Kirjoittajien tavallisimpia pulmia on, milloin sana pitää aloittaa versaalilla eli milloin käytetään isoa alkukirjainta. Kirjoitetaanko ”juhannus” vai ”Juhannus”, ”eduskunta” vai ”Eduskunta”? Useimmiten asialla ei ole tekstin ymmärrettävyyden kannalta merkitystä, mutta monet haluavat kirjoittaa oikein, jotta tekisivät myönteisen vaikutuksen.
Ymmärrettävyydelle on kuitenkin olennaista, että aivan perusasiat ovat kunnossa:
Ongelmallista asiassa on lähinnä se, mitkä kaikki sanat ovat erisnimiä. Erisnimen käsitteen määritelmät ovat epämääräisiä ja tulkinnanvaraisia. Eikä kielenkäyttäjä varsinaisesti tarvitsekaan erisnimen käsitettä, vaan ohjeita kirjoitusasusta.
Yleisohjeeksi sopii, että epäselvissä tilanteissa kannattaa käyttää isoa alkukirjainta. Tämä ei niinkään johdu siitä, että useimmissa pulmatilanteissa se olisi sääntöjen mukainen ratkaisu. Pikemminkin syynä on, että iso alkukirjain väärässä paikassa ei yleensä loukkaa ketään, mutta pienen alkukirjaimen käyttö saatetaan kokea väheksynnäksi.
Seuraavassa on taulukon muodossa tärkeimmät sanatyypit, joiden aloittaminen ”isolla” tai ”pienellä” (versaalilla tai gemenalla) tuottaa pulmia. Käyttöä on kuvattu vain esimerkeillä, mutta linkeillä viitataan tarkempiin ohjeisiin. Tildeoperaattori ”∼” vaihtoehtojen välissä tarkoittaa tässä, että kielitoimisto pitää molempia kirjoitusasuja hyväksyttävinä. Mukana ei ole ilmeisimpiä tapauksia, kuten ihmisten ja paikkakuntien nimet.
sanatyyppi | esimerkkejä |
---|---|
aatelisarvoa osoittava titteli | Sir, Dame; Lady ∼ lady; Lord |
alkuperänimitys | feta, parmanjuusto |
aatesuunta tai oppi | federalismi |
aikakausi tai ajanjakso | keskiaika, valistuksen aika, jurakausi |
arvonimi | tohtori, presidentti, rabbi, paavi, dalai-lama |
arvostusta osoittava määrite | Äiti Teresa, Pyhä Paavali; herra Virtanen |
eliölajin suomenkielinen nimi | kanadanhanhi |
eliölajin tieteellinen nimi | Homo sapiens, Branta canadensis |
erisnimen johdos (yleensä) | suomalainen, luciamainen |
hallintoelin | eduskunta, duuma, knesset, komissio, kirkkohallitus ∼ Kirkkohallitus |
horoskooppimerkki | Me vesimiehet emme usko horoskooppeihin. |
juhlapäivä tai -kausi | joulu, vappu, halloween, hanukka, hanami, tapaninpäivä |
juhlapäivä (eräät tapaukset) | Lucian päivä, Kukan päivä |
jumalan nimitys | jumala ∼ Jumala, vapahtaja ∼ Vapahtaja, Jahve, Allah, Zeus, Ukko |
junatyyppi | intercity; Pendolino |
järjestelmä | autorekisteri, Echelon, FTP |
kansa, kansallisuus, heimo tms. | arabi, baltti, zulu |
kansallisuuden nimi maannimenä | Briteissä ~ briteissä |
kauppanimi | ranskankerma, pangasius |
kieli | suomi, kiina, esperanto, lojbab |
”kieli” (tietokonekieli) | Java, Perl, HTML ∼ Html |
kirjan nimi | Kalevala, Seitsemän veljestä |
kirjan nimi, Raamatun osana | Heprealaiskirje ∼ heprealaiskirje |
kirjoitusjärjestelmä | latinalainen, ogham, thaikirjoitus, hangul, han |
komitea | tekijänoikeuskomitea |
kuukausi | tammikuu, ramadan, nisan-kuu |
kuvaannollisesti käytetty erisnimi | vanha aatami ∼ Aatami |
kuvitteellinen olentolaji | kentauri, feeniks |
kuvitteellinen yksilöllinen olento | Sfinksi, Nukkumatti ∼ nukkumatti |
kuvitteellinen paikka | manala ∼ Manala, tuonela ∼ Tuonela |
laitos tai virasto | Liikenne- ja viestintävirasto, Opetushallitus |
lajike (kasvin viljelylajike) | Rosamunda, Valkea kuulas |
laki tai muu säädös | rikoslaki, kauppakaari, etämyyntidirektiivi |
laulun nimi | Maamme-laulu, Kansainvälinen |
laulutyyppi | kansallislaulu |
lautakunta | tietosuojalautakunta |
liike (järjestö) | jääkäriliike, evankelinen liike; Rahvarinne |
liittoutuma | hansa, entente; Pyhä allianssi, Kansainliitto |
lisänimi (ihmisen) | Pipin Pieni, Benedictus Nursialainen |
lempinimi | Urkki, Sittari (Citymarket), Mersu ~ mersu, Kuningas (Elvis Presley) |
maaryhmä, yleensä | kehitysmaat, itämaat |
maaryhmä, rajattu alue | Pohjoismaat |
meteoriparvet | Kvadrantidit, Leonidit, Orionidit, Perseidit |
ministeriö | opetusministeriö |
mittayksikkö | newton, ohmi, pascal, watti |
murre | savo, Savon murre |
neuvosto, neuvottelukunta | tekijänoikeusneuvosto, julkisen sanan neuvosto |
oppilaitostyypin nimi | peruskoulu, korkeakoulu |
oppilaitoksen erityinen nimi | Poliisiammattikorkeakoulu (ent. Poliisiopisto) |
peli, urheilulaji tms. (yleensä) | bridge, pokeri, baccarat, petankki, ruletti |
peli tuotemerkkinä | Monopoli, Cluedo, Scrabble |
periaate | suhteellisuusperiaate |
poliisiviranomainen | keskusrikospoliisi, suojelupoliisi (supo) |
pullokoko | magnum, magnumpullo, jerobeam |
puolueen käyttönimi | vihreät, kokoomus |
puolueen virallinen nimi | Vihreät, Kansallinen kokoomus |
rahasto | Sitra |
rahayksikkö | euro, dollari, jeni, bolívar |
rakennuksen nimi | Eduskuntatalo, Suurkirkko |
rakennuksen laji, rakennustyyppi | kaupungintalo |
reitti (merkitty) | Karhunkierros, Seitsemän veljeksen reitti |
rotu | bulldoggi, collie, ayrshire, leghorn |
ruokalaji (useimmiten) | janssoninkiusaus, stroganov, chateaubriand |
ruokalaji (joissakin tapauksissa) | merianturaa Albert, Romanovin mansikat |
sairaus tms. (yleensä) | bronkiitti, diabetes, flunssa; Alzheimer |
sairaus (osana erisnimi) | Alzheimerin tauti, Kumlingen tauti |
sanomalehti | Savon Sanomat, Kansan Uutiset |
sota | talvisota, seitsenvuotinen sota |
sotilasyksikkö | 9. divisioona ∼ 9. Divisioona |
sävellysteoksen nimi | Marseljeesi, Unkarilaiset tanssit |
sävellysteoksen osan yleisnimi | credo, fuuga |
sävellaji | a-molli, C-duuri |
sävellystyyppi | pianokonsertto, häämarssi, Unkarilaiset tanssit |
taideteoksen nimi | Hyökkäys, Haavoittunut enkeli |
taidesuuntaus | funktionalismi, jugend, rokokoo |
taivaankappaleet | kuun vaihe, auringon nousu; Maa, Kuu (= Maan kuu), Aurinko; mutta: maapallo |
tanssi (nimetty tanssikappale) | Espanjalainen tanssi |
tanssilaji | valssi, häävalssi, tango, fokstrotti, boogie woogie |
tapahtuma | pärttylinyö, kristalliyö, brexit ∼ Brexit |
teemapäivä, järjestetty tapahtuma tai kampanja | Mediapäivät; lukutaitokampanja |
teoria | yleinen suhteellisuusteoria |
tiedostomuoto | PDF ~ pdf, JPEG ~ jpg, HTML ~ html, UTF-8 ~ utf-8 |
tietokoneohjelma | Windows, FrameMaker, Internet Explorer, TeX |
-tse-johdokset erisnimistä | Twitteritse ∼ twitteritse |
tuomioistuin | korkein oikeus, pysyvä välitystuomioistuin |
tuotemerkki | Aspirin, Gallup, iPod, IMDb |
tuotemerkistä muodostunut yleisnimi | nailon, vaseliini |
tyylisuunta | barokki, jugend |
tähtikuvio (tähdistö) | Otava, Jousimies |
uskonto tai uskonsuunta | islam, buddhalaisuus, uusheräys |
valiokunta | perustuslakivaliokunta |
valtiomuoto | keisarikunta, tasavalta |
verkkotekniikka | Ethernet, TCP/IP |
verkkotunnus | suomi.fi ∼ Suomi.fi, w3c.org |
verkon erisnimi | internet ∼ Internet |
verkon lajin nimitys | netti, intranet, ekstranet |
viikonpäivä | maanantai, sapatti |
vitamiinin kirjaintunnus | C-vitamiini, B12-vitamiini |
yhdistys | Marttaliitto, Mensa, Käsityön ystävät |
yhdistyksen jäsenten nimitys | martat, rotaryt, mensalainen |
yhdyssana, jonka alkuosa on erisnimi | ranskanleipä, braillekirjoitus ∼ Braille-kirjoitus |
yrityksen nimi | Valio, LogiSec, PricewaterhouseCoopers |
yhdyssana, jossa erisnimi ja yhdysmerkki | Gallup-kysely |
Sellaisia ilmauksia kuin käydä Briteissä (Britanniassa) pidetään nykyisin yleiskielisinä, jos niissä käytetty kansallisuuden nimi, kuten britti, on yleiskielinen. Kieli-ikkunan Askaisista jenkkeihin (4.3.2003) mukaan nimistönhuolto edustaa kantaa, jonka mukaan tällaiset ilmaukset kirjoitetaan gemenalla, esimerkiksi briteissä. Kuitenkin Kielitoimiston sanakirjassa on Briteissä; tämä on loogisempi kanta, koska tällaisessa käytössä sana on maan nimitys.
Sanoja maa, kuu ja aurinko käsitellään yleissanoina, kun tarkoitetaan tavalliseen kokemuspiiriimme kuuluvia asioita, kuten maata jalkojemme alla, taivaalla porottavaa aurinkoa tai yötaivaalla näkyvää kuuta (sirppiä tai palloa). Erisniminä niitä käsitellään silloin, kun ne tarkoittavat avaruuden kappaleita, ”taivaankappaleita” eli ”tähtitieteellisiä objekteja”. Voidaan siis sanoa, että aurinko on korkealla, mutta puhutaan Maan etäisyydestä Auringosta. Aihetta käsittelee Kielitoimiston ohjepankin sivu Alkukirjain taivaankappaleiden nimissä.
Muutoin taivaalla näkyvien planeettojen, tähtien tms. nimet käsitetään selviksi erisnimiksi, esimerkiksi Venus ja Sirius. Tässä ei siis tehdä eroa taivaankappaleen ja taivaalla nähtävän tuikkivan ilmiön välillä. Sen sijaan kirjoitetaan (Kielitoimiston sanakirjankin mukaan) ”iltatähti” ja ”aamutähti” silloinkin, kun ne viittaavat taivaalla näkyvään erityiseen ilmiöön (Venuksen näkymiseen illalla ja aamulla).
Useimmiten on selvää, pitääkö kirjoittaa kuu vai Kuu. Sanat kuu ja aurinko ovat yleisnimiä silloin, kun puhutaan jonkin planeetan kiertolaisista (esim. Jupiterin kuut) tai jonkin aurinkokunnan keskuskappaleesta yleisesti. Poikkeuksellinen on kuitenkin sana maapallo, joka kirjoitetaan näin, vaikka se tarkoittaa samaa kuin Maa. Lisäksi yhdyssanoissa mainitut taivaankappaleiden nimetkin kirjoitetaan vakiintuneesti yleisnimen tavoin, esimerkiksi maakeskeinen, kuulento ja aurinkotuuli, samoin kuuluotain, vaikka Venus-luotain.
Yleensä puhutaan ”pienistä kirjaimista” ja ”isoista kirjaimista”, kun tarkoitetaan esimerkiksi a:n ja A:n eroa. Tämä kuitenkin voi johtaa sekaannuksiin, koska olennainen ero ei ole kokoero ja koska usein on tarvetta puhua kirjainten koosta toisessa mielessä, fontin koon yhteydessä. Kielenhuoltajat käyttävät ilmaisuja ”pienaakkoset” ja ”suuraakkoset”, mutta ne eivät ole itse asiassa yhtään osuvampia.
Seuraava esimerkki on kuvaava:
Oletteko huomanneet, että Helsingin Sanomien otsikoita hyvin harvoin, jos koskaan, kirjoitetaan pelkin isoin kirjaimin? Sellaista kirjoitustapaa kutsutaan ammattikielellä versaaliksi.
Tässä tarkoitetaan, että lehdessä ei otsikkona ole esimerkiksi ”SIEMENSATO TALTEEN”, vaan ”Siemensato talteen”. Mutta otsikoiden kirjainten koko on kyllä iso, tärkeissä otsikoissa hyvinkin iso.
Tässä oppaassa käytetäänkin nimityksiä ”gemena” ja ”versaali” (paitsi edellä olevassa pikaohjeessa). Niitä on perusteltu sivulla Aakkoslajit: gemena ja versaali.
Gemena siis tarkoittaa sellaisia kirjaimia kuin a, b, c jne., joita nykyisin käytetään tavallisen tekstin kirjoittamiseen. Versaali taas tarkoittaa kirjaimia A, B, C jne., joita käytetään erilaisiin erikoistarkoituksiin, kuten virkkeen ja erisnimen alussa. Kun tutustutaan vieraisiin merkkeihin, on usein opeteltava erikseen gemenamuoto ja erikseen versaalimuoto. Esimerkiksi eräs islannin kielessä käytetty kirjain, nimeltään ”thorn”, on gemenamuodossa þ, versaalimuodossa Þ. Riippuu fontista ja arviointitavasta, kumpi niistä on isokokoisempi, mutta joka tapauksessa gemenamuoto on korkeampi.
Esimerkiksi ilmaisu ”kirjoita otsikot isolla” on epäselvä, koska se voi tarkoittaa joko tavallisen tekstin kirjoittamista isoa fonttia käyttäen taikka versaalin käyttämistä. On selvempi sanoa ”kirjoita otsikot isolla fontilla” tai ”kirjoita otsikot versaalilla”, sen mukaan kumpaa tarkoitetaan.
Jos sana alkaa numerolla, sanassa ei käytetä versaalia, vaikka yleiset säännöt sitä muutoin vaativat. Erityisesti jos numerolla alkava sana on virkkeen alussa, virkkeen alkua ei siis osoiteta versaalin käytöllä. Tämä on sallittua, mutta sitä on hyvä välttää, kuten kohdassa Saako virkkeen aloittaa numerolla? kuvataan.
Jos sana alkaa muulla merkillä kuin kirjaimella tai numerolla, esimerkiksi heittomerkillä, on selvintä kirjoittaa sitä seuraava kirjain (siis sanan ensimmäinen kirjain) versaalilla, jos yleiset säännöt vaativat versaalialkuisuutta. Tällöin yleensä tulkitaan, että heittomerkin tapaiset merkit eivät ole kirjaimia, vaikka ne olisivat kyseisessä kielessä kirjaimiksi tulkittavia äänteiden merkkejä.
Toisenkinlaista käytäntöä esiintyy; saatetaan kirjoittaa esimerkiksi ’ndranghetasta.
Eräät heittomerkillä alkavat nimet, ’s-Hertogenbosch-tyyppiset, on tapana kirjoittaa gemena-alkuisina myös virkkeen alussa.
Sanan alussa olevat kreikkalaiset kirjaimet α, β jne. rinnastuvat yleensä erikoismerkkeihin sikäli, että termiin kuuluu kreikkalainen kirjain nimenomaan gemenamuodossa, esimerkiksi δ-tokoferoli, ei Δ-tokoferoli. Koska kyseessä kuitenkin on kirjain, ei tunnu perustellulta kirjoittaa sanan toista kirjainta versaalilla virkkeen alussa.
Versaali on vanhempi kirjainten laji. Gemena kehitettiin vasta keskiajalla kirjoituksen nopeuttamiseksi, ja siitä tuli yleinen, tavallinen laji. Versaali jäi tällöin erikoiskäyttöön. Usein syntyy sekaannuksia siitä, että erikoiskäyttöä on monenlaista. Versaalia käytetään
Joissakin kielissä saattaa nimen alussa olla kirjainpari (tai ligatuuri), jonka molemmat kirjaimet kirjoitetaan versaalilla. Tavallisimman tapauksen muodostavat hollanninkieliset IJ-alkuiset nimet, kuten IJsselmeer. Koska ne ovat vieraita nimiä, on tapana kirjoittaa ne tarkoin alkukielen mukaan, eli kaksoisversaali tulkitaan itse nimen osaksi.
Versaalia käytetään kunnioituksen osoittamiseen lähinnä puhutteluissa etenkin titteleissä, teitittelyssä (Te, Teille) ja uskonnollisissa sanoissa. Menettely antaa usein vanhanaikaisen vaikutelman, mutta sitä saatetaan noudattaa varmuuden vuoksi, siis jotta ilmaisua vain ei pidettäisi epäkunnioittavana.
Tavallisessa asiatyylissä on kuitenkin syytä käyttää kunnioittavaa versaalia vain harvoissa tapauksissa. Sellaisia ovat uskonnollisten ilmaisujen lisäksi lähinnä jotkin puhuttelut, kuten ”Hyvä Veli”, ”Sinä” ja ”Te”. Sellainenkin tekee hiukan vanhahtavan tai juhlallisen vaikutelman. Kohteliaassa puhuttelussa on kuitenkin kirjoitusasu ”Te” usein paikallaan, koska käytännössä se tekee selväksi, että tarkoitetaan puhuteltua yksilönä, ei jotakin ryhmää.
Sanojen kirjoittaminen kokonaan versaalilla on vanha tehostuskeino ja enimmäkseen vanhentunut. Se on syntynyt, kun tavallinen teksti ruvettiin kirjoittamaan enimmäkseen gemenalla, jolloin aiemmat kirjainmuodot (jotka tunnemme versaalina) jäivät erikoiskäyttöön.
Versaalilla kirjoittamista kannattaa välttää, koska se heikentää tekstin luettavuutta: versaalista puuttuu kirjainten korkeusvaihtelu, jolloin sanojen hahmoja ei tunnisteta helposti. Korostamiseen on nykyisin käytettävissä paljon parempia keinoja kuin versaali, kuten lihavointi ja suurempi fonttikoko. Ks. kohtaa HUUTAMINEN ei kannata.
Versaalilla kirjoittamista on esiintynyt ja esiintyy yhä eri syistä:
Koska versaali on osittain oikeinkirjoitukseen, osittain ulkoasun tyyliin (typografiaan) kuuluva asia, on jonkin verran tulkinnanvaraista, miten taivutuspääte liitetään versaalilla kirjoitettuun ilmaukseen:
Esimerkiksi hissifirma Kone kirjoittaa nimensä asussa KONE, mutta liittää siihen päätteen gemenalla, esimerkiksi KONEen. Molemmat käytännöt poikkeavat hyvän asiasuomen yleisistä linjoista.
Versaalin useimmat käyttötarkoitukset ovat sellaisia, että käyttö edistää tekstin oikeaa hahmottamista. Useinhan on tärkeää nähdä, mitkä sanat ovat erisnimiä, varsinkin, kun samaa sanaa voidaan käyttää sekä erisnimenä että yleisnimenä. Vielä tärkeämpää on hahmottaa virkkeiden alut nopeasti. Periaatteessa välimerkit erottavat virkkeet toisistaan, mutta varsinkin piste on yksinään varsin huomaamaton.
Monissa nykyaikaisissa viestintämuodoissa on pelkän gemenan käyttö yleistynyt, koska versaalin kirjoittaminen on teknisesti hankalaa tai ainakin koetaan vaivalloiseksi. Joissakin yhteyksissä, kuten niin sanotussa sättäilyssä (chat), pelkän gemenan käyttö saattaa jopa olla vallitseva tapa, josta poikkeamista pidetään omituisena. Mutta sellaiseen tottuneen pitäisi osata käyttää normaalia kirjoitustapaa muissa yhteyksissä.
Erään käytännön mukaan sopimusteksteissä jotkin erityisellä tavalla käytetyt sanat kirjoitetaan kokonaan versaalilla tai versaalialkuisina. Tapana saattaa olla, että esimerkiksi sanat ASIAKAS ja MYYJÄ kirjoitetaan versaalilla tai ainakin versaalialkuisina (Asiakas, Myyjä), koska halutaan korostaa, että ne viittaavat asiakirjan alussa määriteltyihin osapuoliin. Esimerkki: ”Mikäli Asiakas ei hyväksy Palvelujen käyttämistä käyttöehtojen mukaisesti, hän on velvollinen lopettamaan Palvelun käyttämisen välittömästi.”
Tämä voidaan selittää niin, että nämä sanat viittaavat sopimuksen osapuoliin, jotka yksilöidään alussa niin, että niihin viitataan juuri näin kirjoitetuilla sanoilla. Sanotaan, että näin vältetään se mahdollisuus, että esimerkiksi asiakas-sana tulkittaisiinkin jossakin muussa merkityksessä. Tässä on kuitenkin alkujaan kyse vain juristien kuvitelmista. Sopimustekstissä on selvää, että sellaiset sanat kuin ”asiakas” ja ”myyjä” tarkoittavat sopimuksen osapuolia, jotka on määritelty sopimuksen alussa, jossa vielä tyypillisesti sanotaan ”jota kutsutaan tässä sopimuksessa asiakkaaksi” yms.
Menettely vaikeuttaa luettavuutta eikä tee hyvää ulkoasullekaan. Sitä ei siis tulisi käyttää, ellei siihen ole ehdotonta, määräyksistä johtuvaa pakkoa.
Tapa on tullut suomen kieleen vieraista kielistä, eikä se ole suomen kielen yleisten normien mukainen. Yleisnimeä ei kohdella erisnimenä vain siksi, että se tietyssä yhteydessä tarkoittaa tiettyä kohdetta.
Valitettavasti Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas kuvaa käytännön sallivantuntuisesti:
Isoa alkukirjainta käytetään joskus sopimuksissa yms. osoittamaan sopimusosapuoliin viittaavia sanoja muista yleissanoista.Maija Meikäläinen, jäljempänä Tilaaja, ja Toimitusyritys Oy, jäljempänä Toimittaja, ovat sopineet, että – –. Asennuksesta Tilaajan osoittamaan paikkaan vastaa Toimittaja.
Tekstin kirjoittaminen kokonaan versaalilla korostaa sitä, mutta kokonaisen lauseen tai pitemmän tekstin kirjoittaminen versaalilla lähinnä tekee sen vaikealukuisemmaksi. Olemme tottuneet lukemaan normaalia tekstiä, jossa gemena on peruslajina. Kaiken kirjoittamista versaalilla pidetään usein myös epämiellyttävänä HUUTAMISENA.
Versaalia ei yleensä kannata käyttää edes yhden sanan korostamiseen, jos vain on käytettävissä muita keinoja. Joissakin kirjoitustilanteissa ulkonaiset tehokeinot ovat niin vähissä, että esimerkiksi ylimpien tasojen otsikot on lähes pakko kirjoittaa versaalilla. Nykyisin voidaan kuitenkin useimmiten hyvin käyttää muita keinoja, kuten fontin suurentamista tai lihavointia.
Asiakirjoihin aiemmin suositeltu versaalin käyttö otsikoissa, tunnistetiedoissa yms. on vanhentunutta. Asiakirjastandardi sanoutuu nykyisin selkeästi irti siitä.
Suorastaan mieletöntä on kirjoittaa pitkiä tekstijaksoja kokonaan versaalilla muka niiden korostamiseksi. Sellaisessa Yhdysvalloista peräisin olevassa käytännössä on tavallista, että esimerkiksi sopimusehdot tai pitkät varoitukset kirjoitetaan versaalilla. Tämä heikentää luettavuutta huomattavasti ja vähentää todennäköisyyttä sille, että kukaan oikeasti lukisi sellaista tekstiä. Jos sellaista tekstiä joutuu kirjoittamaan, kannattaa ottaa huomioon, että virkkeiden rajoja on vaikeampi hahmottaa, ja siksi kielellisen ilmaisun tulisi olla erityisen yksinkertaista, lyhytvirkkeistä.
Jos otsikko tai muu pitkähkö teksti kirjoitetaan versaalilla antiikvafontilla (pääteviivallisella fontilla), tulisi merkkien välistystä yleensä lisätä noin 0,1 em-yksikön verran. Tämä vanha typografinen sääntö johtuu siitä, että muutoin merkit tulevat häiritsevän lähelle toisiaan. Seuraavassa esimerkissä on ensin välistämätön, sitten välistetty teksti.
Englannin kielessä käytetään nimitystä camel case sellaisista kirjoitusasuista kuin fontSize ja getElementById. Ajatuksena on, että sanaliitosta (kuten font size ja get element by id) tehdään yksi sana, mutta rakenne osoitetaan aloittamalla muut osat paitsi ensimmäinen versaalilla.
Nimi camel case johtuu siitä, että versaalien ajatellaan nousevan tekstistä ylös kamelin kyttyröiden tavoin. Mielikuva on selvempi, jos ajatellaan jonoa eli karavaania, jossa on mukana kameleita. Siksi suomenkieliseksi nimeksi sopisi ”karavaanityyli”.
Karavaanityyli on joissakin tietokonekielissä suositeltu nimeämistapa. Syynä on, että halutaan käyttää kuvaavia ja usein pitkiäkin muuttujien, funktioiden yms. nimiä, eikä välilyöntiä yleensä voi käyttää eikä alaviivaa ”_” haluta käyttää.
Karavaanityyliä käytetään kuitenkin myös nimissä, joissa hyvin olisi voitu noudattaa muutakin tyyliä. Etenkin tietokoneohjelmien yms. nimissä se on tavallista: PowerPoint, InDesign, JavaScript jne. Muoti on levinnyt myös suomalaisiin yritys- ja tuotenimiin: EuroKauppa, OmaMökki, RinGo, NettiTaksa yms. Suomenkielisissä nimissä tämä on outoa, koska suomalaiset ovat tottuneet lukemaan pitkiäkin yhdyssanoja melko vaivattomasti.
On lähinnä tyylikysymys, halutaanko noudattaa alkuperäistä kirjoitusasua vai mukautetaanko nimet erisnimien yleisiin kirjoitussääntöihin. Yleensä voidaan lähteä siitä, että vaikka nimi olisi rekisteröity, rekisteröinti ei koske versaalin käytön erikoisuuksia. Toisaalta alkuperäisen kirjoitusasun säilyttäminen on turvallisinta monissa yhteyksissä. Silloin on yleensä syytä kohdella kaikkia nimiä samalla tavalla.
Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa on selvä kannanotto: ”Tuotenimet on suotavaa kirjoittaa tekstissä yleisten oikeinkirjoitusohjeiden mukaisesti, vaikka ne olisi rekisteröity näistä poikkeavassa asussa.” Yhtenä esimerkkinä on Powerpoint. Kannattaa kuitenkin ottaa huomioon, että lukijat ovat saattaneet tottua nimien yleisesti käytettyihin asuihin.
Suomalaisista yritysten nimistä on kielilautakunnan suositus, jonka mukaan niissä versaalin ja gemenan käyttö tulisi mukauttaa suomen kielen yleisiin sääntöihin. Tosin on usein epäselvää, miten karavaanityylin käytön voisi purkaa, esimerkiksi voiko nimen PeterPanBike korjata muotoon Peter Pan bike.
Varsinkin tavaramerkit ja yritysten nimet on yleensä paras kirjoittaa siinä asussa, jossa niitä yleisesti käytetään markkinoinnissa, lehdistössä jne.
Harvinaisia poikkeuksia lukuun ottamatta aloitetaan virkkeen ensimmäinen sana versaalilla, olipa se muuten millainen sana tahansa. Tällöin siis alkukirjaimesta ei näe, onko kyseessä erisnimi vai yleisnimi.
Joskus on hyvä tämän takia muuttaa sanajärjestystä tai sanontaa. Jos virke alkaa ”Suomessa on – –”, lukija yleensä olettaa, että tarkoitetaan Suomea maana. Jos tarkoitetaankin kieltä, on ehkä parempi muotoilla virke niin, että tämä tulee selväksi, esimerkiksi ”Suomen kielessä on – –”.
Myös otsikko aloitetaan versaalilla, silloinkin kun se ei muodosta virkettä. Tästä on joskus poikettu, kun on haluttu tyylisyistä kirjoittaa koko otsikko gemenalla. Tapa on kuitenkin jäänyt muodista kauan sitten.
Kirjeen varsinainen aloitus puhuttelun, tervehdyksen tms. jälkeen tulkitaan yleensä virkkeen aloitukseksi. Tervehdystä siis pidetään erillisenä ilmauksena. Jos tervehdys kuitenkin loppuu pilkkuun, sen tulkitaan olevan osa virkettä; ks. Pilkku erillisissä ilmauksissa.
Tarjoamme teille mahdollisuutta tutustua maksutta Drow-ohjelmistoon kuukauden ajan. – –
Jos virke alkaa lyhenteellä, joka virkkeen sisällä kirjoitetaan kokonaan gemenalla, käytetään virkkeen alussa versaalia vain ensimmäisessä kirjaimessa. Jos siis tekstissä on omaksuttu käytännöksi kirjoittaa lyhenne ”cd” gemenalla, niin sen sattuessa virkkeen alkuun kirjoitetaan ”Cd”, ei ”CD”. Tämä voi tuntua oudolta, ja toinen vaihtoehto onkin käyttää kaikkialla versaaliasua ”CD”.
Useimmat sukunimien etuliitteet kirjoitetaan normaalisti gemena-alkuisina, mutta versaalialkuisina virkkeen alussa.
Monet kirjoittajat rikkovat tätä sääntöä, varmaankin kuvitellen kirjoittavansa erityisen korrektisti. Kielitoimiston ohjepankin sivulla Alkukirjain virkkeen alussa sanotaan erikseen: ”Virke aloitetaan isolla alkukirjaimella, vaikka ensimmäisenä sanana on muuten pienellä kirjoitettava lyhenne tai muuten pienellä kirjoitettava nimen etuliite (esim. af, de tai von)”.
Usein ongelman voi välttää sanajärjestystä muuttamalla, mutta von-alkuisten virkkeiden välttely on turhan hankalaa, jos tekstin aiheena on vaikkapa von Tippelskirch ja halutaan käyttää tätä nimiasua.
Kielitoimiston ohjeen Etuliitteet sukunimissä mukaan von-sana kirjoitetaan versaalialkuisena muissa nimissä kuin sukunimissä. Tämä tarkoittaa käytännössä tapauksia, joissa erisnimen ensimmäisenä osana on von-alkuinen sukunimi. Esimerkkeinä ohje mainitsee yhtyeen nimen Von Hertzen Brothers ja paikannimen Von Glanin puisto. Tilanne rinnastuu von-alkuisen sukunimen esiintymiseen virkkeen alussa.
Poikkeuksellinen on von-sanan lyhenne ”v.”, joka esiintyy joissakin aatelisnimissä. Se kirjoitetaan virkkeen alussakin gemenalla. Perusteluna on, että ”V.” tulkittaisiin liian helposti etunimen lyhenteeksi.
Usein lyhennettä ”v.” käytetään vain lyhyyden takia sanan ”von” tilalla. Tämä ei lyhennä juuri mitään eikä ole suotavaa, koska näiden ilmaisujen välillä voidaan kokea olevan olennainen merkitysero: esiintyy käytäntöä, jossa ”v.” osoittaa kuulumista Saksan vanhaan aateliin (Uradel), kun taas ”von” ei edes osoita aatelisuutta. Lyhennettä ”v.” on siis syytä käyttää vain sellaisissa nimissä, joiden kirjoitusasuun sen tiedetään kuuluvan.
Muista sukunimien etuliitteistä osa kirjoitetaan virkkeen keskellä gemena-alkuisina, osa versaalialkuisina. Samakin etuliite saatetaan kirjoittaa eri kielissä tai vain eri nimissä eri tavoilla, esimerkiksi ”de Gaulle”, mutta ”De Morgan”. Vaihtelua on siinäkin, pidetäänkö etuliitettä nimen kiinteänä osana, joka on mukana myös, kun henkilöön viitataan pelkällä sukunimellä. Historiallisten nimien osalta asia selviää yleensä hyvistä tietosanakirjoista. Dokumentissa Aakkostus Suomessa mainitaan joitakin käytäntöjä.
Monissa tapauksissa vieraan nimen etuliite kuuluu vain nimen sellaiseen asuun, joka sisältää sekä etunimen että sukunimen. Tekstissä saatetaan esimerkiksi mainita sotamarsalkka Paul von Hindenburg (oikeastaan Paul von Beneckendorff und von Hindenburg), mutta myöhemmin käyttää hänestä vain Hindenburg-nimeä. Tämä vastaa myös saksan kielen käytäntöä. Samaan tapaan esimerkiksi Ludwig van Beethovenia kutsutaan yleensä lyhyesti Beethoveniksi.
Esimerkiksi Carl von Linnén nimessä on tapana käyttää von-sanaa, kun nimi mainitaan kokonaan, mutta jättää se pois, kun käytetään vain sukunimeä (esimerkiksi ”Linnén järjestelmä”).
Toisaalta von-sana esiintyy joskus nimissä, joihin se ei lainkaan kuulu, esimerkiksi ”Friedrich von Paulus”; oikein on ”Friedrich Paulus”. Epäselvissä tilanteissa pitäisi tällaiset asiat tarkistaa luotettavista alkukielisistä lähteistä. Jos se ei ole mahdollista, voi olettaa, että saksankielinen Wikipedia sisältää yleensä oikean tiedon.
Nykyaikaan kuuluvissa suomalaisissa nimissä säilytetään von-sana silloinkin, kun mainitaan vain sukunimi. Käytäntöä sovelletaan useissa tapauksissa myös historian nimiin.
Historian nimissä on vaihtelua. Esimerkiksi kenraali Georg Carl von Döbelniin viitataan usein nimellä von Döbeln, mutta hänen mukaansa nimetty katu on Döbelninkatu.
Jos noudatetaan käytäntöä, jonka mukaan yritys- ja tuotenimet kirjoitetaan yleensä yrityksen itsensä käyttämässä asussa, on luonnollista noudattaa samaa periaatetta jopa virkkeen alussa. Toinen käytäntö rikkoisi nimen sanakuvan, joka on usein tärkeä osa nimen ideaa. Sanakuvan rikkominen vaikeuttaisi myös sanan nopeaa tunnistamista, koska sellaiset sanat kuin iPad on totuttu näkemään tässä asussa (eikä esimerkiksi IPad tai Ipad).
Jotkin etenkin hollanninkieliset nimet alkavat heittomerkillä ja pikkusanalla tai sanan lyhentymällä, joka on tapana kirjoittaa gemenalla myös virkkeen alussa. Tapa on oikea myös Detailtypographie-kirjan mukaan. Mikään virallinen suomen kielen oikeinkirjoitussääntö ei tätä kuitenkaan sano, joten versaalin käyttöäkään (’S-Hertogenbosch) ei ilmeisesti voisi pitää virheenä.
Jos virke alkaa koodinomaisella ilmaisulla, jossa gemenan ja versaalin ero on olennainen koodin merkityksen kannalta, voidaan joutua aloittamaan virke gemenalla. Joissakin tapauksissa merkityseroa ei ole, mutta ilmaus on tapana aloittaa gemenalla, ja tästä poikkeaminen olisi kummallisempaa kuin virkkeen aloittaminen gemenalla.
Esimerkiksi SI-järjestelmässä ”s” on sekunnin tunnus, joka on kirjoitettava aina gemenalla; tunnuksella ”S” on aivan toinen merkitys (siemens). Kemiassa ”pH” tarkoittaa happamuusastetta, ja sen kirjoittaminen versaalialkuisena olisi hämmentävää. Jotkin iskulauseenomaiset ilmaisut ovat myös erisnimiä, joissa gemena-alkuisuus kuuluu nimen olemukseen, kuten ”eEurope”. Tilanteet, joissa virke pitäisi aloittaa tällaisella ilmauksella, ovat kuitenkin harvinaisia, ja yleensä ne ovat kierrettävissä muotoilemalla virke toisin.
”s” tarkoittaa sekuntia.
Tunnus ”s” tarkoittaa sekuntia.
pH oli vain 3,5.
Liuoksen pH oli vain 3,5.
eEurope 2005:n yhtenä tavoitteena oli
– –
Toimintaohjelman eEurope 2005 yhtenä tavoitteena oli –
–
Virkettä ei ole hyvä aloittaa matemaattisella symbolilla silloinkaan, kun se on versaalikirjain. Ks. kohtaa Millä virkkeen saa aloittaa?
Kemiassa on yhdisteiden nimiä, joiden alkuosa koostuu yhdestä, aina gemenalla kirjoitettavasta merkistä, esimerkiksi ”m-kresoli”. Kun tällainen nimi aloittaa virkkeen tai muun sellaisen ilmauksen, joka aloitetaan versaalilla, on tapana aloittaa versaalilla nimen seuraava osa. Vaikka tämä on hiukan erikoista ja vaikka kielitoimiston ohjeet eivät käsittele tällaista tapausta, tapa on vakiintunut kemiassa, ja sitä käytetään myös lainsäädännössä. Seuraava esimerkki on tullin käsikirjasta:
Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas käsittelee vain osaa edellä kuvatuista tapauksista:
Selvyyden vuoksi virkkeen alussa pienellä alkukirjaimella aloitetaan kuitenkin sellaiset lyhenteet, joissa vain ensimmäinen kirjain on pieni ja muut kirjaimet isoja:pH-mittauksissa happamuuden havaittiin selvästi lisääntyneen.
dB-taso ylitti suosituksen.
Oppaan molemmat esimerkit ovat sellaisia, joissa käsitteellinen johdonmukaisuus vaatisi toisenlaista ilmaisua: pH-mittaushan on happamuuden mittaamista, jossa vain sattuu yksikkönä olemaan pH, joten riittäisi puhua mittauksista. Toisessa lauseessa taas olisi parempi puhua melutasosta.
Mollisävellajien nimet (esimerkiksi a-molli) kirjoitetaan vakiintuneen tavan mukaan gemena-alkuisina, duurisävellajien (esimerkiksi C-duuri) taas versaalialkuisina. Tätä jakoa ei tarvitse noudattaa virkkeen alussa, koska molli-sana riittää kertomaan, mistä on kyse.
Tosin Kielikellon 2/1981 artikkelin Musiikista kirjoittavan ongelmia mukaan ”mollisävellajit kirjoitetaan aina pienellä kirjaimella”, ja ajatus on ilmeisesti, että näin olisi myös erisnimen ja virkkeen alussa.
Kielen kuvailussa ja kielenkäytön ohjeissa on usein tapana aloittaa virke gemenalla silloin, kun virke alkaa kielenaineksen, kuten kirjaimen, nimeämisellä, seuraavaan tapaan: ”l-loppuisista nimistä ovat Kannel, Sammal, – –”. (Lainaus on kappaleen alusta Kielikellon 1/1991 artikkelista Kenpä Sutta pelkäisi.) Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas jopa esittää erikseen ohjeen tästä:
Vastaavasti pienellä alkukirjaimella myös virkkeen alussa kirjoitetaan sellaiset ilmaukset kuin kin-liite, oittaa-loppuinen:kin-liitteen merkitys on ’myös’.
Mitään pakottavaa syytä tähän ei ole; sen sijaan se vaikeuttaa virkkeiden alkujen tunnistamista. Toisaalta ongelma kannattaa usein kiertää virkkeen uudelleenmuotoilulla, vaikka vähän kömpelösti.
Gemenalla aloittaminen tuntuu kuitenkin aiheelliselta silloin, kun virke alkaa yhtä merkkiä pidemmällä kielenainekselle. Sellainen kirjoitusasu kuin ”-Minen-loppuisten” tuntuisi liian oudolta. Toisaalta uudelleenmuotoilu usein auttaa. Huomaa, miten se seuraavassa esimerkissä myös torjuu substantiivitautia!
Jos virke alkaa numerolla, katsotaan numeroilmauksen edustavan virkkeen ensimmäistä sanaa tai sen osaa. Virkkeen alkua ei tällöin voida osoittaa versaalin käytöllä: versaali kuuluisi ensimmäisen sanan alkuun, mutta se on esitetty numeroilla. Tätä ei ole syytä yrittää korjata kirjoittamalla numeroilmausta seuraavan sanan alkukirjain versaalilla.
Jos tällainen ilmaus kokonaisuutena on erisnimi, sille on saatettu rekisteröidä tai vakiinnuttaa versaalia sisältävä asu, kuten yhtyeen nimi 22-Pistepirkko. Ks. Yritys- ja tuotenimet yms.
Usein tällaiset tilanteet ovat vältettävissä, mutta kielivirheinä niitä ei pidetä; ks. kohtaa Saako virkkeen aloittaa numerolla?
Kemiassa esiintyy paljon yhdisteiden nimiä, jotka alkavat numerolla, esim. ”2-pentanoni”. Jos sellainen on virkkeen alussa, on kemiassa ja mm. lakitekstissä tapana kirjoittaa ensimmäinen kirjain versaalilla (vrt. edellä käsiteltyyn nimityyppiin ”m-kresoli”). Toisaalta tämä tapa ei ole suomen kielen sääntöjen mukainen.
Jos numeroalkuinen ilmaus vastaa erillistä sanaa, ei sen jälkeistä sanaa kirjoiteta versaalialkuisena. Virkkeen alku siis jää osoittamatta,
Otsikot aloitetaan versaalilla, vaikka ne eivät muodostaisi virkkeitä. Sama koskee yleensä myös kuvatekstejä, taulukoiden otsikoita, alaviitteitä ja muita oman kokonaisuutensa muodostavia tekstejä.
Käytäntö vaihtelee, kun kyse on esimerkiksi luetelman kohdista, taulukon kohdista tai kirjan hakemistosta. Varsinkin luettelossa saattaa versaalilla aloittaminen hämärtää eron erisnimien ja yleisnimien välillä (esim. karhu ∼ Karhu, suomi ∼ Suomi). Niinpä tällaisiin tapauksiin sopii yleensä gemena-alkuisuus tai tarkemmin sanoen se, että aloitetaan versaalilla vain, jos sana on erisnimi.
Taulukoihin sopii yleensä sellainen käytäntö, että otsikkosolut ovat versaalialkuisia, tietosolut eivät. Tämä hiukan helpottaa otsikkojen hahmottamista. Lisäksi otsikko on usein selittävä ja ehkä jopa virkkeenomainen, kun taas tietosolussa on ehkä tyypillisesti vain yksi sana tai muu lyhyt ilmaus. Oma merkityksensä on silläkin, että versaalikirjain on yleensä leveämpi kuin gemenakirjain, ja paljon sarakkeita sisältävässä taulukossa usein kaikki, mikä vähentää leveyttä, on hyväksi.
Kivennäisaine | Pitoisuus | Määritystapa |
---|---|---|
natrium | 43,0 mg | muu arvon tyyppi |
suola | 109,6 mg | summattu osatekijöistä |
kalium | 390,0 mg | analysoitu julkinen |
magnesium | 25,0 mg | analysoitu |
kalsium | 16,0 mg | analysoitu |
fosfori | 240,0 mg | analysoitu julkinen |
Word-ohjelma muuttaa taulukon solun ensimmäisen kirjaimen versaaliksi, ellei tätä estetä muuttamalla ohjelman asetuksia. Tämä saattaa olla yksi syy melko yleiseen solujen versaalialkuisuuteen.
Se sääntö, että erisnimet kirjoitetaan versaalialkuisina, ei ole kovinkaan selvä. Ei ole ollenkaan kiistatonta, mitkä kaikki sanat ovat erisnimiä. On kyllä selvää, että ”Linna” on erisnimi, kun sitä käytetään ihmisen sukunimenä (esim. Väinö Linna). Selvää on myös se, että ”linna” ei ole erisnimi vaan yleisnimi, kun puhutaan esimerkiksi Suomen keskiaikaisista linnoista. On kuitenkin paljon ongelmatapauksia ja sekavuutta. Seuraavassa tarkastellaan aluksi erisnimien ja yleisnimien erottamisen perusteita.
Erisnimi on yksilölle annettu nimi. Sama nimi voidaan antaa usealle yksilölle, varsinkin yhdessä muiden nimien kanssa, mutta silti kyse on nimetystä yksilöstä. Erisnimi ei useinkaan kaikissa olosuhteissa yksilöi kohdettaan yksiselitteisesti. Etunimi ”Jukka” ja sukunimi ”Korpela” ovat selviä erisnimiä, vaikka niin Jukka-nimisiä kuin Korpela-nimisiäkin on paljon, ja myös Jukka Korpela -nimisiä on useita. Käytännössä erisnimet kuitenkin täyttävät tehtävänsä yleensä hyvin, koska asiayhteys rajaa merkityksiä. Esimerkiksi perheen sisällä riittää pelkkä etunimi yleensä yksilöimään ihmisen.
Yleensä erisnimi yksilöi yhden kohteen – esineen, ihmisen, alueen tai muun yksiköllisen kohteen. Käytännössä kohde on tavallisesti konkreettinen, varsinkin suomen kielessä. Emme pidä esimerkiksi aatesuuntien nimityksiä erisniminä, tai ainakaan emme kirjoita niitä versaalialkuisina.
Esimerkiksi sana ”mylly” on yleisnimi, ei erisnimi. Se tarkoittaa tietynlaisia rakennelmia yleisesti. Ilmaisu ”vanha mylly” tarkoittaa vain myllyä, joka on vanha. Mutta jonkin myllyn erityiseksi nimitykseksi saattaa vakiintua ”Vanha mylly”, etenkin, jos paikkakunnalle rakennetaan toinenkin mylly. Jos uudempi mylly tuhoutuu, saattaa vanha silti säilyttää nimensä. Nimi voi alkaa elää omaa elämäänsä, ja rakennuksen nimenä voi säilyä ”Vanha mylly” kauan sen jälkeen, kun sitä on lakattu käyttämästä myllynä. Voidaanpa esimerkiksi ravintolalle, jonka tiloissa ei koskaan ole ollut mitään myllyä, antaa nimi ”Vanha mylly”, koska se kuulostaa tyylikkäältä. Silloin tämä ilmaisu voidaan tulkita kuten ”se, jonka nimi on Vanha mylly”.
Selviä erisnimiä ovat esimerkiksi Vanha manner ja Uusi manner. Vaikka ne koostuvat yleisnimistä, ne ovat tietyille mantereille annettuja nimiä ja siten rinnastuvat esimerkiksi maanosien nimiin, kuten Eurooppa.
Vastaavasti ”kielenhuoltopäivä” on yleisnimi, vaikka se ei tarkoitakaan kirjaimellisesti päivää, vaan yhtenä päivänä järjestettävää kielenhuoltoaiheista koulutusta, tapahtumaa tms. Siitä voisi yrittää tehdä myös erisnimen jonkin tahon järjestämälle tapahtumalle, mutta tämä voisi olla vaikeaa, koska nimi ei ehkä erottaisi sitä kaikista muista kielenhuoltopäivistä. Jotta ilmauksesta saataisiin erisnimi, sen pitäisi pystyä jollakin erikoispiirteellään erottumaan muista saman tyypin asioista. Esimerkiksi jollekin kielenhuoltopäivälle voitaisiin antaa nimi ”Kielipoliisipäivä”.
Erisnimellä tarkoitetaan sanaa tai sanaliittoa, joka on annettu tai vakiintunut jonkin tai jonkun yksilöiväksi nimeksi. Nyrkkisäännöksi sopii, että ilmaisu on erisnimi, jos sen edelle voidaan ajatella sanat ”se, jonka nimi on”. Kuvaavimpia esimerkkejä ovat ihmisille, paikkakunnille ja yrityksille annetut nimet. Mitä käsitteellisemmästä asiasta (esim. aatesuunta) on kyse, sitä todennäköisemmin sen nimeä ei käsitetä erisnimeksi.
Erisnimiä ja versaalin käyttöä on käsitelty laajasti Kielikello-lehden teemanumerossa 3/2003.
Tavallinen kielipulma asiatyylissä on, miten suhtaudutaan erilaisten hankkeiden, ohjelmien ja vastaavien nimiin. Kirjoitetaanko esimerkiksi ”inkluusio-ohjelma” vai ”Inkluusio-ohjelma”? Usein tekstin kirjoittaja tai korjaaja ei edes kovin tarkkaan tiedä, mitä sanalla tarkoitetaan.
Periaatteessa asia on selvä: Jos tarkoitetaan yleisesti inkluusio-ohjelmaa, siis mitä tahansa ohjelmaa, johon sisältyy inkluusio, niin sana kirjoitetaan gemena-alkuisena. Jos taas tarkoitetaan erityistä ohjelmaa, jolle on annettu nimeksi ”Inkluusio-ohjelma” (tai ”Inkluusio”), niin sana kirjoitetaan versaalialkuisena ("isolla alkukirjaimella"). Englannin kielessä käytettäisiin ensin mainitussa tapauksessa yleensä epämääräistä artikkelia (”an”), jälkimmäisessä taas määräävää artikkelia (”the”). Sen sijaan versaalin tai gemenan käyttö englannissa ei anna kovin selvää vihjettä siitä, miten suomessa olisi paras kirjoittaa, koska englannissa versaalia käytetään yleisemmin.
Käytännössä tilanne on paljon mutkikkaampi. Esimerkiksi kääntäjä on usein sellaisen tilanteen edessä, että asiasta käytetty sana on tarkoituksellisesti (tai joskus vahingossa) hämärä ja monitulkintainen. Hämäryydellä on ehkä ostettu poliittinen ”yksimielisyys”.
Hyvä nyrkkisääntö on, että jos tämäntapaisessa tilanteessa horjutaan versaalin ja gemenan välillä, versaali on turvallisempi. Se nimittäin koetaan arvokkaammaksi, ja hallinnon paperikieli muutenkin käyttää versaalia ahkerasti sielläkin, minne se ei kuuluisi.
Versaalialkuisuus on useinkin vain viesti siitä, että sanaa pidetään erisnimenä tai käytetään erisnimenä. Sana ”kauppahalli” voi olla yleisnimi – voimme puhua esimerkiksi eri kauppahalleista. Sanaa voi käyttää myös erisnimen tavoin varsinkin kaupungissa, jossa on vain yksi kauppahalli. Voi kirjoittaa ”kävin kauppahallissa” tai ”kävin Kauppahallissa”, eikä ilmaisuilla useinkaan ole kuin vivahde-ero.
Jäljempänä käsitellään erikseen organisaatioiden, kuten yritysten ja laitosten, nimiä. Niistä osa käsitetään perinteen mukaisesti yleisnimiksi, useimmat erisnimiksi, ja monissa yritysten ja yhteisöjen nimissä jopa käytetään versaalia kaikissa sanoissa.
Urheilukilpailujen, kilpailusarjojen yms. nimissä on horjuvuutta, jota kuvailee Kielikellon 4/2006 kirjoitus Urheilumaailman nimistä: Valioliiga vai valioliiga? Siinä on kuitenkin epäjohdonmukaisuutta. Esimerkiksi olympialaiset ja kuninkuusravit ovat säännöllisesti järjestettäviä kilpailuja, mutta niin on myös Elitloppet. Kirjoituksessa on erisnimenä myös Grand Slam. Kyse ei kuitenkaan ole yhden kilpailun tai sarjan erisnimestä, vaan ilmauksesta, jota käytetään, kun joku on voittanut tietyt neljä suurta turnausta. Esimerkiksi asu grand slam -titteli olisi siis suomen kielen yleisten sääntöjen mukainen.
Selvä erisnimi, kuten henkilönnimi, voi muuttua yleisnimen suuntaan, kun sitä käytetään kuvaannollisesti. Kun sanotaan, että joku on tarinan Tuhkimo, mukana on vielä selvä viittaus Tuhkimo-nimiseen kuvitteelliseen henkilöön, mutta kuvaannollisuuden takia voisi ajatella puhuttavan tuhkimosta gemenalla. Kun taas jotakuta haukutaan uunoksi, olisi outoa kirjoittaa Uuno versaalialkuisena, koska yhteys erisnimeen on hyvin hämärtynyt.
Joissakin tapauksissa myös nimen asu saattaa muuttua suomalaisemmaksi. Esimerkiksi kanaanilaisen jumalan nimenä on Raamatussa Molok, mutta se lausutaan yleensä Moolok ja tavallisesti kirjoitetaan tämän mukaisesti kuvasanonnoissa, kuten moolokinkita.
Kielenhuollossa tällaisia tapauksia on tarkasteltu paljonkin, mutta selviä ohjeita ei ole annettu. Joidenkin kannanottojen mukaan monissa tapauksissa molemmat kirjoitusasut ovat mahdollisia. Tähän tapaan asia esitetään mm. Kielikellon 9 (1977) artikkelissa Erisnimestä yleisnimeksi. Kielikellon 1/2012 artikkeli Erisnimestä yleisnimeksi – aataminomenoita Kankkulan kaivoon kuitenkin viittaa yleisnimiasun yleistymiseen, mutta siinäkään ei ole yleistä normia. Sama koskee uudempaa Kielikellon 2/2017 artikkelia Nyt joka iikka höyhensaarille! Monista tapauksista on kuitenkin kannanotto sanakirjoissa. Aina ei ole selvää, miten kannanottoja pitää tulkita. Mainitussa artikkelissa esitetään mm. kroisos, mutta sitten lisätään, että ”monia näistä nimistä voidaan toki kirjoittaa edelleen myös erisnimeksi, jolloin yhteys nimen alkuperäiseen kantajaan on vahvempi”. Kuitenkin Kielitoimiston sanakirjassa ei hakusanan kroisos kohdalla mainita vaihtoehtoista asua Kroisos, toisin kuin monissa muissa tapauksissa.
Johdonmukaisimpana ja selvimpänä voidaan pitää sellaista linjaa, että erisnimiasua, kuten Juudas, käytetään vain viitattaessa sennimiseen henkilöön, ei esimerkiksi tarkoitettaessa ihmistä, joka esitetään jossain mielessä samanlaisena kuin joku Juudas. Esimerkiksi petollisesta ihmisestä käytettynä sanana juudas on siis parempi kirjoittaa yleisnimen tavoin, vaikka ilmauksen alkuperä olisikin mielessä. Sen sijaan esimerkiksi Molotovin cocktail tarkoittaa jotakin, joka on nimetty todellisen henkilön Vjatšeslav Molotovin mukaan. Tällainen linja sopii kielenhuollon kannanottojen asettamiin puitteisiin, mutta on niitä täsmällisempi. Tulkintakysymyksiä voi syntyä, mutta tavallisesti linja johtaa siihen, että yksinään käytetyn erisnimen tulkitaan muuttuneen erisnimeksi, mutta toisen sanan määritteenä käytetyn erisnimen vain melko harvoin. Joskus selvyyskin tuntuisi vaativan tällaista linjaa. Esimerkiksi mainoslause ”Kaikki eevat pääsevät tänään ilmaiseksi” viittaa selvästi kaikkiin naisiin eikä vain Eeva-nimisiin.
Aihetta käsittelee väitöskirja Jonnet ei muista ja urpot ei tajua sentraalisantroja : Etunimien appellatiivistuminen suomen kielessä.
Seuraavassa taulukossa on aakkosjärjestyksessä tapauksia, joihin kielenhuolto on ottanut kantaa (ainakin tulkinnanvaraisesti).
Erisnimi | Kuvaannollinen ilmaus | Huomautuksia |
---|---|---|
Aadam | aatami (∼ Aatami) | aatamin puvussa ∼ aataminpuvussa, vanha aatami |
Aadam | aatami | aataminomena; aataminaikainen |
Adonis | adonis (∼ Adonis) | |
Ahti | Ahdin valtakunta | |
Akhilleus | akilleenkantapää | Kielikellossa 1/2012: myös Akilleen kantapää |
Auervaara | auervaara (∼ Auervaara) | |
Casanova | casanova | Kielitoimiston sanakirja: ’naissankari’ (aik. ’naistenmies’) |
Damokles | Damokleen miekka | |
Don Juan | donjuan (∼ Don Juan) | |
Eeden | eeden (∼ Eeden) | |
Eeva | eeva (∼ Eeva) | kuitenkin: Eevan tyttäret ’naiset’ |
El Dorado | eldorado (∼ Eldorado) | kannanotoissa ei edes mainita alkuperäistä asua El Dorado |
Elvis | elvis (∼ Elvis) | |
Esko | Eskon puumerkki | |
Feeniks | feeniks t. feeniks-lintu | antiikin taruissa yksilön nimi |
Goljat | goljatti ∼ koljatti | |
Heikki | helppoheikki, häntäheikki | |
Helsinki | helsinki | kiertoilmaus helvetille; arkikieltä |
Hemmo | hemmo | mies, poika, tyyppi |
Hitler | Hitlerit ∼ hitlerit | Kieli-ikkuna Donjuanin heteka |
Iikka | joka iikka | |
Jaakob | jaakopinpaini (∼ jaakobinpaini | |
Jeesus | jeesus | |
Jehova | Jehovan todistaja ∼ jehovantodistaja | Kielitoimiston sanakirjassa vain Jehovan todistaja; sana jehova ’Jehovan todistaja’ on arkikielinen ja usein halventava |
Job | jobinposti | l |
Jonne | jonne | Kielitoimiston sanakirja: ”ark., leik. lapsellisesti t. nolosti käyttäytyvästä teini-ikäisestä, vars. pojasta” |
Jorma | jorma ’siitin’ (slangia) | |
Jussi | jussi; -jussi | Kielitoimiston sanakirja: jussi ’juhannus’ ark.; jänö- t. pupujussi ’jänis’ leik.; maajussi ’maanviljelijä’ leik., us. halv.; hullujussi ’kaivinkone’ ark. |
Juudas | juudas (∼ Juudas) | |
Kain | kaininmerkki (∼ Kainin merkki) | |
Kalle | kalle, kellokalle, kuumakalle, kylmäkalle, messikalle, | Kielitoimiston sanakirjassa, arkikielisiä |
Kankkula | Kankkulan kaivo | |
Kerberos | kerberos | |
Kroisos | kroisos | myös sanonnassa ”elää kuin kroisos”, vaikka sen voi tulkita viittaavan Kroisos-nimiseen henkilöön |
Liisa | -liisa | ahkeraliisa ’eräs suurikukkainen matalakasvuinen palsami’; lappuliisa ’(naispuolinen) pysäköinninvalvoja’ ark.; pissaliisa ’pissis’ slangia |
Lotta | lotta | puhuttaessa Lotta Svärd -järjestön jäsenestä |
Lyyli | lyyli | ’nainen’, arkikieltä |
Maija | (musta)maija | poliisiauto |
(musta)maija ∼ (Musta-)Maija | korttipelin ja sen kortin nimitys | |
mollamaija | kangasnukke, räsynukke | |
nukkumaija | eräitä kirjavalehtisiä huonekasveja | |
saunamaija | maasiira, eräitä kosteissa paikoissa eläviä äyriäisiä | |
Martta | martta | puhuttaessa Marttaliiton jäsenestä |
Matti | mattimyöhäinen; nukkumatti (∼ Nukku-Matti); matti kukkarossa; saat olla matti ’varma’; mutta: Matti Meikäläinen | |
Matti ja Maija | jokainen matti ja maija | |
Mekka | mekka | |
Mikko | baarimikko, kipinämikko, ovimikko, rättimikko | Kielitoimiston sanakirjassa, arkikielisiä |
Mimmi | mimmi | nainen |
Molok | moolokinkita (∼ Moolokin kita, Molokin kita) | |
Molotov | Molotovin cocktail (∼ koktaili) | |
Mooses | läskimooses | Kielitoimiston sanakirjassa, halventava |
Nestor | nestori (∼ nestor ∼ Nestor) | |
Pandora | Pandoran lipas | |
Pegasos | pegasos | Kielitoimiston sanakirja: pegasos ’runoratsu’ |
Pekka | pekka ∼ | ”ei ole pekkaa pahempi”, ”pekkaa päälle” ym.; mustapekka ∼ Musta Pekka, onnenpekka, resupekka, velipekka |
Pekkanen | pekkaspäivä (∼ Pekkas-päivä) | |
Peppi Pitkätossu | kulmakunnan peppi pitkätossu | Kielikello 3/2003 |
Pietari | Pietarin kalansaalis | |
Pilates | pilates | Kielitoimiston sanakirjassa vain pilates, mutta perustuu henkilönnimeen |
Pirkko | parkkipirkko | (naispuolinen) pysäköinninvalvoja |
Prinkkala | päin prinkkalaa | Kielikellossa 1/2012 myös: päin Prinkkalaa |
Pyrrhos | Pyrrhoksen voitto | |
Quisling | quisling | vieraan miehitysvallan hyväksi toimiva henkilö |
Raamattu | raamattu | yleensä puhuttaessa jonkin alan auktoriteettina pidetystä teoksesta tms. |
Rambo | rambo | ”kovaotteisesta, väkivaltaa ihannoivasta miehestä” |
Ruusunen | ruususenuni | Kielikello 3/2003 |
Salomo | salomonintuomio (∼ salomontuomio, Salomonin tuomio, Salomon tuomio) | Kielikellon 1/2012 mukaan: Salomonin tuomio. Kuitenkin raamatunsuomennoksissa on 1930-luvulta alkaen ollut Salomo, ei Salomon. |
Santra | sentraalisantra | Kielitoimiston sanakirjassa, leikillinen |
Stalin | Stalinit ∼ stalinit | Kieli-ikkuna Donjuanin heteka |
Troija | Troijan (puu)hevonen | |
Tuhkimo | tuhkimo (∼ Tuhkimo) | Kielitoimiston sanakirjan selitys viittaa Tuhkimo-sadun henkilöön |
Tuomas | epäilevä tuomas | |
Uuno | uuno | hölmö, typerä, mäntti; arkikielinen |
Urpo | uuno | hölmö, typerä, mäntti, juntti; arkikielinen |
Vihtori | vihtori | naisen elätettävänä oleva (avio)mies; tohvelisankari |
Yrjö | tuli yrjöt (oksennus) |
Erkki-sanan käyttöön sellaisissa ilmauksissa kuin ei erkkikään tiedä ei ole otettu kantaa. Alkujaan sana lienee viitannut Paholaiseen, mutta merkitys on muuntunut (suunnilleen ’kukaan’), joten sanaa voi pitää yleisnimenä.
Aina yleisniminä kirjoitetaan mittayksiköiden nimet, vaikka ne perustuisivat henkilönnimeen, esimerkiksi newton, pascal, watti.
Jos ilmaus kirjoitetaan erisnimenä kahdeksi sanaksi (esimerkiksi Don Juan), se kirjoitetaan yhdeksi sanaksi, jos sitä käsitellään yleisnimenä (esimerkiksi donjuan). Jos nimi on yhdyssanan jälkiosana, yleisnimeksi tulkinta on yleensä ainoa mahdollisuus, esimerkiksi pikkuhitler; pikku-Hitler tarkoittaisi lähinnä Hitleriä nuorena.
Toisen tyyppistä erisnimestä yleisnimeksi muuttumista on sentapainen käytäntö kuin ”diesel” dieselmoottorin (aiemmin: Diesel-moottorin) tai sellaisella varustetun ajoneuvon nimityksenä. Tällöin siis erisnimeä ruvetaan käyttämään yksinään sellaisen sanaliiton tai yhdyssanan sijasta, jossa se esiintyy alkuosana, ja se koetaan yhä selvemmin yleisnimeksi. Sellainen käytäntö on kuitenkin yleensä arkityylistä. Esimerkiksi ”diesel” itsenäisenä sanana on Kielitoimiston sanakirjan mukaan arkinen ja voi tarkoittaa dieselmoottoria, dieselautoa tai dieselöljyä. Huolitellussa asiatyylissä käytetään pitempiä ja täsmällisempiä ilmaisuja.
Kuitenkin esimerkiksi joidenkin tautien nimityksissä ilmiö on varsin tavallinen muutoin asiatyylisissäkin teksteissä, etenkin otsikoissa, joissa on tarvetta lyhyyteen. Yhteys erisnimeen on kuitenkin ilmeisesti sen verran vahva, että tällaiset sanat kirjoitetaan vielä yleensä versaalialkuisina.
Kielitoimiston ohjepankin sivu Alkukirjain: sairauksien ja hoitomenetelmien nimet esittää, että nämä nimet kirjoitetaan gemenalla, paitsi jos nimi perustuu henkilön- tai paikannimeen. Gemenalla voidaan kirjoittaa myös erisnimeen perustuva nimi, jos ”alkuosa ei ole suomalaisesta näkökulmasta tunnettu erisnimi”.
Tautien nimissä ja muissa lääketieteen termeissä poiketaan kielen yleisistä säännöistä sikäli, että erisnimen ja yleisnimen yhdistelmä kirjoitetaan yleensä sanaliitoksi, jossa erisnimi on genetiivissä, esimerkiksi Crohnin tauti (ei Crohn-tauti). Ks. kohtaa Erisnimi lääketieteen termin osana.
Versaalia käytetään lääketieteen termeissä yleensä silloinkin, kun erisnimi ja yleisnimi muodostavat yhdyssanan.
Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas esittää tällaiset käytännöt mitä ilmeisimmin myös yleiskieleen kuuluviksi, koska se sanoo, että kirjoitustapa ”noudattaa lääketieteen kielen käytäntöä, joka poikkeaa yleiskielen tavasta kirjoittaa erisnimilähtöiset sanat pienikirjaimisina (karjalanpiirakka, brysselinpitsi – –).” Tämän ei kuitenkaan liene tarkoitus koskea sellaisia vanhoja (historiallisia) nimityksiä kuin ”espanjantauti”.
Lisäksi lääketieteen käytäntöäkin ollaan muuttamassa, tosin epäjohdonmukaisesti. Lääketieteen sanastolautakunta päätti vuonna 2014, että ”Lääketieteen termit -teoksen seuraavassa painoksessa eräiden virusten nimet muuttuvat pienikirjaimisiksi”, ja esimerkkeinä mainitaan ebolavirus ja lassavirus; aiemmat suositukset olivat Ebola-virus ja Lassa-virus. Vastaavasti kirjoitetaan gemenalla ja ilman yhdysmerkkiä ebolaepidemia, ebola ja lassakuume.
Ohjepankissa rinnastetaan virukset tauteihin. Usein kuitenkin erotetaan toisistaan virus ja sen aiheuttama tauti, esimerkiksi covid-19 (tauti) ja sars-cov-2 (virus), jotka tosin ovat enemmänkin tunnuksia kuin nimiä. (Suomessa THL kuitenkin käyttää ilmausta COVID-19 myös viruksesta.) Ohjepankin esimerkeissä on esitetty vaihtoehtoisina mm. kirjoitusasut sars ja SARS nimien lyhenneperäisyyden takia. Tunnusluonteen takia voidaan perustella myös kansainvälisiä, mm. WHO:n käyttämiä asuja, kuten COVID-19 ja SARS-CoV-2.
Sävellystyyppien nimet eivät edellä esitetyn mukaisesti ole erisnimiä, mutta jotakin sävellysteosta yksilöidysti tarkoittava nimitys on.
Esimerkiksi sana ”häämarssi” ei täten yksinään ole erisnimi, sillä se ei tarkoita samaa kuin ”se (sävellys), jonka nimi on ’häämarssi’”. Sen sijaan ilmaisu ”Mendelssohnin häämarssi” voidaan käsittää erisnimeksi, mutta toisaaltahan se aloitetaan versaalilla jo siksi, että ensimmäinen sana on henkilönnimi.
Vastaavasti voidaan sanaa ”lippulaulu” käyttää yleisesti laulusta, joka lauletaan jonkin maan lipun kunniaksi, ja kirjoitusasua ”Lippulaulu” silloin, kun jokin laulu on haluttu erityisesti nimetä niin.
Sävellysten nimityksissä on kuitenkin paljon rajatapauksia. Aihetta on käsitelty laajahkosti Kielikellon 2/1981 artikkelissa Musiikista kirjoittavan ongelmia.
Kuitenkin edellä mainitun artikkelin ja myös Kielikellon 3/2003 ohjeiden mukaan kirjoitetaan versaalialkuisena ”nimeen kuuluva sävellystyypin adjektiiviattribuutti”. Tästä esitetään seuraavat esimerkit, joista voi kyllä kysyä, eikö niissä ole kyse teoksille annetuista erisnimistä eikä sävellystyypistä.
Erisnimenä ei pidetä lajille, esimerkiksi eläinlajille tai ruokalajille annettua nimeä. Myös alkuaineiden ja mittayksiköiden nimet käsitetään yleisnimiksi.
Tämä koskee myös sellaisia nimiä, jotka on johdettu yleisnimistä tai sisältävät yhdyssanan osana yleisnimen.
Myös alalajien ja rotujen nimet käsitetään yleisnimiksi. Sen sijaan kasvilajikkeiden nimet ovat erisnimiä; lajike on jalostamalla kehitetty muoto. Ks. Lajikkeet ja rodut.
Oman poikkeuksensa muodostavat eräät moniosaiset ruokalajien nimet, joissa on määritteenä erisnimi. Ruoka-alan nimistöä on käsitelty laajahkosti Kielikellossa, viimeksi teemanumerossa 1/2007.
Ruoka-ainestyyppien nimetkin lienee käsitettävä yleisnimiksi, vaikka osa niistä on kansainvälisesti suojattuja ja vaikka suojan määrittelevissä asiakirjoissa käytetään sellaisia kirjoitusasuja kuin Parmegiano Reggiano. Esimerkiksi ”feta” on EU:n alueella suojattu nimitys, jota saa käyttää vain määrätynlaisesta Kreikassa valmistetusta tuotteesta. Muista vastaavista juustoista on ruvettu käyttämään mm. nimitystä ”salaattijuusto”. Jos tyypin nimi johtuu erisnimestä (esimerkiksi Tilsit), se lienee katsottava yleisnimeksi silloinkin, kun siitä putoaa pois kuvaileva jälkiosa, esimerkiksi kun tilsitjuusto lyhenee muotoon tilsit.
Eliölajien tieteelliset nimet kirjoitetaan versaalialkuisina vakiintuneen kansainvälisen käytännön mukaisesti.
Juomien nimet ovat yleisnimiä, kun kyse on juomatyypistä, vaikka se olisi tarkoin rajattu ja erisnimeen perustuva. Sen sijaan myytäville juomille annetut tuotenimet (tavaramerkit) ovat erisnimiä. Viinien osalta on huomattava, että viinityypin nimi (esim. chablis) lasketaan yleisnimeksi, rypälelajikkeen nimi (esim. Chardonnay) erisnimeksi.
Juomasekoitusten (drinkkien) nimien luonne vaihtelee. Osa tällaisista nimistä on selviä yleisnimiä (esim. kir ’valkoviinin ja mustaviinimarjaliköörin sekoitus’), osa on luonnollista tulkita erisnimiksi (etenkin jos ainekset ja suhteet on tarkoin määritelty), osa on välimaastossa. Esimerkiksi ”martini” suositellaan kirjoitettavaksi yleisnimen tavoin.
Kielikello 4/1997 esittää artikkelissa Oikeinkirjoitusohjeita ruoasta kirjoittaville seuraavan ohjeen (ja uudemman ruoka-aiheisen teemanumeron 1/2007 kuvaus on olennaisesti samanlainen):
Erilaisten drinkkien ja cocktailien nimissä erisnimen ja yleisnimen raja on horjuva. Ginistä ja tonikista valmistettu gin tonic kirjoitetaan ensi sijassa pienellä, samoin esimerkiksi votka ja tuoremehu. Monilla juomasekoituksilla on kuitenkin selvä nimi, esimerkiksi Bloody Mary, Lumipallo, Poronkyynel.
Edellä esitetty kuvaus ei selvennä tilannetta kovinkaan hyvin. Parempi olisi ehkä kuvata asia niin, että jos kyseessä on periaatteessa aineksiltaan ja sekoitussuhteiltaan täysin määrätty juoma, se on luonnollista käsittää erisnimeksi.
Esimerkiksi margarita on väljästi määritelty tyyppi, suunnilleen tequilaa + jotain sitrusmaista + ehkä jotain muuta, ja margaritoja on monenlaisia. Sen sijaan Manhattan voitaneen käsittää erityiseksi sekoitukseksi, vaikka alkuperäisestä Manhattanista onkin kehitelty muunnelmia.
Rajanveto voi olla hankalaa. Vaikka juomasekoitus syntyy väljänä käsitteenä, sille voidaan yrittää määritellä täsmällinen ”oikea” reseptiä (esim. IBA Official Cocktails). Toisaalta tarkkana käsitteenä syntynyt voi muuttua yhä epämääräisemmäksi.
Niinpä tekstissä, jossa mainitaan useita juomasekoituksia, voi yrittää välttää ikävää kirjavuutta (”mies tilasi Manhattanin ja nainen margaritan”) vaikka sitten vähän suosituksia rikkoen. Tekstin kokonaisuus vaikuttaa asiaan, samoin kuin jopa se, onko versaalialkuisena kirjoitettu sana jossakin tilanteessa ymmärrettävissä väärin (esim. Manhattan paikannimeksi).
Tavaramerkkejä eli tuotemerkkejä pidetään erisniminä, vaikka tuotemerkkikään ei yksilöi yhtä esinettä vaan on vain jonkin valmistajan nimi tuotteilleen, usein monille eri tuotelajeille. Taustalla ovat käytännön syyt.
Pidämme sanaa ”sinihomejuusto” ilman muuta yleisnimenä, osittain siksi, että se on vain kuvaileva ilmaisu, mutta myös esimerkiksi ”emmental” käsitetään yleisnimeksi, juustotyypin nimeksi. Mutta juustonvalmistaja ehkä haluaa erottaa oman sinihomejuustonsa muiden valmistajien sinihomejuustoista ja antaa sille nimen ”Aura”. Siitä tulee tuotemerkki, ja se käsitetään erisnimeksi, vaikka mikään ei estä kyseistä valmistajaa tuottamasta hyvinkin erilaisia Aura-juustoja.
Nykyisin tavaramerkki ei aina ole yhden valmistajan tuotteistaan käyttämä merkki, vaan valmistajien yhteenliittymän omistama merkki. Sellainen on esimerkiksi Blu-ray Disc, jota käytetään siis useiden valmistajien määrätynlaisista laserlevyistä. Vaikka sellainen nimitys usein tulkitaan tiettyyn tekniikkaan viittaavaksi, sillä on myös kaupallinen sisältö: yhteenliittymään kuulumattomat eivät saa käyttää samaa tai liian samanlaista nimitystä tuotteistaan. Siksi nimi on tulkittava erisnimeksi, eikä tämä siis johdu vain siitä, että siinä on tarkoituksellisesti kirjoitettu Blu eikä englannin blue-sanan mukaan Blue. Vaikka Suomessa on rekisteröity vain nimi ”Blu-ray Disc”, voidaan siitä käyttää lyhyempää asua ”Blu-ray”, kuten yhteenliittymäkin (BDA) käyttää.
Tavaramerkki on eri asia kuin kauppanimi, joka tarkoittaa tavarasta kaupassa yleisesti käytettyä nimeä. Kauppanimi on siis yleisnimi, eikä siihen voi saada yksinoikeutta. Esimerkiksi haimonni-nimistä kalaa myydään yleisesti kauppanimellä pangasius. Kauppanimien käyttöä on jossain määrin säädelty; ks. kohtaa Väärät nimitykset. Kauppanimet kuitenkin yleensä ovat vain käytännön varassa eli niiden käyttöä ei säädellä. Esimerkiksi ”silika” on piidioksidin kauppanimi ja ” valaanluu” on (Nykysuomen sanakirjan mukaan) valaan hetuloiden kauppanimi.
Asioita on kuitenkin sekoitettu niin, että virallisissakin asiakirjoissa puhutaan myös tavaramerkeistä kauppaniminä. Sekaannus on paha, koska käsitteillä on ratkaiseva ero: tavaramerkkiin on yksinoikeus, kun taas kauppanimeen ei ole eikä voi olla, koska kauppanimeltä puuttuu erottavuus – erottaminen muiden valmistajien tuotteista –, joka on tavaramerkin olennainen ominaisuus.
Kun käytetään tavaramerkkiä, se tulisi kirjoittaa asussa, jota tavaramerkin haltija käyttää. Se tulisi kirjoittaa versaalialkuisena ja muuttamatta kirjoitusasua suomalaisemmaksi.
Seuraava taulukko esittää eräitä tavaramerkkejä ja vastaavia yleisnimiä. Yleisnimen käyttö on asiallista silloin, kun tarkoitetaan tuotetyyppiä eikä erityisesti tietynmerkkistä tuotetta.
Tavaramerkki | Yleisnimi |
---|---|
Antabus | disulfiraami (alkoholismin hoitoon käytettävä lääkeaine) |
Aspirin | asetyylisalisyylihappo; särkylääke, tulehduskipulääke |
Aura (juusto) | sinihomejuusto |
Bajamaja | siirrettävä käymälä |
Bobcat | pienkuormain |
Botox | botuliini |
Burana | ibuprofeeni; tulehduskipulääke |
Caterpillar | telaketjullinen puskutraktori; pyöräkuormaaja |
Coca-Cola | kolajuoma |
Crocs | muovikenkä (pistokas) |
Crossfit | – (ei yleisnimeä; yläkäsite: kuntoilu) |
Elmu | tuorekelmu |
Erikeeper | (yleis)liima |
Fairy | astianpesuaine |
Freon | CFC-yhdiste, kloorifluorohiilivety |
Frisbee | liitokiekko |
Gallup | mielipidekysely |
Gyproc | kipsilevy |
Heteka | teräsrakenteinen joustinsänky |
Hiab | kuormausnosturi t. muu kuormankäsittelylaite |
Hilti | iskuporakone |
Hyla | vähälaktoosinen (maito t. maitotuote) |
Hymypoika | (koulupojan) tunnustuspalkinto |
Hymytyttö | (koulutytön) tunnustuspalkinto |
iPad | tabletti(tietokone) |
Ilves-juusto | munajuusto, hämäläisjuusto |
Jeep | maastoauto |
Kestopuu | painekyllästetty puu |
Kevlar | polyparafenyleenitereftaaliamidi, aramidikuitu (laajempi käsite) |
Lasol | (alkoholipohjainen) lasinpesuneste |
Leca | kevytsora |
Minigrip | uudelleensuljettava muovipussi |
Mölkky | eräs ulkopeli, jossa kaadetaan puisia keiloja |
Nessu | paperinenäliina |
Panadol | parasetamoli; särkylääke |
Pefletti | istuinalusta |
Pehmis | pehmeäjäätelö, pehmojäätelö |
Piltti | lastenruoka(purkki) |
Post-It | liimattava muistilappu |
Primus-keitin | retkikeitin |
Quorn | eräänlainen punahomeesta valmistettu runsasproteiininen elintarvike |
Rexona | deodorantti |
Rizla | sätkäpaperi |
Savett | kosteuspyyhe, puhdistuspyyhe |
Serla | talouspaperi |
Sini-tarra | liimatahna |
Siporex | karkaistu kevytbetoni |
Spinning | sisäpyöräily |
Stiga | rattikelkka |
Superlon | vaahtomuovi |
Tabasco | voimakas pippurikastike |
Teflon | tarttumaton pinnoite, etenkin polytetrafluorieteeni |
Tetra | (nesteen) kartonkipakkaus |
Topz | vanupuikko |
Trangia | retkikeitin |
Trip | pillimehu |
Tuikku | lämpökynttilä |
Vespa | skootteri |
Visa | maksukortti t. luottokortti |
Webasto | auton polttoainekäyttöinen lämmitin |
Wettex | sieniliina |
Tavaramerkki voi olla laajemmassa käytössä kuin edellä olevassa taulukossa kuvataan. Esimerkiksi Bajamaja on monenlaisten tuotteiden tavaramerkki, joskin tavallisimmin sitä käytetään vain siirrettävistä käymälöistä.
Valitettavasti jopa kieltä koskevissa ohjeissa saatetaan yllyttää tavaramerkkien virheelliseen käyttöön ja väitetään, että kirjoitusasun muuntelu olisi hyväksyttävä tapa tehdä tavaramerkistä yleisnimi. Kielikellon 2/1983 artikkelissa Mausteet väitetään:
Mm. chilistä ja cayennenpippurista valmistetaan tulista pippurikastiketta tabaskoa. Tämä kastikkeen nimi on yleissana, joten iso alkukirjain ei ole tarpeen. Kirjoitusmuodossa ei tarvitse säilyttää vierasta c-kirjainta (”Tabasco” vain valmisteen erisnimenä).
Ei ole asiallista käyttää tavaramerkkiä tai sellaisen väännelmää yleisnimenä. Siksi on syytä käyttää Tabasco-sanaa vain näin kirjoitettuna ja viittaamaan tietyn valmistajan tuotteeseen. Sitä voidaan käyttää sellaisenaan tai yhdyssanan alkuosana.
Joissakin tapauksissa yleisnimenä käyttäminen on kaksinkertaisesti virheellistä. Sana ”Freon” on eräiden kemiallisten aineiden tuotemerkki. Osa näistä aineista on kloorista, fluorista ja hiilestä koostuvia CFC-aineita, joita on käytetty mm. jäähdytyslaitteissa kylmäaineina ja jotka on nykyisin kielletty kehittyneissä maissa. CFC-aineita kutsutaan usein nimellä ”freonit”, mikä on virheellistä senkin takia, että Freon-tuotemerkillä valmistetaan muitakin aineita kuin CFC-aineita.
Tavaramerkkinä käytetty sana voi ”väljähtyä” (vesittyä, degeneroitua) ja muuttua enemmän tai vähemmän yleisnimeksi. Jopa ”Kännykkä” oli alkujaan tavaramerkki, mutta sen rekisteröinti on rauennut, joten sanan ”kännykkä” käyttö yleisnimenä ei ole virheellistä. (Viralliseen tekstiin se ei kuitenkaan sovi arkisen sävynsä takia.)
Jos tavaramerkkisuoja on kokonaan lakannut tai sitä ei ole ollutkaan, voi sanaa käyttää yleisnimenä, vaikka se olisi alkujaan ollut vain yhden valmistajan tuotteen nimitys. Tällaisia tapauksia on melko vähän. Esimerkiksi sanaa Nylon käytettiin aluksi tavaramerkin tavoin, mutta sitä ei koskaan suojattu tavaramerkkinä. Täten on korrektia käyttää englannissa sanaa nylon ja suomessa sanaa nailon yleisnimenä. Hiihtokenkien tavaramerkki Mono ei enää ole käytössä eikä rekisteröity, ja mono on siten muuttunut yleisnimeksi. Sana Styrox oli rekisteröity tavaramerkki vuoteen 1994 asti; nykyisin styrox eli styroksi on tietynlaisten muovien yleisnimitys. Myös tavaramerkin Terylene rekisteröinti on rauennut, ja nimestä on muodostunut yleisnimi teryleeni.
Suuri osa tavaramerkeistä, joiden usein luullaan muuttuneen yleisnimiksi, on kuitenkin edelleen joko edelleen käytössä todellisena tavaramerkkinä tai periaatteessa edelleen rekisteröityjä. Asia on syytä tarvittaessa selvittää rekistereistä. Ks. kohtaa Tavaramerkin asun selvittäminen.
Tavaramerkki voi olla myös merkki, jonka mikä tahansa valmistaja saa liittää tuotteeseensa, jos täyttää määrätyt ehdot. Esimerkiksi sana ”Joutsenmerkki”, joka ilmaisee suomalaista alkuperää, on rekisteröity tavaramerkiksi. Epäselvempi tapaus on ”Reilu kauppa”, jota ei ole rekisteröity, mutta jota käytetään tavaramerkin tavoin. Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas sanoo niistä:
Sellaisissa virallisesta nimestä yleistymään pyrkivissä ilmauksissa kuin Joutsenmerkki (∼ joutsenmerkki) ja Reilu kauppa (∼ reilu kauppa) iso alkukirjain on ensisijainen etenkin silloin, kun kyseessä ovat rekisteröidyt merkit.
On epäselvää, mitä sanoilla ”yleistymään pyrkivissä” tässä tarkoitetaan. ”Joutsenmerkki” varmaankin yleisesti ymmärretään aivan erityiseksi merkiksi, vaikka tätä sanaa ei aina huomata kirjoittaa versaalialkuisena. Sen sijaan ”reilu kauppa” on yleiskielen ilmaus, jolta itsessään puuttuu erottavuus, ja tämä lieneekin syy siihen, että sitä ei ole rekisteröity. Reilun kaupan edistämisyhdistys kuitenkin pyrkii rajaamaan ilmauksen käytön sen hyväksymiin yhteyksiin.
Tietojärjestelmiin ja vastaaviin viitataan usein kuvailevilla ilmauksilla, jotka eivät muodosta erisnimeä, vaikka ilmaus tarkoittaakin yksilöityä järjestelmää. Usein kuvauksen alussa on kyllä yrityksen tms. nimi.
Järjestelmälle voidaan kuitenkin antaa erisnimi. Se ei useinkaan kuvaile mitään eikä ole lyhenne kuvauksesta, vaan vain annettu nimi.
Rajatapaus on erisnimen tavoin käytetty lyhenne. Usein kyseessä on alkukirjainlyhenne, joka kirjoitetaan kokonaan versaaleilla. Jos alkuperäinen ilmaus on pitkä, se saattaa kokonaan jäädä normaalikäytöstä, jolloin lyhenne alkaa yhä selvemmin muodostua nimeksi.
Eräänlaisina järjestelminä voidaan pitää myös teknisiä määrittelyjä eli spesifikaatioita. Niiden erisnimiluonne on hyvin tulkinnanvarainen. Versaalialkuisuuden suuntaan vie kuitenkin erityisesti englannin kielen esimerkki. Lisäksi kyseessä on usein tavaramerkki. Useimmiten voidaan panna etusijalle se muoto, jota esimerkiksi asiaa koskeva virallinen standardi tai muu määrittely käyttää. Varsin usein nimi on lyhenneperäinen ja kirjoitetaan siksi standardissa kokonaan versaaleilla. Selvästi sanamaiset nimet, kuten Ascii (lausutaan [askii]; standardissa: ASCII), on ehkä kuitenkin parasta kirjoittaa erisnimien yleisten sääntöjen mukaan muun muassa taivutuksen takia (”ASCIIsta” olisi oudompi kuin ”Asciista”).
Internet kuuluu tavallaan tähän ryhmään, samoin www eli web, joka jo varsin yleisesti kirjoitetaan gemenalla. Tähän vaikuttaa osittain käsitteen väljyys (kyse ei ole yhdestä selvärajaisesta järjestelmästä), mutta ehkä enemmän tuttuus ja yleisyys. Kun ilmaus esiintyy hyvin yleisenä tekstissä, versaalin käyttö alkaa häiritä silmää, varsinkin kokonaan versaaleilla kirjoittaminen (WWW).
Tietotekniikan alalla on melko tavallista, nykyisin myös lehdissä, kirjoittaa tällaiset nimet gemenalla: jpeg, pdf jne. Yhtenä syynä on, että niitä esiintyy alan teksteissä hyvin paljon, jolloin versaalin käyttö tekee tekstin levottoman näköiseksi.
Junien nimistä vain harvat ovat selviä erisnimiä kuten ”Savonia”, ”Lentävä kalakukko” ja ”Idän pikajuna”. Nekään eivät välttämättä tarkoita aina samaa junaa fyysisenä liikennevälineenä vaan tiettyä ja tunnettua junayhteyttä tai junavuoroa.
Tavallisempaa on, että juniin viitataan kuvailevilla ilmaisuilla, kuten ”Tampereelle kello 10 lähtevä juna”, taikka tyyppiä kuvaavalla sanalla, johon saattaa liittyä numerotarkenne, esimerkiksi ”pikajuna 50”.
Kielikellon 3/2006 kirjoitus Pendolino ja intercity on seuraava:
Intercity on yleiseurooppalainen nimi junille, joita käytetään kaukoliikenteessä. Kyseessä ei siis ole tietynlaisen junan erisnimi. Tämän vuoksi intercity kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella samalla tavalla kuin pikajunakin.
Pendolino eli Sm3-juna puolestaan on Italiassa kehitetty tietynlainen junatyyppi. Pendolino on erisnimi, ja siksi se kirjoitetaan isolla alkukirjaimella.
Olennaisin ero lienee kuitenkin se, että Pendolino on tavaramerkki. Käytännössä intercity-asu taitaa jäädä vähemmistöön. VR kirjoittaa InterCity.
Kasvilajikkeiden nimet ovat versaalialkuisia, esimerkiksi Huvitus ja Šampion (omenalajikkeita) ja Chardonnay (rypälelajike). Tämä sanotaan Kielitoimiston ohjepankin sivulla Alkukirjain: kasvien nimet. Se mainitsee myös, että kaksiosaisissa rypälelajikkeiden nimissä ”kirjoitetaan molemmat osat isolla alkukielen mukaan”, esimerkiksi Pinot Noir. Tämä on kyllä enemmänkin viinialan kaupallinen käytäntö kuin alkukielisyyttä; esimerkiksi ranskassa kirjoitetaan Pinot noir.
Tämä poikkeaa monista muista vastaavista nimityksistä. Esimerkiksi viinityypin nimitys, kuten chablis, käsitetään yleisnimeksi, vaikka se perustuukin paikannimeen. Sen sijaan vaikkapa Chablis Moreau on erään chablis’n kauppanimi, tuotenimi. Ymmärrettävästikin näitä melko mutkikkaita sääntöjä on usein vaikea soveltaa.
Viljelykasvin tyypin nimeä ei pidetä erisnimenä. Tällainen nimi ei viittaa mihinkään erityiseen lajikkeeseen, ja tietystä tyypistä voi olla useita lajikkeita.
Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan mukaan rypälelajikkeen nimi kirjoitetaan gemenalla, kun tarkoitetaan lajikkeesta valmistettua viiniä. Tätä voisi perustella sillä, että nimi tällöin esiintyykin viinityypin nimityksenä.
Eläinrotujen nimet tulkitaan yleisnimiksi, vaikka ne perustuisivat paikannimiin tai muihin erisnimiin.
Suomen kielessä käsitetään yleisnimiksi muun muassa viikonpäivien, viikkojen, kuukausien ja useimpien juhlapäivien nimet, jotka ovat englannin kielessä erisnimiä. Tosin kyse ei niinkään ole siitä, millaisiksi nämä sanat ajatellaan, vaan vain kirjoitusasua koskevasta säännöstä. Toisaalta suomen käytäntö on looginen, sillä ei esimerkiksi ”maanantai” yksilöi päivää vaan tarkoittaa joukkoa päiviä taikka päivän asemaa viikkojärjestelmässä. Ja joulukin on joka vuosi.
Sääntö koskee myös nimiä, jotka voidaan luokitella sitaattilainoiksi. Niissä on tosin horjuntaa, Usein käytetään esimerkiksi asua ”Jom Kippur”, vaikka kyseessä on vuotuinen juhlapäivä, jonka nimen suositeltu asu suomenkielisessä tekstissä on standardin SFS 5824 (Heprealaisen kirjaimiston translitteraatio) mukaan ”yom kippur”.
Sellaiset sanat kuin nisan-kuu ja brumaire-kuu kirjoitetaan usein ilman yhdysmerkkiä. Asia riippuu siitä, ajatellaanko alkuosat niin harvinaisiksi, että on aihetta käyttää yhdysmerkkiä sanan rakenteen selventämiseen.
Almanakkatoimiston sivuilla oleva Aikakirja 2013 käyttää (luvussa 2) sellaisia juhlien nimien kirjoitusasuja kuin al-Hidžra. Versaalin käyttö ei vastaa suomalaista käytäntöä – eikä arabialaistakaan, koska arabialaisessa kirjaimistossa ei ole gemenaa ja versaalia.
Joulu- yms. toivotuksissa käytetään yleisesti versaalialkuisuutta. Kielikellon 4/2004 artikkelissa Hyvää joulua Kielitoimistosta! sanotaan kuitenkin: ”oikeaoppista kirjoitusasua [Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta] suosittelemme sitkeästi vuodesta toiseen siitä huolimatta, että joulukortteihin painetuissa toivotuksissa sitä näkee tuskin koskaan”.
Juhlapäivien ja merkkipäivien nimityksistä osa perustuu henkilönnimeen tai muuhun erisnimeen. Ne kirjoitetaan yleensä sanaliitoiksi, paitsi kaikkein vakiintuneimmat, joissa yhteys erisnimeen on usein hämärtynyt.
Epäselvä on nimitys marianpäivä ∼ Marian päivä. Kumpikin esiintyy Kotimaisten kielten keskuksen teksteissä. Pitkässä nimityksessä Marian ilmestyspäivä kirjoitusasu on selvä. Muutoin vanha kansanomainen asu marianpäivä lienee sopiva, ja se esiintyy myös Nykysuomen sanakirjassa.
Erilaisten järjestettyjen tapahtumien, teemapäivien, kampanjoiden ja vastaavien nimet kirjoitetaan usein siten, että ensimmäinen sana on versaalialkuinen. Kielitoimiston ohjepankin sivulla Alkukirjain: tapahtumien, teemapäivien ja kampanjoiden nimet tämä suorastaan esitetään ohjeena.
Ohjeessa kuitenkin tarkoitetaan, että tapahtuma ”on nimeämällä haluttu erottaa muista vastaavista”. Versaalia ei käytetä sellaisissa tapahtumien nimityksissä kuin pikkujoulu ja lauluilta, koska ne eivät erota tapahtumia muista pikkujouluista ja lauluilloista.
Ohjeen mukaan vain nimen ensimmäinen sana alkaa versaalilla (ellei jokin sana ole erisnimi). Tapahtumien järjestäjät ym. käyttävät kuitenkin usein tästä poikkeavia asuja. Tällaisia nimiä on johdonmukaista käsitellä kuten yritysnimiä ja tavaramerkkejä (jollaisia ne saattavat ollakin) eli kirjoittaa ne järjestäjien käytännön mukaan.
Mainitun sivun mukaan poikkeuksen muodostavat teemavuosien nimitykset: ne kirjoitetaan gemenalla.
Toisena, vielä oudompana poikkeuksena sivu esittää seuraavan:
Samaan tapaan kirjoitetaan valtakunnalliset ja kansainväliset teemapäivät ja -viikot:ympäristöpäivä
sanomalehtiviikko
maailman väestöpäivä
Tämän poikkeuksen syynä on ehkä se, että tällainen nimitys muistuttaa luonteeltaan vuotuisen juhlapäivän nimitystä (vappu, itsenäisyyspäivä yms.) Poikkeusta ei kuitenkaan ole rajattu vuosittain toistuviin teemapäiviin ja -viikkoihin. Poikkeusohjeen tulkinta on hankalaa, ja sivu itse toisaalta esittää esimerkin Ravintolapäivä. Ainakin silloin, kun nimen osana on monisanainen, iskulauseen tapainen ilmaus, versaalialkuisuus tuntuu välttämättömältä etenkin virkkeen sisällä.
Edellä mainittu Kielitoimiston ohjepankin sivu käsittelee erikseen operaatioiden nimien alkukirjainta. Sitä lienee tulkittava niin, että operaatio-sana kirjoitetaan gemenalla, jos kyse on sotatoimesta, mutta muutoin nimen alussa versaalialkuisena.
Lempinimet on perusteltua kirjoittaa versaalialkuisina, koska eivät luonteeltaan poikkea virallisemmista nimistä. Varsinkin automerkkien lempinimet saatetaan kuitenkin kokea yleisnimen omaisiksi ja kirjoittaa gemenalla, ja kielenhuolto hyväksyy tämän; ks. Tavaramerkkien väännelmät, Ks. myös kohtaa henkilöiden lisänimistä eli epiteeteistä.
Jos yleisnimeä käytetään yksilön lempinimenä, sen kirjoittaminen erisnimen tavoin on erityisen tarpeellista selvyyden vuoksi.
Tittelit kirjoitetaan yleensä gemenalla, paitsi joskus vanhahtavaan tyyliin kuuluvassa kohteliaassa puhuttelussa.
Brittiläiset arvonimet Sir ja Dame on yleensä tapana kirjoittaa englannin mukaisesti versaalialkuisina mm. siksi, että näillä sanoilla on eri merkitys, jos ne kirjoitetaan gemenalla. Sen sijaan kirjoitusasultaan suomeen mukautettu lordi-titteli kirjoitetaan luontevammin gemenalla, samoin sen esimerkin mukaisesti lady-titteli, vaikka se muuten kirjoitetaan täysin englannin mukaan.
Brittiläisessä käytännössä titteliä Sir käytetään joko pelkän etunimen edessä tai koko nimen edessä, ei koskaan pelkän sukunimen edessä.
Suomen kielessä ei yleensä ole aihetta käyttää Sir-titteliä. Esimerkiksi romaanin suomennoksessa voi kuitenkin kirjoittaa alkutekstin mukaisesti Sir Julianista, jos hyvää vaihtoehtoa ei ole, koska sukunimeä ei tiedetä.
Jos Sir-sanaa käytetään, se on kirjoitettava versaalialkuisena, koska englannissa ”sir” on vain yleinen puhuttelusana.
Arvostusta osoittava määrite aloitetaan versaalilla, jos se muodostaa yhdessä erisnimen kanssa kiinteän kokonaisuuden – nimen, jolla henkilö yleisesti tunnetaan. Usein kyse on uskonnollissävyisestä nimityksestä.
Tosin Kielitoimiston ohjepankin sivun Alkukirjain: uskonnolliset arvonimet ja muut nimitykset mukaan myös neitsyt Maria on mahdollinen asu. Lisäksi se esittää
Muutoin arvostusta tai asemaa osoittava määrite aloitetaan gemenalla.
Määrite Pyhä kirjoitetaan yleensä versaalialkuisena, vaikka kyseessä ei olisikaan kiinteä kokonaisuus. Kielitoimiston ohjepankin sivun Alkukirjain: uskonnolliset arvonimet ja muut nimitykset mukaan kuitenkin katolinen ja ortodoksinen kirkko käyttävät asua pyhä, esimerkiksi pyhä Joosef.
Toisaalta uskonnollisen kielenkäytön ulkopuolella ei yleensä ole syytä käyttää pyhä-määritettä. Jos esimerkiksi pelkkä Birgitta ei riitä, voi käyttää nimitystä Birgitta Birgerintytär.
Edellä mainittu ohjepankin sivu esittää myös seuraavat tapaukset, joissa sen mukaan on vaihtelua, mutta määritteen versaali-alkuisuus tavallisinta.
Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas sanoo hiukan hämärästi: ”Nimeen liittyvä arvostusta ilmaiseva vakiintunut määrite tai arvo voidaan kirjoittaa isolla alkukirjaimella, jos se hahmottuu osaksi nimeä, muuten pienellä”. Esimerkkeinä ovat ”Äiti Teresa”, ”Pyhä Paavali”, ”Neitsyt Maria” ja ”Sir Winston Churchill”. Nämä eivät ole aivan rinnasteisia tapauksia, sillä ”Äiti Teresa” on kiinteä ilmaus (määritettä ei käytännössä voi jättää pois), kun taas Paavaliin ja Mariaan voidaan viitat pelkällä etunimellä, eikä suomessa ole tapana eikä aiheellista yleensä käyttää Sir-titteliä (ja Churchill voidaan yleensä hyvin mainita pelkällä sukunimellä).
Oppaan kannanotolla voidaan kuitenkin perustella myös esimerkiksi kirjoitusasua ”mahatma” silloin, kun puhutaan jostakusta muusta mahatmasta kuin Mahatma Gandhista (oikeastaan Mohandas Gandhista). Intian kulttuurissa ”mahatma” kunnianimi, joka annetaan erityisen arvostetuille, jopa pyhinä pidetyille ihmisille.
Tunnettujen ja kunnioitettujen henkilöidenkin nimien edessä käytetyt määritteet kirjoitetaan gemenalla, jos ne ilmaisevat asemaa, virkaa, tehtävää, sotilasarvoa tms.
Ritarikunnat voidaan tulkita sellaisiksi oikeushenkilöiksi, joiden nimet kirjoitetaan versaalialkuisina. Näin on menetelty muun muassa Suomen lainsäädännössä. Yleistä ohjetta asiasta ei ole.
Myöskään kunniamerkkien nimien kirjoitusasusta ei ole virallista ohjetta. Yleisten periaatteiden kannalta johdonmukaista olisi tulkita ne yleisnimiksi ja kirjoittaa ne gemena-alkuisina, ellei ensimmäinen sana ole itsessään erisnimi.
Kuitenkin aikoinaan oli laissa kirjoitusasu Vapaudenristi, mutta Kielitoimiston sanakirjassa on asu vapaudenristi. Tällaiset asiat saattavat olla herkkiä, koska gemenan käyttö voidaan tulkita kunnioituksen puutteeksi.
Erisnimiksi ei tulkita sellaisia nimityksiä kuin ”napapiiri”, vaikka merkitys olisi rajattu määritteellä, ei myöskään napojen nimityksiä. Tätä on perusteltu sillä, että nämä ovat ”teoreettisia käsitteitä, eivät luonnollisesti nimettyjä paikkoja” (Kielikello 3/2003, Erisnimen ja yleisnimen rajankäyntiä). Sen sijaan eräät napa-alueisiin liittyvät alueiden nimitykset käsitetään erisnimiksi.
Vaikka esimerkiksi tähtitieteellinen yhdistys Ursa kirjoittaa meteoriparvien nimet gemena-alkuisina, versaalin käyttö on perustellumpaa, koska kyse on kappaleiden joukoille annetuista erottavista nimistä. Monikollisuus ei ole esteenä, kirjoitetaanhan esimerkiksi saaristojen nimet, kuten Kykladit, erisnimien tapaan, samoin tähtijoukkojen nimet, kuten Seulaset eli Plejadit. Lehdistössä esiintyy kumpaakin käytäntöä, eikä kielenhuolto liene ottanut kantaa asiaan.
Koska erisnimenä pidetään ensisijaisesti yksilön nimeä, on luonnollista, että myös oikeushenkilölle eli juridiselle henkilölle annettua nimeä pidetään erisnimenä. Se siis aloitetaan versaalilla. Oikeushenkilöitä ovat muun muassa
Rahastoja voidaan yleensä myös pitää oikeushenkilöinä, ja ne ovat usein muodoltaan säätiöitä tai yhdistyksiä.
Oikeushenkilön nimen rekisteröidyissä asussa käytetään usein versaalia kaikkien sanojen alussa. Ks. kohtaa Organisaatioiden nimet.
On luonnollista, että myös oikeushenkilöstä käytetty, usein virallista nimeä lyhyempi arkinimi tai lempinimi käsitetään erisnimeksi; ks. Lempinimet. Tätä ei kuitenkaan yleensä sovelleta puolueiden nimiin. Lempinimi saatetaan virallistaa; esimerkiksi Kehitysaluerahastosta käytettiin yleisesti lyhyempää nimeä Kera, ja v. 1992 siitä tehtiin virallinen nimi.
Järjestön jäsentä tarkoittava sana kirjoitetaan suomen kielessä gemenalla.
Esimerkiksi Rotary järjestön nimenä (= Rotary-järjestö, virallisesti Suomen Rotary) aloitetaan versaalilla, mutta järjestön jäsentä tarkoittava rotary (Kielitoimiston sanakirjassa: rotari) gemenalla. Sana ”rotaryjärjestö” voidaan käsittää järjestön epäviralliseksi nimeksi, jossa alkuosa tarkoittaa jäsentä; tällöin sana kirjoitetaan gemenalla ja ilman yhdysmerkkiä.
Valtioiden liittoutumien nimet kirjoitetaan osittain gemenalla, osittain versaalialkuisina ilman selvää logiikkaa. Usein tietysti ongelman poistaa se, että nimen ensimmäinen osa on itsessään erisnimi, esimerkiksi nimessä ”Varsovan liitto”.
Esimerkiksi 1. maailmansodan edellä ja aikana Ranska ja Britannia (ja myöhemmin muutkin maat) olivat liitossa, josta käytettiin nimitystä ”entente” tai pidemmin ”entente cordial” ’sydämellinen yhteisymmärrys’. Suomen kieleenkin vakiintui kirjoitusasu ”entente”, vaikka kyseessä onkin erisnimi. Vastaavia tapauksia on muitakin. Valtioiden liittoutuma aletaan ilmeisesti käsittää versaalialkuisena kirjoitettavaksi selväksi erisnimeksi vasta, kun sillä on oma organisaatio ja se käsitetään toimivaksi yksiköksi eikä valtioiden yhteistoiminnaksi.
Luonteeltaan erisnimiä ovat myös henkilöiden ja organisaatioiden välisten liittoutumien nimet, mutta niistäkin monet kirjoitetaan gemenalla. Raja kulkee ilmeisesti lähinnä sen mukaan, onko liittoutumalla oma organisaatio ja selvä yksilöllinen identiteetti.
Edellä käsiteltiin monia erilaisia tulkintaongelmia. Tässä tarkastellaan eräitä tapauksia, joissa ilmaisu on merkitykseltään aika selvästi erisnimi, mutta se sääntöjen mukaan silti kirjoitetaan yleisnimen tavoin, siis gemenalla.
Tällaiset tapaukset ovat vahvasti sovinnaisia, eli kyse on melko mielivaltaisista kielen säännöistä. Toisaalta säännöt ovat pääosin vakiintuneita ja kauan käytössä olleita, joten niiden noudattaminen kertoo halusta ja kyvystä kirjoittaa huolitellusti.
Ei ole kovin mielekästä sanoa, että ”suomi” kielen nimenä on vähemmän erisnimi kuin ”Suomi” maan nimenä. On vain vakiintunut sääntö, että toinen kirjoitetaan yleisnimen tavoin, toinen erisnimen tavoin. On käsitteellisesti selvempää todeta, että molemmat ovat erisnimiä mutta suomen kielessä vain on sellainen sääntö, että kielten nimet kirjoitetaan gemenalla.
Sopimuksenvaraista, mutta hyvässä yleiskielessä vakiintunutta on myös se, että sellainen ilmaisu kuin ”suomen kieli” kirjoitetaan kahdeksi sanaksi. Sen sijaan sen johdos ”suomenkielinen” kirjoitetaan yhdyssanaksi. Ilmaisu ”suomen kieli” käsitetään sellaiseksi, että siinä ei viitata Suomeen maana vaan se on ikään kuin kielen nimen ”suomi” pitempi muoto.
saksa, saksan kieli
saksankielinen
Naapurimaassamme Ruotsissa puhutaan mm. ruotsia ja suomea.
Sääntö ei koske ”tietokonekielten”, kuten ohjelmointikielten nimiä. Ne eivät olemukseltaan vastaa ihmiskieliä, ja niiden nimet ovat tuotemerkin tapaisia (ja joskus todella tuotemerkkejä).
Tietokoneohjelmien nimet ovat usein tavaramerkkejä. On luonnollista käsitellä samaan tapaan myös esimerkiksi ilmaisohjelmien nimiä, kun kyseessä on selvä ohjelmalle annettu yksilöllinen nimi.
Etenkin Unix- ja Linux-ympäristöissä on ollut tapana kirjoittaa joidenkin ohjelmien nimet gemenalla siksi, että ohjelman käynnistävä komento on kirjoitettava siten. Jos komennot on toteutettu pieninä ohjelmina, on tuntunut keinotekoiselta kirjoittaa esimerkiksi cp-komennosta mutta Cp-ohjelmasta. Yleensä ongelma voidaan kiertää puhumalla vain komennoista.
Lisätietoja: Tietokoneohjelmien, tietokoneiden, komentojen yms. nimien kirjoittaminen.
Kun ilmaus tarkoittaa jonkin toiminnan aluetta, periaatteen soveltamisen aluetta, se käsitetään yleisnimeksi.
Tämä on hiukan outoa, etenkin, kun alue usein vastaa tiettyä maantieteellistä aluetta. Toisaalta suurin osa tämäntapaisista nimistä alkaa erisnimellä ja siten joka tapauksessa versaalilla.
Yhtenäisen euromaksualueen nimenä käytetään yleensä sen englanninkielisestä nimestä Single Euro Payments Area muodostettua lyhennesanaa. Kielikellossa 2/2007 sanotaan (artikkelissa Euromaksualue eli SEPA), että se kirjoitetaan uutuutensa takia SEPA, mutta että ilmauksen yleistyessä kirjoitusasu sepa voi tulla käyttöön. Artikkelin mukaan kyseessä ei ole erisnimen, vaan yleisnimen lyhenne. Epäselväksi jää, mihin tämä varsinaisesti perustuu. Voisiko vastaavasti ilmauksen ETA = Euroopan talousalue käsittää yleisnimeksi, jolloin sen voisi kirjoittaa eta eikä Eta? Luonnollisemmalta tuntuisi käsittää tällaiset ilmaukset erisnimiksi ja kirjoittaa ne tavallisten erisnimien tapaan. Käytäntö on kuitenkin SEPA-asun kannalla.
Periaatteessa sanan erisnimiluonne ei riipu siitä, tarkoittaako se jotain todellista vai kuviteltua, oletettua tai myyttistä. Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas sanoo epämääräisesti:
Kuvitteellisten paikkojen, olentojen ja henkilöiden nimet voi usein tulkita joko erisnimiksi tai yleissanoiksi:kyöpeli ∼ Kyöpeli, manala ∼ Manala, tuonela ∼ Tuonela
Nukkumatti ∼ nukkumatti, Joulupu kki ∼ joulupukki
Eräässä haastattelussa Kotuksen Sari Maamies on selittänyt:
Onko meillä Joulupukki vai joulupukki? Vastaus riippuu näkökulmasta. Korvatunturilla asuu Joulupukki, mutta joulupukkina voi esiintyä kuka tahansa.
Jos tarkoitetaan kuvitteellista yksilöllistä olentoa, sana siis käsitetään erisnimeksi. Johdonmukaista olisi kirjoittaa ”esiintyä Joulupukkina”, kun tarkoitetaan esiintymistä sellaisena olentona. Sen sijaan kun on kyse Joulupukkina esiintyvistä ihmisistä, voi käyttää asua ”joulupukki”.
Käytännössä kuitenkin valtaosa kuvitteellisten kohteiden nimistä on selviä erisnimiä, kuten Styks, Kharon, Peter Pan ja Petteri Punakuono. Yleissanoiksi tulkitseminen merkitsee yleensä sitä, että kohdetta ei ajatella edes kuvitteelliseksi, vaan pelkästään kuvaannolliseksi, metaforiseksi tai symboliseksi.
Suomen kielessä myös sotien nimet kirjoitetaan gemenalla. Koska sääntö on epälooginen, sen rikkominen on melko tavallista (esim. ”Toinen maailmansota”, ”Vapauden aika”), mutta asiallisimpaan tyyliin sellainen ei sovi muun muassa siksi, että historiaa käsittelevässä kirjallisuudessa sääntöä noudatetaan.
Myös Suomen ja Neuvostoliiton välillä vuosina 1939–1940 käydyn sodan nimi kirjoitetaan gemenalla, talvisota, vaikka sana esiintyy myös yleisnimenä merkityksessä ’talvella, talvioloissa käytävä t. käyty sota’.
Jos sodan nimen osa on itsessään erisnimi, esimerkiksi maannimi, niin tämä osa tietysti kirjoitetaan versaalialkuisena.
Uusi kieliopas esittää (hakemistossa pohja-sanan kohdalla) kirjoitusasun ”suuri pohjan sota” ensisijaiseksi. Tässä yhteydessä ”Pohja” tai ”pohja” tarkoittaa pohjoisia maita tai alueita; Kielitoimiston sanakirjan kuvaus pohja-sanasta esittää molemmat kirjoitusasut.
Historian tapahtumien nimet kirjoitetaan suomessa gemena-alkuisina, vaikka kyseessä olisi selvästi jollekin erityiselle tapahtumalle annettu nimi. Poikkeuksen muodostavat tietysti nimet, jotka alkavat erisnimellä, esim. Nantesin edikti, Taiping-kapina (Taiping-liikkeen tekemä kapina).
Kuitenkin teemapäivän, järjestetyn tapahtuman tai kampanjan nimi kirjoitetaan yleensä versaalialkuisena. Tällöin kyse on usein jonkin organisaation erikseen järjestämästä asiasta.
Sellaiset englannista lainatut nimitykset kuin grexit (Kreikan ero EU:sta) ja brexit (Britannian ero EU:sta) kirjoitetaan usein versaalialkuisina: Grexit, Brexit. Yleisten sääntöjen mukaan olisi käytettävä gemenaa, siis grexit ja brexit, koska kyse on tapahtumista tai prosesseista. Kotuksen sivun Brexit mukaan molemmat vaihtoehdot ovat mahdollisia, eikä niitä edes aseteta paremmuusjärjestykseen. Sivu itse kuitenkin käyttää brexit-asua, ja HS:n brexit-aiheinen pääkirjoitus 2.8.1016 tulkitsee seuraavasti: ”Kielitoimisto suosittaa ensisijaisesti brexitiä muttei pidä virheenä erisnimistä Brexitiäkään.”
Ajanjaksojen nimet kirjoitetaan suomessa gemena-alkuisina.
Jos kuitenkin nimen ensimmäinen sana on erisnimi, se tietysti aloitetaan versaalilla.
Sotilasyksiköiden nimet voidaan käsittää erisnimiksi silloin, kun kyseessä on sanoista muodostettu ja yksilöivä nimitys.
Jos kuitenkin yksikköön viitataan numerolla ja yksilön lajia osoittavalla sanalla, on usein luontevampaa tulkita, että kyseessä on yksilöivä ilmaus, mutta ei erisnimi. Voidaan esimerkiksi kirjoittaa ”42. divisioona”, joka voidaan ajatella samantyyppiseksi ilmaisuksi kuin ”42. rivi”. Tällaista kirjoitusasua suosittaa mm. Uusi kieliopas ja myös Kielitoimiston ohjepankin sivu Alkukirjain: puolustus-voimat vai Puolustusvoimat? Sotilasalalla ja sotakirjallisuudessa kuitenkin usein tulkitaan ilmaisu erisnimeksi ja kirjoitetaan ”42. Divisioona” eli ilmaisun kirjoitusasun ensimmäinen kirjain kirjoitetaan versaalilla. (Yleisesti niin ei menetellä numeroalkuisissa nimityksissä.) Tämä on melko tavallista etenkin suurimpien yksiköiden nimissä, esim. ”IV Armeijakunta”. Asiaan voivat vaikuttaa lyhenteet, kuten ”42. D” ja ”IV AK”.
Jostakin syystä monien erikseen nimettyjen sotilasyksiköiden ja armeijoiden nimet, joilla on selvästi erisnimen luonne, kirjoitetaan yleensä gemenalla, esim. (Espanjan) ”voittamaton armada”, (Napoleonin) ”suuri armeija” (”la Grande Armée”), ”puna-armeija”, ”neuvostoarmeija”, mutta kuitenkin ”Ässärykmentti”. Horjuntaa on esim. suomalaisen joukko-osaston erisnimen kirjoitusasuissa ”kaartin pataljoona” ∼ ”Kaartin Pataljoona” ∼ ”Kaartin pataljoona”, joista viimeksi mainittu on loogisin.
Nykyisten suositusten ja myös tavallisimman käytännön mukaan Suomen puolueiden nimet kirjoitetaan gemenalla, ellei käytetä aivan virallisinta muotoa eli puoluerekisterissä olevaa nimeä.
Joissakin tapauksissa käyttönimi on sama kuin virallinen nimi, alkukirjaimen tasoa lukuun ottamatta.
Gemena-alkuisuus voi joskus johtaa epäselvyyksiin, jos nimi on käytössä myös yleisnimenä, kuten keskusta ja vihreät. Usein voi myös syntyä (kenties tarkoituksellista) epäselvyyttä siitä, tarkoitetaanko puoluetta vai väljemmin aatesuuntaa tai osaa puolueen jäsenistä tai kannattajista.
Suomen kielen lautakunnan kannanotto puolueiden nimiin on hyväksynyt sen epäloogisen linjan, että virallinen nimi kirjoitetaan erisnimen tavoin, mutta samaa puoluetta tarkoittava käyttönimi yleisnimen tavoin. Kannanoton mukaan virallisia nimiä ”tarvitaan kuitenkin hyvin harvoin”. Ajatuksena lienee, että esimerkiksi asua ”Perussuomalaiset” käytettäisiin vain kaikkein virallisimmissa teksteissä (ehkä asussa ”Perussuomalaiset r.p.”), muutoin asua ”perussuomalaiset”, tarkoitettiinpa sitten puoluetta tai sen jäseniä tai sen kannattajia.
Epäloogisuudesta huolimatta gemenan käyttö puolueennimissä on kuitenkin jo niin yleistä ja siis myös nykyinen suositus (käyttönimien osalta), että siitä tuskin kannattaa poiketa. Kannattaa kuitenkin tarvittaessa selventää sanamuodoilla, tarkoitetaanko puoluetta vai sen (joitakin) edustajia, jäseniä, kannattajia tms.
Tilannetta kuitenkin hämmentää suomen kielen lautakunnan 8.3.2021 antama suositus Puolueiden käyttönimet, jossa olennainen muutos on seuraava:
Jos kuitenkin puolueen virallisesta nimestä on nimen rakenteen vuoksi vaikea muodostaa helppokäyttöistä ja tunnistettavaa käyttönimeä, voidaan selvyyden vuoksi käyttää isolla alkukirjaimella kirjoitettavaa virallista nimeä. Tällöinkin yleisen alkukirjainsuosituksen mukaan vain nimen ensimmäinen osa kirjoitetaan isolla alkukirjaimella, ellei ole erityistä syytä käyttää isoa alkukirjainta myös muissa osissa, esimerkiksi Suomen kansa ensin, Tasapainon puolesta – IPU, Liike Nyt.
Suositus on epämääräinen, koska sen mukaan ”voidaan käyttää” virallista nimeä, mutta asiallisesti se merkitsee, että samassa yhteydessä voisi esiintyä sekä kokoomus ja keskusta että Liike Nyt. Tämän välttämiseksi olisi kai järkevintä pitää kaikkien puolueiden nimiä erisniminä ja kirjoittaa ne tämän mukaisesti, olipa kyse virallisesta tai epävirallisesta nimestä; tämä ei ole suositusten mukaista, mutta varmaankin ymmärrettävää.
Kielitoimiston ohjepankin sivun Puolueiden nimet ja lyhenteet mukaan puolueen nimilyhenne tulkitaan sen virallisen nimen lyhenteeksi ja tämän mukaisesti aloitetaan versaalilla, esimerkiksi ”Kok.”. Jos lyhenne luetaan kirjaimittain, se kirjoitetaan kokonaan versaalilla ja ilman pistettä, esimerkiksi ”SDP”.
Puolueiden nimien lyhenteitä käytetään lähinnä tilastotaulukoissa ja vastaavissa. Tekstissä käytetään yleensä puolueen käyttönimeä tai (ihmisen nimen jäljessä) puoluekannan ilmaisevaa lyhennettä.
Ihmisen puoluekanta ilmaistaan poliittisissa kirjoituksissa usein sulkeissa nimen jäljessä. Tällöin voi käyttää puolueen nimen lyhennettä, kuten ”SDP”, mutta paljon tavallisempaa on käyttää gemenalla kirjoitettavaa ns. jäsenyyslyhennettä, kuten ”sos.dem.” tai ”sd.”.
Lehtikielessä tällaiset lyhenteet kirjoitetaan yleensä pisteettöminä, vastoin kielitoimiston ohjetta, esimerkiksi ”sd”. Pisteettömyyden etuna on esimerkiksi se, että kuvatekstissä henkilön nimen jäljessä oleva merkintä ”(vas.)” voitaisiin tulkita merkityksessä ’vasemmalla’. Sen sijaan ilmauksen ”(vas)” merkitys on käytännössä yksiselitteisesti ’vasemmistoliittolainen’.
Jäsenyyslyhenteet ovat vahvasti sovinnaisia. Niitä on lueteltu Kielitoimiston ohjepankin sivulla Puolueiden nimet ja lyhenteet. Osa siinä mainituista lyhenteistä on kuitenkin varsin epäselviä asioita tuntemattomille, joten esimerkiksi lyhenteen ”r.” sijasta voi olla aiheellista käyttää vanhempaa lyhennettä ”ruots.”.
Suomalaisten poliittisten, uskonnollisten yms. liikkeiden nimet kirjoitetaan yleisesti gemenalla, elleivät ne ole selvästi järjestäytyneet puolueiksi tai muiksi yhdistyksiksi.
Ulkomaisten liikkeiden nimen kirjoitetaan usein versaalialkuisina. Liikkeiden sijasta puhutaan usein järjestöistä, vaikka järjestäytyneisyyden aste vaihtelee.
Kirjoitusasusa al-Qaida on määräävä artikkeli ”al” kirjoitettuna gemenalla erisnimen eteen ja siihen yhdysmerkillä yhdistettynä; tämä on arabian siirtokirjoituksen suomalaisen standardin mukaista. Varsinainen nimiosa on siis versaalialkuinen.
Kielitoimiston kannanotto Talebanit vai talibanit? sanoo: ”Itse liikkeen nimi kirjoitetaan isolla alkukirjaimella, joko Taleban tai Taliban.” Tällainen on oikeastaan aika epäjohdonmukaista, etenkin jos kyse on heikosti organisoituneesta ja rajoiltaan epämääräisestä liikkeestä. Linja poikkeaa suomalaisten liikkeiden nimien vanhasta kirjoitusperiaatteesta. Kielitoimiston myöhempi kanta oli sellainen, että kyseessä onkin ”löyhä yhteenliittymä tai pikemminkin jopa vain aatesuunnan kannattajien nimitys”, joten isoa alkukirjainta ei käytetä.
Nykyinen kanta Kielitoimiston ohjepankin sivulla Talebanit vai talibanit? taas sallii suunnilleen kaikki vaihtoehdot: talebanliike ∼ talibanliike ∼ Taleban-liike ∼ Taliban-liike.
Vaihtelu Taleban ∼ Taliban johtuu lähinnä siitä, että Afganistanissa puhutuissa eri kielissä käytetään eri muotoja. Kielitoimiston sanakirjassa on kuitenkin (liikkeen kannattajan nimityksenä) ensisijaisesti taleban, toissijaisesti taliban. STT ja useimmat Suomen tiedotusvälineet käyttävät Taleban-asua, Yle kuitenkin Taliban-asua, joka on englannin kielessä tavallisin.
Jos erisnimen käsitteen raja vedetään sen mukaan, tarkoittaako nimitys yksilöä, esimerkiksi oikeushenkilöä, niin Taleban voitaisiin ainakin poliittisista syistä käsittää erisnimeksi. Liike on pyritty kokemaan tahoksi, jonka kanssa voisi neuvotella. Selvintä on, että sanaa ei käytetä liikkeen jäsenten tai kannattajien nimityksinä, vaan käytetään liikkeen nimeen viittaavia ilmauksia.
Edellä sanottu koskee sekä Suomen että muiden maiden puolueita ja poliittisia liikkeitä. Kun siis niistä käytetään vieraasta kielestä otettua lyhyttä nimeä, se kirjoitetaan usein gemenalla. Tämä koskee varsinkin sellaisia puolueennimiä, joita esiintyy eri maissa ja jotka voidaan tulkita usein pikemminkin puoluetyypin nimitykseksi kuin yhden puolueen erisnimeksi.
Versaalialkuisuuttakin esiintyy yleisesti. Syynä on ehkä osittain se, ettei aina tiedetä, onko kyseessä virallinen vai epävirallinen nimi. Koska puolueiden nimien kirjoittaminen gemenalla on poikkeus yleisiin sääntöihin ja koska puolueen ja muun järjestön välinen ero on usein epäselvä, olisi ehkä parasta suosia versaalialkuisuutta.
Erikoistapaus on sana ”Internet”. Kielitoimisto on aiemmin suositellut versaalialkuista muotoa. Tätä puoltaa se, että kyseessä on yhden (joskin hyvin laajan ja monimuotoisen) verkon erisnimi. Lehdistössä on gemena-alkuinen internet kuitenkin hyvin tavallinen, koska sana ymmärretään ilmiön nimitykseksi (vrt. puhelin, televisio, lehdistö) eikä tietyn verkon erisnimeksi.
Suomen kielen lautakunnan kannanotto 12.3.2007 sallii molemmat vaihtoehdot. Tärkeintä on noudattaa kussakin kirjoituksessa yhtenäistä käytäntöä. Lisäksi valinta versaalin ja gemenan välillä on otettava huomioon yhdyssanojen kirjoitusasussa. Normaalit kirjoitusasut ovat toisaalta ”Internet-sivut”, toisaalta ”internetsivut”. Kuten lautakunta toteaa, voi yhdysmerkkiä kuitenkin käyttää gemena-asussakin ”osien hahmottamista helpottamaan – – etenkin silloin, kun yhdyssanan loppuosa alkaa vokaalilla: internet-asetus”.
Koska lehdistö suosii gemena-alkuista muotoa, se todennäköisesti yleistyy edelleen. Kielitoimiston sanakirjassa on hakusanana asu ”internet”, joskin siinä on maininta ”(myös: Internet)”. Niinpä turhan kirjavuuden välttämiseksi sen voi asettaa etusijalle, ellei ole jotain ulkoista syytä (esimerkiksi julkaisijan käytäntö) toimia toisin.
Tietotekniikan asiantuntijoiden esitelmät siitä, kuinka ”Internet” ja ”internet” tarkoittavat eri asioita, voi jättää omaan arvoonsa. Kukaan ei ole esittänyt esimerkkiä suomenkielisestä tekstistä, jossa sellainen ero oikeasti tehtäisiin (paitsi esitelmöitäessä, että ero pitäisi tehdä).
Nimitys netti kirjoitetaan gemenalla sen yleisnimiluonteen takia, vaikka se käytännössä yleensä tarkoittaakin samaa kuin Internet. (Monet pitävät netti-sanaa yhä puhekielisenä, mutta se on alettu yhä yleisemmin ja normeissakin hyväksyä myös asiatyyliin.)
Numerolla tai vastaavalla tarkennuksella rajattu ilmaisu kirjoitetaan gemena-alkuisena, vaikka ilmaisu tietysti tarkoittaa aivan määrättyä kohdetta. Sen sijaan samaa kohdetta tarkoittava puhekielenomaisempi nimitys, kuten ”Nelostie”, käsitetään erisnimeksi. Tätä voidaan perustella sillä, että ”valtatie 4” ei varsinaisesti nimeä tietä, vaan yksilöi sen muulla tavalla, nimittäin yleisnimen ja numeron yhdistelmällä.
Toisen tyyppisen tapauksen muodostavat Helsingin seudun kehäteiden nimitykset: niissä sana ”Kehä” käsitetään itsessään erisnimeksi.
Jos numero on ilmauksen alussa, ei ilmauksen ensimmäistä sanaa aloiteta versaalilla, vaikka ilmaus olisi luonteeltaan erisnimi, kuten kadunnimi. (Ks. kuitenkin huomautuksia sotilasyksiköiden nimistä.)
Rautateiden nimet alkavat yleensä paikannimellä tai muulla erisnimellä, joten alussa on ilman muuta versaali.
Sanat, jotka vain kuvailevat rautatien tyyppiä, käsitetään yleisnimiksi ja kirjoitetaan gemenalla. Tämä koskee myös esimerkiksi sanaa päärata, vaikka sillä yleensä tarkoitetaan yhtä tiettyä rataa, Suomen päärataa (Helsinki–Oulu).
Rantarata-sanalla viitataan yleensä Helsinki–Turku-rataan eikä mihin tahansa lähellä jotain rantaa kulkevaan rataan, joten se olisi luonnollista tulkita annetuksi nimeksi, erisnimeksi. Kielitoimiston ohjepankin sivu Rautateiden nimet suosittaa kuitenkin kirjoittamaan sen yleisnimenä, samoin suunnitellusta uudesta Helsinki–Turku-ratayhteydestä käytetyt nimet. (Tämä linja poikkeaa sellaisista maantieyhteyksien nimistä kuin Länsiväylä.)
Mainitun ohjeen mukaan kuitenkin kirjoitetaan versaalialkuisina seuraavat suunniteltujen ratojen nimet:
Toisin kuin monissa muissa kielissä, suomen kielessä erisnimien johdokset käsitetään yleisnimiksi ja kirjoitetaan gemena-alkuisina.
Tämä koskee myös sellaisia erisnimiin perustuvia yleissanoja, jotka eivät ole suomen kielen kannalta johdoksia, vaan perustuvat vieraassa kielessä olevaan erisnimen johdokseen.
Poikkeuksen muodostaa tilanne, jossa johdos on selvästi muodostunut erisnimeksi eli annettu jonkun tai jonkin erityiseksi nimeksi. Esimerkiksi ”savolainen” on yleisnimi, kun sen merkitys on esimerkiksi ’Savon asukas’ tai ’Savossa sijaitseva’, mutta erisnimi, jos se on ihmisen sukunimi.
Jos vakiintuneen yhdyssanan alkuosana on erisnimi ja loppuosana yleisnimi, kirjoitetaan sana yleensä tavallisen yleisnimen tavoin, siis ilman yhdysmerkkiä ja gemena-alkuisena.
Jos kyse ei ole vakiintuneesta ilmaisusta tai jos alkuosana olevan erisnimen asemaa halutaan korostaa, käytetään kuitenkin yhdysmerkkiä ja kirjoitetaan erisnimiosa versaalialkuisena. Joskus on vaihtoehtona kirjoittaa ilmaisu kahdeksi eri sanaksi.
Usein siis voidaan perustella kahta eri kirjoitusasua, esimerkiksi ”Wankel-moottori” ja ”wankelmoottori”. Sana ”Wankel” on henkilönnimi, ja käytettäessä sitä moottorityypin nimen osana se siis joko kirjoitetaan erisnimenä ja yhdistetään pääsanaan yhdysmerkillä tai kirjoitetaan gemenalla ja suoraan yhteen pääsanansa kanssa. Selvästi virheellisiä ovat sen sijaan sellaiset sekamuodot kuin ”Wankelmoottori”. Ilmaisu ”Wankelin moottori” olisi hyvin ajateltavissa, mutta sitä ei käytetä. Ilmaisu ”Wankel moottori” (tai ”wankel moottori”) olisi karkea kirjoitusvirhe. Kirjoitusasu ”wankel-moottori” olisi perusteltavissa sen säännön mukaan, joka sallii yhdysmerkin, kun sanan osana on kieleen vakiintumaton vierassana.
Aihetta käsitellään tarkemmin kohdassa Erisnimialkuiset ilmaisut.
Jos yhdyssanan jälkiosa on erisnimi, riippuu kirjoitusasu merkityksestä. Maantieteellisissä nimissä kirjoitetaan alkuosa tällöin nykysääntöjen mukaan aina versaalilla, vaikka ilmaisu ei tarkoittaisikaan selvärajaista aluetta. Olennaista on vain se, että alkuosa rajaa sanan merkityksen maantieteellisesti suppeammaksi kuin jälkiosa yksinään tarkoittaa.
EU:n tekstinlaadinnan ohjeiden kohdan 10.1 Iso ja pieni alkukirjain mukaan pitäisi kirjoittaa ruuhka-Suomi, mutta tämä johtunee merkityksen tai normien väärinymmärtämisestä. Sen sijaan siinä mainittu teollisuus-Suomi on mahdollinen, jos tarkoitetaan Suomea teollistuneena maana eikä Suomen teollistunutta tai teollistuneinta osaa.
Aiemmin oli vaihtelua sellaisissa nimissä, joissa on alkuosana ilmansuunnan nimi, esimerkiksi länsi-Suomi ∼ Länsi-Suomi. Esiintyi myös käytäntöä, jonka mukaan alkuosa aloitetaan versaalilla vain, jos tarkoitetaan selvärajaista aluetta, esimerkiksi Etelä-Korea. Tämä oli sikäli loogista, että sellaista sanaa voi pitää jollekin annettuna nimenä, kun taas esimerkiksi Etelä-Helsinki ei oikeastaan ole erisnimi, vaan tarkoittaa Helsingin eteläosaa. Vuonna 1968 asiaan kuitenkin otettiin edellä kuvattu kanta; tätä muutosta on kuvattu Kielikellon 1/2010 artikkelissa Yhdysmerkin käytön ja paikannimien oikeinkirjoituksen vaiheita.
Versaalialkuinen on myös nimi Itä-Saksa siitä riippumatta, viitataanko sillä entiseen valtioon (DDR) vai Saksan itäosaan. Jos näiden merkitysten sekaantumista pidetään ongelma, on oikeampaa puhua Saksan itäosasta kuin itäisestä Saksasta. (Tämä voidaan päätellä Kielitoimiston sanakirjan kuvauksesta itäinen-sanasta.)
Maantieteellisestä nimestä saatetaan muodostaa yhdyssana, joka ei tarkoita alueen rajattua osaa, vaan siihen jotenkin, ehkä hyvinkin kuvaannollisesti rinnastettua muuta aluetta. Niiden kirjoitusasu on horjuva, mutta parhaalta tuntuu niiden rinnastaminen edellä mainittuihin nimiin. Yhteistä on, että yhdistelmä viittaa alueeseen tai paikkaan, joka on eri asia kuin yhdistämättömän nimen tarkoittama.
Jos yhdyssanan jälkiosa on maantieteellinen nimi ja alkuosa rajaa merkitystä muuten kuin maantieteellisesti, esimerkiksi ajallisesti, alkuosa kirjoitetaan gemenalla. (Jos alkuosa olisi itsessään erisnimi, se tietysti aloitettaisiin versaalilla, mutta tällaisia tapauksia ei liene.) Esimerkiksi historian aikakautta ei tässäkään käsitetä erisnimeksi.
Miksi kirjoitetaan ”Ranskan akatemia”, mutta ”Suomen Akatemia”? Onko tällaisilla kirjoitusasua koskevilla seikoilla merkitystä?
Yleissäännöksi on suomen kieleen otettu, että jos erisnimi koostuu useasta sanasta, niin yleensä vain ensimmäinen kirjoitetaan versaalialkuisena.
Kuitenkin versaalialkuisia ovat myös ne erisnimen osana olevat sanat, jotka itsessään ovat erisnimiä.
Toisaalta käytetään organisaation virallisen nimen kirjoitusasua, jos sellainen on ja se tiedetään. (Ks. kohtaa Mistä löytyy nimen oikea asu?) On hyvin tavallista, että tällaisessa asussa kaikki sanat ovat versaalialkuisia.
Kyse on paljolti perinteestä, osittain erisnimiluonteen korostamisesta, osittain ehkä arvovallan tavoittelustakin. Yksi syy on varmaan sekin, että nimestä usein käytetään alkukirjainlyhennettä, joka kirjoitetaan versaalilla (esimerkiksi SKS). Lyhentämätön nimi on helppo ymmärtää tällaisen lyhenteen lavennukseksi.
Nimen kaikkien sanojen versaalialkuisuus auttaa lukijaa hahmottamaan, mitkä sanat kuuluvat erisnimeen. Tällä on merkitystä varsinkin silloin, kun nimi alkaa erisnimellä. Ilmaisu ”Helsingin vesi” voisi tarkoittaa Helsingissä käytettävää vettä, mutta kirjoitusasu ”Helsingin Vesi” tekee ilmeiseksi, että kyse on laitoksesta tai yrityksestä.
Monilla aloilla kyse on myös käytännöstä, josta ei haluta poiketa. Esimerkiksi sanomalehtien nimissä tämä käytäntö on lähes yksinomainen: ”Turun Sanomat”, ”Kansan Uutiset” jne.
Usein syntyy epäjohdonmukaista käytäntöä. ”Ranskan akatemia” on käännös ranskankielisestä nimestä, eikä tällä käännöksellä ole virallista asemaa. Täten nimi kirjoitetaan yleissäännön mukaan. Ensimmäinen sana on siis versaalialkuinen kahdestakin syystä, mutta toinen kirjoitetaan tavallisena sanana. ”Suomen Akatemia” taas on kyseisen organisaation itsensä käyttämä kirjoitusasu. Lisäksi sitä käytetään lainsäädännössä, kuten laissa Suomen Akatemiasta.
Pitkästä nimestä käytetään usein lyhyempää muotoa, jossa on vain nimen viimeinen sana. Tällöin on loogista käyttää versaalia, koska sana otetaan erisnimikäyttöön.
Tarkistin asian Suomen kielen perussanakirjasta.
Tarkistin asian Perussanakirjasta.
Käytännössä kuitenkin mm. puolueiden nimien lyhyet muodot kirjoitetaan yleensä gemenalla jopa silloin, kun sana on versaalialkuinen nimen virallisessa, rekisteröidyssä asussa.
Henkilönnimeen kiinteästi ja vakiintuneesti liittyvä lisänimi eli epiteetti kirjoitetaan versaalialkuisena. Usein kyseessä on adjektiivi, joka luonnehtii hallitsijan tai muun suurmiehen henkilöä ja on käytännössä muodostunut erisnimen osaksi tai ainakin siihen hyvin usein liitettäväksi määritteeksi. Myös henkilö tyypilliseksi tai tärkeäksi koettua toimintaa kuvaava tekijännimi on usein epiteettinä. Hakuteoksista voi tarkistaa, onko kyseessä henkilön sovinnaiseen nimeen kuuluva epiteetti.
Nimitys ”Juhana Herttua” on joskus luettu tähän joukkoon eli toinen osa on käsitetty epiteetiksi. Toinen vaihtoehto on tulkita se samantyyppiseksi kuin ”Kaarle-kuningas”, ja tämän mukainen asu ”Juhana-herttua” esiintyykin Kielikellossa 2/2006 esimerkkinä yhdysmerkin käytöstä.
Poikkeuksellinen on kirjoitusasu ”Birger Jaarli”, koska siinä jälkiosa ilmaisee virka-asemaa. Jälkiosa on kuitenkin yleisesti käsitetty lisänimen, epiteetin luonteiseksi.
Eräänlaisia epiteettejä ovat myös henkilön varsinaisen nimen edessä käytettävät henkilöä luonnehtivat määritteet. Nekin kirjoitetaan versaalialkuisina. Niiden katsotaan muodostavan nimen kanssa yhdyssanan, joten ne yhdistetään siihen yhdysmerkillä.
Vieraskielisissä nimissä ja vieraista kielistä otetuissa lainauksissa ja sanoissa käytetään yleensä gemenaa ja versaalia samoin kuin lähtökielessä.
Saksasta otetut sitaattilainat kirjoitetaan kuitenkin yleensä gemena-alkuisina, vaikka saksassa kaikki substantiivit kirjoitetaan versaalialkuisina. Tästä ei ole suoranaista sääntöä, mutta sanakirjoissa on menetelty näin; esimerkiksi saksan sana Weltschmerz on Nykysuomen sivistyssanakirjassa asussa weltschmerz.
Jos vieraan kielen kirjoitusjärjestelmässä ei tehdä eroa gemenan ja versaalin välillä, noudatetaan versaalin käytössä siirtokirjoitetussa muodossa yleensä samoja periaatteita kuin suomen kielessä. Nimeen kuuluva artikkeli kirjoitetaan gemenalla.
Joissakin kielissä voi erisnimen osana oleva yleisnimi olla ilmauksen alussa gemenalla kirjoitettuna. Esimerkiksi Ranskassa kadunnimi alkaa yleensä yleissanalla, kuten rue ’katu’. Näissä tapauksissa on kahtalaista käytäntöä: noudatetaan ranskan käytäntöä tai aloitetaan erisnimen ensimmäinen osa versaalilla kuten suomessa, jotta ranskaa osaamatonkin lukija helposti hahmottaisi, että kyse on nimen osasta. Tärkeintä on noudattaa tekstin sisällä johdonmukaista linjaa.
Joissakin tilanteissa jopa suomennetaan mainitunlainen yleissana. Näin tehdään melko usein venäläisissä nimissä.
Vieraaseen henkilönnimeen kuuluva prepositio, kuten av, van tai von, kirjoitetaan yleensä gemenalla, paitsi virkkeen alussa; tästä tarkemmin kohdassa Von-sanakin versaalialkuisena virkkeen alussa. Jotkin prepositiot kuitenkin aloitetaan versaalilla, ja lisäksi on epäselvyyttä hollannin van-preposition asusta. Ks. Vierasnimikirjan kohtaa Pikkusanat nimien edessä.
Vanhastaan on etenkin erisnimenä käytetty sanaliiton alkukirjainlyhenne kirjoitettu yleensä versaalilla silloinkin, kun mukana on gemena-alkuisia sanoja.
Tällaisessa lyhenteessä sanana, jonka alkukirjain otetaan mukaan, voi olla myös yhdyssanan osa tai sellaiseksi tulkittu vierasperäisen sanan osa.
Kokonaan versaaleilla kirjoitetaan edellä kuvattuun tapaan lyhenteet, jotka luetaan kirjaimittain ja joita käytetään erisniminä. Aiemmin kirjoitettiin myös yleisniminä käytetyt sanaliittojen lyhenteet yleisesti versaalilla. Tämä on edelleen sallittua, mutta myös gemenan käyttö niissä on myös mahdollista ja jo varsin yleistä etenkin tutuimmissa ilmauksissa.
Sen sijaan erikoisalojen termien alkukirjainlyhenteet kirjoitetaan vielä yleensä versaalilla.
Versaalialkuisten yksittäisten sanojen lyhenteet kirjoitetaan tietenkin yleensä versaalialkuisina. Alkukirjainlyhenteitä lukuun ottamatta ne ovat melko harvinaisia.
Jos lyhentämällä muodostettua ilmausta ei lueta kirjaimittain (eikä lausumalla alkuperäinen lyhentämätön ilmaus), vaan sanana, on yhä yleisempää kirjoittaa se sanojen yleisten sääntöjen mukaan: kokonaan gemenalla, jos se on yleisnimi, ja versaalialkuisena, mutta muuten gemenalla, jos se on erisnimi. Yleensä vaihtoehtona on käyttää kokonaan versaalia.
Esimerkiksi yrityksen tai laitoksen oman käytännön voi ottaa huomioon. Lisäksi voi katsoa, onko ilmaus Kielitoimiston lyhenneluettelossa. Tätä kirjoitettaessa siinä esitetään esimerkiksi, että ”Helsingin ja Uudenmaan sairaanhoitopiiri” lyhennetään ”HUS” (mainitsematta asua ”Hus”), kun taas ”Helsingin seudun yliopistollinen keskussairaala” voidaan lyhentää ”Hyks” tai ”HYKS”. Nykyisin HUS on varsinainen nimi eikä enää viittaa sairaanhoitopiiriin, ja HUS-yhtymä käyttää kirjoitusasua HUS. Ks. kielitoimiston ohjetta Miten HUS-yhtymään kannattaa viitata?
Lisäesimerkkejä on kohdassa Lyhennesana vai lyhenne?
Gemena-alkuisen virallisen nimen ohella on joissakin tapauksissa käytössä siitä muodostettu lyhennesana, joka yleensä kirjoitetaan versaalialkuisena. Johdonmukaista tietysti olisi, että nimen virallisuusaste ei vaikuta kirjoitustapaan. Tämän mukaisesti suojelupoliisin lyhentymänimi supo sopisi kirjoittaa pienin kirjaimin. Kielitoimiston ohjepankin sivu Julkishallinnon nimien oikeinkirjoitus ottaa kuitenkin kannan, jonka mukaan myös kokonaan versaalein kirjoittaminen on myös mahdollista:
Pienellä alkukirjaimella kirjoitettavasta viranomaisen nimestä muodostettu, sanana luettava lyhenne kirjoitetaan joko kokonaan pienin tai kokonaan isoin kirjaimin: suojelupoliisi → supo ~ SUPO, etnisten suhteiden neuvottelukunta → etno ~ ETNO.
Käytännössä on tavallisinta kirjoittaa lyhentymänimi versaalialkuisena, mutta muuten gemenalla, esimerkiksi Supo. Tällainen on aiemmin ollut hyväksyttyä, mutta tässä kielen normit ovat muuttuneet.
Versaalin käytöstä lyhenteissä on kuitenkin paljon poikkeuksia:
dna = DNA = deoxiribonucleic acid
uv = UV = ultravioletti
Gemenan käytön taustalla on varmaankin lähinnä esteettinen tavoite, koska versaali korostaa usein liiaksi. Lisäksi versaalin runsas esiintyminen tekee tekstistä levottoman näköistä. Esimerkiksi teksti, jossa toistuu hyvin usein lyhenne WWW, näyttää pahalta.
Toisaalta versaalin käyttö tekee selväksi, että kyseessä on lyhenne tai koodi, joka yleensä luetaan kirjaimittain. Olisi omalla tavallaan tyylikästä ja johdonmukaista, että versaalikirjainten jono luetaan kirjaimittain, muut kirjainjonot sanoina. Tätä periaatetta voi soveltaa sellaisiin erisnimien lyhenteisiin, joita voisi käsitellä myös lyhennesanoina.
Versaalin käyttö lyhenteissä on kuitenkin varsin horjuvaa, ja usein voidaan perustella kahta tai useampaakin kirjoitusasua hyvillä perusteilla. Esimerkiksi ”CD-ROM” on perusteltu, koska kyseessä on alkujaan alkukirjainlyhenne; ”cd-rom” on perusteltu, koska kyse on tavallisesta lyhenteestä, jonka versaaliasuisuus olisi liian silmiinpistävää; ja ”CD-rom” on perusteltu, koska alkuosa luetaan kirjaimittain, loppuosa sanana. Toisaalta lukutavan huomioon ottaminen johtaisi ristiriitoihin, ja useimmiten lukutapa on muutenkin ilmeinen – eihän esimerkiksi kirjainyhdistelmää cd voi lukea sanana.
Suomen kielen lautakunta käsitteli aihetta vuonna 2006 ja päätyi kannanottoon, jonka voi tulkita merkitsevän gemenan suosimista – tai vain sen sallimista. Kannanoton mukaan gemenaa voidaan käyttää yleisesti alkukirjainlyhenteissä, esim. ”alv” ja ”dna”. Poikkeuksen muodostavat erisnimiin ja niitä vastaaviin organisaationnimiin perustuvat lyhenteet, kuten ”EU”, ”TKK”, ”UM” ja ”VR” sekä tutkintonimikkeiden ja oppiarvojen lyhenteet, kuten ”FM” ja ”HTM” (joista on muissa yhteyksissä todettu, että ne kuuluvat vain matrikkeleihin ja vastaaviin luetteloihin). Valitettavasti kannanotto ei selvennä tilannetta, koska se ei esitä selvää suositusta eikä käsittele hankalaa kysymystä siitä, mikä oikeastaan on erisnimi. Lisäksi ilmaus ”voidaan käyttää” kiertää kysymyksen siitä, kumpi on suositeltavampaa.
Erisnimen lyhenteellä on usein vakiintunut, mahdollisesti myös virallinen ja rekisteröity kirjoitusasu. Sen tukena on usein englannin kielen käytäntö. Yleisestä käytännöstä poikkeamisesta tuskin olisi hyötyä.
Erisnimen ja yleisnimen ero on lyhenteiden yhteydessäkin usein epäselvä ja tulkinnanvarainen. Kielitoimiston sanakirjassa on esimerkiksi hakusanan GPS-paikannin kuvauksessa maininta ”(myös: gps-paikannin)”. Tämä perustunee käsitykseen, jonka mukaan GPS olisi satelliittipaikannusta tarkoittava yleisnimi. Todellisuudessa se on kuitenkin yhden tietyn satelliittipaikannusjärjestelmän nimi, joten se olisi käsitettävä erisnimeksi, jolloin ainoa ohjeiden mukainen kirjoitusasu on GPS.
Yleisnimien alkukirjainlyhenteet, kuten tv, www, cd ja dvd, on paras kirjoittaa gemenalla, paitsi koodinomaisissa lyhenteissä, kuten DI. Erisnimien alkukirjainlyhenteissä kannattaa yleensä seurata nimen rekisteröityä asua tai sen puuttuessa kunkin nimityypin käytäntöä; horjuntatapauksissa on syytä asettaa etusijalle asu, jossa versaalia käytetään vain alussa, esimerkiksi Nato, Cen, Ascii.
Gemenan käyttöö yleisnimien alkukirjainlyhenteissä puoltaa sekin, että näin voidaan erottaa sellaiset lyhenteet erisnimien lyhenteistä.
Valinnan versaalin ja gemenan välillä voi joskus kiertää käyttämällä lyhenteiden tilalla sanoja. Tähän voi olla erityisiä syitä varsinkin teksteissä, joissa lyhenteitä on paljon.
Lisäksi jos on päätetty käyttää lyhenteissä yleisesti gemenaa, voivat jotkin lyhenteet olla oudonlaisia. Esimerkiksi lyhenteen ”IT” kirjoittaminen gemenalla (it) ei edistä selvyyttä.
Lyhenne on usein muodostunut sanankaltaiseksi: se on tarkoittamansa asian varsinainen nimi, ei enää varsinaisen nimen lyhenne. Esimerkiksi lyhenne ”CIA” on varmaan monelle paljon tutumpi kuin se nimi, jonka lyhenne se on. Yritysmaailmassa lyhenteestä usein pyritään tekemään sananomainen nimi, jonka yhteys vanhaan merkitykseen katkaistaan kokonaan, kenties vielä muokkaamalla lyhenteestä uusi nimi (esimerkiksi Valtionrautatiet → VR, Trustivapaa Bensiini → TB → Teboil).
Esimerkiksi ”TV” voidaan vielä lukea ”televisio”, mutta ilmaus ”CD” ei suomen kielen kannalta ole lyhenne lainkaan. Myös ”AV” alkaa jo olla varsinainen nimi eikä lyhenne sanasta ”audiovisuaalinen”, josta se johtuu. Erikoista on nykykielen kannalta vain se, että nimiä ei lueta tavallisen sanan tavoin vaan kirjaimittain, esimerkiksi ”seedee” ja ”aavee”. Versaalin käyttö voidaan tulkita vihjeeksi lukutavasta, joskin useimmiten tällaiset ilmaukset ovat sellaisia, ettei niitä juuri voisi lukeakaan muuten kuin kirjaimittain.
Joissakin tapauksissa lyhenteestä muodostuu lyhennesana, joka saattaa mukautua kieleen esimerkiksi saamalla loppuunsa i:n. Tällaista mukautunutta sanaa voi suosia etenkin, jos käsite on yleinen ainakin tietyn tekstin sisällä. Normaalisti taipuvaa sanaa on sujuvampaa käyttää lauseissa kuin lyhennettä.
Versaaliasua olisi syytä käyttää ainakin silloin, kun muuten voi syntyä sekaannuksia. Esimerkiksi englannin sanoista business intelligence muodostettu lyhenne ”BI” olisi syytä kirjoittaa versaalilla, jottei se sekaannu biseksuaalista tarkoittavaan arkikielen etuliitteeseen ”bi-”. Toisaalta koko lyhenteen voisi usein korvata suomenkielisellä nimityksellä ”liiketiedustelu” (tai ”liiketoimintatiedustelu”).
Erisnimien lyhenteiden osalta ongelman usein ratkaisee (virallisimmassa kielenkäytössä) se, että organisaation tms. nimellä on virallisesti vahvistettu lyhenne. Ks. kohtaa Mistä löytyy nimen oikea asu?
Etenkin nimien lyhenteissä esiintyy myös sekamuotoja, joissa osa kirjaimista on versaalia, osa gemenaa. Usein tämän vaihtelun on tarkoitus kuvastaa, mistä lyhenteen osat ovat peräisin, esim. TaY = Tampereen yliopisto, KuPS = Kuopion palloseura.
Kuten edellä kohdassa Virkkeen aloittaminen versaalilla mainittiin, kirjoitetaan vain ensimmäinen kirjain versaalilla (esim. ”Uv”), jos tekstissä muutoin gemenalla kirjoitettava lyhenne osuu virkkeen alkuun.
Sovinnaisten tunnusten ja koodien kirjoitusasua koskeviin sopimuksiin kuuluu myös se, ovatko niiden kirjaimet gemenaa vai versaalia. Näiden sääntöjen rikkominen osoittaa tietämättömyyttä tai huolimattomuutta asioissa, jotka kirjoittajan pitäisi tietää, jos käyttää tunnusta tai koodia. Lisäksi se voi johtaa jopa asiasisällön muuttumiseen. Esimerkiksi mittayksiköiden etuliite m (milli)tarkoittaa aivan eri asiaa kuin etuliite M (mega).
Sääntö toki saattaa olla sellainenkin, että tunnuksessa saa käyttää vapaasti joko versaalia tai gemenaa. Tämä koskee esimerkiksi Internetin verkkotunnuksia: tunnus www.espoo.fi voidaan kirjoittaa myös WWW.ESPOO.FI tai vaikka www.Espoo.fi. Käytännössä usein jokin esitystapa on yleisin ja lukijoille tuttu. Esimerkiksi verkkotunnukset kirjoitetaan yleensä gemenalla: suomi.fi, w3c.org, fileformat.info. Vaikka verkkotunnus voidaan ymmärtää erisnimeksi, se esitetään yleensä sellaisena, että sen sisällä on vähintään yksi piste, ja tämä jo erottaa sen tavallisista sanoista. Lisäksi verkkotunnus yleensä sisältää lyhenteitä ja muita erikoisilmauksia, jolloin gemenalla kirjoittaminen on yksinkertaisinta. Lisäksi jos käytettäisiin versaaleja, voisi osa lukijoista luulla, että verkkotunnusta selaimelle kirjoitettaessakin on käytettävä niitä.
Joitakin esimerkkejä tunnusten ja koodien asusta:
Edellä kuvattuihin tapauksiin voidaan tavallaan rinnastaa yhdyssanat, joissa alkuosa on muotoaan edustava kirjain. Esimerkiksi nimitys ”T-paita” johtuu ainakin yhden tulkinnan mukaan siitä, että paidan muoto ajatellaan T-kirjainta vastaavaksi. Tällöin on selvää, että sanaan on syytä kirjoittaa versaali-T, ei gemena-t:tä.
O-kirjain viittaa tällaisissa yhteyksissä kuitenkin yleensä pyöreään. Tämän takia gemenan käyttö on sikäli loogisempaa, että versaali-O on yleensä selvästi soikea, ja gemena-o on lähempänä pyöreää muotoa
Kuvaavuuden korostamista ei kuitenkaan pidä viedä niin pitkälle, että käytettäisiin tekstin muusta fontista tarvittaessa poiketenkin groteskia (pääteviivatonta) kirjainta, kuten joskus on esitetty – vedoten siihen, että esimerkiksi groteskilla, kuten Arial-fontilla. kirjoitettu T edustaa puhtaammin T:n muotoa kuin antiikvalla kirjoitettu T.
Toisen tyyppinen on ilmaus H-hetki ∼ h-hetki. Kielenhuolto hyväksyy molemmat kirjoitusasut. Versaalialkuinen on tavallisempi, ja sitä voi perustella sillä, että alkuperäisessä englanninkielisessä ilmauksessa H hour käytetään versaalia – vaikka H-kirjain johtuukin sanasta hour. Isompi ongelma on, että ilmauksen H-hetki merkitys vaihtelee suuresti.
Jos ilmaus on luonteeltaan lainaus, se tulisi yleisten sitaattiperiaatteiden mukaisesti kirjoittaa tarkasti alkuperäisen mukaisena. Tämä koskee myös gemenan ja versaalin käyttöä – silloinkin, kun se poikkeaa kielen yleisistä säännöistä.
Lainauksina eli sitaatteina voidaan yleensä käsitellä myös kirjojen, elokuvien, musiikkikappaleiden ja muiden teosten nimiä. Esimerkiksi englanninkielisissä nimissä on täten säilytettävä versaali jokaisen sanan alussa, jos sitä on käytetty alkuperäislähteessä. Toisaalta englanninkielisen maailman tällaista käytäntöä ei pidä ulottaa muunkielisiin nimiin tarkistamatta alkuperäistä asua, vaikka näin on menetelty esimerkiksi Eurovision sivustossa (”Missä Miehet Ratsastaa”).
Uskonnon alaan kuuluviin sanoihin liittyy arvostuksia, asenteita ja käytäntöjä, joiden takia ne usein kirjoitetaan versaalialkuisina yleisistä säännöistä poiketen.
Versaalin käyttöä uskonnollisissa nimissä käsittelee laajahkosti kirjoitus Pyhät nimet Kielikellossa 3/2003. Sekään ei kuitenkaan kata kaikkea, muun muassa normien ja käytännön muuttumista kristinuskon jumalaa tarkoittavissa sanoissa.
Uskonnollisen kielen sanat eivät muodosta poikkeusta siihen, että erisnimen johdokset kirjoitetaan versaalialkuisina.
Yhdyssanat, joiden alkuosa on erisnimi, kirjoitetaan yleisten sääntöjen mukaan yhdysmerkkiä käyttäen ja niin, että erisnimi on versaalialkuinen. Tähän on kuitenkin poikkeuksia joissakin vakiintuneissa ilmauksissa.
Henkilönnimeen liittyvä lisänimi eli epiteetti kirjoitetaan versaalialkuisena, olipa kyse uskonnon alaan kuuluvasta tai muusta henkilöstä. Tällaiseksi tapaukseksi voitaneen tulkita myös tilanne, jossa epiteetti on nimen edessä. Vrt. kohtaan Tittelit.
Sijaan kirjoitetaan esimerkiksi ”apostoli Paavali”, koska kyse on virkanimikkeeseen rinnastettavasta määritteestä, ja ”Orléansin neitsyt”, jossa ei ole kyse epiteetistä.
Persoonallisiksi käsitettyjen jumalolentojen erisnimet aloitetaan versaalilla kuten erisnimet yleensä. Tähän ei sisälly kannanottoa jumalten olemassaoloon.
Vaihtelua on sen sijaan siinä, kirjoitetaanko versaalialkuisina sellaiset kristinuskon jumalan ja Jeesuksen nimitykset, jotka eivät ole varsinaisia erisnimiä. Näitä ovat Jumala-sanan lisäksi mm. Herra, Luoja, Vapahtaja ja Pyhä Henki. Vanhastaan ja vanhojen sääntöjen mukaan ne ovat versaalialkuisia, mutta nykyisin tämä on vain sallittu vaihtoehto. Versaalialkuisuus voidaan kokea kunnioitusta osoittavaksi, ja sitä myös perustellaan niin. Tästä on seurannut, että on pyritty uskonnolliseen puolueettomuuteen kirjoittamalla esimerkiksi jumala jopa silloinkin, kun referoidaan tai jopa lainataan kristinuskon jumalaan uskovan ihmisen sanoja.
Toisaalta jotkut saattavat paheksua sitä, että yhden uskonnon jumalan nimi kirjoitetaan Jumala. Tosin käytännössä tätä kirjoitusasua käytetään usein myös islamin ja juutalaisuuden yhteydessä silloin, kun ei käytetä erisnimeä Allah tai Jahve.
Kaksisanaiset kristinuskon jumalan nimitykset on vanhastaan kirjoitettu niin, että molemmat sanat ovat vanhastaan versaalialkuisia, esimerkiksi Pyhä Henki vaikka yleiset säännöt eivät anna tähän aihetta. Toisaalta Kielitoimiston sanakirjan mukaan kuvaannollisessa sanonnassa elää pyhällä hengellä käytetään gemenaa. Ilmaus Pyhä kolminaisuus on nykyisin ruvettu usein kirjoittamaan Pyhä Kolminaisuus. On siis kolmekin eri kirjoitustapaa.
Edellä käsiteltyjen sanojen kirjoitusasun ongelma on hankala, eikä sitä aina voi väistellä. Voitaisiin lähteä siitä, että vanhat normit ovat olleet suomen kieleen vakiintuneita sääntöjä ja niiden noudattaminen on siten neutraalia. Normit ovat siis kuitenkin muuttuneet. Kielitoimiston ohjepankin sivu Alkukirjain: jumalien nimet sanoo: ”Kun puhutaan jonkun tietyn uskonnon jumalasta, sana jumala voidaan kirjoittaa isolla alkukirjaimella osoittamassa kunnioitusta.” (Tässä muuten sana ”jonkun” on vanhojen sääntöjen vastainen, mutta nykyisten sallima; ks. ”Joku” ja ”jokin”.) Siis ”jonkun tietyn” ja ”voidaan” ja ”osoittamassa kunnioitusta”. Ei siis sanota, että kristinuskon jumalasta puhuttaessa Jumala olisi yhä ainoa sallittu kirjoitusasu. Käytäntö tuskin asettuu vanhalle kannalle; todennäköisempää on, että gemenan käyttö yleistyy nimityksissä, jotka eivät ole ilmeisiä erisnimiä.
Seuraava voisi olla järkevä linja:
Sana Kristus kirjoitetaan vanhastaan versaalialkuisena, paitsi sellaisissa ilmauksissa kuin väärät kristukset. Sana on vakiintunut Jeesukseen viittaavaksi, käytettynä joko yksinään tai lisänimenä (Jeesus Kristus).
Sana vapahtaja esitetään Kielitoimiston sanakirjassa sekä yleisnimenä että Jeesuksesta (Kristuksesta) käytettynä erisnimenä Vapahtaja. Tätä käytäntöä lienee syytä seurata.
Kristus-sanan taustalla on sana Messias, joka juutalaisuudessa tarkoittaa ”luvattua vapauttajaa”. Nykyisessä raamatunsuomennoksessa on asu Messias, Kielitoimiston sanakirjassa messias, eri merkityksissä: ”juutalaisten odottaman pelastajakuninkaan” nimityksenä, Jeesukseen viittaavana sanana ja kuvaannollisena (esimerkkinä poliittinen messias). Samantapainen käsite islamissa on mahdi, joka yleensä kirjoitetaan gemenalla, vaikka sekin viittaa odotettuun yksilöön eikä ole arvonimi.
Raamatussa esiintyy sana antikristus sekä gemena- että versaalialkuisena, eikä ole selvää, tarkoitetaanko yksilöä vai tyyppiä. Islamissa taas on mahdin vastustaja, jonka nimitys kirjoitetaan usein versaalialkuisena, Dajjal.
Parasta lienee tulkita uskonnoissa odotettuun vapauttavaan, pelastavaan tms. hahmoon viittaavat nimitykset erisnimiksi, vaikka Kielitoimiston sanakirja onkin Messiaan osalta eri kannalla. Gemena-alkuisina sopii kuitenkin kirjoittaa sanat, joita selvästi käytetään kuvaannollisessa ei-uskonnollisessa merkityksessä.
Loogiset kirjoitusasut olisivat anti-Kristus ja väärä Kristus, mutta parasta lienee käyttää raamatunsuomennoksen asuja Antikristus (yksilöä tarkoittava), antikristus ja väärä kristus.
Jumalan päävastustajan nimi kirjoitetaan nykyisessä vuoden 1992 raamatunsuomennoksessa versaalialkuisena Saatana tai Paholainen (tai joissakin yhteyksissä substantiivisesti käytetty Paha). Aiemmassa suomennoksessa käytettiin gemenalla kirjoitettua nimitystä, enimmäkseen sanaa perkele. Versaalialkuisuuden voi katsoa sisältävän viestin siitä, että tarkoite ajatellaan persoonalliseksi olennoksi.
Toisaalta uskonnollisessa kielessä saatetaan saatana, perkele jne. kirjoittaa gemenalla sillä perusteella, että versaali osoittaisi kunnioitusta.
Kirosanoina nämä kaikki tietysti kirjoitetaan aina gemenalla. Versaalin käyttöä voisi siten perustella erottautumisella kirosanakäytöstä, mutta ero on syytä tehdä selvemmin ja tavalla, joka ilmenee myös puheessa.
Sana helvetti kirjoitetaan raamatunsuomennoksissa gemenalla, vaikka se voitaisiin ajatella paikannimeen rinnastuvaksi ja erisnimeksi. Kielitoimiston sanakirjan mukaan on vaihtelua tuonela ∼ Tuonela. Kreikan muinaisuskoon kuuluva sana Haades on tapana kirjoittaa versaalialkuisena. Selvintä on käsitellä tällaisiakin sanoja yleisniminä.
Kirjan (kirjakokoelman) nimenä Raamattu kirjoitetaan versaalialkuisena. Se on kuitenkin usein kirjoitettu gemena-alkuisena silloin, kun tarkoitetaan kyseisen kirjan kappaleita, esimerkiksi raamattujen salakuljetus. Käytäntö tuntuu kuitenkin olevan väistymässä, eikä sille liene selvää normiperustaa. Lisäksi syntyy ongelmia, koska johdonmukaisuus vaatisi saman periaatteen soveltamista muihinkin kirjoihin, mitä pidettäisiin varmaan outona.
Jos sana Raamattu on yhdyssanan alkuosana, se kirjoitetaan vanhastaan gemenalla ja suoraan (ilman yhdysmerkkiä) yhteen jälkiosan kanssa. Samaa tapaa sovelletaan nykyisin Koraani-nimeen.
Jos Raamattu-sana on yhdyssanan jälkiosana, se kirjoitetaan gemenalla ja suoraan yhteen alkuosan kanssa. Tällöin tarkoitetaan Raamatun tietynlaisia kappaleita. Tämäkin on poikkeuksellinen, perinteestä johtuva käytäntö.
Käytäntö horjuu silloin, kun Raamattu-sanaa käytetään kuvaannollisessa merkityksessä ’pyhä kirja (yleisesti)’ tai vielä väljemmin ’keskeinen, arvostettu kirja’. Parasta on välttää tällaista käyttöä kokonaan, koska se voi loukata uskonnollisia tai uskonnonvastaisia tunteita. Merkityskin on epäselvä: tarkoitetaanko vain tärkeää, perustavanlaatuista teosta vai vihjataanko myös, että sitä pidetään pyhänä? Jos kuitenkin halutaan puhua jonkin alan raamatusta, oikein on käyttää gemenaa, sillä Kielikellon 3/2003 artikkelissa Pyhät nimet sanotaan:
Raamattua käytetään joskus myös joukkosanana (raamattujen/Raamattujen salakuljetus), jolloin se voidaan kirjoittaa pienellä alkukirjaimella. Siten se kirjoitetaan tietenkin merkitykseltään laajentuneessa käytössä: rakentajan raamattu ’keskeinen käsi- tai ohjekirja’.
Kuitenkin Kielitoimiston sanakirjan raamattu-artikkeli sanoo väljemmin: ”yhdyssanoissa ja kuv. käytössä tav. pienellä alkukirjaimella”.
Raamattu jakautuu kahteen pääosaan, joiden nimet kirjoitetaan vakiintuneesti versaalialkuisina. Usein myös niihin sisältyvä testamentti-sana kirjoitetaan versaalialkuisena, mutta tähän ei ole perusteita kielen sääntöjen pohjalta. Näiden osien lyhenteet toisaalta kirjoitetaan versaalilla. Johdokset taas kirjoitetaan yleisten sääntöjen mukaisesti gemenalla.
Raamattuun sisältyvien kirjojen nimet on usein kirjoitettu gemenalla, esimerkiksi heprealaiskirje ja ilmestyskirja, joskin uskonnollisessa kielenkäytössä esiintyy myös versaalialkuisuutta lähinnä kunnioituksen osoittamiseksi. Versaalialkuisuus olisi selvän erisnimiluonteen takia loogisempaa ja nykyisin tavallista, ja Kielitoimiston sanakirja mainitseekin myös versaalialkuisen vaihtoehdon, Heprealaiskirje.
Joissakin julkaisuissa valinta versaali- ja gemenalyhenteen välillä on ratkaistu käyttämällä kapiteelia eli kirjaimia, jotka versaalien muotoisia, mutta gemenan kokoisia, suunnilleen x-kirjaimen korkuisia. Kapiteelista käytetään myös nimitystä pienversaali.
Aidossa kapiteelissa kirjaimet ovat fontin tekijän erikseen suunnittelemia ja fonttiin hyvin sopia. Verkkosivuillakin voidaan yrittää käyttää aitoa kapiteelia, mutta tämä ei välttämättä toteudu, vaan kirjaimet saattavat näyttää gemenalta. Valekapitaalia tehdään pienentämällä versaalikirjaimia, mutta ulkoasu ei ole aidon kapiteelin veroinen.
On tulkinnanvaraista, mitä kapiteeli ylipäänsä on. Ovatko kapiteelit gemenakirjaimia, jotka ovat muodoltaan pienennettyä versaalia, vai ovatko ne pienikokoista versaalia? Jälkimmäiseen viittaa mm. englanninkielinen nimitys small caps (= small capitals). Edelliseen taas viittaa se, että jos fontissa on kapiteelikirjaimet, niin siinä on niitä kahta eri kokoa, pienemmät (ne joita yleensä käytetään) gemenakirjainten koodiarvoilla ja isommat versaalikirjainten koodiarvoilla.
Kapiteelin käyttö on joskus toimiva ratkaisu, mutta lisää kirjoittamisen vaivaa. Jos sitä käytetään, on luonnollisestikin oltava johdonmukainen eli kirjoitettava kaikki tämäntapaiset lyhenteet samalla tavoin. Tällöin joudutaan helposti ongelmiin, jos tekstissä on toisiinsa rinnastettuina sekä kapiteelilla kirjoitettavia versaalilyhenteitä että muunlaisia lyhenteitä ja sanoja, esimerkiksi USA ja Kanada taikka GPRS ja Bluetooth. Myös esimerkiksi sellainen ilmaus kuin TJ Group näyttäisi oudolta, jos TJ on kapiteelilla.
Kapiteelin yksi ongelma on sekin, että sitä käytetään melko harvoin suomenkielisessä tekstissä. Siksi lukija voi kokea sen oudoksi. Hän voi jopa epäillä, ettätekstissä on jokin virhe.
Kapiteeli voidaan toteuttaa joko näennäis- eli valekapiteelina pienentämällä versaalikirjaimia tai aitona kapiteelina käyttämällä kirjaimen erityistä kapiteelimuunnelmaa, jos sellainen on olemassa. Valekapiteeli tuottaa typografisesti huonon tuloksen: se on yleensä kirjainviivojen paksuudeltaan liian ohutta verrattuna muuhun tekstiin, koska pienennys on koskenut viivanpaksuuttakin. Tämän takia käytetään yleensä sellaista pienennyssuhdetta, joka tekee valekapiteelista isompaa kuin gemenakirjaimet, mikä taas on vastoin kapiteelin ideaa.
Esimerkiksi Word-ohjelmassa saa aikaan eräänlaista kapiteelia, kun kirjoittaa tekstin gemenalla ja sitten muuttaa muotoilua: valitaan Muotoile/Fontti/Fontti ja sitten Muotoilut-kohdasta Kapiteelit-alakohta. Sen selitys kuitenkin kertoo, että kyse on valekapiteelista:
Muuttaa valitun, pienillä kirjaimilla kirjoitetun tekstin isoilla kirjaimilla kirjoitetuksi ja pienentää kirjaimien koon. Kapiteelit-muotoilu ei vaikuta numeroihin, välimerkkeihin, muihin erikoismerkkeihin eikä isoihin kirjaimiin.
Aidon kapiteelin tehokas käyttö vaatii sopivat ohjelmistot ja tulee kyseeseen lähinnä kirjapainoissa ja julkaisuohjelmissa, jossa on omat välineensä kapiteelin valitsemiseen.
Aitoa kapiteelia voidaan tuottaa seuraavilla tavoilla:
font-variant-caps:
small-caps
.
Tällöin kirjaimet kirjoitetaan gemenalla.
Kapiteelia käytetään joissakin esitystyyleissä myös henkilönnimien kirjoittamiseen, varsinkin kirjallisuusluetteloissa. Tällöin käytetään yleensä esitystapaa, jossa gemena ja versaali eroavat toisistaan kooltaan, mutta molemmat ovat versaalin muotoisia. Seuraavassa esimerkissä on käytetty valekapiteelia eli pienennettyä versaalia.
Jos tavallisia sanoja, kuten henkilönnimiä, kirjoitetaan kapiteelilla, tarvitaan luettavuuden takia tietysti sekä versaalia että gemenaa. Aitoa kapiteelia käytettäessä on tekstissä normaali versaalin ja gemenan vaihtelu – fontti vain on kapiteelifonttia.
Tosin Detailtypographie-kirja kuvaa myös käytännön, jossa kapiteelissa ei ole kokovaihtelua, vaan kaikki kirjaimet ovat samankorkuisia, suunnilleen tavallisen fontin gemenan korkuisia.
Jonkin verran on esiintynyt epäselvyyttä siitä, jätetäänkö kirjaimeen kuuluva tarke (esimerkiksi é:n aksentti) pois, kun kirjain kirjoitetaan versaalilla. Periaatteeksi kannattaa ottaa, että tarketta käytetään aina, kun se on teknisesti mahdollista. Esimerkiksi ranskan kielen osalta on Ranskan akatemia ottanut kannan, jonka mukaan tarkkeita käytetään myös versaalikirjaimissa, esimerkiksi École, RHÔNE. (Ks. sen verkkosivuston kohtaa Accentuation des majuscules.) Sama koskee espanjan kielen normeja.
Mainittujen kielten kirjoittamisessa ei kuitenkaan läheskään aina noudateta sääntöjä. On varsin tavallista, että ranskassa ei käytetä tarkkeita versaalikirjaimissa tai niitä käytetään vain joissakin kirjaimissa.