Tämän oppaan aiheena on suomen kielen kirjoittaminen, mutta muiden kielten käytöstä on hyvä sanoa muutama sana. Eri kielissä on hyvinkin erilaisia sääntöjä välimerkkien käytölle.
Ensinnäkin suomenkielisen tekstin sisältämät vieraskieliset lainaukset on pyrittävä kirjoittamaan mahdollisimman tarkoin kyseisen kielen sääntöjen mukaan. Uloimmat lainausmerkit kirjoitetaan tietysti suomen kielen mukaan, koska nehän vielä kuuluvat suomenkieliseen tekstiin ja erottavat lainauksen siitä. Aihetta käsiteltiin edellä kohdassa Vieraskielinen lainaus.
Toiseksi tekstinkäsittelyohjelmia käytettäessä syntyy erittäin usein virheellistä jälkeä, koska ohjelma ”älykkäästi” muuttaa lainausmerkit kielikohtaisiksi, mutta väärän kielen mukaisiksi. Siksi on hyvä osata kiinnittää huomiota pieniinkin asioihin, kuten “englanninkielisiin” lainausmerkkeihin, jotta osaa korjata virheet.
Monet tekstinkäsittelyohjelmat toimivat englannin sääntöjen mukaan, ainakin ellei niitä erikseen ohjata muuhun. Word-ohjelmaa käytettäessä kannattaa ilmoittaa ohjelmalle tekstin kieli, jolloin Word muuntaa näppäimistöltä kirjoitetut pystyt lainausmerkit (") kielen mukaisiksi lainausmerkeiksi, siis esimerkiksi ”näin”, „wie hier“ ja « comme ici ». Tässä tarvittavia menettelyjä käsitellään oppaan viimeisessä luvussa.
Varsinkin lainausmerkit ovat eri kielissä erilaiset. Lisäksi saman kielen sisälläkin saattaa olla erilaisia käytäntöjä kuten suomessakin. Esimerkiksi ranskassa on myös huomattava, että välimerkkien yhteydessä käytetään tyhjiä välejä toisin kuin useimmissa muissa kielissä. Useat tekstinkäsittelyohjelmat osaavat tehdä tämän automaattisesti, jos ne tunnistavat kielen ranskaksi.
Seuraavassa käsitellään lyhyesti englannin kielen välimerkkisääntöjä, koska monet kirjoittavat englanniksi tai ainakin lainaavat englanninkielistä tekstiä. Lisäksi on hyvä tuntea englannin käytännöt, jotta ei vahingossa käytä niitä suomen kielessä, sillä muun muassa tietotekniikan vaikutuksesta niitä esiintyy usein.
Lainausmerkit ovat englannin kielessä epäsymmetriset, siis sellaiset, että aloittava lainausmerkki on erilainen kuin lopettava. Yhdysvalloissa käytetään yleensä kaksinkertaisia lainausmerkkejä, “this way”, Britanniassa usein yksinkertaisia, ‘this way’. Silloin, kun joudutaan rajoittumaan Ascii-merkistöön, jotkut käyttävät tyyliä ``this way" tai `this way', siis käyttäen kahta tai yhtä gravismerkkiä aloittavan lainausmerkin tilalla. Tämä ei kuitenkaan ole kovin tavallista eikä loogista eikä edes tuota hyvää ulkoasua.
Kun lainausmerkkejä on sisäkkäin, ovat sisemmät ymmärrettävästikin toisenlaiset kuin ulommat. Täten Yhdysvalloissa kirjoitetaan yleensä tyyliin “in this ‘interesting’ way”, Britanniassa taas usein toisinpäin: ‘in this “interesting” way’.
Yhdysvalloissa käytetään yleisesti menettelyä, jossa välimerkki viedään lainausmerkkien sisään, vaikka se loogisesti ei ole osa lainattua tekstiä: He was known to his followers as “the guiding light.” Tällöin siis virkkeen lopettava piste on lainausmerkkien sisällä, vaikka on lainattu vain erillisiä sanoja, ei virkettä.
Ajatusviivana käytetään Yhdysvalloissa yleensä m-viivaa, jonka ympärillä ei ole tyhjiä välejä: this is—as I already said—quite astonishing. Britanniassa taas yleensä käytetään n-viivaa, jonka kummallakin puolella on tyhjä väli: this is – as I already said – quite astonishing. Kummassakin maassa käytetään rajakohtailmauksissa n-viivaa, jonka ympärillä ei ole tyhjää väliä, esimerkiksi 1900–1950.