Tämän jutun tarkoitus on esittää tietokoneohjelmien, tietokoneiden yms.
nimien kirjoitusasuun liittyviä ongelmia ja ehdottaa niihin ratkaisuja. Juttu
on pyritty kirjoittamaan siten, että asian ymmärtäminen ei edellyttäisi
kovinkaan laajaa
tietotekniikan
asiantuntemusta, joskin esimerkkinimiä on otettu monilta sen osa-
Tietokonealalla esiintyy suurta kirjavuutta erilaisten nimien ja nimentapaisten ilmaisujen käytössä. Esimerkiksi tietokoneohjelman nimi saatetaan kirjoittaa kokonaan isoin kirjaimin, kokonaan pienin kirjaimin taikka isolla alkukirjaimella ja muuten pienin kirjaimin. Käytetäänpä sellaisiakin seka-asuja kuin DECnet ja FrameMaker. Kuriositeettina mainittakoon vielä eräs ohjelma, jonka nimi olisi sen tekijän mielestä kirjoitettava TEX siten, että E-kirjain on perustasoa alempana; tarkoituksena on korostaa kyseisen ohjelman tarjoamia mahdollisuuksia tuottaa sellaista tekstiä.
Käytännössä kirjoittajat eivät aina tiedä ohjelman tekijän valitsemaa kirjoitusasua tai eivät välitä siitä. Varsin häiritsevää on, että samassakin kirjoituksessa voi esiintyä saman ohjelman nimestä useita kirjoitusasuja: ELM, Elm, elm. Sellainen huolimattomuus ei toki ole hyväksyttävää missään oloissa, mutta se heijastaa kirjoitusasun vakiintumattomuutta.
Tietokoneohjelman nimi saattaa olla tavaramerkki, jota esimerkiksi ohjelman myyjä käyttää tekemissään käsikirjoissa. Se voi olla rekisteröity. Mutta koskeeko rekisteröinti isojen ja pienten kirjainten eroa? Mikä paino on annettava toisaalta ohjelman tekijän oikeudelle valita sen nimi kirjoitusasuineen, toisaalta kirjoitetun kielen asun yhtenäisyydelle ja selkeydelle? Jos autojen valmistajat innostuisivat tietokonealan tyyliin antamaan tuotteidensa nimille sellaisia "virallisia" kirjoitusasuja kuin FIAT, MercedesBenz ja volvo, näkisimmekö vaivaa kirjoittaaksemme ne "oikein" vai noudattaisimmeko kielen yleisiä normeja?
Nämä kysymykset koskevat toki kaikkia kieliä, vaikka mukana on joitakin juuri suomen kieleen liittyviä seikkoja. Lienee kuitenkin aika utopistista ajatella, että kysymyksiin saataisiin maailmanlaajuiset ratkaisut.
Tietokoneohjelmien nimien lisäksi ongelmatapauksia ovat ainakin seuraavat:
do not use MiXeD case text in URLs since people can't remember the
difference between upper-case and lower-case characters:
all-lowercase URLs are usually preferred
Luonnollinen lähtökohta on, että tietokoneen, käyttöjärjestelmän, ohjelman, ohjelmointikielen tms. nimi on erisnimi, joka siis tulee kirjoittaa kuten muutkin erisnimet, siis isolla alkukirjaimella ja muuten pienin kirjaimin, esimerkiksi Kaira, Emacs, Fortran, Unix.
Tällainen asu on silmälle mukavampi kuin isokirjaiminen ja selkeämpi kuin pienikirjaiminen, onhan nimi usein myös käytössä tavallisena sanana (yleisnimenä). Sellaisessa kirjoitusasussa kuin "Tietokoneitamme ovat mm. sorvi ja taltta" on jotakin omituista. Lukijan voi olla vaikeaa hahmottaa oikein lause "Edellä mainitun tehtävän voi suorittaa myös sedillä", jos tarkoitus on puhua sed-nimisestä ohjelmasta.
Varsinkin teksti, jossa esiintyy tiheästi sentapainen sana kuin LISTSERV, on ikävännäköistä ja luultavasti myös objektiiviselta luettavuudeltaan huono. Taivutettaessa isokirjaimisuus johtaa ikävännäköisiin muotoihin kuten FORTRANissa, varsinkin jos ystävällinen tietokoneohjelma vielä tavuttaa sanan: FORTRANis-sa tai FORTRA-Nissa.
Kielenkäyttäjillä on taipumus siirtyä virallisista isokirjaimisista nimistä erisnimien normaaliin kirjoitusasuun (esimerkiksi asusta ANSYS asuun Ansys), mutta ei toisinpäin. Jos siis jotakin vakiintumista halutaan, on syytä valita edellä esitetty linja.
Yksinkertaista periaatetta erisnimien kirjoittamisesta kuitenkin mutkistavat ainakin seuraavat seikat.
Monet nimet ovat asultaan jotenkin virallistettuja. Johdannossa jo käsittelimme tavaramerkkikysymystä. Joka tapauksessa joku on nimen alun perin antanut ja silloin valinnut jonkin asun. Käytännössä on virallistettujenkin nimien kirjoitusasussa suurta vaihtelua. Esimerkiksi Fortran-ohjelmointikielen vanha standardi käytti asua FORTRAN, mutta asu Fortran oli myös varsin tavallinen - jo ennen kuin otettiin käyttöön kielen uudemmassa standardissa.
Usein nimet ovat alkuperältään lyhenteitä, ja usein ne luetaan kirjaimittain. Tällaisten lyhenteiden kirjoitusasu on kielessämme horjuva: isokirjaimisuutta (esim. ATK) suositeltiin ennen, mutta pienikirjaimisuutta (esim. atk) esiintyy käytännössä paljon, ja nykyisin se on hyväksyttyä. Useimmiten kuitenkin kirjoitetaan kokonaan isoin kirjaimin sellaiset lyhenteet, jotka on katsottava pikemmin erisnimiksi kuin yleisnimiksi: STS, HPY, NMT. Yhtenäisyyden vuoksi niin tehdään usein silloinkin, kun lyhenne on luettavissa (ja ehkä yleisesti luetaankin) sanana, esim. SYP, KOP.
Lukemistapa voi vaihdella puhutun kielen mukaan. Esimerkiksi nimi Aix luetaan suomessa yleensä sanana, "aiks", englannissa taas kirjaimittain, "ei-ai-eks". Joissakin tapauksissa on vakiintunut lukutapa, jota ei voi arvata itse nimestä; esimerkiksi merkkikoodien nimet Ascii ja Ebcdic ovat alun perin lyhenteitä, mutta niitä ei ainakaan suomessa lueta kirjaimittain vaan "askii" ja "ebsdik".
Tietotekniikan nimillä on usein niin omituinen historia, että on kohtuutonta vaatia tavallista kielenkäyttäjää tietämään ja muistamaan, mitkä nimet ovat lyhenteitä. Useat lyhennenimet ovat luettavissa sanoina, ja monesti onkin ensin keksitty mukava sana ja sitten kehitetty ilmaisu, josta se muka on lyhenne! Mutta moniko muistaa, että Basic ohjelmointikielen nimenä on alun perin olevinaan lyhenne?
Monet suosivat isokirjaimisuutta silloinkin, kun sanaa ei mitenkään voi ajatella luettavaksi kirjaimittain: MATHEMATICA. Isokirjaimisuuden etuna ohjelman myyjän kannalta on nimen korostuminen esitteissä ja luetteloissa, mutta teho on tietysti olematon, jos muutkin käyttävät samaa keinoa.
Osa nimistä on sellaisia, että niiden lukemistapa on yhdistelmä kirjaimittaisesta ja sanana lukemisesta. Esimerkiksi nimi NRoff luetaan (suomeksi) yleensä "än-rof". Lisäksi lukemistapa vaihtelee. Unix-asiantuntija lausuu nimen VI kirjaimittain mutta onnistuu lukemaan merkkijonon usr sanana. Unixin käyttäjä taas ehkä lukee nimen usr kirjaimittain. Vaihtelusta tietysti seuraa ymmärtämisvaikeuksia. Osittain vaihtelu on ehkä tarkoituksellista: ihminen voi osoittaa kuuluvansa sisäpiiriin lausumalla jonkin sanan "oikein" eli asiantuntijoiden tapaan. Olisi toki toivottavaa, että kirjoitusasu tukisi ääntämistä. Sekamuodoissakin tämä olisi osittain mahdollista: kirjoitusasu OPMVax voisi olla ohje siitä, että nimi luetaan "oo-pee-äm-vaks".
Nimien enemmän tai vähemmän viralliset asut voivat sisältää välimerkkejä, etenkin yhdysmerkkejä ja vinoviivoja, esimerkiksi MS-DOS. Kaikkia käytetään. Tässä tapauksessa yhdys- tai vinoviiva on vielä varsin ymmärrettävä, koska se jakaa nimen kahteen osaan tavalla, joka ainakin joillekin lukijoille sanoo jotakin. Usein yhdysmerkki tai vinoviiva on kuitenkin vain jonkinlaista erikoisuuden tavoittelua, esim. I-DEAS tai TELL-A-GRAF. Toisaalta joissakin tilanteissa yhdysviivan käyttö on kielen normaalien sääntöjen mukaista, koska nimessä on numeroita tai erikoismerkkejä, esim. Algol-60. Usein kuitenkin "virallisessa" nimessä käytetään tällöin yhdysviivan asemesta vinoviivaa tai välilyöntiä, esim. PL/I (missä I on roomalainen numero) tai FORTRAN 77. Jonkinlaisen erottimen käyttö tuntuu luontevalta myös silloin, kun nimi tavallisen käyttäjän mielessäkin jäsentyy kahdesta osasta koostuvaksi, esim. SAS-järjestelmän osia ovat SAS/GRAPH ja SAS/FSP. Tällöin kuitenkin olisi normaalikielen mukaista käyttää yhdysmerkkiä eikä vinoviivaa.
Ohjelmointikielten nimien pienikirjaimisuutta voisi perustella sillä, että "luonnollisten kielten" nimet kirjoitetaan suomen kielessä pienin kirjaimin. Kielten nimien pienikirjaimisuus on kuitenkin poikkeussääntö, eikä liene syytä laajentaa sen alaa (Lisäksi ohjelmointikielten kutsuminen ylipäänsä kieliksi on kyseenalaista.)
Etenkin Unix- ja Linux-järjestelmissä komentojen ja ohjelmien nimet ovat hyvin usein sanojen lyhenteitä, jotka on muodostettu jättämällä englannin kielen sanoista kirjaimia pois, esim. rm (sanasta remove) ja cp (sanasta copy). Ne on tapana kirjoittaa pienin kirjaimin, koska sellaisina ne on kirjoitettava järjestelmälle komentoihin. Toisaalta ne puhutussa kielessä usein luetaan kirjaimittain, esim. "är-äm" tai "see-pee".
Komennon ja ohjelman välillä ei välttämättä ole selvää eroa, varsinkaan Unixissa. Kun käyttäjä on antanut rm-komennon, Unix toteuttaa sen suorittamalla rm-nimisen ohjelman. Miten sitten olisi kirjoitettava sellaisten ohjelmien nimet, joita voidaan käyttää sekä Unixissa että muissa järjestelmissä? Olisiko kirjoitettava Matlab, matlab tai MATLAB aina sen mukaan, millaisessa käyttöjärjestelmässä ohjelmaa ajetaan ja miten sen nimi siinä on kirjoitettava? Vai olisiko lähdettävä siitä, että itse ohjelman nimi kirjoitetaan Matlab ja että on käyttöohjeissa on erikseen kerrottava, millä komentosanalla ja miten kirjoitettuna ohjelma käynnistetään?
Koska Unixissa isojen ja pienten kirjainten ero on merkitsevä, voi Mail tarkoittaa eri ohjelmaa kuin mail. Ja itse asiassa Unix-koneissa oli aikoinaan sekä Mail että mail, joista pienikirjaiminen oli tarkoitettu normaalikäyttöön!
Edellisen kohdan lopussa sivuttiin jo ehkä aihepiirin vaikeinta ongelmakenttää, johon liittyvät objektikielen ja metakielen käsitteet. Tarkastellaan seuraavaa virkettä:
Englannin kielen sanaa horse vastaa ranskassa sana cheval.
Virkkeessä ovat tarkastelun kohteina eli objekteina englannin kieli ja ranskan kieli. Ne ovat tässä yhteydessä objektikieliä. Kielenä, jolla sanomme jonkin asian objektikielistä eli jota käytämme metakielenä, on tässä suomen kieli.
Seuraavassa virkkeessä sekä objekti- että metakielenä on suomi:
Sana raha on alun perin tarkoittanut oravannahkaa.
Kuten esimerkeistä ilmenee, erotetaan objektikielen sanat ja muut ilmaisut usein muusta tekstistä kursivoinnilla, alleviivauksella, lainausmerkeillä tms. Tämä helpottaa lukijan työtä, varsinkin silloin, kun objektikieli on sama kuin metakieli tai kun objektikielinen ilmaisu on pitkä.
Tietokoneiden käyttöjärjestelmien komentokielet, tietokoneohjelmien käskykielet ja ohjelmointikielet ovat keinotekoisia, hyvin määriteltyjä notaatioita, "kieliä". Kuvattaessa niitä käytetään metakielenä yleensä jotakin ns. luonnollista kieltä kuten suomea tai englantia. Edellä esimerkeissä käytettyä kirjoitusasua vastaisi täten seuraava tyyli:
Komento logout lopettaa pääteistunnon ja katkaisee yhteyden tietokoneeseen.
Edellä on pyritty esittämään objektikielen (erään komentokielen) sana logout erilaisilla kirjasinlajilla (fontilla) kuin muu teksti, jotta se erottuisi normaalitekstistä. Samaa menetelmää on käytetty tässä jutussa muuallakin, mutta harkittavaksi jää, missä ja miten näin laajasti tehdään. Usein käytetään nimenomaan tasalevyistä fonttia, esim. Courier, joka antaa sellaisille ilmaisuille kuin logout "tietokonemaisen" ulkonäön. Tämä sopiikin komentojen nimiin ja muuhun sellaiseen, mikä käyttäjän pitää ehkä kirjoittaa sellaisenaan tietokoneelle. Normaalitekstissä jokin muu kirjasinlaji voi näyttää tyylikkäämmältä.
Tällainen objektikielestä "lainattu" sana käyttäytyy irrallisena kielenaineksena: yleensä ei taivuteta sitä vaan siihen liittyvää sanaa (esim. komento). On luonnollista, että se tulisi kirjoittaa siten, kuin se itse objektikielessäkin kirjoitetaan. Joskus kyllä komentojen nimiä käytetään normaalien sanojen tapaan, esim. katkaisin yhteyden logoutilla, mutta se vaikuttaa huolittelemattomalta.
Hyvin usein objektikielen ilmaisuja on tekstissä niin paljon, että niiden kaikkien erottaminen muusta tekstistä typografian keinoin tekee tekstistä levottoman näköisen, varsinkin jos tekstissä käytetään myös lihavointia, kursivointia yms. Esimerkki:
Fortran-ohjelma käännetään fortvs2-komennolla, jossa annetaan argumenttina ohjelmatiedoston nimi. Jos ohjelmasi on esim. tiedostossa koe fortran, anna siis komento fortvs2 koe. Voit antaa fortvs2-komennossa myös valitsimia, jotka vaikuttavat kääntämiseen. Esimerkiksi komento fortvs2 koe (opt(3) aiheuttaa vahvasti optimoivan kääntämisen.
Ilmeisesti siis normaalitekstistä poikkeavien kirjasintyyppien käyttöä on syytä rajoittaa vain niihin tapauksiin, joissa se on luettavuudelle tärkeää.
Esimerkiksi voisimme edellisessä esimerkissä kirjoittaa sanan "fortvs2-komennossa" normaalifontilla, vaikka tällöin sana fortvs2 kirjoitettaisiin eri yhteyksissä eri tavoin. Paras kirjoitusasu olisi ehkä seuraavanlainen:
Fortran-ohjelma käännetään fortvs2-komennolla, jossa annetaan argumenttina ohjelmatiedoston nimi. Jos ohjelmasi on esim. tiedostossa koe fortran, anna siis komento
fortvs2 koe
Voit antaa fortvs2-komennossa myös valitsimia, jotka vaikuttavat kääntämiseen. Esimerkiksi komento
fortvs2 koe (opt(3)
aiheuttaa vahvasti optimoivan kääntämisen.
Tällainen laajempien objektikielisten esimerkkien erottaminen omille riveilleen on sikälikin hyödyksi, että lukijan ei tarvitse ihmetellä, kuuluuko komennon loppuun piste (eli onko piste objekti- tai metakieltä) - se voisi kuulua! Edellä oleva kirjoitustapa, jossa objektikielisen esimerkin lopussa ei ole metakielisen virkkeen lopettavaa välimerkkiä, on kyllä voimassa olevien oikeakielisyyssääntöjen vastainen, mutta selvyys vaatii sitä.
Lisäksi edellä esitetty pitkien metakielisten ilmaisujen erottaminen omille riveilleen tekee tekstistä paljon luettavamman silloin, kun se on muodossa, jossa ei ole erilaisia kirjasintyyppejä eli ns. raakaa Asciita.
On tulkinnanvaraista, mikä kaikki on objektikielistä ilmaisua ja mitkä ovat tavallisia nimiä. Ovatko esimerkiksi tiedostonnimet objektikieltä (nimittäin koneen tiedosto- tai käyttöjärjestelmän kieltä)? Entä tietokoneiden verkkonimet, joita usein joudutaan käyttämään käskyjä ja komentoja kirjoitettaessa ilman, että ne varsinaisesti kuuluisivat käsky- ja komentokieleen?
Tärkein lähtökohta on, että kirjoitusasun tulee palvella käytännöllisiä tarkoituksia: sitä, että viesti menee perille oikeansisältöisenä. Tai, realististeja ollaksemme, sitä, että viestiä ei ihan aina ymmärrettäisi täysin väärin. Eri tilanteissa voidaan tarvita erilaisia ratkaisuja.
Esimerkiksi ruvettaessa kirjoittamaan kirjaa tai muuta laajaa esitystä kannattaa arvioida, millaisiin ongelmiin törmätään koneiden, ohjelmien yms. nimissä, ja valita yhtenäinen ratkaisu. Esimerkiksi ohjelmointikielen oppikirjassa voi olla tarpeen täysin systemaattisesti erottaa kuvattavan kielen ilmaisut kaikesta muusta omalla kirjasinlajillaan, vaikka esteettisyys kärsisikin. Sanomalehtijutussa taas kannattaa välttää kaikkea vähänkin erikoista tässä suhteessa, ellei selvyys (esim. ohjelman nimen erottaminen yleiskielen sanasta) muuta vaadi.
Seuraavassa on ehdotus perussäännöstöksi, jota voisi soveltaa, jos ei ole erityistä syytä poiketa siitä.
Jos isojen ja pienten kirjainten ero saattaa olla
teknisesti merkitsevä, kuten
Web-rm
on kirjoitettava juuri näin,
tätä muotoa on käytettävä myös virkkeen alussa, vaikka se
merkitseekin kieliopillisen
yleissäännön
rikkomista.
On tietenkin parasta välttää
aloittamista esim. sanalla "rm
-komento"; yleensä virke
voidaan muotoilla toisin.
Yhtenäisyyden vuoksi voi olla syytä käyttää kauttaaltaan pieniä
kirjaimia silloinkin, kun muu käytäntö olisi mahdollinen. Erityisesti
tämä koskee tietokoneiden Internet-nimiä. Esimerkiksi nimi
www.hut.fi
voitaisiin teoriassa kirjoittaa myös
(kielellisesti loogisemmin) esim. WWW.Hut.FI
.
Mutta jotta suuri yleisö paremmin ymmärtäisi erottaa pienet ja isot
kirjaimet toisistaan siellä, missä se on välttämätöntä (esimerkiksi kirjoittaa
osoitteen http://WWW.Hut.fi/u/jkorpela/
kaksi viimeistä
osaa nimenomaan pienin kirjaimin), on pienikirjaimisuutta syytä suosia
Internet-nimien kirjoitustavassa.
Seuraavia käsitellään yleensä tavallisina erisniminä, jotka kirjoitetaan isolla alkukirjaimella ja muuten pienin kirjaimin:
Huomautus: Sellaisia sanoja, jotka tarkoittavat kokonaista tietokoneohjelmien tms. ryhmää, käsitellään yleisniminä, joten ne kirjoitetaan pienin kirjaimin. Tällaisia erikois- tai sitaattilainoina käytettäviä sanoja ovat esim. editori, maileri, shell(i) ja cache. Raja näiden ja erisnimien välillä on osittain tulkinnanvarainen. Yleensä nimeä, joka on alun perin erisnimi (esim. tavaramerkki), käsitellään myöhemminkin erisnimenä, ellei se kiistatta ole muuttunut yleisnimeksi.
Jos 2. säännössä mainittu nimi kuitenkin on lyhennesana tai muu sana, joka luetaan kirjaimittain, sitä käsitellään lyhenteenä ja se kirjoitetaan kokonaan isoin kirjaimin. Esimerkkejä: IMSL, FTP, IBM. Jos sekä kirjaimittain että sanana lukemista esiintyy, asetetaan jälkimmäinen etusijalle, joten kirjoitusasu on 2. säännön mukainen.
Huomautuksia:
Esitettäessä tekstissä tai sen yhteydessä jonkin komento-, käsky- tai ohjelmointikielen tai vastaavan objektikielen sanaa pitempiä ilmaisuja noudatetaan seuraavia periaatteita:
Huomautuksia:
Näppäinten ja merkkien englantilaisperäisiä nimiä pyritään käsittelemään
yleisniminä (erikois- tai sitaattilainoina), joita käytetään itsenäisinä tai yhdyssanan määriteosana, esim. return tai return-näppäin. Tekstissä käytetään mieluiten niistä sellaisia nimiä, jotka voidaan lukea kokonaisina sanoina, esim.
escape-merkki (mieluummin kuin esc-merkki). Kuitenkin kirjoitetaan esim.
EOF-merkki, koska EOF luetaan kirjaimittain; vaihtoehtona on käyttää sanaa
tiedostonloppumerkki.
Huomautus:
Niin sanottujen
kontrollimerkkien
nimille hyvä asu olisi
sellainen kuin kontrolli-Z, joka on suomalaistettu muoto englannin ilmaisusta
control-Z; mutta käytännössä "raakalaina" control-Z voi olla käytännöllisempi.
Tällainen asu rinnastuu sellaisiin kuin kursiivi-A tai fraktuura-B.
Toisaalta käytetään ilmausta Ctrl-Z silloin, kun tarkoitetaan
näppäilyä (eikä merkkiä, jonka se tuottaa).
Edellä kuvattujen nimien taivuttamisessa tehdään usein virheitä. Toisaalta taivutussäännöissä on eräitä tulkinnanvaraisuuksia ja kummallisuuksia. Sopiva käytäntö voisi olla seuraava:
Kirjoitettu alun perin 1991-07-16. Siirretty Webiin 2000-12-08, hiukan muuttaen sekä lisäten linkkejä ja Webiin liittyviä seikkoja. Korjattu 2002-09-23 ja 2009-10-06. Muokattu viimeksi 2012-02-13.
Olen yleensä säilyttänyt alkuperäiset esimerkit, vaikka ne osittain ovat hyvinkin vanhahtavia. Sanojen tarkoitteethan eivät tässä ole olennaisia vaan niiden muoto, ja vanhat nimet voivat olla mukavan nostalgisiakin.
Jos tämä juttu kiinnosti sinua, saatat olla kiinnostunut myös muista kirjoittamiseen ja kieleen liittyvistäni suomenkielisistä jutuistani taikka englanninkielisistä suomen kieltä koskevista jutuistani.
Jukka Korpela