”Puolilainausmerkki” ja ”heittomerkki” ovat saman merkin (’) eri nimiä, joita käytetään sen mukaan, missä merkityksessä tätä merkkiä käytetään. Sitä käytetään toisaalta lainausmerkkinä eräissä erikoistehtävissä, toisaalta sanansisäisenä merkkinä.
Joskus on haluttu erottaa puolilainausmerkki ja heittomerkki toisistaan. Koska kyse kuitenkin on samantapaisesta käytöstä (välimerkki sanan laajassa merkityksessä) ja koska ne ovat keskenään täysin samannäköiset, niitä ei eroteta toisistaan merkkien koodauksessa esimerkiksi Unicode-standardissa. Siksi on teknisesti parempi puhua niistä yhtenä merkkinä, jolla on eri käyttötarkoituksia ja eri nimiä, kuin kahtena samannäköisenä merkkinä.
Puolilainausmerkkiä käytetään lainausmerkkinä kahdessa tapauksessa:
Puolilainausmerkkiin liittyvät välien käytön säännöt ovat samat kuin lainausmerkkiä koskevat.
Jos lainausmerkeissä olevan lainauksen sisällä on puolilainausmerkeissä oleva ilmaus, ei kirjoitusasusta voi päätellä, onko alkuperäisessä tekstissä käytetty lainausmerkkejä vai puolilainausmerkkejä. Olipa alkutekstissä ilmaus ”epäselvyyksistä” tai ilmaus ’epäselvyyksistä’, niin lainausmerkkien sisällä on ’epäselvyyksistä’. Jos tämä on merkityksellistä, on parempi esittää lainaus esimerkiksi sisennettynä lohkolainauksena, jolloin sen ympärille ei tule lainausmerkkejä ja kaikki sen sisältämät välimerkit säilytetään alkuperäisinä.
Asiassa on ollut ’epäselvyyksiä’?
Suomessa puolilainausmerkki ’ (kuten lainausmerkkikin) on samanlainen lainauksen alussa ja lopussa, ei esimerkiksi merkki ‘ lainauksen alussa kuten englannissa. Sen muotoa on havainnollistettu rinnastuksilla kohdassa Lainausmerkkien nimiä ja muotoja.
Puolilainausmerkki on erotettava pystystä heittomerkistä eli Ascii-heittomerkistä ('), jota usein joudutaan käyttämään esimerkiksi konekirjoitustekstissä ja sähköpostissa puolilainausmerkin tilalla merkistörajoitusten takia. Tekstinkäsittelyssä ja painoteksteissä pystyn heittomerkin käyttö tulisi rajoittaa sellaisiin merkintöihin, joihin se kuuluu jonkin tietokonekielen tms. määritelmän mukaan. Vrt. pystyä lainausmerkkiä koskeviin huomautuksiin.
Arkikielessä puolilainausmerkkiä ja varsinkin pystyä heittomerkkiä kutsutaan usein nimellä ”hipsu”.
Käytännössä puolilainausmerkki tavallisimmin kirjoitetaan käyttämällä näppäintä, joka on tavallisessa suomalaisessa näppäimistössä Ä-näppäimen oikealla puolella. Varsinaisesti se tuottaa Ascii-heittomerkin, mutta tekstinkäsittelyohjelma osaa yleensä automaattisesti muuntaa sen oikeanlaiseksi heittomerkiksi. Tämä kuitenkin riippuu ohjelmasta. Esimerkiksi sähköpostiohjelmat ja verkkopalvelujen käyttöliittymät eivät yleensä tee sellaisia muunnoksia, vaan käyttäjän pitää osata itse kirjoittaa oikea merkki.
Puolilainausmerkin tilalla ei pidä käyttää myöskään akuuttia aksenttia (´), jota se ulkonäöltään usein muistuttaa. Akuutti aksentti saadaan aikaan tarkenäppäimellä, joka on +-näppäimestä oikealle, ja se on tarkoitettu käytettäväksi tarkkeellisten kirjainten (kuten é) kirjoittamiseen. Jos huolimattomasti kirjoitetaan esimerkiksi sana vaa’an niin, että heittomerkkinäppäimen sijasta painetaan tarkenäppäintä, saadaan aikaan aivan väärä asu vaaán. Virhe on yllättävän yleinen. Harvinaisempaa on graviksen (`) käyttö vahingossa.
Typografisia ongelmia syntyy melko usein siitä, että puolilainausmerkki on liian lähellä viereistä kirjainta. Ahtautta syntyy muun muassa i-kirjainten välissä. Tähän kannattaisi kiinnittää huomiota ainakin otsikoissa ja muissa hyvin näkyvissä ja isoissa teksteissä. Yleensä jo pieni välistyksen lisäys parantaa tilannetta.
Edellä mainittu ahtausongelma on erityisen paha silloin, kun lainausmerkkejä on peräkkäin. Näin käy silloin, kun lainausmerkeissä oleva ilmaus alkaa ilmauksella, joka on lainausmerkeissä. Muodollista estettä ei ole seuraavanlaiselle kirjoitusasulle:
Puolilainausmerkin ja lainausmerkin yhdistelmä näyttää kuitenkin oudolta. Tällaisessa tilanteessa voi lisätä merkkien välistystä hiukan:
Yleensä on kuitenkin parempi muuttaa ilmaisua jotenkin. Joissakin tapauksissa voi sisempien lainausmerkkien sijasta käyttää kursivointia
Edellä kuvattu puolilainausmerkin toinen käyttötapa on tavallinen lähinnä kielitieteellisissä tai muuten kieltä käsittelevissä teksteissä. Sen takia on outoa, että käyttö on usein virheellistä tai ainakin kyseenalaista.
Oikeanlaista käyttöä on sellainen, jossa puolilainausmerkit ovat sanan tai muun ilmauksen ympärillä selventämässä, että kyseessä on merkityksen selitys. Selitettävä ilmaus esiintyy yleensä tekstissä hiukan aiemmin, usein juuri ennen selittävää ilmausta, ja se on yleensä tavallisissa lainausmerkeissä tai kursivoituna. Tämä johtuu siitä, että ilmaus esitetään kielenaineksena, jota käsitellään, sen sijaan, että sitä käytettäisiin normaalisti.
Tällaisilla merkintätavoilla voidaan esittää tiiviissä muodossa esimerkiksi se ajatus, että eräiden ruotsinkielisten paikannimien loppu -lax ei johdu ruotsin kielen sanasta lax, joka tarkoittaa lohta:
Sen sijaan on tarpeetonta ja ehkä hämmentävääkin käyttää yksinkertaisia lainausmerkkejä esimerkiksi seuraavanlaisessa ilmauksessa: Nimen loppuosa -lax ei johdu ’lohta’ tarkoittavasta sanasta lax. Ilmaisussa ”lohta tarkoittava” käytetään sanoja normaalisti (viitataan loheen kalana, ei lohi-sanaan), joten voidaan kirjoittaa seuraavasti:
Melko yleisesti käytetään puolilainausmerkkiä tavallisen lainausmerkin tilalla. Syynä voi osittain olla brittienglannin vaikutus. Osasyynä saattaa olla se, että heittomerkki on hiukan helpompi kirjoittaa tietokoneella, koska tavallisen lainausmerkin kirjoittamiseen tarvitaan yleensä Shift-näppäintä avuksi.
Esiintyy myös sellaista ajattelua, että puolilainausmerkkiä sopii käyttää osoittamaan sana kuvaannolliseksi, ivalliseksi tms. Tämä merkitsee, että kirjoitettaisiin tiedote kertoi ”rakentavasta” ehdotuksesta, jos halutaan korostaa, että tiedote käytti sanaa rakentava, mutta tiedote kertoi ’rakentavasta’ ehdotuksesta, jos itse käytetään sanaa rakentava ivallisessa merkityksessä. Tämä ei kuitenkaan ole suomen kielen normien mukaista, vaan kummassakin tapauksessa käytetään tavallista lainausmerkkiä. Ei myöskään ole realistista olettaa, että lukijat ymmärtäisivät erilaisten lainausmerkkien tarkoittavan erilaisia asioita.
Tosin kielilautakunta käsitteli vuonna 1968 puolilainausmerkkien käyttöä todeten, että ”niitä on ruvettu käyttämään myös yksityisen sanan tai ilmauksen ympärillä, esim. taideteosten nimissä ja haluttaessa osoittaa ilmaus toiseen tyylilajiin kuuluvaksi tai toiselta lainatuksi”. Lautakunta otti kantaa: ”Tämä käyttö voidaan hyväksyä, vaikka isoja lainausmerkkejä edelleenkin pidetään normaaleina.” Tämä on selostettu Kielikellossa 7 s. 22 vuonna 1974. Tällaista ei ole Kielikellon 3/1993 ohjeissa eikä myöhemmissä ohjeissa.
EU:n tekstinlaadinnan ohjeiden kohdassa Lainausmerkit sanotaan:
Säädöstekstissä on käytettävä puolilainausmerkkejä ainoastaan seuraavanlaisissa tapauksissa:Euroopan unionin jäsenvaltiot, jäljempänä ’jäsenvaltiot’, perustavat tällä yleissopimuksella Euroopan poliisiviraston, jäljempänä ’Europol’.Tässä sopimuksessa tarkoitetaan ’yleissopimuksella’ Euroopan unionista tehdyn sopimuksen K.3 artiklan perusteella tehtyä yleissopimusta tietotekniikan käytöstä tullialalla.
Kuvatun lainen puolilainausmerkkien käyttö ei ole suomen kielen yleisten normien mukaista. Sitä ei noudateta johdonmukaisesti EU:n teksteissäkään, vaan niissä esiintyy tällaisissa yhteyksissä myös tavallisia lainausmerkkejä ja myös lainausmerkkien pois jättämistä.
Joidenkin kielten säännöissä on määritelty, mitä tehdään, jos lainauksia on enemmän sisäkkäin. Tällöin saattaa olla käytössä vuorottelusääntö esimerkiksi niin, että uloimmat lainausmerkit ovat kaksinkertaiset, lähinnä sisimmät yksinkertaiset, seuraavaksi sisimmät taas kaksinkertaiset jne. Suomen kielen säännöissä ei asiaan ole otettu kantaa. Toisaalta sääntöjen mukaan sisempinä lainausmerkkeinä käytetään yksinkertaisia lainausmerkkejä, joten erillisen kannanoton puuttuminen merkitsee, että vuorottelua ei ole.
Tilanne on onneksi varsin harvinainen, ja useimmiten se on vältettävissä esimerkiksi esittämällä uloin lainaus lohkolainauksena.
Maija kertoi: ”Matti sanoi: ’Hyvä on.’”
Puolilainausmerkkiä käytetään heittomerkkinä sanan sisällä toisaalta osoittamaan tavunrajaa, toisaalta vieraan sanan ja sen suomalaisen päätteen välissä. Tarkemmin sanoen heittomerkkiä käytetään
Lisäksi heittomerkkiä käytetään
Seuraavassa tarkastellaan näitä eri tapauksia tarkemmin.
Kun heittomerkkiä käytetään kahden saman vokaalin välissä, se osoittaa ne eri tavuihin kuuluviksi. Yleensähän kaksi samaa vokaalia tarkoittaa suomessa pitkää vokaalia. Käytännössä tavunrajan osoittaminen ei tällaisissa tapauksissa olisi välttämätöntä, mutta se on vakiintunut kirjoitussääntö.
Käytännössä kyse on k:n astevaihtelun synnyttämistä tilanteista. Kun vahvassa asteessa on k kahden saman vokaalin välissä, tulkitaan nykyisin, että heikossa asteessa on yleensä pitkä vokaali, ei tavunrajaa, esimerkiksi haka : haat (ei ha’at). Tavunraja esiintyy ja heittomerkkiä käytetään seuraavissa tilanteissa:
Viimeinen kohta ei ole normien kannalta aivan selvä, koska sanakirjat, kieliopit ja kielenohjeet eivät kuvaa asiaa täsmällisesti.
Esimerkiksi sanat ”rei’itys” ja ”rei’issä” ääntyvät yleensä ”reijitys” ja ”reijissä”. Kirjoitusasu on tällaisissa tapauksissa kuitenkin sellaisen ajatuksen mukainen, että i-äänteiden välissä ei ole mitään äännettä. Heittomerkillä on tarkoitus osoittaa, että i-vokaalit eivät kuulu samaan tavuun eli eivät muodosta pitkää vokaalia.
Jos sanoista säkä (merkityksessä ’eräiden nisäkkäiden selän korkein kohta’) ja häkä joudutaan käyttämään heikkoasteisia muotoja, on melko tavallista kirjoittaa heittomerkki, esimerkiksi sä’än ja hä’än. Tällöin heittomerkki ei ole niinkään osoitus tavunrajasta (jota ei yleensä tällaisissa sanoissa liene) kuin tapa auttaa lukijaa hahmottamaan sana, erityisesti että kyse ei ole sanan sää tai sanan häät muodosta. Kielen sääntöjen mukaisena tapaa ei kuitenkaan voi pitää.
Aiemmin käytettiin heittomerkkiä paljon useammin sanoissa, joissa vokaalien välinen k on astevaihtelussa, myös tapauksissa, joissa ei edes ole tavunrajaa. Esimerkiksi verbin jakaa käskymuoto saatettiin tämän takia kirjoittaa ja’a. Tällainen käytäntö on hyvin vanhahtavaa, eikä sitä pidä käyttää kuin siteerattaessa vanhoja tekstejä, joissa se esiintyy (”ma lu’in rivin, lu’in kaks”).
Sääntöjen mukaan jää tavunraja osoittamatta, jos sanassa on peräkkäin kolme erilaista vokaalia. Täten esimerkiksi hauissa voi olla joko sanan haku tai sanan hauki muoto. Järjestelmä on epälooginen, koska juuri tällaisissa tapauksissa tavunrajan osoittaminen olisi käytännössä usein tarpeen, ei niinkään kahden saman vokaalin välissä.
Selvyyden vuoksi saattaa siis joskus olla perusteltua lisätä sanaan heittomerkki, esimerkiksi ha’uissa. Tätä ei useinkaan mainita heittomerkin käytön ohjeissa, mutta Kielikellon 3/1998 heittomerkkiohje esittää:
Selvyyden vuoksi voi joskus olla tarpeen merkitä kahden eri vokaalinkin väliin osuva tavuraja.ha’uissa (< haku)
hauissa (< hauki)
Esimerkin jälkimmäisessäkin sanassa voisi heittomerkkiä käyttää selvyyden vuoksi: hau’issa.
Uudempi Kielikellon 2/2006 heittomerkkiohje >i sisällä sellaista mainintaa, ei myöskään standardi Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen (SFS 4175), Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas eikä Kielitoimiston ohjepankin heittomerkkiohje. Kuitenkin Osmo Ikolan Nykysuomen käsikirja esittää (3. painoksessa s. 195) selventävän heittomerkin jopa suositeltavana:
Selvyyden vuoksi on syytä käyttää heittomerkkiä lisäksi sellaisissa harvinaisehkoissa muodoissa kuin haku : ha’uista (vrt. hauki : hauista) ja ruko : ru’oilla (vrt. ruoka : ruoilla).
Aiemmin heittomerkkiä saatettiin suositella vahvemmin, joskaan ei täysin johdonmukaisesti. Vuonna 1948 julkaistu Aarni Penttilän Suomen kielen äänne- ja oikeinkirjoitusoppi ottaa kantaa seuraavasti:
Jos kolmen tai neljän vierekkäisen vokaalinmerkin yhtymässä on olemassa, varsinkin nopeasti lukiessa, mahdollisuus diftongittaa tavalla, jota ei tarkoiteta, on heittomerkin tavurajalla käyttäminen paikallaan. Esim. (haku :) ha’uissa, (hauki :) hau’issa, (hyöky :) hyö’yissä, (ruko :) ru’oissa, (ruoka :) ruo’issa ( ∼ ruuissa), (täky :) tä’yillä. Sensijaan aion, auennut, huoistuu, huoistaa, kaiun, kieuin, kiuas, leuan jne., joissa mainittua mahdollisuutta ei juuri ole, kirjoitetaan ilman heittomerkkiä.
Sellaista melko yleistä heittomerkin käyttöä kuin vaa’oissa ei voine pitää nykyisten sääntöjen mukaisena. Se on ehkä syntynyt siitä, että tavallisemmissa yksikkömuodoissa, kuten vaa’assa, käytetään heittomerkkiä. Periaatteessa heittomerkin käyttöä voisi kuitenkin perustella edellä mainitulla ohjeella, joka sallii sen ”selvyyden vuoksi”.
Aiemmin käytettiin joissakin harvoissa lainasanoissa heittomerkkiä osoittamassa tavunrajaa. Esimerkiksi sana ”oologia” ääntyy Nykysuomen sanakirjan mukaan ”o-ologia” eli alun o-kirjaimet kuuluvat eri tavuihin. Tämän mukaisesti se joskus kirjoitettiin ”o’ologia”. Nykyisin se ilmeisesti lausutaan niin, että alussa on pitkä o-äänne, jolloin ei herää kysymystä, tarvittaisiinko heittomerkki. Vastaavista syistä sellaiset kirjoitusasut kuin ”ko’ordinaatisto” ja ”no’ologia” ovat täysin vanhentuneita.
Sanaan ”kooperaatio” liittyy Kielitoimiston sanakirjassa ääntämisohje [ko-ope-], mikä lienee tulkittava niin, että se ääntyy yhdyssanana, jonka alkuosa on ”ko-”. Kirjoitusasussa ei siis kuitenkaan osoiteta tätä, ei myöskään peräkkäisten o-vokaalien kuulumista eri tavuihin. Tämä on poikkeuksellista; ks. Yhdysmerkki identtisten vokaalien välissä. Aiemmin on joskus käytetty kirjoitusasua ”ko’operaatio”, mutta jos sana tulkittaisiin yhdyssanaksi, voitaisiin kirjoittaa ”ko-operaatio”. Vastaava koskee sanaa ”kooperatiivinen”.
Jos sana, jossa heittomerkki on tavujen rajalla, jaetaan eri riveille kyseisestä kohdasta, jää heittomerkki pois. Tällainen jako voi kuitenkin hämmentää lukijaa, joten sitä suositellaan välttämään. Se myös rikkoo sitä yleistä periaatetta, jonka mukaan vokaalien välistä ei jaeta (paitsi yhdysosien rajalta).
Kielikellossa 2/2006 on kuitenkin kannanotto, jonka mukaan edellä kuvatuissa tapauksissa heittomerkki säilytetään, jos sana jaetaan eri riveille sen kohdalta ja sitä on käytetty ”vierasperäisen sanan kirjoitusasu päättyy konsonanttiin mutta ääntöasu vokaaliin ja sanaan lisätään taivutuspääte, liite tai johdos”. Sääntöä ei ole uudemmissa ohjeissa, kuten Kielitoimiston ohjepankissa. Lienee selvää, että tämäntapaiset sananjaot ovat varsin hämmentäviä ja että niitä kannattaa välttää melkein mihin hintaan tahansa.
Jos on pakko jakaa, on parempi yleissäännön mukaisesti jättää heittomerkki pois:
Jakaminen heittomerkin kohdalta on sallittua vain, jos siinä on tavuraja. Esimerkiksi sanaa ”show’ssa”, ei voi jakaa niin, vaan vain ”show’s-sa” (jota sitäkin on hyvä välttää).
Vieraan sanan taivutuksessa heittomerkki erottaa perusmuodon ja taivutuspäätteen toisistaan. Se selventää sanan rakennetta. Sääntöjen mukaan heittomerkkiä kuitenkin käytetään vain tarkoin rajatuissa tapauksissa. Pääsääntö on, että heittomerkkiä käytetään taivutuspäätteen edellä, jos sanan perusmuoto loppuu kirjoituksessa konsonanttiin, mutta ääntämyksessä vokaaliin.
Tätä sääntöä rikotaan usein; saatetaan jopa tarkoituksellisesti kirjoittaa ”Bordeauxissa”. Vieraiden sanojen taivutusta käsitellään tarkemmin jäljempänä; ks. erityisesti kohtaa Pääteongelmia: Fermatin vai Fermat’n?.
Edellä esitettyä sääntöä sovelletaan silloinkin, kun taivutettu muoto on yhdyssanan osa, vaikka näin syntyvä ilmaus voi hiukan oudoksuttaa.
Sen sijaan yhdyssanoissa ei käytetä heittomerkkiä osien välissä silloinkaan, kun alkuosa loppuu kirjoituksessa konsonanttiin ja ääntämyksessä vokaaliin. Selvyyden vaatiessa voi käyttää yhdysmerkkiä yhdysosien välissä.
Vanhat normit puhuvat heittomerkin edellä kuvatusta käytöstä vain taivutusmuodoissa. Kuitenkin tuntuisi luonnolliselta soveltaa samaa periaatetta johdoksissa ja liitettäessä sanaan liitepartikkeli. Onhan vähän outoa kirjoittaa ”Bordeaux’ssa”, mutta ”bordeauxlainen” ja ”Bordeauxkin”. Kielikellon 4/1994 artikkelin Paraislaisista bordeaux’laisiin. Asukkaannimitykset suomen kielessä mukaan heittomerkkiä käytetään -lainen-johtimen edellä, joten yleinen sääntö oli tarkoitettu laajemmaksi kuin se sanamuotonsa mukaan oli. Kielikellon 2/2006 heittomerkkiohjeissa sanotaankin, että heittomerkkiä käytetään, jos kirjoitusasu päättyy konsonanttiin, mutta ääntöasu vokaaliin ja ”sanaan lisätään taivutuspääte, liite tai johdos [tarkoittaa: johdin]”.
Laajennettu ohje merkitsee sitä, että muun muassa joidenkin vakiintuneiden lisänimien kirjoitusasua olisi muutettava. Esimerkiksi Bernhard Clairvauxlaisen lisänimi olisi kirjoitettava Clairvaux’lainen.
Johdin -mainen ∼ -mäinen on jossain määrin erikoisasemassa. Sillä muodostetut sanat tulkitaan usein yhdyssanamaisiksi (ks. Iso suomen kielioppi, § 280), joten voitaisiin perustella myös heittomerkitöntä kirjoitusasua, kuten ”foucaultmainen”.
Heittomerkkiä voidaan poikkeuksellisesti käyttää silloinkin, kun edellä esitetty sääntö ei sitä vaadi. Voidaan esimerkiksi kirjoittaa ”Davidi’lle” osoittamaan, että nimen perusmuoto on ”Davidi” eikä ”David”, tai ”Sinise’stä” sen osoittamiseksi, että tarkoitetaan vierasta nimeä ”Sinise” eikä suomenkielistä nimeä ”Sininen”. Ks. kohtaa Heittomerkin käyttö selvyyssyistä.
Esimerkiksi X:ssä (ent. Twitter) halutaan usein merkitä tekstin sana avainsanaksi kirjoittamalla sen eteen ristikkomerkki #. Sanojen taivutus aiheuttaa tällöin ongelmia. Jos esimerkiksi halutaan käyttää lauseessa sanaa ”toimittajalle”, niin merkintä ”#toimittajalle” tekisi siitä avainsanan juuri tässä muodossa. Hakutoiminnoissa ei juuri käytetä taivutettuja muotoja, joten tällainen merkintä olisi jokseenkin hyödytön.
Asiaa on yritetty ratkaista monella tavalla: erottamalla vartalo ja pääte kaksoispisteellä, heittomerkillä tai välilyönnillä tai jopa jättämällä sana taivuttamatta, vaikka lauseyhteys vaatii taivutusta ja vaikka taivuttamattomuus voi johtaa varsin epäselvään ilmaisuun. Mikään menettely ei ole kielen normien mukainen. Vähiten epälooginen on heittomerkin käyttö, koska se vastaa title="Heittomerkki vieraan sanan taivutuksessa ja johdoksissa" vieraiden nimien taivutuksessa jossain määrin käytettyä tapaa.
Aiemmin heittomerkkiä käytettiin yleisesti osoittamaan, että sanan lopusta on ”heittynyt” pois kirjain tai kirjaimia, yleensä vokaali, esimerkiksi jop’ = jopa, mi’ = mikä. Runokielessä sellainen oli tavallista: Se aik’ ol’ ajoist’ ankarin. Nimi heittomerkki johtuu tällaisesta käytöstä, samoin vastaava sivistyssana apostrofi, joka johtuu kreikan sanoista, jotka tarkoittavat pois heittämistä.
Nykyisin heittomerkkiä ei suositella käytettäväksi eikä yleensä käytetä tällaisiin tarkoituksiin. Jos sanan lopusta jää jotain pois, tätä ei mitenkään erikseen osoiteta. Sama koskee nykyisin myös yhdyssanan sisäistä loppuheittoa, jossa sanan alkuosan loppu on lyhentynyt, esim. parastaikaa (ennen parast’aikaa). Kielitoimiston sanakirjassa ainoat sanat, joissa on heittomerkki osoittamassa loppuheittoa, ovat jok’ainoa ja jok’ikinen, ja niistäkin se sanoo, että tavallisemmat asut ovat joka ainoa ja joka ikinen. (Normien historiasta ks. koosteen Suomen kielen normien muutoksia kohtaa Heittomerkki loppuheiton merkkinä.)
Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa sanotaan: ”Runokielessä heittomerkillä on varsinkin aiemmin osoitettu, että sanan loppuvokaali on jätetty pois”. Sana ”varsinkin” antaa ymmärtää, että menettely olisi edelleen mahdollinen nykyisin.
Runoja ja muuta tekstiä lainattaessa on tietysti säilytettävä siinä ehkä esiintyvät heittomerkit. Sama koskee historiallisia nimityksiä. Myös muun muassa kadunnimissä saattaa esiintyä vanhahtava heittomerkillinen asu.
Myös joissakin suomalaisissa sukunimissä ja muissa nimissä esiintyy heittomerkki. Se on tietysti säilytettävä, jos se kuuluu nimen viralliseen tai vakiintuneeseen asuun.
Vieraissa nimissä saattaa esiintyä heittomerkki nimen perusmuodossa, jolloin se tulkitaan kiinteäksi osaksi itse nimeä. Heittomerkki säilytetään tietysti myös sellaisissa sitaattilainoissa, joissa se esiintyy esimerkiksi lyhentämisen merkkinä.
Heittomerkki saattaa vieraassa kielessä olla osa genetiivin päätettä, mutta suomen kielen kannalta se kuuluu itse nimeen. Monet englanninkieliset yritysten nimet ovat alkujaan henkilönnimien genetiivejä. Yritykset ovat kuitenkin saattaneet pudottaa heittomerkin pois nimestä etenkin, jos yhteys henkilönnimeen on hämärtynyt.
Jos heittomerkki kuuluu nimeen, se on säilytettävä myös nimeä taivutettaessa. Valitettavasti se saattaa tällöin aiheuttaa taivutetun muodon hahmottumisen väärin, koska vieraiden nimien taivutuksessa heittomerkki yleensä erottaa nimen suomenkielisestä taivutuspäätteestä.
Joskus heittomerkki on vieraan nimen lopussa. Jos nimeä taivutetaan, sidevokaali (i) ja taivutuspääte tulevat heittomerkin jälkeen.
Heittomerkki saattaa esiintyä vieraassa nimessä myös sen alussa. Eräät tällaiset nimet, ’s-Hertogenbosch-tyyppiset, on tapana kirjoittaa gemena-alkuisina myös virkkeen alussa.
Vieraassa nimessä voi esiintyä jokin heittomerkkiä muistuttava merkki, joka on periaatteessa eri merkki, mutta useimmiten korvataan heittomerkillä. Syynä voi olla se, että oikeampi merkki ei ole käytettävissä. Tavallisempaa on, että kirjoittajat eivät edes osaa erottaa merkkejä toisistaan.
Heittomerkkikirjain (modifier letter apostrophe, U+02BC) on ulkoasultaan heittomerkkiä muistuttava tai jopa sen kanssa samannäköinen merkki, jota käytetään kirjaimena joissakin kirjoitusjärjestelmissä.
Heittomerkkikirjaimen erottaminen heittomerkistä perustuu osittain periaatesyihin, mutta myös siihen, että tekstin automaattisessa käsittelyssä voi olla tarpeen käsitellä kirjaimia toisin kuin heittomerkin kaltaisia erikoismerkkejä. Erityisesti jos tekstistä valitaan esimerkiksi hiirellä napsauttamalla sana, tulisi heittomerkkikirjaimen toimia sanan osana.
Käytännössä heittomerkkikirjaimen tilalla käytetään usein heittomerkkiä. Tämä voi olla jopa välttämätöntä silloin, kun käytettävä fontti ei sisällä heittomerkkikirjainta.
Suosituksessa Eurooppalaisen merkistön merkkien suomenkieliset nimet heittomerkkitarkkeen nimenä on ”tarkkeenomainen heittomerkki”. Tämä on kuitenkin harhaanjohtavaa, koska kyseessä on kirjain ja koska ainoa tarkkeenomaisuus on merkin muodossa.
Skotlantilaisperäisten Mac-alkuisten nimien kirjoitusasussa on nimikohtaista vaihtelua: Mac ∼ Mc ∼ M‘. Viimeksi mainitussa asussa olisi ainakin Oxford Style Manualin mukaan käytettävä turned comma -nimistä merkkiä. Se on ilmeisesti tulkittava samaksi kuin ylösalainen puolilainausmerkki (left single quotation mark, U+2018) eli samaksi kuin englannin kielen yksinkertainen alkulainausmerkki (ks. Välimerkit englannin kielessä). Käytännössä tavallisen heittomerkin (esimerkiksi M’) tai sen jonkin jäljitelmän (esimerkiksi M') käyttö on yleistä. Ks. dokumenttia M‘Culloch and the Turned Comma, joka mm. kuvaa, miten ylösalainen puolilainausmerkki on tässä yhteydessä kehittynyt pienestä c-kirjaimesta.
Ns. tieteellisen kaavan mukaan
siirtokirjoitetuissa arabiankielisissä
nimissä esiintyvät
oikeanpuoleinen puoliympyrä
modifier letter right half
ring ʾ
(U+02BE
) ja
vasemmanpuoleinen puoliympyrä
modifier letter left half
ring ʿ
(U+02BF
).
Ne kuuluvat melko harvoihin fontteihin.
Jos ne joudutaan korvaamaan tavallisemmilla merkeillä, niin
edellisen tilalla voi käyttää tavallista heittomerkkiä.
Jälkimmäinen olisi tällöin parempi korvata
ylösalaisella puolilainausmerkillä
(‘).
Seuraavissa esimerkeissä on
ensin tarkan siirtokirjoituksen mukainen asu, sitten
heittomerkkiä käyttävä asu ja lopuksi
yksinkertaistettu kirjoitusasu, jos se on laajasti käytössä..
Sana geʿez ei ole arabiaa vaan geʿezin kieltä. Sille ei ole standardoitua siirtokirjoitusmenetelmää, ja kielen nimenkin kirjoitusasu vaihtelee.
Usein nämä merkit jätetään kokonaan pois. Esimerkiksi Jemenin pääkaupungin nimellä on suomessa (mm. virallisissa maiden ja pääkaupunkien luetteloissa) sovinnaisasu ”Sanaa”, ja asun al-Qaʿida sijasta käytetään lähes aina asua al-Qaida tai al Qaida. Kuitenkin arabian translitteroinnin standardi sanoo tässä sanassa esiintyvän ʿayn-kirjaimen käsittelystä: ”Kaikissa asemissa suositellaan ʿ-merkin käyttöä tai ainakin sen korvaamista merkeillä ’, ' tai ´. Sanan alussa merkki voidaan yleiskielisessä translitteraatiossa kuitenkin jättää vaille vastinetta. Vokaalin kahdentamista (esim. Saad) ei suositella.”
Venäjän translitteroinnissa käytetään usein heittomerkkiä silloin, kun halutaan käyttää ns. tavallista kaavaa hiukan tarkempaa translitterointimenetelmää. Tällöin heittomerkki esiintyy ns. pehmeän merkin (ь) vastineena. Myös akuuttia (´) käytetään samaan tarkoitukseen. Standardin mukainen vastine olisi kuitenkin priimikirjain, modifier letter prime ʹ (U+02B9). Se voi olla samannäköinen kuin mm. kulmaminuutin symbolina käytetty priimi, mutta sitä pidetään merkistöstandardissa eri merkkinä ja luonteeltaan kirjaimena (sanoissa käytettävänä merkkinä). Käytännössä priimikirjain on valitettavan monissa fonteissa pystysuora, pystyn heittomerkin kaltainen. Hyväksyttävän näköinen se on muun muassa fonteissa Cambria, Times New Roman ja Arial Unicode MS.
Vastaavasti ns. kovan merkin (ъ) vastineena ns. tieteellisen kaavan mukaisessa translitteroinnissa on kaksoispriimikirjain, modifier letter double prime ʺ (U+02BA).
Heittomerkin tapainen erikoismerkki esiintyy Tyynenmeren alueen kielissä, kuten havaijissa, tarkoittamassa eräänlaista konsonanttia (glottaaliklusiilia). Sitä pidetään tällöin kirjaimena, ja sitä kutsutaan muun muassa nimellä ʻokina; nimen alussa esiintyy itse kirjain.
ʻOkinan tilalla esiintyy käytännössä usein tavallinen tai ylösalainen heittomerkki; usein se myös vain jätetään pois. Unicode-standardin mukaan tällaiseen käyttöön tarkoitettu merkki on kuitenkin käänteispilkkukirjain, modifier letter turned comma (ʻ, U+02BB). (Tätä merkkiä käytetään myös uzbekin kielen latinalaisessa kirjoitusjärjestelmässä.)
Jos ʻokinaa ei jostain syystä voi käyttää, lienee parasta korvata se ylösalaisella puolilainausmerkillä (esim. O‘ahu) tai senkin puuttuessa pystyllä heittomerkillä (esim. O'ahu). Myös gravista on käytetty (esim. O`ahu), ja tavallista on myös jättää merkki pois (esim. Oahu).
Lisätietoja heittomerkin näköisistä merkeistä polynesialais-, intiaani- ym. kielissä on verkkosivulla Apostrophes in Native Languages.
Akuuttia aksenttia erillisenä merkkinä (´) (ks. kohtaa Tarkkeista kehitetyt erikoismerkit) käytetään koltansaamessa palatalisoitumisen merkkinä.
Tšekin- ja slovakinkielisissä nimissä esiintyy d-, l- ja t-kirjaimen yhteydessä tarke, joka on ylhäällä olevan pilkun näköinen, vaikka sitä sanotaankin hatuksi. Koska se muistuttaa heittomerkkiä, se usein korvataan heittomerkillä, vaikka tällöin ulkoasu on ainakin jossain määrin vääränlainen.
Tarvittavat merkit ovat ď (U+010F latin small letter d with caron), ľ (U+013E latin small letter l with caron) ja ť (U+0165 latin small letter t with caron).