä oleva adjektiivi taipuu kuten suomen kielessä muutenkin.

Pidätkö Vihreistä kuulista? [”Vihreä kuula” on makeisten tavara­merkki]

Joissakin tapauksissa adjektiivi kuitenkin on tapana jättää taivuttamatta. Tällainen on tava­ramerkki ”Roosa nauha”, joka on rekisteröity kaksi­sanaisena, mutta lausutaan yleensä yhdys­sanan tavoin (Roosa-nauha).

Vuoden 2020 Roosa nauhan suunnitteli Juha Tapio.

Jos tavaramerkin yhteydessä käytetään symbolia ™ tai ®, symboli kirjoitetaan tavara­merkin taivutetun muodon perään. Jos tavaramerkki on yhdyssanan osa, symboli tulee itse tavara­merkin jälkeen, siis yhdysmerkin eteen.

Hän osti pullon Coca-Colaa®.
Hän osti Coca-Cola®-pullon.

Astevaihtelu

Vanhat lainasanat astevaihtelussa

Vanhimmat lainasanat ovat täysin mukautuneet suomen kielen ominais­piirteisiin, kuten astevaihteluun. Niissä siis kaksois­konsonanttien kk, pp ja tt lisäksi myös yksinäis­konsonantit k, p ja t ovat astevaihtelussa.

pappi : papin
laki : lain
tupa : tuvan
muoti : muodin
Sivistyssanoissa vain kaksoiskonsonantit astevaihtelussa

Sivistyssanat ja muut uudehkot lainasanat ovat osittain astevaihtelun ulkopuolella. Niissäkin kaksoiskonsonantit kk, pp ja tt ovat astevaihtelussa, mutta yksinäiskonsonantit k, p ja t ovat vaihtelemattomia.

monarkki : monarkin
etappi : etapin
demokraatti : demokraatin
priki : prikin
okapi : okapin
paraati : paraatin

Vieraasta kielestä sellaisenaan otetuissa sanoissa, kuten prosciutto, eivät kaksois­konso­nan­tit­kaan yleensä ole aste­vaihtelussa; ks. kohtaa sitaatti­lainoista jäljempänä.

Ei ole yleisiä sääntöjä sille, kuuluuko vieras­peräinen sana aste­vaihtelun kannalta ”vanhoihin” vai ”uusiin”. Kieli­toimiston sana­kirjasta voi tarkistaa sanan taivutuksen, myös aste­vaihtelun; jos sanaa, joka vaikuttaa vieras­peräiseltä, ei ole siinä, sana toden­näköisesti kuuluu ”uusiin” eli aste­vaihtelua ei ole.

kappa : kapan [myös merkityksessä ’eräs kreikkalainen kirjain, κ’]

Myös monet kieleen sepitetyt uudehkot sanat, kuten keksityt nimet, jäävät samalla tavalla yksinäis­ konsonanttien aste­vaihtelun ulkopuolelle. Sama koskee monia vanhahkojakin sanoja, jotka ovat hellittelynimen tyyppisiä tai lastenkielen tapaisia. Kieleen ei enää juurikaan tule uusia sanoja, joissa olisi astevaihtelussa oleva konsonantti muuten kuin kaksois­konso­nant­ti­na. Tämä koskee myös sellaisia lyhentämällä muodostettuja nimiä, jotka muodoltaan vas­taa­vat kielessä ennestään olevia, astevaihtelussa olevia sanoja. Jopa sana, joka on yleis­nime­nä astevaihtelussa, on usein vaihtelematon, kun sitä käytetään erisnimenä.

pupu : pupun [ei siis kuten kupu : kuvun]
Urpo : Urpon [ei siis kuten urpu : urvun]
tupo : tupon
Mika : Mikan
Haka : Hakan [esim. yritysnimenä, vaikka toisaalta: haka : haan]

Kuitenkin kaksoiskonsonantit ovat astevaihtelussa myös sepitetyissä nimissä. Suomen kielen sääntöjen mukaan ei siis ole mahdollista erottaa nimen Markko useimpia taivutettuja muo­to­ja tavallisemman nimen Marko muodoista. Muoto Markkon on yleiskielen sääntöjen vastainen.

Marko : Markon
Markko : Markon

Katso myös kohtaa Astevaihtelu ja sen puute, jossa käsitellään hk-yhtymän astevaihtelua (vihko : vihkot ∼ vihot), ja kohtaa Taivutustyypin valinta jossa käsitellään vanhojenkin sanojen pu­toa­mis­ta pois astevaihtelusta koko taivutustyypin muuttumisen takia (esim. alpi : alpin, aiem­min vain alpi : alven).

Murteellinen kaksoiskonsonanttien astevaihteluttomuus

Länsimurteissa kaksoiskonsonantti jää aste­vaihtelun ulkopuolelle joissakin tilanteissa, mutta yleiskieleen sellainen ei kuulu. Iso suomen kielioppi (ISK § 44) kuvaa aika väljästi, että aste­vaih­te­lun ulkopuolelle jäävät ”länsimurteissa geminaatta­klusiililliset erisnimet (Sakken, Reet­tal­le)”, mutta todellisuudessa ilmiö ei koske kaikkia länsimurteita eikä kaikkia nimiä.

Joka tapauksessa kyse on murrepiirteestä, jonka varmaan useimmat osaavat jättää pois puhuessaan ja varsinkin kirjoittaessaan yleiskieltä. Mutta on ymmärrettävää, että jos on lapsuudesta asti kuullut jotain alueella usein käytettyä nimeä taivutettavan tietyllä tavalla, niin sellainen nimi tuppaa tulemaan murremuodossa, vaikka muuten yrittäisi kirjoittaa yleiskieltä. Tämä selittää sellaiset paikallislehdissä ja kirjallisuudessakin esiintyvät pai­kan­nimien tai­vu­tuk­set, kuten Röyttä : Röyttän.

Paikannimien osalta murteellinen taivutus on jopa osittain mainittu yleiskielen mu­kai­sen taivutuksen ohella Asutusnimihakemistossa, joskin ”vain paikallisesti käytettynä taivutus­muotona”, esimerkiksi ”Röyttä : Röytässä (Röyttässä)” Yleiskielen mukaista taivutusta (kuten Röyttä : Röytän) on kuitenkin pidettävä oikeana, paitsi murreteksteissä. Aste­vaih­te­lut­to­muus on yleiskielessä yhtä kummallista kuin olisi taivuttaa Lahti : Lahren tai Lahti : Lahlen tai Lahti : Lahen sen mukaan, missä päin Suomea ollaan.

Vieraat nimet astevaihtelun ulkopuolella

Täysin vieraisiin nimiin ei yleensä sovelleta astevaihtelua. Puheessa saattaa tällöin esiintyä kaksoiskonsonantin astevaihtelua (esim. ”Canettin” voi ääntyä [kanetin]), mutta kirjoitus­asus­sa ja myös suositellussa ääntämisasussa säilytetään alkukielen kirjoitusasu tältäkin osin.

Cato : Caton
Sorrento : Sorrenton
Hjerppe : Hjerppen
Canetti : Canettin
Hallstatt : Hallstattin

Joissakin tapauksissa astevaihtelu on kuitenkin tavallista. Esimerkiksi Mississippi : Mis­sis­si­pis­sä on yleisempi kuin astevaihteluton taivutus, jota kuitenkin on pidettävä oikeampana.

Tapauksissa, joissa käytäntö ei ole selvästi kummallakaan kannalla (esimerkiksi Olivetti : Olivettin ∼ Olivetin), on varmempaa käyttää vaihtelematonta muotoa ainakin kirjoituksessa.

Kuten edellä mainittiin, vironkielisten nimien taivutukseen ei useimmissa tapauksissa enää suositella astevaihtelua.

Sitaattilainat astevaihtelun ulkopuolella

Sellaisia vieraiden kielten sanoja, jotka eivät ole mukautuneet suomen kieleen, vaan joita käytetään sitaatti­lainoina, taivutetaan yleensä kuten vieraita nimiä. Niissäkin kaksois­konsonantti on usein aste­vaihtelussa puheessa.

veto : veton [merkityksessä ’kielto-oikeus’, latinan sana]
polenta : polentan
ciabatta : ciabattan [perusmuoto lausutaan tšabatta, genetiivi usein tšabatan]

Kielitoimiston ohjeissa on kuitenkin kohtia, joiden mukaan kaksois­konsonantit voisivat olla aste­vaihtelussa joissakin vieraiden kielten sanoissa, esimerkiksi ciabatta : ciabatan. Aihetta käsitellään tarkemmin sivuston Suomen kielen normien muutoksia kohdassa Astevaihtelu sitaattilainoissa. Selvintä on pitää vieraat sanat aste­vaihtelun ulko­puolella.

Sovinnaisnimet astevaihtelussa

Vieraina niminä ei pidetä suomen kieleen sopeutuneita vierasperäisiä erisnimiä, ns. sovin­nais­nimiä. Niitä ovat ennen muuta sellaiset nimet, joiden kirjoitusasukin poikkeaa alku­kieles­tä. Poikkeamisena ei tällöin pidetä kirjoitusjärjestelmän muuttamista, kuten trans­lit­te­roin­tia (ks. kohtaa Nimien siirtäminen kirjoitusjärjestelmästä toiseen).

Marokko : Marokossa [ranskaksi Le Maroc, englanniksi Morocco jne.]
Riika : Riian [latviaksi Rīga, venäjäksi ja saksaksi Riga]
Mekka : Mekassa [arabiaksi Makka]
Kalkutta : Kalkutassa [englanniksi Calcutta]

Viimeksi mainitun nimen sijasta käytetään nykyisin myös paikallisen kielen mukaista nimeä Kolkata (ks. Kalkutta vai Kolkata?).

Sovinnaisnimistä eli eksonyymeistä ei ole virallista luetteloa, mutta Vierasnimikirja sisältää niistä melko kattavan kuvauksen. Maantieteellisistä nimistä on nykyisin viralliseksi katsottava Eksonyymit-sivusto.

Puhekieliset vieraiden nimien muunnelmat ovat usein astevaihtelussa, etenkin jos ne on muodostettu suomen sanojen malleja jäljitteleviksi.

Nykki : Nykissä [New York]
Sitikka : Sitikan [Citroën]

Joitakin hyvin tuttuja vieraita nimiä taivutetaan kuten suomalaisia nimiä, vaikka niiden kirjoitusasu ei olekaan erityisesti suomeen mukautunut. Tällöin kaksoiskonsonantit ovat astevaihtelussa. Usein kyseessä on vieraskielinen nimi, joka on samassa kirjoitusasussa käytössä myös suomalaisena, suomen sääntöjen mukaan taivutettavana nimenä. Olisihan outoa, jos esimerkiksi Birgitta-nimen taivutus riippuisi siitä, onko kyseessä suomalainen, ruotsalainen vai muunmaalainen.

Birgitta : Birgitan

Jotkin etunimet ovat asemaltaan tulkinnanvaraisia. Esimerkiksi ”Anette” pitää monen mie­les­tä taivuttaa vieraiden nimien tavoin Anette : Anetten, mutta taivutus Anette : Aneten on jo ylei­nen ja kieli­toimiston etu­nimi­ohjeiden mukaan sallittu. Rajatapauksissa sopii virallisiin teks­tei­hin astevaihteluton taivutus.

Jos vieras nimi loppuu kirjoitusasussa kahteen samaan konsonanttiin, lopussa ääntyy suo­mes­sa ja yleensä myös vieraassa kielessä vain yksi konsonantti. Kielitoimiston ohjeen mu­kaan ​”lopussa olevat konsonantit säilyvät kirjoituksessa sellaisenaan, kun nimiä taivu­te­taan”, mikä on luonnollista, mutta lisäksi ”taivutusmuoto on myös neutraaleinta ääntää kir­joi­tus­asun mukaan”. Esimerkiksi nimessä Abramoff : Abramoffin lausuttaisiin siis perus­muodossa yksi f, mutta kaikissa muissa muodoissa kaksois-f. Käytäntö on joissakin tapauk­sis­sa ohjeen mukainen, esimerkiksi Koff : Koffin, mutta tuskin useimmissa, esimerkiksi Nordkapp : Nordkappissa.

Konsonantin kahdennus: poppia vai popia?
Kolme vaihtoehtoa lainautumisessa

Jos vieraskielisen sanan lopussa on k, p tai t, sana voi esiintyä suomessa kolmella tavalla:

  1. Sana on suomeen mukautunut siten, että perusmuodossa on kaksi konsonanttia ja loppu-i ja sana on normaalin astevaihtelun alainen (esim. netti : netin : nettiä). Vanhat lainasanat kuuluvat tähän ryhmään.
  2. Kaikissa taivutusmuodoissa kirjoitetaan yksi konsonantti, mutta joissakin lausutaan kaksi (esim. pop : popin : popia [poppia]). Selvien erisnimien lisäksi tähän ryhmään kuuluu myös uudehkoja lainasanoja sekä omaperäisistäkin aineksista muodostettuja lyhenne­sanoja.
  3. Sekamuoto, jossa perusmuoto kirjoitetaan (ja lausutaan) konsonanttiloppuisena, mutta taivutetut muodot muodostetaan ikään kuin perusmuodon loppu olisi -kki, -ppi tai -tti, esi­mer­kik­si pop : popin : poppia. Tämä on sama kuin 2. vaihto­ehto sitä lukuun ottamatta, että konsonantin kahdentuminen merkitään kirjoituksessa. Se on nykyisin hyväksytty vain pop-sanassa, mutta käytännössä yleinen muutenkin.

Yleensä Kielitoimiston sanakirjasta selviää, mikä vaihto­ehto on jonkin sanan osalta ohjeiden mukainen. Joissakin tapauksissa sekä 1. että 2. vaihtoehto on hyväksytty, esimerkiksi piknikki (: piknikkiä) ja piknik (: piknikiä). Jos kyse on niin uudesta tai harvinaisesta sanasta, ettei sitä ole sana­kirjassa, on parasta käyttää 2. vaihto­ehtoa.

Sananloppuiset g, b ja d

Joskus myös k:n, p:n ja t:n soinnilliset vastineet g, b ja d kahdentuvat, esimerkiksi web : webbiin. Vaikka ne saattavat puheessa osallistua astevaihteluun, on kuitenkin parempi noudattaa kielen normeja ja vieraiden nimien taivutuksen yleisiä sääntöjä (web : webiin).

Sananloppuinen c

Sanan lopussa oleva, k:na ääntyvä c ei kahdennu taivutettaessa, mutta ääntämyksessä k-äänne kahdentuu ikään kuin sanan loppu olisi -kki; tätä tosin ei missään normeissa sanota. Tällaiselle sanalle on usein vaihto­ehtona suomeen mukautettu asu, jossa on kirjoituksessakin aste­vaihtelu.

aerobic : aerobicia [ääntyy: aerobikkia]
aerobikki : aerobikkia

Tällaisen sanan verbijohdoksessa c muuttuu k:ksi, joka on aste­vaihtelussa.

aerobikata : aerobikkaan [ei: aerobicata]
Muiden loppukonsonanttien kahdentuminen

Joissakin tapauksissa kahdentuminen voi koskea muitakin konsonantteja, etenkin s:ää. Esimerkiksi sävelen nimeä fis taivutetaan useimmiten niin, että kaikissa muodoissa ääntyy ss, vaikka kirjoitetaan s, esimerkiksi fisin [fissin], fisiä [fissiä]. Ilmiö esiintyy myös lyhenne­sanoissa eli sanojen alkukirjaimista muodostetuissa sanoissa. Ks. kohtaa SASia vai SASsia?

Kielenhuollon kanta on ollut melko johdon­mukai­ses­ti se, että konsonantin kahdentumista ei merkitä. Kielikellon numerossa 1 vuonna 1968 Matti Sadeniemi kirjoitti artikkelissa Vierasperäisten sanojen asu:

Beatnikeja – beatnikkeja?

Useiden k-, t-, p-loppuisten vieraiden nimien taivutuksessa esiintyy puheessa aste­vaihtelua, jota ei oikeinkirjoituksessa osoiteta: Falk : Falkin : Falkia ääntyy falk : falkin : falkkia, Finnpulp : Finnpulpin : Finnpulpia ääntyy finpulp : finpulpin : fin­pulp­pia, samoin Tiibet : Tiibetin : Tiibetiä ääntyy tiibet : tiibetin : tiibettiä. Muutakin poik­kea­mis­ta kirjoituksen mukaisesta ääntämyksestä esiintyy. Nimenloppuinen s ään­ne­tään soinnillisen äänteen jälkeen usein kahdentuneena: Hus : Husin (hus : hussin), Mars : Marsissa (mars : marssissa), mutta sen sijaan esim. Burgos : Burgosin. f:n kahdentumista esiintyy niin ikään: Lifea (laiffia), Tšehovia (tšeehoffia tai tšeehovia). Myös soinnillinen konsonantti kahdentuu usein lyhyen pääpainollisen tavun jälkeen: Mumia (mummia), Lavalin (lavállin). – Ääntämys kuitenkin horjuu, ja kirjoituksen mukaistakin ääntämystä esiintyy.

Tämä vaihtelu ei siis ilmene erisnimien eikä niiden johdosten oikeinkirjoituksessa (esim. newyorkilainen kirjoitetaan yhdellä k:lla). Mutta miten yleisnimissä? Kir­joi­te­taan­ko cis : cisin vai cissin, pop : popia vai poppia, beatnik : beatnikeja vai beatnikkeja, jne.? Käytäntö vaihtelee. Kielitoimisto suosittelee samaa menetelmää, joka on käy­tös­sä erisnimissä, siis vaihtelun merkitsemättä jättämistä (cisin, popia, beatnikeja).

Kuitenkin sanan pop taivutuksessa on tehty yksittäinen poikkeus: Kielitoimiston sanakirja esittää sen taivutuksesta: ”poppia t. popia”. Se mainitsee myös vaihto­ehtoisen, harvemmin käytetyn suomeen mukautetun asun poppi, jossa on aste­vaihtelu.

Ilmiö on k:n, p:n ja t:n tapauksessa mukautumista suomen kielen sanojen rakenteeseen ja aste­vaihteluun. Sen sijaan muiden konsonanttien osalta ilmiö on vaikeammin selitettävissä. Varsinkin perus­muodoltaan yksitavuisissa sanoissa kahdentuminen on molemmissa tyypeissä niin tavallista, että siitä poikkeaminen voi oudoksuttaa.

Hus : Husin [hussin, ei juuri husin]
fis : cisin [kissin]
Mars : Marsissa [marssissa t. marsissa]

Kahdentuminen lienee yksinomainen käytäntö silloin, kun nimen äänne­asun loppu­konsonantti on kirjoituksessa kahdennettuna.

Bonn  [bon]: Bonnissa
Cannes [kan] : Cannesissa [kannissa]
Fontell : Fontellin

Vieraiden nimien ja sanojen taivutuksen lähtökohdat

Tässä käsitellään vieraasta kielestä peräisin olevien sanojen taivutusmuotojen muo­dos­ta­mis­ta. Maantieteellisten nimien sijamuodon valintaa (esim. Kyproksessa ∼ Kyproksella) käsi­tel­lään erikseen kohdassa Paikallissijat.

Viralliset säännöt koskevat vieraita (vieraskielisiä) erisnimiä. Käytännössä myös si­taat­ti­lai­no­ja, kuten status quo ja acquis, joudutaan taivuttamaan. Tällöin on luonnollista soveltaa niihin samoja sääntöjä kuin vieraisiin erisnimiin.

Taivutus suomen sääntöjen mukaan

Vieraita nimiä ja sanoja taivutetaan suomen sääntöjen, ei vieraan kielen sääntöjen mu­kaan. Tähän käytännössä pakottaa jo se, että suomen taivutusjärjestelmä on oma­laa­tui­sen­sa. Yleensä suomen sijamuodoilla ei ole vastineita vieraassa kielessä, joten ne täytyy muo­dos­taa vieraasta sanastakin suomen sääntöjen mukaan.

Suomen sijamuotojen muodostaminen vieraista nimistä poikkeaa kuitenkin joissakin suhteissa suomen tavallisesta tai­vu­tuk­ses­ta. Jäljempänä tarkastellaan astevaihtelua, päätteen vokaaleita ja päätteen liit­tä­mis­tä sanaan sidevokaalin (i:n) tai heittomerkin avulla. Lisäksi esiintyy horjuvuutta siinä, miten sanan loppu vaihtelee ja mukautuuko sana johonkin suomen sanojen antamaan malliin.

Taivutus äänneasun mukaan

Periaatteessa taivutuksen lähtökohtana on vieraan nimen äänneasu, ei kirjoitusasu. Pääte kirjoitetaan sen mukaisena, kuin se ääntyy. Tästä tosin usein poiketaan, ja osittain poik­keuk­set kuuluvat virallisiin sääntöihinkin.

Huolitellussa kielessä periaatetta noudatetaan useimmissa tapauksissa. Esimerkiksi rans­ka­lai­nen nimi ”Mirabeau” ääntyy niin, että lopussa on pitkä o-vokaali: [miraboo]. Jos siis ha­luam­me verrata jotakuta tähän henkilöön, kirjoitamme, että vertaamme häntä Mirabeauhon. Päätteen -hon vokaali on siis äänneasun loppuvokaali, ei kirjoitusasun loppuvokaali u.

Kyseisestä periaatteesta poikkeaminen johtuu yleensä tietämättömyydestä: ei tunneta pe­ri­aatet­ta tai ei tiedetä jonkin nimen ääntämystä. Äänneasun selvittäminen onkin usein vai­keaa tai ainakin työlästä. Siksi nimiä usein taivutetaan ikään kuin ne luettaisiin kuten kir­joi­te­taan (esim. ”Bordeauxiin”, vaikka oikein on ”Bordeaux’hon”). Kuitenkin voidaan kir­joit­ta­jal­ta yleensä edellyttää, että hän tuntee nimet, joita käyttää, ja tätä varten tarvittaessa selvittää niiden ääntämyksen.

Tunnettujen nimien äänneasu löytyy usein tietosanakirjoista, joskin niiden ään­tä­mis­oh­jeis­sa voi olla usein virheitä. Niissä ei yleensä ole etunimien ään­tä­mis­oh­jei­ta, mutta sivustosta Behind the Name voi ainakin etsiä tiedon siitä, mitä kieltä nimi toden­näköi­ses­ti on, jolloin äänneasu on ehkä pääteltävissä kyseisen kielen melko vähäi­sel­lä­kin osaamisella. Kansain­välisesti tunnettujen henkilöiden nimien ääntämyksestä on tietoja myös sivulla Say How? A Pronunciation Guide to Names of Public Figures. Tosin sen tiedot ovat melko sum­mit­tai­sia ja osittain virheellisiäkin.

Miksei taivuteta kirjoitusasun mukaan?

Esiintyy myös käsityksiä, joiden mukaan säännöt ovat tarpeettoman hankalat ja sana pitäisi taivuttaa lisäämällä siihen päätteet ikään kuin sana luettaisiin suomen sääntöjen mukaan. Tällaista linjaa noudatetaankin melko usein etenkin kaunokirjallisuudessa. Tällöin sen enem­pää kirjoittajan kuin lukijankaan ei tarvitsisi tuntea vieraan sanan ääntämystä lainkaan. Tosin ääneen luettaessa pitäisi lukijan tällöin osata vaihtaa kirjoitettu pääte usein aivan toiseksi, esimerkiksi lukea sana ”Bordeauxiin” suunnilleen [bordoohon] – tai sitten ”lukea niin kuin kirjoitetaan”, siis [bordeauksiin].

Sellaista linjaa on vastustettu varsin tiukasti Matti Sade­niemen vuonna 1962 esittämässä kielipakinassa (jul­kais­tu kirjasessa Toinen kielivartio):

Usein näitä [vieraita] nimiä taivutellaan kirjoituksessa aivan kuin ne luettaisiin suoma­lai­sit­tain kirjain kirjaimelta. Shaw’ta nimi kirjoitetaan tällöin Shawia, Bordeaux’hon taas Bordeauxiin. Siis kirjoitetaan aivan toiset päätteet kuin luetaan. Tämä on luon­no­ton­ta.
Loppuosan ääntämyksen mukauttaminen

Joissakin tapauksissa sanan taivuttaminen alkukielen ääntämyksen mukaan olisi hyvin ongelmallista varsinkin kirjoituksessa. Niinpä sanan lopun ääntämys saatetaan mukauttaa suomen kieleen paremmin sopivaksi, usein kirjoitusasua seuraten.

Esimerkiksi moni­tavuis­ten sanojen sananloput -ie ja -ey ääntyvät englannissa yleensä lyhyenä i:nä. Jos niitä käsiteltäisiin suomessa aina tiukasti sitaattilainoina, päädyttäisiin kummallisuuksiin. Esimerkiksi kun jockey lausutaan suunnilleen [džoki], partitiivi lausutaan [džokia], mutta kirjoitus­asusta tulee tällöin oudon näköinen: jockeya. Niinpä sana usein lau­su­taan kirjoitus­asua noudatellen jokkei, jolloin taivuttaminen on helpompaa. Kieli­toimis­ton sana­kirjan kuvaus jockey-sanasta, joka kyllä mainitsee molemmat ääntämis­vaihto­ehdot, esittääkin vain jälkimmäisen mukaisen taivutus­tavan, esimerkiksi jockeyta tai jockeytä.

Erisnimissä alkukielen ääntämystä voi usein noudattaa. Sen sijaan sitaatti­lainoissa täl­lais­ten sanojen ääntämys on yleensä kirjoitusta mukaileva [ie] ja [ei], jolloin taivutuskin on suh­teel­li­sen help­poa. Kielenhuollon ohje Taivutustyyppejä: vierassanat psyyke, essee, gourmet, file(e), smoothie esittää kuitenkin:

Englannista peräisin olevia lainasanoja, joiden kirjoitusasun lopussa on -ie, voi peri­aat­tees­sa taivuttaa ääntöasun (smoothiea ”smuuthia”) tai kirjoitusasun (smoothieta) mukaan. Joistakin sanoista on yleiskielessä vain englannin ään­tä­myk­seen perustuva taivutus, kuten golftermissä birdie: birdieä, ei ”birdietä”.

Käytännössä birdietä on kuitenkin paljon yleisempi kuin birdieä.

Ohjeet ovat joissakin tapauksissa ristiriitaisia: taivutus noudattaa kirjoitus­asua, mutta ääntämis­ohje poikkeaa siitä. Tällainen on esimerkiksi sana brownie, jonka ääntämykseksi ilmoitetaan vain [brauni], mutta taivutuksessa on silti vaihto­ehto, joka perustuu ään­tä­myk­seen [braunie]: brownieta, browniehen jne. Tällaisissa tapauksissa on parasta valita kirjoitus­asun mukainen taivutus, koska ääntämys on todellisuudessa [braunie].

brownie : brownieita [luetaan: braunie : braunieita]

Vieraiden nimien ja sanojen taivutuksen perussäännöt

Laaja yleisesitys vieraiden nimien taivuttamisesta on Kielikello-lehden numerossa 2/1985 artikkelissa Vieraiden nimien taivuttaminen. Se ei kaikilta osin vastaa nykyisiä käsityksiä eikä yleistä käytäntöä. Siinä mainittu Suomen Akatemian kieli­lauta­kunnan vuoden 1960 ohjeisto on julkaistu artikkelissa Vieraskielisten nimien taivutuksesta suomenkielisessä esityksessä (Virittäjässä 2/1961).

Kielitoimiston nimiopas ja Kielitoimiston ohjepankin osa Nimien taivutus: vieraskieliset nimet ovat uudempia ohjeistoja, joissa vieraiden nimien tai­vu­tuk­sen ohjeet ovat lähinnä mainitusta artikkelista kopioituja, mutta osittain suppeampia.

Seuraavaan on koottu vieraiden nimien taivutuksen keskeiset säännöt, lukuun ottamatta monikkotaivutusta, jota käsitellään jäljempänä erikseen:

Ääntämisen vaikutus

Vieraiden nimien ääntämys vaihtelee paljon, ja loppuosan ääntämys voi vaikuttaa tai­vu­tuk­seen. Erityisesti tämä koskee sitä, ääntyykö sana vokaali- vai konsonantti­loppuisena ja onko loppu­vokaali pitkä vai lyhyt.

Esimerkiksi nimeä Bülow voidaan taivuttaa kolmella tavalla. Ruotsalaisen ääntämyksen mukaan sen loppu-w ääntyy v-äänteenä. Saksalaisen ääntämyksen mukaan sen w ei äänny, mutta sitä edeltävä o ääntyy pitkänä. Suomalaisissa lähteissä esiintyy ääntämystä, jossa w ei äänny ja o on lyhyt. Kahden jälkimmäisen tavan mukaisia ääntämis­tietoja ja taivutuksia on kielen­huollon ohjeissa (Virittäjä, Kielikello). Käytännössä tavallisin lienee ruotsalainen, kirjoitus­asun mukainen v-loppuinen ääntämys.

Bülow [byylov] : Bülowin : Bülowiin [ruotsalainen ääntämys]
Bülow [byyloo] : Bülow’n : Bülow’hon [saksalainen ääntämys]
Bülow [byylo] : Bülow’n : Bülow’oon [byyloon] [Kielikellossa suositeltu ääntämys]

Ranskalaiset -ille(s)-loppuiset nimet

Vanha käytäntö: äänneasu i-loppuinen

Sellaiset ranskalaiset nimet kuin Versailles, ja Marseille, joiden lopussa on -ille(s) vokaalin jäljessä, tulkittiin aiemmin yleisesti ääntämykseltään i-loppuisiksi: [versai], [marsei] (paino usein lopputavulla). Tämä tulkinta on edelleen mahdollinen ja monien mielestä oikea. Tällöin pääte kirjoitetaan ääntämyksen mukaisena nimen perään. Heitto­merk­kiä käytetään yleisten sääntöjen mukaisesti: vain, jos kirjoitusasu päättyy s:ään.

Marseillen [marsein]
Marseillessa [marseissa]
Marseillehin [marseihin]
Marseilleta [marseita]
Versailles’n [versain]
Versailles’ssa [versaissa]
Versailles’hin [versaihin]
Versailles’ta [versaita]

Edellä esitetty taivutustapa sopii suomen kieleen hyvin ja vastaa sitä, miten tällaiset nimet tosiasiassa lausutaan suomessa.

Uusi tulkinta: lopussa ääntyy j

Toinen, uudempi tulkinta pitää i-loppuista ääntämystä vääränä (ehkä saksan vaiku­tuk­ses­ta johtuvana) ja tulkitsee, että ääntämys on j-loppuinen: [versaj], [marsej] tai jopa [versaaj], [marseej]. Tällöin tarvitaan taivutukseen sidevokaali. Edellä mainittujen Kieli­kellon ohjeiden mukaan sidevokaalina käytetään kirjoituksessa e:tä, joka luetaan i:nä. Tosin tämä koskee vain -ille-loppuisia tapauksia. Sen sijaan -illes-loppuiset on ajateltu käsi­teltä­viksi niin, että niissä sidevokaalina on sekä kirjoituksessa että puheessa i. Koska nimen perus­muodon äänneasu ajatellaan konsonanttiloppuiseksi, ei heittomerkkiä tällöin käytetä.

Marseillen [marsejin]
Marseillessa [marsejissa]
Marseilleen [marsejiin]
Marseillea [marsejia]
Versaillesin [versajin]
Versaillesissa [versajissa]
Versaillesiin [versajiin]
Versaillesia [versajia]

Kielitoimiston nimiopas esittää (Kielikellossa 2/1985 annetut ohjeet toistaen) melko omituisesti, että Marseille ääntyy perusmuodossa j-loppuisena, mutta taivutuksessa joko i- tai j-loppuisena, oletettavasti kielenkäyttäjän valinnan mukaan. Niinpä se esittää molempia edellä kuvattuja taivutustapoja vastaavat kirjoitus- ja äänneasut. Kuitenkin nimestä Versailles se esittää vain j-loppuisen tulkinnan mukaisen tai­vu­tuk­sen. Alaviitteessä se lisää: ”Nimestä ovat olleet käytössä myös saksankieliseen ääntöasuun [vɛr’zai] perus­tu­vat taivutusmuodot: Versailles’n [ver’sain] ja Versailles’hin [ver’saihin].”

Ruoka-alan sanoille ratatouille ja rouille Kieli­toimiston sana­kirja esittää sekä i- että j-loppuisen ääntämyksen, mutta taivutuksen vain jälkimmäisen mukaisena, esimerkiksi ratatouillea, joka lienee tarkoitettu lausuttavaksi [ratatujia]. Tälle sanalle sana­kirja mainitsee myös suomalaistetun asun ratatui, joka on tietysti taivutukseltaan ongelmaton (ratatuita jne.).

Vokaaliloppuinen ääntämys on ehdottomasti sujuvampi suomen kielessä, jossa ei ole j-loppuisia tavuja. Sellaisia ei ole tapana ääntää edes sellaisissa nimissä, joissa alkuperäkieli sisältää sellaisen (esimerkiksi ”Tolstoi”, joka venäjässä ääntyy suunnilleen ”Talstój”).

Edellä käsitelty taivutusongelma esiintyy myös kirjoitusasultaan toisen tyyppisissä rans­ka­lai­sis­sa nimissä, kuten euil-loppuisissa. Niistä on Kielitoimiston nimioppaassa yksi esi­merk­ki, ja siitä esitetään vain vokaaliloppuiseen tulkintaan perustuva taivutus.

Argenteuil [aržãtöi] : Argenteuil’n : Argenteuil’ta : Argenteuil’hin

Vokaaliin ja s:ään loppuvat nimet

Tiivistelmä s-loppuisten nimien taivutuksesta

Seuraavaan taulukkoon on otettu vertailun vuoksi tietoja myös s-loppuisten yleisnimien (lainasanojen) taivutuksesta.

Suuntaa antavia tietoja s-loppuisten nimien taivutuksesta
Sanatyyppi Taivutus Esimerkki (genetiivi)
s-loppuiset yleisnimet -s : -kse- ananas : ananaksen
s-loppuiset erisnimet yleensä -s : -si- Dallas : Dallasin
s-loppuiset nimet, joissa s ei äänny -s : -s’- Calais : Calais’n
as-loppuiset antiikin nimet -as : -aa- Hellas : Hellaan
as-loppuiset ruotsinkieliset nimet -as : -akse- Bottas : Bottaksen
es-loppuiset antiikin nimet -es : -ee- Kserkses : Kserkseen
is-loppuiset antiikin nimet -is : -ii- Salamis : Salamiin
os-loppuiset antiikin nimet -os : -okse- Kyyros : Kyyroksen
us-loppuiset antiikin nimet -us : -ukse- Pilatus : Pilatuksen

Horjuntaa on nykyaikaisissa nimissä, jotka on muodostettu antiikin nimiä osittain jäl­jit­te­le­vik­si. Esimerkiksi sairaalan nimeä Docrates taivutetaan joskus kuten vierasta nimeä (Doc­ra­te­sin), mutta useammin Docrates : Docrateen kuten Sokrates : Sokrateen. (Myös tai­vu­tus­ta Docrates : Docrateksen esiintyy.)

Poikkeuksia s-loppuisten nimien taivutukseen
Kreikkalaiset s-loppuiset nimet

Paljon horjuntaa on -s-loppuisten vieraiden nimien taivutuksessa. Erityisesti tämä koskee kreikkalaisia nimiä. Niitä voidaan taivuttaa esimerkiksi Hermes : Hermeen tai Hermes : Hermeksen, eli taivutusmalliksi voidaan ottaa joko kirves : kirveen tai ilves : ilveksen. Monissa antiikin nimissä voidaan vain yhdenlaista taivutusta pitää hyväksyttävänä, esimerkiksi Isis : Isiksen, Aristoteles : Aristoteleen. (Sen sijaan nyky­aikainen, lyhenne­peräinen nimi taipuu Isis : Isisin, joskin kielen­huolto hyväksyy myös taivutuksen Isis ; Isiksen.)

Nyky­aikai­sis­sa kreikka­lai­sis­sa nimissä ja muissa taivutus on usein sellainen kuin Kostas : Kostasin. Tällainen taivutus, jossa s:n perään tulee sidevokaaliksi i, vastaa konso­nantti­lop­puis­ten vieraiden sanojen yleistä taivutustapaa.

Joissakin vanhoissa runosuomennoksissa yms. voi vielä nähdä sellaisenkin poik­keuk­sel­li­sen taivutuksen, jossa perusmuodon loppu-s (joka usein voidaan kreikassa tulkita nomi­na­tii­vin päät­teek­si), jää pois taivutus­muodois­ta, esimerkiksi Zeus : Zeun tai Kypros : Kypron. Ny­ky­suo­mes­sa näiden nimien taivutus on -kse-vartaloinen (Zeuksen, Kyproksen). Tosin vielä saat­taa esiintyä esimerkiksi taivutusta Efesos : Efeson : Efesossa, ehkä vanhempien raa­ma­tun­kään­nös­ten vaikutuksesta.

Vaikka historialliset polis-loppuiset nimet taivutetaan tyyliin Akropolis : Akropoliin, niin saman kreikkalaisperäisen lopun sisältävät nykyaikaiset nimet taivutetaan vierassanojen yleiseen taivutustapaan, esimerkiksi Minneapolis : Minneapolisin (tai Minneapoliksen).

Vas­taa­vas­ti jos jonkun nykykreikkalaisen etunimi on Zeus, sopiva taivutus on varmaankin Zeusin, Zeusille jne., riippumatta siitä, yritetäänkö nimi ääntää nykykreikan mukaan [zefs] vai antiikin nimen mukaisesti [tseus], [dzeus], [zeus] tms. (Nykyisen suomalaisen standardin mukaan tällainen nimi pitäisi kirjoittaa Zéfs, jolloin taivutus olisi selvä.)

Useimpien antiikin nimien taivutus selviää Vieras­nimi­kirjan lopussa olevasta nimiluettelosta.

Muut s-loppuiset nimet

Taivutuksessa on osittain vaihtelua, mutta esimerkiksi us-loppuisten vieraiden taivutus on aika vakiintunutta. Latinankieliset us-loppuiset nimet, joita on paljon ja joista monet ovat hyvin tuttuja, taipuvat vanhastaan -us : -uksen (Pilatuksen, Augustuksen jne.). Muunkieliset taivutetaan yleensä saman mallin mukaan ainakin, jos ne hahmoltaan muistuttavat vanhoja us-loppuisia nimiä. Niinpä esimerkiksi sellaista joskus esiintyvää tai­vu­tus­ta kuin Indus : Indusin on pidettävä suorastaan virheellisenä. Kirjallisuudessa pu­hu­taan vanhastaan Induksen laaksosta, Induksen kulttuurista jne.

Useimpia vokaaliin ja s:ään loppuvia nimiä taivutetaan niin, että vartalo pysyy muuttumattomana ja sen perään lisätään sidevokaali i ja taivutus­pääte, esi­mer­kik­si Dolores : Doloresin. Tähän on kuitenkin paljon poikkeuksia etenkin antiikin nimissä.

Tällaista taivutusta voi pitää luonnollisena, koska suomen sanojen toisenlainen taivutus (esi­mer­kik­si kirves : kirveen tai veres : vereksen) johtuu niiden historiasta ja vaihtelee his­to­rian mukaan. Tutuimmista vieraista nimistä osa on mukautunut johonkin suomen van­haan taivutustyyppiin, mutta uudet tulokkaat on yleensä selvintä taivuttaa kaavamaisesti, ilman vartalonmuutoksia.

Vironkieliset nimet

Vanha suomalaistava taivutustapa

Vironkielisiä nimiä pyrittiim aiemmin taivuttamaan niin, että suomen ja viron läheinen sukulaisuus otetaan huomioon. Taivutettiin esimerkiksi Rand : Rannan, koska kyseinen nimi on samaa alkuperää kuin suomalainen nimi Ranta ja taipuu virossa samaan tapaan kuin suomessa.

Ongelmallista oli muun muassa se, ettei viron ja suomen sanan vastaavuus aina ole ilmeinen, ja lisäksi kirjoittaja ja lukija saattavat käsittää sen eri tavoin. Esimerkiksi viron sana maasik vastaa suomen sanaa mansikka, mutta nimeä Maasik olisi outoa taivuttaa tämän mukaisesti.

Pääsäännöksi vieraana nimenä taivuttaminen

Linjaa muutettiin vuonna 2004, jolloin suomen kielen lautakunta antoi uuden suosituksen virolaisten nimien taivutuksesta suomessa. Periaatteet ovat seuraavat:

Kielitoimiston ohjepankissa on Viron paikannimien luettelo, joka esittää joukon sovinnais­nimiä. Se lienee tulkittava tyhjentäväksi, joten esimerkiksi Viron järv-loppuisista nimistä vain siinä mainitut (kuten Peipsi järv) sopii suomalaistaa (Peipsijärvi).

Epäselvyyttä ja tulkinnanvaraisuutta

Varsin epäselvä on kielilautakunnan kannanoton seuraava kohta:

Muutamat sukunimet ovat tulleet Suomessa tutuiksi jo aikana, jolloin yleensä suo­sit­tiin nykyistä enemmän virolaisnimien suomeen mukauttamista. Ne taipuvat edel­leen suomalaisittain, kuten [Aino] Kallas : Kallaksen, Tuglas : Tuglaksen (tosin ny­kyään rinnalla myös Tuglasin).

Kun kyseisen kohdan edellä on esimerkkinä ”Kallas : Kallasin : Kallasia : Kallasiin”, on kohtaa kai tulkittava niin, että vakiintuneissa käyttöyhteyksissä käytetään vanhaa taivutustapaa. Siis puhutaan Aino Kallaksesta (etenkin kun nimi voidaan tulkita suomalaistuneeksi), mutta viro­lais­ta Kallas-nimistä henkilöä kutsutaan Kallasiksi.

Verkkosivulla, jolla suositus on julkaistu, on suosituksen jälkeen sen tii­vis­tel­mäk­si sanottu esitys. (Tämä esitys on myös Kotuksen nykyisen sivuston sivun Virolaiset nimet suomen kielessä ainoa sisältö.) Siinä on lopussa seuraava kohta, jolle ei näytä olevan vastinetta itse suo­si­tuk­ses­sa:

  1. Viroa osaavien on kuitenkin edelleen mahdollista taivuttaa viron nimiä sitaatti­peri­aat­tees­ta poikkeavalla, suomen kielen mukaisella tavalla.

Verkkosivun Suomen kielen normien muutoksia kohta Vironkielisten nimien taivutus esittää eräitä lisähuomautuksia ohjeiden vaihtelusta ja tulkinnan­varaisuudesta sekä yksittäisistä nimistä.

Yhdyssananimien suomalaistava taivutus

Käytännössä on erittäin tavallista taivuttaa suomen kielen mukaisesti monia sellaisia viron­kieli­siä nimiä, jotka ovat helposti tunnistettavissa suomen sanoja vastaaviksi, vaikka ne eivät ole asultaan täysin samoja. Tämä ei riipu kielenkäyttäjän viron­taidosta, vaan siitä, miten ilmeinen yhteys sanojen välillä on.

Erityisen tavallinen suomeen mukautettu taivutus on silloin, kun nimi on selvästi yhdys­sana, jonka jälkiosa ilmaisee, millaisesta kohteesta on kyse.

Eesti Päevaleht : Eesti Päevalehtissä [suosituksen mukainen taivutus]
Eesti Päevaleht : Eesti Päevalehdessä [vallitseva taivutus]

Hannu Oittisen kirjoitus Postimees ja Eesti Päevaleht asettuu Päevalehden-taivutuksen kannalle, mutta ehdottaa ongelman kiertämistä toisessa tapauksessa: Postimees-lehden.

Adjektiivin taipumattomuus

Ohjeissa ei oteta kantaa siihen, miten käsitellään viron­kieliseen nimeen kuuluvaa adjektiivia esimerkiksi nimissä Musta mõis ja Sinine Äratus. Ohjeiden yleisen linjan mukaiselta tuntuisi, että kun nimeä muutoinkin taivutetaan täysin vieraan nimen tavoin, adjektiivia ei taivuteta, vaikka sekä virossa että suomessa adjektiivi­määrite taipuu.

Kävimme Musta mõisissa.
Hän erosi Sinine Äratusista.

Venäjänkieliset nimet

Venäjänkielisten nimien taivutus suomen kielessä on käytännössä perustunut niiden lausumiseen siirto­kirjoitetun asun mukaan. Taivutuksen kannalta merkitseviä ovat tällöin lähinnä seuraavat seikat:

Täten taivutetaan esimerkiksi Tolstoi : Tolstoi : Tolstoita : Tolstoihin, vaikka venäjässä ääntämys loppuu [oj].

Kuitenkin Kotuksen sivulla Navalnyi esitetään, että nimen loppu äännettäisiin [ii] tai [ij], mikä johtaisi toisenlaisiin taivutuksiin. Vanhan käytännön mukaan nimi kuitenkin lausutaan [navalnyi], jolloin partitiivi on Navalnyitä tai Navalnyita, illatiivi Navalnyihin. (Esiintyy myös yksin­kertaistettua ääntämystä [navalni], joka johtaisi partitiiviin [navalni] ja illatiiviin [navalniin].

Jos venäjän sana loppuu painolliseen vokaaliin, vokaali tulkitaan pitkäksi. Esimerkiksi sana Zemlja lausutaan suomessa [zemljaa] ja partitiivi on siksi Zemljata, illatiivi Zemljahan. Koska venäjässä ei yleensä merkitä painoa, esiintyy suomessa myös muun­laista taivutusta. Venäjän­kielisessä Wiki­pediassa on yleensä merkitty haku­sanan paino akuutilla, esimerkiksi Земля́.

Kotuksen Venäläisten henkilönnimien opas neuvoo taivuttamaan s-loppuiset nimet vieraiden nimien tavoin:

-es ja -is -loppuisia etunimiä kuten Mares, Boris, Dionis taivutettaessa on suo­si­tel­ta­vaa turvautua i-sidevokaaliin: Maresin, Borisin. (Vrt. jos Boris on suoma­lai­sen miehen etu­nimenä, paino on ensimmäisellä tavulla ja taivutus Boriksen).

Päätteen vokaali – Marya vai Maryä?

Vokaalisoinnun periaate

Suomen kielessä voi taivutuspäätteen tai johtimen vokaali riippua siitä, onko sana etu- vai takavokaalinen, esim. kala : kalassa, mutta kylä : kylässä. Tätä noudatetaan yleensä myös erisnimissä ja vieraissa sanoissa.

Rooma : Roomassa
Köping : Köpingissä
Minsk : Minskissä
Sekavokaaliset sanat

Jotkin nimet ja sivistyssanat, esimerkiksi ”Malmö” ja ”marttyyri”, aiheuttavat ongelmia, koska niissä esiintyy suomen kielen yleisen rakenteen vastaisesti sekä takavokaali (a, o tai u) että jokin etuvokaaleista y, ä tai ö. (Etuvokaalit e ja i ovat siinä mielessä ”puolueettomia”, että ne voivat esiintyä sekä muiden etuvokaalien että takavokaalien kanssa samassa sanassa.)

Seuraavassa kuvataan etu- tai takavokaalisen päätteen valitsemisen perusteet, kun ky­sees­sä on sivistyssana. Samat periaatteet koskevat sitaattilainoja ja vieraita nimiä, mutta nii­hin liittyy myös erityis­ongelmia.

  1. Mitä selvemmin sana on hahmotettavissa yhdyssanaksi, sitä yleisemmin päätteiden vo­kaa­lit valitaan sen mukaan. Esimerkiksi "antiteesi" taivutetaan yleensä ”antiteesiä”, kos­ka se on jäsennettävissä yhdysosista ”anti” ja ”teesi” koostuvaksi. Sen sijaan yhdys­sa­nan tapaan taivuttamista pitäisi välttää, jos siihen ei ole muuta aihetta kuin sanan pituus; esimerkiksi mieluummin ”karamellia” kuin ”karamelliä”. Sellaiset sanat kuin ”barometri” ja ”diak­riit­ti­nen” ovat ongelmallisia: kielenhuolto suositteli aiemmin taka­vokaa­li­sia asuja (baro­metria, diakriittista), mutta käytännössä etuvokaaliset (barometriä, diakriittistä) ovat yleisempiä, koska ”metri” ja ”kriittinen” ovat tuttuja sanoja. Nykyisin tällaisten sanojen etuvokaalinenkin taivutus on sallittu, joskin melko epämääräisten sääntöjen mukaan. Joka tapauksessa tai­vu­te­taan esim. ”nanometriä”, koska tässä on ilman muuta kyse yhdyssanasta.
  2. Jos sanan viimeinen vokaali, ”puolueettomia” vokaaleja e ja i lukuun ottamatta, on ä tai ö, pääte on etuvokaalinen: ”miljonääriä”.
  3. Jos viimeinen ”ei-puolueeton” vokaali on y, niin sekä etu- että takavokaalisuus ovat yleensä mahdollisia, eli ”analyysiä” ja ”analyysia” käyvät molemmat. Käytännössä vaihtoehdot ovat suunnilleen yhtä yleisiä, ä:lliset muodot ehkä hiukan yleisempiä. Useissa sivistyssanakirjoissa on erityisillä merkinnöillä osoitettu, käytetäänkö tällaisissa tapauksissa etu- vai taka­vokaalisia päätteitä, mutta yleensä kysessä on makuasia.
  4. Jos viimeinen ”ei-puolueeton” vokaali on a, o tai u, pääte on takavokaalinen, esim. ”ödeemaa”, ”hyasinttia” (joista jälkimmäinen joskus puhekielessä kuitenkin esiintynee muodossa ”hyasinttiä”, ehkä yhdyssananomaiseksi hahmottumisen takia).
  5. Jos sana kirjoitetaan takavokaalisena, mutta äännetään etuvokaalisena, esim. ”camping”, päätteet tietenkin ääntyvät etuvokaalisina (esim. [kämppiŋŋiä]). Luonnollista olisi myös kirjoittaa ne tämän mukaisesti esimerkiksi ”campingiä”. Usein tätä kuitenkin vieras­te­taan, ehkä siksi, että siten kirjoitettuna sana näyttää rikkovan ns. vokaalisointua. Niinpä tällaiset nimet useimmiten taivutetaan seuraavassa kuvattavalla tavalla, esimerkiksi ”campingia”.

Jos luovuttaisiin kohdan 3 mukaisesta y:hyn liittyvästä poikkeuksen mahdollisuudesta, voitaisiin kohdat 2–4 tiivistää yhdeksi yksinkertaiseksi säännöksi: sanan viimeisen ”ei-puolueettoman” vokaalin (siis muu kuin e tai i) etu- tai takavokaalisuus ratkaisee, onko pääte etu- vai takavokaalinen. Tämän mukaan voi myös hyvin toimia, koska analyysiä-tyyppinen taivutus on aina ollut sallittu.

Kirjoituksen ja ääntämyksen eron vaikutus

Vieraat nimet ja sitaattilainat (ja joskus sivistyssanatkin) aiheuttavat erityisen ongelman siksi, että sanan vartalossa usein kirjoitetaan esimerkiksi ”a”, mutta lausutaan ”ä”. Toisin sanoen sana ehkä kirjoitetaan takavokaalisena, mutta lausutaan etuvokaalisena. Koska ”Mary” ään­ne­tään suunnilleen ”meeri”, niin päätteet lausutaan etuvokaalisina (esim. ”meerillä”), jo­ten kirjoitusasu ”Maryllä” vastaisi ääntämystä. Kuitenkin on varsin tavallista kirjoittaa ”Marylla”. Jonkinlainen visuaa­li­sen vokaalisoinnun tarve on ehkä johtanut tällaiseen käy­tän­töön. Asiaa koskevien normien muuttumista kuvataan sivuston Suomen kielen normien muutoksia kohdassa Amyä vai Amya – vieraiden nimien päätevokaali.

Kielikellossa 2/1985 julkaistut taivutusohjeet sanovat:

Vokaalisointu merkitään samoin kuin kotoisissa sanoissa: etuvokaalisessa kir­joi­tus­asus­sa sijapääte on etuvokaalinen (Münchenissä) ja taka­vokaa­li­ses­sa kir­joi­tus­asus­sa takavokaalinen (Oberammergauhun). Jos nimi kirjoitetaan taka­vokaa­li­se­na mut­ta äännetään etuvokaalisena, pääte liitetään tavallisesti takavokaalisena, esi­mer­kik­si Lake Placidia [leik pläsidiä] ja Thamesia [temziä]. Jos pai­nol­li­nen loppu­vokaa­li on äännettäessä ä, ö tai y, mahdollisia ovat sekä etu- että taka­vokaa­li­nen asu, esi­mer­kik­si Camus’ta ∼ Camus’tä [kamyytä], Richelieuhon ∼ Richelieuhön [rišəljööhön].

Ohje ei ole täysin yksiselitteinen. Sana ”tavallisesti” voidaan tulkita niin, että etuvokaalinenkin pääte on mahdollinen. Toinen tulkinta on, että päätteen pitää olla takavokaalinen muissa ta­pauk­sis­sa kuin erikseen mainitussa poikkeuksessa, joka on ohjeen seuraavassa virkkeessä.

Uudemmassa Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa esitetään (s. 249) kuitenkin yleisesti: ”Päätteen voi kuitenkin merkitä myös etuvokaalisena ääntämisen perusteena.” Esimerkkeinä esitetään edellä mainittujen tapausten (Camus ja Richelieu) lisäksi Casey [keisi] : Caseyä [keisiä].

Uusin suositus sallii myös ääntämyksen mukaisen kirjoitustavan (esim. Maryä). Se on luonnollista asettaa etusijalle, vaikka toisenlainen asu (esim. Marya) on jonkin verran yleisempi.

”Visuaalisen vokaalisoinnun” kannalta olisi luonnollista, että jos nimessä on vain e- ja i-vokaaleja, päätteet ovat etuvokaalisia ääntämyksestä riippumatta, esimerkiksi Heidegger : Heideggeriä. Tällaista ajatusta ei sääntöihin kuulu, ja tällainen taivutus on selvästi har­vi­nai­sem­paa kuin sellainen, jossa otetaan huomioon tällaisten sanojen ääntämys. Seu­raa­viin esimerkkeihin on merkitty ääntämys sellaisena kuin nimet suomenkielisessä puheessa yleensä lausutaan, ei tarkoin alkukielen mukaan.

Miller : Milleriä [miller : milleriä]
Heidegger : Heideggeria [haideger : haidegeria]

Monissa tapauksissa taivutusongelma voidaan välttää muotoilemalla lause niin, että hankalaa sanaa ei tarvitse taivuttaa. Jos ongelmaa ei voi välttää, niin takavokaalinen taivutus aiheut­ta­nee vähemmän hämminkiä lukijoissa.

Käytin kirjoittamiseen Word-ohjelmaa.
Tehtävän voi tehdä muullakin ohjelmalla kuin Wordillä.
Vieraan nimen tulkitseminen yhdyssanaksi

Vieraat nimet voitaisiin joissakin tapauksissa tulkita yhdyssanoiksi ja taivuttaa tämän mukai­ses­ti. Tämä koskee esimerkiksi ruotsinkielisiä -berg-loppuisia nimiä.

Falkenberg : Falkenbergissä

Kuitenkin esimerkiksi ruotsinkieliset -qvist- ja -kvist-loppuiset sukunimet tulkitaan yleen­sä yhdistämättömiksi eli niiden päätteiden vokaalit määräytyvät sanan kokonais­hah­mon mukaan. Jos ne käsitetään yhdyssanoiksi, päätteet ovat aina etuvokaalisia, esi­mer­kik­si -qvist : -qvistiä, mutta tällainen taivutus on melko harvinaista.

Ahlqvist : Ahlqvistia : Ahlqvistilla

Melko usein pitkähköjä vieraita nimiä taivutetaan yhdyssanan tavoin, esimerkiksi ”Tšeljabinskissä” ja ”Antwerpenissä”, vaikka ainakaan mitään suomenkieliselle selvää yhdyssanarakennetta ei ole. Sääntöjen mukaista ja myös tavallisempaa on taivuttaa niin, että päätteen vokaali riippuu koko sanasta.

Tšeljabinsk : Tšeljabinskissa
Antwerpen : Antwerpernissa

Hankalat partitiivit: Sydneytä vai Sydneyä?

Sääntöjen mukaan on suhteellisen selvää, että partitiivin pääte -a, -ä, -ta tai -tä liitetään vieraaseen nimeen ääntämyksen mukaisesti, kuitenkin ottaen huomioon aiemmin mainittu mahdollinen vokaalin merkitseminen vieraan nimen kirjoitusasun mukaan.

Sydney : Sydneyä [sidni : sidniä]
Jersey : Jerseyä [džöözi : džööziä]
Károlyi : Károlyia [kaaroji : kaarojia]
Marlowe : Marloweta [maalou : maalouta]
Åbo akademi : Åbo akademita [oobu akademii : oobu akademiita]
Abbey : Abbeya ∼ Abbeyä [äbi : äbiä]
Barclay : Barclaya [baakli : baaklia]
Attlee : Attleea ∼ Attleeä [ätli : ätliä]
László : Lászlóta [laasloo : laasloota]

Vanhojen (vuoden 1960) ohjeiden mukaisesti tällaisissa muodoissa voi käyttää heitto­merkkiä, esimerkiksi Barclay’a. Sitä voi nykyisinkin pitää sallittuna, joskin epätavallisena; ks. Heittomerkin käyttö selvyys­syistä.

Käytännössä esiintyy kuitenkin varsin yleisesti myös partitiivimuotoja, jotka on kirjoitettu äänneasun mukaan, kuten ”Sydneytä”, ”Jerseytä”, ”Karolyita”, ”Marlowea”, ”Åbo akademia”, ”Abbeyta”, ”Barclayta”, ”Attleeta” ja jopa ”Lászlóa”. Niitä on vaikea pitää isoina virheinä, koska ne ovat tavallisia ja koska monet lukijat voivat pitää niitä jopa parempina kuin oikeita muotoja, varsinkin jos eivät tunne nimen ääntämystä tai eivät ajattele sitä.

Myös joissakin muissa tapauksissa on ääntämyksen mukainen (ja Kielikellon ohjeissa suositeltu) partitiivin kirjoitusasu kirjoitusasultaan outo, jos ääntämystä ei tunneta tai ei ajatella.

Toisen tyyppinen ongelma syntyy silloin, kun sanan ääntämys loppuu painottomaan a:han tai ä:hän taikka niihin rinnastettavaan äänteeseen, mutta kirjoitusasu on suomen kielestä poik­kea­va. Esimerkiksi venäjän sana proizvodstvo äännetään lähinnä a-lop­pui­se­na, ja ro­ma­nian sanassa mămăligă tarkoittavat ă-kirjaimet epämääräisiä vokaa­lei­ta, jotka suoma­lai­nen kuitenkin ääntänee a:n tapaisena kirjoitusasun vaiku­tuk­ses­ta. Silloin illatiivin muodostus on hankalaa (ks. Hankalat illatiivit, kuten ”Sydneyyn”), mutta ongelmia on parti­tii­vis­sa­kin. Se voidaan muodostaa kahdella tavalla, joista kumpikin on outo:

Joskus harvoin kirjoitusasu päättyy konsonanttiin, vaikka äänneasu päättyy lyhyeen painottomaan a:han, esimerkiksi Qvigstad [kviksta]. Partitiivin ääntämys on tällöin [kvikstaa]. Kielikellon ohjeiden mukaan kirjoitetaan päätteeseen vain yksi a-kirjain: Qvigstad’a. Käytännöllisintä on ehkä tul­ki­ta, että vaikka loppu­konsonantti ei alkukielessä äänny, se ääntyy suomen kielessä ainakin sanaa taivutettaessa, jolloin voi lausua ja kirjoittaa esim. Qvigstadia. Tällaiset tapaukset ovat on­nek­si sangen harvinaisia. Esimerkiksi Ruotsin paikkakuntien stad-loppuiset nimet lausutaan suomessa yleensä konsonantti­loppuisina, esimerkiksi Karlstad [kaarlstaad] : Karlstadia [kaarlstaadia], vaikka ruotsin­ruotsissa nimi ääntyy suunnilleen [kaalsta].

Jos sana loppuu pitkään (ja ainakin alkukielessä usein painolliseen) vokaaliin, ei partitiivin muodostuksessa ole isoja ongelmia. Tällöin pääte on -ta tai -tä. Heittomerkkiä käytetään yleis­ten sääntöjen mukaan.

Zola : Zolata [zolaa : zolaata]
Fermat : Fermat’ta [fermaa : fermaata]

Jos ranskankielisen nimen ääntämys loppuu vokaaliin, tämä vokaali ääntyy ranskassa pai­nol­li­se­na ja pitkähkönä ainakin silloin, kun nimi lausutaan erikseen. Yleensä sen tulkitaan vas­taa­van suomen pitkää vokaalia, joten illatiivin pääte on -han, missä a:n tilalla on kyseinen loppuvokaali (lyhyenä). Tämän mukaisesti on muodostettu mm. edellä esitetyt illatiivi­muo­dot. Kuitenkin Kielikellon 2/1985 artikkelissa Vieraiden nimien taivuttaminen on esi­tet­ty rinnakkaisena vaihtoehtona taivutus, joka perustuu lyhytvokaaliseen tulkintaan, esi­mer­kik­si Aubry : Aubrya ∼ Aubryta. (Tämä näyttäisi koskevan vain tapauksia, joissa kir­joi­tus­asu loppuu yhteen tarkkeettomaan vokaaliin; sen sijaan esitetään vain yksi vaihto­ehto ta­pauk­sis­sa Beaulieu : Beualieuta ja Carné : Carnéta.) Vaikka mainitun tulkinnan mukainen taivutus esitetään ensimmäisenä ja vaikka se voi vaikuttaa luonnollisemmalta, ellei tunne ään­tä­mys­tä, se on suorastaan luonnoton. Siinähän joko kirjoitetaan eri pääte kuin luetaan (kir­joi­te­taan Aubrya, vaikka lausutaan suunnilleen [obriita]) tai äännetään nimi kovin eri­tyyp­pi­ses­ti kuin ranskassa (siis [obria], vaikka ranskassa toinen tavu on painollinen, kun nimi lausutaan erikseen).

Ranskan vuosien 2007–2012 presidentin sukunimi Sarkozy näyttää jo vakiintuneesti ääntyvän suomenkielisessä puheessa [sarkosi] eikä ranskanmukaisemmin [sarkozii]. Myös taivutus on lähes aina tämän mukainen. Se lienee hyväksyttävä toisaalta yleisyytensä, toi­saal­ta edellä mainitun kannanoton takia.

Sarkozy : Sarkozya : Sarkozyyn
(Sarkozy : Sarkozyta : Sarkozyhin)

Mainitunlaisissa sanoissa esiintyy usein myös edellä käsitelty kysymys siitä, kirjoitetaanko päätteen vokaaliksi a tai ä päätteen ääntämyksen vain ”visuaalisen vokaalisoinnun” mukaan. Seuraavissa esimerkeissä on tarvittaessa mainittu molemmat vaihtoehdot. Perusmuodon ääntämys on tässä merkitty karkeasti ja osoittamatta, että paino on lopputavulla.

Aubry [obrii]: Aubryta
Chapu [šapyy] : Chaputä ∼ Chaputa
Nancy [nãsii] : Nancyta

Sidevokaali

Jos vieras sana tai nimi loppuu konsonanttiin, käytetään usein sidevokaalina i:tä, jotta sanaan voidaan liittää pääte. Periaate on sama kuin se, mitä hyvin yleisesti on käytetty lainasanoissa, kun esimerkiksi sanasta ”film” on suomessa tullut ”filmi”, taivutettuna ”filmin”, ”filmissä” jne., mutta erisnimissä i:tä ei lisätä perusmuotoon, ainoastaan taivutettuihin muotoihin.

Lagos : Lagosissa
Kent : Kentissä

Monet lähinnä ranskan- tai englanninkieliset nimet loppuvat ”mykkään e:hen” eli e:hen, jota ei äännetä. Tällöin menetellään yleensä niin, että pääte liitetään suoraan kirjoitusasuun ja e-kirjain luetaan kirjoitusasun mukaan. Toisin sanoen sidevokaalina käytetään tällöin e:tä.

More : Moren [luetaan: moor : mooren]
Loire : Loiressa [luetaan: luaar : luaaressa]

Tosin usein mykkään e:hen päättyvää nimeä käytännössä taivutetaan niin, että ääntä­myk­ses­sä sidevokaalina on i. Esimerkiksi nimen ”Dale” (lausutaan ”deil”) genetiivi lausutaan usein ”deilin”, joten looginen kirjoitusasu olisi ”Dalein” tai heittomerkillä selvennettynä ”Dale’in”. Sellaisia asuja on joskus käytettykin, jopa kielenoppaissa, mutta useimpia lukijoita ne var­maan ihmetyttävät. Käytännössä on ehkä parasta kirjoittaa tällaisten nimien taivutus­muodot järjestelmällisesti ikään kuin sidevokaalina olisi e. Kielikellon numerossa 2/1985 annetut ohjeet sisältävät käytännössä tällaisen periaatteen, sillä ohjeissa on useita esi­merk­ke­jä taivutuksesta, jossa loppu-e säilyy kirjoitetuissa taivutusmuodoissa, vaikka ääntä­myk­ses­sä on i.

Stone : Stonea [luetaan: stoun : stounin tai stounen]
Tate : Taten [luetaan: teit : teitin tai ehkä joskus teiten]
shake : shaken [luetaan: šeik : šeikin]

Taivutusohjeissa mainitaan sellainen tapaus kuin Nagy : Nagyn : Nagyyn, vaikka unkarin kie­les­sä gy-yhdistelmä on yhden äänteen (karkeasti merkittynä dj) merkki. Käytännössä tämä merkitsee, että taivutetuissa muodoissa käytetään sidevokaalina i:tä ja y-kirjain käsi­te­tään sen merkiksi. Luonnollisempaa olisi tulkita, että tällaisessa sanassa loppu-y on osa kon­so­nan­tin merkintää. Tällöin sidevokaali tulisi kirjoittaa näkyviin: Nagy : Nagyin : Nagyiin.

Sidevokaalia ei käytännössä käytetä nimissä, joiden perusmuoto päättyy konsonanttiin, jota ei kirjoiteta. Tällaisia ovat esimerkiksi arabiankieliset nimet, joiden lopussa on glot­taa­li­klu­sii­li; arabialaisessa kirjoitusasussa on tällöin lopussa alif. Arabian siirto­kir­joi­tuk­sen stan­dar­din mukaan alif jätetään tällöin vaille vastinetta ns. yleiskielisessä siirto­kir­joi­tuk­ses­sa. Kos­ka ääntämyksessä konsonanttiin loppuvan sanan ja päätteen väliin tulee suomessa side­vokaa­li, niin esimerkiksi arabialaisen nimen Nafi (tieteellinen translitteraatio Nāfiʾ, ään­tä­mys suunnilleen [naafiʔ]) genetiivi olisi loogisesti Nafiin [naafiʔin]. Tällaista kuitenkaan tuskin käytetään, vaan loppukonsonantin ajatellaan jäävän pois ainakin taivutusmuodoissa.

Pääteongelmia: Fermatin vai Fermat’n?

Heittomerkki ääntymättömän loppukonsonantin jälkeen

Vieraissa sanoissa ja nimissä on mahdollista, että kirjoitusasu loppuu konsonanttiin, mutta äänneasu vokaaliin. Tällöin käytetään nimen ja päätteen välissä heittomerkkiä. Esimerkiksi ranskankielinen nimi ”Fermat” lausutaan ”Fermaa”. Koska kirjoitusasu ”Fermatn” olisi outo, kirjoitetaan ”Fermat’n”.

Tavallisimmin tällaisia tilanteita syntyy ranskankielisissä nimissä, jotka loppuvat mykkään (ääntymättömään) konsonanttiin, kuten r, s, t tai x. Lisätietoja ja runsaasti esimerkkejä on Markus Långin sivulla Ranskalaisten nimien taivutus suomen kielessä. Sääntö koskee myös tilanteita, joissa sanan lopussa oleva konsonanttikirjain ääntyy vokaalina, esim. ”show’ssa”, ”Kaj’ta”. Käytännössä on paljon tavallisempaa jättää heittomerkki pois tällaisissa tapauksissa (esim. showssa, Kajn).

Esimerkiksi sanomalehdissä kuitenkin usein taivutetaan nimiä ikään kuin ne äännettäisiin suomen kielen järjestelmän mukaisesti, esimerkiksi ”Fermatin”. Osasyynä on varmaankin se, että sääntöjen mukainen kirjoitustapa edellyttää, että kirjoittaja tuntee nimen ääntämyksen edes suurin piirtein. Toisaalta koska lukijat eivät useinkaan tunne äänneasua, he saattavat pitää sääntöjen mukaista asua hiukan kummallisena. Jos taivutusta ei voi luontevasti välttää, on sääntöjen mukainen taivuttaminen yleensä kuitenkin paras vaihtoehto.

Fermat’n [fermaan]
Bordeaux’ssa [bordoossa]
Shaw’ta [šoota]
Camus’ta ∼ Camus’tä [kamyytä]
Tulkintakysymys: lopussa i vai j?

Joskus on tulkinnanvaraista, äännetäänkö vierassana vokaali- vai konsonanttiloppuisena. Esimerkiksi paikannimi Versailles on yleensä ajateltu vokaaliloppuiseksi, ”versai”. Jonkin verran on kuitenkin esiintynyt – myös kielitoimiston julkaisemissa ohjeissa – tulkintaa, jonka mukaan oikeampi kuvaus ääntämyksestä olisi ”versaj”. Tällöin käytettäisiin esim. taivutus­muotoa Versaillesissa (versajissa). Sellainen ääntämys on kuitenkin harvinaista.

Ks. -ille(s)-​lop­puis­ten nimien taivutusta.

Tanskalaisten nimien ääntymätön loppukonsonantti

Lisäongelmia tuottaa se, että mm. tanskankielisissä nimissä on usein loppukonsonantti, joka alkukielessä ei äänny tai ääntyy glottaaliklusiilina tai vain loppuvokaalin glottalisoitumisena. Esimerkiksi nimi ”Ålborg” voi ääntyä tanskassa vokaaliloppuisena, suunnilleen ”olbo’o”, ja teoriassa oikea taivutustapa olisi tällöin ”Ålborg’ssa”. Tämä olisi kuitenkin niin outoa suoma­lai­sil­le, että käytännössä sana kirjoitetaan ikään kuin se ääntyisi g-loppuisena, kuten se suo­ma­lai­sen suussa lähes aina ääntyykin. Siis: ”Ålborgissa”. Tätä voidaan perustella myös sillä, että nimi voi tanskassa ääntyä konsonanttiloppuisena, vaikka konsonantti ei olekaan g. Vas­taa­vas­ti esimerkiksi nimi Gribskov saattaa tanskassa ääntyä eri tavoin, myös vokaali­lop­pui­se­na, mutta suomenkielinen lukija luultavasti hämmentyisi sellaisesta taivutuksesta kuin ”Gribskov’ssa”.

Ålborg : Ålborgissa
Gribskov : Gribskovissa

Tämä järkeväntuntuinen linja voidaan kuitenkin tulkita normien vastaiseksi. Ohjeet vieraiden nimien taivuttamisesta (Kielikello 2/1985) eivät sisällä tanskalaisten nimien osalta poikkeuksia siihen sääntöön, että jos kirjoitusasu päättyy konsonanttiin, mutta äänneasu vokaaliin, kirjoitetaan pääte äänneasun edellyttämään muotoon ja sen edelle kirjoitetaan heittomerkki. Lisäksi ohjeissa on yksi tanskankielinen esimerkki, nimi Ploug. Sen taivutus on ohjeen mukaan Ploug’n, Ploug’ta, Ploug’hun. Kuitenkin esimerkkiin liittyy seuraava tieto ääntämyksestä: ”tansk. plɔu’ ”. Kun ohjeen ääntämistiedoissa ei yleensä ole sellaisia mainintoja kuin ”tansk.”, vaan pelkkä ääntämistieto, tämä lienee tulkittava niin, että tanskassa nimi ääntyy noin, mutta ei välttämättä suomessa, ja että heittomerkki tarkoittaa glottaaliklusiilia (mitä muuta se voisi siinä tarkoittaa?). Kun kuitenkin taivutukseksi esitetään Ploug’n jne. ja taivutusmuodoille ään­tä­mis­tiedot ”ploun”, ”plouta”, ”plouhun”, niin tässä ilmeisesti on kyseessä hyvin implisiittinen poikkeus­sääntö: tanskalaisia nimiä, ja kenties muunkinkielisiä nimiä, jotka ääntämyksessä päättyvät glottaali­klusiiliin, käsitellään suomen taivutuksessa ikään kuin tätä klusiilia ei olisi (ainakaan taivutus­päätteitä liitettäessä).

Tämä olisi ehkä jonkun mielestä foneettisesti sikäli luonnollista, että glottaaliklusiili ei kuulu suomen normaaliin äänteistöön, mutta säilytetäänhän vieraissa nimissä muutenkin vieraita äänteitä, ja sitä paitsi glottaaliklusiili kyllä esiintyy monissa suomen muodoissa. Todellinen selitys tälle erikoisuudelle on ehkä se, että glottaaliklusiilia ei ymmärretä konsonantiksi kaiken sen sekoilun jälkeen, mitä ”jäännös­lopuk­keen” ​ ympärillä on esiintynyt; ks. sivua Consonant assimilation at word boundaries in Finnish. (Esimerkiksi ”jäännöslopuke” itsessään kuvataan usein glottaaliklusiiliksi arvovaltaisissakin esityksissä!) Foneettisesti glottaaliklusiili on selvä konsonantti, joten suomen taivutuksessa olisi loogista käyttää sidevokaalia (i), ja kirjoitusasu olisi sellainen kuin yleensä sanoissa, jotka loppuvat konsonanttiin niin kirjoituksessa kuin puheessakin. Näin päädyttäisiin asuihin Ålborgissa, Gribskovissa jne. Virallisten normien lienee kuitenkin tulkittava olevan toisella kannalla.

Tällaiset nimet aiheuttavat ongelmia erityisesti illatiivin muodostuksessa; ks. kohtaa Ääntymätön konsonantti lyhyen vokaalin jäljessä.

Ei turhia heittomerkkejä

Usein vieraan nimen taivutettuun muotoon kirjoitetaan ikään kuin varmuuden vuoksi heittomerkki päätteen edelle, esimerkiksi Marseille’ssa. Se on kuitenkin tarpeetonta, joskaan ei sääntöjen vastaista, kuten kohdassa Heittomerkin käyttö selvyyssyistä kuvataan.

Jos nimen kirjoitusasun perusmuoto päättyy vokaaliin, ei heittomerkkiä yleensä käytetä. Tämä pätee silloinkin, kun nimen lopussa on ääntymätön osa.

Marseille : Marseillessa [marsei : marseissa t. marsej : marsejissa]
Mykkä e sidevokaalina

Ranskassa ja englannissa on paljon e-loppuisia nimiä, joissa e ei äänny. Niissä yleensä kui­ten­kin nimeä suomen kielessä taivutettaessa käytetään e:tä sidevokaalina, joten taivu­te­tuis­sa muodoissa e ääntyy (esimerkiksi Hume [hjuum] : Humen [hjuumen]).

Tämä koskee kirjoitusasua ja usein äänneasuakin, mutta ääntämyksessä saattaa side­vokaa­li­na olla myös i. Ks. kohtaa Sidevokaali.

Riippumatta ääntämyksestä pääte liitetään suoraan sanan perusmuotoon, ilman heitto­merkkiä.

Mallarme : Mallarmen [malarm : malarmen t. malarmin]
Mykkä loppu-r

Vieraiden nimien taivutuksen ohjeiden esimerkeistä voidaan päätellä, että englannin- ja saksankielisten nimien loppu-r tulkitaan taivutuksessa ääntyväksi, vaikka se ei äänny brittienglannissa eikä saksan kielen normiääntämyksessä. Sen sijaan ranskalaisten nimien loppu-r tulkitaan ääntymättömäksi myös taivutusmuodoissa.

Miller : Millerin : Milleriä : Milleriin
Müller : Müllerin : Mülleriä : Mülleriin
Meunier : Meunier’n : Meunier’tä : Meunier’hen

Huomaa, että ranskan re-loppuisissa nimissä r ääntyy. Niissä loppu-e on mykkä, mutta sitä käytetään taivutuksessa sidevokaalina (kirjoitetaan e, lausutaan e tai i).

Meunière : Meunièren : Meunièreä : Meunièreen

Heittomerkin käyttö selvyyssyistä

Edellä käsitelty heittomerkin käyttö sen­tapai­sis­sa muodoissa kuin ”Bordeaux’n” on sään­tö­jen mukaan pakollista. Sääntöjen mukaan on sallittua käyttää heitto­merkkiä muulloinkin nimen ja päätteen välissä, jos se on selvyyden vuoksi tarpeen. Tällä tarkoitetaan lähinnä tilanteita, joissa i-lop­pui­nen nimi (esim. Martini : Martinin) muutoin voisi sekaantua toiseen, usein taval­li­sem­paan nimeen, jonka perusmuodossa ei ole loppu-i:tä (esim. Martin : Martinin). Asia ilmaistaan Kielikellon 2/2006 lainausmerkkiohjeissa seuraavasti:

Puolilainausmerkillä voi osoittaa, mikä on vierasperäisen sanan tai nimen perus­muoto, jos on epäselvää, onko kysymyksessä i-loppuinen sana tai nimi vai onko taivutusmuodon i taivuttamisen helpottamiseksi lisätty sidevokaali.

Häntä sanottiin Sir’iksi. (Vrt. Häntä sanottiin Siriksi.)
Meidät esiteltiin johtaja Maria Martini’lle. (Vrt. Martinille.)

Säännöissä (Kielikello 3/1998 ja 2/2006) korostetaan: ”Tämä käyttö on harvinaista, eikä puolilainausmerkkiä pidä käyttää tähän tapaan, jos sanan tai nimen perusmuoto on päätel­tä­vis­sä yleis­tiedon tai teksti­yhteyden perusteella.” Lisäksi mainitaan: ”puoli­lainaus­merkin käy­tön sijasta [on] usein parempi muokata lausetta niin, että epäselvä nimi tai sana saadaan pe­rus­muo­toon”. Käytännössä muokkaaminen ei aina onnistu, mutta nimi voidaan ehkä luon­te­vas­ti toistaa perusmuotoisena eri lauseessa.

Tapasimme yrityksen johtajan Maija Martini’n. Hän selosti – –
Tapasimme yrityksen johtajan Maija Martinin. Martini selosti – –

Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa on esimerkki Aas : Aas’in. Se vaikuttaa liioittelulta, koska sekaantuminen nimeen Aasi : Aasin on aika teoreettinen, etenkin kun sellaista nimeä ei juuri taida olla käytössä.

Kielitoimiston ohjepankin kohta Heittomerkki ja vierasperäiset sanat antaa luvan varsin väljästi: ”Heittomerkillä voi tarvittaessa osoittaa, mikä on vierasperäisen sanan tai nimen perusmuoto, jos se on taivutusmuodon perusteella epäselvää”.

Ohjepankissa ei siis rajoituta tapauksiin, joissa on kyse siitä, kuuluuko muodon i-vokaali itse sanaan vai onko se vain side­vokaali. Toisaalta muun­lai­set epä­sel­vyy­det ovat harvinaisia.

Pääosassa näemme Gary Sinise’n. [Kyseessä vieraan nimen Sinise eikä nimen Sininen muoto]
Tapasimme tohtori Kivise’n.

Ohjeissa puhutaan taivutuksesta, joten periaatteessa niiden ulko­puolelle jäävät liite­partik­ke­lit, kuten -han, -kin ja -ko. Vaikka saattaa tuntua siltä, että esimerkiksi ”Frank’kin” on selvempi kuin ”Frankkin”, heitto­merkin käytölle ei ole perustetta säännöissä.

Ohjeet puhuvat heittomerkin käytöstä vierasperäisen nimen perus­muodon osoittamiseen. On tulkinnanvaraista, voiko sitä soveltaa sellaisiin nimiin, jotka ovat kyllä vierasta alku­perää, mutta hyvin mukautuneet suomeen. Esimerkiksi nimien Mirjam ja Mirjami erottamiseen toisistaan taivutettuina saattaa joskus olla tarvetta (Mirjam’in, ehkä jopa Mirjami’n).

Hankalat illatiivit, kuten ”Sydneyyn”

Illatiivin päätevaihtelu

Illatiiviksi sanotaan sijamuotoa, joka vastaa kysymykseen ”mihin” tai ”keneen”. Se on monella tapaa hiukan hankala sijamuoto muun muassa siksi, että sen päätteet ovat eri sanoissa eri­lai­set eri sana­tyypeille: loppuvokaalin pidentyminen ja n-kirjain (esimerkiksi kissa : kissaan), ‑hVn (missä V on sama kuin sanan loppu­vokaali, esimerkiksi maa : maahan) tai ‑seen (esi­mer­kik­si vapaa : vapaaseen).

Edellä vieraiden nimien taivutusta yleisesti käsiteltäessä mai­nit­tiin jo eräitä illatiivin muodostuksen periaatteita. Ongelmia aiheuttaa etenkin se, miten kaksi ensin mainittua pääte­tyyppiä merkitään kirjoituksessa. Lisäksi esiintyy vaihtelua siinä, milloin pitkän vokaalin tai diftongin jäljessä päätteenä on ‑hVn, milloin ‑seen. Vaikka sääntöjä ei ole ohjeissa esitetty täsmällisesti, niiden voi katsoa olevan seuraavat:

Vokaalin pituuden merkitseminen kahdentamalla

Jos vieraan nimen loppuosa lausutaan eri tavalla kuin se suomen kielen mukaan lau­sut­tai­siin, syntyy melkoisen hankalia tilanteita, varsinkin, jos ääntämys loppuu lyhyeen vokaaliin. Joskus joudutaan kahdentamaan vokaali, joka ei vastaa ääntämystä, tai suomen kielelle vie­ras vokaalimerkki. Vielä hankalampi on sellainen sana kuin ”Sydney”. Koska se ääntyy ”sidni”, niin illatiivin äänneasu on ”sidniin”. Sanan lopun kirjainpari ”ey” on i-äänteen merkki, mutta sääntöjen mukaan kirjoituksessa kahdennetaan vain viimeinen kirjain.

Minsky : Minskyyn [minski : minskiin]
Sydney : Sydneyyn [sidni : sidniin]
Ouagadougou : Ouagadougouun [uagadugu : uagaduguun]

Viimeksi mainittu nimi voitaisiin ajatella myös äännettäväksi ranskan kielen mukaisesti niin, että loppu­vokaali on painollinen ja pitkä. Tällöin illatiivi olisi ”Ouagadougouhun”. Juuri tässä nimessä sellainen kuitenkin tuntuisi olevan vastoin nimen suomeen vakiintunutta lyhytvokaalista lausumistapaa, johon nimen monitavuisuus on vaikuttanut.

Joissakin tapauksissa, kuten nimessä Nagy, on tulkinnanvaraista, onko kirjoitusasun lo­pus­sa oleva vokaalikirjain vokaaliäänteen merkki vai osa muuta merkintää. Tämä vaikuttaa myös siihen, miten illatiivin pääte kirjoitetaan (Nagyyn t. Nagyiin).

Ääntymättömään e:hen loppuvat nimet

Englanninkielisten -re-loppuisten nimien illatiivi kirjoitetaan -reen-loppuiseksi ääntä­myk­ses­tä riippumatta.

Moore : Mooreen
Shakespeare : Shakespeareen
New Hampshire : New Hampshireen

Muutoinkin käsitellään ääntymättömään e:hen loppuvia sanoja yleensä siten, että illatiivissa kuten muissakin muodoissa sidevokaalina on kirjoituksessa e, vaikka ääntämyksessä on usein i.

Martinique [martinik] : Martiniqueen [martinikiin ∼ martinikeen] : Martiniquen [martinikin ∼ martiniken]
Seattle [siätl] : Seattleen [siätleen]
Loppuvokaalin tulkitseminen pitkäksi tai lyhyeksi

Sellaiset englanninkieliset nimet kuin ”Toynbee” [toinbi], jotka loppuvat kahdella vokaali­merkillä merkittyyn painottomaan vokaaliin, käsitellään illatiivin muodostuksessa erikoisella tavalla. Ääntämyksessä on tavan­omainen vokaalin­pidennys, [toinbihin], mutta kirjoitus­asussa on ohjeiden mukaan pääte -hin, ikään kuin nimen loppu-ee ääntyisi pitkänä ja illatiivi siten olisi [toinbiihin]. Kirjoitusasu ”Toynbeeen” olisi varmaankin liian outo.

Toynbee [toinbi] : Toynbeehin [toinbiin]

Olisi johdonmukaista taivuttaa Avonlea : Avonleahin, koska englannissa loppu­tavu on painollinen lo­pus­sa siksi ääntyy suomen kannalta tulkittuna pitkä vokaali [ävənlii]. Tätä taivutusta ei kui­ten­kaan käytännössä esiinny, vaan noudatetaan tästä kuvitteellisesta paikasta kertovan kirjan ja tv-​sarjan nimen suomennoksen asua: Tie Avonleaan. Jos perusmuodon loppu­vokaa­li tul­kit­tai­siin lyhyeksi, tällainen kirjoitusasu olisi outoudestaan huolimatta oikea tapa osoit­taa ään­tä­mys [ävənliin].

Kolumbian pääkaupungin nimessä ”Bogotá” loppuvokaalia tulisi yleisten sääntöjen mu­kai­ses­ti käsitellä pitkänä, ja kielitoimiston ohje Maat, pääkaupungit ja kansalaisuudet erikseen mainitsee tämän mukaisen taivutusmuodon ”Bogotáhan”. Käytännössä nimi kuitenkin ylei­ses­ti kirjoitetaan ilman akuuttia ja äännetään ja taivutetaan niin, että loppu­vokaa­li on lyhyt: Bogota : Bogotaa : Bogotaan eikä Bogotá : Bogotáta : Bogotáhan.

Yksitavuiset sanat, joiden kirjoitusasu loppuu yhteen vokaalimerkkiin, on tulkittava pitkä­vokaalisiksi taivutuksen kannalta. Suomen kielessähän ei esiinny substantiiveja, jotka koos­tui­si­vat vain konsonantista ja lyhyestä vokaalista, vaan ka-tyyppinen sana ääntyy kaa-​tyyp­pi­se­nä – ainakin taivutusmuodoissa.

go : gohon [luetaan goo : goohon]

Kiinalaisten nimien viimeistä tavua lienee paras käsitellä taivutuksen kannalta kuten erillistä sanaa, vaikka se kirjoitettaisiin yhteen edeltävän osan kanssa. Jos nimi siis loppuu yksinäis­vokaaliin, sitä pidetään taivutuksessa pitkänä. Tämä on kiinan kielen rakenteeseen sopivaa ja eduksi etenkin silloin, kun nimi ajatellaan luettavan kiinan mukaisesti, tooneja käyttäen.

Li : Lihin
Jingdi : Jingdihin

Tällainen tulkinta vaikuttaa tietysti myös partitiivin muodostukseen: Litä, Jingditä.

Jos monitavuisen sanan kirjoitusasussa ei mitenkään osoiteta, että loppuvokaali ääntyy pitkänä, tulisi silti käyttää ääntämyksenmukaista päätettä. Tämä kuitenkin saattaa hämmentää lukijoita, jotka eivät edes osa epäillä, että ääntämys on pitkävokaalinen, jos sana on esi­mer­kik­si japania tai arabiaa. Etenkin jos kyse on melko tutusta nimestä, joka yleisesti lau­su­taan lyhyt­vokaa­li­se­na, on ehkä parempi taivuttaa sen mukaan (esim. Fujitsu : Fujitsuun) eikä peri­aattees­sa oikeammalla tavalla (esim. Fujitsuhun).

Bourbaki : Bourbakihin [luetaan burbakii : burbakiihin; ranskalainen nimimerkki]
Darya : Daryahan [luetaan darjaa : darjaahan; persialainen etunimi]
moslawi : moslawihin [luetaan moslawii : moslawiihin, arabian erään puhutun muodon mukaan]
Kahteen vokaalin loppuvat sanat

Jos sanan perusmuoto loppuu kahteen eri vokaaliin, jotka ääntyvät erikseen, on usein tulkinnanvaraista, muodostavatko vokaalit diftongin. Yleensä diftongitulkinta on perustellumpi.

Bilbao [bilbau] : Bilbaohun
Portimão [purtimau] : Portimãohun
Monterrey [monterei] : Monterreyhin

Kuitenkin Macao-nimi lienee parasta tulkita sovinnaisnimeksi, joka suomessa ääntyy kolmitavuisena [ma-ka-o] eikä portugalin mukaisesti kaksitavuisena [ma-kau].

Macaoon
Tarkkeelliseen lyhyeen vokaalin loppuvat sanat

Jos sana päättyy lyhyeen painottomaan vokaaliin, jonka kirjoitusasussa on tarkemerkki, on illatiivin muodostuksessa tarjolla vain huonoja vaihtoehtoja. Johdonmukaisin tapa on, että vokaali kirjoitetaan kah­den­net­tu­na tarkkeineen. Tällöin kuitenkin käytettäisiin suomen kielen päätteessä suomen kielelle vierasta merkkiä. Toisaalta oudolta tuntuisi myös tarkkeen pois jättäminen, etenkin kun se voisi antaa väärän käsityksen ääntämyksestä, kuten sellaisen, että eri tavoin kirjoitetut vokaalit ääntyvät erillisinä eivätkä pitkänä vokaalina. Ohjeissa ei ole erikseen otettu kantaa asiaan, mutta niissä muutamissa esimerkeissä, joissa tilanne esiintyy, päätteessä ei ole tarketta.

Brontë : Brontëën [bronti : brontiin] (johdonmukainen kirjoitusasu)
Brontë : Brontëen [bronti : brontiin] (ohjeissa käytetty kirjoitusasu)

Tarkkeellinen vokaali voi tarkoittaa myös äännettä, jota ei esiinny suomessa. Tällöin jää ääneen luettaessa lukijan päätettäväksi, lausuuko hän illatiivin päätteessä vieraan kielen vokaalin suomalaistettuna vai jotenkin muuten. Esimerkkisanana on seuraavassa romanian kielen sana. Romaniassa ă-kirjain (a, jossa on lyhyysmerkki) tarkoittaa neutraalia, epä­mää­räis­tä vokaalia, samantapaista kuin englannin sanan about alussa (foneettinen merkki [ə]); suomen­kie­li­ses­sä puheessa se helposti korvautuu a:lla kirjoitusasun mukaan.

ciorbă : ciorbăăn [tšorbə : tšorbəən ∼ tšorbaan]

Samanlainen ongelma syntyy, kun sanan loppuvokaali on lyhyt ja se on merkitty suomen kielelle vieraalla kirjaimella. Esimerkiksi tanskalaisen saarennimi ”Bogø” (lausutaan: Boogö) voidaan taivuttaa kahdella tavalla, joista kumpikaan ei vaikuta hyvältä; niistä edellinen esiin­tyy CD-Factassa (s.v. Møn), mutta jälkimmäinen tuntuisi luontevammalta ja myös pa­rem­min sääntöjen mukaiselta. Jos suinkin mahdollista, ongelma kannattaa kiertää esi­mer­kik­si ilmauk­sel­la ”Bogøn saarelle”.

Bogø : Bogøön
Bogø : Bogøøn

Turkkilaisten kielten pisteetön i (ı) sanan lopussa aiheuttaa samanlaisen ongelman, jos se on painoton ja siten tulkitaan lyhyeksi. (Jos se on painollinen ja tulkitaan pitkäksi, syntyy toisen­lainen ongelma, ks. Mikä vokaali yhdistelmään h + vokaali + n?)

Topkapı : Topkapıın

Usein ongelmat voidaan kiertää muuttamalla lauserakennetta niin, että nimi tulee muuhun sijamuotoon.

Topkapın alueelle
Topkapı-palatsiin

Joissakin tapauksissa myös partitiivin muodostus on ongelmallista vastaavista syistä. Jos esimerkiksi sananloppuinen ă-kirjain rinnastetaan taivutuksen kannalta suomen a-kir­jai­meen, tulisi taivuttaa ciorbă : ciorbăă. Jos se taas katsotaan suomelle vieraaksi kirjaimeksi, olisi partitiivin päätteen oltava -ta tai -tä, esimerkiksi ciorbăta. Ks. kohtaa Hankalia par­ti­tiiveja.

Sananloppuinen ü-kirjain, joka esiintyy mm. unkarissa ja turkissa, lienee joka tapauksessa luontevinta tulkita suomalaisen kirjaimiston eräänlaiseksi liitännäisjäseneksi. Tällöin se kahdennetaan sellaisenaan, eikä siis jätetä tarketta pois (esküun) eikä myöskään kirjoiteta päätteeseen ääntämyksen mukaista y-kirjainta (esküyn).

eskü : esküün [äšky : äškyyn]
Sülüklü : Sülüklüün
Fermat-tyyppisten sanojen illatiivi

Lisää hankaluuksia syntyy, jos sana loppuu kirjoituksessa konsonanttiin, mutta ääntä­myk­ses­sä vokaaliin, esimerkiksi ”Bordeaux” (luetaan: bordoo). Tällöin käytetään heittomerkkiä, ku­ten edellisessä kohdassa kuvattiin. Loppuvokaali on käytännössä yleensä pitkä ja pai­nol­li­nen, jolloin illatiivin muodostus on mallien maa : maahan, puu : puuhun jne. mukai­nen.

Joissakin tilanteissa syntyy edellä mainittu vokaalisointukysymys: kirjoitetaanko ään­tä­myk­sen mukainen vokaali vai sellainen vokaali, joka saa sanan näyttämään vokaali­soin­nun mukaiselta?

Ks. myös huomautuksia -ille(s)-loppuisista sanoista.

Fermat : Fermat’han [luetaan: fermaa : fermaahan]
Corneille : Corneillehin [luetaan: kornei : korneihin]
Corneille : Corneilleen [luetaan: kornei : kornejiin]
Camus : Camus’hun tai Camus’hyn [luetaan: kamyy : kamyyhyn]
Mikä vokaali yhdistelmään h + vokaali + n?

Jos illatiivin pääte on h + vokaali + n, kirjoitetaan vokaali suomen kirjoitusjärjestelmän mukaan. Esimerkiksi nimi ”Ray” ääntyy suunnilleen ”rei”, joten voidaan ajatella loppu-y:n ääntyvän i:nä. Joskus päätellään, että kun päätteessä h + vokaali + n käytetään samaa vokaalia kuin sanan perusmuodossa, pitäisi vokaali kirjoittaakin samalla tavalla. Näin päädytään sellaisiin asuihin kuin ”Rayhyn”. Ajatus vokaalin kirjoitusasun säilyttämisestä kannattaa kuitenkin unohtaa, koska sitä ei kuitenkaan voisi soveltaa johdonmukaisesti. (Vai haluaako joku taivuttaa esi­mer­kik­si Mirabeau : Mirabeauheaun? Tässähän eau-yhdistelmä on luetaan yhtenä vo­kaa­li­na, o:na.)

Ray [rei]: Rayhin
Mirabeau [miraboo]: Mirabeauhon
Linné [linnee]: Linnéhen
László [laasloo] : Lászlóhon
Marlowe [maalou]: Marlowehun
Calais [kalee] : Calais’hen

Jos sanan perusmuoto kuitenkin loppuu suomen kielelle vieraaseen vokaali­kirjaimeen, voitaisiin pitää selvempänä käyttää tätä kirjainta päätteessä. Normit eivät ota asiaan kantaa.

[böö]: Bøhön
Bø : Bøhøn

Joskus vieras vokaali­kirjain esittää suomen kielelle vierasta äännettä. Tällainen on esi­mer­kik­si turkin kielen pisteetön i (ı), joka esittää i:n takavokaalista vastinetta, taka-i:tä, joka on sanan lopussa yleensä painollinen ja siten pitkäksi tulkittava. Vieraan kirjaimen käyttö päätteessä on silloin loogisempaa. Toinen vaihtoehto on käyttää sen tilalla lähinnä vastaavaa suomen kirjainta. Parasta on yleensä kiertää ongelma lause­rakennetta muuttamalla

imambayıldı : imambayıldıhın
imambayıldı : imambayıldıhin
imambayıldı-ruoka : imambayıldı-ruokaan
Illatiivien yksinkertaistaminen?

Vieraiden nimien illatiivit ovat siis usein varsin omituisen näköisiä kirjoitusasultaan. Lisäksi kirjoittajan pitää tuntea sanan ääntämys, tai ainakin sanan lopun ääntämys. Onkin usein ehdotettu, että illatiivi kirjoitettaisiin tällaisissa tapauksissa ikään kuin sana luettaisiin kir­joi­tus­asun mukaan, esimerkiksi Sydney : Sydneyhyn, Bordeaux : Bordeauxiin. Näin myös usein tehdään. Nämä kirjoitusasut ovat kuitenkin toisella tapaa omituisia, ja tekstin oikea luke­mi­nen ääneen vaikeutuu. Ne herättävät monien lukijoiden mielessä kysymyksen, eikö kir­joit­ta­ja tunne käyttämiensä sanojen ääntämystä.

Voidaankin todeta, että tällaisissa tapauksissa kannattaa illatiivimuodon käyttöä välttää melkein mihin hintaan hyvänsä.

Häntä voisi verrata kardinaali Richelieuhön.
Hän toimii kuin kardinaali Richelieu.
Ääntymätön konsonantti lyhyen vokaalin jäljessä

Hankalia ovat myös sellaiset nimet, joiden kirjoitusasu päättyy ääntymättömään konso­nant­tiin ja äänneasu lyhyeen vokaaliin. Tällainen on esimerkiksi nimi ”Aceh”, jos se äännetään alkukielen mukaisesti: ”atše”. Kielikellossa 2/2005 on suositus, jonka mukaan illatiivi­muodon (ääntämys: ”atšeen”) kirjoitusasu on ”Aceh’een”. Tällöin siis pidentynyt vokaali kirjoitetaan kokonaan, kahdella vokaalikirjaimella, heittomerkin jälkeen, vaikka vokaali jo esiintyy sanan vartalossa.

Käytännössä kuitenkin tällaisia nimiä varmaan vastai­suudes­sa­kin käsitellään käytännössä niin, että kirjoitusasun loppukonsonantti äännetään ja kirjoitusasu valitaan tämän mukaan, esimerkiksi genetiivissä ”Acehin” eikä ”Aceh’n”, illatiivissa ”Acehiin” eikä ”Aceh’een”. Tähän johtaa sekä toisen vaihtoehdon hankaluus taivutuksessa että se, ettei alku­peräistä ään­tä­mys­tä edes tunneta. Lisäksi englannin­kielisiä h-loppuisia nimiä käsitellään yleen­sä niin, että h ääntyy, kuten edellä jo mainittiin (esim. Sarah : Sarahin).

Ohjeissa kuitenkin mainitaan seuraavat esimerkit, joissa siis pitäisi noudattaa alkukielen ääntämystä ja sen mukaista taivutusta.

Qvigstad : Qvigstad’aan [kviksta : kvikstaan]
Ploug : Ploug’hun [plou : plouhun]

Käytännössä voi tällaisissa tapauksissa olla parasta hiukan rikkoa sääntöjä silloin, kun päätteenä olisi vokaalin pidentymä. Voimme tulkita, että ääntymätön loppukonsonantti kuitenkin illatiivissa ääntyy, ja kirjoittaa (ja lausua) päätteen tämän mukaisesti: Qvigstad : Qvigstadiin [kviksta : kvikstadiin].

Sääntöjen ongelmallisuutta osoittaa sekin, että ne ovat sisäisesti ristiriitaisia. Esimerkeissä nimittäin on myös partitiivimuoto Qvigstad’a [kviksta : kvikstaa]. Jos kerran illatiivissa kirjoitetaan pitkä vokaali kahdella vokaalimerkillä, pitäisi toki partitiivissa tehdä samoin: Qvigstad’aa.

Loppukonsonantti, joka ääntyy vokaalina

Hyvin hankalia ovat sellaiset (varsin harvinaiset) sanat, jotka loppuvat kirjaimeen, joka on suomen järjestelmässä konsonanttikirjain, mutta ääntyy vokaalina. Tällainen on joissakin walesinkielisissä nimissä lopussa esiintyvä w, joka ääntyy u:na, esimerkiksi sanassa ”Tarw”. Jos vokaali tulkitaan pitkäksi, on taivutus melko ongelmaton: genetiivi on ”Tarw’n” [taruun], illatiivi ”Tarw’hun” [taruuhun]. Jos taas vokaali tulkitaan lyhyeksi, pitäisi illatiivin päätteen olla vokaalin pidentymä ja n, ja pidentymä merkitään kahdentamalla kirjain. Tässä pitäisi toisaalta yleisten sääntöjen mukaan olla heittomerkki (”Tarw’wn”), mutta se antaisi väärän kuvan ääntämyksestä. Näin päädyttäisiin asuun ”Tarwwn” [taruun], jota ei sitäkään voi pitää kovin selkeänä.

Vielä yksi vaihtoehto on ”Tarw’uun”, jossa siis pidentynyt vokaali kirjoitetaan kokonaan. Tämä on ehkä kaikkein ymmärrettävin kirjoitusasu, koska nimen ääntämystä tuntematonkin osannee päätellä, että kyse on illatiivista.

Vieraiden nimien monikkomuodot

Monikkomuotojen tarve

Vieraista nimistä ei yleensä käytetä monikkomuotoja, mutta niiden monikko­taivutuksen osaamista saatetaan tarvita muun muassa

Monikon nominatiivi yleensä ongelmaton

Vieraiden nimien monikkotaivutuksesta puhuttaessa tarkoitetaan yleensä muita sijoja kuin perusmuotoa eli nominatiivia. Perusmuoto ei yleensä aiheuta ongelmia: päätteenä on t, jonka edelle tulee sidevokaali i, jos nimen äänneasu loppuu konsonanttiin, yleissäännön mukaisesti heittomerkki, jos äänneasu loppuu vokaaliin, mutta kirjoitusasu konsonanttiin. Joskus voi heitto­merkkiä käyttää muutoinkin selvyyden vuoksi. Lisäksi jois­sa­kin etenkin s-lop­pui­sis­sa nimissä tapahtuu vartalonmuutoksia.

Cato : Catot
Strauss : Straussit
Strauß : Straußit
Dumas : Dumas’t
Sinise : Sinise’t
Ptolemaios : Ptolemaiokset
Voisiko monikkomuodon välttää?

Vieraiden nimien monikkotaivutus johtaa usein niin oudon­näköisiin asuihin (esim. Toynbee : Toynbeejen tai Toybeein), että melkein mitä tahansa kannattaa tehdä sellaisten muotojen välttämiseksi.

Dumas’iden teokset.
Vanhemman ja nuoremman Dumas’n teokset.
Century Schoolbookin x-korkeus on suurempi kuin muiden Centuryin.
Century Schoolbookin x-korkeus on suurempi kuin muiden Century-fonttien.
Sääntöjen kooste

Vieraan nimen monikon muodostus riippuu sanan lopusta. Lähtökohtana on, kuten yksikkö­taivutuksessakin, että taivutettu muoto kirjoitetaan ään­tä­myk­sen mukaan niin, että itse nimi (perusmuoto) on vieraan kielen kirjoitusasun mu­kai­nen, pääte taas kirjoitetaan suomen mukaan. Nimeä taivutetaan käyttäen mallina suomen kielen sanoja, jotka rakenteeltaan vastaavat nimeä. Tässä on kuitenkin monia erikois­tapauksia ja tulkinta­kysymyksiä muun muassa siksi, ettei aina ole selvää, miten perus­muoto äännetään.

Seuraavaan koosteeseen on yhdistetty Virittäjä-lehdessä julkaistut vuoden 1960 ohjeet, Kielikello-lehden 2/1985 artikkeli Vieraiden nimien taivuttaminen, Kieli­toimis­ton oikein­kirjoitus­oppaas­sa esitetyt ohjeet ja viimeksi mainittua melko tarkasti vastaava Kielitoimiston ohje­pankin kohta Nimien taivutus: vieraskieliset nimet.

Nimistä esitetään yksiköllisen perusmuodon lisäksi monikon genetiivi, partitiivi, illatiivi ja adessiivi. Muut muodot voidaan muodostaa viimeksi mainitusta vaihtamalla vain sija­pääte. Tiivistelmässä on ensin yleisiä sääntöjä ja sitten joukko poikkeuksia.

Ääntyvään konsonanttiin loppuvat yksitavuiset nimet
Taipuvat kuten pahvi. (Yksitavuisuudella viitataan perus­muotoon. Nimi taipuu ikään kuin sen perus­muoto olisi i-vokaalilla kaksi­tavuiseksi täydennetty, esimerkiksi ”Bachi”.)
Bach : Bachien : Bacheja : Bacheihin : Bacheilla
Ääntyvään konsonanttiin loppuvat kaksi- tai useampitavuiset nimet
Taipuvat kuten paperi.
Adam : Adamien ∼ Adameiden (∼ Adameittein) : Adameja ∼ Adameita : Adameihin : Adameilla
Kotuksen sivuston Etunimien taivutus mukaan Adam-nimen monikon genetiivi on kuitenkin vain Adamien ja monikon partitiivi Adameja.
Ääntymättömään konsonanttiin loppuvat, konsonanttiloppuisina ääntyvät nimet
Taipuvat kuten ääntyvään konsonanttiin loppuvat. Seuraavista esimerkeistä ensim­mäi­nen koskee ranskankielistä nimeä; englannin­kielinen samoin kirjoitettava, toisin ääntyvä nimi taipuu samalla tavalla. Tähän ryhmään luetaan myös mm. -borough-loppuiset nimet: taivutetaan kuten loppu ääntyisi [bur], vaikka ääntämys voi olla muutakin,
Charles [šarl] : Charlesien : Charleseja : Charleseihin : Charleseilla
Descartes [dekart] : Descartesien ∼ Descarteseiden (∼ Descarteseittein) : Descarteseja ∼ Descarteseita : Descarteseihin : Descarteseilla
Marlborough : Marlboroughien : Marlborougheja : Marlborougheihin : Marlborougheill
Ääntymättömään konsonanttiin loppuvat, vokaaliloppuisina ääntyvät nimet
Taipuvat äänneasun mukaan (ks. seuraavia kohtia; useimmiten loppuvokaali on pitkä), mutta päätteen edelle tulee heittomerkki.
Godot [godoo] : Godot’iden : Godot’ita : Godot’ihin : Godot’illa
Arnauld [arnoo] : Arnauld’iden : Arnauld’ita : Arnauld’ihin : Arnauld’illa
Shaw [šoo] : Shaw’iden [šoiden] : Shaw’ita : Shaw’ihin : Shaw’illa
Dumas [dymaa] : Dumas’iden [dymaiden] : Dumas’ita : Dumas’ihin : Dumas’illa
Ääntämyksessä pitkään i:hin loppuvat nimet
Taipuvat kuten pii, mutta jos kirjoitusasun loppukirjain ei ole i, kirjoitetaan monikon tunnus i näkyviin. (Jos kirjoitusasu loppuu i:hin, useimmat monikon muodot eivät eroa yksikkö­muodoista. Ohjeet eivät suoraan ota kantaa siihen, kirjoitetaanko monikon tunnus í-kirjaimen jälkeen.)
Gaudí [gaudii] : Gaudíden : Gaudíta : Gaudíhin : Gaudílla
Tennessee [tenesii] : Tennesseeiden : Tennesseeitä : Tennesseeihin : Tennesseeillä
Ääntämyksessä muuhun pitkään vokaaliin kuin i:hin loppuvat nimet
Taipuvat kuten maa. Vokaalin lyhenemistä monikon tunnuksen i:n edellä ei osoiteta kirjoituksessa. Ohjeissa ei oteta kantaa tapauksiin, joissa kirjoitusasu loppuu i:hin, mutta parasta lienee taivuttaa niin, että i:n jälkeen ei kirjoiteta toista i:tä monikon tunnukseksi (siis ei Cambraiissa t. Cambrai’issa), vaikka monikko­muoto ei tällöin eroa yksiköstä kirjoitus­asultaankaan.
Pietà [pietaa] : Pietàiden [pietaiden] : Pietàita : Pietàihin : Pietàilla
Corday [kordee] : Cordayiden : Cordayita : Cordayihin : Cordayilla
Cambrai [kãbree] : Cambraiden : Cambraita : Cambraihin : Cambrailla
Barthou {bartuu] : Barthouiden : Barthouita : Barthouilla
Ääntämyksessä i-loppuiseen diftongiin loppuvat nimet
Taipuvat kuten koi. Jos kuitenkin kirjoitusasun loppukirjain on muu kuin i, kirjoitetaan monikon tunnus i näkyviin, vaikka se ei vaikuta ääntämykseen. Nyky­ohjeissa tällaiset nimet kuitenkin usein tulkitaan j-loppuisiksi ja taivutetaan sen mukaan, esimerkiksi Corneille [kornej] : Corneilleien [kornejien] jne.
Tolstoi : Tolstoiden : Tolstoita : Tolstoihin : Tolstoilla
Roy : Royiden : Royita : Royihin : Royilla
Corneille [kornei] : Corneilleiden [korneiden] : Corneilleita : Corneilleihin : Corneilleilla
Ääntämyksessä u-loppuiseen diftongiin loppuvat nimet
Taipuvat kuten show (mutta heittomerkkiä käytetään vain, jos kirjoitus­asu loppuu konsonanttiin). Tällaisille sanoille ei ole luontevaa monikko­taivutusta suomen kielessä.
Abreu : Abreuiden : Abreuita : Abreuihin : Abreuilla
Lyhyeen a:han loppuvat kaksitavuiset nimet
Taipuvat kuten kala. Loppu­vokaali a siis muuttuu o:ksi monikon tunnuksen i edeltä. Kielikello mainitsee kuitenkin myös monikon genetiiviä kalain vastaavan vaihto­ehtoisen muodon (esim. Bredain), mutta sitä on pidettävä van­hen­tu­nee­na tai enintään runouteen kuuluvana.
Breda : Bredojen : Bredoja : Bredoihin : Bredoille
Lyhyeen a:han loppuvat kolmi- tai useampitavuiset nimet
Taipuvat kuten orava. Loppu­vokaali a siis jää pois monikon tunnuksen i edeltä. Kieli­kello mainitsee kuitenkin myös monikon genetiiviä oravain vastaavan vaihto­ehtoisen muodon (esim. Canovain), mutta sitä on pidettävä van­hen­tu­nee­na tai enintään runouteen kuuluvana. Tähän ryhmään kuuluvat myös eng­lan­nin­kie­li­set a-loppuiset nimet, vaikka niiden loppu-a ääntyy englannissa neutraali­vokaalina.
Canova : Canovien : Canovia : Canoviin : Canovilla
Dakota : Dakotien : Dakotia : Dakotiin : Dakotilla
Kielikello esittää erikseen taivutuksen Balboa ; Balboa ~ Balboiden ; Balboita : Balboilla, jossa siis useimmat muodot muodostetaan ikään kuin loppu-a puuttuisi.
Lyhyeen e:hen loppuvat nimet
Taipuvat kuten nalle. Tähän ryhmään kuuluvat myös englannin­ ja ranskan­kieliset e-loppuiset nimet, vaikka niiden loppu-e ei äänny. Joissakin tapauksissa ohjeet eivät mainitse -jen-loppuista monikon genetiiviä vaihtoehtona.
Duse : Dusein ∼ Dusejen : Duseja : Duseihin : Duseilla
More [moor] : Morein ∼ Morejen : Moreja : Moreihin : Moreille
Forsythe [foosait] : Forsythein [foosaitein] : Forsytheja [foosaiteja] : Forsytheilla
Cézanne [sezan] : Cézannein : Cézanneja : Cézanneihin : Cézanneilla
Kielikello esittää erikseen taivutuksen Szende : Szendein ~ Szendien : Szendejä : Szendillä, joka perustunee ajatukseen, että loppu-e ääntyy ä:nä ja että sanaa siksi taivutetaan kuten a-loppuista sanaa. Ajatus on epärealistinen; unkarin lyhyt e on kyllä ä:hän vivahtava, mutta lausutaan suomessa e:nä.
Ääntämyksessä lyhyeen i:hin loppuvat nimet, joiden kirjoitusasun lopussa on ay, ey, ee, ie tai y
Taipuvat kuten molli, mutta monikon genetiivi on -in- tai -jen-päätteinen. Loppu-i vaihtuu e:ksi monikon tunnuksen i ja partitiivin päätteen -ja tai -jä edellä, mutta tätä ei osoiteta kirjoituksessa. Tämä on erikoisin monikko­taivutuksen tyyppi, eikä monikon genetiivien muodoille ole esitetty perustelua. Kotuksen sivustossa Etunimien taivutus esiintyy tästä poikkeavaa taivutusta sellaisille nimille kuin Annie ja Eddie, eikä siinä ilmaista, miten nimet ajatellaan äännettävän; ehkä ajatellaan kirjoitus­asun mukaista ääntämystä eikä englannin mukaista ([äni], [edi]).
Barclay [baakli] : Barclayin [baaklein] ~ Barclayjen [baaklejen] : Barclayja [haxleja]: Barclayihin [baakleihin] : Barclayilla [baakleilla]
Huxley [haksli] : Huxleyin [hakslein] ~ Huxleyjen [hakslejen] : Huxleyja [haxleja]: Huxleyihin [haksleihin] : Huxleyilla [haksleilla]
Toynbee [toinbi] : Toynbeein [toinbein] ~ Toynbeejen [toinbijen] : Toynbeeja [toinbeja] : Toynbeeihin [toinbeihin] : Toynbeeilla [toinbeilla]
Barrie [bäri] : Barriein [bärein] ~ Barriejen [bärijen] : Barriejä [bärejä] : Barrieihin [bäreihin] : Barrieillä [bäreillä]
Ferry [feri] : Ferryin [ferein] ~ Ferryjen [ferijen] : Ferryjä [ferejä] : Ferryihin [fereihin] : Ferryillä [fereillä]
Ranskankielisenä nimenä Ferry ääntyy [ferii] ja taipuu sen mukaisesti Ferryiden : Ferryitä ; Ferryihin : Ferryillä.
Muut ääntämyksessä lyhyeen i:hin loppuvat nimet
Taipuvat kuten molli. Loppu-i siis vaihtuu e:ksi monikon tunnuksen i tai j edellä.
Verdi : Verdien : Verdejä : Verdeihin : Verdeillä
Lyhyeen o:hon loppuvat nimet
Taipuvat kuten talo. Tähän ryhmään kuuluvat myös englannin­kieliset o-loppuiset nimet, vaikka niiden loppu-a ääntyy englannissa suunnilleen [ou].
Cato : Catojen : Catoja : Catoihin : Catoilla
Idaho : Idahojen : Idahoja : Idahoihin : Idahoilla
Lyhyeen u:hun loppuvat nimet
Taipuvat kuten savu.
Baku : Bakujen : Bakuja : Bakuihin : Bakuilla
Sitaattilainoina käytetyt yleisnimet

Yleisnimissä, jotka kirjoitetaan sitaattilainoina, syntyy joskus hankalia ongelmia. Kun pitäisi taivuttaa monikossa esimerkiksi sana husky [haski], niin äänneasua [haskien] vastaava ja siten luonteva monikon genetiivin kirjoitus­asu olisi ”huskyen”. Edellä esitetyn säännöstön mukaista olisi kuitenkin kirjoitettaa ”huskyjen” tai ”huskyin” ja lausuttava [haskijen] tai [haskein]. Näistä kuitenkin Kieli­toimiston sana­kirja esittää vain asun ”huskyjen”, ääntämystä kuvaamatta (haku­sana siperian­husky).

Hankaluuksia aiheuttaa myös cowboy-tyyppisten sanojen monikkotaivutus. Niissä äänneasu loppuu diftongiin, mutta sen kirjoitusasu poikkeaa suomen mukaisesta Kieli­toimiston sana­kirjan mukaan esimerkiksi monikon partitiivi on ”cowboyiden”. Vanhempi Nyky­suo­men sanakirja ei mainitse mitään sellaista vaan antaa cowboy-sanan taivutusmalliksi sanan ”pii”. Siihen ei tunnetusti lisätä vartaloon kuuluvan i:n perään vielä monikon tunnuksena toi­mi­vaa i:tä (esim. piiiden t. pii’iden), vaan monikon tunnus sulautuu vartaloon tai jää pois, miten vain asia halutaan kuvata. Vielä selvempi taivutusmalli on ”hai”. Ei siihenkään lisätä i:n pe­rään toista i:tä. Esimerkiksi yksikön ja monikon partitiivi ovat molemmat ”haita”, ja kyllä kie­li tällaista sietää. Miksi ”cowboy” olisi jotenkin eri asia vain siksi, että siinä vartalon loppu-i kir­joi­te­taan lainanantajakielen mukaisesti y:llä? On kuitenkin tulkittava, että ohjeiden mukaan sen partitiivit kirjoitetaan eri tavoin, ”cowboyta” ja ”cowboyita”, vaikka ne lausutaan samoin.

Monikkomuotoiset vieraat nimet

Jos vieras nimi on itsessään monikkomuotoinen, sitä tulisi ohjeiden mukaan (ks. kieli­toi­mis­ton vanhaa ohjetta Miten Beatles ja Baker’s taipuvat?) taivuttaa kuten yksiköllistä sanaa, li­sää­mät­tä suomen monikon päätteitä. Niin myös yleensä mene­tel­lään. Melko paljon esiintyy kui­ten­kin monikollista taivutusta, esim. Beatles : Beatlesien.

Mikä oli Beatlesin menestyksen salaisuus?

Vastaavasti jos vieras erisnimi loppuu vieraan kielen genetiivin päätteeseen, päätettä käsitellään itse nimen osana. Tämän takia ei tarvitse arvioida sitä, milloin s-loppuinen englannin­kielinen nimi on monikko­muoto, milloin yksikön genetiivi.

Lähdimme Baker’siin.

Erisnimen tapaisten ilmaisujen taivutus

Joissakin tapauksissa pitäisi liittää erisnimen tapaiseen ilmaisuun pääte normaalisti, mutta tulos on enemmän tai vähemmän epäselvä. Kielen säännöt eivät tältä osin ole selvät, sillä on kiistanalaista, pätevätkö nimiä koskevat säännöt myös lyhenteiden, symbolien yms. tai­vu­tukseen.

Sanaan loppuvat ilmaukset

Jos ilmaus luetaan sanana ainakin loppuosaltaan, taivutetaan loppu­osaa kuten sanaa, vaikka se ei olisi varsinainen sana, vaan vain sanan tavoin luettava kirjan­jono. Esimerkkejä: temp, GET, com, .org [piste org]. Jos ilmaisu luetaan lyhenteenä kirjaimittain, noudatetaan lyhenteiden taivutuksen sään­tö­jä: käytetään kaksoispistettä, jonka jälkeen kirjoitetaan pääte (esim. xqt:n [äks kuu teen]). Monissa tapauksissa olisivat molemmat lukutavat mahdollisia, ja kirjoittajan pitäisi tuntea alan käytäntö.

Loppuosan erottaminen päätteestä

Jos tietokonealalla kirjoitetaan esimerkiksi temp-hakemistosta, ei taivutusvaikeuksia ole. Mutta jos halutaan käyttää lyhyempää ilmaisua, voiko kirjoittaa esimerkiksi ”kopioi tiedostot tempiin”? Onko silloin kyseessä temp vai tempi? Usein tuntuu siltä, että olisi tarpeen osoittaa, mikä on hakemiston oikea nimi ilman taivutuspäätettä. Onkin käytetty sellaisia ilmaisuja kuin ”temp:iin”, joka ei ole minkään sään­nön mukainen. Mallina on tällöin ollut lyhenteiden taivutus.

Oikeampi olisi ilmaisu ”temp’iin”. Sitä voidaan perustella säännöllä, jonka mukaan nimen perusmuoto voidaan tarvittaessa osoittaa heittomerkillä. Mutta monet eivät varmaankin sitäkään pidä ihan oikeana kirjoitusasuna, eikä ole mitenkään selvää, että sääntö koskee heittomerkin käyttöä tällaisessa tapauksessa.

Ilmaus Huomautus
Kopioi tiedostot temp-hakemistoon. Asiatyylinen, ongelmaton ilmaus
Kopioi tiedostot hakemistoon temp. Vaihtoehto edelliselle
Kopioi tiedostot tempiin. Lyhyt, mutta ehkä vaikeasti jäsentyvä ilmaus
Kopioi tiedostot temp’iin. Selvempi, muttei ehkä ihan normien mukainen

Lisäksi on käytössä kirjoitustapoja, joita ei mitenkään voi pitää hyväksyttävinä, kuten ”temp:n”, ”temp:in” ja ”temp’n”.

Esimerkiksi tiedostojen ja hakemistojen nimet kirjoitetaan usein eri fontilla kuin muu teksti, esimerkiksi tasalevyisellä fontilla (temp) tai kursiivilla (temp). Vaikka fontin eron voisi ajatella erottavan nimen päätteestä (tempiin), ero ei olisi mitenkään selvä, ja typografiassa pidetään huonona ajatuksena kirjoittaa sanan (tai sananveroisen ilmauksen) osa eri fontilla kuin muu sana. Jos siis ilmaus kirjoitetaan erityisellä fontilla, ei taivutuspäätettä pitäisi liittää suoraan ilmaukseen, vaan siihen liittyvään sanaan.

Kopioi tiedostot temp-hakemistoon.
Kopioi tiedostot hakemistoon temp.
Verkko-osoitteiden taivutus

Internet-nimet eli verkkotunnukset (engl. domain names) on luonnollista tulkita erisnimen kaltaisiksi ilmauksiksi, joskin ne on tapana aloittaa gemenalla. Taivutettaessa on tietysti viimeinen osa, ns. ylimmän tason verkkotunnus, ratkaisevassa asemassa. Monet niistä luetaan vakiintuneesti sanoina, esimerkiksi com ja org.

Oletko tutustunut w3.orgiin?
Ostin tämän verkkokauppa.comista.

Usein voidaan ajatella lukijan tietävän, mihin verkkotunnus loppuu ja mistä pääteaines alkaa. Tämä koskee etenkin tunnuksia, jotka loppuvat yleisesti tunnettuihin osiin, kuten .com. Hankalampia voivat olla vähemmän tunnetut loppuosat: onko esimerkiksi ilmauksessa ”amazon.mobiin” loppuosana .mob vai .mobi? Tällaisissa tilanteissa voisi verkkotunnuksen (tai muun koodinomaisen ilmauksen) rinnastaa erisnimeen, jossa heittomerkin (’) käyttö on sallittua selvyyssyistä, vaikka kielenhuollon ohje Internetosoitteen taivutus ei sellaista tunnekaan. Mainittu ohje kuitenkin sallii kaksoispisteen (:) käytön, ”jos verkkotunnus on vokaaliloppuinen ja se luetaan sanana”.

Oletko käynyt amazon.mobissa? [kielenhuollon ensisijainen suositus]
Oletko käynyt amazon.mobi:ssa? [kielenhuollon sallima vaihtoehto]
Oletko käynyt amazon.mobi’ssa? [mahdollisesti järkevin vaihtoehto]

Toisaalta monet maatunnukset, kuten fi (Suomi) ja de (Saksa), voidaan lukea joko kir­jai­mit­tain (äf ii, dee ee) tai yksitavuisina sanoina. Kirjaimittain lukeminen on luon­nol­li­sem­paa, koska konsonantin ja lyhyen vokaalin yhdistelmä ei sovi suomen subs­tan­tii­vien taivutus­järjes­tel­mään. Sanana luettaessa vokaali yleensä pitenee ääntämyksessä (fii, dee), mikä voi aiheuttaa epäselvyyksiä.

Haepa määräys ficora.fi:stä. [fikora piste äf iistä]

Nimet, joita ei voi taivuttaa

Joskus nimi on sellainen, ettei sille ole mitään järkevää taivutusmahdollisuutta. Esimerkiksi asunto-osakeyhtiölle on saatettu antaa nimi ”Kolmisin”, ravihevoselle nimi ”Säkenöi voimaa” ja tv-ohjelmalle ”Vain elämää”. Joskus tällaisia nimiä taivutetaan ikään kuin ne olisivat vieras­kieli­siä, esimerkiksi ”Kolmisinille”, ”Säkenöi voimaalle” ja ”Vain elämäässä”. Ainoa hyväk­syt­tä­vä ratkaisu on kuitenkin ongelman kiertäminen joko muo­toi­le­mal­la lause niin, että nimi esiintyy perusmuodossa, tai käyttämällä sopivaa yhdys­sana­raken­netta tai sana­liittoa, jossa nimi on määriteosana. Tällöin käytetään tukisubstantiivia, joka ikään kuin ottaa vastaan taipumisen vaatimuksen.

Korvaus maksettiin Kolmisin-yhtiölle.
Korvaus maksettiin Kolmisin-nimiselle asunto-osakeyhtiölle.
Toinen sija meni Säkenöi voimaa -oriille.
Toiseksi tuli Säkenöi voimaa.
Hän sai paikan Vain elämää -ohjelmassa.
Hän on Pelastakaa Lapset ry:n asiantuntija.
Hän on Pelastakaa Lapset -järjestön asiantuntija.
Hän loikkasi Liike Nyt -yhdistykseen.

Sellaiset nimet kuin ”Me Naiset” on myös paras taivuttaa tuki­substantiivin avulla. Esimerkiksi taivutus ”Me Naisissa” merkitsee Me-sanan käsittelemistä kuin ulkopuolisena lisäkkeenä nimissä. Normaalistihan sellaisessa ilmauksessa kuin ”me naiset” molemmat osat taipuvat, esimerkiksi ”meissä naisissa”.

Tästä kerrottiin Me Naiset -lehdessä.

Rajatapauksen muodostavat sellaiset erisnimet kuin ”Vaasan”, joka on tietysti alkujaan Vaasa-nimen genetiivi. Taivutus ”Vaasanin”, ”Vaasanissa” jne. tuntuu oudolta, vaikka yritys itse sitä käyttääkin. Sitä voitaisiin perustella sillä, että nimi rinnastetaan vieraisiin nimiin ja sitä tai­vu­te­taan ikään kuin ei tiedettäisi sen alkuperää. Toinen vaihtoehto on tässäkin yhdys­sanan tai sana­liiton käyttö.

Hän työskenteli aiemmin Vaasan Oy:ssä.

Pelkkä monikollisuus ei estä nimen taivuttamista normaalilla tavalla, jos nimi on perus­muodossa (nominatiivissa) oleva substantiivi, jolla ehkä on samassa sijassa oleva määrite. Sitä voi siis taivuttaa normaalisti, käyttäen monikon sijamuotoja. Toki on myös mahdollista ja joskus selvempää käyttää yhdys­sana­raken­netta.

Hän näytteli Salatuissa elämissä.
Hän näytteli Salatut elämät -sarjassa.
Hahmo on tuttu Victor Hugon Kurjista.
Hahmo on tuttu Victor Hugon Kurjat-teoksesta.

Jos nimi koostuu lukusanasta ja siihen liittyvästä substantiivista, sitä voi taivuttaa kuten vastaavia ilmauksia yleensäkin. Ilmaus on merkitykseltään monikollinen, mutta suomen kielessä käytetään tällöin yksikön sijamuotoja. Tässäkin yhdys­sana­raken­netta voi käyttää selvyyden vuoksi.

En ole lukenut Seitsemää veljestä. (∼ Seitsemän veljestä -teosta)
Nukahdin Kolmen sisaren (∼ Kolme sisarta -näytelmän) toisessa näytöksessä.

Usein kirjan, elokuvan tms. nimi on luonteeltaan lause tai lauseentapainen tai muutoin mah­do­ton taivuttaa nimen tavoin. Esimerkiksi nimestä ”Neito kulkee vetten päällä” on mah­do­ton­ta muodostaa sijamuotoja. Eihän se edes lopu nominiin. Ilmaisun taivuttamiseksi siihen on liitettävä substantiivi niin, että siitä tulee ilmaisun kieliopillinen pääsana, eli niin sanottu tuki­substantiivi.

Luin eilen kirjan ”Neito kulkee vetten päällä”.
Luin eilen Neito kulkee vetten päällä -kirjan.

Vieraskielistä nimeä voidaan joskus taivuttaa ikään kuin se loppuisi nominiin. Näissäkin tapauksissa on kiertoilmaisun käyttö yleensä luontevampaa.

Oletko nähnyt The day after tomorrow’n?
Oletko nähnyt The day after tomorrow -elokuvan?

Yhdyssana- ja yhdistelmänimien taivutus

Adjektiivialkuiset yhdyssananimet

Sellaisten yhdyssanojen kuin ”Iso-Britannia” taivutus on suomen kielessä vanhastaan sellainen, että myös alkuosana oleva adjektiivi taipuu.

Iso-Britannia : Isossa-Britanniassa
Vähä-Aasia : Vähään-Aasiaan
Uusi-Seelanti : Uuden-Seelannin

Tätä taivutusta, joka mainitaan myös kielitoimiston ohjeissa, on edelleen pidettävä edelleen oikeana, vaikka jopa ulkoministeriön teksteissä esiintyy ”Iso-Britannian” (mutta esim. EU:n tekstinlaadinnan ohjeissa oikein ”Ison-Britannian”). Osa tällaisista nimistä voitaisiin tulkita myös sanaliitoiksi: ks. kohtaa maantieteellisten nimien kirjoittamisesta yhdyssanoiksi.

Tilanne saattaa olla toinen, kun aluetta tarkoittava yhdys­sana esiintyy muussa mer­ki­tyk­ses­sä. Normaali taivutus on Uusimaa : Uudenmaan, mutta lehden nimenä sanaa on tapa­na taivuttaa Uusimaa : Uusimaan, ja tämä on hyväksytty; ks. sivua Terveisiä Uudelta­maalta.

Joissakin kotimaisissa nimissä esiintyy alkuosana taipumaton adjektiivi, esimerkiksi Isojoki : Isojoella. Tällöinkin on yleensä myös pääsäännön mukainen taivutus mahdollinen ja käytössä, esimerkiksi Isojoki : Isollajoella. Ks. kohtaa Suomalaisten paikannimien taivutus.

Itse nimeä ”Iso-Britannia” käsitellään kohdassa Paikannimet. Käyttämällä sujuvampaa asua ”Bri­tan­nia” voidaan välttää taivutusongelma, mutta useimmista nimistä alku­osaa ei voi jättää pois.

Sukunimissä adjektiivinen alkuosa on kuitenkin taipumaton, kuten kohdassa Yhdyssanan adjektiivinen määriteosa ei taivu tarkemmin kuvataan.

Uusi-Rauva : Uusi-Rauvan
Muut yhdyssananimet

Sellaisissa yhdyssananimissä, joissa molemmat osat ovat nimiä tai alkuosa ei ole itsenäinen sana, tietysti vain loppuosa taipuu, kuten kotoisissakin nimissä. Tähän ryhmään kuuluvat myös nimet, joiden alkuosa on merkitykseltään adjektiivinen, mutta muodoltaan adjektiivin yhdyssanamuoto.

Itävalta-Unkarissa
Lähi-idässä
Valko-Venäjällä
Yhdistelmänimet

Useasta sanasta koostuvat yhdistelmänimet, kuten ”Bosnia ja Hertsegovina”, suomen kie­len lautakunta suosittelee taivutettaviksi niin, että vain viimeinen osa taipuu. (Ks. Maiden ja saarten nimien taivuttaminen, Kielikello 2/2001.)

Tämä tekee oudon vai­ku­tel­man, mutta tarkoitus lienee korostaa, että kyse on yhdestä kokonaisuudesta, kuten yhdestä valtiosta. Lisäksi se vastaa vanhan yhdistelmänimityypin, kuten ”Itävalta-Un­ka­ri”, taivutusta. Ongelma oikeastaan johtuukin siitä, että tämä tyyppi on korvattu uudella, jos­sa on vieraiden esikuvien mukaisesti sidesana ”ja”.

EU:n maannimiluettelo on eri linjalla: siinä on pääosin noudatettu linjaa, jonka mukaan yhdistelmä­nimen molemmat nimet taipuvat, esimerkiksi Trinidad ja Tobago : Trinidadin ja Tobagon.

Suomen kielen lautakunnan kannankin mukaan alkuosa taipuu, jos se on kokonaan tai osittain suomennettu nimi, esimerkiksi Etelä-Georgia ja Eteläiset Sandwichsaaret : Etelä-Georgiassa ja Eteläisillä Sandwichsaarilla.

Aiemmin käytettiin nimeä ”Bosnia-Hert­se­go­vi­na”, joka on nykyisinkin yleinen käy­tän­nöl­li­syy­ten­sä vuoksi, mutta ei virallinen, Tosin kielitoimiston ohje sanoo: ”Käytössä myös muoto Bosnia-Hertsegovina”. Kotuksen Eksonyymit-sivustossakin on tällaisia rinnakkaisia vaihto­ehtoja, laajemminkin kuin Kotuksen maannimi­luettelossa, esimerkiksi myös Trinidad-Tobago.

Hän tapasi Bosnia ja Hertsegovinan pääministerin. [kielitoimiston suosittama taivutus]
Hän tapasi Bosnian ja Hertsegovinan pääministerin. [EU:n tekstinlaadinnan ohjeiden mukainen taivutus]
Hän tapasi Bosnia-Hertsegovinan pääministerin. [ongelmaton taivutus, mutta nimiasu poikkeaa virallisesta]

Yhdistelmänimiä on muitakin kuin maan­tieteel­li­siä, esimerkiksi yhtyeen nimi Tuure Kilpeläinen ja Kaihon Karavaani. Niiden taivutukselle ei ole selviä sääntöjä; yleensä taivutetaan kumpaakin osaa, Joissakin tapauksissa voi olla tarpeen taivuttaa tuki­substan­tii­vin avulla.

Muistatko Tuure Kilpeläisen ja Kaihon Karavaanin viime keikan?
Tunnetko Matin ja Tepon lauluja? [Voidaan taivuttaa kumpaakin osaa.]
Onko tuo Matti ja Teppo -duon Teppo? [”Matin ja Tepon Teppo” voisi tuntua oudolta.]
Kaksiosaisten maannimien johdokset

Kaksiosaisesta maannimestä johdettu adjektiivi kirjoitetaan yhdeksi sanaksi ilman ja-sanaa ja yhdys­merkkiä. Arkikielessä tällaisia sanoja ymmärrettävästi vältetään, ja niiden tilalla käy­te­tään sellaisia kuin ”bosnialainen”.

bosniahertsegovinalainen
trinidadtobagolainen

Lisänimellisten henkilönnimien taivutus

Jos henkilönnimeen liittyy vakiintunut lisänimi eli epiteetti, taivutetaan lisä­nimeä, mutta ei varsinaista nimeä. Taivutus on siis samanlainen kuin etunimen ja sukunimen yhdistelmän (esimerkiksi Jukka Korpela : Jukka Korpelan).

Kaarle Suuri : Kaarle Suuren

Samoin käsitellään vakiintunutta nimiyhdistelmää, jossa hallitsijan nimeä seuraa hänen toinen etunimensä.

Kustaa Aadolf : Kustaa Aadolfin

Viimeksi mainitun laisista nimistä Kieli­toimiston ohje­pankin ohje roomalaisten numeroiden käyttämisestä vieläpä sanoo, että jos mukana on järjestys­luku, sitäkään ei taivuteta. Tätä ei kuitenkaan juuri koskaan näe kirjoitus­asusta, koska luku merkitään lähes aina roomalaisin numeroin eikä taivutus­päätettä tällöin merkittäisi.

Kustaa II Aadolf : Kustaa II Aadolfin [järjestysluku ei taivu, mutta tämä ei näy kirjoituksessa
Kustaa toinen Aadolf : Kustaa toinen Aadolfin [näin ei yleensä kirjoiteta, mutta ohjeen mukaan sanotaan]

Uskonnollisessa kielessä yhdistelmän Jeesus Kristus molemmat osat kuitenkin vakiintuneesti taipuvat.

Jeesus Kristus : Jeesuksen Kristuksen

Rinnakkain mainittujen nimien taivutus

Jos mainitaan rinnakkain esimerkiksi teoksen kaksi tekijää tai teorian kaksi keksijää, käy­te­tään usein ajatusviivaa, esimerkiksi ”Korpela–Linjama: Web-suunnittelu”. Jos näitä nimiä tai­vu­te­taan, pitäisi sääntöjen ja logiikan mukaan taivuttaa molempia.

Korpelan–Linjaman Web-suunnittelu
Bosen–Einsteinin statistiikka

Hyvin tavallista on kuitenkin jättää ensimmäinen nimi taivuttamatta, esimerkiksi ”Bose–Ein­steinin”. Niinpä sääntöjen mukainen asu voikin hämmentää. Koska lukija on tottunut sään­nöis­tä poikkeavaan käytäntöön, niin hän saattaa luulla, että Bosen–Einsteinin statistiikan luojat ovat Bosen ja Einstein.

Ajatusviivan kuvauksessa perusteltiin, miksi tällaiset ilmaisut olisi parempi kirjoittaa ja-sanaa käyttäen. Tällöin vältetään myös tämä taivutusongelma, koska on selvää, että molemmat nimet taipuvat.

Bosen ja Einsteinin statistiikka

Lyhenteiden ja tunnusten taivutus

Sisällys:

Lyhenteiden (ja tunnusten) taivutusta käsi­tel­lään laajahkosti Kielikellossa 4/2000, Kieli­toimiston oikein­kirjoitus­oppaassa ja Kieli­toimiston ohje­pankin Lyhenteet-kohdassa Asiaa koskevat säännöt ovat eri läh­teis­sä lähes samat. Kui­ten­kin sään­tö­jen vas­tai­nen taivutus on var­sin taval­lis­ta. Usein sään­nöt sallivat kaksi vaihto­ehtoa (esi­mer­kik­si CEN:n ja CENin), mutta monet eivät käytä niistä kumpaakaan, vaan kek­si­vät omia vaih­to­ehto­jaan (esim. CEN:in)!

Numeroin merkittyjen lukujen taivutusta (esim. 5:een = viiteen) käsiteltiin kohdassa Luvun sijamuodon osoittaminen.

Suureilmauksen taivutus

Seuraavat säännöt koskevat kaikenlaisia suureiden ilmauksia, jotka koostuvat luvusta ja yksiköstä. Ne koskevat myös esimerkiksi prosentti-ilmauksia, joissa prosentti tulkitaan eräänlaiseksi yksiköksi.

Kun sekä luku että yksikkö kirjoitetaan kirjaimin, kirjoitetaan molemmat taivutetussa muodossa.

kaksi metriä : kahdella metrillä
kahdella eurolla
kahdella prosentilla

Kun luku kirjoitetaan numeroin ja yksikkö sanoin, kirjoitetaan luku yleensä ilman päätettä, vaikka se lue­taan taivutettuna.

42 metriä : 42 metrillä [luetaan: neljälläkymmenelläkahdella metrillä]
42 €:lla
42 %:lla

Jos kuitenkin luku luetaan partitiivimuotoisena, merkitään partitiivin pääte näkyviin. Tällaiset ilmaukset ovat harvinaisia eivätkä kovin luettavia, ja yleensä asian voi ilmaista toisin.

Pituus ei ylittänyt 42:ta metriä.
Pituus ei ylittänyt neljääkymmentäkahta metriä.
Hinta ei ylittänyt 42:ta euroa.
Osuus ei ylittänyt 42:ta prosenttia.

Jos yksikkö ilmaistaan tunnuksella tai lyhenteellä, liitetään taivutuspääte yleensä vain siihen. Luku kirjoitetaan tällöin aina numeroin ja siis ilman päätettä, vaikka se lue­taan­kin tai­vu­tettuna.

42 m:llä [luetaan: neljälläkymmenelläkahdella metrillä]

Poikkeus: Jos luku luetaan perusmuodossa ja yksikkö partitiivissa, ei sijapäätettä merkitä lainkaan. Tämä on erittäin tavallinen tapaus: näinhän merkitään suure silloin, kun lause­yhteys ei vaadi ilmauksen taivutusta.

42 m [luetaan: neljäkymmentäkaksi metriä]
42 €
42 %

Toinen poikkeus: Jos luku luetaan partitiivimuotoisena, merkitään partitiivin pääte yksikön tunnuksen jälkeen. Tällainen rakenne on usein hämmentävä ja vaikealukuinen.

Pituus ei ylittänyt 42 m:ä. [luetaan: neljääkymmentäkahta metriä]
Hinta ei ylittänyt 42 €:a.
Osuus ei ylittänyt 42 %:a.

Ongelman voi usein kiertää muuttamalla ilmauksen toisen­tyyppiseksi. Tosin silloin on otettava huomioon, että esimerkiksi ”Pituus oli alle 42 m” ei tarkoita täsmälleen samaa kuin ”Pituus ei ylittänyt 42 m:ä”; jälkimmäinen sisältää mahdollisuuden, että pituus oli tasan 42 m.

Lyhenteen taivuttamisen periaate

Lyhenne edustaa ensi sijassa vastaavan sanallisen ilmaisun perusmuotoa. Jotta se edustaisi taivutettua muotoa, kirjoitetaan sen jälkeen kaksoispiste ja taivutuspääte. Sama koskee tun­nuk­sia, erikoismerkkejä, numeroin kirjoitettuja lukuja ja ylipäänsä kaikkia merkkijonoja, jot­ka eivät ole kirjoitettuja sanoja.

EU = Euroopan unioni
EU:ssa = Euroopan unionissa
7 % = seitsemän prosenttia
7 %:iin = seitsemään prosenttiin
v:sta = vuodesta
v:ta = vuotta

Kaksoispiste voidaan tällaisissa ilmaisussa nähdä merkiksi, joka erottaa toisistaan osat, jotka luetaan eri periaatteiden mukaan.

Vuosi-sanan eri muotojen lyhentämisestä ks. kohtaa Vuosiluvut ja vuosi-sana.

Vaikka lyhenne kirjoitettaisiin kokonaan versaalilla, taivutus­pääte kirjoitetaan gemenalla.

TVK:ssa [luetaan: tee vee koossa]

Erikoistapauksen muodostaa sanakirjoissa käytetty lyhentämistapa. Hakusanan sisällä on usein pystyviiva, esimerkiksi avut|on. Tällöin sanan käyttöesimerkeissä hakusanan alku­kir­jain ja piste edustaa hakusanaa sellaisenaan, kun taas alkukirjain ja kaksoispiste edustaa hakusanan alkuosaa pystyviivaan asti. Esimerkiksi käyttöesimerkit ”A. lapsi. Tuntea itsensä a:tomaksi.” on siis luettava ”Avuton lapsi. Tuntea itsensä avuttomaksi.”

Lyhenteiden johdokset muodostetaan samaan tapaan kuin taivutusmuodot, siis kaksois­pisteen avulla. Sen sijaan yhdyssanoissa käytetään yhdysmerkkiä.

DNA:ssa
DNA:mainen
RKP:läinen
DNA-pohjainen

Poikkeuksia taivutuksen merkitsemiseen

Lyhenteeseen, tunnukseen tms. ei merkitä taivutuspäätettä seuraavissa poikkeustapauksissa:

Myös tunnuksia taivutetaan

Kaikkia ilmauksia, joita voidaan taivuttaa, taivutetaan sen mukaan, mitä niiden asema lau­sees­sa vaatii. Yleensä näin tehdäänkin puheessa, mutta kirjoituksessa jätetään usein esi­mer­kik­si mittayksikköjen tunnukset taivuttamatta. Jopa SFS:n SI-oppaan vuoden 2002 painoksessa suorastaan käskettiin (vastoin SFS-standardia!) olemaan yleensä taivuttamatta tun­nuk­sia, joskin tätä lievennettiin esimerkillä ja lisähuomautuksella:

Yksikön tunnukseen ei merkitä taivutuspäätettä, ellei esityksen selvyys sitä vaadi. Esimerkiksi “kahden metrin pituinen” kirjoitetaan “2 m:n pituinen”, mutta voidaan kirjoittaa myös 2 m pituinen. Sen sijaan lauseessa "paransin ennätystäni neljään­kymmeneen sekuntiin" on kirjoitettava 40 s:iin eikä voi kirjoittaa "40 s".

Edellä olevassa lainauksessa on säilytetty lainaus­merkit SI-oppaan mukaisina. Siinä on osittain englannin mukaisia lainaus­merkkejä, osittain pysty­suoria lainaus­merkkejä, ei siis vahingossakaan suomen kielen mukaisia!

SI-oppaan uudemmissa painoksissa ohje on korjattu: ”Suureiden arvojen sijamuodot ilmaistaan suomen kielen rakenteen mukaisesti sijapäätteillä, jotka liitetään yksikön tunnukseen.”

Tunnusten jättäminen taivuttamatta (esim. ”5 m pituinen”) on kyllä tekniikan alalla ta­val­lis­ta, mutta se ei ole minkään standardin mukaista, vaan päinvastoin standardin SFS 4175 vastaista.

Tietenkin on sallittua ja usein suotavaakin välttää tunnuksen taivuttaminen muotoilemalla lause niin, että tunnus ja sitä vastaava sana esiintyvät perusmuodossa.

2 m pitkä [= kaksi metriä pitkä]

Mittayksikön tunnuksen taivutusta merkittäessäkin lähtökohtana on lukutapa. Tällöin aja­tel­laan tunnus luettavaksi sen virallisen nimen (esimerkiksi neliömetri) eikä arkikielisen nimen (esimerkiksi neliö) mukaan. Jos kyseessä on johdettu yksikkö, jolla ei ole omaa nimeä, on taivutus usein hankalaa; ks. kohtaa Miten taipuu ”m/s”?

Pinta-ala kasvoi 650 m². [neliömetriä]
Pinta-ala kasvoi 650 m²:iin. [neliömetriin]
Punnusten paino nousi jo 150 kg:aan. [kilogrammaan]

Paineen yksikön baarin tunnuksen bar taivutus johtaa usein outoihin asuihin, kuten bar:n (= baarin), bar:iin (= baariin) ja bar:ksi (= baariksi). Siksi on yleensä parempi käyttää baari-sanaa, sikäli kuin tätä yksikköä käytetään. SI-järjestelmän mukainen paineen yksikkö on pascal (tunnus Pa); 1 baari on 100 kilopascalia.

Verkkotunnusten kuten suomi.fi ja vastaavien taivutuksessa on erikois­ongelmia. Ks. kohtaa

Pääte lukutavan mukaan

Lyhenteen tms. taivutettuun muotoon kirjoitetaan kaksoispisteen jälkeen näkyviin se pääte, joka ilmauksessa ääneen luettuna on. Kirjoittajan on siis tiedettävä, miten lyhenne luetaan. Tässä voi olla useita vaihtoehtoja, koska lyhenteellä on useita lukutapoja, etenkin, jos sillä on useita merkityksiä.

FTP:hen [äf tee peehen]
oy:öön [osakeyhtiöön]
oy:hyn [oo yyhyn]
Johtimessa kulkeva virta laski 2 A:iin. [ampeeriin]
Tapauksista A, B ja C kiinnitämme huomion ensin A:han. [aahan]

Vaikeinta asiassa on taivutuspäätteen tunnistaminen, joka tuottaa vaikeuksia suomea äidinkielenään puhuvillekin. Hankalissa tapauksissa täytyy ajatella sanan muitakin taivutus­muotoja ja päätellä niistä, mikä on sanan taivutusvartalo. Kun vartalo erotetaan, niin jäljelle jäävä osa on päätettä.

Hankala taivutettava on esimerkiksi sana vuosi, koska sen vartalo on erilainen eri tai­vu­tus­muo­dois­sa: vuode- (esim. muodossa vuoden), vuote- (esim. muodossa vuoteen), vuon- (muo­dos­sa vuonna), vuot- (muodossa vuotta) ja tietysti myös vuosi-. Muotoja pitää verrata myös muiden sanojen vastaaviin taivutusmuotoihin, jotta voidaan hahmottaa, mikä on var­ta­loa, mikä on päätettä. Tässä asiassa on kieliopin opinnoista hyötyä.

Myös sana aste on hiukan hankala, koska sillä on useita vartalonmuotoja. Perusmuodon ohella sillä on muoto astee- (esim. sanassa asteen), ja partitiivissa astetta vartalo on astet- (eli siinä päätettä on vain -ta). Tämä vaikuttaa tunnusten ° (aste) ja °C (celsiusaste) taivutukseen.

100°:n [sadan asteen]
100°:ssa [sadassa asteessa]
100°:ta [sataa astetta]
100°:seen [sataan asteeseen]
100 °C:seen [sataan celsiusasteeseen]

Tavassa, jolla pääte kirjoitetaan taivutettuun lyhenteeseen, on kolme poikkeusta:

Kaksi viimeksi mainittua poikkeusta ovat melko vähämerkityksisiä, koska lyhenteitä ja tun­nuk­sia ei yleensä kannata eikä tarvitse taivuttaa monikossa. Esitetyt esimerkitkin ovat huo­no­ja, koska sääntöjen mukaan mittayksiköiden tunnuksia ja prosenttimerkkiä ei pitäisi käyt­tää kuin luvun jäljessä, ja silloinhan ne luetaan yksiköllisinä (esim. 4 kg:aan = neljään kilo­gram­maan, 5 %:lla = viidellä prosentilla). Oikeampi esimerkki olisi ilmaus ”lv:ein”, jos lyhenne ”lv” on tarkoitettu luettavaksi kirjaimittain ”älvee”. Tässäkin tapauksessa tuntuu kuitenkin ai­heet­to­mal­ta ottaa mukaan e-kirjainta, joka kuuluu vartaloon eikä päätteeseen.

Kaksoispisteen pois jättäminen

Kaksoispistettä ei kuitenkaan käytetä, jos kyseessä on lyhennesana (eli lyhenne luetaan aivan kuin se olisi sana) tai jos kyseessä on sisälyhenne eli sanasta on jätetty merkkejä pois keskeltä, mutta sanan viimeinen merkki on mukana. Lyhennesanat ovat tavallisia, kun taas sisälyhenteitä on pienehkö joukko vakiintuneita tapauksia.

Nato ∼ NATO
Natossa ∼ NATOssa
nro = numero
nroissa = numeroissa

Sanan kerros lyhennettä krs taivutettaessa kuitenkin käytetään kaksois­pistettä. Ks. lyhenteen krs taivutus.

Pääte kirjoitetaan gemenalla, vaikka lyhennesana muuten kirjoitettaisiin kokonaan versaalilla. Asu NATOSSA ei siis ole mahdollinen. Joissakin tapauksissa on kuitenkin tulkinnan­varaista, onko kyseessä lyhenne­sana vai korostuksen tms. syyn takia versaalilla kirjoitettava sana; ks. Kokonaan versaalilla kirjoittaminen.

Sisälyhenteissä käytettiin aiemmin usein kaksoispistettä, joka säilyi taivutuksessakin, esi­mer­kik­si H:ki : H:gissä. Tästä alettiin luopua jo 1960-luvulla. Kielitoimiston lyhenne­luettelossa on kuitenkin vielä numero-sanan lyhennevaihtoehtona n:o, jossa kaksois­piste säilyy tai­vu­te­tuis­sa muodoissakin, esim. n:oissa.

Erilaisia luku- ja kirjoitustapoja

Lyhenne voidaan ajatella luettavaksi monella tavalla:

Kun vielä otetaan huomioon, että versaalien käyttö lyhenteen kirjoitusasussa voi vaihdella, saadaan usein monta erilaista vaihtoehtoa. Esimerkiksi Euroopan talousalue -nimityksen lyhennettä Eta tai ETA voidaan taivuttaa seuraavilla tavoilla:

kuulumme Etaan [luetaan: etaan]
kuulumme ETAan [luetaan: etaan]
kuulumme ETA:han [luetaan: ee tee aahan]
kuulumme Eta:han [luetaan: ee tee aahan]
kuulumme ETA:seen [luetaan: Euroopan talousalueeseen]
kuulumme Eta:seen [luetaan: Euroopan talousalueeseen]

Näistä kaksi viimeksi mainittua ovat harvinaisia ja hankalia. Lyhenteen lukeminen la­ven­net­tu­na on harvinaista. Aiemmin kyllä saatettiin lyhennettä taivuttaa kirjoituksessa ikään kuin se luettaisiin lavennettuna, esim. ”SNTL:oon”, joka teoriassa luettiin ”Sosialististen neuvosto­tasa­valtojen liittoon”. Mutta jos on tarkoitus, että lausutaan koko ilmaisu, on yleensä parasta myös kirjoittaa se kokonaan. Jos halutaan lukutapaa ”Euroopan talous­alueeseen”, on paras kirjoittaa juuri näin.

Mitä enemmän lyhenne on muuttunut lyhennesanaksi, sitä useammin se myös aletaan kirjoittaa sanan tavoin, esimerkiksi ”Eta”. Mutta myös kokonaan versaalilla kirjoitettu ly­hen­ne saatetaan lukea sanana. Tällöin pääte kirjoitetaan gemenalla (esim. ”ETAan”), vaikka tämä monista tuntuu hiukan oudolta. Päätteen kirjoittaminen versaalilla (esim. ”ETAAN”) olisi vielä oudompaa ja tulkinnanvaraisempaa.

Jos lyhennesana loppuu konsonanttiin, tulee taivutukseen mukaan i sidevokaaliksi eli sanan perusmuodon ja päätteen väliin. Se kirjoitetaan aina gemenalla.

Etyk : Etykin
ETYK : ETYKin

Tämä opas suosittelee ensisijaiseksi menettelyksi lyhenteiden sanana lukemista silloin, kun lyhenne on rakenteeltaan tähän sopiva, esimerkiksi ”Eta”, ”Nato”, ”Cen”. Tällöin on luontevaa käyttää sellaista kirjoitusasua, jossa vain ensimmäinen kirjain on versaalilla. Tällöin tai­vu­tus on ongelmatonta, esimerkiksi ”Etaan” (eikä ”ETAan”, joka näyttää hiukan oudolta). Tämä tekee lyhenteistä parhaiten normaalitekstiin mukautuvia. Myös kielitoimiston ja SFS:n kan­nan­otot voidaan tulkita tämän periaatteen suuntaisiksi. Toisaalta erilaisissa kielenkäytön oh­jeis­sa hyväksytään usein vain lyhenteenä lukeminen ja sitä vastaava kirjoitusasu. Esi­mer­kik­si virallisessa kielessä on ”USA:han” ainakin toistaiseksi sopivampi kuin ”USAan” saati ”Usaan”.

Kansainvälisen standardointijärjestön ISOn mukaan ”ISO” on (kreikan kielestä johtuva) nimi, ei ly­hen­ne. Tämän mukaisesti käytetään ISOn suomalaisen jäsenjärjestön SFS:n standardeissa tai­vu­tus­tapaa ”ISOn”, ei ”ISO:n”.

Jos lyhennettä ei voi luontevasti lukea sanana tai jos kirjaimittain lukeminen on vakiin­tu­nut­ta, on parasta kirjoittaa lyhenne kokonaan versaalilla, esimerkiksi ”STT” ja ”SAK”. Tällöin on järkevin vaihtoehto taivuttamisessa se, että käytetään kaksoispistettä ja sellaista päätettä, joka on kirjaimittaisen lukutavan mukainen.

STT:stä [luetaan: äs tee teestä]
SAK:lla [luetaan: äs aa koolla]

SASia vai SASsia?

Jos sanana luettava lyhenne eli lyhennesana loppuu kirjaimeen k, p, t, l, r tai s, niin eräissä taivutusmuodoissa tämä loppukonsonantti usein kahdentuu ääntämyksessä. Tämä koskee varsinkin yksitavuisia lyhenteitä, kuten MEK, KOP, MOT, LEL, RUR ja SAS. Ään­tä­myk­ses­tä riippumatta kirjoitetaan sääntöjen mukaan tällöin vain yksinkertainen konsonantti.

Hän siirtyi töihin MEKiin. [mekkiin t. mekiin]

Kirjoitusasut MEKkiin, KOPpiin jne. herättäisivät kielteistä huomiota, eikä niitä voi pitää kie­len normien mukaisina. Toisaalta on suomen kielen sääntöjen vastaista kirjoittaa toisin kuin lausutaan eli MEKiin, KOPiin jne. Tämä lienee kuitenkin pienempi paha, jos tällaisia muo­to­ja joudutaan kirjoittamaan. Niistäkin tosin Kielenhuollon käsikirja sanoo, että ne ”ovat selvästi arkisia, eikä niitä pidä käyttää muissa kuin tyyliltään epävirallisissa teks­teissä”.

Vastaava ilmiö esiintyy myös vieraiden nimien ja uusien lainasanojen taivutuksessa. Ks. kohtaa Konsonantin kahdennus: poppia vai popia?

Etenkin jos lyhennesana esiintyy tekstissä vain kerran tai jos kyse on virallisesta tekstistä, on usein perusteltua kirjoittaa nimi kokonaan. Tällöin on kuitenkin muistettava, että jotkin organisaatiot ovat ottaneet lyhennesanan uudeksi viralliseksi nimekseen, joten se ei enää ole korvattavissa alkuperäisellä ilmauksella.

Hän siirtyi töihin Matkailun edistämiskeskukseen.

Lyhenteiden taivutuksen hankaluuksia voi usein välttää myös käsittelemällä lyhennettä kir­jai­mit­tain luettavana. Päätteen määrää tällöin viimeisen kirjaimen lukutapa (kirjaimen nimi).

Hän siirtyi töihin MEK:hon. [äm ee koohon]

Tämä koskee varsinkin sellaisia lyhenteitä, joihin tämä lukutapa on vakiintunut. Se menet­te­lee myös silloin, kun lyhennetty asu ei herätä huomiota. Tämä riippuu taivutus­muodosta. ”LEL:n” näyttää normaalilta (ainakin jos ei pysähdy ajattelemaan, että sehän lausutaan ”lellin”), mutta sellaiset kirjoitusasut kuin ”LEL:ään” olisivat monista outoja. Vi­ral­li­sim­mis­sa teksteissä ei kuitenkaan ehkä ole vaihtoehtoja, koska ilmaisun kir­joit­ta­mi­nen aina lyhen­tä­mät­tö­mä­nä (esim. ”lyhytaikaisissa työsuhteissa olevien työn­teki­jäin eläkelakiin”) tai sen mukainen lyhenteen kirjoitusasu (esim. ”LEL:iin”) olisi aika lailla absurdia.

SAS:ään
LEL:n

Vieraskielisen lyhenteen taivutus

Jos vieraskielisen nimen lyhenne luetaan kirjaimittain, on kirjainten suomenkielisten nimien käyttö yleensä suositeltua ja tavallisinta. Tällöin pääte tietenkin merkitään tämän lukutavan mukaan.

FTP:hen [äf tee peehen; ei: ef tii piihin]

Muutamat lyhenteet, kuten ”BBC”, ovat kuitenkin vakiin­tu­neet luettaviksi niin, että käytetään vieraan kielen kirjainten nimiä (”bii bii sii”). Tähän vaikuttaa myös se, esiintyykö lyhenne sel­lai­sen sanan yhteydessä, joka luetaan vieraan kielen mukaisesti. Vakiintuneisuus on suh­teel­lis­ta, mutta vakiintuneeksi voi katsoa sen, mitä huolitellussa kielenkäytössä yleisesti käy­te­tään. Pääte tulee kirjoittaa lukutavan mukaan. Tosin usein kirjoitetaan esi­mer­kik­si ”BBC:hen”, mutta tämä on epäloogista.

BBC:hin [bii bii siihin]
Washington DC:hin

Joissa­kin tapauksissa on horjuntaa suomalaisen ja vieraan lukutavan välillä: FBI:llä (äf bee iillä) ∼ FBI:lla (ef bii ailla), LO:hon (äl oohon) ∼ LO:hun (el uuhun – ruotsalainen lukutapa). Koska Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan mukaan suomen kielen mukaista lukutapaa käy­te­tään, ellei muu tapa ole vakiintunut, kannattaa raja­tapauk­sis­sa käyttää suomen mukaista tapaa.

FBI:llä
LO:hon

Kielikellon 1/2021 kirjoitus Miten lausutaan CNN, KLM, FBI, KGB ja muut vastaavat? ottaa kantaa väljemmin: se pitää joissakin tapauksissa mahdollisina sekä kirjainten suomen­kielisten nimien että vieras­kielisten nimien käyttöä. Esimerkiksi NBC voidaan sen mukaan lukea en bii sii tai än bee see. Tästä voisi aiheutua vaihtelua myös kirjoitus­asuun, esimerkiksi NBC:hin tai NBC:hen.

EU:hun vai EU:iin? Tv:hen vai tv:seen?

Edellä sanotun mukaisesti voi esimerkiksi ilmaisun ”Euroopan unioniin” lyhentää ”EU:hun”,​ jos lyhenne on tarkoitus lukea kirjaimittain ”ee uuhun”, tai ”EU:iin”, jos lyhenne on tarkoitus lukea avattuna ”Euroopan unioniin”. Kirjaimittainen lukutapa on tavallisempi. Toisaalta sitä ja sen mukaista lyhenteen kirjoitusasua ei ehkä pidetä viralliseen tyyliin sopivana.

Koska sellaiset asut kuin ”EU:iin” näyttävät oudoilta ja koska ne vaativat lyhenteen lu­ke­mis­ta tavallisesta poikkeavalla tavalla, niitä on hyvä välttää. Yleensä tämä onnistuu hel­pos­ti: jos tyyli on niin virallista, että ”EU:hun” ei sovi, siihen eivät lyhenteet muu­ten­kaan sovi hyvin, joten on parempi kirjoittaa ilmaisu lyhentämättömänä.

Suomi liittyi EU:hun v. 1995.
Suomi liittyi Euroopan unioniin vuonna 1995.

Jotkin yleisnimien lyhenteet voidaan lukea joko kirjaimittain tai lavennettuina. Esimerkiksi ”Oy” voidaan lukea ”oo yy” tai ”osakeyhtiö”. Kirjaimittainen lukeminen on tavallisempaa, mutta virallisessa tekstissä tällaisia lyhenteitä taivutetaan usein tavalla, joka perustuu lavennettuun muotoon. Oy-lyhenteen osalta molemmat tavat ovat kuitenkin kieli­toimiston hyväksymiä.

Muoto viittaa Abloy Oy:hyn. [oo yyhyn]
Muoto viittaa Abloy Oy:öön. [osakeyhtiöön; virallisempaa kieltä]

Toisen tyyppinen taivutusongelma on, pitäisikö kirjaimittain luettava lyhenne tv taivuttaa ”tv:hen” vai ”tv:seen”. (Jos ”tv” luettaisiin sanaksi ”televisio” eikä kirjaimittain, oikea taivutus olisi ”tv:oon”.) Asiasta ei liene yleistä ohjetta, mutta Kielitoimiston sanakirja esittää taivutuksen ”tv:hen”. Tämä voidaan ymmärtää niin, että lyhennettä taivutetaan ikään kuin kirjaimet luettaisiin eri sanoiksi, esimerkiksi ”tee vee”, tai ainakin kokonaisuus luetaan yhdys­sanaksi, ”tee-vee”, jossa toisella osalla on sivu­paino. Täten sitä taivutetaan yksitavuisten sanojen, kuten maa : maahan ja puu : puuhun, mallin mukaisesti.

Jos taas ilmauksen ”tv” kirjaimet ajatellaan luettavaksi yhtenä sanana, esimerkiksi ”teevee”, on luonnollista taivuttaa sitä kuten muitakin kaksi­tavuisia pitkään vokaaliin loppuvia sanoja. Koska taivutetaan esimerkiksi kaipuu : kaipuuseen, olisi luonnollista taivuttaa teevee : teeveeseen, joka johtaisi kirjoitus­asuun ”tv:seen”. Se on monta kertaa tavallisempi kuin ”tv:hen”, mutta sitä on pidettävä ohjeiden vastaisena.

Ongelma voidaan usein kiertää käyttämällä televisio-sanaa. Monien yritysten tms. nimi on kuitenkin tv-loppuinen.

Otin yhteyttä AltaTV:hen. [Ilmeisesti normien mukainen muoto
Otin yhteyttä AltfaTV:seen [Tavallisempi muoto]

Sen sijaan ilmausta wc taivutetaan yleensä (ja suosituksen mukaan) ”wc:hen”, vaikka se luetaan sanana ”veesee”. Tähän vaikuttanee se, että ilmaus ”veeseeseen” tuntuisi äänteellisesti oudolta.

Useimpia kirjaimittain lausuttavia alku­kirjain­lyhenteitä taivutetaan ikään kuin viimeinen kirjain muodostaisi oman sanansa. Esimerkiksi ”alv” (aa äl vee) taipuu ”alv:hen” (aa äl veehen).

Lyhenteen ”oyj” taivutus

Lyhenteen oyj merkitys on ”julkinen osakeyhtiö”, ja tämän mukaisesti se lausutaan tai ajatellaan lausuttavan, ellei sitä lueta kirjaimittain ”oo yy jii”. Täten mahdollisia ovat siis esimerkiksi sekä ”oyj:hin” [oo yy jiihin] että ”oyj:öön” [julkiseen osakeyhtiöön]. Kielikellon 1/1998 kirjoitus julkinen osakeyhtiö, oyj kuvaa tämän erikseen; se ei aseta kumpaakaan tapaa etusijalle.

Kirjaimittaiseen lukemiseen perustuva tapa kannattaa asettaa etusijalle, sillä tokkopa kukaan edes paperista ääneen lukiessaan lukee ilmaisun ”Acme oyj:öön” todella ”Acme julkiseen osakeyhtiöön”, joka on kömpelö, jopa kielenvastainen ilmaisu. Taivutusmuoto on helpompi hahmottaa, kun pääte on merkitty todellisen eikä teoreettisen lukutavan mukaan.

Käytännössä sujuvin taitaisi olla sellainen ilmaisutapa, jossa yrityksen nimeä taivutetaan normaalisti ja ”(Oyj)” on vain sulkeissa yhtiömuotoa ilmoittamassa. Mutta se ei ole kaikkiin tilanteisiin tarpeeksi virallinen tapa.

Yhtiömme sulautetaan Acmeen (oyj).

Yhtiömme sulautetaan Acme oyj:hin.

Lyhenteen ”oyj” taivutuksen ongelmallisuus korostaa sitä, että lyhennettä valittaessa pitäisi tarkoin harkita sen toimivuutta myös normaalitekstissä, ei vain esitteissä ja perus­muotoi­sena. Varsinkin lyhenne, jonka lukutapa poikkeaa sen kirjainten järjestyksestä, on suorastaan luonnoton.

Miten taipuu ”m/s”?

Sellaisia ilmaisuja kuin ”m/s” (’metriä sekunnissa’) ei pitäisi taivuttaa. Melkein mitä vain kannattaa tehdä taivuttamisen välttämiseksi, koska taipuva osa on ikään kuin ilmaisun keskellä, esim. ”metriin sekunnissa”. Esimerkiksi genetiivi ilmauksessa ”6 m/s:n nopeus” on oikeastaan vain kirjallinen: sitä ei voi luontevasti lukea ääneen tai kirjoittaa sanoina; ”kuuden metrin sekunnissa nopeus” olisi outo.

Usein välttäminen onnistuu lauserakennetta muuttamalla, ehkä vain ilmaisun osien jär­jes­tys­tä vaihtamalla. Tähän saattaa sisältyä suuretta kuvaavan sanan, kuten ”nopeus”, käyttö tuki­subs­tan­tii­vi­na; vrt. kohtaan Taivutuksen välttäminen.

Kun lähestyt suojatietä 40 km/h:n nopeudella, – –
Kun lähestyt suojatietä nopeudella 40 km/h, – –

Jos mainitunlaista ilmaisua kuitenkin taivutetaan, niin selvää on, että kielen sääntöjen mukaan päätteeksi merkitään taipuvan osan pääte, kuten ”iin”. Yhtä selvää on, että lukija hämmentyy. Mutta mihin pääte merkitään?

EU:n tekstinlaadinnan ohjeet suosittavat kirjoitustapaa ”m:iin/s”. (Kielitoimiston ohjeissa on vastaavasti ilmaisu ”km:iin/t”.) SI-mittajärjestelmän periaatteiden mukaan ilmaisu ”m/s” on jakamaton kokonaisuus, ja tämän mukaisesti pääte liitettäisiin sen perään: ”m/s:iin”. Näin SFS:n SI-opas opastaa kirjoittamaan. Tämä lienee hiukan pienempi paha, mutta useimmiten löytyy jokin tapa kiertää ongelma.

Tuulen nopeus nousee illalla 15 m/s:iin.

Tuulen nopeus nousee ja on illalla jopa 15 m/s.

Joissakin tilanteissa voi tuntua näppärältä välttää tällaiset ongelmat käyttämällä sanaa ”tun­ti­no­peus” tai vastaavaa. Jopa Kielikello 2/2006 esittää, ilmeisesti hyväksyvässä ja jopa suo­sit­te­le­vas­sa sävyssä, ilmaisun ”Tuntinopeus kasvoi 140 km:iin.” Sellainen kielenkäyttö on epä­loo­gi­suu­des­saan sopimatonta hyvään asiatyyliin, ja mm. SI-mittayksikköjärjestelmää kos­ke­vat oh­jeet varoittavat siitä. Kielikellon tarjoamista vaihtoehdoista ilmaisu ”Nopeus kas­voi, kun­nes se oli 140 km/t” on kömpelö eikä edes asiallisesti samaa merkitsevä kuin ”Vauh­ti nousi 140 km/h:iin”, vaan sisältää ajatuksen nopeuden kasvun päättymisestä.

Hyviä vaihtoehtoja ei siis ole, jos halutaan kirjoittaa esimerkiksi vauhdin kasvamisesta tiettyyn nopeuteen. Toisaalta päätteen merkitseminen on välttämätöntä, koska ”Vauhti nousi 140 km/h” merkitsisi sitä, että vauhdin lisäys oli 140 km/h (eli vauhti nousi 140 km/h:llä). Jos esityksen tyyli sallii, voi harkita nopeuden yksikön kirjoittamista sanoin, jolloin ongelma kierretään. Vielä yksi vaihtoehto on sentapaisen sanan kuin ”arvo” käyttö tukisubstantiivina; tämä merkitsee kömpelyyttä, mutta voi kuitenkin joskus olla pienin paha.

Vauhti nousi 140 km/h:iin. [looginen, mutta kielitoimiston torjuma ilmaus]
Vauhti nousi 140 km:iin/t. [epälooginen, mutta kielitoimiston hyväksymä ilmaus]
Vauhti nousi 140 kilometriin tunnissa.
Vauhti nousi arvoon 140 km/h.

Yksikön tunnuksen säilyttäminen kokonaisuutena on hankalaa, jos ilmaisu on esimerkiksi ”kilogrammaan neliömetriä kohti”. Tunnuksia käytettäessä se kirjoitettaisiin ”kg/m²:aan”, joka vaatii jo oivallusta lukijalta. Toisaalta tällaisia ilmaisuja esiintyy yleensä vain tieteellisissä ja teknisissä esityksissä, joissa voidaan käyttää melko kuivakan asiallista tyyliä ja välttää täl­lai­set taivutusongelmat.

Alustan kuormitus on vähennettävä 500 kg/m²:aan. [hankala ilmaus]
Alustan kuormitusta on vähennettävä niin, että se on 500 kg/m². [paperityylinen, mutta ymmärrettävä ilmaus]

Lausekkeiden taivutus yleisesti

Edellä käsitelty ongelmatapaus on erikoistapaus siitä, että taivutettava ilmaisu on jonkin­lai­nen lauseke. Yleiset ohjeet eivät juuri ota tällaisiin asioihin kantaa. Kielitoimisto on erik­seen ilmoittanut, että indeksillä varustettua sävelnimeä taivutetaan seuraavasti:

fis²:iin [kaksi­viivai­seen fisiin]

Tässä siis kaksoispiste ja pääte kirjoitetaan koko ilmauksen jälkeen (ei esim. fisiin²). Kieli­toimis­ton suositus sellaisten ilmaisujen kuin m/s tai­vu­tuk­ses­ta on ristiriidassa tämän kanssa, mutta se onkin kyseenalainen, kuten edellä kuvattiin.

Toimivin periaate lieneekin seuraava:

Viimeksi mainittu sääntö on tarkempi kuin ”viimeisen taipuvan osan mukaan”. Esimerkiksi ilmaisun m/s lukutavassa ”metriä sekunnissa” myös jälkimmäinen osa on taivutusmuoto, mutta se on ilmaisussa kiinteästi tässä muodossa. Ilmaisun asema lauseessa osoitetaan tässä tapauksessa ensimmäisen osan taivutuspäätteellä (esim. ”metriin sekunnissa”).

m2:stä neliömetristä
kg⋅m/s2:stä kilogrammametristä sekunnin neliötä kohti
gis2:iin subkontra-gisiin
14C:ssä hiili neljässätoista

Matematiikassa yleensä vältetään lausekkeiden taivuttamista. Tätä varten käytetään sopivaa tukisubstantiivia, kuten ”lauseke”, joka ikään kuin ottaa vastaan lauseyhteyden asettamat vaatimukset taivutuksesta, jolloin itse lauseketta ei taivuteta.

Kerromme a + b:n ab:llä. [vältettävä; ei suoranaisesti väärin]
Kerromme lausekkeen a + b lausekkeella ab. [parempi]
Kerromme lausekkeet a + b ja ab keskenään. [sujuvampi]

Hyvin yksinkertaisia lausekkeita, lähinnä pelkkiä tunnuksia, saatetaan kuitenkin taivuttaa. Tällöin noudatetaan samoja periaatteita kuin lyhenteiden taivutuksessa.

Laske m:n ja n:n suurin yhteinen tekijä.
Jaa tulos p + 1:llä.

Tällaisissakin tapauksissa käytetään usein tukisubstantiivia.

Laske lukujen m ja n suurin yhteinen tekijä.
Jaa tulos lausekkeen p + 1 arvolla.

Vieraskielisen merkinnän taivutus

Jos ilmaus tai sen loppuosa on lyhenne, tunnus, numero, erikoismerkki tms., joka luetaan vieraan kielen mukaan, eivät nykyisen säännöt ota kantaa taivutuksen merkitsemiseen. Tällaiset ilmaukset ovat yleensä jonkinlaisia erisnimiä. Useimmiten tässä ei ole ongelmia: näkyviin kirjoitetaan vain suomen kielen pääte, ei sidevokaalia. On luonnollista merkitä pääte sellaisena kuin se luetaan.

Blue1:n [bluu wanin]
Blue1:sta [bluu wanista]

Ongelmia voi kuitenkin tulla illatiivimuodoissa. Jos numero 1 luetaan englannin sanana one eli [wan], ääntämyksessä on sidevokaalina i ja se pidentyy illatiivissa, jolloin ääntämys on [waniin]. Onko pääte merkittävä tämän mukaisesti vai kuten se merkittäisiin, jos luku kir­joi­tet­tai­siin sanana one, jolloin illatiivi on oneen? Kumpaakin vaihtoehtoa voi perustella, mutta ensin mainittu näyttää olevan yleisemmin käytössä.

Blue1:iin [bluu waniin]

Numeroon tms. loppuvaa vierasta nimeä luettaessa saatetaan viimeinen osa lukea suomen tai vieraan kielen mukaan. Tarkoitettu lukutapa vaikuttaa joskus kirjoitusasuun.

Yhtyettä voi verrata U2:een [uu kakkoseen t. uu kahteen]
Yhtyettä voi verrata U2:hun [juu tuuhun]

Substantiivi ja numero: kantatiellä 66 vai kantatie 66:lla?

Ilmausta, jossa substantiivia seuraa siihen liittyvä luku, taivutetaan nyky­sääntöjen mukaan ensi­sijaisesti niin, että lukua taivutetaan. Substantiivi on tällöin taipumation, samoin sen edessä ehkä oleva määrite. Luku ilmaistaan yleensä numeroilla, ja pääte liitetään siihen kaksois­pisteen avulla.

kantatie 66:lla
Kehä III:lla [kolmosella]
Ludvig XIV:n
Kansallinen metsäohjelma 2015:n
Android 10:ssä
raitiolinja 9:llä
Jalavatie 5:ssä
plutonium 239:ää [plutoniumin isotooppia 239]

Vaikka Kielitoimiston ohjepankin sivu Numerot nimissä: Kolmostie, XXXI kesä­olympialaiset esittää tällaisen taivutuksen poikkeuksettomana, esiintyy yleisesti toista taivutus­tapaa, jossa substantiivi taipuu, luku ei. Monissa tapauksissa tämä on niin yleistä ja Kieli­toimiston julkaisuissakin esiintyvää, että sitä on pidettävä oikeana. Ohje lienee muotoiltu jyrkemmäksi kuin on tarkoitettu. Aiempi normi esitti substantiivin taipumisen yleis­sääntönä, joskin siihen oli laaja poikkeus.

sivulla 42
kirjan luvussa 7
lehden numerossa 35
kohdassa 3
kuvasta 12
taulukosta 2
äänestysalueeseen 52
vuodeksi 2023
syksyllä 1979

Erisnimen ja luvun yhdistelmässä taivutetaan kuitenkin aina lukua. Tällöin luku on usein mallille annettu tunnus.

Saab 96:ssa
Windows 11:ssä
Olkiluoto 3:ssa

Esiintyy myös tapauksia, joissa molemmat taivutus­tavat ovat käytössä. Tällöin voi asettaa etusijalle ohje­pankin ohjeen mukaisen.

kantatie 66:lla [mieluummin kuin kantatiellä 66]
artikla 5:ssä [tai: 5. artiklassa]

Edellä esitettyä vastaavaa vaihtelua on silloin, kun taivutettava ilmaus koostuu substantiivista ja kirjaimesta tai kirjainten ja numeroiden muodostamasta koodista. Yleensä taivutetaan substantiivia, jos se on yleisnimi, muuten yksilöivää jälkiosaa.

pisteessä A
luokassa 4B
vaiheessa T1
autolla AU-816
Volvo C40:ssä
Airbus A350:llä

Yleisnimen jäljessä olevaa koodimaista ilmausta kuitenkin taivutetaan silloin, kun yhdistelmä on esimerkiksi jonkin aineen muunnelmalle annettu nimi.

hemoglobiini A:lla

Sanonnat

Vertausten voima ja vaarat

Mitä vertaukset ovat?

Yleisesti vertauksen ideana on kuvata uutta asiaa vertaamalla sitä vanhaan ja tuttuun taikka havainnollistaa käsitteellistä asiaa vertaamalla sitä johonkin kouriintuntuvaan. Jos sanon jotakin kevyeksi kuin höyhen, tarkoitukseni on havainnollistaa keveyttä vertaamalla sitä kaikkien tuntemaan asiaan, höyhenen keveyteen. Tällainen kielikuva ei tietenkään ole tar­koi­tet­tu täsmälliseksi. En väitä, että se, jonka keveyttä yritän kuvata, painaisi yhtä monta milli­grammaa kuin keskimääräinen höyhen. Lisäksi kyse voi myös olla kuvaannollisesta kevey­des­tä, esimerkiksi jonkin väitteen keveydestä. Sitä ei voi punnita vaa’alla.

Vertauksesta saatetaan käyttää myös nimitystä metafora. Silloin ajatellaan usein jotain syvälliseksi ajateltua kuvailmaisua. Äärimmillään metafora rinnastaa asioiden ja ilmiöiden yksityiskohtia hyvinkin pitkälle. Tunnettu esimerkki on metafora, jossa yhteiskunta käsi­te­tään ihmisruumiiksi, jossa jokaisella jäsenellä on oma tehtävänsä, esimerkiksi aivot vas­taa­vat yhteiskunnan johtoa jne.

Yleisesti vertauksella tarkoitetaan kielellistä ilmaisua, joka kuvailee jotakin asiaa rin­nas­ta­mal­la sen johonkin toiseen. Esimerkiksi lause ”tämä keitto maistuu ketsupilta” vertaa keiton makua sellaiseen, jonka maun useimmat suomalaiset jotenkin tuntevat. Mutta käytännössä vertaukset useinkin vertaavat tuntemattomia asioita yhtä tuntemattomiin. Ilmaisu ”väkeä kuin helluntaiepistolassa” on muodostunut pelkäksi sanonnaksi, sillä ei lukija käytännössä ajattele helluntaiepistolassa kuvattua ihmispaljoutta, vaikka tietäisikin, mikä sellainen epis­to­la on.

Vertauksia on monentasoisia ja monentyyppisiä. Tässä ei voida paneutua vertausten kiehtovaan maailmaan, vaan toteamme vain, että vertaus voi vaihdella yksityiskohtaisesta vertaamisesta pelkkään haileaan kielikuvaan. Harvoin tulemme ajatelleeksi, että sellainenkin ilmaisu kuin ”niemen nokka” sisältää alkujaan vertauksen: on ajateltu, että niemen kärki on kuin linnun nokka.

Tämä on samanlainen auto kuin Möttösillä.
Tämä auto on ihan romu.
Sataa kuin saavista kaataen.
Alkoi kaatosade.

Putte Wilhelmsson on esittänyt (kirjoituksessa Anteeksi kuinka? Kanavassa 7/2005) vertauksille seuraavat perusvaatimukset hyvän kirjoittamisen näkökulmasta:

Esimerkiksi ”sataa kuin saavista kaataen” selventää, että kyse on rankasta sateesta ja tekee eron sen ja tavallisen sateen välillä, vaikka mitään määrällistä tietoa ei annetakaan. Ver­tauk­sen alkuperä on helppo hahmottaa: osaamme ajatella, miten vettä tulee, kun sitä kaadetaan saavista. Toisaalta tällainen vertaus menettää nopeasti tehonsa, jos sitä käytetään kevyin perustein. Jos jonkun huomataan käyttävän sitä jokaisesta sateesta, joka ei ole ihan tihut­ta­mis­ta, hänen kaikkiin vertauksiinsa ruvetaan suhtautumaan varovaisemmin.

Väljähtyneet vertaukset

Vertauksen varsinainen idea katoaa, jos se, mihin verrataan, ei olekaan lukijalle tuttu ja ha­vain­nol­li­nen. Monet alun perin havainnolliset vertaukset ovatkin muuttuneet kangis­tu­neik­si puheenparsiksi. Keskuudessamme ei enää elä ihmisiä, jotka olisivat kokeneet suuret nälkä­vuodet. Siksi ilmaisu ”pitkä kuin nälkävuosi” on vain hyvin heikosti havainnollistava. Se on muuttunut pelkäksi sanonnaksi. Se on käytännössä vain tapa sanoa ”hyvin pitkä”. Lukija ei voi sanonnasta saada tuntumaa siihen, miten pitkää oikeastaan tarkoitetaan.

Monet ilmaisut sisältävät vertauksen johonkin, joka on periaatteessa tuttua, mutta ver­tauk­sel­ta puuttuu silti eloisuus. Useimmille ihmisille ei ilmaisu ”nyt otti ohraleipä” ole mi­ten­kään havainnollinen, vaikka sana ”ohraleipä” on sinänsä tuttu. Ohraleipä on monille nyky­suo­ma­lai­sil­le pikemminkin kiinnostava erikoisuus, jota maistellaan, kuin vähempi­arvoi­se­na pidetystä rehuviljasta tehty leipä, johon jouduttiin turvautumaan, kun ei ollut ruista. Jos siis sanontaa pysähdyttäisiin ajattelemaan havainnollistuksena, se lähinnä johtaisi harhaan.

Väljähtyneet vertaukset eivät sinänsä ole kielivirheitä, ellei sitten virheenä pidetä kielen jäntevyyden puutetta. Niitä ei tarvitse erikseen vältellä, ellei ole huomannut käyttävänsä niitä liiaksi, maneerina. Jos joka lauseeseen tulee jokin tavanomainen kuvasanonta, joka ei oikeasti havainnollista mitään, lukijat saattavat kyllästyä tai hermostua. Erityisen häiritsevää on, jos kirjoittaja käyttää samoja väljähtyneitä vertauksia hyvin usein. Useinkin sellainen muodostuu kirjoittajan pinttyneeksi tavaksi, maneeriksi, jota hän ei itse huomaa, mutta joka häiritsee, jopa ärsyttää muita.

lyödä kuin vierasta sikaa

erottaa jyvät akanoista

täynnä kuin Turusen pyssy

pirteä kuin peipponen

Kielivirheenä voidaan pitää ainakin sellaista vertausta, joka selvästi johtaa harhaan. Tulkinnanvaraisempaa on, miten pitäisi suhtautua siihen, että väljähtynyttä vertausta käytetään aivan uudessa merkityksessä.

Kun vertaus havainnollistaa, mutta väärin

Joskus vertauksessa käytetty ilmaisu kuuluu lukijalle niin vieraaseen maailmaan, että se voi­daan ymmärtää aivan väärin. Tämä vaara on yleensä pieni silloin, kun sanonta on täysin va­kiin­tu­nut kieleen ja sen alkuperäinen kuvaannollisuus on hävinnyt. Tosin kieltä vasta opet­te­le­va, esimerkiksi lapsi tai maahanmuuttaja, voi joutua aivan hakoteille silloinkin. Joku ehkä ottaa ilmaisun ”iskeä kirveensä kiveen” sananmukaisesti, jos ei ole koskaan kuullut sitä käy­tet­tä­vän kuvaannollisesti ja jos sanan­mukainen tulkinta sattuu olemaan mahdollinen.

Tavallisempaa on, että vertaus ymmärretään vertaukseksi, mutta tulkitaan väärin. Tähän jo viitattiin ohra­leipä­esi­merkissä. Vanha esimerkki on uskonnollisen kielenkäytön puhe Jee­suk­ses­ta tai papista paimenena. Ilmaisu on alkujaan ollut hyvin eloisa ja viitannut kuu­li­joil­le hyvin tuttuun asiaan, paimeneen, joka johdattaa lammaslauman hyville laitumille ja suo­je­lee sitä pedoilta. Nykyisin paimenen ammatti on lähes kadonnut, ja sana ”paimen” on paljolti siirtynyt tarkoittamaan lankaa, josta saa sähköiskun, kun sitä koskettaa (”sähkö­paimen”). Silloin, kun paimen-sanan vielä ymmärretään tarkoittavan ammattia, tämä ammatti kuuluu tutkimusten mukaan kaikkein vähiten arvostettuihin. Niinpä jos vertaus toimii lain­kaan, se voi viitata kielteisiin asioihin – jopa liikkumisen rajoittamiseen sähköiskun uhalla. Tosin mo­nien mielessä sana ”paimen” tarkoittaa vain ihmistä, joka ohjailee (paimentaa) muita ih­mi­siä tai asioita tai organisaatiota. Silloin kielikuva on kokonaan lakannut toimimasta kie­li­ku­va­na. Toisaalta ilmauksen sanan merkitys ei ole ihan se, mitä paimenvertauksella alkujaan tar­koi­tet­tiin.

Muuttuvat merkitykset

Tunnettu esimerkki vertauksen merkityksen muuttumisesta on lausahdus ”nahkurin orsilla tavataan”. Se on alkujaan viitannut siihen, että kuoleman jälkeen olemme kaikki samassa tilanteessa. Sanonnan alkuperä on kuitenkin useimmille tuntematon. Niinpä kun ilmaisua käytettiin poliit­ti­ses­sa keskustelussa jonkinlaisena yleisenä varoituksena tai uhkauksena, se alkoi entistä enemmän elää omaa elämäänsä.

Sanojen ja sanontojen merkitysten muuttuminen on luonnollista. Muutokset, joissa katkeaa yhteys aiempiin merkityksiin, aiheuttavat kuitenkin sekaannuksen tilan. Aikanaan ehkä uusi merkitys vakiintuu, ja sen jälkeen entinen merkitys onkin muuttunut vääräksi. Mutta jos puolet ihmisistä ymmärtää sanonnan yhdellä tavalla ja toiset puolet ihan toisella, ei sanontaa voi pitää ainakaan yleiskielessä oikeana, oli tarkoitettu merkitys kumpi tahansa. Poik­keuk­se­na on ehkä tilanne, jossa halutaankin vältellä kannan ottamista ja esiintyä tarkoi­tuk­sel­li­sen epäselvästi.

Muotisanontojen välttäminen on hyvä periaate senkin takia, että muotisanonnat ovat usein juuri muuttuvia sanontoja. Osa ihmisistä tuntee ne vanhoissa merkityksissä, osa uusissa, ja saattaa olla varsin vaikea arvioida, mitä uudet merkitykset itse kullekin ovat, tarkkaan ottaen. Muotisanontoja nimittäin usein omaksutaan ja matkitaan yksittäisten käyttötilanteiden mukaan, ja tällöin merkitys saatetaan ymmärtää hiukan väärin. Seuraava matkija ymmärtää hiukan lisää väärin.

Ristivetoa vertauksissa

Kielenhuoltajat ovat usein varoitelleet vertausten yhteensopimattomuudesta. Vertauksen kuvakieli ei aina sovi yhteen saman virkkeen toisen vertauksen kuvakielen taikka virkkeen muun sisällön kanssa. Varoituksiin onkin aihetta, joskin vähemmän kuin luullaan. Useimpien ihmisten mielessä vertaukset toimivat paljon vähemmän vertauksina kuin kieltä erityisesti harrastavien mielessä. Toki varoituksia voi säestää liioitelluilla esimerkeillä, parodioilla, jolloin varoitus menee ehkä perille.

Ajan hammas, joka parantaa kaikki haavat, on kasvattava ruohon näiden ikävien muistojen päälle.
Kärpät joutuivat pahnanpohjimmaiseksi.

Jälkimmäinen esimerkki on todellisesta kielenkäytöstä, ja siinä sana ”Kärpät” tarkoittaa urheilujoukkuetta, jolla on tämä nimi. Jos oikein pysähtyy ajattelemaan, niin ilmaisu alkaa tuntua hullulta. Sian porsaathan pahnoilla oleilevat, eivät kärpän poikaset. Mutta moniko pysähtynee?

Esimerkki kuvastaa samalla myös vertausten merkitysten muuttumista ja kuvaannollisen luonteen katoamista. Alkujaan ”pahnanpohjimmainen” tarkoittaa sian porsaista pienintä ja heikointa, usein viimeksi syntynyttä, joskus sananmukaisesti pahnojen pohjalle vajonnutta. Sanaa ruvettiin käyttämään leikillisesti sisarusparven nuorimmasta. Myöhemmin sitä on ruvettu käyttämään myös yleisesti jonkin joukon jossakin mielessä heikoimmasta. Leikillinen, jopa hellittelevä sävy on tällöin yleensä kadonnut. Toisaalta tällaiset muutokset ovat hitaita, ja useinkin osa lukijoista kokee ilmaisun vielä sen vanhan käytön pohjalta.

Mainoskielessä ja joskus muutoinkin voi omituinen vertaus olla täysin harkittu. Silloin se on yleensä niin omituinen, että jokainen huomaa sen ja pysähtyy ajattelemaan sitä. Tällöin tarkoitus onkin, että mainoslause herättää huomiota ja jää mieleen juuri omituisuutensa takia.

Akilleen kantapää suussasi?

”Akilleen kantapää” on yleisesti tunnettu kuvallinen ilmaisu, joka tarkoittaa jonkun heikkoa kohtaa. Kysymys siitä, onko ihmisen terveyden heikoin kohta ehkä jokin hoitamaton vika hänen hampaissaan, on täysin mielekäs. Mutta ajatus kantapäästä suussa on naurettava, ja kenties mainostaja on halunnutkin, että mainos huomataan tämän takia. Tavallisessa asia­tekstissä naurettavuus kuitenkin olisi vain ikävä tyylirikko.

Fraasit – välttämättömyys vai rasite?

Sanalla ”fraasi” on useimmille ihmisille kielteinen merkitys. Kun sanotaan, että joku puhuu fraaseilla, niin tarkoitetaan, että hän käyttää sanontoja, jotka ehkä kuulostavat komeilta mut­ta eivät tarkoita mitään – tai joiden takana esittäjä ei ainakaan seiso. Tyypillisesti fraa­seik­si sanotaan muotisanontoja, joissa esitetään jokin hieno, jopa ylevä tavoite, mutta ei ker­ro­ta, miten se saavutettaisiin.

Sanalla ”fraasi” on kuitenkin muitakin merkityksiä. Kielten tutkimuksessa ja opetuksessa sillä tarkoitetaan jollekin kielelle ominaista ilmaisutapaa, kiteytynyttä, vakiintunutta ilmaisua. Esimerkiksi ”tällä tietoa” on vanha suomen kielen fraasi, jolla voidaan iskevästi ilmaista ajatus, joka muuten vaatisi pitemmän ilmaisu: ”tämänhetkisten tietojen mukaan”. Fraasiksi voidaan sanoa myös vaikkapa suomen kielen ilmaisutyyppiä ”minulla on” tai ”pojalla on”. Se on suomelle ominainen tapa ilmaista omistaminen, hallussa oleminen tms., jotka esimerkiksi englannissa ilmaistaan toisen tyyppisillä ilmaisuilla (I have, the boy has).Vieraan kielen opiskelussa sen fraasien oppimisella on tärkeä käytännöllinen osa. Usein fraasit opitaan vain esimerkkien pohjalta.

Fraaseilla on kuitenkin tärkeä merkitys myös suomen kielen eri käyttömuodoissa. Kun ihmiset toistuvasti joutuvat hoitamaan määrätynlaisia asioita, muodostuu vakiomuotoisia tapoja esittää ne. Ehdotus, muistio tai sopimus kirjoitetaan vakiosanontoja, fraaseja käyttäen. Joskus käytetään suorastaan valmista asiakirjamallia, johon vain kirjoitetaan oikeat nimet ja muut yksityiskohdat. Lukijat, esimerkiksi virkamiehet, ovat usein hyvin tottuneet lukemaan vakiosanontoja. Niillä voidaan ratkaista monia tulkintaongelmia, ja viesti menee perille nopeammin.

Fraasit myös helpottavat kirjoittajan työtä. Ei tarvitse miettiä päätään puhki, miten jonkin asian sanoisi, kun voi ottaa mallia jostakin ja käyttää samaa ilmaisutapaa, jota on ennenkin käytetty. Etenkin kirjallisen esityksen alkuun sopii usein hyvin fraasi, jolla vakiintuneeseen, totuttuun tapaan ilmaistaan, mitä asia koskee, tai vaikkapa vain johdatetaan lukija oikeaan tunnelmaan.

Pyydän, että minut otetaan huomioon täytettäessä erikoismestarin virkaa.
Lähetän oheisena tiedoksenne kirjeeni Yleisen hyvän valiokunnalle.
Pyydettynä lausuntona mietinnöstä – – yhdistyksemme esittää seuraavan.
Tutkimuksen tarkoituksena oli selvittää – –.
Olipa kerran ukko ja akka.

Tällaisten fraasien käytön ehkä suurin ongelma on se, että niitä usein käytetään muuallakin kuin pitäisi. Esimerkiksi yleisölle suunnattua tiedotetta ja yleistajuista esitettä ei juurikaan kannata kirjoittaa ammattialan fraaseja käyttäen.

Milloin tarvitaan kaavamaisia ilmaisuja?

Fraasia laajempi ilmaisutyyppi on malli, esimerkiksi asiakirjakaava. Äärimmillään kyse on täysin valmiista tekstin muodosta, johon vain kirjoitetaan paikalleen muutama erisnimi, joilla teksti sovitetaan tiettyä erityistapausta koskevaksi. Tällaiset mallit ovat erittäin hyödyllisiä silloin, kun pitää kirjoittaa sellainen asiakirja, jollaista ei itse ennen ole tehnyt, mutta joita muutoin laaditaan hyvin paljon. Käytännön tarpeet ovat ohjanneet asiakirjojen kaava­mais­tu­miseen.

Mallin käyttäminen yleensä nopeuttaa kirjoittamista suuresti. Koska lukija on toden­näköi­ses­ti tottunut lukemaan mallin mukaisia asiakirjoja, niin mallin noudattaminen nopeuttaa myös lukemista ja asian oikeaa ymmärtämistä. Lisäksi se huolehtii siitä, että mukaan tulevat kaikki olennaiset asiat, joita kirjoittaja ei muuten tulisi ajatelleeksi. Ääri­esi­merk­ki on tes­ta­ment­ti. Testamentin voi laatia itsekin, mutta jos testamenttia tehtäessä ei noudateta eräi­tä muotosääntöjä, niin se on mitätön.

On laadittu erityisiä asiakirjakaavojen eli -mallien kokoelmia, joita on julkaistu kirjoina ja kirjojen osina. Esimerkiksi Lakioppaan asiakirjamalleissa on usein tarvittavien oikeudellisten asiakirjojen (esim. valtakirjojen) malleja muodossa, jotka voi ottaa tekstinkäsittelyohjelman asiakirjapohjaksi.

Monilla työpaikoilla, monissa järjestöissä jne. on myös omia asiakirjamalleja, usein hyvinkin yksityiskohtaisia. Ellei niitä ole, kannattaa ottaa mallia vanhoista asiakirjoista. Tässä kuitenkin tarvitaan harkintaa. Kokouksen sihteerin on ehkä helpointa kirjoittaa pöytäkirjat vanhojen pöytäkirjojen antaman esimerkin mukaan. Mutta useinkaan rakennetta ja asua ei ole mietitty kovin pitkälle. Jos niissä on selviä puutteita, kannattaa uuden sihteerin ehkä pikemminkin pyrkiä luomaan uusi hyvä käytäntö kuin jäljitellä vanhaa.

Omaperäinen sanonta – vai maneeri?

Kaavamaisten ilmaisutapojen ongelmia

Kaikilla kirjoittajilla on omat lempisanontansa. Jotkut käyttävät niitä tuhkatiheään sopivissa ja sopimattomissa tilanteissa. Jos sanonta toistuu toistumistaan, lukija huomaa toistumisen ja ehkä huvittuu, ehkä ärsyyntyy. Yleensä tekstin lukeminen häiriytyy ainakin hiukan.

Omista sanonnoista ei tarvitse luopua, mutta niitä ei pitäisi päästää pinttyneiksi tavoiksi, maneereiksi. Pahimmillaan kirjoittaja on niin tottunut sanontaan, ettei hän osaa vähentää sen käyttöä, vaikka siitä erikseen huomautettaisiin. Tavallisempaa on, ettei kirjoittaja huomaa omia maneerejaan.

Koska monet sanonnat muodostuvat helposti maneereiksi, ne saatetaan kielenoppaissa ja tyylioppaissa julistaa vältettäviksi. Tämä on yleensä liioittelua. Mutta selvää on, että jos josta­kin sinänsä kelvollisesta sanonnasta erityisesti varoitellaan, on hyvä miettiä hetkinen sitä, tuleeko itse käyttäneeksi sitä liian usein.

Esimerkki: ”itse asiassa”

Sanonnan ”itse asiassa” on joskus sanottu olevan huonoa tyyliä, ehkä kielivirhekin. Itse asiassa se on kyllä kuvattu suomen kielen sanakirjoissa ilman mitään mainintaa hylät­tä­vyy­des­tä tai tyylillisestä huonoudesta. Mutta itse asiassa se tosiaankin on usein täysin tarpeeton kirjoituksen tai puheen lisä, joka voidaan itse asiassa poistaa ilman, että virkkeen merkitys itse asiassa muuttuu lainkaan – itse asiassa silloin virkkeen merkitys tulee hiukan selvemmin esille. Joillekin siitä on tullut maneeri, jota he itse asiassa eivät huo­maa, ennen kuin joku huomauttaa. Itse asiassa meillä kaikilla on omat maneerimme, jot­ka saattavat itse asiassa ärsyttää muita kovastikin.

Kohtuullisesti käytettynä ”itse asiassa” on ihan hyvä ilmaisu. Sen merkitys on kirjoi­tuk­ses­sa lähinnä painottava tai jotakin vastakohtaa (esimerkiksi luulon ja todellisen tilanteen vastakohtaa) korostava. Sillä voidaan myös yrittää aloittaa pehmeästi lausuma, jossa kiis­te­tään jonkun toisen väite. Puheessa se on usein puheenvuoron hallussa pitämisen tai hal­tuun ottamisen väline, eli puhuja lähettää eräänlaista kantoaaltoa kertoakseen, ettei ole vielä lopettanut, tai eräänlaisen huomioviestin, jolla yritetään saada joku muu lopet­ta­maan pu­heen­sa ja vaihtamaan kuuntelemisen puolelle. Tällaisesta puhekielikäytöstä ehkä joh­tuu­kin ilmaisun liiallinen käyttö kirjoituksessa.

Lauseet ja virkkeet

Lauserakenteen merkitys

Tekstin virke- ja lauserakenne on enemmänkin tyyliasia kuin oikeakielisyyttä. Kielen­oppaissa onkin yleensä keskitytty siihen, miten korjataan mutkikkaiden rakenteiden virheet. Usein on kuitenkin parempi alun perinkin välttää mutkikkaita rakenteita.

Mutkistuminen lisää virheiden todennäköisyyttä. Ensinnäkin syntyy rakenteita, jotka poikkeavat niin paljon puhekielestä, että luontainen kielitaju ei kerro esimerkiksi sitä, mihin sijamuotoon objekti kuuluu. Toiseksi pelkkä virkkeen pituus voi aiheuttaa sen, että kir­joit­ta­ja­kaan ei pysty hahmottamaan sitä kokonaisuutena.

Pitkään virkkeeseen voi syntyä jopa anakoluutti eli tilanne, jossa virke alkaa yhdellä tavalla ja sitten, ehkä siksi että kirjoittajan mielessä kilpailee kaksi vaihtoehtoista rakennetta, jatkumaan toisella tavalla. (Edellä olevassa virkkeessä on tarkoi­tuk­sel­li­nen anakoluutti esimerkin vuoksi: sanan jatkumaan tilalla pitäisi virke­rakenteen takia olla jatkuu).

Etenkin muutettaessa mutkikasta virkettä on syytä olla tarkkana: yhden kohdan muut­ta­mi­nen voi vaatia muutoksia muuallekin.

Joskus kuitenkin monisanaisuus tai mutkikkuus on tarkoituksellista. On kielenkäytön muo­to­ja, joissa ilmaisun pitää olla mutkikasta, ainakin jonkun mielestä. Pitää ehkä noudattaa jo­ta­kin vanhaa kaavaa tai muotovaatimusta. Kenties ehdotus pitää muotoilla kautta rantain, ei liian suoraksi ja selväksi. Näin annetaan vastaanottajalle tilaisuus kieltäytyä kohteliaasti.

Lause- ja virketyypit

Lauseiden tyypit ja tunnistaminen

Kieliopissa lauseita luokitellaan monin tavoin. On päälauseita ja erilaisia sivulauseita, ja toisaalta on väitelauseita, kysymyslauseita ja huudahduslauseita.

Oikeakielisyyteen pyrittäessä on pystyttävä tunnistamaan lauseet, jotta osataan tarvittaessa kirjoittaa pilkut lauseiden väliin. Tätä käsiteltiin kohdassa Lauseiden tunnistaminen,

”Vajaat lauseet”

Varsinkin puhe­kieles­sä käytetään lauseen tilalla usein niin sanottua vajaata lausetta eli elliptistä lausetta, josta on jätetty pois jotain kieliopillisesti olennaista, ennen muuta predikaatti, esimerkiksi ”Samapa tuo!” tai ”Syömään?”

Vajaat lauseet eivät yleensä sovi huoliteltuun asiatekstiin. Kyse ei ole vain kieliopin ja tyylin säännöistä, vaan myös siitä, että puhutun kielen kuulija voi tulkita vajaan lauseen mm. asiayhteyden, esittämistilanteen ja äänensävyn perusteella. Kirjoitetussa kielessä vajaat lauseet ovat paljon vaikeammin tulkittavissa.

Esimerkiksi ”Samapa tuo!” voidaan tulkita niin, että siitä puuttuu sana ”on”. Sen sijaan ”Syömään?” tulkitaan eri tilanteissa eri tavoin, esimerkiksi ihmettelyksi ”Lähtikö hän syömään?” tai kysymykseksi ”Lähdetäänkö syömään?”.

Asiatekstissä eivät vajaat lauseet yleensä ole hyväksyttäviä kuin erikoistapauksissa. Käy­tän­nön syistä etenkin otsikot ovat hyvin usein elliptisiä. ”Eduskunta vihdoin lomille” sopii ot­si­kok­si, mutta normaalitekstissä lauseeseen tarvitaan verbi: ”Eduskunta jäi vihdoin lomille”.

Jos–niin-rakenteet ja vastaavat

Monet kertovat oppineensa, ettei jos-lauseen jäljessä saa kirja­kielessä käyttää niin-sanaa. Virallinen kielen­huolto ei ole koskaan ollut sillä kannalla. Nyky­suomen sana­kirjassa on lukuisia esi­merkkejä siitä, että niin-sanaa käytetään ”liittämässä edellä olevaa sivu­lausetta hallitsevaan lauseeseen; voidaan lauseen merk[itykse]n muuttumatta tav[allisesti] jättää poiskin”.

Jos sen teet, niin et enää ole ystäväni.[sanakirjan esimerkki]
Jos sen teet, et enää ole ystäväni.[myös mahdollinen]

Myöhemmin on ohjeissa ja oppaissa jonkin verran varoitettu tarpeettomasta tai maneeri­maisesta niin-sanan käytöstä. Ne voi ottaa huomioon niin, ettei niin-sanaa käytetä silloin, kun virkkeen rakenne on muutenkin selvä.

Esimerkiksi Kielitoimiston ohjepankin sivu Sana­järjestys: pää­lauseen alussa niin sanoo: ”Kun päälause on jos-, kun- tai vaikka-lauseen jäljessä, se alkaa joskus niin-sanalla. Niin toimii tällöin lause­rajaa selventävänä merkkinä”. Se kuitenkin lisää, että kirjoitetussa asia­tyylissä pelkkä pilkku on tavallisempi keino osoittaa lauseen­raja.

Sanajärjestys

”Vapaa sanajärjestys”

Usein sanotaan, että suomessa sanajärjestys on vapaa. Oikeampaa olisi sanoa, että suomessa sanajärjestyksellä ilmaistaan yleensä vivahteita ja painotuksia ilman, että lauseen perus­mer­ki­tys muuttuu. Sen sijaan esimerkiksi ruotsissa sanajärjestyksen muuttaminen voi muut­taa toteavan lauseen kysymykseksi.

Sanajärjestys ei siis ole yhdentekevä. Normaalipainotteisessa lauseessa järjestys on suo­mes­sa ns. SVO-järjestys eli subjekti, verbi, objekti, siis esimerkiksi ”Pekka sai ison ka­lan”. Siitä poikkeaminen herättää huomiota ja saattaa varsin paljonkin muuttaa painotuksia. Esi­mer­kik­si lause ”Ison kalan sai Pekka” voisi kuvastaa hämmästelyä (jos paino on sanoilla ”ison ka­lan”)​ tai se voitaisiin sanoa tilanteessa, jossa puhutaan tunnetusta kalasta ja ker­ro­taan, että juuri Pekka sai sen (jos paino on sanalla ”Pekka”).

Esimerkistä ilmenee, että sanajärjestys useinkin toimii yhdessä puheen painotusten kans­sa. Siksi sanajärjestyksellä ei kirjoitetussa kielessä voi ilmaista vivahteita kovinkaan luo­tet­ta­vas­ti. Sillä voidaan kuitenkin ehkä selventää merkitystä ja tehdä ilmaisu suju­vam­maksi.

Kohdassa Lauseen eri jäsennystavat kuvataan, miten sanajärjestystä muuttamalla voi usein poistaa moniselitteisyyden. Seuraavassa esimerkissä ensimmäinen lause jättää epä­sel­väk­si, sanotaanko siinä maineikkaaksi Helsingin yliopistoa vai professori von Wrightiä (vaiko ehkä Helsinkiä?).

Maineikkaan Helsingin yliopiston professorin G. H. von Wrightin tutkimukset
Helsingin yliopiston maineikkaan professorin G. H. von Wrightin tutkimukset

Onko käänteinen sanajärjestys vierasvoittoista?

Vanhoissa kielenoppaissa on usein varoiteltu matkimasta ruotsin sanajärjestyssääntöjä. Esimerkiksi sivulauseen jälkeisessä päälauseessa on ruotsissa käänteinen sanajärjestys, siis predikaatti ennen subjektia. Vanhassa kirjasuomessa sitä matkittiin paljon: ”Kun hän oli sen sanonut, lähti hän – –”. Yleensä suomessa on luontevampaa käyttää suoraa sanajärjestystä, eli subjekti on ennen predikaattia: ”Kun hän oli sen sanonut, hän lähti – –”.

Ohjeet on kuitenkin usein ymmärretty väärin, ikään kuin käänteinen sanajärjestys olisi kielletty. Kielentarkistajat saattavat täysin tarpeettomasti korjailla lauseiden sanajärjestystä sen sijaan, että kunnioittaisivat kunkin kirjoittajan tyyliä ja harkintaa.

Nykyisiä ohjeita kuvailee Kieli­toimiston ohje­pankin sivu Sanajärjestys: suora ja käänteinen sanajärjestys.

Käänteinen sanajärjestys tekee ilmaisusta usein kevyemmän etenkin silloin, kun pre­di­kaat­ti on lyhyt ja painoton ja subjekti on pitkä. Tällöin predikaatti, esimerkiksi on tai teki, myös antaa jo lau­seen luke­mi­sen varhaisessa vaiheessa vihjeen siitä, mistä teosta tai tapah­tu­mas­ta siinä on puhe.

Eilisessä kokouksessa Kansallisen yhtenäisyyden demokraattinen edistyspuolue teki useita esityksiä, jotka kaikki hylättiin.
Eilisessä kokouksessa teki Kansallisen yhtenäisyyden demokraattinen edistyspuolue useita esityksiä, jotka kaikki hylättiin.

Sanajärjestyksen valintaan voi vaikuttaa sekin, viittaako subjekti johonkin aiemmin mai­nit­tuun vai onko se uutta asiaa. Etenkin jos subjektin tarkoittamasta kohteesta on teks­tis­sä juuri ollut puhe, on suora sanajärjestys yleensä luontevampi. Jos taas subjekti viittaa johonkin aiemmin mainitsemattomaan, voi käänteinen sanajärjestys sopia paremmin. Jos edellisen esimerkin teksti olisi ensimmäinen viittaus kyseiseen puolueeseen, suora sanajärjestys voisi olla jopa outo: lukija voisi ruveta ihmettelemään, olikos tästä puolueesta ollut puhetta aiemmin.

Kun predikaatti on liittomuoto, voi ilmausta usein keventää sijoittamalla apuverbin (olla-verbin) ennen subjektia. Vertaa seuraavia:

Äskettäin eräs aikamme tunnetuimmista vaikuttajista on sanonut – –
Äskettäin on eräs aikamme tunnetuimmista vaikuttajista sanonut – –

Käänteinen sanajärjestys on tavallinen lainauksen jälkeisessä johtolauseessa, joka kertoo, kuka puhui tai kirjoitti. Erityisen luonteva se on silloin, kun henkilö on aiemmin mai­nit­se­ma­ton ja lukijalle ehkä tuntematon; tätä saatetaan korostaa mainitsemalla titteli, ikä tms.

”Ehdotus on mahdoton toteuttaa”, sanoo insinööri Aila Ekkonen, 28.

Vaikka sivulauseen jälkeisessä päälauseessa ei pidäkään kaavamaisesti käyttää käänteistä sanajärjestystä, se usein selventää virkkeen rakennetta. Predikaatti osoittaa subjektia sel­vem­min siirtymisen uuteen lauseeseen. Tämä koskee erityisesti tilanteita, joissa sivulause lop­puu sanaan, joka on samassa taivutusmuodossa (yleensä perusmuodossa) kuin pää­lau­seen subjekti.

Koska kartoitus oli hyödyllinen, uusi hallitus päätti toistaa sen.
Koska kartoitus oli hyödyllinen, päätti uusi hallitus toistaa sen.

Jos teksti menee kielentarkistukseen, on kuitenkin syytä varautua siihen, että tarkistaja saattaa ”korjata” kaikki ”epäsuomalaiset” tai ”tarpeettomat” käänteiset sanajärjestykset.

Uutisotsikoiden oudot sanajärjestykset

Suomen kielessä on yleisenä periaatteena, että uutena mainittava asia sijaitsee lauseen loppupuolella. Erityisesti tämä koskee lauseita, jotka ilmaisevat, mitä on löytynyt tai mitä on sattunut jollekin.

Roskakasasta löytyi kultakoru. [Löytyi koru, josta ei ollut tiedetty mitään]
Kultakoru löytyi roskakasasta. [Kateissa ollut, tekstissä aiemmin mainittu koru löytyi]

Uutisotsikoinnissa on kuitenkin jo pitkään käytetty yleisesti sanajärjestystä, jossa tärkeä asia on aivan alussa, vaikka se viittaakin johonkin uuteen. Syynä on, että otsikon halutaan he­rät­tä­vän lukijan kiinnostuksen heti ensimmäisillä sanoilla.

Niinpä otsikossa saatetaan kirjoittaa ”Kultakoru löytyi roskakasasta”, kun tarkoitetaan ennen tuntemattoman korun löytymistä. Vaikka tämä on uutistoimittajien kielessä tavallista, siitä ei kannata ottaa mallia. Uutisissakin tällainen sanajärjestys kannattaa rajoittaa ot­si­koi­hin.

Lauseenvastikkeet

Sisällys:

Mitä lauseenvastikkeet ovat?

Sivulauseen vastike?

Lauseenvastikkeella tarkoitetaan sen­tapai­sia rakenteita kuin ”syksyn tullessa”, ”tehtyäni työni loppuun” ja ”saadakseni rahaa”. Ne kor­vaa­vat sellaisia sivulauseita kuin ”kun syksy tuli (t. tulee)”, ”kun olin (t. olen) tehnyt työni loppuun” ja ”jotta saisin (t. olisin saanut) rahaa”.

Lauseen­vas­ti­ke on yleensä lyhyempi kuin vastaava sivulause. Toisaalta sivulause on usein yksiselitteisempi. Esi­merkki­tapauksissa sivu­lauseesta ilmenee aikamuoto, lauseenvastikkeista ei. Toki se, mil­lai­seen aikaan lauseenvastikkeen verbi viittaa, on useimmiten asiayhteyden perusteella selvää.

Lauseenvastikkeen käsitteen tarkka määrittely on kuitenkin hankalaa. Jos tunnusmerkiksi otetaan, että rakenteen ytimenä on verbin­muoto, joka ei ole predikaatti, olisi jopa mää­rit­tee­tön partisiippi (esimerkiksi pudonnut) lauseen­vastike (ja se vastaisi sivulausetta joka putosi). Toisaalta lauseen­vastikkeen käsite voidaan rajata jopa niin, että lauseen­vastikkeen jokaisella sanalla pitää olla vastine vastaavassa sivu­lauseessa.

Iso suomen kielioppi esittää (§ 876), että ”lauseen­vasti­ke” ei ole kieliopillinen, vaan pedagoginen termi. Sekin kuitenkin kuvailee pe­rin­näi­ses­ti lauseen­vastikkeina kuvattuja rakenteita olennaisesti samoin kuin vanhemmat kieli­opit. Erkki Savolaisen Verkkokielioppi kuvaa seitsemän varsinaista lauseen­vastiketta ja eräitä lauseen­vastikkeen kaltaisia ilmauksia. Kieli­toimiston ohje­pankissa on laajahko ohjeisto lauseen­vastikkeista.

Keskeisiä lauseenvastikkeita

Seuraavassa taulukossa on kuvattu eräitä tavallisia suomen kielen­vastik­kei­ta esimerkkien avulla.

tyyppi

esimerkki

vastaava sivulauseilmaisu

selostava (referatiivinen)

sanoin kirjoittaneeni

sanoin, että olen kirjoittanut

tapaa ilmaiseva (modaalinen)

istuin kirjoittaen

istuin siten, että kirjoitin

aikaa ilmaiseva (temporaalinen)

kirjoittaessani

kun kirjoitan (t. kirjoitin)

aikaa ilmaiseva (2. temporaalinen)

kirjoitettuani

kun olin kirjoittanut

tarkoitusta ilmaiseva (finaalinen)

kirjoittaakseni

jotta kirjoittaisin

Näiden lisäksi luokitellaan lauseenvastikkeiksi usein myös muita rakenteita. Esimerkiksi lause ”rikastuin kirjoittamalla” vastaa merkitykseltään virkettä ”rikastuin sen avulla (t. johdosta), että kirjoitin”. Verbinmuotoa ”kirjoittamalla” voitaisiin siis pitää lauseen­vastik­keena yhtä perustellusti kuin muotoa ”kirjoittaen”. Vastaavasti sellaisia aktiivin partisiippeja kuin ”kirjoittanut” voisi pitää lauseenvastikkeina yhtä hyvin kuin passiivin partisiippeja, kuten ”kirjoitettu”. Esimerkiksi määrite ”tämän kirjan viime vuonna kirjoittanut” vastaa sivulausetta ”joka kirjoitti tämän kirjan viime vuonna”.

Lauseenvastikkeina sanan laajassa mielessä voidaan yleisesti pitää ilmauksia, jotka eivät ole lauseita mut­ta sisältävät verbinmuodon tai -johdoksen ja merkitykseltään vastaavat lausetta. Esimerkiksi ilmaisun ”kir­jeen kirjoittanut mies” voidaan käsittää vastaavan ilmaisua ”mies, joka kirjoitti kirjeen”, joten sen osa ”kir­jeen kirjoittanut” vastaa lausetta ”joka kirjoitti kirjeen”.

Olennaista tässä ei ole, miten asiat kieliopillisesti jäsennetään, vaan se, että hyvin monen­lai­set ilmaisut ovat muunnettavissa lauseiksi. Jos virkkeestä muodostuu raskas, kan­nat­taa­kin etsiä siitä kohtia, joissa voisi siirtää asioita sivulauseisiin. Muunnos tekee ilmai­sun mer­ki­tyk­sen usein ymmärrettävämmäksi tai yksiselitteisemmäksi. Tämä pätee eten­kin silloin, kun lauseenvastike on pitkä.

Muut lauseita vastaavat rakenteet

Lauseenvastikkeen tapaisia ovat myös monet ilmaisut, joissa on sellainen sana kuin ”johdosta”, ”vuoksi” ja ”toimesta”. Ne nimittäin sisältävät jonkinlaisen maininnan syy- tai vaikutussuhteesta. Usein ne voidaan luontevasti korvata sivulauseilla.

Esimerkiksi virke ”Tarvittaessa rakennetaan ensi vuonna toinen samanlainen lisätila oppilasmäärän kasvun vuoksi” on sinänsä virheetön. Se on kuitenkin niin pitkä, että sille voisi tehdä hyvää, jos yksi asia erotetaan sivulauseeksi: ”Tarvittaessa rakennetaan ensi vuonna toinen samanlainen lisätila, koska oppilasmäärä kasvaa”. Ilmaisussa on varsinainen lauseenvastikekin, ”tar­vit­taes­sa”, mutta se on lyhyt ja merkitykseltään selvä.

Lauseenvastikkeiden ongelmia ja ratkaisuja niihin

Nasevaa vai teennäistä?

Etenkin ennen kielenopetuksessa ja -oppaissa erityisesti kehotettiin käyttämään lauseen­vastikkeita. Korostettiin, että ne ovat suomen kielelle ominaisia nasevia ilmaisukeinoja. Mainittiin sellaisia esimerkkejä nasevuudesta kuin lauseenvastike ”näin käytyä”, jonka kääntäminen muille kielille kieltämättä johtaa monisanaisuuteen. Mutta miten sujuvaa suomea se oikeasti on? Miltä se kuulostaisi puheessa, ja moniko sen sujuvasti ymmärtää? Arkipuheessa moni sanoisi ”sit ku oli käynyn näin”, ja sama rakenne sopii aivan hyvin kirjoitettuun kieleenkin: ”kun oli käynyt näin”.

Sanoiko käyneensä vai käyvänsä?

Selostava eli referatiivinen lauseen­vastike voi sisältää joko tekevän-tyyppisen tai tehneen-tyyppisen partisiipin. Edellinen ilmaisee, että tekeminen on saman­aikaista tai myöhempää kuin predikaatin ilmaisema tilanne, jälkimmäinen taas ilmaisee aiemmuutta. Valinnalla on siis olennainen vaikutus lauseen merkitykseen, samanlainen, kuin sivu­lauseen predikaatin aika­muodon valinnalla.

Hän sanoi käyneensä siellä. [Hän sanoi, että kävi t. on käynyt siellä]
Hän sanoi käyvänsä siellä. [Hän sanoi, että käy siellä (yleisesti t. tulevaisuudessa)]
”Hän sanoi ei tietävänsä”

Joskus halutaan käyttää sellaista lauseen­vastiketta, joka vastaa kielteistä että-lausetta, esimerkiksi virkkeessä Hän sanoi, että ei tiedä asiasta mitään. Se ei kuitenkaan ole mahdollista, koska silloin pitäisi muodostaa tietävänsä-tyyppinen muoto kielto­verbistä (ei), eikä sellaista ole.

On kyllä käytetty sellaisia ilmauksia kuin Hän sanoi ei tietävänsä asiasta mitään jopa virallisessa kielessä, kuten tuomio­istuin­kielessä. Niitä ei kuitenkaan pidetä oikein muodostettuina, ja ne ovat nykyisin harvinaisia.

Sellaiset virkkeet kuin Hän ei sanonut tietävänsä ovat itsessään kaksi­tulkintaisia. Ne voidaan tulkita niin, että kielto liittyy predikaattiin, jolloin tulkinta on Hän ei sanonut, että tietää. Epäloogisempi tulkinta on, että kielto liittyy lauseen­vastikkeen verbiin, joten tulkinta on Hän sanoi, että ei tiedä. Tämä on kuitenkin tavallisempi tulkinta, ja yleensä sellaista tarkoitetaan.

Selostavaa eli referatiivista lauseen­vastiketta ei yleensä kannata käyttää lauseessa, jossa on kielto­sana. Näin vältetään edellä kuvattu tulkinta­ongelma.

Tehdessä-tyyppinen lauseenvastike ehdon tai olosuhteen ilmaisuna

Lauseenvastikkeita käytetään laajasti väärissä merkityksissä. Tavallisimpia virheitä on sel­lai­sen (temporaalisen lauseenvastikkeen kuin ”syksyn tullessa” käyttäminen ehtoa, syytä, perus­tet­ta tai vain olosuhdetta ilmaisemaan, vaikka kielen sääntöjen mukaan kyseessä on aikaa ilmaiseva rakenne. Saa­te­taan esimerkiksi kirjoittaa ”tämän toteutuessa”, vaikka tarkoitetaan ”jos tämä toteutuu” eikä ”kun tämä toteutuu”. Suomen kielessä ei ole mitään sellaista lauseen­vastiketta, jota voisi käyt­tää jos-lauseen vastineena.

Tosin sentapaiset ilmaisut kuin ”sateen sattuessa” (merkityksessä ’jos sataa’) ovat melko tavallisia, eikä niitä yleensä paheksuta. Iso suomen kielioppi kuvailee (§ 545), siirtymistä ajal­li­ses­ta merkityksestä muihin merkityksiin ja rinnastaa sen siihen, että kun-lauseetkin voivat kuvata myös muuta kuin aikasuhteita. Eikö muutenkin voisi hyväksyä sitä, että tätä lauseen­vastike­tyyppiä käytetään myös jos-lauseen vastineena? Lyhyt vastaus tähän on, että se häm­men­tää kielen rakennetta eikä tuota oikeastaan mitään hyötyä. Joka tapauksessa se on ny­kyis­ten normien vastaista. Voi myös syntyä väärinkäsityksiä ja epäselvyyksiä, jos lukija ei tiedä, merkitseekö lauseenvastike aikaa, ehtoa vai jotain muuta.

Kielenoppaissa puututaan usein seuraavanlaisiin tapauksiin:

Matti voitti sadan metrin juoksun Pekan tullessa toiseksi.

Tässä tapauksessa ei väärinkäsityksen vaaraa ole. Ilmaisu kuitenkin rikkoo kielen sääntöjä, koska Matti ei tietenkään voittanut silloin, kun Pekka tuli toiseksi, vaan ensin Matti voitti ja sitten Pekka tuli toiseksi. Ongelmana on, että asia on yritetty sanoa hienosti, lauseen­vastik­keel­la, vaikka tähän ei mikään lauseenvastike sovi. On parempi kirjoittaa luonnollisesti:

Matti voitti sadan metrin juoksun, ja Pekka tuli toiseksi.

Lauseenvastikkeen käytön syynä saattaa tällaisissa tapauksissa olla se, että sillä saadaan tois­sijaisena pidetty asia sivu­lauseeseen. Pää­lauseita käytettäessä asiat ovat muodoltaan rinnasteisia.

Tehdäkseen-tyyppiset lauseenvastikkeet

Kieliopeissa on yleensä kuvattu tehdäkseen-tyyppiset eli finaaliset lauseen­vastikkeet tarkoitusta tai päämäärää kuvaaviksi, jolloin ne lähinnä vastaavat jotta-lausetta. Usein tällainen lauseen­vastike tuntuu ainakin kirjoitetussa kielessä luontevammalta kuin vastaava sivulause.

He menivät naimisiin vain järjestääkseen perintö- ja eläkeasiansa.
He menivät naimisiin vain, jotta järjestäisivät perintö- ja eläkeasiansa.

Tehdäkseen-tyyppisiä rakenteita on kuitenkin usein käytetty myös tilanteissa, joissa jotakin tekoa tai tapahtumaa vain seuraa toinen, yleensä yllättävä, jolloin toinen ei edes voisi olla edellisen tarkoitus. Esimerkki: ”Pakkanen väistyi palatakseen entistä pahempana.” Sellaiseen on suhtauduttu torjuvasti, esimerkiksi Uudessa kielioppaassa seuraavasti:

Puhtaasti kirjallista on seuraavanlainen finaalisen lauseenvastikkeen käyttö: ”Saavuin paikalle yhdeksältä vain todetakseni, että kaikki olivat jo lähteneet.” – – Tällaiset rakenteet eivät ilmaise tarkoitusta, ja sujuvampaa olisikin käyttää niiden sijasta toisenlaisia ilmaisutapoja – –.

Jopa kirjan esimerkkilause on periaatteessa kaksitulkintainen, koska joskus voisi olla mah­dol­lis­ta saapua paikalle vain sen toteamiseksi, että kaikki ovat jo lähteneet.

Kielitoimiston kielioppiopas esittää (s. 222) ”koomisen tulkinnan” mahdollisuuden lauseelle ”He menivät naimisiin vuonna 1956 ero­tak­seen vuonna 1975”. Kuitenkin opas esittää ensisijaisesti (s. 221), että sellainen tehdäkseen-rakenne, jossa ”tarkoitus on taka-alalla” (todellisuudessa usein puuttuu täysin) ja sen sijaan ”korostuvat tilanteiden aikasuhde ja odotuksenvastaisen muutoksen merkitys”, on ”yleis­kielen mukainen”.

Kuvailevan kieliopin pitää tietysti kuvata tehdäkseen-rakenteen aikasuhdetta ilmaiseva käyttö, kuten Iso suomen kielioppi kuvaakin kohdassa § 513 Tarkoitusta ilmaiseva tehdäkseen ja sen tulkintoja. Sen sijaan ohjeellisessa kieliopissa tällainen kannanotto merkitsee epä­sel­vyy­den suosimista. Aikaa ilmaiseva tehdäkseen-rakenne on helposti korjattavissa, tyypillisesti käyttämällä ja- tai mutta-sanalla yhdistettyjä päälauseita. Kirjoitettaessa on rajan vetäminen sen välillä, onko sellainen rakenne kaksitulkintainen vai ei, usein vaikeaa – ja turhaa, koska voi käyttää varmasti yksi­selitteistä ilmaisua-

Hinnat putosivat kohotakseen taas ennalleen. [huono, vaikka nykyisin hyväksytty ilmaisutapa]
Hinnat putosivat, mutta kohosivat sitten taas ennalleen. [sujuva ja yksiselitteinen ilmaisutapa]
Liian raskaat lauseenvastikkeet

Lauseenvastikkeiden pahin ongelma on ehkä se, että niihin kasataan liian paljon asiaa. Arkisessa puhekielessä käytetään vain vähän lauseenvastikkeita, ja ne ovat hyvin lyhyitä, usein kiinteitä sanontoja, kuten ”mennen tullen”. Tavallisessa kirjoitetussa kielessä lauseen­vastikkeet ovat yleensä lyhyitä, niin että verbillä on yksi määrite, ehkä kaksi: ”käydessäni eilen Turussa”. Mutta joissakin kielimuodoissa, kuten virkakielessä, harrastetaan hyvin raskaita lauseenvastikkeita, kuten ”suorittaessani eilen eräiden virkatoimien takia melko lyhyen käynnin Turussa”.

Jos lauseenvastikkeiden raskauteen vielä liittyy se, että samassa virkkeessä on monia lauseenvastikkeita, ilmaisu muuttuu useimmille lähes käsittämättömäksi. Lisäksi mukaan tulee helposti kielivirheitä.

Lauseenvastikkeet voidaan yleensä korvata sivulauseilla. Jos teksti on mutkikasta, niin tällöin kuitenkin virkkeistä tulee silloin pitkiä ja hankalia. Usein on tarpeen jakaa tekstiä eri virkkeisiin asiasisällön mukaan tai muutella sanajärjestystä.

(1) Aikoinaan valtavina parvina esiintyneen muuttokyyhkyn metsästäminen suku­puut­toon lyhyessä ajassa mainitaan usein esimerkkinä ihmisen ekologisesti järjettömästä toiminnasta.
(2) Se, että muuttokyyhky, joka aikoinaan esiintyi valtavina parvina, metsästettiin suku­puut­toon lyhyessä ajassa, mainitaan usein esimerkkinä ihmisen ekologisesti järjet­tö­mäs­tä toiminnasta.
(3) Esimerkkinä siitä, miten ihminen on toiminut ekologisesti järjettömästi, mainitaan usein muuttokyyhkyn sukupuutto. Muuttokyyhky esiintyi aikoinaan valtavina parvina, mutta ihminen metsästi sen sukupuuttoon lyhyessä ajassa.

Esimerkistä ilmenee, että runsaasti lauseenvastikkeita sisältävä ilmaisu (1) on jonkin verran lyhyempi kuin vaihtoehtoiset ilmaisut (2) ja (3). Lyhyyden hintana on kuitenkin vaikea­selkoi­suus.

Tekemällä-tyyppisen lauseenvastikkeen merkitys

Lauseenvastikkeita laajassa merkityksessä ovat myös tekemällä-tyyppisen verbin­muodon ympärille rakentuvat ilmaukset. Esimerkiksi lauseessa Avaa ovi painamalla nappia kaksi viimeistä sanaa vastaavat sivulausetta siten, että painat nappia. Tällainen lauseen­vastike kuvaa keinoa.

Yleisesti lauseenvastike on subjektin ja predikaatin yhteinen määrite. Lauseenvastike voi ilmaista muun muassa sen, milloin tai miten joku (subjekti) tekee jotain (predikaatti). Esimerkiksi lau­sees­sa ”Hän pysäytti koneen nappia painamalla” lauseenvastike ”nappia painamalla” il­mai­see, miten (mitä välinettä käyttäen) hän pysäytti koneen. Lauseen­vastikkeen tekijänä on lauseen subjekti, tässä ”hän”.

Tämän takia esimerkiksi seuraavanlaista lauseenvastiketta on pidetty virheellisenä: ”Pyö­ri­mi­nen loppuu nappia painamalla”. Eihän pyöriminen paina nappia. Sen sijaan ”Pyö­ri­mi­nen lopetetaan nappia painamalla” olisi oikein; tekijänä on tällöin verbinmuodon ”lopetetaan” ajateltu tekijä, tässä ”kuka tahansa”. Ymmärrettävistä syistä tällaiset il­mai­su­tyy­pit kui­ten­kin sekaantuvat toisiinsa. Lisäksi väärinkäsityksen vaaraa yleensä ei ole sil­loin, kun pre­di­kaat­ti on luonteeltaan passiivinen eli kuvaa, mitä subjektille tapahtuu (esim. ”loppuu”).

Kielenhuollon nykyisissä ohjeissa ei juuri käsitellä tällaisia kysymyksiä, mutta esimerkiksi E. A. Saarimaan Kielen­opas korostaa, että tekemällä-tyyppinen muoto ”ei ole mikään irrallinen lause­adverbiaali, vaan määrää hallitsevaa verbiä, ilmoittaa sen tekemisen keinoa tai tapaa”. Näinhän ei voi olla esimerkiksi tässä käsitellyssä lauseessa, koska ”painamalla” ei kuvaa loppumisen, vaan lopettamisen keinoa.

Ongelma on kuitenkin yleensä vältettävissä pienehköillä muutoksilla lauserakenteessa. Voidaan joko korvata lauseenvastike sivulauseella tai sitten vaihtaa sen verbiä:

Ovi avautuu, kun painat nappia.
Ovi avataan nappia painamalla.
Avaa ovi painamalla nappia.

Vakavia väärinkäsityksiä voi syntyä, jos tekemällä-tyyppistä lauseenvastiketta käytetään ehdon ilmaisemiseen. Jos kirjoitetaan ”tekemällä tietoturvasuunnitelma voidaan yrityksen tietoturvallisuus järjestää asianmukaiseksi”, annetaan aivan väärä käsitys. Eihän pelkkä suunnitelman tekeminen vielä järjestä mitään. Oikeammin: ”kun on tehty tieto­turva­suun­ni­tel­ma, voidaan yrityksen tietoturvallisuus järjestää asianmukaiseksi”.

Tehdessä vai tehtäessä?

Yleensä tehdessä-tyyppisen lauseen­vastikkeen tekijä ilmaistaan genetiivissä olevalla mää­rit­teel­lä tai possessiivi­suffiksilla, esimerkiksi Villen tehdessä tai (minun) tehdessäni. Sel­lais­ta rakennetta kuin hän teki virheitä tätä kirjoittaessa pidetään virheellisenä: pitää olla kir­joit­taes­saan.

Jos tekijää ei ilmaista, kyseeseen tulevat sellaiset muodot kuin tehdessä tai tehtäessä. Usein molemmat ovat mahdollisia, mutta ilmauksilla voi olla sävyero, ja lisäksi on tapauksia, joissa vain toinen on oikein. Edellinen vastaa sivulausetta kun tekee (jossa ei ole subjektia eli tekijäksi ajatellaan kuka tahansa), jälkimmäinen sivu­lausetta kun tehdään (joka on mer­ki­tyk­sel­tään saman­tapainen, mutta muun muassa sisältää mahdollisuuden, että tekijöitä on useita).

Täällä liikuttaessa on syytä olla varovainen. [Kun liikutaan täällä, on – –]
Täällä liikkuessa on syytä olla varovainen. [Kun liikkuu täällä, on – –]

Normit eivät ota selvää kantaa siihen, milloin jompi­kumpi tällaisista vaihto­ehdoista on parempi tai ainoa oikea. Kieli­kellon 2/2022 kirjoitus Tarkastellessa vai tarkasteltaessa? hahmottelee kyllä eroja ja ottaa kantaa, mutta ei esitä yleistä ohjetta.

Sopiva menettely on, että tehdessä-tyyppistä muotoa, jonka yhteydessä tekijää ei ilmaista, käytetään vain silloin, kun lauseen predikaatti on subjektiton tekee-tyyppinen muoto. Tällöin lauseella ja lauseen­vastikkeella on sama looginen subjekti, ”kuka tahansa”. Muutoin käytetään tekijättömissä lauseen­vastikkeissa tehtäessä-tyyppistä muotoa. Tämän mukaisesti olisi edel­li­ses­sä esimerkissä parempi käyttää liikuttaessa-muotoa.

Tilastoja tutkiessa huomaa, että hoitotulokset ovat parantuneet.
Tilastoja tutkittaessa olettamus osoittautuu vääräksi.
Objektin ja predikatiivin sija lauseenvastikkeessa

Mitä monimutkaisempi lauseenvastike, sitä useammin herää epäilys siitä, mihin sijamuotoon objekti pannaan. Ks. kohtaa Objektin sijamuoto.

Luonnoksen voisi kirjoittaa uudestaan ottaen huomioon käydyn keskustelun ∼ käyty keskustelu.

Myös predikatiivin sijamuodon valinta aiheuttaa ongelmia lauseen­vastikkeissa. Nykyinen sääntö on, että sija on sama kuin se olisi vastaavassa sivu­lauseessa. Sanotaan esimerkiksi ”Uskoin kokeen olevan vaikea”, koska sivu­lausetta käytettäessä sanottaisiin ”Uskoin, että koe on vaikea”. Tosin Kieli­toimiston ohje­pankin sivu tekevän- ja tehneen-tyyppisistä rakenteista sanoo: ”Genetiivi­muoto (vaikean) on harvinainen ja vanhahtava, mutta mahdollinen”. Sen sijaan sen ohje tehdessä- ja tehtyä-tyyppisistä rakenteista sanoo, että genetiiviäkin käytetään (esim. ”kuumeen ollessa korkean”), ”mutta se ei ole yleis­kielen suosituksen mukainen”.

Tiedän hänen olevan kokenut kielimies.
Tiedän hänen olevan kokeneen kielimiehen. [harvinainen ja vanhahtava]
Hän nukkuu kuumeen ollessa korkea. [ei: korkean]
Lauseenvastike ja pilkku

Nykyiset pilkun käytön säännöt vaativat pilkun sivulauseen ja päälauseen väliin, mutta kiel­tä­vät käyttämästä pilkkua lauseenvastikkeen ja lauseen muun osan välissä. Tämä osittain epä­loo­gi­nen sääntö vaikeuttaa usein lauseen jäsentämistä etenkin, jos se alkaa pitkällä lau­seen­vas­tikkeella. Ongelma voidaan usein poistaa korvaamalla lauseenvastike sivulauseella.

Sulautumisen tapahtuessa kesken kalenterikuukauden kirjanpito voidaan päättää myös sulautumiskuukauden lopussa.
Jos sulautuminen tapahtuu kesken kalenterikuukauden, kirjanpito voidaan päättää myös sulautumiskuukauden lopussa.

Pilkuttomuussääntöä rikotaan usein. Vaikka pilkku auttaisi hahmotusta, se kuitenkin saattaa myös häiritä, kuten mikä tahansa kielen normeista tai yleisestä käytännöstä poikkeava voi häiritä.

Kaavamaistuneet lauseenvastikkeet: ”riippuen ilmasta”

Kielenhuollon vanhoja mielikohteita

Monien kielenhuoltajien mieliaiheisiin kuuluvat sellaiset ilmaisut kuin ”siitä ja siitä johtuen”. Edellä sanotun mukaisesti tällaiset ilmaisut ovatkin epäilyttäviä. Eiväthän ne tarkoita sitä, mitä niiden pitäisi tarkoittaa lauseenvastikkeita yleisesti koskevien sääntöjen mukaan, kuten sellaista sivulausetta kuin ”siten, että se johtuu siitä ja siitä”. Kielenhuollon vanhoja ohjeita on usein yritetty saada perille siten, että selitetään, miten naurettavia sellaiset ilmaisut kuin ”hän hyppää seipäällä 4–5 metriä riippuen ilmasta” oikeastaan ovat. Uudempi ja osuvampi on eräs Fingerpori-sarjakuva, jossa lääkäri sanoo: ”Vastaan mielelläni kaikkiin kysymyksiinne suku­elimiä koskien.”

Naurettavaksi osoittaminen ei kuitenkaan tunnu tehoavan kovin hyvin. Yleinen kielitaju ei suhtaudu lauseenvastikkeisiin ihan kielioppien ja normien mukaisesti. Yleensä ihmiset eivät pysähdy ajattelemaan, onko ”ilmasta riippuen” todella ilmasta roikkumista.

Kun lauseenvastikkeen käyttö on normien vastaista, syynä on useinkin se, että lau­seen­vas­ti­ke ei viittaa siihen tekemiseen, jonka lauseen subjekti ja predikaatti ilmaisevat. Lau­sees­sa ”hän hyppää seipäällä 4–5 metriä riippuen ilmasta” ei ”riippuen ilmasta” määritä lau­seen ydin­tä ”hän hyppää”, kuten kieliopin mukaan pitäisi. Se määrittää adverbiaalia ”4–5 met­riä” eli kertoo, että tulos riippuu ilmasta (säästä).

On kuitenkin hyvä käyttää lauseenvastikkeita vain normien mukaisesti. Se ei yleensä ole vaikeaa.

Yleensä helppo purkaa sivulauseeksi

Kaavamaistuneelle lauseenvastikkeelle löytyy usein helposti parempi vaihtoehto, jopa useita paljon parempia vaihtoehtoja.

Keskeneräisistä neuvotteluista johtuen liikkeemme ei ole auki ensi sunnuntaina.

Keskeneräisten neuvottelujen johdosta liikkeemme ei ole auki ensi sunnuntaina.

Keskeneräisten neuvottelujen takia liikkeemme ei ole auki ensi sunnuntaina.

Koska neuvottelut ovat kesken, liikkeemme ei ole auki ensi sunnuntaina.

Hyväksyttävät johtuen ja riippuen?

Käytännössä kuitenkin monet johtuen-tyyppiset muodot ovat muodostuneet kaavamaisten sanontojen osiksi. Tällaiset sanonnat eivät sovi hyvään tyyliin, mutta paperikielen moniin muotoihin ne ovat pesiytyneet niin vahvasti, ettei niitä useinkaan kannattaisi ruveta kor­jai­le­maan kielentarkistuksessa. Kielenhuollossa niihin on ruvettu suhtautumaan sallivammin, ja niiden katsotaan kehittyneen postpositioiksi.

Sakari Vihonen kirjoitti jo Kielikellon numerossa 1/1985 artikkelissa Kielen normit ja niiden tulkitseminen arvosanaa annettaessa: ”Nykyviestinnässä johtuen ja riippuen ovat niin vakiintuneita, ettei kielenkäyttäjien enemmistö edes tajua niitä ver­bin­muo­doik­si. Ne ovat irronneet taivutusparadigmoistaan ja kiteytyneet partikkeleiksi.” Hänen mu­kaan­sa niiden käyttöä ei tulisi pitää virheenä. Nykyisin niitä saattaakin nähdä jopa kie­len­huol­ta­jien teksteissä.

Myös Kielikellon 2/2010 artikkelissa Näin ollen suhtaudutaan hyväksyvästi lauseen­vas­tik­kei­den laajentuneeseen käyttöön, vaikka siinä varoitetaankin niiden liiallisesta, maneeri­mai­ses­ta käytöstä. Artikkeli mainitsee useita sanontoja, joissa lauseenvastikkeessa käytetty muo­to ”on ikään kuin irtaantunut sille tyypillisistä lauseasemista”, mikä tarkoittanee, ettei ky­se enää ole lauseenvastikkeesta. Tällaisiksi se mainitsee muodot alkaen, lähtien, lukien, johtuen, riippuen, liittyen, perustuen ja koskien. Näiden asema kielessä kuitenkin taitaa vaih­del­la. Esi­mer­kik­si alkaen lienee jo suojassa kielenhuollon kritiikiltä, vaikka sillä muo­dos­te­tut ra­ken­teet ei­vät kovin puhtaita lauseen­vastikkeita olekaan.

Kielikellon 3/2010 artikkelissa Asiaa koskien, toimenpiteitä edellyttäen mainitsee ki­tey­ty­neik­si ilmauksiksi, ”joissa infinitiivi on jo täysin irtaantunut sille ominaisista tehtävistä”, myös seuraavat: tarpeen tullen, juurta jaksaen ja alun pitäen. Se mainitsee myös muodon päätellen esimerkkinä sanonnoista, joissa ”tekijänä on subjektin sijaan joku täsmentämätön persoona”. Toisaalta se mainitsee ilmauksia, jotka on muodostettu sanoilla johtuen, koskien ja riippuen, ja esittää ne vältettäviksi sen takia, että infinitiivillä on eri tekijä kuin predikaatilla – vaikka nä­mä ovat edellä mainittuja, käytännössä pitkälti postpositioiksi muuttuneita sanoja!

Miten tähän sekavuuteen pitäisi suhtautua? Seuraava lähestymistapa voisi olla järkevä:

Pikakorjaus voi pahentaa

Johtuen-tyyppisten sanojen käyttö postpositioina ei juurikaan häiritse lukijoita. Sen sijaan niitä sisältävien ilmausten kiireessä tai huolimattomasti tehty korjaus voi johtaa todellisiin ongelmiin.

Seuraava esimerkki on erään tietokonejärjestelmän ilmoitustekstistä:

Yhteyden nopeuden mukaan tämä saattaa kestää hetken.

Se, mihin sana ”tämä” viittaa, on asiayhteydessäänkin epäselvää, joten tässä on myös esi­merk­ki pronominien käytön ongelmista. Mutta hämmennystä on herättänyt myös ilmaisu ”yh­tey­den nopeuden mukaan”. Se on mitä ilmeisimmin suomennettu tyyppiä ”depending on…” olevasta englanninkielisestä tekstistä. Suomentaja on selvästikin yrittänyt välttää kie­len­huol­lon paheksumaa riippuen-ilmaisua, mutta iskenyt kirveensä kiveen, kuten täl­lai­ses­sa asiassa usein käy. Kielenhuoltajien antamaa ohjetta korvata riippuen-ilmaisu mukaan-ilmai­sul­la ei pidä soveltaa ajattelematta, mitä virkkeessä oikein halutaan sanoa.

Esimerkkivirkkeessä on ilmeisesti tarkoitus sanoa useita asioita yhdellä kertaa:

Jos ei ole aikaa ja taitoa esittää asiaa selkeästi, on ehkä parempi käyttää kehnoa, mutta luki­joil­le suhteellisen ymmärrettävää ilmaisua ”yhteyden nopeudesta riippuen”. Sellaisen ilmauk­sen suurin vika ei ole se, että se rikkoo oikeakielisyyden sääntöjä, vaan epäselvyys: siitä ei useinkaan ilmene selvästi, mikä riippuu jostakin. Kuten edellä mainittiin, laajentuneessa käy­tös­sä lauseenvastike ei määritä subjektia ja predikaattia vaan jotain muuta – eikä usein­kaan ole ilmeistä, mitä se määrittää.

Niinpä korjaaminen usein edellyttää, että tiedetään itse asiasta enemmän kuin siitä on tekstissä sanottu. Tässä tapauksessa sopiva ilmaisu voisi olla seuraava:

Tämä voi viedä hetken. Kesto riippuu verkkoyhteyden nopeudesta.
Tavallisia kaavamaisuuksia ja niiden korjauksia

Seuraavassa taulukossa on muutamia tyypillisiä johtuen-tyyppisiä kaavamaisia sanontoja ja parempia vaihtoehtoja niille. Mutta jos tällaisia sanontoja korjataan, on siis ajateltava, mikä virkkeen tarkoitettu sisältö on. Korjattu ilmaisu on yleensä täsmällisempi, ja on tärkeää, että tällöin valitaan vaihtoehto, joka täsmentää oikeaan suuntaan eli sanoo sen, mitä on tar­koi­tettu.

Kaavamainen, paperikielinen ilmaisu Parempi vaihtoehto
puudutuksesta johtuen leikkaus on kivuton puudutuksen ansiosta leikkaus on kivuton
teimme esityksen suunnitelmaa koskien teimme suunnitelmaa koskevan esityksen
laadimme selvityksen ehdotukseen liittyen laadimme ehdotukseen liittyvän selvityksen t.
laadimme selvityksen, joka liittyy ehdotukseen
olettaen, että jos
näihin syihin perustuen näistä syistä
tilanteesta riippuen tilanteen mukaan
ehdotukseenne viitaten ehdotuksenne johdosta
näin ollen siksi ∼ tämän takia

Voiko sanoa ”voi olla tehnyt”?

Sellaisissa rakenteissa kuin voi olla tehnyt ja saattaa olla tehty on mukana lauseen­vastikkeen omainen rakenne, jossa olla-verbiin liittyy menneen ajan partisiippi. Rakenteita ei pidetä yleis­kieleen kuuluvina, vaikka ne ovat melko tavallisia muun muassa käännöksissä. Tilalle suositellaan lähinnä sellaisia rakenteita kuin on voinut tehdä tai on voitu tehdä. Usein kuitenkin sopisi myös vastaava sivulause taikka yksin­kertaisempi virke, jossa epävarmuus ilmaistaan adverbilla, kuten ehkä. Toisaalta eri vaihto­ehtoihin voi liittyä erilaisia sävyjä.

Ongelma voi olla syntynyt pikkuhiljaa. [suositusten vastainen ilmaus]
Ongelma on voinut syntyä pikkuhiljaa. [suosituksissa korjaukseksi ehdotettu]
On mahdollista, että ongelma on syntynyt pikkuhiljaa. [moitteeton ilmaus, joskin pitkä]
Ongelma on ehkä syntynyt pikkuhiljaa. [moitteeton ja lyhyt ilmaus]

Edellä esitetyt vaihtoehdot voidaan kokea erisävyisiksi. Ensimmäinen ikään kuin vastaa kysymykseen, millainen ongelma on, ja voitaisiin korvata (kömpelöhkösti) sivu­lausetta käyttävällä ilmauksella ”Ongelma saattaa olla sellainen, että se on syntynyt pikkuhiljaa”. Toisessa vaihtoehdossa paino on verbeillä (saattanut syntyä). Kolmas ja neljäs esittävät eriasteisesti, että kyse on mahdollisuudesta, ja tällaisissa vaihto­ehdoissa voidaan muunnella adverbia ilmaisemaan erilaisia mahdollisuuden asteita, esimerkiksi ehkä, mahdollisesti ja hyvin mahdollisesti.

Yleisemmin kuvattuna tässä on kyse ilmaus­tyypistä, jossa täytymistä tai voimista il­mai­se­vaan predikaattiin, kuten pitää, saattaa, täytyy tai voi, liittyy olla-sana ja menneen ajan par­ti­siip­pi (kuten tehnyt tai tehtävä) Niihin suositellaan seuraavan­tapaisia korjauksia (mutta muun­kin­lai­set korjaukset ovat siis mahdollisia):

Valtaoikeudet saattavat olla kaventuneet → Valtaoikeudet ovat saattaneet kaventua
Kirjeen pitäisi olla jo tullut perille → Kirjeen olisi pitänyt jo tullut perille
Muutoksen täytyy olla tapahtunut hiljattain → Muutoksen on täytynyt tapahtua hiljattain

Kielenhuollon kantaa selostetaan Kielikellon 1/2009 artikkelin ”Voiko näin olla sanottu?” – Moni­verbisten predikaattien liitto­muodoista ja Kielitoimiston kielioppi­oppaassa s. 361. Kantaa ei juuri perustella, vaan puhutaan ilmausten luontevuudesta ja vieraiden kielten vaikutuksesta. Epäilemättä esimerkiksi rakenne sana voi olla lainattu (oikeammin: sana on voitu lainata) onkin ainakin osittain ruotsin tai muiden kielten vaikutusta (vrt. esim. ordet kan ha inlånats).

Kielitoimiston kielioppiopas väljentää kantaa seuraavasti:

Jos kuitenkin aineksen -nut/-nyt sisältävä muoto on adjektiivinen (esim. van­hen­tu­nut, pilaantunut), lause on luonnehtiva olla-verbillinen predikatiivi­lause. Tällöin ilmaus saattaa olla vanhentunut vastaa tyypiltään rakennetta saattaa olla vanha.
Ongelma saattaa olla vanhentunut ja hankala.

Säännöissä ei käsitellä ns. agenttipartisiippeja kuten tekemäni, eikä niiden ilmeisesti ole tarkoitus koskea niitä. Esimerkiksi lause Virhe voi olla minun tekemäni on moitteeton.

Virkkeiden pituus

Liian pitkä vai liian lyhyt?

Virke esittää yhden ajatuksen. Jos se on liian pitkä, ajatus jää yleensä ymmärtämättä tai sen ymmärtäminen vaatii erityisen ponnistuksen. Jos virkkeet ovat liian lyhyitä, ajatus katkeilee ja esitys töksähtelee. Hallinnon ja tutkimuksen kielessä ongelmana ovat yleensä aivan liian pitkät virkkeet, tottumattomien kirjoittajien kielessä taas lyhyet, tekstiviestityyppiset.

Virkkeen sopiva pituus riippuu tietysti virkkeen asiasisällöstä ja tekstin tyylistä. Nyrkki­sään­nök­si sopii, että virkkeet ovat keskimäärin rivin tai puolentoista mittaisia, jos rivin­pituus on 60–70 merkkiä.

Mitä pitempiä virkkeitä käytetään, sitä useammin tehdään selviä kielivirheitäkin. Osittain tämä johtuu siitä, että pitkä virke on usein mutkikas. Pitkä virke on kuitenkin jo pelkästään pituutensa takia vaarallinen, koska kirjoittajan itsensäkin on vaikea hahmottaa sitä koko­nai­suu­te­na. Lukijalle tilanne on yleensä vielä hankalampi. Pitkässä virkkeessä tehdään usein myös häiritsevä virhe, anakoluutti, joka tarkoittaa, että virkkeen osat eivät kerta kaikkiaan sovi yhteen, jossa ajatus katkeaa. (Edeltävän virkkeen lopussa on anakoluutti: jossa-lause ei rakenteellisesti sovi virkkeeseen mitenkään.)

Ovatko raskaat virkkeet välttämättömiä?

Joskus on ehkä tarkoituskin piilottaa asia mutkikkaan muodon alle. On hyvä muistaa, että kielen hämäryys voi harkittua, ehkä välttämätöntäkin – ainakin joltakin kannalta. Äärim­mil­lään direktiivi tai päätöslauselma halutaankin muotoilla, vaikka kielen sääntöjä rikkoenkin, sellaiseksi että jokainen voi tulkita sen omalla tavallaan. Toinen syy pitkiin virkkeisiin on kompromissien hiominen. Eri näkökohtia ahdetaan yhteen virkkeeseen, jotta kukaan ei tuntisi, että hänelle tärkeä asia on jäänyt pois, toiseen virkkeeseen, kakkossijalle.

Useammin kuitenkin vaikeatajuisuuteen ja monitulkintaisuuteen päädytään muista syistä. Kielenhuollolla on tämän korjaamisessa oma osansa. Pelkällä kielenhuollolla ei kuitenkaan pitkälle pötkitä. Pitää olla myös asiaa, asian osaamista, luovuutta ja ahkeruutta. Mutta kielen­huolto osoittaa karikoita ja helpottaa kirjoittamisen rutiineja.

Virkkeen korjaaminen on ajatusten kirkastamista

Jos pitkää virkettä korjataan kielivirheen, vaikeatajuisuuden tai vain liiallisen pituuden takia, on yleensä parasta ensin eritellä, mitä ajatuksia virkkeessä on. Sitten kirjoitetaan kukin ajatus omaksi virkkeekseen. Hyvin tehty virke rakentuu yleensä päälauseen predikaatin (verbin) ympärille.

Virke voi olla myös liian lyhyt. Virke ei ehkä sano sitä, mitä sen on tarkoitus sanoa. Kir­joit­ta­ja olettaa lukijan ymmärtävän puolesta sanastakin. Joskus teksti on liian puheen­omaista siinä mielessä, että siitä puuttuu olennaisia asioita, koska niiden oletetaan olevan puhe­tilan­tees­sa itsestään selviä. Tilannekohtainen ilmaisu vaatiikin usein laventamista, kun sitä muunnetaan yleiskäyttöiseksi kirjoitetuksi tekstiksi.

Iskevän tyylin malliesimerkiksi mainitaan usein Veni, vidi, vici (Tulin, näin, voitin). Mutta ihan sellaista ei pidä tavoitella. Moni tietää, että sanat sanoi Julius Caesar, mutta moniko muistaa, minne hän tuli, mitä hän näki ja kenet hän voitti? Ja koska sanojen takana on kolme ajatusta, olisi parempi kirjoittaa kolme virkettä eikä yhtä kolmen lauseen virkettä.

Milloin toisto on pahasta?

Sisällys:

Toisto tyylirikkona

Saman sanan toistuminen mainitaan usein esimerkkinä huonosta tyylistä. Lukijaa saat­taa­kin häiritä, jos sama sana esiintyy kaksi kertaa samassa virkkeessä tai vierek­käi­sis­sä virkkeissä, ainakin jos sana on pitkä. Lisäksi esimerkiksi ylioppilasaineiden arvostelussa pidetään tois­toa virheenä tai ainakin tyyli­rikko­na, joka alentaa arvosanaa. Mutta käytännössä toistoa syn­tyy hyvin helposti. Kun kirjoitetaan lehmistä, pitää sanaa ”lehmä” käyttää monta kertaa. Seu­raa­va teksti on Finfoodin opetusaineistosta. Onko häiritsevää, että lyhyessä kappaleessa on neljä kertaa lehmä-sana?

Lehmä synnyttää uuden vasikan joka vuosi. Lehmän tiineys kestää yhdeksän kuu­kaut­ta. Tiineysajan alussa lehmä tuottaa edelleen maitoa ja vasikka kasvaa sen kohdussa. Poikimisen lähestyessä maidontuotanto vähenee ja lopulta ehtyy kokonaan. Lehmän sanotaan olevan ummessa.

Tyylioppaissa neuvotaan keinoja, joilla vältetään toistoa:

Synonyymeja voi etsiä erityisistä synonyymisanastoista. Word-tekstin­käsittely­ohjel­mas­sa on kätevä joskin melko rajoittunut synonyymitoiminto: maalaa sana hiirellä ja napsauta hiiren kakkospainikkeella (oikeanpuoleisella painikkeella), niin saat valinnan ”Synonyymit” kautta listan vaihtoehdoista, joista voi hiirellä valita haluamansa.

Toiston poiston ongelmia

Useimmat toistoa vähentävät keinot kuitenkin vähentävät tekstin yleistä luettavuutta ja ymmärrettävyyttä. Kun pyritään korjaamaan tyylivirhe, päädytään helposti tekstiin, joka on muodollisesti oikein, mutta epäselvää. Esimerkiksi se-pronominin laaja käyttö hidastaa lukemista, koska lukija joutuu päättelemään, joskus jopa arvaamaan, mihin ”se” kulloinkin viittaa. Synonyymien käyttö taas aiheuttaa ongelmia siksi, että lukija ei ehkä tunne niitä kaikkia. Lisäksi kielen sanat harvoin tarkoittavat ihan samaa, joten sanoja vaihdeltaessa saattaa asiasisältökin muuttua.

Jos teksti käsittelee teknisiä asioita, on yleensä syytä käyttää aina samaa sanaa samasta asiasta, vaikka tyyli kuinka kärsisi. Vaikka sivulla on jo kymmenen kertaa ilmaisu ”napsauta hiirellä painiketta”, pitää kirjoittaa samoin yhdennenkintoista kerran eikä korvata nap­saut­ta­mis­ta klikkaamisella, hiirtä kohdistuslaitteella tai painiketta nappulalla. Tämä johtuu siitä, että kun käytetään paljon termejä, lukija voi luulla, että sanan vaihtuminen merkitsee myös asian vaihtumista. Erikoisaloillahan usein tilanne on se, että hyvin samantapaiset sanat tai yleis­kielessä lähes samaa tarkoittavat sanat on eriytetty eri merkityksiin.

Kukaan ei odotakaan esimerkiksi käyttöohjeelta korkeaa kaunokirjallista tasoa.  Loh­du­tus­ta voi tuoda se huomio, että kirjoittaja todennäköisesti kyllästyy sanojen tois­ta­mi­seen pahemmin kuin lukija. Lisäksi sanojen vaihtelu ei juurikaan paranna tyyliä silloin, kun itse asian käsittely on väistämättä melko yksitoikkoista.

Toiston välttely on usein suorassa ristiriidassa selkokielen yhden keskeisen periaatteen kanssa. Selkokielessä pyritään viittaamaan samaan asiaan aina samalla sanalla. Silloin tekstin ymmärtää sekin, jonka sanavarasto on suppea. Helppolukuisuutta lisää sekin, että virkkeet ovat itsenäisempiä. Silloin on helpompi lukea tekstiä pieninä palasina.

Kirjoittaja joutuu siis tekemään valintoja. Onko tärkeää, mitä kielen tai tyylin arvostelija sanoo, vai se, meneekö viesti perille helposti ja varmasti? Harjoitustyön kirjoittajan tilanne voi olla aivan toinen kuin suurelle yleisölle tarkoitetun tiedotteen laatijan. Mutta lähtö­koh­dak­si sopii yleensä se, että toistoa ei pelätä. Toistetaan, jos on tarpeen. Vasta, jos tekstiin tulee liiaksi toistoa joltakin kannalta katsottuna, ruvetaan varovasti käyttämään mah­dol­li­sim­man turvallisia keinoja toiston vähentämiseksi. Esimerkiksi se-sanan käyttö on melko tur­val­lis­ta, jos se saadaan viittaaman juuri aiemmin käytettyyn sanaan.

Loogisen subjektin toisto

Jos rinnasteisilla päälauseilla on yhteinen subjekti, se voidaan yleensä jättää toistamatta. Sama koskee tilannetta, jossa yhteisenä on ns. passiivimuodon objekti, joka toimii loogisena subjektina. (Jos lauseiden välissä on rinnastuskonjunktio, sen edelle ei tule pilkkua yhteisen lauseenjäsenen takia.)

Aurinko nousee huomenna kello 6.32 ja laskee kello 20.22.
Auto ostettiin viime viikolla, mutta otettiin käyttöön vasta nyt.

Sen sijaan ei ole pidetty hyväksyttävänä sellaista rakennetta, jossa yhteinen, toistamaton looginen subjekti on yhdessä lauseessa kieliopillinen subjekti ja toisessa objekti, esimerkiksi ”auto toimi ja ostettiin”. Rakennetta on syytä edelleen välttää, vaikka suomen kielen lauta­kunta päätti vuonna 2001, että se on ”hyväksyttävä joskaan ei suositeltava”.

Auto toimi, ja se ostettiin.

Vahinkotoiston välttäminen

Tekstiin voi lipsahtaa toistoa esimerkiksi siksi, että kirjoittaja tulee käyttäneeksi esimerkiksi jotain pikkusanaa peräkkäisissä lauseissa. Melko tavallinen vahinko on kirjoittaa sama sana kahdesti peräkkäin, joskin esimerkiksi Word-ohjelma osaa huomauttaa sellaisesta. Toistona pidetään myös samantapaisten sanojen esiintymistä lähekkäin. Suomen kielessä on valtavasti mahdollisuuksia sanojen johtamiseen, ja tästä toisaalta seuraa, että tekstiin helposti tulee lähi­sukuisia sanoja. Kun kirjailija käy kirjastossa ja kirjoittaa kirjeen, alkaa toisto häiritä. Käännösteksteihin tulee helposti tällaista toistoa, jota alkutekstissä ei ole.

Pikkusanojen toisto on yleensä helppoa korjata, kunhan sen ensin huomaa. Kenties sana ”esimerkiksi” voidaan vaihtaa sanaan ”kuten” tai ”vaikkapa”. Sanan ”hyvin” tilalle voi sopia ”sangen” tai jopa ”erittäin”.

Jos tekstiin on sattunut samantapaisia sanoja lähekkäin, saattaa sanajärjestyksen muut­ta­mi­nen hiukan auttaa asiaa. Kenties kannattaa jopa lisätä sana tai kaksikin väliin. Mutta usein on tarpeen vaihtaa sanoja toisiin. Hyvä periaate on, että tällöin pyritään vaihtamaan sanoja täsmällisempiin, tarkempiin. Joskus sopii päinvastainenkin muutos, jopa sellainen, jossa korvaava sana on hyvin yleisluonteinen, kuten ”on”.

Hänen puutarhassaan kasvaa monia muitakin kasveja kuin ruusuja.
Hänen puutarhassaan on monia muitakin kasveja kuin ruusuja.

Seuraavassa esimerkissä on korjattu ikävä vahinkotoisto. Toisaalta on korjattu ilmaisu selvemmäksi, jolloin mukaan on tullut työsuojelu-sanan harkittu toistaminen.

Työsuojelurahasto rahoittaa rahaston toimialueella olevan tiedon levittämistä.
Työsuojelurahasto myöntää varoja työsuojelualan tiedon levittämiseen.

Onko myöskin toisteinen?

Useiden lähteiden, muun muassa Kielitoimiston sanakirjan, mukaan sanaa myöskin on väl­tet­tä­vä ainakin kirjakielessä. Tätä on perusteltu sillä, että se sisältää toisteisuutta eli redun­dans­sia eli tautologiaa eli pleonasmia, koska liitepartikkeli -kin sanoo saman kuin myös.

Toisteisuutta on kuitenkin kielessä paljon, ja se palvelee monia tarkoituksia: korostuksia, rytmiä, sävyjä jne. Kielenhuollossa on usein haluttu supistaa ilmauksia lyhimpään mah­dol­li­seen. On saatettu esimerkiksi julistaa, että pieni hetkinen sisältää toistoa, koska hetkinen itsessään tarkoittaa lyhyttä hetkeä. Voidaanpa tämä viedä niinkin pitkälle, että itse hetkinen tuomitaan, koska hetki jo tarkoittaa lyhyttä aikaa! Viaton sana myöskin on joutunut sellaisen tuomitsemisen tyyppiesimerkiksi. Sen yleisyys on voinut vaikuttaa tähän.

Liitepartikkelia -kin saatetaan pitää tuomittavana tarpeettomuutena myös sellaisissa sanoissa kuin taaskin. Tuomio voi ulottua myös sanaan juurikaan (esimerkiksi ilmauksessa en juurikaan tiedä). Tällaisia näkemyksiä ei perustella suoraan sillä, että liitepartikkeli sanoo vain saman kuin perussana, vaan sen muunlaisella tarpeettomuudella. Tähän voidaan kui­ten­kin heti sanoa, että taaskin ja juurikaan on helpompi hahmottaa merkitykseltään kuin liit­teet­tö­mät taas ja juuri, jotka ovat hyvin monikäyttöisiä sanoja. Lisäksi -kaan on merki­tyk­sel­tään vaihteleva ja voi ilmaista erilaisia painotuksia.

Kielentarkistusohjelmat, kuten Wordin oikoluku, saattavat valittaa jopa siitä, että liite­partik­keli -kin ylipäänsä esiintyy kahdesti samassa virkkeessä. On hyvä katsoa, onko huo­mau­tus aiheellinen, mutta hyvin usein se ei ole. Suomen kielessä on paljon merki­tyk­sel­tään erikoistuneita sanoja, joissa tämä liite esiintyy, kuten joskin ja etenkin. Lisäksi -kin on merkitykseltään hyvinkin vaihteleva.

Kirjoituksessa Monimielinen kin Kielikellossa 1/1995 Matti Vilppula kuvaa tämän liitepartikkelin käyttöä laajahkosti. Hän toteaa, että sitä käytetään paitsi myös-sanan vastineena myös ilmauksen tehostamiseen ja tekstin sävyttämiseenkin mm. seuraavasti:

Siinä on paljonkin toivomisen varaa. [= todella paljon]
Isoissa häissä oli kolmekin soittajaa. [= jopa kolme]
Lähden, jos sanot sanankin. [= edes yhden sanan]
Oletko vanhakin?

Koska -kin-liite on hyvin tavallinen ja monikäyttöinen, sen toiston vältteleminen johtaa usein turhiin ongelmiin. Tällaisen pienen liitteen toisto ei yleensä häiritse lukijaa.

Samasijaisuus

Joissakin kielenhuolto-ohjeissa varoitetaan käyttämästä samassa sijamuodossa olevia adver­biaa­le­ja, kuten ilmauksia ”monissa suhteissa” ja ”vaikeissa oloissa”. Tällaisia ohjeita on muun muassa Kieli­kellossa 4/1971 artikkelissa ”Monissa suhteissa vaikeissa oloissa”. Useimmiten varoitus on aiheeton: samasijaisuus ei juuri häiritse.

He toimivat monissa suhteissa vaikeissa oloissa.

Samasijaisuuden välttely johtaa helposti todellisiin ongelmiin. Esimerkiksi käännöksissä saattaa tällöin sävy muuttua. Näin kävi esimerkiksi seuraavassa tapauksessa, josta Kersti Juva kertoo blogikirjoituksessa Suomen hankalat sijat:

[Käännösesimerkki:] But I've heard of him, read about him in a magazine article. Sananmukainen käännös ”Mutta olen kuullut hänestä, lukenut hänestä aika­kaus­lehti­jutusta.” sisältää elatiiveja hämäävästi eri tehtävissä. Rukkasin jälkimmäistä lausetta niin, että elatiiveista päästiin eroon: ”Mutta olen kuullut hänestä, yhdessä aikakauslehdessä oli juttu.”

Ilmausten ”hänestä” ja ”aikakauslehtijutusta” samasijaisuus ei häiritse, varsinkaan, kun ne ovat lyhyitä. Muutos sen sijaan muuttaa sävyä: ei sanota, että on luettu juttu, vaan persoo­nat­to­mas­ti sanotaan, että lehdessä oli juttu.

Samasijaisuus voi oikeasti häiritä silloin, kun ilmaukset ovat pitkiä tai kun samasijaisia ilmauksia on enemmän kuin kaksi. Mitään yleistä keinoa tällaisten ongelmien ratkaisemiseen ei ole. Joissakin tapauksissa voidaan yksi ilmauksista vaihtaa toiseen sijamuotoon.

He elivät Espanjassa monissa suhteissa vaikeissa oloissa. [häiritsevää samasijaisuutta]
He elivät Espanjassa monin tavoin vaikeissa oloissa.

Monitulkintaisuuden välttäminen

Sisällys:

Kieli on vain hyvin harvoin täysin täs­mäl­lis­tä ja yksitulkintaista. Sanoilla on monia mer­ki­tyk­siä, ja lauserakenteetkin voi usein ym­mär­tää useal­la tavalla.

Silloinkin, kun tekstin voi teoriassa tulkita eri tavoin, useimmiten asia­yhteys ja terve järki ohjaavat lukijan oikeaan suuntaan. Ongelmia syntyy, kun ne eivät riitä.

Lisäksi vaikka monitulkintaisuus yleensä poistuu, kun lukija ajattelee asiaa, ajat­te­le­mi­nen rasittaa. Lukija joutuu miettimään tekstin jäsentämisen vaihto­ehtoja, ei asia­sisältöä. Häntä voi myös jäädä mietityttämään, tulkitsiko hän varmasti oikein.

Monitulkintaisuuden muotoja

Sanojen monimerkityksisyys

Ilmeisintä monitulkintaisuutta on se, että sanoilla on eri merkityksiä. Kyse ei ole vain niistä merkityksistä, jotka sanakirjat kuvaavat, vaan vivahteista, mielleyhtymistä ja ”koetuista mer­ki­tyk­sis­tä”. Esimerkiksi sana ”susi” voi tarkoittaa paitsi eläintä myös valmistusvikaista esi­net­tä. Mutta vaikka olisi selvää, että se tarkoittaa eläintä, eri ihmiset liittävät siihen aivan eri­lai­sia käsityksiä.

Sanalla on usein suuri joukko sellaisia erilaisia merkityksiä, jotka voidaan tulkita yhden merkityksen alalajeiksi. Esimerkiksi ”verkko” tarkoittaa alkujaan tietynlaista kalastus­välinettä, sitten yleisemmin verkkomaista kuviota tai rakennelmaa, esimerkiksi sähkö­verk­koa. Mer­ki­tyk­set voivat edetä kauas alkuperäisestä, esim. ”valheiden verkko”. Riippuu asia­yhtey­des­tä ja lukijakunnasta, miten selvä eri sanojen merkitys on. Jos tavallisessa tekstissä ruvetaan yhtäk­kiä puhumaan verkoista, lukija voi joutua ymmälle tai sitten hän ehkä oman kokemus­maail­man­sa pohjalta olettaa, millaisista verkoista on kyse. Useinkin on syytä määrit­teil­lä tai lisä­seli­tyk­sil­lä selventää asioita.

Hän tuntee verkot hyvin.
Hän tuntee tietoverkot hyvin.
Hän on taitava kalastaja ja tuntee erilaiset verkot hyvin.

Jotkin verbit, kuten vuokrata ja lainata, ovat kaksisuuntaisia: esimerkiksi lainasin voi viitata sekä lainaksi saamiseen että lainaksi antamiseen. Yleensä lauseyhteys ja asia­sisältö rajaavat todelliset tulkinta­vaihto­ehdot yhteen. Kuitenkin vain käytännön kokemuksesta voidaan tietää esimerkiksi se, että ilmoituksissa sana Vuokrataan tarkoittaa vuokralle tarjoamista ja ilmaus Vuokrata halutaan taas sitä, että halutaan ottaa vuokralle. Ensin mainitun sijasta voisi sanoa Vuokralle tarjotaan, ja se olisi selvempää.

Sananmuotojen monitulkintaisuus

Sana voidaan usein tulkita kahdella aivan eri tavalla, kahdeksi eri alkuperää olevaksi sanaksi. Esimerkiksi ”kuusi” voi tarkoittaa puuta tai se voi olla lukusana. Tämä aiheuttaa suhteellisen harvoin todellista monitulkintaisuutta, koska yleensä sanat ovat merkitykseltään ja käytöltään niin erilaiset, että ne on melko helppo erottaa toisistaan. Sanaleikkejä ja kompa­kysymyksiä tällaisista tapauksista toki saa aikaan.

Usein eri sanojen jotkin taivutusmuodot lankeavat yhteen. Esimerkiksi ”pala”, ”palo” ja ”palko” ovat selvästi eri sanoja, mutta muodossa ”paloissa” niillä ei ole eroa. Yleensä asia­yhteys (lauseen merkitys) auttaa ratkaisemaan, mikä tulkinta on oikea. Hämmennystä kui­ten­kin syntyy, jos monitulkintainen sananmuoto on virkkeen alkupuolella, etenkin silloin, kun edeltävä tekstikään ei ohjaa oikeaan tulkitaan. Sanajärjestyksen muuttaminen tai tarkentavan sanan lisääminen voi auttaa, mutta usein on selvintä muotoilla ilmaisu niin, että moni­tulkin­tai­suus vältetään.

Tangoista puhuminen on nykyisin muodikasta.
Tangat ovat nykyisin muodikas puheenaihe.

Lisäksi voi käydä niin, että saman sanan eri taivutusmuodot lankeavat yhteen. Esi­mer­kik­si menneen ajan muoto ”kirjoitti” eroaa nykyajan ja tulevan ajan muodosta ”kirjoittaa”, mutta ”ohjelmoi” voi tarkoittaa kumpaa tahansa aikamuotoa – ja lisäksi vielä käskymuotoa. Joskus tästä syntyy kaksitulkintaisuus, joka on hyvä poistaa esimerkiksi valitsemalla toinen verbi tai muotoilemalla lause uudestaan.

Sovelluksen ohjelmoi asiantuntijamme P. E. Elo. [kaksitulkintainen]
Sovelluksen on ohjelmoinut asiantuntijamme P. E. Elo.
Sovelluksen tulee ohjelmoimaan asiantuntijamme P. E. Elo.

Muotojen monitulkintaisuutta aiheuttavat myös ns. omistusliitteet. Esimerkiksi muodot ”talo”, ”talon” ja ”talot” muuttuvat kaikki muotoon ”talosi”, kun niihin liitetään yksikön 2. persoonan liite. Tämä on kirjakielelle ominainen ongelma, koska puhekielessä omistusliitteitä käytetään vain harvoin. Toisaalta kaikki monitulkintaisuus ei ole haitallista. Jos sanotaan ”Hän ilmoitti koiransa kilpailuun”, onko merkitystä sillä, että lauseesta ei ilmene, ilmoittiko hän yhden koi­ran vai useampia? Jos on, joudutaan usein lisäämään lauseeseen asiasisältöä, jopa erik­seen mainitsemaan lukumäärä.

Hän ilmoitti koiransa Mustin kilpailuun.
Hän ilmoitti molemmat koiransa kilpailuun.

Joskus monitulkintaisuus on suorastaan eduksi. Esimerkiksi lomakkeessa oleva kehotus ”Valitse mat­kus­tus­päi­vä tai -päivät” (kun on valittava yksi päivä tai kaksi päivää sen mukaan, onko kyse yksi- vai kaksi­suun­tai­ses­ta matkasta) voidaan muuttaa liitteen avulla sujuvammaksi: ”Valitse matkustuspäiväsi”.

Lauseen eri jäsennystavat

Tavallisimmin monitulkintaisuus kuitenkin syntyy siitä, että lause voidaan jäsentää eri tavoin. Yksinkertainen ja tavallinen esimerkki on se, että sanan voidaan tulkita määrittävän eri sanoja.

Tämä voidaan havaita hyvin esitetystä näytelmästä.

Liittyykö esimerkin hyvin-sana sitä edeltävään vai seuraavaan sanaan? Siis kuuluuko ”havaita hyvin” yhteen, vai kuuluuko ”hyvin esitetystä” yhteen? Tässä tapauksessa ei ehkä asia­yhtey­den ja asian sisällön hyväkään tunteminen auta päättelemään, kumpaa tulkintaa kir­joit­ta­ja on tarkoittanut. Ongelma olisi vältetty muotoilemalla teksti toisin, esimerkiksi jom­mal­la­kum­mal­la seuraavista tavoista sen mukaan, kumpaa tarkoitetaan:

Tämä voidaan hyvin havaita esitetystä näytelmästä.
Tämä voidaan havaita näytelmästä, joka esitettiin hyvin.

Usein monitulkintaisuuden aiheuttaa juuri yhden sanan, tyypillisesti adverbin, sijainti sel­lai­ses­sa kohdassa, että se voi kieliopillisesti liittyä joko aiempaan tai seuraavaan il­mauk­seen. Joskus myös pitemmän ilmauksen liittymä on tulkinnanvarainen:

Elbe-joen pinta on noussut neljä kertaa normaalia korkeammalle.

Ilmaiseeko ”neljä kertaa”, montako kertaa pinta on noussut normaalia korkeammalle? Vai kertooko se, paljonko korkeammalle pinta on noussut?

Joskus kielellinen muoto ei kerro subjektin ja objektin eroa. Useimmiten suomessa kyllä objekti tunnistetaan sijamuodon perusteella, esimerkiksi lauseessa ”Maija voitti Liisan” n-päätteestä. Seuraavassa esimerkissä kuitenkin subjekti ja objekti ovat samassa muodossa, t-päätteisessä monikon nominatiivissa, joten on erikseen pääteltävä, kummat voittivat. Ellei asiayhteydestä muuta johdu, voidaan tällaisessa tapauksessa lähteä siitä, että normaali­painotteisessa suomen lauseessa subjekti on ennen objektia.

Viestin väärinymmärtäminen

Monitulkintaisuutta aiheuttavat monet muutkin seikat. Vaikka jokainen sana ja lause­rakenne ymmärrettäisiin tarkoitetulla tavalla, voidaan itse viesti ymmärtää väärin. Jos esimerkiksi taideteoksen arvostelija luettelee suuren joukon puutteita, moni tulkitsee, että hän tarkoittaa, että teos on huono. Todellisuudessa arvostelija ehkä pitää teosta loistavana, mutta pitää tätä niin itsestään selvänä, ettei mainitse sitä.

Miten haitallista monitulkintaisuus on?

Professori Osmo A. Wiio on muotoillut eräitä viestinnän ”lakeja”, jotka kuvailevat ihmisten välisen viestinnän perusongelmia. Yksi Wiion laeista on seuraava: ”Jos sanoma voidaan tulkita eri tavoin, niin se tulkitaan tavalla, josta on eniten vahinkoa.”

Yleensä kirjoittaja ei huomaa, että hänen lauseensa voidaan lukea kahdella tai useam­mal­la­kin eri tavalla. Lukijat kuitenkin saattavat ymmärtää sen muillakin tavoilla. Usein tavat ovat sellaisia, joita kirjoittaja ei ole osannut ajatella ja joihin hän siten ei ole voinut varautua. Wiion ”laki” muotoilee tämän kärjekkäästi.

Tästä voidaan johtaa seuraava ohje: kysy, mikä viestin mahdollisista tulkinnoista on haitallisin, ja pyri torjumaan se uudelleenmuotoilulla. Haitallisuutta voidaan arvioida samojen perusteiden mukaan kuin kielivirheiden haittoja. Haitallisimpia ovat siis mah­dol­li­suu­det sellaisiin tulkintoihin, jotka

Esimerkiksi sana ”ensi” tarkoittaa suomen kielessä vanhastaan ’lähinnä seuraava’. Esi­mer­kik­si ”ensi viikko” on kuluvaa viikkoa seuraava viikko. Ilmeisesti englannin vaikutuksesta on kui­ten­kin ruvettu käyttämään esimerkiksi ilmaisua ”ensi torstai” merkityksessä ’seuraavasta tors­tais­ta seuraava torstai’, siis usein ’ensi viikon torstai’. Tällöin käytetään seuraavasta torstaista nimitystä ”tämä torstai” (ja siis ”tänä torstaina” jne.). Tilanne on hankala, koska lyhyt ilmaisu ”ensi torstai” on ehkä monimielisyytensä takia käynyt käyttökelvottomaksi. Se täytynee siis korvata pidemmillä ilmaisuilla.

tämän viikon torstaina
ensi viikon torstaina
torstaina 19. elokuuta

Monitulkintaisuutta syntyy helposti silloin, kun erikoiskäytössä ollut ilmaus leviää eri aloille. Ilmauksen käyttäjät eivät tunne alkuperäistä merkitystä tai eivät välitä siitä, vaan käyttävät sitä tuntuman, jopa vain tunteiden perusteella. Tällöin merkitys usein kehittyy eri suuntiin niin, että voi olla mahdotonta tietää, mitä kukin sillä tarkoittaa.

Tyypillinen hämärtynyt ilmaus on H-hetki. Se on alkujaan sotilastermi, jonka mer­ki­tyk­sek­si voidaan määritellä ”hyökkäyksessä tulen ja liikkeen tahdittamiseen määrätty hetki, jolloin iskuporras aloittaa tunkeutumisen vihollisen ryhmitykseen” (lähde: Facta-tietosanakirja). Se ei siis suinkaan ole sama kuin hyökkäyksen alku, joka saattaa alkaa esi­mer­kik­si pom­mi­tuk­sil­la päiviä ennen H-hetkeä. Nykykielessä H-hetkellä kuitenkin tarkoitetaan usein alku­hetkeä tai tärkeää tai ratkaisevaa hetkeä. Nämä ovat keskenäänkin eri asioita. Kampanjoista puhut­taes­sa taas H-hetki useinkin tarkoittaa vielä muuta asiaa: hetkeä, jolloin kampanja tuo­daan ylei­sön tietoisuuteen. Joten mistä kukaan enää voi tietää, mitä toinen tarkoittaa, kun sanoo ”H-hetki”? Koska näin voi syntyä hyvinkin hankalia väärinkäsityksiä ja erimielisyyksiä, on pa­rem­pi välttää koko sanaa H-hetki ja korvata sen esimerkiksi edellä mainituilla selvemmillä sanoilla.

Monitulkintaisuus luo riitojakin

Jopa lakiteksti on usein monitulkintaista. Syynä voi olla sanojen monitulkintaisuus tai epä­mää­räi­syys, mutta tavallisemmin se, ettei ole selvää, mihin jokin määrite liittyy.

Säädettäessä järjestyslakia vuonna 2003 oli eduskunnan käsittelyssä esitys, jossa oli seuraava kohta:

Yleisen järjestyksen ja turvallisuuden säilymiseksi koiran omistajan tai haltijan on:
1) pidettävä koira taajamassa kytkettynä;
2) pidettävä huolta, ettei koira pääse yleiselle uimarannalle, lasten leikkipaikaksi varatulle alueelle, toriaikana torille, kuntopolulle tai muulle sen kaltaiselle juoksu­radal­le, yleiseen käyttöön kunnostetulle ladulle tai urheilukentälle, jollei se ole erikseen sallittua;

Eduskunta kuitenkin halusi sallia sen, että kuntopolulla ja muulla juoksuradalla saa juosta koiran kanssa, kunhan koira on kytkettynä. Selvintä olisi ollut lisätä tästä erillinen poikkeus omana virkkeenään pykälän myöhempään kohtaan. Lakikielessä kuitenkin usein vältetään sellaista, koska pelätään sisällön hajoavan eri kohtiin. Ratkaisuksi otetaan lisäysten ja poikkeusten liittäminen jo muutenkin mutkikkaisiin virkkeisiin. Tästä sitten seuraa useinkin paljon pahempi ongelma kuin se, joka yritettiin välttää.

Tässä tapauksessa eduskunta lisäsi sanan ”juoksuradalle” jälkeen sanan ”kytke­mät­tö­mä­nä”. Tarkoituksena oli, että se liittyy vain ilmaisuun ”kuntopolulle tai muulle sen kaltaiselle juoksuradalle”. Mutta kielellisesti mahdollinen on myös tulkinta, että se liittyy koko siihen aiempaan tekstiin, joka alkaa sanoista ”yleiselle uimarannalle”, siis siihen, joka on seu­raa­vas­sa alleviivattu:

– – koiran omistajan tai haltijan on – –  pidettävä huolta, ettei koira pääse yleiselle uimarannalle, lasten leikkipaikaksi varatulle alueelle, toriaikana torille, kuntopolulle tai muulle sen kaltaiselle juoksuradalle kytkemättömänä – –

Monet jopa esittivät, että tämä on sanamuodon oikea tulkinta ja että lain sovel­ta­mi­ses­sa pitää noudattaa sitä. Tämä on aika kaukaa haettua. Kas kun ei kukaan keksinyt, että vastaavasti sana ”toriaikana” määrittää koko seuraavaa ilmaisua ”torille, kuntopolulle tai muulle – –”.

Kirjoittajan kannattaa siis katsoa, mihin mikin määrite viittaa. Erityisesti tämä koskee tilanteita, joissa tekstiä täydennetään tai muuten muutetaan. Silloin nimittäin ei useinkaan enää lueta ilmaisua kokonaisuutena, vaan vain etsitään kohta, johon lisäys tai muutos tehdään. Jos tekstiin pitää lisätä jokin uusi asia, on monesti parempi kirjoittaa se omaksi virkkeekseen kuin sivulauseeksi tai vain lauseen osaksi.

Epäloogisuutta vai monitulkintaisuutta?

Kielenhuolto on jo pitkään kiinnittänyt huomiota sellaisten ilmaisujen epäloogisuuteen kuin ”tuotantokatkos aiheutui puuttuvasta sähkövirrasta”. Eihän puuttuva, olematon sähkö­virta katkosta aiheuttanut, vaan sähkövirran puute, sähkövirran katkeaminen. Useimmiten on helppoa korjata ilmaisut tässä suhteissa loogisemmiksi, jos ongelma vain on huomattu.

Toisaalta lukija lähes aina ymmärtää oikein, kun teksti käsittelee esimerkiksi puuttuvia ympäristöselvityksiä. Joissakin tyylilajeissa tällainen epälooginen ilmaisu valitaan havain­nol­li­suu­ten­sa vuoksi. Monien toimittajien mielestä on iskevämpää kirjoittaa ”missiura katkesi puuttuviin senttimetreihin” kuin ”kilpailija karsiutui lyhyytensä takia”.

Todellisia väärinkäsityksiä tai todellista monitulkintaisuutta eivät yleensä aiheuta sellaiset ilmaisut, joissa puhutaan puuttuvista asioista, vaan sellaiset, joissa puhutaan vähyydestä tai pienuudesta. Ilmaisu ”vähäinen liikunta” tarkoittaa yleensä sitä, että joku liikkuu vain vähän, ei harrasta tarpeeksi liikuntaa. Usein se jopa viittaa siihen, että ei harrasteta liikuntaa lain­kaan. Mutta joskus se voisi tarkoittaa myös sananmukaisesti liikuntaa, jota harjoitetaan vähän. Esimerkiksi seuraava lause on kaksitulkintainen:

Vähäinen liikunta hidastaa tästä taudista toipumista.

Useimmiten tarkoitetaan liikunnan vähäisyyttä tai puutetta. Tällöin asia olisi hyvä sanoa selvemmin, kenties jopa niin, että koko ajatuksen ilmaisu muutetaan kielteisestä myön­tei­seksi:

Liikunnan vähäisyys hidastaa tästä taudista toipumista.
Liikunta edistää taudista toipumista.

Joskus kuitenkin tilanne voisi sellainen, että liikuntaa, vähäistäkin, todellakin pitää välttää toipumisen jossakin vaiheessa. Tällöin pieni liite ”-kin” selventää asiaa. Vielä enemmän asiaa selventää tässäkin tapauksessa sen ilmaiseminen suoremmin:

Vähäinenkin liikunta hidastaa tästä taudista toipumista.
Toipilaan pitäisi aluksi pysyä levossa ja välttää liikuntaa.

Monitulkintaisuus hidastaa

Vaikka asiayhteys useimmiten auttaa päättelemään, kumpi kahdesta mahdollisesta tul­kin­nas­ta on oikea, tähän kuluu aikaa ja vaivaa. Useinkin teksti on puhuttuna selvempää kuin luet­tu­na, koska puheen äänenpainot ja tauot auttavat jäsentämisessä.

Lukemista vaikeuttaa, jos virkettä joutuu lukemaan pitkälle, ennen kuin sen alussa olevat sanat saavat yksiselitteisen ja oikean tulkinnan. Tekstin vaativuutta voidaankin arvioida sen mukaan, kuinka paljon asiayhteyttä on otettava huomioon tulkinnassa. Usein lukija ensin lukee virkkeen alun, tulkitsee sen yhdellä tavalla ja sitten huomaa, että tulkintaa pitääkin muuttaa. Toisin sanoen kyse on tilanteesta, jossa tekstin alku on monitulkintainen, mutta jatkosta voidaan päätellä, mikä tulkinta on oikea. Jos virke alkaa sanoilla

Muista erityisen tärkeistä seikoista johtuu, että – –

niin ilmaisu on sinänsä yksikäsitteinen. Mutta voi käydä niin, että luettuaan aluksi sanan ”Muista” lukija ehkä ajattelee sen muistaa-sanan käskymuodoksi. Luettuaan eteenpäin hän huomaa tulkinnan vääräksi ja joutuu palaamaan taaksepäin. Tämä hidastaa lukemista ja ehkä ärsyttääkin. Parempi olisi siis ehkä kirjoittaa seuraavasti:

Johtuu muista erityisen tärkeistä seikoista, että – –

Esimerkkitapauksemme ei ole kovinkaan vakava, mutta pahimmissa tapauksissa lukija voi joutua palaamaan pitkällekin taaksepäin huomattuaan, että on tulkinnut alussa jonkin sanan väärin. Kirjoittaja ei suinkaan aina huomaa tällaisia tilanteita, koska hänellähän on alusta alkaen mielessään vain yksi mahdollinen tulkinta – se oikea.

Miten monitulkintaisuus havaitaan?

Monitulkintaisuuden suurin ongelma on, että kirjoittaja ei havaitse sitä. Kirjoittajan itsensä mielessä on vain yksi tulkinta, se oikea. Vaikka hän huomaisi, ehkä jonkun huomau­tuk­ses­ta, että toinenkin tulkinta on mahdollinen, hän saattaa ajatella, että eihän kukaan voi ymmärtää asiaa sillä tavoin. Kirjoittajalle syntyy näköharha, koska hän tuntee asiasisällön paljon pa­rem­min kuin useimmat lukijat ja siksi tietää, että muut tulkinnat ovat mahdottomia.

Monitulkintaisuuksia voi yrittää havaita seuraavilla tavoilla:

Esimerkki -sti-loppuisen sanan aseman kaksitulkintaisuudesta:

Kannattaa seurata jatkuvasti muuttuvaa tilannetta.

Tarkoitetaanko tässä, että kannattaa seurata jatkuvasti vai että tilanteen muuttuminen on jatkuvaa?

Seuraavassa esimerkissä voi pelkästään-sanan aseman tulkita kahdella eri tavalla:

Haitalliset ohjelmat, kuten virukset, madot ja troijalaiset, voivat levitä pelkästään Internet-sivuja selaamalla.

Tarkoitus on ollut sanoa, että myös pelkkä Internet-sivujen selaaminen voi tuoda tieto­konee­seen haittaohjelman. Virkkeen kielellisen rakenteen perusteella olisi yhtä mahdol­li­nen tul­kin­ta se, että haittaohjelmat eivät voi levitä mitenkään muuten kuin Internet-sivuja se­lat­taes­sa. Asiaa ennestään tuntemattomalle tämä antaisi aivan virheellisen käsityksen.

Esimerkin virke on kyseenalainen myös siksi, että se oikeastaan sanoo, että haitalliset oh­jel­mat selaavat Internet-sivuja (ks. kohtaa Lauseenvastikkeet), mutta tätä ei todellisuudessa tarkoiteta.

Usein helppoa korjata

Useinkin jokin pikkusana on asemassa, jossa se voisi liittyä joko edelliseen tai seuraavaan, kuten aiemmin mainitussa esimerkissä ”Tämä voidaan havaita hyvin esitetystä näytelmästä” Ongelma saattaa olla varsin helppo ratkaista, kunhan se vain on ensin huomattu. Kenties riittää sanajärjestyksen muuttaminen. Seuraavassa ensimmäinen vaihtoehto on kaksi­tulkin­tainen: tarkoitetaanko valuvia mattoja vai kaikkia mattoja?

Valuvien pyykkien ja mattojen kuivaaminen kielletty.
Mattojen ja valuvien pyykkien kuivaaminen kielletty.

Joskus pitää muuttaa muotoilua, esimerkiksi korvata lauseenvastike sivulauseella.

Tämä voidaan helposti havaita esitetystä näytelmästä.

Tämä voidaan havaita näytelmästä, joka oli hyvin esitetty.

Tarkastellaan seuraavaa esimerkkiä, joka on suora lainaus eräästä virallisesta asiakirjasta (kirjoitusvirhettä myöten – ”lukuun ottamatta” tulisi kirjoittaa kahdeksi sanaksi).

Suomessa ei ole uusia eläinsuojia koskevia sään­nök­siä lukuunottamatta erityisiä maatalouden vesiensuojelua tarkoittavia säännöksiä.

Tämä voitaisiin tulkita kahdella eri tavalla, jotka voidaan esittää lisäämällä virkkeeseen pilkkuja:

Suomessa ei ole uusia eläinsuojia koskevia säännöksiä, lukuunottamatta erityisiä maatalouden vesiensuojelua tarkoittavia säännöksiä.
Suomessa ei ole, uusia eläinsuojia koskevia säännöksiä lukuunottamatta, erityisiä maatalouden vesiensuojelua tarkoittavia säännöksiä.

Vain se, joka jo tuntee kuvattavan asiaintilan, voi varmasti tietää, kumpi kahdesta aivan eri tulkinnasta on oikea. Ilmaisu on helpointa korjata niin, että lukuunottamatta-sana korvataan paitsi-sanalla ja lauserakenteeseen tehdään vastaavat muutokset. Arkiset, tavalliset sanat johtavat usein luonnostaan yksiselitteisempään ilmaisuun kuin kirjakielisemmät vastineensa.

Suomessa ei ole uusia eläinsuojia koskevia säännöksiä, paitsi erityisiä maatalouden vesiensuojelua tarkoittavia säännöksiä
Suomessa ei ole erityisiä maatalouden vesiensuojelua tarkoittavia säännöksiä, paitsi uusia eläinsuojia koskevia säännöksiä.

Tässä on myös hiukan epäselvää, mitä sanaa ”uusia” määrittää, ”eläinsuojia” vai ”sään­nök­siä”. Kirjoittaja on ehkä halunnut välttää sellaisia ilmaisuja kuin ”säännöksiä eläin­suojis­ta”, koska jotkut kielenhuoltajat ovat suhtautuneet niihin hiukan torjuvasti.

Hyvin usein monitulkintaisuuden voi välttää valitsemalla tarkemman sanan tai sanonnan. Usein itse sanassa ei ole mitään vikaa, se vain ei sovi asiayhteyteen. Synonyymin käyttö voi auttaa.

Esimerkiksi kun-sanan käyttö syytä ilmaisemassa on kielen sääntöjen mukaista, mutta usein on parempi korvata se koska-sanalla etenkin virkkeen alussa. Silloin lukija näkee heti virkkeen alkua lukiessaan, että nyt puhutaan syystä eikä ajasta.

Kun tämä järjestö on erittäin edustava, sen kannanotoille on annettava suuri merkitys.
Koska tämä järjestö on erittäin edustava, sen kannanotoille on annettava suuri merkitys.

Korjaaminen voi rikkoa tyylin

Eräs sanomalehtiuutinen kertoi:

Yleisö näki monissa vaikeuksissa kamppailevan kirkon johtajan.

Ilmaisu voisi viitata kirkon vaikeuksiin tai sen johtajan vaikeuksiin. Itse asiassa on mahdo­ton­ta sanoa, kumpaa tässä tapauksessa tarkoitettiin. Joka tapauksessa lukijat tul­kit­se­vat lauseen eri tavoilla. Ehkäpä kirjoittaja halusikin näin käyvän?

Kaksitulkintaisuuden korjaaminen ei aina ole helppoa. Esimerkkilauseessa on haluttu yh­dis­tää tieto kirkon johtajan näkemisestä ja viittaus kirkon tai johtajan vaikeuksiin. Viittaus on tehty lauseeseen upotetulla määritteellä, tässä tapauksessa lauseenvastikkeella. Jos tar­koi­te­taan kirkon johtajan vaikeuksia, voidaan korvata lauseenvastike sivulauseella.

Yleisö näki kirkon johtajan, joka kamppailee monissa vaikeuksissa.

Tyyli kuitenkin muuttuu tällöin. Viittaus vaikeuksiin korostuu, kun se esitetään erillisenä joka-lauseena. Jos tarkoitetaan kirkon vaikeuksia, ei joka-lause ole käyttökelpoinen ratkaisu. Yksiselitteiseksi ilmaisu saadaan toisenlaisella lauseella, mutta tämä nostaa vaikeudet esille vielä selvemmin. Jos käytettäisiin erillistä virkettä, muuttuisi tyyli jo alkeelliseksi, kömpelöksi.

Yleisö näki kirkon johtajan aikana, jolloin kirkko kamppailee monissa vaikeuksissa.
Yleisö näki kirkon johtajan. Kirkko kamppailee monissa vaikeuksissa.

Millä virkkeen saa aloittaa?

Yleisiä kieltoja

Kielenoppaissa ja tyylioppaissa esitetään usein sääntöjä siitä, millaisilla ilmaisuilla ei saa aloittaa virkettä:

Kahden ensin mainitun osalta sääntö on yleensä hyvä, mutta sitä ei tarvitse pitää ehdot­to­ma­na. Kaksi muuta ovat lähinnä tyylikysymyksiä.

Jäljempänä käsitellään myös virkkeen aloittamista A eikä B -rakenteella ja virkkeen aloittamista matemaattisella symbolilla. Erikseen on käsitelty eli-sanaa aloitus­sanana.

Ja-sanalla tai vastaavalla aloittaminen

Varoituksia ja sallivuutta

Rinnastuskonjunktiolla ”mutta”, ”ja”, ”eli”, ”tai”, ”vai” tai ”vaan” aloittamisesta on yleisesti va­roi­tet­tu kielenopetuksessa ja oppaissa. Saatetaan sanoa, että siitä tulee pitkä miinus. Mutta vi­ral­li­sen kielenhuollon linja on sallivampi. Kielikellon numerossa 3/1999 esitetään ar­tik­ke­lis­sa Monenlaisia rinnastuksia: eli, tai, mutta seuraava:

Monet ovat oppineet, että kirjoitettaessa ei uutta virkettä saa aloittaa kon­junk­tiol­la. Ohjetta kuitenkin tulkitaan usein liian tiukasti, sillä esimerkiksi mutta tai ja aloittavat usein virkkeen kirjakielessäkin. Niiden tehtävänä on sitoa asiaa edellä olevaan, tässä tapauksessa laajempaan kokonaisuuteen kuin virkkeen sisällä. Varsinkin van­hem­mat Raamatun käännökset ovat totuttaneet luke­maan ja- ja mutta-alkuisia virk­kei­tä. Ne ovat tyypillisiä kertovalle tekstille, ja niinpä kaunokirjallisuudessa täl­lais­ta käyt­töä on paljon:

Mutta Maria kätki kaikki nämä sanat ja tutkisteli niitä sydämessänsä.

Ja sitten me ryypättiin.

Myös asiatekstit ovat usein kertovia; vaikkapa tutkimustuloksia selostettaessa ja ja mutta ovat usein paikallaan myös virkkeen alussa. Se, että niitä kehotetaan vält­tä­mään, perustuu tyylisyihin, sillä varsinkin tiheästi käytettynä niistä tulee hel­pos­ti maneerimaisia ja tekstistä levotonta.

Hiukan koomista on, että tässä rinnastuskonjunktioiden käyttöä käsittelevässä ohjeenluonteisessa ar­tik­ke­lis­sa on tehty virhe predikaatin muodossa ilmaisussa, jossa subjekti sisältää rin­nas­tus­kon­junk­tion: ”mutta tai ja aloittavat”. Oikein olisi ”aloittaa”; ks. kohtaa tai-sanan vaikutuksesta predikaatin muotoon.

Tai-sanalla aloittaminen ei yleensä sovi kertovaankaan asia­tyyliin, mutta ei sitä ole kiellettykään. Nyky­suomen sana­kirja kuvailee: ”Esiintyy virkkeen alussa vain tyyli­syistä: kun edeltävät rinnastetut ilmaukset ovat pitkiä, kun halutaan osoittaa uuden vaihto­ehdon havaitsemisen yhtäkki­syyt­tä tms.” Niinpä esimerkiksi jonkun tekemään ehdotukseen voi kommentoida virkkeellä, joka alkaa ”Tai sitten voisimme…”

Tyylikysymys?

Kannanotto merkitsee, että mutta- tai ja-sanalla aloittaminen on lähinnä tulkinnan­varai­nen tyylikysymys. Rivien välistä voi lukea, että mutta- tai ja-alkuiset virkkeet ovat aivan hy­väk­syt­tä­viä kertovassa tekstissä mutta ehkä kyseenalaisia esimerkiksi analy­soi­vas­sa esi­tyk­ses­sä. Perimmältään kyse on ehkä siitä, että sellaiset virkkeet ovat puhekielenomaisia. Puhe­kie­li välttää pitkiä virkkeitä ja suosii irrallisia lauseita, jotka kuitenkin alussa saattavat il­mais­ta liittymisen aiempaan asiaan – esimerkiksi juuri mutta-sanalla. Joku voi sanoa, että virk­keen ja lauseen ero on usein vain välimerkkien käytössä, jota ei puheesta näe, mutta kyllä puhe­kieles­tä­kin voi erottaa virkkeitä. Jos mutta-sanan edellä on selvä vapaa­ehtoi­nen – puhu­jas­ta, ei häiriöstä johtuva – tauko, se aloittaa virkkeen.

Maneerimaisuuden ja levottomuuden vaara on kyllä huomionarvoinen. Wordin oiko­luvussa on mahdollisuus ns. kieliopin tarkistukseen ”tiukan tyylin” mukaan, jolloin se varoit­taa mutta-alkuisista virkkeistä. Tätä mahdollisuutta kannattaa usein käyt­tää, sillä monet meistä todellakin käyttävät liiaksi rinnastus­konjunktioita virkkeen alussa.

Ongelman kiertämisen keinoja

Usein mutta-sanalla alkavan virkkeen voi yhdistää edeltävään virkkeeseen. Vaihto­ehtoi­ses­ti voi mutta-sanan korvata kuitenkin-sanalla, joka sijaitsee virkkeen hiukan myö­hem­mäs­sä kohdassa. Tämä on ehkä sopivampi menettely, jos virkkeiden yhdistäminen johtaisi kovin pitkään ja polveilevaan virkkeeseen.

Palasin katsomaan lintua. Mutta se oli jo lähtenyt. [kömpelö ilmaus]
Palasin katsomaan lintua, mutta se oli jo lähtenyt. [parempi ilmaus]
Palasin katsomaan rääkkähaikaraa, joka näillä seuduin on melkoinen harvinaisuus. Mutta se oli jo lähtenyt. [hiukan kömpelö ilmaus]
Palasin katsomaan rääkkähaikaraa, joka näillä seuduin on melkoinen harvinaisuus. Se oli kuitenkin jo lähtenyt. [hiukan parempi ilmaus]
Virkkeen aloittaminen konjunktiolla yleisesti

Joissakin ohjeissa saatetaan varoittaa yleisesti virkkeen aloittamisesta konjunktiolla. Tällöin ei kuitenkaan tarkoiteta esimerkiksi virkkeen aloittamista jos- tai kun-sivu­lauseella, jota seuraa päälause, vaan esimerkiksi seuraavanlaista rakennetta: Jos Hän tulee ensi kesänä. Jos tulee. Sellaistakaan ei nykyisin pidetä ehdottomasti virheenä; ks. Kieli­toimiston ohje­pankin sivua Konjunktiot virkkeen alussa.

Esimerkiksi huudahdus Että pitikin sattua! on lähinnä puhekielinen. Siinä että ei toimi konjunktiona, joka kytkisi lauseen toiseen lauseeseen, vaan pikemminkin tunnetta, sävyä tms. ilmaisevana.

Joten-sanalla aloittaminen

Virallisissa ohjeissa ei liene suoraa kieltoa aloittaa virke joten-sanalla, mutta Kielitohtori-palvelun sivu Voiko virkkeen aloittaa sanalla "joten", esim. "Joten, kun vierailija luo"...? perusteli kieltävän vastauksensa hyvin. Joten-sanan luonteeseen kuuluu, että sitä edeltää syytä ilmaiseva lause, joka kuuluu samaan virkkeeseen. Tämä voidaan riittävän hyvin päätellä sanakirjoista ja kieliopeista. Vapaassa puheessa virkerakenne on paljon epäselvempi kuin kirjakielessä, ja siksi vapaassa kirjoittelussakin saatetaan jakaa ilmaisu virkkeiksi niin, että joten-sana joutuu virkkeen alkuun.

Toinen mahdollinen tulkinta on, että joten-sana on lauseita yhdistävä rinnastus­konjunktio, joka poikkeaa esimerkiksi ja-sanasta olennaisesti vain niin, että se ilmaisee seurausta. Jos näin tulkitaan, joten-sanalla aloittamista on hyvä välttää samoista syystä kuin edellä kuvattua rinnastus­konjunktiolla aloit­tamista.

Mainittu sivu ehdotti myös useita vaihtoehtoisia ilmauksia, joita voidaan käyttää seu­raus­ta ilmaistaessa ja jotka sopivat myös virkkeen alkuun: ”näin ollen, siksi, siten, siitä (tai tästä) syystä, sen seurauksena/johdosta/takia/tähden/vuoksi”. Lisäksi virkkeen aloittamisen joten-sanalla voi korjata yhdistämällä virkkeitä:

Olen tutkinut asian tarkasti. Joten päätökseni on lopullinen. [huono, virheellinenkin ilmaus]
Olen tutkinut asian tarkasti. Täten päätökseni on lopullinen. [yksi mahdollinen korjaus]
Olen tutkinut asian tarkasti, joten päätökseni on lopullinen. [toinen mahdollinen korjaus]

Infinitiivillä aloittaminen

Virkkeen aloittaminen I infinitiivillä, esimerkiksi ”Olla ihmisenä läsnä ihmiselle on elämän tar­koi­tus” on vieraan esikuvan jäljittelyä eikä juuri koskaan tarpeellista. Se on kuitenkin pe­siy­ty­nyt joihinkin kirjoitetun kielen muotoihin aika vahvasti. Lisäksi sitä usein käytetään juh­la­vuut­ta tavoittelevassa tyylissä niin, että sen korvaaminen luontevammalla ilmauksella vaa­ti­si virk­keen uudelleen­kirjoittamisen. Lähtö­kohtana voidaan kuitenkin pitää, että sellaiset infi­ni­tiivi-ilmaukset kuin ”olla läsnä” ovat subjekti­asemassa yleensä korvattavissa sujuvammilla substantiivi-ilmauk­sil­la, kuten ”läsnä oleminen” tai ”läsnäolo”.

E. A. Saarinen kirjoittaa Kielenoppaassaan (6. painos, s. 151–152) tiukasti:

Subjektina olevaa ensimmäistä infinitiiviä ei ole pantava predikaatin edelle, esim. Nähdä itsensä kuvattuna on yleisön kaipuuna. Voidaan sanoa esim. Itsensä nä­ke­minen kuvattuna jne. Nauttia jostakin väkevästi vaatii keskitettyä ja syvää an­tau­tu­mista (väkevä nauttiminen jostakin).

Saarimaan ehdottamat korjaukset ovat nekin melko lailla kömpelöitä ja raskaita. Miksi ei voisi kirjoittaa esimerkiksi Yleisö haluaa nähdä itsensä kuvattuna ja Jotta voisi nauttia jostakin väkevästi, siihen pitää antautua keskitetysti ja syvästi?

Monikäyttöiseksi fraasiksi muodostunut Ollako vai eikö olla väännelmineen on sekin il­meis­tä käännöskieltä, joka kysymysliitteitä -ko ja -kö lukuun ottamatta noudattaa or­jal­li­ses­ti esi­kuvaa To be or not to be. Vierasta vaikutusta on myös kieltosanaan käyttö infinitiivin edessä: eihän normaalisti sanota hän halusi ei olla vaan hän halusi olla olematta.

A eikä B -tyyppinen aloitus

Kielteinen virke aloitetaan usein tyyppiä ”A eikä B” olevalla ilmauksella, vaikka kielen sään­nöt vaativat, että mukana on sen ensimmäiseenkin jäseneen liittyvä kieltosana: ”ei A eikä B”. Sana ”eikä” vastaa oikein käytettynä sanoja ”ja ei”.

Ei koti eikä koulu ole tästä vastuussa. [Väärin: Koti eikä koulu ole tästä vastuussa.]

Ilmaisutyyppi ”A eikä B” tarkoittaa suomessa vanhastaan ’juuri A, ei siis B’, ja sen käyt­tä­mi­nen merkityksessä ’ei A eikä B’ saa aikaan, että vasta keskellä lausetta alkaa lukijalle valjeta (predikaatin muodon perusteella), että lauseen rakenne ja merkitys on ihan toisenlainen kuin miltä aluksi näytti.

Koti eikä koulu on tästä vastuussa. [= Koti on tästä vastuussa, ei koulu]

Virkkeen aloittaminen matemaattisella symbolilla

Virkkeen aloittaminen matemaattisella symbolilla ei ole hyvää tyyliä, mutta sitä ei kielletä suomen kielen yleisissä normeissa. Tuomas Nurmen, Henri Pesosen ja Heikki Ruskeepään Opas mate­ma­tii­kan aineiden ja tutkielmien kirjoittamiseen esittää:

Virke ei saa alkaa matemaattisella kaavalla, lausekkeella tai symbolilla; ei siis ”n-rivis­tä matriisia kerrottaessa on huomattava, että ...”, vaan esimerkiksi ”Kerrottaessa n-rivistä matriisia ...”

The Oxford Style Manual on samalla kannalla ja perustelee sitä sillä, että näin vältetään epätietoisuus virkkeen alussa olevan versaalikirjaimen merkityksestä. Jos virkkeen alkuun kirjoitetaan n, se näyttää oudolta, ja jos taas kirjoitetaan N, lukija ei heti näe, tarkoittaako se tunnusta N vai tunnusta n. The Chicago Manual of Style on sekin samalla linjalla ja esittää sen perusteen, että virkkeiden raja jää vaikeasti hahmottuvaksi etenkin, jos virke loppuu tun­nuk­seen ja seuraava virke alkaa tunnuksella.

Vastauslauseet

Perinteinen vastaamistapa

Suomen kielen vanhaan perinteeseen kuuluu, että jos kysymyslause koskee jonkin asian paikkansapitävyyttä, vastauksessa käytetään kysymyssanaa tai kieltoverbiä. Kysymyssana tarkoittaa tässä sitä kysy­myk­sen sanaa, jossa on kysyvä liite ko tai ; tämä liite tietysti jää pois vastauksesta. Kieltoverbi tarkoittaa verbiä en : et jne. Kieltoverbin jälkeen voi tulla kysymyslauseen verbi kieltoverbin vaatimassa muodossa.

– Haluatko jäätelöä?
– Haluan. [Myöntävä vastaus]
– En. [Kieltävä vastaus]
– En halua. [Kieltävä vastaus pidempänä]

Vastauksen predikaatti on lauseyhteyden vaatimassa persoona­muodossa. Tämä ei vält­tä­mät­tä ole sama kuin kysymys­lauseessa oleva muoto, koska vastauksessa 2. persoona vaihtuu 1. persoonaan (kuten edellisessä esimerkissä) ja 1. persoona 2. persoonaan.

– Olenko oikeassa?
– Olet. [Myöntävä vastaus]
– Et. [Kieltävä vastaus]

Monikon 2. persoona ei kuitenkaan vaihdu, jos vastaaja lukee itsensä joukkoon.

– Olemmeko valmiit?
– Olemme. [Myöntävä vastaus]
– Emme. [Kieltävä vastaus]

Kysymyssana voi olla muukin kuin verbi. Tällöin kieltävään vastaukseen liitetään yleensä jokin selitys, joka kertoo oikean asiaintilan.

– Autostako löysitte tämän?
– Autosta. [Myöntävä vastaus]
– Emme, vaan talosta. [Kieltävä vastaus]

Myöntävään vastaukseen voi liittyä vahvistus­sana kyllä alkuun tai muualle. Sen sijasta voidaan käyttää muitakin vahvistavia ilmauksia.

– Osaatko varmasti hoitaa asian?
– Osaan.
– Osaan kyllä.
– Kyllä osaan.
– Osaanpa hyvinkin.

Kieltävän vastauksen alkuun voi liittyä sana ei eli kieltoverbi eräänlaisessa vakio­muodos­sa. Sillä on vahvistava tai koros­ta­va merkitys.

– Osaatko varmasti hoitaa asian?
– En.
– Ei, en osaa.

Joissakin tapauksissa voi kyllä-sana yksinään muodostaa vastauksen. Uusi kieliopas esittää tästä seuraavat esimerkit:

– Kai sinä meille tulet?
– Kyllä.
– Olihan siellä Terttukin?
– Kyllä.
– Ottaisitko vähän lisää?
– Kyllä.

Näissä tapauksissa kysymykseen odotetaan myöntävää vastausta. Vastaus siis vain vahvistaa kysyjän käsityksen tai odotuksen. Kysymyssanalla vastaaminen (esimerkiksi Tulen) olisi ehkä jopa töksähtävää, ellei siihen liitetä jotain vahvistavaa (esimerkiksi Tulen kyllä tai Tulen toki).

Jos muunlaiseen kysymykseen vastataan Kyllä, niin vanhassa vastaamistavassa sillä on erityismerkitys, joka riippuu äänensävystä ja korostuksista. Esimerkiksi jos ensimmäisellä tavulla on selvästi nouseva sävelkulku, Kyllä ilmaisee ihmettelyä siitä, että kysytään jotain, johon vastaus on ilmeinen.

Kaavamainen vastaamistapa

Lähinnä germaanisten kielten vaikutuksesta on ruvettu käyttämään vastaamista pelkällä taipumattomalla sanalla, vastausadverbilla kyllä tai ei. Tämä voitaisiin toisaalta ymmärtää myös niin syntyneeksi, että vastaukseen liitettyä vahvistussanaa on ruvettu käyttämään itsenäisesti.

– Haluatko jäätelöä?
– Kyllä. [Myöntävä vastaus]
– Ei. [Kieltävä vastaus]

Arkikielessä kyllä-sanan sijasta käytetään myös muun muassa adverbeja joo ja jees. Äänestysvaihtoehtona esitetään eräissä yhteyksissä jaa.

Vastaamistavan valinta

Kielenoppaissa on vanhastaan suositeltu käyttämään edellä kuvattua vanhaa vastaamistapaa. Se on kuvattu suomen kielelle ominaiseksi tavaksi, joka tekee keskustelusta vaihtelevamman. Se myös pakottaa kuulijan tarkkaamaan ainakin lauserakenteen tasolla, mitä oikeastaan kysytään sen sijaan, että sanotaan joo joo kaikkeen.

Vielä Uusi kieliopas suosittelee selvästi vanhan vastaamistavan käyttöä. Kielenhuollon virallisissa ohjeissa ei kuitenkaan ole kantaa asiaan.

Lomakkeissa ja vastaavissa on vallitseva tapa käyttää vaihtoehtoja kyllä ja ei. Jos lomake täytetään tieto­koneella, tähän tyypillisesti liittyy se, että pelkkä k tai e riittää vastaukseksi. Tämä kaavamaisuus tekee teknisen toteutuksen (ja eri kieliversioiden teon) olennaisesti helpommaksi. Tavan yleisyyden takia siitä poikkeaminen on jo kyseenalaista: jos tieto­kone­ohjel­ma kysyy Haluatko lopettaa?, käyttäjä alkaa ihmetellä, jos kyllä (tai k) ei käykään, vaan pitää vastata haluan (tai h).

Mihin ”joka” tai ”mikä” viittaa?

Yleensä viittaus edelliseen sanaan

Relatiivipronomini joka tai mikä viittaa johonkin edeltävän lauseen ilmaukseen, jota sanotaan pronominin korrelaatiksi. Tavallisimmin korrelaatti on pronominia välittömästi edeltävä substantiivilauseke (substantiivi ja sen määritteet), ja tällaiset viittaukset ovat tietysti help­po­ja hahmottaa.

Ostin uuden puhelimen, jossa on parempi akkukesto kuin vanhassa. [pronominin jossa korrelaatti on uuden puhelimen]

Hyppäävä viittaus

Melko tavallinen virhe on, että pronominilla yritetään viitata aiempana olevaan sanaan välissä olevan substantiivin ohi. Usein ilmaus on ymmärrettävä, koska sanojen merkityksen takia lähin substantiivi ei tule kyseeseen korrelaattina. Oikea menettely on kuitenkin se, että korrelaatiksi tarkoitetun sanan edessä käytetään sanaa se tai koko virke muotoillaan toisin.

Tämä on Villen auto, jonka tapasimme eilen. [Sääntöjen mukaan tarkoittaisi, että tapasimme auton]
Tämä on sen Villen auto, jonka tapasimme eilen.
Tämä on Villen auto. Tapasimme Villen eilen.

Joskus hyppäävä viittaus voidaan korjata muuttamalla sana­järjestystä ilman se-sanaa. Kuitenkin esi­mer­kik­si sivu­lauseen sijoittaminen sanan ja sen määritteen väliin tuottaisi todella huonon rakenteen, kuten ”Tämä on Villen, jonka tapasimme eilen, auto”.

Viittauksen osoittava se tai vastaava

Sanan edessä käytetty se tekee sanasta seuraavan relatiivi­pronominin korrelaatin.

Tuolla on sen miehen koira, jota ehdotettiin isännöitsijäksi. [Sana jota viittaa mieheen, ei koiraan.]

Sanan se sijasta tulee kyseeseen myös muu rajoittava määrite, kuten sellainen tai ainoa.

Hän kysyi sellaisten tuotteiden hintoja, joita meillä ei ole myynnissä. [Tässä joita viittaa ilmaukseen sellaisten tuotteiden.]

Viittaussuhteen selventäminen sanalla se merkitsee kuitenkin myös sitä, että relatiivi­lauseesta tulee rajoittava. Ilmauksessa ”sen Villen auto, jonka tapasimme eilen” viitataan tiettyyn Villeen: siihen, jonka tapasimme eilen. Jos relatiivilauseen ei ole tarkoitus olla rajoittava, on ilmaus muotoiltava toisin. Seuraavassa esimerkissä puhutaan Villestä, jonka puhuja ja kuulija hyvin tuntevat; tällöin ilmaus ”sen Villen, joka” ei tule kyseeseen.

Tämä on Villen auto, joka on nyt matkoilla. [Sääntöjen mukaan tarkoittaisi, että auto on matkoilla]
Tämä on Villen auto. Hän on muuten nyt matkoilla. [Käytetään kahta virkettä, koska on kaksi eri asiaa.]

Vaikka viittaussuhde olisi periaatteessa yksikäsitteinen, lukijaa rasittaa, kun hän joutuu palaamaan tekstissä taaksepäin löytääkseen viittauksen kohteen. Kuunneltaessa ei palaa­mi­nen yleensä edes ole mahdollista. Useinkin ongelma syntyy siitä, että yhteen virk­kee­seen yri­te­tään sisällyttää liian monia asioita. Ratkaisuksi sopii siten jakaminen useaksi virk­keeksi.

Muistatko miehen, jota ehdotettiin isännöitsijäksi? Tuolla on hänen koiransa.

Lauseenvastike ongelman kiertämisen tapana

Kirjallisessa tyylissä pronominien viittaus­ongelmat yritetään usein ratkaista lauseen­vastik­keil­la. Ilmaisusta tulee ehkä muodollisesti oikea, mutta hankala kirjoittaa ja lukea. Arkisista asioista kirjoitettaessa tällaiseen ei yleensä ole houkutusta, mutta esimerkiksi virka­kieles­sä tällainen tyyli on tavallinen.

Ohitimme naapureinamme Kittilässä olleiden Möttösten auton.
Tuolla on isännöitsijäksi ehdotetun miehen koira.

Postpositiosta ei pidä tehdä ongelmaa

Vaikka relatiivipronominin joka tulisi mieluiten olla heti korrelaattinsa eli sen sanan jäljessä, johon se viittaa, ei tarvitse turhaan pelätä sitä, että välissä on postpositio. Se ei aiheuta todel­lis­ta väärinkäsityksen mahdollisuutta, ja tällaisen rakenteen kiertäminen aiheut­taa helposti enemmän ongelmia kuin se itse.

Greg meni naimisiin Kellyn kanssa, joka oli kaunis ja menestynyt.

Väärinkäsityksen vaaraa ei ole, koska postpositio ei sovi korrelaatiksi. Kielikellon 4/2011 artikkeli Joka ja mikä: relatiivipronominin käytöstä esittää: ”Korrelaatin ja relatiivipronominin välissä voi joskus olla postpositio”. Tällainen rakenne esitetään hyväksyttävänä myös Kieli­toimiston kieli­oppi­oppaassa. Siinä on (s. 262) muun muassa seuraava esimerkki:

Hamilton hieroi ennen kisaa sopua Massan kanssa, joka on joutunut tällä kaudella useita kertoja McLaren-kuskin aggressiivisen ajotyylin uhriksi.

Opas kuitenkin lisää:

Tärkeää tällaisissa ilmauksissa on huolehtia siitä, että kokonaisuus hahmottuu lukijalle mahdollisimman vaivattomasti. Jos viittauskohteen ja joka-lauseen välinen postpositio hankaloittaa hahmottamista, ilmaus kannattaa muotoilla toisin:
Luottoluokitusyhtiö Moody’s pudotti Japanin luottoluokitusta maan velan takia, joka on kasautunut vuoden 2009 finanssi­kriisin seurauksena. – Sel­vem­min: Luottoluokitusyhtiö Moody’s pudotti Japanin luottoluokitusta maan velan takia. Velka oli kasautunut vuoden 2009 finanssikriisin seu­rauk­se­na.

Korjaus on hyvä, mutta jättää tekstiin aivan toisenlaisen ongelman. Se sanoo, että Japanin velka oli finanssi­kriisin seuraus. Todellisuudessa tarkoitetaan, että velan huomattava kasvu johtui finanssi­kriisistä.

Koska korrelaatin ja pronominin välissä oleva postpositio käytännössä aina vaikeuttaa hahmottamista jossain määrin, rakennetta on hyvä välttää. Useinkin virkkeen jakaminen kahdeksi virkkeeksi on hyvä ratkaisu. Edellä lainattu autourheiluaiheinen esimerkki olisi paljon sujuvampi, jos siinä ei turhaan välteltäisi nimien toistamista:

Hamilton hieroi ennen kisaa sopua Massan kanssa. Massa on joutunut tällä kaudella useita kertoja Hamiltonin aggressiivisen ajotyylin uhriksi.

Paikallissija-attribuutit: voiko myydä yksiön parvekkeella?

Paikallissija-attribuutin käsite ja ongelma

Onko ilmaus Myytävänä yksiö parvekkeella oikeasti ongelmallinen? Joku voisi sanoa siihen, ettei parvekkeelle mitenkään mahdu yksiötä. Lausetta Myin yksiön parvekkeella voisi myös kommentoida kysymällä, tehtiinkö kaupat todella parvekkeella. Onko tällainen vain vitsien väkinäistä vääntämistä, vai pitäisikö tuollaisia ilmauksia välttää?

Kielenhuolto on aiemmin suhtautunut mainitun laisiin ilmauksiin vakavasti ja kielteisesti. Vaikka niitä ei juuri käsitellä nykyohjeissa, varovainen linja on edelleen hyvä.

Suomen kielessä paikallissijassa oleva ilmaus, kuten parvekkeella on vanhastaan verbin määrite ja muodostaa siis adverbiaalin. Esimerkeissä sana parvekkeella liittyisi siis verbin­muotoon myytävänä tai myin, ei substantiiviin yksiö. Vanhojen sääntöjen mukaan hyväk­syt­tä­vä ilmaus olisi parvekkeella sijaitseva yksiö, koska siinä parvekkeella määrittää verbin­muotoa (partisiippia) sijaitseva.

Ei ehdotonta kieltoa

Paikallissijaisten ilmausten käyttöä attribuutteina ei kuitenkaan ole kielen­huollossa tuomittu niin jyrkästi kuin joskus esitetään. Tämä koskee etenkin tilanteita, joissa ilmaus liittyy verbin teon­nimi­johdokseen tai sellaista merkitykseltään vastaavaan sanaan (esimerkiksi elämä Suomessa tai satu Hannusta ja Kertusta). Kuitenkin esimerkiksi Uusi kieliopas käsittelee yli sivun verran tällaisten ilmausten ongelmia.

Nykyisen kielen­huollon linja tuntuu epäselvältä. Muun muassa Kieli­toimiston kieli­oppi­opas (408 sivua) ei taida sanoa aiheesta mitään. Kielikellon 1/2016 kirjoitus Laskiaispulla hillolla – maistuuko? kyllä sanoo, että ”tyylisyistä substantiiviin liittyvä adessiivi-ilmaus ei ole vielä 2010-luvullakaan ongelmaton”, mutta tämä tuntuu liittyvän enemmänkin adessiivin arveluttavaan käyttöön kuin paikallis­sija-attribuuttiin sinänsä.

Kielenkäytössä voidaan täten joutua arvioimaan seuraavien seikkojen suhteita:

Kaksitulkintainen paikallissijailmaus

Käytännössä ongelmallisimpia ovat tilanteet, joissa paikallissijainen ilmaus voidaan luontevasti tulkita adverbiaaliksi, mutta tarkoitettu tulkinta saattaisi olla myös attribuutti, esimerkiksi Hän haaveili paremmasta elämästä Tampereella. Se voisi tarkoittaa, että hän haaveli paremmasta elämästä, jota hän voisi viettää Tampereella, mutta myös sitä, että ollessaan Tampereella hän haaveili paremmasta elämästä.

Jos tarkoitettu attribuuttitulkintaa, ei yleensä ole muuta selvempää ilmaisu­tapaa kuin jonkin­laisen lauseen­vastikkeen tai sivu­lauseen käyttö. Silloin paikallis­sijainen ilmaus saadaan siirrettyä verbin määritteeksi, esimerkiksi Hän haaveili paremmasta elämästä, jota voisi elää Tampereella.

Jos taas tarkoitettu tulkinta on adverbiaalinen, pelkkä sana­järjestyksen muutos voi poistaa kaksi­tulkintaisuuden: Tampereella hän haaveili paremmasta elämästä.

Symmetria: voiko sanoa ”haluan istua ja vesilasin”?

Yleensä ja-sanalla ja muilla rinnastus­konjunktioilla (kuten tai) rinnastetaan ilmauksia, jotka ovat paitsi molemmat yhteyteen sopivia myös kielelliseltä muodoltaan saman­laiset, symmetriset. Tästä poikkeaminen on lähinnä tyyli­rikko, ei varsinainen kieli­virhe.

Lause Haluan istua ja vesi­lasin on kyllä ymmärrettävä ja kielen normien mukainen, mutta kuitenkin vähän kummallinen. Sana istua on verbin infinitiivi, joka yhden­laisena objektina määrittää sanaa haluan, ja sitten tulee toinen objekti vesi­lasin, joka on substantiivin objekti­muoto. Häiriö kuulijan mielessä syntyy siitä, että sanojen istua ja ja jälkeen hän odottaa toista saman­tyyppistä objektia, siis verbin infinitiiviä.

Esimerkkilause olisi helppo korjata sujuvammaksi tekemällä objekteista saman­tyyppiset. vaikkapa Haluaisin istua ja juoda lasin vettä.

Kielitoimiston ohjepankin sivu Konjunktiot: ja (rinnastus ja lisäys) käsittelee kohdassa Erimuotoisia rinnastettavia substantiivin ja että-lauseen rinnastamista todeten, että se ”hankaloittaa kokonaisuuden hahmottamista” ja ontuu tyylillisesti, Tosin sen mukaan riittää lisätä se-sana (sopivassa muodossa), esimerkkinä seuraava:

Substantiivi-ilmaus ja että-lause → paremmin toisin

Uusi brändi viestii nykyajasta ja että olemme suuntautuneet tulevaan.

→ Selvemmin: Uusi brändi viestii nykyajasta ja siitä, että olemme suuntautuneet tulevaan.

Symmetrisempää olisi kuitenkin muuttaa että-lause substantiiviksi, jolla tarvittaessa on määritteitä:

Uusi brändi viestii nykyajasta ja suuntautumisesta tulevaan.

Selkeän kielen periaatteita

Selkeässä kielessä (englanniksi ”plain language”) tavoitteena on palvella viestinnän tar­koi­tus­ta: merkityksellisyyttä, tiedon löydettävyyttä, ymmärrettävyyttä ja luettavuutta. Seu­raa­vas­sa esitetään sellaisia selkeän kielen peri­aatteita, joista vallitsee melko laaja yksi­mieli­ syys. Saman­tapaisia ohjeita on esimerkiksi Saavutettavasti.fi-sivuston sivulla Selkeä kieli.

Järkevä järjestys

Lukujen, kappaleiden, virkkeiden ja lauseiden järjestykseen vaikuttavat monet asiat. Ne ohjaavat osittain eri järjestyksiin, ja niitä pitää arvioida tekstin sisällön, tarkoituksen ja kohderyhmän kannalta. Yleisiä periaatteita:

Kohderyhmästä kertominen

Otsikointi

Tutut sanat

Selkeä lauserakenne

Tiiviit virkkeet

Selkeät kappaleet

Kirjoittaminen tietokoneella

Tavoitteena laadukas ulkoasu

Tämä luku käsittelee ensi sijassa kirjoittamista MS Word -ohjelmalla (suomenkielisellä versiolla) Windows-ympäristössä. Tämä johtuu siitä, että sellainen tilanne on erittäin tavallinen tekstinkäsittelyssä, ei siitä, että tässä haluttaisiin erityisesti suositella jotain ohjelmaa. Muiden ohjelmien käyttäjienkin kannattaa käydä tämä luku läpi sen kannalta, millaisia toimintoja kannattaa etsiä ja opetella omasta ohjelmasta. Tällaisia seikkoja ei useinkaan tuoda kovin hyvin esille ohjelmien käyttöohjeissa ja -oppaissa.

Yksi helpoimmista tavoista saada oma tekstinsä erottumaan edukseen on käyttää vanhan hyvän ajan kirjatypografiaa. Monissa yhteyksissä on totuttu siihen, että tietokoneella kir­joi­te­tut tekstit näyttävät tietokoneella kirjoitetulta. Hyvin muotoiltu sivu nousee ylös sel­lais­ten tekstien massasta ja näyttää kuin puhtaaksikirjoitetulta tekstiltä konseptien seassa.

Lukija ei yleensä tietoisesti huomaa kaikkia seuraavanlaisia seikkoja, mutta ne vaikuttavat alitajuisesti, tekstin antaman kokonaisvaikutelman kautta:

Useimmat näistä on melko helppo saavuttaa vain tekstinkäsittelyohjelman toiminta-asetuksia säätämällä. Eikä asetuksiin tarvitse koskea usein. Ongelmana on lähinnä se, ettei käyttäjiä yleensä opasteta asetusten korjaamiseen.

Word tekee automaattivirheitä, jotka pitäisi aina estää. Se muun muassa saattaa korvata sanan­alkui­sen yhdysmerkin (”tekoaika ja -paikka”) ajatusviivalla (”tekoaika ja –paikka”). Virheelliset lainaus­merkit (jopa sekaisin ”suomalaiset” ja “englantilaiset”) puolestaan johtuvat yleensä siitä, että Word on tunnistanut kielen väärin.

Wordin oikoluku ja kieliasetukset

Tässä kuvataan Wordin oikolukua lähinnä kieliasetusten kannalta. Sen muihin ongelmiin löytyy apua Wordin omista ohjeista ja muun muassa sivulta Mastering the Spelling Checker.

Kieliasetuksen näkyminen

Wordin ikkunan alarivillä näkyy tieto siitä, mitä kieltä teksti on – tai mitä Word olettaa sen olevan. Se voi olla esimerkiksi ”suomi” tai ”ranska”. Tieto voi muuttua asiakirjaa kirjoitettaessa, koska Word voi tunnistaa tai käyttäjä voi asettaa jonkin osan kielen toiseksi kuin asiakirja muutoin.

Kannattaa huolehtia siitä, että tämä tieto vastaa sitä, mitä teksti todella on. Tällöin oiko­luku, oikeanlaisten välimerkkien käyttö ja muut hyödylliset ominaisuudet toimivat oikein.

Se, onko oikolukutoiminto käytettävissä, riippuu siitä, minkä kielten tuki Wordin missäkin versiossa on mukana. Kielituen joillekin kielille voi ehkä myöhemmin ostaa ja asentaa erik­seen, mutta parasta on jo tekstinkäsittelyohjelmaa hankittaessa arvioida, mitä kieliä tar­vi­taan. Oikoluvun luonne voi riippua kielestä ja Wordin versiosta. Esimerkiksi englannin kie­lel­le on vanhoissakin versioissa mm. kielioppitarkistuksia, suomen kielelle taas vasta uudem­mis­sa.

Kieliasetuksen muuttaminen

Tavallisimpia virheitä on, että kieli on asetettu englanniksi vaikka kirjoitetaan suomea. Tällöin Word mm. tuottaa vääränlaiset lainausmerkit. Ongelman huomaa siitäkin, että Word mer­kit­see lähes kaikki sanat virheellisiksi, jos oikoluku on käytössä. Tämä estämiseksi kan­nat­taa heti alussa tarkistaa, että kieliasetus on oikea.

Jos tekstissä käytetään useita kieliä, kannattaa vaihtaa kieliasetus, kun vaihtaa kieltä. Wordin voi kyllä asettaa tunnistamaan kielen, mutta tunnistus ei toimi kovin luotettavasti.

Seuraava kuva esittää tilannetta, jossa on kirjoitettu ensin suomea, sitten ranskaa, eikä Word ole (vielä) tunnistanut kielen vaihtamista. Niinpä Word ilmoittaa ranskankieliset sanat virheellisiksi. (Tässä on käytössä Wordin vanha versio.)

(Kuva, jossa on sekä suomea että ranskaa ja ranskankielinen osuus näkyy alleviivattuna punaisella aaltoviivalla.)

Tilanteen korjaamiseksi voidaan valita ranskankielinen teksti hiirellä maalaamalla ja napsauttaa ala­reu­nas­sa näkyvää kielen nimeä, tässä tapauksessa siis sanaa ”suomi”. Valitun tekstin kielen voi muuttaa myös Tarkista-välilehdellä olevalla toiminnolla, joka on eri versioissa erilainen (Word 365:ssä se on Kieli-ryhmässä).

Avautuvassa Kieli-ikkunassa on valikko, jossa on tarjolla hyvinkin suuri määrä kieliä, vaikka Word ei niitä todellisuudessa tukisikaan millään erityisellä tavalla. Kielen nimen perässä sulkeissa oleva sana kertoo periaatteessa kielen maakohtaisen muun­nel­man. Käytännössä muunnelmalla ei juuri ole mer­ki­tys­tä paitsi englannin kielen osalta, jossa on ero­tet­ta­va toisistaan lähinnä brittienglanti eli ”englanti (Iso-Britannia)” ja amerikanenglanti eli ”englanti (Yhdys­val­lat)”. (Lisäksi saksan osalta maan aset­ta­mi­nen Sveitsiksi aiheuttaa sen, että Word hy­väk­syy sveitsin­saksan kirjoitusasut, joissa on saksansaksan kaksois-s:n ß tilalla ss, esimerkiksi heiße ∼ heisse.)

Kieli-ikkunassa voidaan myös valita tai poistaa asetus ”Tunnista kieli automaattisesti”. Jos se on valittuna, Word pyrkii kirjoittamisen aikana päättelemään itse tekstistä, mitä kieltä se on, ja muuttamaan kieliasetustaan tämän mukaan. Usein tunnistus toimii hyvin. Jos esi­mer­kik­si alat kirjoittaa uutta kappaletta eri kielellä, Word saattaa tunnistaa tämän jo kesken ensimmäistä riviä. Silloin se oikolukee kyseisen tekstin uudestaan. Tosin se ei tällöin korjaa lainaus­merkkejä asianomaisen kielen mukaisiksi, vaan vasta, jos kyseisiä kohtia tekstissä muo­ka­taan.

Tarkistusten valinta

Wordin versiosta ja toiminta-asetuksista riippuu, millaisia tarkistuksia Word tekee. Kyseessä voi olla pelkkä sanojen oikeinkirjoituksen tarkistus, mutta mukana voi olla myös pilkutuksen, lauserakenteen, sanaston, tyylin ym. tarkistaminen.

Wordin asetusten Tarkistustyökalut-kohdassa (Word 2007:ssä ja uudemmissa) tai ko­men­nol­la Työkalut/​Asetukset/​Kieliasun tarkistus (Wordin vanhemmissa versiossa) pääsee ase­tuk­siin, joista voi valita, haluaako Wordin huomauttavan virheistä kirjoituksen aikana (”Tarkista oikein­kir­joi­tus kirjoitettaessa”).

Mainituissa asetuksissa voidaan valita myös tarkistusten laajuus. Joissakin Wordin versioissa voi valita ”kirjoitustyylin” valikosta, jossa on esimerkiksi vaihtoehdot tiukka, normaali, vapaa ja omat asetukset. Lisäksi Asetukset-painikkeella päästään valit­se­maan erikseen, minkä tyyppisistä seikoista Word huomauttaa.

Yleensä kannattaa ottaa käyttöön kaikki tarjolla olevat tarkistukset. Oletus­asetuksissa useimmat niistä ovat valittuina, mutta eivät kaikki.

Asetuksia voi sitten muuttaa, jos toteaa Wordin esit­tä­vän aiheettomia huomautuksia liian paljon. Tarkempi selostus valinnoista ja niiden muuttamisesta on sivulla Wordin kielen­tarkis­tuk­sen asetukset.

Jos asiakirjassa on runsaasti erikois­alan sanastoa tai vieras­kielisiä ilmauksia, Word saattaa näyttää hyvin monet sanat virheellisiksi epäileminään, alle­viivattuina punaisella aalto­viivalla. Jos tämä liiaksi häiritsee lukemista, voi ottaa Wordin asetuksista pois edellä mainitun valinnan ”Tarkista oikein­kir­joi­tus kirjoitettaessa”. Tämä valinta vaikuttaa todellisuudessa myös tekstiin, joka on avattavassa tiedostossa valmiiksi, ja valinnan poistaminen poistaa myös Wordin tekemät alle­viivaukset.

Kannattaako pitää oikoluku aina käytössä?

Riippuu kirjoittajan tottumuksista, onko paras pitää oikoluku käytössä kirjoituksen aikana. Tällöin näkee heti, jos on kirjoittanut sanan väärin, ja sen voi korjata. Word alleviivaa väärin kirjoitettuna pitämänsä sanan punaisella, kyseenalaisena pitämänsä lauserakenteen vih­reäl­lä. Mutta jos tuntuu siltä, että tämä häiritsee asiaan keskittymistä, voi ensin kirjoittaa teks­tin ja sitten tarkistaa sen kerralla. Tarkistus tehdään valitsemalla koko teksti Ctrl+A:lla ja sitten napsauttamalla Tarkista-välilehden painiketta ”Kieliasun tarkistus” (Word 2007:ssä) tai an­ta­mal­la käsky Työkalut/Kieliasun tarkistus (Wordin vanhemmissa versioissa). Ctrl+A tar­koit­taa, että painetaan a-näppäintä niin, että Ctrl-näppäin on alas painettuna,

Oikolukutoiminnot ja -ohjelmat ovat erittäin hyödyllisiä apuvälineitä. Ne eivät kuitenkaan ole kaikessa oikeassa. Lisäksi ne usein ilmoittavat vain virheen mahdollisuudesta, mutta käyttäjä saattaa tulkita kaikki ilmoitukset virhe­ilmoituksiksi.

Luetelman kirjoittaminen

Tekstinkäsittelyohjelmilla kirjoitettavat numeroimattomat luetelmat ovat yleensä sellaisia, että luetelma­merkki­nä on luetelmapallo ”•”. Jos halutaan käyttää suomen vanhan käytännön ja suositusten mukaisia luetelma­viivoja, tarvitaan eri eri yhteyksissä erilaisia toimintoja, joita voi olla hankala löytää. Numeroidussa luetelmassa taas ongelmana voi olla, että muotoilu poikkeaa suomalaisesta käytännöstä, yleensä niin, että numeron perässä on piste eikä loppu­suljetta.

Luetelmaviiva Wordissa

Word saadaan käyttämään luetelmaviivoja, kun käytetään muotoilussa ikkunan ”Luettelo­merkit ja numerointi” välilehden ”Luettelomerkit” toimintoa ”Määritä uusi luettelo­merkki” tai vastaavaa. Siihen päästään Wordin eri versioissa eri tavoilla. Ajatus­viiva löytyy toiminnossa käytettävän merkkivalikoiman osajoukosta ”Yleiset välimerkit”.

Numeroitu luetelma Wordissa

Numeroidun luetelman ulkoasun säätely onnistuu samaan tapaan kuin numeroimattoman, mutta käyttäen ikkunan ”Luettelomerkit ja numerointi” välilehteä ”Numerointi”. Siinä voi suoraan valita vaihtoehdon, jossa on suomen kieleen paremmin sopiva numeroinnin asu eli 1), 2) jne.

Luetelmat muissa tekstinkäsittelyohjelmissa

Muissa tekstinkäsittelyohjelmissa saattaa luetelmien muotoilun säätäminen olla saman­tapaista kuin Wordissa. Esimerkiksi LibreOffice Writerissa Muotoilu-valikon kohta ”Luettelomerkit ja numerointi” avaa hyvin saman­lai­sen ikkunan kuin Wordin vastaava. Luetelma­viivan saamiseksi käyttöön pitää kuitenkin valita ikkunan Mukauta-välilehti. Sen Numerointi- kohdasta valitaan vaihtoehto Luettelo-merkki, jolloin tulee näkyviin Merkki-kohta sen Valitse-painike, jolla pääsee valitsemaan merkin paletista.

Luetelmat verkkosivuilla

HTML-muotoisella verkkosivulla luetelmien (ul- ja ol-elementtien) oletus­muotoinen esitys on saman­tapainen kuin tekstin­käsittely­ohjelmissa. Esitykset saa suomalaisen käytännön mu­kai­sik­si seuraavalla tyyli­ohjeella (CSS-koodilla), tosin ei vielä kaikissa selaimissa:

@counter-style suomalainen {
  system: extends decimal;
  suffix: ') ';
}
ol { list-style: suomalainen; }
ul { list-style-type: "\2013  "; }

Seuraava esimerkki testaa, toimiiko edellä kuvattu muotoilun muuttaminen selaimessa.

Oletusmuotoilu Muokattu muotoilu (suomalainen)
  • tomaatti
  • kurkku
  • lehtisalaatti
  1. Pese
  2. Pilko
  3. Sekoita
  • tomaatti
  • kurkku
  • lehtisalaatti
  1. Pese
  2. Pilko
  3. Sekoita

Rivitys Word-ohjelmassa

Kohdassa Ladonta käsiteltiin yleisesti tekstin jakamista eri riveille sekä mainittiin eräitä jakamisen ongelmia. Tässä käsitellään Microsoft Wordin käytön erityiskysymyksiä.

Sitova välilyönti

Yleensä Word pitää jokaista sananväliä kohtana, josta tekstin saa jakaa eri riveille. Tämän voi estää käyttämällä välilyönnin tilalla (ei lisäksi!) sitovaa välilyöntiä. Sen saa aikaan näppäilyllä Ctrl+Shift+välilyönti. Shift tarkoittaa tasonvaihtonäppäintä, siis sitä, jolla tuotetaan mm. versaalikirjaimet.

Suomalaista monikielistä näppäimistöasettelua käytettäessä toimii myös hiukan helpompi AltGr+välilyönti.

Tavutusvihjeet Wordissä

Etenkin jos halutaan tehdä tasapalstaa (tasamittaisia rivejä), on yleensä tarpeen lisätä teks­tiin näkymättömiä tavutusvihjeitä. Aihetta käsiteltiin yleisesti kohdassa Tavutus­vihjeet.

Wordissä tavutusvihje lisätään näppäilyllä Ctrl+yhdysmerkki (tai antamalla komento Lisää/Merkki/Erikoismerkit ja valitsemalla vaihtoehto Tavutusvihje).

Tavutusvihjeen lisääminen tuottaa Wordin sisäisesti käyttämän erikoiskoodin, jonka ei voi olettaa yleisesti toimivan, jos teksti siirretään toiseen ohjelmaan. Kyseessä ei siis ole sama merkki kuin Unicode-standardin pehmeä tavuviiva (soft hyphen), U+00AD, jota monet muut ohjelmat käsittelevät tavutus­vihjeenä. Word käsittelee sitä tavallisena näkyvänä merkkinä (joka on yhdysmerkin näköinen).

Tavutusvihjeet saattavat olla hyödyllisiä sellaisissa yhdyssanoissa, joiden alkuosa loppuu konsonanttiin ja jälkiosa alkaa vokaalilla. Wordin uudet versiot eivät yleensä tavuta sellaisia sanoja kuin autonostaja väärin (auto-nostaja). Ne saattavat kuitenkin jättää sanan tavut­ta­mat­ta yhdys­osien välistä eli parhaasta jakokohdasta, koska ne pyrkivät erityisesti vält­tä­mään virheellisiä tavutuksia. Siksi ne saattavat tarvita käyttäjän apua.

Wordin tavutus yleisesti

Word yleensä ei tavuta sanoja (paitsi tavutusvihjeiden kohdalta), ellei tavutusta ole erikseen pyydetty. Tavutusta pyydetään antamalla komento Työkalut/Kieli/Tavutus ja valitsemalla avautuvasta ikkunasta kohta ”Tavuta asiakirja automaattisesti”. Tavutus toimii vain, jos käy­tet­tä­väs­sä Wordin versiossa on sivulla käytetyn kielen tuki ja Word on tunnistanut oikein, mitä kieltä teksti on, tai tämä on sille ilmoitettu. (Ks. kohtaa Wordin oikoluku ja kieli­ase­tukset.)

Kun tavutus on käytössä, Word ottaa myös tavutusvihjeet huomioon. Toisin kuin useissa muissa ohjelmissa, tavutusvihje ei estä Wordiä jakamasta sanaa myös muista kohdista itse tekemänsä tavutuksen mukaisesti. Tosin vaikuttaa siltä, että tavutusvihje vaikuttaa muu­ta­man merkin eteenpäin. Jos esimerkiksi sanaan autonostaja lisätään tavutusvihje n-kirjaimen jälkeen, Word ei jaa sanaa osiin autonos-taja eikä autonosta-ja, ellei tätä varten erikseen lisätä tavutusvihjeitä.

Wordissä ei ole mitään yksinkertaista tapaa estää tavutusta tekstin yksittäisessä sanassa, jossa Wordin soveltamien sääntöjen mukaan on tavutuskohta. Kiertotietä asian voi tehdä määrittelemällä sanan olevan sellaista kieltä, jonka tavutussääntöjä Word ei tunne, esi­mer­kik­si zulua. Haittana tällaisesta tempusta on mm. se, että sanan oikeinkirjoituksen ja virkkeen kieliopillisen oikeellisuuden tarkistus estyy. Toinen tapa on lisätä tavutuskohtaan ohjausmerkki U+FEFF (leveydetön sitova väli). Se aiheuttaa, että Word pitää sanaa väärin kirjoitettuna, koska se oikeinkirjoituksen tarkistuksessa kohtelee U+FEFF:ää sanaan kuuluvana merkkinä.

Kova yhdysmerkki (Wordin ”sitova yhdysmerkki”)

Word saattaa jakaa yhdysmerkillä alkavan sanan niin, että yhdysmerkki jää yksinään rivin loppuun. Tämä voidaan estää käyttämällä yhdysmerkin tilalla kovaa yhdys­merkkiä (Wordin sitovaa yhdysmerkkiä), jonka saa aikaan näppäilyllä Ctrl+Vaihto+yhdysmerkki (eli Ctrl+_). Joissakin Wordin versioissa tämä näppäily ei toimi, mutta silloin voi käyttää Lisää merkki ‑toimintoa ja siinä myös määritellä halutun pikanäppäilyn.

Vaikka Wordin käyttöliittymässä käytetään nimitystä ”sitova yhdysmerkki”, se ei ole sama kuin Unicode-merkistön sitova yhdysmerkki, vaan Wordin sisäinen merkintä. Käytännössä tiedostossa on tavallinen yhdysmerkki, johon Word sisäisesti liittää tiedon siitä, että sen jälkeen ei saa jakaa eri riveille. Tämä tieto häviää monissa tilanteissa, joten kova yhdysmerkki on käyttökelpoinen lähinnä vain sellaisessa tekstinkäsittelyssä, jolla kirjoitettua tekstiä ei koskaan siirretä toiseen ohjelmaan. Sen sijaan Unicoden sitova yhdysmerkki, joka on yleensä tuotettavissa näppäilyllä 2011 Alt+x, säilyy tallennettaessa teksti Unicode-muodossa. Eri asia on, että se ei sisälly kaikkiin fontteihin ja voi aiheuttaa muutenkin ongelmia monissa ohjelmissa.

Joissakin Wordin versioissa kova yhdysmerkki estää rivinvaihtoja liiankin tehokkaasti, nimittäin myös tämän merkin edeltä silloin, kun siinä on välilyönti. Esimerkiksi jos ilmauk­ses­sa ”syntymäaika ja -paikka” yhdysmerkkinä on kova yhdysmerkki, Word ei jaa sen jäljestä, mutta ei myöskään sen edestä niin, että ”-paikka” jäisi uuden rivin alkuun, vaikka tällainen jako on suomessa sallittu. Tilannetta voi korjata lisäämällä rivinvaihto­vihjeen kovan yh­dys­mer­kin edelle.

Muotoilumerkinnät näkyviin

Sitovat välilyönnit, tavutusvihjeet ja muut vastaavat muotoilumerkinnät saa tarvittaessa nä­ky­viin napsauttamalla työkalurivillä olevaa ¶-merkkiä, jolloin sitovat välilyönnit nä­ky­vät °‑merkkeinä ja tavutusvihjeet ¬-merkkeinä. Samalla tulee näkyviin muitakin nor­maa­lis­ti näkymättömiä muotoilu­merkkejä. Muotoilumerkit saa pois näkyvistä nap­saut­ta­mal­la ¶‑merkkiä uudestaan.

Rivinvaihtovihje ja -esto Wordissa

Jos edellä kuvatut näppäinyhdistelmät unohtuvat, ne voi palauttaa mieleensä valitsemalla valikosta Lisää/Merkki/Erikoismerkit. Tämän valikon kautta voi myös lisätä myös seuraavat ohjauskoodit:

Rivinvaihtovihje (merkin leveys nolla)
Tämä on Wordin ohjauskoodi, joka sallii merkkijonon jakamisen eri riveille kohdasta, jossa tämä vihje on. Word ei tällöin lisää yhdysmerkkiä rivin loppuun. Tämä sallii pitkien, koodinomaisten merkkijonojen (esim. web-osoitteiden) jakamisen hallitusti. Teknisesti Word käyttää tällaisena ohjauskoodina kytkennän­esto­merkkiä zero width non-joiner U+200C (jota ei ole ollenkaan tarkoitettu tällaiseen käyttöön).
Rivinvaihtoesto (merkin leveys nolla)
Tämä on Wordin ohjauskoodi, joka estää merkkijonon jakamisen eri riveille kohdasta, jossa tämä vihje on. Tämä saattaa olla hyödyllistä tilanteissa, joissa Word muutoin jakaisi erikoismerkin jäljestä epäsuotavassa tilanteessa. Tosin ongelma on ilmeisesti varsin harvinainen, sillä Word ei yleensä jaa sillä tavoin. Lisäksi tämä merkki ei näytä auttavan siihen, että Word pitää ajatusviivaa merkkinä, jonka jäljestä saa jakaa. Teknisesti Word käyttää tällaisena ohjauskoodina kytkentä­merkkiä zero width joiner U+200D (jota ei ole ollenkaan tarkoitettu tällaiseen käyttöön).

Wordin jotkin versiot eivät jaa tekstiä eri riveille suomen kielen mukaisen lainausmerkin (”) edeltä. Jos siis tekstissä on vaikkapa lainausmerkeissä sana ”kissa”, niin Word ei sijoita sitä uuden rivin alkuun, vaan rivittää joko aiemmasta tai myöhemmästä kohdasta tai (jos tavutus on käytössä) sanan keskeltä. Tämä johtaa joskus aika ikävännäköisiin muotoiluihin. Ongelma on korjattavissa lisäämällä lainausmerkin edelle rivinvaihtovihje. Toisaalta ongelmaa ei näytä enää olevan Word 365:ssä.

Ilmiön taustalla lienee se, että englannin kielessä meidän lainausmerkkiämme käytetään vain loppu­lainaus­merkkinä, esimerkiksi “foo”. Tämän takia jotkin ohjelmat eivät jaa sen edeltä sil­loin­kaan, kun sen edellä on välilyönti.

Edellä kuvatut menettelyt käyttävät siis Wordin omia sisäisiä merkintätapoja. Lisäksi ne saattavat joskus aiheuttaa erikoisia tilanteita. Word saattaa yllättäen tunnistaa tekstin kieleksi arabian ja jopa muuttaa tekstin kirjoitussuunnan! Vastaavia sivuvaikutuksia ei tiettävästi ole kohdassa Rivityksen estäminen ja salliminen kuvattavilla Unicode-ohjaus­merkeillä, jotka voidaan kirjoittaa erikoismerkkien tuottamisen yleisellä tekniikoilla, joskaan ne eivät ole käytettävissä van­hois­sa Wordin versioissa. Niistä leveydetö sitova väli U+FEFF estää Wordissa rivinvaihdon myös ajatusviivan jäljessä käytettynä.

Merkkien välistys

Kohdassa Välilyönnit käsiteltiin erilaisia välilyöntimerkkejä. Tässä käsitellään niiden tuottamista tietokoneella sekä muunlaista merkkien välien säätämistä.

Välistyksen käsite

Välistys (engl. spacing) tarkoittaa peräkkäisten merkkien välisen etäisyyden säätämistä suuremmaksi tai pienemmäksi kuin se muuten muodostuisi. Merkkien väliin tulee tyhjää tilaa, tai merkit tulevat normaalia lähemmäs toisiaan ja voivat mennä päällekkäinkin.

Jos etäisyys säädetään normaalia suuremmaksi sanan kaikkien merkkien välillä, syntyy harvennettu sana. Välistyksen säätäminen normaalia pienemmäksi aiheuttaa tihennetyn sanan; tämä on harvinaista.

Yksittäisten merkkiparien välistys tulee kyseeseen etenkin silloin, kun merkkien muodot muuten aiheuttaisivat huonon ulkoasun. Esimerkiksi nolla tai O-kirjain, jota seuraa ajatusviiva (0–, O–), voi tuottaa asun, jossa merkit ovat kiinni toisissaan. Jos tätä ei tapahdu, syynä on usein ohjelman automaattisesti tekemä parivälistys (kerning), joka perustuu fontin sisältämään tietoon eri merkkiyhdistelmille tarvittavasta välistyksestä.

Puhutaan myös sanojen välistyksestä, joka tarkoittaa vastaavasti peräkkäisten sanojen välisen etäisyyden säätämistä.

Määrälevyiset välit Wordissä

Wordin Lisää/Merkki-komento avaa ikkunan, jonka on Erikoismerkit-välilehdellä mah­dol­li­suus lisätä mm. määrälevyisiä välilyöntimerkkejä. Valittavissa ovat em-väli, en-väli ja ¼ em -väli. Viimeksi mainitun eli neljännesvälin käytöllä ei useinkaan saavuteta mitään erityistä hyötyä, kuten seuraava esimerkkikin osoittaa. Sen sijaan ohut väli on hyödyllisempi, mutta sitä siis ei voi valita tätä kautta. Sille voi kuitenkin määritellä pika­näppäilyn: mainitun välilehden Pikanäppäin-painikkeella pää­see tekemään omia asetuksia. Esimerkiksi näppäilyn Ctrl+välilyönti voi määritellä sellaiseksi.

1 000 000 000 [tavallisia välilyöntejä]
1 000 000 000 [neljännesvälejä]
1 000 000 000 [ohuita välejä]

Välistys tekstinkäsittelyssä ja julkaisuohjelmissa

Tekstinkäsittelyssä ja julkaisuohjelmissa voi tekstin osien välistystä usein säädellä yksityis­kohtaisesti ohjelman toiminnoilla. Tällöin ei käytetä määrälevyisiä välilyöntejä, vaan oh­jel­mien komentoja. Esimerkiksi Wordissä voidaan harventaa sana seuraavasti:

Myös yksittäiseen merkkipariin voidaan vaikuttaa valitsemalla sen ensimmäinen merkki ja tekemällä sille edellä kuvattu toimenpide. Harventaminen tai tihentäminen tarkoittaa Wordissa käytännössä merkin (tai valitun merkki­jonon kunkin merkin) ja sitä seuraavan merkin välisen etäisyyden säätämistä. Siksi sanan harvennus lisää tyhjää myös sanan jälkeen.

Välistys verkkosivuilla

Määrälevyisten välilyöntien käyttö verkkosivuilla oli pitkään mahdotonta tai ongelmallista. Tilanne on kuitenkin muuttunut, ja nykyisin välistyksen lisääminen niillä toimii hyvin. Toisaalta niiden valikoima on melko suppea, eikä kaikilla ole täsmällisesti määriteltyä leveyttä. Ks. verkkosivua Unicode spaces.

Verkkosivuilla voi käyttää välien sää­tä­mi­seen myös tyyli­ohjeiden (CSS:n) tarjoamia keinoja: ominaisuus word-spacing lisää sanojen väliä, letter-spacing puolestaan merkkien väliä. Esimerkiksi merkkaus <span style=​"letter-spacing: 0.2em">​heippa​</span> esittää sanan ”heippa” niin, että sen kirjainten välissä on 0,2 em-yksikköä ylimääräistä tyhjää tilaa. Käytännössä lisätilaa tulee tällöin myös viimeisen kirjaimen jälkeen. Tämä voidaan estää jättämällä se elementin ulko­puolelle: <span style=​"letter-spacing: 0.2em">​heipp</span>a.

Yksittäisten merkkien välistyksen säätämiseen, kuten tilan lisäämiseen ajatusviivan edelle tai jälkeen, sopii paremmin margin-ominaisuus. Lisätietoja: Spacing of characters using CSS ja Verkkojulkaisun typografia.

Merkkien kirjoittaminen tietokoneella

Sisällys:

Merkit tiedonsiirrossa

Monien merkkien kirjoittaminen tietokoneella ai­heut­taa ongelmia, koska tavallisessa näppäi­mis­tös­sä ei ole niitä varten omia näppäimiä tai koska ne on eri tietokone­järjes­tel­mis­sä to­teu­tet­tu eri tavoin. Mut­ta nä­mä ongelmat ovat yleensä melko helposti rat­kais­ta­vis­sa, kun­han vain osataan katsoa oikeasta oh­jees­ta. Yleen­sä on montakin tapaa tuottaa haluttu merkki.

Ongelmat ovat hankalampia tiedonsiirrossa. Käy­tän­nös­sä aina, kun tekstiä siirretään so­vel­luk­ses­ta toiseen, esimerkiksi tekstinkäsittely­ohjelmasta taitto-​oh­jel­maan, jotain menee rikki. Siksi vanhanaikainen oikovedosten luke­mi­nen on todella tarpeellista.

Vaikka merkin kirjoittaminen onnistuisi, syntyy tiedonsiirrossa erilaisten ohjelmien ja laitteiden välillä usein suuria ongelmia.

Tämän takia joudutaan usein käyttämään periaatteessa vääriä tai ei-suositeltavia merkkejä, koska ne toimivat luotettavammin kuin oikeat merkit. Toisaalta tavanomaisessa tekstin­käsittelyssä ongelmat ovat yleensä hallittavissa. Säännöllisiin julkaisemisen muotoihin voi­daan myös kehittää koetellut, toimivat tavat. Tosin ne pitää testata uudestaan, kun oh­jel­mia päivitetään.

Erilaisia kirjoittamisen tapoja

Merkkien kirjoittamiseen on useimmiten monia erilaisia tapoja. Hyvä nyrkkisääntö on: aina on helpompi tapa – mutta sen toteuttaminen voi viedä aikaa. Siksi on hyödyllistä tuntea jokin tapa, jolla voi kirjoittaa minkä tahansa merkin, vaikka kömpelösti. Yhden merkin kir­joit­ta­mi­sek­si kerran sellainen tapa on nopeampi kuin se, että ruvetaan etsimään tai jopa toteut­ta­maan jotain näppärää tapaa.

Mitä useammin jotakin merkkiä tarvitaan, sitä aiheellisempaa on etsiä kätevä tapa sen kirjoittamiseen. Yleensä sopiva tapa löytyy käymällä läpi seuraavassa esitettäviä vaihto­ehtoi­sia menetelmiä.

Hiukan toisen tyyppinen, osittain laajempi esitys merkkien kirjoittamisesta on sivusto Merkkien kirjoittamisen ohjeita. Siihen sisältyy myös harjoittelusivu, jolla voi testata sellaisia tapoja, jotka toimivat web-selaimessa.

Tavallisimmat erikoismerkit

Eräässä hyvin usein esiintyvässä tilanteessa, käytettäessä tavallista tieto­koneen näppäimistöä ja Windows-käyttöjärjestelmää, voidaan monet merkit kirjoittaa seuraavasti (ks. lisäselityksiä ohjeista Erikoismerkkien kirjoittaminen suomalaisella PC-näppäimistöllä ja Erikoismerkkien kirjoittaminen Microsoft Word -ohjelmalla):

Esimerkiksi tekijänoikeusmerkki ©, jonka koodi on 0169, voidaan täten kirjoittaa näppäilyllä Alt0169. Tällainen merkintätapa osoittaa tässä, että Alt-näppäintä pidetään alhaalla käytettäessä muita näppäimiä (tässä numero­näppäimistön näppäimiä 0169). Merkintä­tavois­sa on vaihtelua, ja sama asia ilmaistaan muis­sa esityksissä esimerkiksi merkinnällä Alt-0169, Alt 0169, Alt/0169 tai Alt(0169).

Yleensä tekstinkäsittelyohjelmissa on lisäksi käytettävissä vaihtoehtoisia, hel­pom­pia ta­po­ja, mutta tämä yleismenetelmä sopii satunnaisiin tarpeisiin. Tosin silloin täytyy tietää numero­koo­dit tai osata selvittää ne. Jäljempänä olevassa taulukossa on mainittu yleisimpien erikois­merkkien numerokoodit Windows-merkistössä. Sarakkeessa ”Word” on helpommin muis­tet­ta­vat näppäilyt, jotka toimivat useimmissa Wordin versioissa ja joita selitetään jäl­jem­pä­nä tarkemmin.

  Merkin nimitys Alt-menetelmä Word Huomautus
euron merkki Alt0128 AltGrE AltGrE toimii yleensä muuallakin
lyhyt ajatusviiva Alt0150 Ctrl tarkoittaa numeronäppäimistön miinusnäppäintä
pitkä ajatusviiva (engl.) Alt0151 AltGr
» kulmalainausmerkki Alt0187    
puolilainausmerkki eli heittomerkki Alt0146 ' Word muuttaa ':n yleensä ’-merkiksi
ellipsi Alt0133 ... Word muuttaa yhdeksi merkiksi
° astemerkki Alt0176    
× kertomerkki Alt0215    
· rivinkeskinen piste Alt0183    
µ mikro-merkki Alt0181 AltGrM AltGrM toimii yleensä muuallakin
š gemena-hattu-s Alt0154 CtrlShiftAlt¨S  
Š versaali-hattu-s Alt0138 CtrlShiftAlt¨ShiftS  
ž gemena-hattu-z Alt0158    
Ž versaali-hattu-z Alt0142    
  sitova välilyönti Alt0160 CtrlShift          = välilyöntinäppäin
- sitova yhdysmerkki Toteutettu Wordissä sisäisinä koodeina, ei merkkeinä. CtrlShift-  
(¬) tavutus­vihje Ctrl-  

Näin tuotettava teksti ei yleensä ole suoraan siirrettävissä muunlaisiin järjestelmiin kuin Windows-järjestelmiin. Kuitenkin kulma­lainaus­merkki, astemerkki, kertomerkki ja sitova välilyönti (edellä esitetyn tavan tuottamassa koodauksessa) kuuluvat Suomessa yleisesti käytettyihin standardimerkistöihin, joten niitä voi käyttää esimerkiksi suomen­kieli­ses­sä sähköpostissa.

Kuten edellä mainittiin, tekstinkäsittelyohjelmat (kuten Word) saattavat automaattisesti muuttaa tekstiä siten, että esimerkiksi näppäimistöltä kirjoitettu Ascii-lainaus­merkki (") muuttuu automaattisesti toisenlaiseksi, esimerkiksi suomen kielen mukaiseksi lainaus­merkiksi (”). Tästä seuraa, että jos todella tarvitaan pysty lainausmerkki (lähinnä teknisissä yhteyksissä), se pitää kirjoittaa toisin. Varmin tapa on käyttää toimintoa Lisää/Merkki. Vastaava koskee pystyä heittomerkkiä (').

Jäljempänä kuvattava uusi suomalainen näppäimistö mahdollistaa useiden lisämerkkien kirjoittamisen suoraan näppäimistöltä AltGr-näppäintä apuna käyttäen. Esimerkiksi saksan kaksois-s ß voidaan kirjoittaa yhdistelmällä AltGr+s. Ks. lisätietoja kohdasta Latinalaisen merkistön lisäkirjaimet. Laajennetulla suomalaisella näppäimistöllä myös tarkkeiden kir­joit­ta­mi­nen onnistuu huomattavasti laajemmin kuin seuraavassa kuvauksessa esitetään.

Tarkkeiden kirjoittaminen

Tarke eli diakriittinen merkki tarkoittaa kirjaimeen liitettyä pientä lisä­osaa, esimerkiksi aksenttia é-kirjaimessa tai pisteitä ü-kirjaimessa. Tätä käsiteltiin laajemmin kohdassa Tarkkeen käsite.

[Kuva tarkenäppäimistä]
Tarkenäppäimet

Suomalaisella näppäimistöllä on melko helppo lisätä tarkkeita moniin kirjaimiin. Näppäimistössä on kirjainnäppäimistön oikeassa ylä­reu­nas­sa kaksi erikoisnäppäintä, joita englanniksi kutsutaan nimellä dead key ja joille suositellaan nimeä tarkenäppäin. Ylemmässä tarke­näppäi­mes­sä on akuutti aksentti ”´” ja gravis­aksentti ”`”. Alemmassa taas on treema ”¨”, tilde ”∼” ja sirkumfleksi ”^”.

Esimerkiksi ”á” kirjoitetaan näpäyttämällä ensin ylempää tarkenäppäintä, sitten a-näp­päin­tä. Vasta tällöin tulee näkyviin jotain, nimittäin á-kirjain. Nimi dead key viittaakin siihen, että tarkenäppäin ei yksinään vielä tee mitään. Vastaavasti merkki ”à” kirjoitetaan siten, että ensin näpäytetään tarkenäppäintä niin, että tasonvaihtonäppäintä (shift) pidetään alhaalla, sitten näpäytetään a-näppäintä.

Tildeä (aaltoviivaa) ”∼” lisättäessä tarvitaan apuna AltGr-näppäintä, kuten voidaan arva­ta tilde-symbolin sijainnista näppäinhatussa.

Näillä tavoilla voidaan kirjoittaa useimmat länsi- ja pohjoiseurooppalaisissa kielissä tarvittavat kirjainten lisämerkit, tarkemmin sanoen seuraavat kirjaimet: àáäâã èéëê ìíïî ñ òóöôõ ùúüû ýÿ sekä vastaavat versaalikirjaimet (paitsi Ÿ).

Jos halutaan kirjoittaa tarketta vastaava erillinen merkki, kuten sirkumfleksi ^, painetaan tarkenäppäimen painamisen jälkeen välilyöntinäppäintä.

Menetelmä tarkkeellisten kirjainten kirjoittamiseen toimii kaikissa tavallisissa tilanteissa Windows-ympäristössä (ja muuallakin). Sillä voidaan kuitenkin kirjoittaa vain sellaisia tark­keel­li­sia kirjaimia, jotka kuuluvat Latin-1-merkistöön, jos käytetään nykyisin edelleen ta­val­li­sin­ta näppäimistö­asettelua. Esimerkiksi akuutin saaminen c:n päälle (ć) ei onnistu, ellei ole otettu käyttöön jäljempänä kuvattavaa uutta suomalaista näppäimistöasettelua.

Kooste tavallisimpien tarkkeiden kirjoittamisesta

Seuraavaan taulukkoon on koottu joukko erilaisia tarkkeita ja niiden kirjoittamisen menetelmiä, joista osa toimii vain Word-ohjelmassa. Sana ”tarkenäppäimellä” on ymmärrettävä edellä mainittu rajoitus huomioon ottaen.

Tarke Tarkkeen nimi Esimerkkejä Miten tuotetaan
´ akuutti École, Málaga tarkenäppäimellä
` gravis à, Molière, città tarkenäppäimellä
ˇ hattu š, ž, č Lisää/Merkki, Latin. laaj. A
˝ kaksoisakuutti ő (unkarissa) Lisää/Merkki, Latin. laaj. A
˘ lyhyysmerkki ă (romaniassa) Lisää/Merkki, Latin. laaj. A
˛ ogonek ę (puolassa) Lisää/Merkki, Latin. laaj. A
¯ pituusmerkki ī (latviassa) Lisää/Merkki, Latin. laaj. A
¸ sedilji ç (ranskassa), ş (romaniassa) ç = Ctrl+, c tai Alt+0231
^ sirkumfleksi être, Rhône tarkenäppäimellä
~ tilde õ (virossa), ã (portugalissa) tarkenäppäimellä
¨ treema Zürich, Noël tarkenäppäimellä
˙ yläpuolinen piste ċ (maltan kielessä) Lisää/Merkki, Latin. laaj. A
˚ yläpuolinen ympyrä ů (romaniassa) Lisää/Merkki, Latin. laaj. A

Romanian kielen kirjoituksessa s- ja t-kirjaimen alla käytettävä tarke ei Romanian standardointijärjestön mukaan ole sedilji, vaan pilkku. Teknisistä syistä käytetään kuitenkin lähes aina sediljiä.

Jäljempänä kuvattavalla uudella, laajennetulla näppäimistö­asettelulla voidaan kaikki edellä mainitut tarkkeet tuottaa tarkenäppäinten avulla, jos kirjaimen ja tarkkeen yhdistelmä kuuluu määrättyyn laajaan merkkijoukkoon. Tosin tähän sisältyy se, että tarke­näppäi­mi­nä käytetään osittain tavallisia näppäimiä: ne ikään kuin muunnetaan tarke­näppäi­mik­si AltGr-näppäimen avulla. Esimerkiksi heittomerkkinäppäimestä tulee näin hattu­näppäin: AltGr+' s tuottaa hattu-s:n š.

Tarkkeiden tuottamisen vaihtoehtoja

Tarkkeellinen kirjain voidaan tuottaa usealla eri tavalla. Tavan valinta saattaa vaikuttaa ulkoasuun ja myös sisäiseen esitykseen, joka puolestaan vaikuttaa tietokoneohjelmien hakutoimintoihin, aakkostukseen ym. Tavallisimmat tavat ovat (esimerkkinä yläpuolinen vaakaviiva):

  1. Tuotetaan merkki, joka esittää kirjainta ja tarketta yhtenä merkkinä, kuten ā (Unicode-merkkinä U+0101), käyttäen esimerkiksi jotakin tässä oppaassa kuvattua kir­joit­ta­mis­tapaa. Tämä tuottaa yleensä parhaan tuloksen. Menetelmä on kuitenkin mah­dol­li­nen vain silloin, kun kirjaimen ja tarkkeen yhdistelmä on määritelty omaksi Unicode-​merkikseen. Käytännössä myös fontit asettavat usein huomattavia rajoituksia.
  2. Tuotetaan tarkkeeton kirjain ja heti sen jälkeen ns. yhdistyvä tarke tarke, esimerkiksi a-kirjain (Unicode-merkkinä U+0061) ja yhdistyvä pituusmerkki (Unicode-​merkkinä U+0304).
  3. Ladotaan päällekkäin (siis samaan paikkaan) tarkkeeton kirjain ja tarketta vastaava erillinen merkki, kuten pituusmerkki ¯ (U+00AF). Tällaisia menetelmiä käytettiin kir­joi­tus­ko­neis­sa, ja jälki oli yleensä huono. Eri muodoissa menetelmä on edelleen käytössä jopa lehtien ladonnassa. Merkkien tasolla syntyy kahden merkin jono, kuten a¯, mutta ulkoasu saattaa olla toisenlainen, kuten a¯.
  4. Kirjoitetaan tekstiin vain tarkkeeton kirjain, mutta luodaan tarke muotoilukeinoilla. Tämä tulee kyseeseen melko harvoissa tapauksissa. Esimerkiksi eräänlainen yläpuolinen viiva saadaan verkko­julkaisemisessa aikaan tyyliohjeella, jossa asetetaan text-decoration: overline. Näin saatava tulos, kuten a, on yleensä tyylillisesti kömpelö.
  5. Käytetään jotakin ohjelmaa tai kuvauskieltä, jossa tekstiin voidaan liittää erilaisia mää­rit­tei­tä tai tarkkeiden kaltaisia muotoiluja. (Edellinen kohta on tavallaan tämän erikois­tapaus.) Esimerkiksi yläpuolinen viiva voidaan usein tuottaa erilaisilla mate­maat­tis­ten teks­tien tuottamisen välineillä, kuten Wordin kaavatoiminnolla.

Lisäesimerkki kahden ensiksi mainitun tavan käytöstä: y, jonka päällä on piste, voidaan esittää yhtenä Unicode-merkkinä U+1E8F, y ja yläpiste, tai tavallisen y:n ja yhdistyvän tarkkeen U+0307 (yhdistyvä yläpiste) yhdistelmänä. Nämä tavat tuottavat käyttämässäsi selaimessa seuraavat tulokset: ẏẏ. On hyvin mahdollista, että ensimmäinen tapa tuottaa kysymysmerkin, neliön tai muun symbolin, joka osoittaa, että merkkiä ei ole selaimen käyt­tä­mis­sä fonteissa. On myös mahdollista, että näkyy kyllä oikeanlainen merkki, mutta se eroaa selvästi tyyliltään tekstin muista kirjaimista, koska se on eri fontista.

Uusi suomalainen näppäimistöasettelu

Nykyisen suomalaisen standardin mukaisella näppäimistöllä on helppo kirjoittaa lähes kaikki euroop­pa­lai­sis­sa kielissä käytetyt latinalaiset kirjaimet sekä monia väli- ja erikoismerkkejä. Sitä kutsutaankin suoma­lai­sek­si moni­kieliseksi näppäimistöksi. Se on tavallisen suomalainen näppäimistön toiminnallinen laajennus, joka on toteutettavissa pieneh­kön, vapaasti jaossa olevan ohjelman (näppäimistöasettelun) avulla.

Tätä näppäimistöasettelua käytettäessä voidaan kirjoittaa muun muassa

Lisätietoja löytyy sivun Suomalainen monikielinen näppäimistö kautta.

Muiden merkkien kirjoittaminen

Muiden merkkien kirjoittamiseen sopii jokin yleinen menetelmä, jolla voidaan kirjoittaa periaatteessa mikä tahansa Unicode-merkki. Jokaisen kannattaisi opetella ainakin yksi tällainen menetelmä. Niitä on erilaisia eri käyttöympäristöissä; seuraavassa kuvataan tavallisimmissa ympäristöissä käytettävissä olevia tapoja.

Windowsin Merkistö-ohjelma (Character Map)

Windowsissa on jo pitkään ollut Merkistö-ohjelma (englanniksi Character Map tai CharMap), jolla voi kirjoittaa merkkejä monipuolisesti. Sillä kirjoitetut merkit merkit voidaan ohjelman toiminnoilla kopioida leikepöydälle. Siitä voi liittää esimerkiksi Word-dokumenttiin tai verkko­sivulla olevaan lomakkeeseen haluttuun kohtaan Ctrl+V:llä.

Valitettavasti Merkistö-ohjelma on aika lailla piilossa. Se löytyy Windowsin Käynnistä-valikon kautta kohdasta Apuohjelmat/​Järjestelmätyökalut tai (uudemmissa) kohdasta Windowsin apuohjelmat. Kyseessä on kuitenkin jokaiselle tekstiä kirjoittavalle sopiva apuväline!

Kun olet avannut edellä kuvatulla tavalla valikon, jossa on Merkistö-ohjelma, voit napsauttaa sitä hiiren kakkospainikkeella ja valita vaihtoehdon Kiinnitä aloitukseen. Näin saat työpöydän alareunassa olevalle kuvake­riville Merkistö-ohjelman pikakuvakkeen, josta ohjelma on nopea käynnistää. (Vanhoissa Windowseissa menettely saattaa olla erilainen.)

Merkistö-ohjelman ulko­asu ja toi­min­nal­li­suus vaihtelevat Windowsin ver­sion mukaan. Uusissa versioissa se on jo varsin moni­puoli­nen, ja merkkejä voi siinä etsiä eri tavoilla.

Merkit ovat Unicode-koodiarvojen mukaisessa järjestyksessä, joskin jär­jes­tys­tä voi ehkä muuttaa. Kun Merkistö-ohjelmassa on kohta ”Näytä lisätiedot” va­lit­tu­na, voit valita Ryhmitys-kohdasta vaihto­ehdon ”Unicode-ali­alue”. Tällöin tulee näky­viin valikko, jossa on Unicode-merkistön eri­lai­sia merkkien kokoelmia, kuten La­ti­na­lai­nen, Yleiset välimerkit, Rahayksikkö jne. Valitettavasti osa kokoel­mien suomalaisista nimistä perustuu väärinkäsityksiin. Esimerkiksi ”Kirjesymbolit” tarkoittaa kirjaimenkaltaisia merkkejä, Letterlike Symbols, kuten ja . Vertaa dokumenttiin Unicode-merkistön lohkot ja niiden suomenkieliset nimet.

Unicode-koodiarvojen mukaisessa järjestyksessä useimmat latinalaisen aakkoston merkit, tarkkeelliset mukaan lukien, ovat valikoiman alkupäässä. Alussa on Latin-1-merkistö, sitten Latinalaisen merkistön laajennusosa A, jossa ovat useimmat muut tarkkeelliset latinalaiset kirjaimet aakkosjärjestyksessä: Āā㥹Ćć jne.

Näkyvissä ovat vain ne merkit, jotka sisältyvät valittuun fonttiin. Muitakin merkkejä voi tuottaa, mutta valitseminen on tietysti hankalampaa. Fontin valintaa varten ohjelmassa on pudotusvalikko. Riittävän laaja fontti on yleensä Lucida Sans Unicode.

Merkistö-ohjelma mainitsee merkkien viralliset ns. Unicode-nimet, kuten Latin Capital Letter L With Stroke. Osa näistä nimistä on hiukan erikoisia, eivätkä ne aina vastaa kirjaimista englannissa yleensä käytettyjä nimiä.

Unicoden ns. eurooppalaisen osajoukon (MES-2) merkeille on laadittu viralliset suomen­kieliset nimet. Ne voivat auttaa oikean merkin etsimisessä ja tunnistamisessa, koska nimet yleensä kuvaavat merkin käyttöä ja koska niiden rinnalla on mainittu Unicode-nimet. Ks. Eurooppalaisen merkistön merkkien suomenkieliset nimet. Kyseinen nimistö on kuitenkin osittain epäkäytännöllinen. Käyttö­kelpoisempia nimiä on esitetty laajassa koosteessa Kirjoitusmerkkien suomenkielisiä nimiä.

Wordin Lisää/Merkki-toiminto

Word-ohjelmassa voidaan käyttää toimintoa Lisää/Merkki ja valita Merkit-välilehti, jolla on laaja valikoima erikoismerkkejä.

Toiminto muistuttaa Windowsin Merkistö-ohjelmaa, mutta on osittain alkeellisempi. Toisaalta siinä voi muun muassa määritellä pikanäppäilyjä usein tarvittaville merkeille. Kun olet valinnut taulukoista haluamasi merkin, voit napsauttaa Pikanäppäin-painiketta. Näin pääset määrittelemään haluamasi näppäinyhdistelmän tähän tarkoitukseen. Mene kohtaan ”Anna uusi näppäinyhdistelmä” ja tee jokin näppäily, joka käyttää Alt-, Ctrl- tai AltGr-näppäintä, esimerkiksi AltGr+C. Tarkasta sitten kohdan alla olevasta kohdasta ”Näppäimen nykyinen käyttö:”, ettei yhdistelmällä jo ole jotain (tarpeellista) merkitystä, ja vaihda tarvittaessa yhdistelmää. Napsauta lopuksi Lisää-painiketta. (Jos vain suljet ikkunan, määrittely ei tallennu!)

Tässä toiminnossa saattaa olla tarpeen valita Fontti-valikosta jokin sellainen fontti, joka sisältää halutun merkin. Riittävän laaja fontti on yleensä esimerkiksi Cambria.

Alt+x:n käyttö

Kun olet hakenut esimerkiksi Merkistö-ohjelmasta halutun merkin, voit kirjoittaa muistiin sen Unicode-koodiarvon, joka näkyy ikkunan alareunassa tyyliin U+0141. On monia muitakin tapoja selvittää merkin Unicode-koodiarvo, esimerkiksi Fileformat.info-sivuston haku­toi­min­to Unicode Character Search, jolla löytyy myös runsaasti kuvailutietoa merkeistä, tietoja merkin esiintymisestä fonteissa ym. Monissa yhteyksissä koodiarvoa voi käyttää merkin tuottamiseen.

Erityisesti sitä voidaan sitten käyttää riittävän uusissa järjestelmissä niin Word-ohjel­mas­sa kuin eräissä muissakin yhteyksissä (mm. WordPad) siten, että kirjoitetaan numerot 141 ja sitten Alt+x, jolloin numerot korvautuvat asianomaisella merkillä. (Koodi U+0141 tarkoittaa poikki­viival­lis­ta L-kirjainta, Ł, joka esiintyy mm. puolassa.)

Koodiarvon edellä saa tällöin olla merkintä U+ (tai u+). Tästä on hyötyä etenkin silloin, kun halutaan kirjoittaa erikoismerkki numeron tai kirjaimen a–f jälkeen. Jos tekstiin pitää saada esimerkiksi AŁ, ei voi kirjoittaa A141 Alt+x, koska Word olettaisi myös A:n kuuluvan koodinumeroon. Sen sijaan AU+141 Alt+x toimii.

Jos taas näppäillään Alt+x silloin, kun edeltävä merkki ei ole numero eikä jokin kirjaimista a–f, niin Word korvaa merkin Unicode-koodiarvollaan, siis esimerkiksi Ł:n 0141:llä. Tämä on usein kätevä tapa selvittää, mikä merkki asiakirjassa on, silloin kun sitä ei voi varmasti päätellä merkin muodosta.

Tämän menetelmän etuna on, että siinä ei lainkaan tarvita erillistä numeronäppäimistöä, joka yleensä puuttuu kannettavista tietokoneista.

U+nnnn-merkintöjen selitys

Tietotekniikan alalla käytetään lukujen esittämisen myös sellaisia järjestelmiä, joissa kanta­lukuna on muu kuin 10. Seuraavassa käytetään merkkien koodien esittämiseen käytetty heksadesimaalista eli 16-kantaista järjestelmää, jossa numeroina käytetään tavallisten nu­me­roi­den lisäksi kirjaimia A:sta F:ään, jotka edustavat lukuja 10–15. Yksikäsitteisyyden vuok­si ja tietokoneella tapahtuvaa käsittelyä varten on kansainvälisessä Unicode-stan­dar­dis­sa mää­ri­tel­ty koodiarvot lähes kaikille maailman kirjoitusmerkeille. Standardi käyt­tää tässä yh­tey­des­sä heksadesimaalista järjestelmää, ja siksi sitä käytetään yleisesti merk­kien koodien il­moit­ta­mi­seen, vaikka se onkin aluksi hiukan hankala ymmärtää.

Koodiarvo esitetään muodossa U+nnnn, missä nnnn on neljän heksa­desimaali­numeron jono. Ilmaisu on tarkoitettu avuksi etsittäessä merkkiä koskevia tietoja tietokannoista ja hakuteoksista sekä kirjoitettaessa merkkiä tietokoneohjelmilla.

Wordin erikoistoimintoja

Wordissä on käytettävissä isohko joukko näppäilyjä, joilla voidaan kirjoittaa erikoismerkkejä melko helposti muistettavilla tavoilla. Niistä tavallisimmin tarvittavat mainittiin jo kohdassa Tavallisimpien erikoismerkkien kirjoittaminen. Esimerkkeinä lisämahdollisuuksista mai­nit­ta­koon, että Ctrl+, c tuottaa ç:n (sedilji-c) ja Ctrl+Vaihto+7 o (eli Ctrl+/ o) tuottaa ø:n (tanska­lainen ö).

Lisäksi Wordissä on joitakin erikoismenettelyjä. Esimerkiksi Ctrl+Vaihto+- (siis yhdys­merkki­näppäimen painaminen niin, että sekä Ctrl- että Shift-näppäintä pidetään alhaalla; ilmaistaan myös merkinnällä Ctrl _) tuottaa ns. kovan yhdysmerkin. Ks. kohtaa Rivitys Word-ohjelmassa.

Jos tarvitaan usein joitakin merkkejä, joita ei saa helposti näppäimistöltä, voidaan Wordin sisällä määritellä niille erilaisia kirjoitustapoja joko suoraan liittämällä merkkiin näppäily tai määrittelemälle jollekin merkkijonolle ns. automaattinen korjaus.

Lisätietoja: Erikoismerkkien kirjoittaminen Microsoft Word -ohjelmalla.

Kosketusnäytöt

Laitteella, jossa on kosketusnäyttö, tekstiä kirjoitetaan yleensä näytössä näkyvän virtuaalinäppäimistön avulla. Tällainen näppäimistö voi olla melko rajoittunut, mutta mahdollisuuksia monipuolistavat yleensä seuraavat seikat:

Ala- ja yläindeksien kirjoittaminen

Ala- ja yläindeksien käytöstä eri tarkoituksiin ja niiden vaihtoehdoista kerrottiin kohdassa Eksponentit ja ylä- ja alaindeksit.

Ala- ja yläindeksit voidaan tietokoneella kirjoitettaessa toteuttaa kolmella eri tavalla:

Kun yläindeksit 1, 2 ja 3 riittävät

Jos tekstissä tarvitaan vain yläindeksejä 1, 2 ja 3, esimerkiksi yksiköiden m² ja m³ kirjoit­ta­mi­seen, on parasta käyttää erityisiä yläindeksimerkkejä. Ne saa Windowsissa aikaan näp­päi­lyil­lä Alt+0185 (¹), Alt+0178 (²) ja Alt+0179 (³). Jos taas tarvitaan muitakin yläindeksejä, on ulkoasun yhtenäisyyden takia parempi esittää kaikki yläindeksit samalla tavoin. Jos sa­mas­sa tekstissä esiintyy esimerkiksi a² ja a4, voi lukija huomata yläindeksien tyylieron ja epäil­lä, että siihen sisältyy jokin merkitysero.

Numerot 1, 2 ja 3 voi siis kirjoittaa yläindekseiksi käyttämällä erityisiä yläindeksimerkkejä, jotka ovat käytännössä käytettävissä hyvin laajasti. Ei kuitenkin pidä temppuilla käyttämällä alaindeksin sijasta yläindeksiä, koska niin hämmennettäisiin lukijoita ja luotaisiin ehkä epä­var­muut­ta ilmauksen merkityksestä. Ala- ja yläindekseillä on monissa yhteyksissä täysin eri merkitys. Jos siis ei voida käyttää alaindeksejä eikä siis esimerkiksi oikeaa asua ”B1-vitamiini”, niin on parempi kirjoittaa luku sellaisenaan, ”B1-vitamiini”, kuin kirjoittaa se virheellisesti ylä­indek­sik­si, ”B¹-vitamiini”.

Muut yläindeksi- ja alaindeksimerkit

Unicode-merkistössä on joukko muitakin merkkejä ala- tai ylä­indek­sei­nä lohkossa Super­scripts and Superscripts. Niiden kirjoittaminen on kuitenkin hiukan hankalaa, ja jotkin niistä sisältyvät suhteellisen harvoihin fontteihin. Nykyisin tilanne on kuitenkin suhteellisen hyvä, ja näitä merkkejä voi käyttää muun muassa verkkosivuilla.

Mainittu lohko sisältää seuraavat merkit:

Muissa lohkoissa on muitakin ala- tai yläindeksi­merkkejä, mutta ne on yleensä tarkoitettu erikoiskäyttöön eivätkä ne yleensä muodosta tyylillisesti yhtenäistä joukkoa. Etenkin fonetiikassa käytetään yläindekseinä muun muassa kirjaimia h (U+02B0), j (U+02B2), r (U+02B3), w (U+02B7), y (U+02B8).

Ylä- ja alaindeksityylit

Ylä- ja alaindeksien kirjoittamiseen käytetään usein tekstinkäsittely- tai muiden ohjelmien tarjoamia erityisiä välineitä, joilla teksti muutetaan ylä- tai alaindeksiksi (engl. subscript, superscript). Tämä merkitsee, että teksti on merkkien perustasoa ylempänä tai alempana, tavallisesti myös pienemmällä fontilla. On hyvä tarkistaa, ettei fontti mene liian pieneksi. Usein merkin sijainti tai koko on säädettävissä.

MS Wordin varsinainen yläindeksien esittämisen tapa perustuu fonttiominaisuuksien muuttamiseen. Voidaan esimerkiksi kirjoittaa ”m2”, maalata ”2” hiirellä ja valita Muotoile/​Fontti ja sitten rastia ruutu ”Yläindeksi”. Näin saadaan aikaan m2, joka siis poikkeaa ylä­indeksi­merkillä aikaansaadusta esityksestä.

Vastaavalla tavalla saadaan aikaan alaindeksi, esimerkiksi ilmaisuun H2O.

HTML:ssä voi alaindeksin ilmaista sub-elementillä ja yläindeksin sup-elementillä. Ne johtavat kuitenkin usein typografisesti varsin huonoon tulokseen; muun muassa riviväli saattaa vaihdella oudosti. Seuraavassa esimerkissä verrataan kahta tapaa tuottaa ala­indeksi HTML:ssä.

H₂O [H&#x2082;O (erikoismerkki U+2082)]
H2O [H<sub>2</sub>O]

Esimerkin jälkimmäinen vaihtoehto näyttää todennäköisesti paremmalta kuin yleensä verkkosivuilla. Tämä johtuu siitä, että siinä, kuten tässä oppaassa yleensäkin, on muutettu sub- ja sup-elementtien esitystapaa CSS:llä. Käytetty tekniikka on selostettu verkkosivulla Math in HTML (and CSS).

Ohjelmat, joilla voi muotoilla matemaattisia lausekkeita, huolehtivat yleensä ylä- ja ala­indek­seis­tä hyvin. Ne osaavat esimerkiksi käsitellä myös yläindeksin yläindeksin vaikkapa lausekkeessa exy, jonka kirjoittaminen voi muuten tuottaa ulkoasultaan heikkoja tuloksia. Aihetta käsittelee sivu Matemaattisten tekstien kirjoittaminen tietokoneella.

Wordin virheellisten ”korjausten” estäminen

Microsoft Word -ohjelma tekee eräitä automaattisia ”korjauksia”, jotka ovat selviä virheitä. Niistä yleisimmin häiritsevä on sananalkuisen yhdysmerkin korvaaminen ajatus­viivalla, niin että syntyy virheellinen asu, kuten ”SFS 4175 –standardi”. (Oikein on ”SFS 4175 -standardi”.) Word 365:ssä tätä virhettä ei enää ole.

Wordin tekemän yksittäisen muutoksen voi kumota Ctrl+Z:lla, jos muutos havaitaan heti, ennen kuin on ehditty kirjoittaa yhtään merkkiä lisää. Ajatusviivaksi muuttuneen yhdys­mer­kin voi korjata myös jälkikäteen poistamalla merkin ja kirjoittamalla tilalle yhdys­merkin. (Word nimittäin tekee muutoksen vain tekstiä normaalisti kirjoitettaessa, esimerkiksi kun kirjoitetaan välilyönti sanan jälkeen.) Yksittäiset korjaukset ovat kuitenkin hankalia tehdä, eikä kaikkia korjaustarpeita aina huomata, joten on syytä korjata Wordin toiminta-asetuksia.

Seuraavat ohjeet koskevat Wordin versioita Word 2003:een asti. Tällöinkin on jonkin verran eroa eri versioiden välillä. Word 2007:ssä asetukset tehdään aivan eri tavalla; ks. (Word-muotoista) ohjetta Word 2007:n tärkeimmät toiminta-asetukset.

Asetusten muuttamiseksi valitaan Työkalut-valikosta kohta ”Automaattinen korjaus”. (Englanninkielisessä versiossa: Tools/Autocorrect/AutoFormat As You Type.) Siellä on välilehdellä ”Automaattinen korjaus kirjoitettaessa” kohta ”Symbolimerkit (--) symboleilla (–)”. Wordin uudemmissa versioissa kohdan nimenä on ”Yhdysmerkit (--) viivoilla (–)”. Yleensä kohta on valittuna, ellei käyttäjä ole korjannut tilannetta, ja silloin Word paitsi korvaa kaksi peräkkäistä yhdysmerkkiä myös yhden sananalkuisen yhdysmerkin ajatus­viivalla. Kyseisestä kohdasta kannattaa siis poistaa valinta napsauttamalla sen edessä olevaa laatikkoa niin, että siitä poistuu valinta­merkki ✓.

Word 365:ssä tämä on sikäli tarpeetonta, että siinä on poistettu edellä kuvattu perus­vika. Jos kyseinen asetus säilytetään, on huomattava, että se merkitsee kahden peräkkäisen yhdysmerkin korvaamista pitkällä ajatus­viivalla, joka ei kuulu suomen kieleen. Sen sijaan sellaisen ajatus­viivan, jonka kummallakin puolella on väli­lyönti, Word 365 korvaa suomen kielen mukaisella ajatus­viivalla, siis esimerkiksi kir­joi­tet­tu teksti ”Voi ei - mitä nyt?” muuttuu tekstiksi ”Voi ei – mitä nyt?”

[Kuva Wordin asetusten korjaamisesta]

Kuvassa esitetyt muut valinnat ovat osittain varsin kyseenalaisia, mutta sopivat asetukset niiden osalta riippuvat mm. käyttäjän tottumuksista.

Edellä kuvatun valinnan poistamisesta seuraa myös se, että Word ei muuta erikseen kirjoi­tet­tua yhdysmerkkiä (esimerkiksi ilmauksessa ”hän lähti - ja palasi pian”) ajatusviivaksi. Kirjoit­ta­ja joutuu siis itse huolehtimaan ajatusviivan kirjoittamisesta, esimerkiksi käyttämällä näppäin­yhdistelmää Ctrl+miinusmerkki (painetaan Ctrl-näppäin alas ja näpäytetään miinus­merkkiä, joka on numeronäppäimistön oikeassa yläkulmassa).

Word saattaa tehdä myös sellaisia muutoksia kuin asun ”MHz” muuttaminen asuksi ”Mhz”.​ Tämä johtuu ajatuksesta, että sanan alkuun tulee usein vahingossa kaksi versaali­kirjain­ta, esim. ”SUomi”. Kohdassa Työkalut/Automaattinen korjaus/​Automaattinen korjaus on yleensä valittuna kohta ”KOrjaa KAksi ISoa ALkukirjainta”. Ellei sitä halua poistaa koko­naan käytöstä, voi napsauttaa Poikkeukset-painiketta ja lisätä ne sanat ja merkkijonot, joita ei pidä ”korjata”, esimerkiksi siis ”MHz”.

Tässä käsiteltyjen ”korjausten” estäminen on tehtävä jokaisessa Office-ohjelmassa erik­seen. Outlookissa ja Powerpointissa on sama ongelma, ja niissä korjaaminen tapahtuu samaan tapaan, mutta siis riippumatta Wordin asetuksista.

Eräiden merkkien korvaaminen

Joidenkin merkkien kirjoittaminen voi olla mahdotonta teknisten rajoitusten takia. Esi­mer­kik­si sähköpostiviestin tekstissä ei yleensä voi käyttää kuin suppeahkoa merkki­vali­koi­maa, ellei voida varmistua siitä, että vastaanottajien käyttämät ohjelmat tuntevat laajemman merkistön. Tietokantaohjelmisto saattaa asettaa paljonkin rajoituksia sille, mitä merkkejä siihen syö­tet­tä­väs­sä tiedossa saa olla.

Tällaisissa tilanteissa joudutaan käyttämään korvaavia merkintätapoja, joita on koottu seuraavaan taulukkoon. Niitä ei siis tarjota vaihtoehtoina, vaan vain pakkotilanteissa käytettäviksi hätäratkaisuiksi. Toiseksi viimeisessä sarakkeessa symboli  tarkoittaa väli­lyöntiä.

Suositeltu merkki Korvaava merkki tai merkintä
Nimi Esim. Nimi t. nimet Esim.
ajatusviiva 5–10 välilyönti, yhdysmerkki, välilyönti - 5 - 10
euron merkki 50 € e-kirjain e 50 e
hattu-s š Tšad s-kirjain, h-kirjain sh Tshad
hattu-z ž džonkki z-kirjain, h-kirjain zh dzhonkki
heittomerkki vaa’an pysty heittomerkki 'vaa'an
kertomerkki × 640×800 x-kirjain x 640x800
lainausmerkki ”On!” pysty lainausmerkki " "On!"
tuuman merkki 28″/td> pysty lainausmerkki " 28"
miinusmerkki −5 °C yhdysmerkki - -5 °C
promillemerkki 2,5 ‰ o-kirjain, vinoviiva, o-kirjain, o-kirjain o/oo 2,5 o/oo
prosenttimerkki %2 % o-kirjain, vinoviiva, o-kirjain o/o 2 o/o
puolilainausmerkki ’teho’ pysty heittomerkki ' 'teho'

Euron merkin € tilalle sopii usein sana ”euroa”, joka ei tietenkään ole hätäratkaisu, vaan ensisijainen tapa ilmaista rahayksikkö. Taulukossa esitetty ”e” sen sijaan on hätäratkaisu, joka tulee kyseeseen silloin, kun esimerkiksi tilasyistä ei voi käyttää sanaa eikä toisaalta jostakin teknisestä syystä voi käyttää euron merkkiä.

Prosenttimerkin korvaaminen tulee kyseeseen vain silloin, kun samassa tekstissä esiintyy myös promillemerkkejä ja ne joudutaan korvaamaan.

Mm. astemerkille ° ja mikro-merkille µ ei taulukossa esitetä korvaavia merkintöjä, koska nämä merkit ovat käytännössä lähes aina käytettävissä. Myös mm. kertomerkki × kuuluu lähes kaikkiin käytössä oleviin merkistöihin.

Myöskään yläindekseille ² ja ³ ei esitetä korvaavia merkintöjä, koska nämä merkit kuu­lu­vat lähes kaikkiin merkistöihin ja koska korvaava merkintä olisi valittava tilanteen mu­kaan. Esimerkiksi neliömetrin tunnuksen m² tilalla usein käytetty merkintä m2 on lähes aina tarpeeton.

Tähän päättyy Nykyajan kielenopas. ■