Tässä oppaassa käsitellään tekstin ulkoasun muotoilun eli typografian kysymyksiä melko vähän. Aihetta käsittelevää kirjallisuutta on runsaasti, mm. seuraavat:
Typografia on tekniikkaa, taitoa, taidetta ja perinteitä. Siksi sen säännöistä osa on kiistanalaisia, ja esimerkiksi edellä mainitut teokset ovat joissakin yksityiskohdissa eri linjoilla.
Vanhasta kirjapainotekniikasta on yhä laajemmin siirrytty siihen, että kirjoittaja itse tai hänen apulaisensa viimeistelee tekstin painovalmiiksi. Kirjan saattaa käsitellä kustannustoimittaja, mutta häntäkään ei voi pitää latojana. Vaikka painatukseen liittyisi erillinen ladonta, se on usein kokonaan tai lähes kokonaan automaattinen.
Vanhan hyvän ajan latoja osasi työnsä. Hän tunsi ladonnan säännöt, jotka olivat muotoutuneet käytännössä pitkän ajan kuluessa. Hän tiesi, että sanaa ei voi jakaa eri riveille mistä vain, ja hän katsoi kappaletta kokonaisuutena saadakseen sen siistiin muotoon. Hän huolehti siitä, että kappale ei jakaudu niin, että siitä tulee sivun loppuun vain yksi rivi (orporivi). Hän osasi myös välttää vielä pahempaa virhettä, jossa kappaleen viimeinen, vajaa rivi tulee yksinään uuden sivun alkuun (leskirivi). Ja jos kappaleen viimeiselle riville näytti jäävän vain yksi tai muutama tavu, hän esti sen muuttamalla taittoa muualla.
Nykyaikainen automaattinen ladonta latoo väärin. Erittäin yleistä on, että tietokoneohjelmat latovat tekstin tavalla, joka rikkoo vanhoja ja perusteltuja ladonnan sääntöjä. Muistioissakin tämä voi häiritä, saati sitten tärkeissä painoteksteissä.
Painoteksteissä ja käsin kirjoitetuissa teksteissä on ollut vallitsevana sellainen kappaleiden esittämisen tapa, jota tässäkin oppaassa käytetään. Kappaleiden välissä ei tällöin ole tyhjää riviä eikä ylipäänsä tyhjää tilaa, vaan uuden kappaleen ensirivin (ensimmäisen rivin) alussa vain on pieni sisennys. Tavallisesti otsikon, taulukon tms. jälkeisen kappaleen ensiriviä ei sisennetä. Toisin sanoen sisennys on tarpeen vain, kun edellä on kappale.
Sisennyksen määrä on yleensä 1–1,5 kertaa fontin koko. Se vastaa suunnilleen kolmen merkin leveyttä. Leveyttä ei kuitenkaan aseteta ohjelmissa merkkeinä vaan typografisia mittoja (kuten fontin kokoa) käyttäen.
Ajatuksena on, että pienikin sisennys riittää osoittamaan kappalejaon, varsinkin, kun otetaan huomioon, että edeltävän kappaleen viimeinen rivi on yleensä selvästi vajaa. Tässä esitystavassa käytetään tyhjää riviä tai muuta tyhjää tilaa kappaleiden välillä erikoistarkoitukseen: osoittamaan tekstin jakautumista kappaletta suuremmiksi kokonaisuuksiksi. Esimerkiksi kaunokirjallisuudessa voidaan tällä tavoin osoittaa tekstin taitekohta, kuten paikka, jossa yhtenäinen kerronta päättyy ja sitä seuraa ehkä hyvinkin eri tilannetta käsittelevä teksti. Otsikkoa tai tyhjää tilaa seuraavan tekstin ensimmäisen kappaleen ensiriviä ei tällöin yleensä sisennetä.
Yksinkertaisinta on sisentää kaikkien kappaleiden ensirivit. Nykyisin sellaista ei yleensä suosita, vaan ainakin tekstin ensimmäinen ja kunkin otsikon jälkeinen kappale jätetään sisentämättä. Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas suosittaa tätä ja mainitsee perusteluksi, että tällöin sisennystä ei tarvita kappaleiden erottamiseksi toisistaan. Eri näkemyksiä ja käytäntöjä on siitä, sisennetäänkö koko palstan levyisen kuvan, luetelman, taulukon, sisennetyn lainauksen tai muun normaalista kappaleesta poikkeavan kokonaisuuden jälkeinen kappale.
Historiallisesti sisennys johtuu siitä, että aikoinaan, kun kirjoitusmateriaali oli hyvin kallista, se käytettiin kokonaan ja kappaleet erotettiin toisistaan vain ¶-merkillä. Myöhemmin ruvettiin käyttämään lisäksi rivinvaihtoa, mutta ¶-merkki jäi kappaleen aloittavan rivin alkuun. Myöhemmin sitä ei enää kirjoitettu, mutta sen paikalle jätettiin tyhjä tila.
Tietokoneohjelmat soveltavat yleisesti sellaista esitystapaa, jossa kappaleet ovat selvästi irrallaan toisistaan. Ne eivät sisennä kappaleiden ensimmäisiä rivejä, vaan jättävät kappaleiden väliin tyhjää tilaa, yleensä yhden rivin verran. Useinkin syynä on, että ohjelma oletusarvoisesti toimii siten eikä kirjoittaja osaa muuttaa asiaa tai ei ehkä edes huomaa muutosta tarpeelliseksi. Monet saattavat kokea tämän esitystavan selkeämmäksi, ja se on monille tuttu mm. web-sivujen yleisestä käytännöstä. Sitä on jossain määrin ruvettu käyttämään jopa kirjoissa. – Tyhjien rivien käyttö johtuu alkujaan siitä, että kirjoituskoneita käytettäessä se oli helppo tapa.
Jos kappaleet erotetaan tyhjillä riveillä, ei tyhjää riviä voi käyttää edellä kuvattuun tarkoitukseen eli teksti taitekohdan osoittamiseen. Tähän tarkoitukseen käytetään tällöin esimerkiksi pitkähköä vaakaviivaa tai jotakin koristekuvaa tai vaikkapa merkkejä ”***” omalla rivillään keskitettyinä:
Näitä menetelmiä käytetään usein silloinkin, kun kappalejako osoitetaan vanhalla tavalla, ensirivin sisennyksellä.
”Kirjalliset kappaleet” soveltuvat tekstiin, joka sisältää kappaleesta toiseen etenevää kerrontaa, olipa se sitten romaani tai väitöskirja. ”Tekniset kappaleet” sopivat käytettäviksi silloin, kun kappaleet ovat suhteellisen itsenäisiä ja useinkin esimerkiksi käsittelevät erillisiä asioita tai asian eri puolia. Esimerkiksi laitteen käyttöohjeessa useinkin annetaan perusohjeet numeroituina luetelmina, ja tekstikappaleita on mukana selittämässä eri yksityiskohtia, käsitteitä ym.
Nykyinen asiakirjastandardi on ”teknisten kappaleiden” kannalla. Tämä on lähinnä jäänne ajalta, jolloin asiakirjat tehtiin kirjoituskoneella.
Käytettiinpä kumpaa tahansa kappalejaon osoittamisen tapaa, sitä tulisi käyttää johdonmukaisesti. Useimmiten vanha tapa tekee tyylikkäämmän vaikutelman, mutta sen toteuttaminen voi vaatia erityisiä toimenpiteitä, esimerkiksi verkkosivulla ns. tyyliohjeen (CSS-määrittelyn) käyttöä, tekstinkäsittelyohjelmassa kappaleiden muotoilun asettamista jne.
Jos käytetään tietokoneohjelmista tuttua esitystapaa, voi tyhjän välin ehkä säätää pienemmäksi kuin yksi rivi, mutta ei mielellään pienemmäksi kuin puoli riviä, koska silloin kappalejaon havaittavuus alkaa kärsiä.
Sitovalla välilyönnillä voidaan yleensä estää epäsuotavat rivinvaihdot sanojen välissä. Näitä mahdollisuuksia käytetään vielä melko vähän, vaikka ne on helppo oppia. Niinpä sitten jopa kirjoissa esiintyykin outoja rivinjakoja, joissa esimerkiksi numeroin kirjoitettu luku, kuten 1 000 000 000, on jakautunut kahdelle riville.
Jos kahdesta peräkkäisestä sanasta (tai muusta ilmaisusta) edellinen olisi oudontuntuinen rivin lopussa tai jälkimmäinen olisi ”orpo” rivin alussa, niiden väliin on hyvä kirjoittaa tavallisen välilyönnin asemesta sitova välilyönti. Erityisesti seuraavanlaisissa ilmauksissa on yleensä aiheellista käyttää sitovaa välilyöntiä (merkitty tässä ” ”):
Hiukan lisätietoja on sivulla Sitovan välilyönnin käyttö suomen kielessä.
Jos edellä kuvattu sitova välilyönti ei sovellu estämään rivitys tietystä kohdasta, joudutaan käyttämään muita, osittain ohjelmista riippuvia menetelmiä. Tällaisia ovat muun muassa seuraavat:
nobr
-merkkaus HTML:ssä.
Rivityksen estäminen voi olla aiheellista silloin, kun lyhyessä merkkijonossa on jokin merkki, jonka jäljestä ohjelmat muuten saattaisivat jakaa. Tämä on ohjelmakohtaista, mutta esimerkiksi ajatusviiva on usein sellainen merkki. Ilmauksessa A–Ö voi siis olla tarpeen estää rivinvaihdot, sillä se näyttää oudolta, jos Ö joutuu uuden rivin alkuun.
Rivitys voidaan sallia kohdassa, jossa rivitystä ei muuten voisi tapahtua, käyttämällä erityistä ohjausmerkkiä leveydetön väli (U+200B). Verkkosivuilla voidaan tarkoitukseen käyttää myös elementtiä <wbr>, esimerkiksi henkilötunnus/<wbr>Y-tunnus.
Wordissa on toinenkin erikoismerkkiä käyttävä menetelmä, joka kuvataan kohdassa Rivinvaihtovihje ja ‑esto Wordissa.
Rivityksen salliminen voi olla aiheellista esimerkiksi juuri vinoviivan jäljestä tai kun tekstissä on pitkä merkkijono, jonka ohjelmat muutoin yrittävät pitää yhdellä rivillä, vaikka siinä on hyväksyttäviä katkaisukohtia.
Rivityksen salliminen on eri asia kuin seuraavassa kuvattava sanan eri riveille jakaminen, jossa jakamisen merkiksi tulee rivin loppuun yhdysmerkki (tavuviiva).
Tietokoneladonta tunnetusti usein tavuttaa yhdyssanat vääristä kohdista, esimerkiksi ”kansa-nedustaja”. Tässä käytetään yleiseen tapaan nimitystä ”tavutus”, vaikka tarkkaan ottaen kyseessä on sanan jako eri riveille. Sanan saa jakaa vain tavunrajalta, mutta jokainen tavunraja ei ole hyväksyttävä jakokohta.
Esimerkki | Kuvaus |
---|---|
omitui- sta | Kokonaan virheellinen tavutusmenettely. Ohjelma saattaa tavuttaa esimerkiksi englannin sääntöjen mukaan. Tämä on korjattava muuttamalla ohjelman asetuksia tai vaihtamalla ohjelmaa. Kaiken tavutuksen estäminenkin, joka yleensä onnistuu ohjelman asetuksista, on pienempi paha kuin täysin väärä tavutus. |
Tämä on melko keinotekoinen esimerkki tavuttamattomuuden vaikutuksista. | Ei mitään tavutusta. Tämä on muun muassa web-selainten vallitseva käytäntö, ja sen korjaaminen on hankalaa. Tekstinkäsittelyohjelmissa se usein johtuu ohjelman asetuksista. Toisaalta sitä ei välttämättä tarvitse korjata, ellei tekstiä haluta tasata molemmista reunoista. |
yök- lubi | Yhdyssanojen virheellinen tavutus. Malliesimerkkinä esitetään usein ”kansa-nedustaja”. Tämä on tavallista silloinkin, kun ohjelma muutoin osaa tavuttaa suomen sääntöjen mukaan. Monet ohjelmat osaavat kuitenkin tavuttaa yhdyssanatkin yleensä oikein, koska ne tunnistavat sanan jakautumisen yhdysosiin. |
syntymäaika ja - paikka | Rivijako yhdysmerkin jäljestä väärissä tilanteissa. Tietokoneohjelmat saattavat pitää yhdysmerkkiä sellaisena merkkinä, jonka jäljestä saa aina jakaa. Tulos voi tällöin olla varsin ikävä: rivin loppuun jää yksinäinen yhdysmerkki. |
linja -auto | Rivijako yhdysmerkin edeltä. Tämä on selvä virhe, mutta se on esiintynyt joissakin web-selaimissa. |
oudono- loinen | Yhden kirjaimen erottaminen sanasta eri riville. Vaikka sanassa ”avara” on tavunraja ensimmäisen a:n jälkeen, siitä kohdasta ei saa jakaa eri riveille (a-vara). Tämän ohjeen on katsottava koskevan myös yhdyssanoja: jako kansane-dustaja olisi väärin, vaikka jakokohta onkin tavunrajalla. |
vapa- uteen | Jakaminen vokaalien välistä. Tämä on selvä virhe, jos vokaalit muodostavat diftongin (talo-issa), ja virheenä sitä on pidettävä silloinkin, kun vokaalit saattavat muodostaa diftongin (talo-udessa). Muissakin tapauksissa vokaalien välistä jakaminen on epäsuotavaa (kato-ava), paitsi jos vokaalit kuuluvat yhdyssanan eri osiin (työ-aika). |
SAK: ssa | Jakaminen eri riveille erikoismerkkien jäljestä. Esimerkiksi InDesign-taitto-ohjelmassa saattaa ”SAK:ssa” jakautua kaksoispisteen jäljestä ja ilman tavuviivan lisäämistä. Ainoa sallittu jakotapa on kuitenkin jakaminen osiin ”SAK:s-” ja ”sa”, eikä sekään ole mitenkään suositeltava. Sen sijaan jakaminen ajatusviivan jäljestä lienee tulkittava sallituksi esimerkiksi ilmauksessa ”seitsemän–kymmenen”. |
Kohdassa Rivitys Word-ohjelmassa käsitellään eräitä ohjelmakohtaisia korjauskeinoja edellä mainittuihin ongelmiin.
Monissa ohjelmissa voi käyttää tavutusvihjeitä eli piilotavuviivoja: näkymättömiä merkintöjä, jotka ilmoittavat tietokoneohjelmalle sallitun tavutuskohdan. Ks. kohtia Pehmeä tavuviiva ja Tavutusvihjeet Wordissä.
Tavutusvihjeellä voi auttaa ohjelmaa
Viimeksi mainittu kohta on usein ongelmallinen, jos sana on pitkä. Jos sanaan kirjoitetaan tavutusvihje, pitäisi arvioida koko sanan tavutusta ja yleensä kirjoittaa tavutusvihje kaikkiin niihin kohtiin, joista tavuttaminen halutaan sallia. Tavutusvihjeen sijoittaminen sanan ensimmäisen kirjaimen edelle saattaa estää kaiken tavutuksen sanassa, mikä toisaalta on usein suotavaa, esimerkiksi kun kyseessä on lyhyehkö outo sana.
Sivistyssanat aiheuttavat ongelmia tavutuksessa. Pääsääntönä on, että ne tavutetaan kuten omaperäiset sanat, mutta tähän on monia ja osittain tulkinnanvaraisia poikkeuksia. Aihetta käsitellään kohdassa Sivistyssanan jakaminen eri riveille.
Vieraiden nimien ja muiden vieraasta kielestä suoraan otettujen sanojen eli sitaattilainojen tavuttamista kannattaa välttää. Vaikka tavutus olisi jonkin säännöstön mukaan oikeakin, tavutus vaikeuttaa sanan hahmottamista nimen outouden takia. Tekstiä ääneen luettaessa käy helposti niin, että rivin lopussa oleva vieraan nimen alku luetaan väärin. Kyseistä kieltä tuntevallekin lausuminen selviää vasta, kun koko nimi on luettu, sillä yleensä vasta silloin on edes pääteltävissä, mitä kieltä nimi on.
Olisi tavallaan luonnollista, että jos kokonaan vierasta kieltä oleva sana tavutetaan, sovelletaan asianomaisen kielen sääntöjä. Tällä linjalla oli muun muassa vuonna 1945 julkaistu M. Airilan kirjanen Vierasperäiset sanat. Sen mukaan perussääntönä on vieraan kielen mukainen tavutus (s. 17):
Vieraissa sanoissa noudatetaan yleensä asianomaisen kielen tavutusta sellaisenaan. Esim. kreikassa a-kro-sti-khon, an-ar-thria, an-e-ry-throp-si-a, dem-ar-khos, so-fro-sy-ne – –
Toisaalta Airilan kirjanen esittää, että erisnimien tavutuksessa noudatetaan suomen kielen tavutussääntöjä, paitsi että yhdyssanat tavutetaan yhdysosittain ja että yhden äänteen merkkinä olevaa konsonanttiyhdistelmää ei jaeta. Erisnimien osalta se on täten suunnilleen nykyisellä kannalla, ja vieraan kielen mukainen tavutus koskee vain varsinaisia ”vieraita sanoja”, siis sitaattilainoja. Tämä linja on epäkäytännöllinen ja johtaisi samantapaisten sanojen tavuttamiseen eri tavoin sen mukaan, onko kyse yleisnimestä vai erisnimestä.
Vieraan kielen mukainen tavutus on usein vaativaa. Kielikellossa 2/2006 onkin (yhdysmerkin kuvauksessa) varsin salliva ja epämääräinen kanta: ”Vieraskieliset nimet ja sitaattilainat voidaan useimmiten jakaa riviltä toiselle suomen tavutusperiaatteiden mukaan.” Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas on samalla linjalla. Tätä lienee tulkittava niin, että vieraan kielen mukainen tavutuskin on sallittua, etenkin kun lainasanojakin saa tavuttaa osittain vieraan kielen mukaan (esimerkiksi syn-kroninen, mikro-skooppi). Epäselvää on, onko se suositeltavampaa.
Jos tekstissä on kokonaan vieraskielinen sitaatti, on luonnollista vaatia, että se tavutetaan kyseisen kielen mukaan. Tässä voidaan usein käyttää tekstinkäsittelyohjelman tavutustoimintoa, kunhan ohjelmalle ilmoitetaan sitaatin kieli (tai se tunnistaa sen automaattisesti oikein).
Vieraskielisten sanojen tavuttamisessa on usein apua sanakirjoista. Esimerkiksi Merriam-Webster sisältää englannin sanoista tiedot, joissa näkyvät kaikki sallitut jakokohdat, kuten de·fin·able. Apua voi olla myös erilaisista automaattisista tavutusohjelmista eli tavuttimista (englanniksi hyphenator). Esimerkiksi Ushuaia.pl-sivuston online-tavutin tuntee laajahkon valikoiman kieliä ja näyttää osaavan tavuttaa enimmäkseen oikein. Laajemman valikoiman ja ilmeisesti paremman laadun tarjoaa TALŌ-yhtiön ladattava tavutin.
Ohjeissa mainittu jakaminen ”suomen tavutusperiaatteiden mukaan” tarkoittanee, että sana jaetaan ikään kuin se olisi suomea ja luettaisiin suomen kielen yleisten sääntöjen mukaan. Käytännössä tämä merkitsee sääntöä, jonka mukaan tavunraja sijaitsee peräkkäisistä konsonanteista viimeisen edellä (tietenkin vain silloin, kun sana vielä jatkuu kyseisten konsonanttien jälkeen). Vokaalien välistä jakamista lienee syytä välttää myös vieraissa sanoissa. Seuraaviin esimerkkeihin on yhdysmerkillä merkitty tämän mukaiset sallitut jakokohdat.
Kielikello 2/2006 esittää kuitenkin yhden tärkeän poikkeuksen: ”Yhtä äännettä merkitsevät kirjaimet merkitään kuitenkin samaan tavuun.” Ajatus on aiemmin ilmaistu niin, ettei sellaista kirjainyhdistelmää tavuteta, joka on yhden äänteen merkki, siis esimerkiksi englannin kirjainyhdistelmää ”sh”, saksan yhdistelmää ”sch” taikka puolan tai unkarin yhdistelmää ”sz”.
Tätä periaatetta rikotaan nykyisin yleisesti, koska sen noudattaminen vaatisi lisätyötä ja tietämystä vieraiden sanojen ääntämyksestä. Se on kuitenkin hyvin looginen ja vanhakin, ja esimerkiksi edellä mainitussa M. Airilan kirjasessa Vierasperäiset sanat se esitettiin hyvin selkeästi.
Myöskään esimerkiksi venäjänkielisessä nimessä olevaa yhdistelmää ”ts”, ”tš” tai ”štš” ei tulisi jakaa, koska kukin on venäjässä yhden äänteen merkki, vaikka se translitteroidaan kahdella tai kolmella kirjaimella. Näin voidaan päätellä ainakin Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan muotoilusta: ”Jos mahdollista, pyritään samalla rivillä pitämään sellainen kirjainryhmä, joka alkukielessä on yhden äänteen merkkinä”.
Kyseenalainen on myös esimerkiksi sellainen venäläisen nimen tavutus kuin ”Selezn-jov”, koska tässä j-kirjain ei äänny, vaan asiallisesti liittyy edeltävään n-kirjaimeen osoittaen n-äänteen palatalisoituneeksi. Sen sijaan esimerkiksi jako Tret-jakov on hyväksyttävä, koska Tretjakov-nimessä ääntyy ja-tavu; tämä voidaan päätellä nimen kyrillisestä asusta.
Kielikello 2/2006 rikkoo omia sääntöjään esittämällä esimerkkinä tavutuksen ”control-ler” Tässä sanassa, kuten yleensä englannissa, konsonanttiyhdistelmä ”ll” tarkoittaa yksinkertaista konsonanttia, eli se on yhden äänteen merkki. Selvää on toisaalta, että tavutukset ”contro-ller”, ”wi-nner” ja ”Po-tterin” näyttäisivät suomalaisesta lukijasta aivan liian oudoilta. Sääntöön lieneekin ajateltava ainakin se poikkeus, että kaksoiskonsonantin saa jakaa, vaikka se tarkoittaisi yhtä äännettä.
Yhtä selvää ei ole, että jakaminen on tarkoitettu sallituksi silloin, kun kaksoiskonsonantti tarkoittaa olennaisesti erilaista äännettä kuin yksinkertainen konsonantti. Jos esimerkiksi sana ”paella” ajatellaan lainasanaksi, joka ääntyy suomen mukaisesti, on tavutus ”pael-la” tietysti mahdollinen. Jos se taas ajatellaan espanjan sanaksi, jolloin ”ll” ääntyy palatalisoituneena l-äänteenä taikka pitkänä j-äänteenä, ei sellainen tavutus tunnu ollenkaan hyvältä – eikä suomenkielisen tekstin seassa myöskään ”pae-lla” vaikuta hyvältä.
Myös esimerkiksi sellainen periaatteessa oikea ”Be-cker” (saksan nykyisten oikeinkirjoitussääntöjen mukaan) näyttäisi monista oudolta.
Tällaiset ongelmat voi yleensä välttää jättämällä lyhyet nimet tavuttamatta tavuttamalla pitkät nimet vain melko ongelmattomista kohdista. Esimerkiksi nimen ”Patrick” muodon ”Patrickille” voi tavuttaa ”Pat-rickille” tai ”Patrickil-le”, mutta ei ”Patric-kille” eikä ”Patri-ckille”, jotka ovat eri tavoin epäloogisia vaihtoehtoja.
Kielikello 2/2006 lisää vielä: ”Myös vieraskieliset yhdyssanat jaetaan mieluiten yhdysosien rajalta.” Esimerkkinä tästä on ”Living-stone”. Lienee syytä tulkita, että ainakin selvästi yhdyssanaksi hahmottuva vieraan kielen sana tavutetaan niin, että yhdyssanaluonne otetaan huomioon. Sen lisäksi, että yhdysosien rajalta jakaminen on sallittua ja ensisijaistakin, olisi virheellistä jakaa niin, että yhdyssanan osasta jää yksi kirjain eri riville (esimerkiksi Wel-tanschauung).
Kielitoimiston ohjepankin sivu Tavutus vierassanoissa ja vieraskielisissä nimissä esittää sekin periaatteen yhdysosien rajalta jakamisesta, esimerkkeinä Lind-ström. Wasa-stjerna, Shake-speare, Ports-mouth, Öre-bro. Ne ovat ruotsin- tai englanninkielisiä, ja yleensä yhdyssanarakenteen huomioon ottaminen rajoittuukin lähinnä näihin kieliin ja ehkä saksaan. Mainitulla sivulla esitetään muun muassa tavutus Alek-sand-ra. mutta alkuperäkielen (kreikan) mukainen ensisijainen jako olisi Aleks-andra.
Kielikello 2/2006 kehottaa myös välttämään tavutusta epäselvissä tilanteissa: ”Jos on epävarma ääntämisestä tai yhdysosien rajasta, sana jätetään mieluiten tavuttamatta.” Tässä epävarmuus ääntämisestä viittaa epävarmuuteen siitä, onko jokin kirjainyhdistelmä yhden äänteen merkki. Periaatetta voi kuitenkin noudattaa laajemminkin: jos on mahdollista, että suomen kielen mukainen kirjoitusasun tavutus johtaisi pahaan ristiriitaan vieraan kielen ääntämyksen kanssa, on parempi jättää tavuttamatta.
Selvänä virheenä voidaan pitää sellaisen sanan jakamista, joka ääntyy yksitavuisena, esimerkiksi ”Jacques”, jonka ääntämys on suunnilleen [žak]. Tämän nimet taivutusmuodot suomen kielessä ovat kyllä monitavuisia, mutta niitä ei käytännössä voi jakaa ensimmäisen ja toisen tavun rajalta; esim. ”Jac-quesin” olisi kovin outo (vaikkakin ilmeisesti Kielikellon ohjeen mukainen); sen sijaan ”Jacquesil-le” on mahdollinen jako.
Suomenkieliseen tekstiin ei oikein sovi sellainen tavutus, jossa jaetaan kahta konsonanttia tarkoittavan kirjaimen edestä, esimerkiksi ”lu-xus” tai ”na-zionale” (italiaa, jossa z ääntyy [ts]). Vieraassa kielessä saatetaan kahden konsonantin yhdistelmä tulkita yhdeksi äänteeksi tai ainakin sellaiseksi, joka voi olla tavun alussa. Suomen kielen kannalta sellainen ei ole luonnollista, koska ääntämyksessä suomalainen tulkitsee tavunrajojen kulkevan esim. ”luk-sus” tai ”nat-sionaale”. Olisi outoa, jos rivin lopussa on ”lu‑”, mutta sanassa ei ole tavua [lu]. Niinpä luxus-sanaa ei voi jakaa eri riveille, ei myöskään esimerkiksi sanan jazz [jats] taivutusmuotoa jazzin, vaikka se ääntyy kaksitavuisena. (Suomeen mukautetut asua luksus ja jatsi ovat tietysti rivityksen kannalta normaaleja.)
Kuitenkin Kielikellon artikkelissa Alexander-nimen tavutus sanotaan: ”Yleisohjeen perusteella Alexander-nimessä voidaan noudattaa suomen mukaista tavutusta. Tässä etunimessä kukin tavuraja on silloin konsonantin ja vokaalin yhdistelmän edessä, eli kirjoitettaessa nimi jaetaan tavuiksi näin: A-le-xan-der.” Tässä siis suomen mukainen tavutus tulkitaan sellaiseksi, joka perustuu sanan kirjoitusasuun eikä äänneasuun.
Jos z-kirjain osoittaa yhtä äännettä, kuten soinnillista s:ää englannissa ja nykykreikassa sitä käsitellään rivijaossa kuten tavallista konsonanttia; esimerkiksi buzuki voidaan jakaa bu-zuki.
Tietokonekielen, koodin tai vastaavan merkintätavan sisältämää kirjainjonoa ei pitäisi jakaa eri riveille, vaikka se muodoltaan ja lukutavaltaan vastaisi sanaa tai se sisältäisi välilyönnin. Jakaminen eri riveille voi aiheuttaa epäselvyyksiä ja väärinkäsityksiä.
Esimerkiksi seuraavassa esimerkissä rivinvaihto aiheuttaa epäselvyyden siitä, kirjoitetaanko MMMM ja dd suoraan peräkkäin;
Seuraava esitystapa on siis selvempi:
Koodi-ilmausten tavutus aiheuttaa lisää ongelmia. Jos ohjelmassa on tavutus käytössä, ohjelmat yleensä pyrkivät tavuttamaan myös koodi-ilmaukset, eikä ohjelmissa useinkaan ole helppoa tapaa estää tämä. Tavutus voidaan ehkä erikseen estää esimerkiksi kirjoittamalla tavutusvihje merkkijonon alkuun.
Seuraavassa on ote eräästä ohjelmoinnin oppikirjasta. Siinä lihavoidut merkkijonot ovat ohjelmointikieleen kuuluvia nimiä, jotka on kirjoitettava ohjelmaan jakamattomina.
- Olion tietojen tallentamiseksi ja lukemiseksi luokan täytyy toteuttaa Seria-
lizable-rajapinta.- Olion tämän hetkiset tiedot tallennetaan kokonaisuudessaan käyttäen Ob-
jectOutputStream-oliota.
Ilmaus ”tämän hetkinen” tulisi kirjoittaa yhdeksi sanaksi, ”tämänhetkinen”. Ks. kohtaa Yhteen vai erikseen?
Esimerkistä jää periaatteessa epäselväksi, onko rajapinnan nimi Seria-lizable vai Serializable. Vaikka vastaus on suhteellisen ilmeinen, saattaa joissakin tilanteissa syntyä todellisia väärinkäsityksiä. Jos jälkimmäisessä kohdassa mainittu olion nimi olisi jakautunut hiukan toisin, merkkien Object jälkeen, voisi lukija todella jäädä epätietoisuuteen siitä, onko nimi Object-OutputStream vai ObjectOutputStream. Tässä tapauksessa auttaa tieto siitä, että kyseisessä kielessä nimi ei saa sisältää yhdysmerkkiä (-). Mutta kieltä vasta opiskeleva lukija ei tätä ehkä tiedä tai muista.
Tietotekniikan tms. oppikirjojen merkintöjen selityksissä tulisi kuvata tällaiset asiat, koska esimerkiksi muuttujan- ja funktionnimien jakautumista eri riveille ei useinkaan voida täysin välttää. Joissakin tilanteissa voidaan ehkä käyttää rivin lopussa kenoviivaa (\), koska se on monissa tietokonekielissä rivin jatkumisen merkki:
Ongelma ei ole kovin iso oppikirjassa, jossa esiintyy samantapaisia tilanteita paljon ja lukija on tottunut niihin. Jos taas koodi-ilmaus on tekstissä yksittäisenä, tilanne voi olla hyvin epäselvä. Lukijahan ei välttämättä tiedä esimerkiksi sitä, että ohjelmointikielten tunnuksissa ei yleensä voi olla yhdysmerkkiä
Koodinomaiset ilmaukset sisältävät usein erikoismerkkejä,
ja tietokoneohjelmat saattavat jakaa erikoismerkin jäljestä,
vaikka ilmauksessa ei olisi lainkaan välilyöntejä.
Esimerkiksi ilmaus foo:bar
saattaa
jakautua kaksoispisteen jäljestä. Tällöin voi lukija luulla, että
tarkoitetaan ilmausta
foo: bar
,
joka saattaa olla käytetyssä tietokonekielessä sallittu,
mutta merkitykseltään aivan toinen!
Jakautumisen estäminen saattaa olla hankalaa ja vaatia
ohjelmakohtaisia tekniikoita.
Yhdyssanojen tavutuksen yleissääntö on, että yhdyssana voidaan jakaa yhdysosien rajalta. Lisäksi näin saaduista osista voidaan tarvittaessa kumpi tahansa jakaa kuten se jaettaisiin erillisenä sanana.
Tämän kohdan esimerkeissä yhdysmerkki osoittaa sanan sallittua jakokohtaa.
Kaikki sallitut jakokohdat eivät kuitenkaan ole hyviä, kuten kohdassa Tavutusperiaatteita kuvaillaan. Erityisesti yhdyssanoista voidaan antaa seuraavat ohjeet:
Joissakin yhdyssanoissa alkuosa on loppuheittoinen eli siitä puuttuu lopusta jotain sellaista (tavallisesti yksi vokaali), joka sanassa on, kun se esiintyy itsenäisenä. Yleensä tämä ei vaikuta tavutukseen – silloinkaan, kun jälkiosa alkaa vokaalilla.
Ongelmallisia ovat eräät tavalliset adverbit, jotka yleisesti ääntyvät yhdistämättömän sanan tavoin ja niin, että yhdysosien rajan kohdalla ei ole tavurajaa (vaan tavurakenne on esimerkiksi pa-rai-kaa). Usein myös sivupainon puuttuminen osoittaa, että yhdysosat ovat sulautuneet yhteen. Koska ohjeissa ei esitetä poikkeuksia tällaisten sanojen jakamiseen, on ajateltava, että sääntöjen mukaan niitä käsitellään yhdyssanoina.
Koska tällainen jako on usein vastoin sanan tavallista ääntämistapaa, kannattaa kokonaan välttää jakamista tai jakaa jälkiosan sisältä, esimerkiksi yhtäk-kiä. (Sääntöjen vastaisia olisivat esimerkiksi ääntämyksen mukaiset jaot pa-raikaa ja yh-täkkiä, joissa alkuosasta tulee yksi kirjain erilleen uudelle riville, samoin vaste-edes, jossa jälkiosasta tulee yksi kirjain erilleen.)
Erikoisasemassa ovat sanat, joiden jälkiosana on kieltoverbi en, et, ei jne. Niistä joll- ja ell-alkuisissa on jo kauan sitten hyväksytty myös tavuttaminen yhdistämättömien sanojen tavoin. Se on myös luonnollisinta, koska yleinen kielitaju tuskin mieltää niitä yhdyssanoiksi.
Sellaisten sanojen kuin ettei ja vaikkei tavutuksen säännöt eivät ilmeisesti ole muuttuneet kielitoimiston ohjeiden mukaan. Ne on siten varminta käsitellä yhdyssanoina. Toisaalta jakamatta jättäminen on selvästi paras vaihtoehto, koska sanat usein mielletään yhdistämättömiksi ja äännetään sellaisina.
Näitä sanoja vain pieni joukko. Konjunktioalkuisia ovat ettei, jottei, vaikkei, muttei sekä harvinaiset koskei ja kunnei, joita nykyisin ei tulkittane yleiskieleen kuuluviksi. Muunlaisia ovat ehkei ja miksei.
Joissakin kielenoppaissa on tulkittu, että näiden ryhmien sanoista ainkin jotkin voisi jakaa yhdistämättömän sanan tavoin, esimerkiksi et-tei ja mik-set. Esimerkiksi Uusi kieliopas esittää ettei-sanan hakemistossa näin: et|t|ei. Pystyviivat osoittavat kirjan merkintätavoissa sallittua jakokohtaa, joten sallitut jaot olisivat et-tei ja ett-ei.
Microsoft Word tavuttaa tällaiset sanat yhdysosien rajalta. Jos halutaan toisenlainen tavutus, on sanaan kirjoitettava tavutusvihjeitä.
Etenkin otsikoissa ja ingresseissä on hyvä tavutus usein tärkeä. Siihen kannattaa ehkä erikseen paneutuakin niin, että esimerkiksi painettavalle tekstille etsitään mahdollisimman hyvä ilmiasu tässä suhteessa. Tällöin voidaan jopa harkita monia eri vaihtoehtoja niin, että otetaan huomioon erilaisten tavutusten eriasteiset suotavuudet:
Myös typografiset näkökohdat on hyvä ottaa huomioon tärkeimmissä teksteissä:
Tekstin kappaleiden ulkoasu tulisi muotoilla seuraavat säännöt huomioon ottaen:
Otsikko ei saisi jäädä yksinään sivun loppuun. Tyylikästä ei ole sekään, että sivun lopussa on isohko otsikko ja sen jälkeen vain pari riviä. Mitä isommasta otsikosta on kyse, sitä herkemmin pitäisi vaihtaa sivua sitä ennen.
Tällaisista muotoiluasioista kannattaa ruveta huolehtimaan yleensä vasta sitten, kun asiakirja on muutoin täysin valmis. Asiaan vaikuttaa sekin, että esimerkiksi painatusvaiheessa teksti joudutaan siirtämään ohjelmasta toiseen niin, että muotoilutietoa häviää. Toisaalta joskus joudutaan jopa tekstiä muuttamaan, jotta ladonnan ongelmia saadaan poistettua.
Ladonnan korjaamisen menetelmät riippuvat paljolti siitä, mitä tietokoneohjelmia käytetään ja miten. Ihmistyön osuus on siinä yleensä suuri. Ladonta saattaa paljonkin muuttua, kun teksti siirretään esimerkiksi Word-ohjelmasta varsinaiseen taitto-ohjelmaan. Tällöin jonkun pitää tarkastaa ulkoasu ja jonkun (usein aivan toisen henkilön) korjata ongelmat taitto-ohjelman tarjoamilla välineillä.
On siis syytä varautua siihen, että painotuotteen ulkoasu vielä tarkistetaan oikovedoksesta. Siinä voi olla hyvinkin paljon korjattavaa, vaikka asia ja kieliasu ovat sinänsä kunnossa. Erityisesti kannattaa tarkistaa tavutukset; tämän oppii tekemään melko nopeasti silmäilemällä rivien loput kiinnittäen huomiota lähinnä yhdysmerkkiin loppuviin riveihin. Toisaalta käytännössä usein vain tärkeimpien julkaisujen ladonta voidaan tarkistaa kunnolla.
Fonttien käyttö kuuluu lähinnä typografiaan, ei oikeinkirjoitukseen (ortografiaan) eikä oikeakielisyyteen. Fonttien valintaa käsittelee mm. Markus Itkosen kirjoittama Typografian käsikirja.
Tässä puututaan kuitenkin eräisiin kysymyksiin, jotka koskevat fontin muunnelman, kuten kursivoidun tai lihavoidun fontin, käyttöä. Taustalla on tällöin yleensä tarve sanan tai laajemman ilmauksen korostamiseen tai sen erottamiseen normaalitekstistä muusta syystä.
Seuraavassa on eräitä nykyaikaisia periaatteita:
Seuraava taulukko kuvaa tavallisimmat kursivoinnin sovinnaiset käyttötarkoitukset eli tilanteet, joissa kursiivin käyttö perustuu jonkin alan vallitsevaan tai yleiseen tapaan. Käytäntö perustuu osittain siihen, että kursiivi erottaa sanan muusta tekstistä poikkeavaksi, osittain siihen, että kursiiville on haluttu antaa jokin erityinen merkitys.
Kursivoitavan ilmauksen tyyppi | Esimerkki |
---|---|
eliölajin tieteellinen nimi | Hevonen (Equus ferus) |
kielenaines kieltä kuvailtaessa | Translatiivin pääte on -ksi, esim. vuodeksi. |
laivan nimi | Bismarck upotti HMS Hoodin 24.5.1941. |
muuttuja matematiikassa | (a + b)² = a² + 2ab + b² |
suureen tunnus fysiikassa | E = mc² |
sitaattilaina | Haluttiin palauttaa status quo. |
teoksen nimi | Kirja Tripodien aika |
Kursivoinnin käytölle näissä tapauksissa on usein vaihtoehtoja, kuten lainausmerkkien käyttö. Laivojen nimet kirjoitetaan usein aivan kuten muutkin erisnimet. Eliölajien tieteellisten nimien ja fysiikan suuretunnusten kursivointi kuitenkin on näiden alojen normien vaatimaa.
Typografiassa kursiivi tarkoittaa fontin versiota, jossa kirjainten muodot muistuttavat käsin kirjoitettua tekstiä, kuitenkin yleensä liittymättä toisiinsa juoksevasti, kuten niin sanotuissa käsinkirjoitusfonteissa. Yleensä kursiivikirjaimet ovat jonkin verran oikealle kallellaan.
Kun esimerkiksi tekstinkäsittelyohjelmassa annetaan kursivointikäsky, voi kursivointi toteutua kolmella vaihtoehtoisella tavalla:
Seuraava esimerkki havainnollistaa kursivoinnin eri toteutuksia, mikäli käytettävissä on edellä mainitut fontit. Siitä näkyy, että konekursiivi saattaa jopa vääristää merkkien merkitystä: pystyviiva | muuttuu vinoviivan / näköiseksi ja kenoviiva \ lähes pystyksi; jälkimmäinen ongelma on kyllä usein aidossakin kursiivissa.
Ei kursivoitu | Kursivoitu | Selitys |
---|---|---|
Tekstiä |×€\ | Tekstiä |×€\ | aitoa kursiivia (Times New Roman tms.) |
Tekstiä |×€\ | Tekstiä |×€\ | lähinnä vain kallistettua (Arial tms.) |
Tekstiä |×€\ | Tekstiä |×€\ | ”konekursiivia” (Google-fontti Esteban) |
Vaikka mahdollisia korostuskeinoja on siis monia, vain harvoja niistä voi pitää hyvinä tekstin sisällä. Kursivointi sopii oikeastaan vain antiikvalle ja lihavointi vain groteskille, ja muut tehosteet yleensä eivät sovi lainkaan tekstin sisällä käytettyinä. Miten sitten voisi tehdä kahdentasoisia tai muuten kahdenlaisia korostuksia?
Ongelma on kärjistynyt, kun kursiivia on ruvettu entistä enemmän suosimaan (lainausmerkkien sijasta) kielenainesten, teosten nimien ja sitaattien erottamiseen muusta tekstistä. Mitä silloin voi käyttää korostuksiin? Tai mitä voidaan käyttää vahvaan korostukseen, vastakohtana tavalliselle korostukselle, joka esitetään (antiikvan) kursivoinnilla?
Hyvä vastaus on suunnilleen ”ei mitään”. Tekstinsisäiset korostukset rikkovat tekstin ulkoasua ja tekevät siitä levottoman ja vaikeuttavat lukemista. Yhtä korostuslajia voi tarvittaessa käyttää, mutta mielellään ei useita. Vahvemman tekstinsisäisen korostuksen sijaan pitäisi keskeiset asiat ja avainsanat nostaa väliotsikoihin. Jos esimerkiksi väliotsikot esitetään groteskilla, lihavalla ja isolla fontilla, kenties värillisinäkin, ne saadaan erottumaan antiikvalla ladotusta leipätekstistä erittäin hyvin.
Monilla verkkosivuilla käytetään sekaisin ainakin kahdenlaista korostusta tekstin sisällä, lihavointia ja kursivointia. Sellaista esiintyy painotuotteissakin. Helsingin Sanomat käyttää jopa kolmea korostuskeinoa leipätekstissä: kursivointia, (henkilönnimien) lihavointia ja lihavaa groteskia (tosin enemmänkin kappaleiden alun selvemmäksi osoittamiseksi kuin korostamisen takia). Sellaista ei pidä ainakaan kritiikittömästi jäljitellä.
Kun sana tai sanoja erotetaan muusta tekstistä jollakin edellä mainituista tehokeinoista, on loogista soveltaa tehokeinoa vain itse tehostettavaan tekstiin. Tämän mukaisesti välimerkit jäävät normaalin tekstin mukaisiksi, elleivät ne kuulu tehostettavaan ilmaukseen.
Typografisin perustein on kuitenkin esitetty sellainen näkemys ja noudatettu sellaista käytäntöä, että tehokeinoa sovelletaan myös sanaa välittömästi seuraavan välimerkkiin, esimerkiksi kursivoidun tekstin jälkeinen välimerkki kursivoidaan.
Ulkoasun koetaan tällöin olevan sujuvampi, tyylikkäämpi. Kirja The Elements of Typographic Style perustelee tätä seuraavasti: ”With italic text, italic punctuation normally gives better letterfit and thus looks less obtrusive.”
Kursivoinnissa tällä on merkitystä lähinnä kysymysmerkin, huutomerkin, kaksoispisteen ja puolipisteen osalta, sillä kursivoitu pilkku (saati piste) ei juuri eroa kursivoimattomasta. Sen sijaan lihavoituina pienetkin välimerkit erottuvat melko selvästi lihavoimattomista.
The Chicago Manual of Style esittää 15. painoksestaan (vuodelta 2003) alkaen, että kursivointia ei sovelleta välimerkkiin, ellei välimerkki kuulu kursivoitavaan tekstiosuuteen:
Punctuation and font:
primary system.
All
punctuation
marks should appear in the same font—roman or
italic—as the main or surrounding text, except for
punctuation
that belongs to a title or an exclamation in
a different font. This departure from
Chicago’s former usage serves both simplicity and logic.
Kuten lainauksesta ilmenee, kyseinen käsikirja siis muutti suositustaan. Se esittää edelleen myös vaihtoehtoisen, perinteisemmän järjestelmän. Sen mukaan piste, pilkku, kaksoispiste ja puolipiste kirjoitetaan samalla fontilla kuin sitä välittömästi edeltävä sana tai merkki. Tämän järjestelmänkin mukaan kysymys- ja huutomerkki kirjoitetaan edeltävän sanan fontilla vain, jos se kuuluu kursivoituun tai muuten poikkeavaan ilmaukseen.
Chicagon mukaan tekstin lihavointia ja väriä käsitellään eri tavoin kuin kursivointia: tapauksittain ja usein enemmän esteettisin kuin loogisin perustein. Tästä on muun muassa seuraava esimerkki, jossa ensimmäinen piste on lihavoitu, toinen ei:
line spacing. See leading.
Detailtypografie-kirja sanoo hyvin ykskantaan, että lihavoitua sanaa seuraava pilkku ja piste lihavoidaan aina:
Komma und Punkt, die auf ein fettes Wort folgen, sind gemäß der
Schriftsatzregel fett. Auch wenn danach normale Schrift kommt.
Perustelut ovat typografisia, esteettisiä:
Denn erstens wirken normales Komma und normaler Punkt nach dem fetten Word
dünn, und zweitens greift das Kerning in den meisten Programmen nicht an
Formatierungsgrenzen, also z. B.
wenn man nach einem fetten Wort ein normales
Zeichen eingibt.
Jälkimmäinen perustelu viittaa siihen, että kirjaimen ja välimerkin suhde toisiinsa vaatii usein välistyksen säätöä, jonka kehittynyt ladontaohjelma tekee automaattisesti ns. parivälistystaulukon perusteella. Esimerkiksi yhdistelmä ”o,” voi vaatia parivälistystä (kerning), jotta pilkku ei näytä olevan liian kaukana o:sta. Jos kuitenkin o on lihavoitu, mutta pilkku ei, ohjelmat eivät yleensä sovella parivälistystä.
Kursivoitua tekstiä ympäröivät sulkeet jätetään kursivoimatta myös sellaisessa käytännössä, jossa muutoin kursivoidaan kursivoitua sanaa seuraava välimerkki. Typografiaohjeet mainitsevat tämän vanhaksi hyväksi käytännöksi.
The Chicago Manual of Style esittää, että sulkeet kursivoidaan vain, kun ympäröivä teksti on kursivoitu. Käytännössä tämä tarkoittaa lähinnä sitä, että sulkeita ei kursivoida, vaikka niiden sisällä oleva teksti on kursivoitu:
Chicago kuitenkin lisää, että jos sulkeissa oleva ilmaus esiintyy omalla rivillään itsenäisenä ilmauksena, myös sulkeet yleensä kursivoidaan, esimerkiksi seuraavasti:
Voidaan myös noudattaa linjaa, jonka mukaan sulkeita ei koskaan kursivoida edes kursivoidun tekstijakson sisällä. Tämä on vanhan käytännön mukaista, ja se on ollut tavallista mm. matemaattisissa teksteissä, joissa esiintyy pitkähköjä kursivoituja jaksoja. Tällöin yleensä myös muun muassa numerot jätetään kursivoimatta.
Tätä linjaa voidaan perustella sillä, että kursiivissa on ensisijaisesti kyse kirjainten esittämisestä tavalla, joka etäisesti jäljittelee sanojen juoksevaa käsin kirjoittamista, jossa kirjaimet liittyvät toisiinsa. Sulkeet ja erikoismerkit on tämän ajatustavan mukaan paras jättää kursivoinnin ulkopuolelle. Tämän tavan toteuttaminen on sikäli hankalaa, että tekstijakso on helpointa kursivoida valitsemalla se esimerkiksi hiirellä maalaamalla ja antamalla sitten kursivointikäsky. Tällöin kaikki merkit, myös sulkeet, muuttuvat kursiiviin, ja joidenkin merkkien jättäminen kursivoinnin ulkopuolelle vaatii tekstin käsittelemistä osina.
Kun kursivoitua sanaa välittömästi seuraava merkki on kursivoimaton, saattaa syntyä typografisesti ikävä tilanne: kursivoitu sana voi näyttää törmäävän välimerkkiin tai kaatuvan sen päälle. Tilanne voidaan usein korjata lisäämällä hiukan välistystä.
Välistys on usein tarpeen, kun kursivoimattomien sulkeiden sisällä on kursivoitua tekstiä. Jos tekstin viimeinen kirjain on esimerkiksi t, l tai i, se usein kallistuu liian lähelle suljetta.
Kursivointi tai muu tehokeino on yleensä syytä kohdistaa kokonaisiin sanoihin. Esimerkiksi kursivoitavan sanan päätekin kursivoidaan.
Pelkän vartalon kursivointi johtaisi isoihin ongelmiin etenkin silloin, kun taivutus aiheuttaa vartalonmuutoksia. Miten sellaisen käytännön mukaan kirjoitettaisiin esimerkiksi Australopithecus-sanan taivutusmuodot? Niissähän vartalo on yleensä Australopithecukse-, joten kirjoitettaisiinko esimerkiksi Australopithecuksesta? Vaikka vartalo olisi sama kuin perusmuoto, pelkän vartalon kursivointi hajottaa sanan hahmon ja kiinnittää huomiota sanan sisäiseen rakenteeseen, joka on asiasisällön kannalta aivan epäolennainen.
Lisäksi jos kursivoitua kirjainta seuraa kursivoimaton, syntyy usein edellä mainittu typografinen ongelma: kursivoitu kirjain näyttää törmäävän seuraavaan kirjaimeen tai kaatuvan sen päälle, esimerkiksi yhdistelmässä ille. Kursiivifontteja ei ole suunniteltu sellaiseen käyttöön, jossa esiintyy vierekkäin kursivoituja ja kursivoimattomia kirjaimia.
Tästä aiheesta ei tiettävästi ole virallista kielenhuollon normia, ja vanhoissa asiateksteissä saattaa esiintyä käytäntöä, jossa kursivoidun sanan päätettä ei kursivoida. Typografian käsikirja kuitenkin esittää: ”Myös kursivoidun sanan tai nimen taivutuspääte kursivoidaan.”
Viburnum davidii on eräs heisilaji, jolla ei ole suomenkielistä nimeä. Siksi tieteellistä nimeä saatetaan joutua käyttämään taivutettunakin.
Jos kursivoimalla korostettuun lyhenteeseen tms. liitetään pääte kaksoispisteen jälkeen, on johdonmukaista noudattaa samaa periaatetta. Tällöin tietysti päätteen lisäksi myös kaksoispiste kursivoidaan.
Jos kyseessä kuitenkin on tunnus, joka jonkin alan sääntöjen mukaan aina kursivoidaan, ei tunnu luonnolliselta kursivoida siihen liittyvää päätettä (eikä kaksoispistettä). Ongelma on yleensä vältettävissä, koska tällaisia tunnuksia (esimerkiksi massan tunnus m) ei yleensä esiinny taivutettuina (m:n) huolitellussa kielessä, vaan taivutus hoidetaan tukisubstantiivin avulla (massan m). Usein ongelma voidaan välttää silläkin, että tekstissä ei käytetä suureen tunnusta, vaan nimeä. (Vrt. kohtaan Taivutuksen välttäminen.)
Matemaattisessa tekstissä on kuitenkin usein tarpeen taivuttaa esimerkiksi muuttujan tunnusta. Tukisubstantiivin käyttö (”muuttujan x”) johtaisi usein kömpelyyteen ja häiritsevään sanantoistoon.
Yhdyssanan osan erillinen korostaminen (esimerkki: turistiluokassa) on yleensä huono ajatus, vaikka se ehkä tuntuisi vastaavan puheen korostusta. On parempi korostaa koko sanaa.
Joskus halutaan korostaa sanan päätettä tai muuta sananosaa esimerkiksi kielitieteessä tai kielenopetuksessa. Silloin sanan hahmon rikkoutuminen ei ole ongelma, vaan suorastaan toivottu vaikutus. Kursivointi (esimerkki: Muhoksella) on kuitenkin typografisesti huono vaihtoehto, eikä lihavointi (esimerkki: Muhoksella) ole sekään kovin hyvä. Sen sijaan alleviivaus voi olla sopiva, vaikka se muutoin onkin vanhentunut tehokeino.
Versaalin käyttö poikkeaa muista tehokeinoista, koska se on osittain oikeinkirjoituksen eikä tyylin alaan kuuluva asia. Ks. kohtaa Kokonaan versaalilla kirjoittaminen.
Ligatuuri on kahden tai useamman merkin esitys yhdistelmänä, jossa merkit yleensä osittain limittyvät. Esimerkiksi kirjainparille fi voi olla ligatuuri, jossa f:n poikkiviiva menee kiinni i-kirjaimen pystyviivaan tai f:n kaari muodostaa i:n pisteen sen sijaan, että menisi lähes kiinni siihen.
Oheinen kuva esittää fi-ligatuurin vaikutuksen kahdessa fontissa, vasemmalla Calibri ja oikealla Constantia. Ylempänä on filosofia-sana ilman ligatuureja, alempana niin, että kumpikin fi-yhdistelmä on ligatuuri.
Ligatuuri on fonttiin kuuluva asia ja fontin tekijän muodostama. Monissa fonteissa ei ole ligatuureja lainkaan, eivätkä kaikki ohjelmat pysty käyttämään ligatuureja, vaikka niitä fontissa olisikin. Tavallisimmat ligatuurit, joita fonteissa voi olla, ovat kirjainyhdistelmille fi, fl, ff, ffi ja ffl. Koska f on suomessa harvinainen, ligatuureilla ei yleensä olisi paljoakaan merkitystä.
Tosin joissakin fonteissa on muun muassa st-ligatuuri, joka yhdistää s:n ja t:n kaarella ja jota englanninkielisissä teksteissä käytetään jonkin verran. Suomenkielisessä tekstissä se näyttäisi oudolta. Ohessa on esimerkki st-ligatuurin vaikutuksesta (FreeSerif-fontissa).
Suomen kielen normit eivät ota kantaa ligatuurien käyttöön. Asia on typografinen ja riippuu fontista. Esimerkiksi Constantia-fontissa fi-yhdistelmä ei näytä hyvältä ilman ligatuuria, mutta useimmissa fonteissa tällaista ongelmaa ei ole.
Tietokoneohjelman asetuksissa saattaa olla periaate, jonka mukaan ohjelma aina käyttää ligatuureja, jos mahdollista. Tästä voi seurata yllätyksiä. Esimerkiksi isossa koossa esitetty verkkotunnus kuten xyz.fi voi näyttää oudolta, jos fi on ligatuurina. Useimmat tekstinkäsittelyohjelmat, verkkoselaimet yms. eivät käytä ligatuureja ainakaan oletusarvoisesti.
Eri ohjelmissa on erilaisia tapoja ohjata ligatuurien käyttämistä. Ohjelmien suomennokset ovat usein sekavia ja hämmentäviä. Esimerkiksi Microsoft-ohjelmien suomennoksissa esiintyy vaihtelevasti kaksoiskirjain ja kirjainpari. Word 365:ssä ligatuurien käyttöä hallitaan Fontti-ikkunan Lisäasetukset-välilehdellä, jossa Kaksoiskirjaimet-kohta tarkoittaa ligatuureja. Oletusarvona siinä on ”Ei mitään”. Sen sijaan taitto-ohjelmissa saattaa ainakin joidenkin ligatuurien käyttö kuulua perusasetuksiin.
Jotkin ligatuurit, lähinnä edellä mainitut, on otettu Unicodeen erillisinä merkkeinä, kuten fi-ligatuuri fi (U+FB01, latin small ligature fi). Niitä käyttämällä saadaan siis aikaan ligatuuriesitys ilman tyyli- tms. asetuksia, jos käytettävässä fontissa on esitykset niille.