Versaalin ja gemenan (”isojen ja pienten kirjainten”) käyttöä lyhenteissä (esim. ”ATK” vai ”atk”?) käsitellään kohdassa Versaali lyhenteissä. Taivutuksen merkitsemistä lyhenteisiin käsitellään kohdassa Lyhenteiden ja tunnusten taivutus.
Lyhentämisen ensimmäinen ja tärkein sääntö on, että lyhenteitä on vältettävä. Kun kirjoitetaan asia sanoilla, vältetään suuri joukko lyhenteiden ongelmia, kuten seuraavat:
Vanha sääntö sanoo, että hyvässä kielessä ei käytetä muita lyhenteitä kuin kaikkein vakiintuneimpia, arvokkaimmassa tyylissä ei niitäkään.
Lyhenteitä voidaan kuitenkin harkitusti käyttää, jos jokin seuraavista ehdoista täyttyy;
Sellaisia lyhenteitä kuin ”yms.” voi pitää jopa paremmin normaalitekstiin sopivina kuin vastaavia lyhentämättömiä ilmauksia, esimerkiksi ”ynnä muita sellaisia”. Tämä johtuu siitä, että lyhenteet ovat helposti tunnistettavia ja ikään kuin kevyempiä kuin lavennuksensa. Lyhenteiden käytön helppous on kuitenkin petollista: moni kirjoittaa ”yms.”, koska ei osaa kirjoittaa jäntevästi ja täsmällisesti.
Useinkin on aivan tarpeetonta kertoa, ettei kerrota kaikkea. Erityisen tarpeetonta on kertoa sitä kahdesti. Siksi lyhenteen voi monesti vain poistaa, korvaamatta sitä millään.
Kaikki lyhenteet, joiden ei voi olettaa olevan lähes kaikille lukijoille aivan tuttuja, pitäisi selittää. Tässä joudutaan usein hankaluuksiin, joita käsitellään jäljempänä kohdassa Tarkista ja selitä lyhenteet. Kun harkitaan lyhentämistä, on hyvä ottaa huomioon selitysten tarve. Voi olla, että selitysten takia esityksen kokonaispituus suorastaan kasvaisi lyhenteiden käytöstä.
Selittämiselläkin on omat vaaransa. Riitta Hyvärinen kirjoittaa Kielikellossa 4/2009 artikkelissa Kielletyt lyhenteet: ”Toisaalta tutun sanan selittäminen voi vieraannuttaa lukijan tekstistä ja saa epäilemään, että häntä pidetään tyhmänä.” Tällainen pelko on yleensä liioiteltua. Liiallista lyhenteiden selittämistä esiintyy yleensä teksteissä, joissa kirjoittaja haluaa osoittaa omaa oppineisuuttaan sillä, että osaa selittää lyhenteiden alkuperää.
Sulkeissa ja varsin alaviitteissä olevissa huomautuksissa käytetään paljon lyhenteitä. Usein lyhenteiden käyttö kuuluu olennaisena osana käytettävään tyylilajiin, esimerkiksi tieteelliseen tyyliin, sotilaskieleen tai hallinnon kieleen. Toisaalta niissäkin pitäisi pyrkiä siihen, että normaalitekstissä (vastakohtana esimerkiksi sulkeissa oleville huomautuksille) ilmaukset kirjoitetaan lyhentämättöminä, elleivät erityiset ohjeet tai vakiintunut käytäntö vaadi muuta. Tekstissä sopii kirjoittaa seuraavaan tapaan:
Teologisessa kirjallisuudessa on tapana käyttää raamattuviittauksissa erityisiä tiiviitä esitystapoja, joissa Raamatun kirjojen nimet on lyhennetty. Sama koskee hartauskirjallisuutta, jossa sellaisia viittauksia on paljon ja jonka lukijat ovat tottuneet niihin. Lyhennetyt muodot eivät kuitenkaan ole tyylikkäitä tekstissä, esimerkiksi ”Baabelin tornista kerrotaan 1. Moos. 11:1–9:ssä”. Sen sijaan ne sopivat sulkeissa oleviin huomautuksiin.
Aiemmin käytettiin tiiviimpiä lyhenteitä, kuten 1Moos.11:1–9. Niistä luovuttiin vuoden 1992 raamatunsuomennoksen yhteydessä. Ks. Kielikellon 4/2000 artikkelia Raamatunkohtiin viittaaminen.
Yleiskielen lyhenteistä on laajahko kuvaus kielitoimiston Lyhenneluettelossa. Sen kirjoitusasuja voi pitää virallisina. Lisäksi se on hyvä tarkistuslista siinä mielessä, että siihen kuulumattomia lyhenteitä ei yleensä kannata käyttää ilman selityksiä. Tosin esimerkiksi Raamatun kirjojen nimien lyhenteet, kuten ”Moos.”, ovat usein asiayhteydessään ymmärrettäviä ilman selityksiäkin.
Mainittu luettelo on kuitenkin laaja, ja harva lukija tuntee sen kaikki lyhenteet. Lyhenteitä jää pois käytöstä eri syistä. Vanhoissa kielenoppaissa on vielä melko hiljattain ollut ”tavallisimpien lyhennyksien” joukossa sellaisia kuin ”dg” (desigramma), ”epp.” (ennen puoltapäivää) ja ”lät.” (lätiksi, siis latviaksi). Vastaavasti monet nykyisistä lyhenteistä ovat tuleville lukijoille outoja, mikä kannattaa ottaa huomioon, jos tekstille odotetaan tai toivotaan pitkää ikää.
Seuraava luettelo sisältää ne kaikkein tavallisimmat yleiskielen lyhenteet, joita tämän oppaan kirjoittajan arvion mukaan voi pitää yleisesti tunnettuina ja merkityksiltään selvinä. Niitä siis voi käyttää melko huolettomasti. Kuten muutamien lyhenteiden vaihtoehtoisista selityksistä ilmenee, on merkityksen selvyyskin suhteellista. Lisäksi näilläkin lyhenteillä on eri yhteyksissä myös muita merkityksiä; esimerkiksi ”ed.” voi olla lyhenne sanasta ”edustaja”. Luettelossa ei ole mukana mittayksiköiden symboleita (esim. m = metri, s = sekunti), koska ne eivät ole varsinaisia lyhenteitä vaan tunnuksia.
aik. | aikaisempi, aikaisemmin |
alk. | 1) alkuaan; 2) alkaen |
alv | (myös alv. ja ALV) arvonlisävero |
ark. | arkisin |
as. | 1) asukas(ta); 2) asunto; 3) asema |
atk | (myös ATK) automaattinen tietojenkäsittely |
ed. | 1) edellinen; 2) edellä, edelle |
esim. | esimerkiksi, esimerkki |
EU | Euroopan unioni |
hlö | henkilö |
huom. | huomautus, huomaa |
jne. | ja niin edelleen |
joht. | johtaja |
k. | kuoli, kuollut |
ke | keskiviikko(na) |
kk | kuukausi |
klo | kello |
krs | kerros; krossi (= 144 kpl; harvinainen) |
ks. | katso |
la | lauantai(na) |
lk. | luokka |
lkm. | lukumäärä |
lyh. | lyhenne, lyhennettynä |
läh. | 1) lähettäjä; 2) lähemmin |
ma | maanantai(na) |
miel. | mieluummin, mieluiten |
milj. | miljoona(a) |
mm. | muun muassa, muiden muassa |
myöh. | myöhempi, myöhemmin |
n. | noin |
nimim. | nimimerkki |
nro | (myös n:o) numero |
ns. | niin sanottu |
nyk. | nykyinen, nykyään |
oik. | 1) oikealla; 2) oikeastaan |
os. | 1) osoite; 2) osasto |
oy | osakeyhtiö; asu Oy on yleinen, ks. huomautusta alla |
oyj | (myös oyj. tai OYJ, käytännössä yleisesti Oyj) julkinen osakeyhtiö |
p. | 1) päivä; 2) puhelin; 3) painos; 4) piste(ttä) |
par. | paremmin |
pe | perjantai(na) |
per. | perustettu, perustanut |
pj. | (myös puh.joht.) puheenjohtaja |
prof. | professori |
puh. | (myös p.) puhelin |
pv | päivä(ä) |
pvm. | päivämäärä (voi tarkoittaa myös paikallisverkkomaksua) |
rak. | rakentanut, rakennettu |
ry | (myös ry.) rekisteröity yhdistys |
s. | 1) sivu(t), sivu(i)lla; 2) syntynyt, syntyään |
siht. | sihteeri |
su | sunnuntai(na) |
synt. | (myös s.) syntynyt, syntyään |
t. | tai |
tark. | 1) tarkastanut, tarkastettu; 2) tarkastaja |
ti | tiistai(na) |
til. | tilattu, tilaus; tilavuus |
tms. | tai muuta sellaista |
to | torstai(na) |
toim. | 1) toimittanut, toimittaja; 2) toimitus |
tv | (myös TV) televisio |
v | vuosi, vuotta (aikayksikkönä, ajan kestoa ilmaistaessa) |
v. | vuosi, vuonna, vuosina (vuosilukua tai -lukuja ilmoitettaessa) |
vas. | vasen, vasemmalla |
vast. | 1) vastaus, vastaukset; 2) vastaava, vastaavasti |
vrk | vuorokausi, vuorokautta |
vrt. | vertaa |
wc | (myös WC) ”vesiklosetti”, vessa |
yht. | 1) yhteensä; 2) yhteinen, yhteisesti |
yl. | 1) yleinen, yleisesti; 2) yleensä |
ym. | ynnä muuta |
yms. | ynnä muuta sellaista, ynnä muut sellaiset |
yo. | (myös yliopp.) ylioppilas |
Osakeyhtiö-sanan lyhenne on kielitoimiston ohjeen mukaan ensisijaisesti oy, mutta ohje mainitsee myös pisteellisen vaihtoehdon oy., joka on kuitenkin harvinainen. Käytännössä yleisin on kuitenkin Oy, jonka myös Patentti- ja rekisterihallituksen ohje mainitsee.
Kun käyttöön tuli termi julkinen osakeyhtiö, sille vahvistettiin laissa lyhenne oyj, mutta vahvistamisen ei voi katsoa koskevan kirjoitusasua. Lyhenne siis luetaan toisin, kuin sen kirjainten järjestys antaa olettaa, ja tämä vaikuttaa myös taivutukseen (esim. oyj:öön). Kielikellon 1/1998 kirjoitus julkinen osakeyhtiö, oyj suosittaa, että lyhennettä käytetään samojen periaatteiden mukaisesti kuin lyhennettä oy, mutta se mainitsee, että ”Isokirjaiminen kirjoitusasu OYJ on mahdollinen, jos yrityksen nimi on tapana kirjoittaa kokonaan suuraakkosin.” Käytännössä yleisin asu on Oyj (ilman pistettä).
Edellä olevasta luettelosta on jätetty pois eräät kirjakielessä usein käytetyt epäselvät lyhenteet, jotka voi yleensä korvata sujuvammilla ilmaisuilla. Seuraavassa on niistä luettelo, jossa yhtäläisyysmerkin jälkeen esitetty korvaava vaihtoehto. Ajatusviiva ”–” tarkoittaa, että usein lyhenteen voi jättää pois kirjoittamatta mitään tilalle. Joskus tulee kyseeseen myös lyhenteen korvaaminen lyhentämättömällä ilmaisulla.
ao. | asianomainen = kyseinen, – |
em. | edellä mainittu = mainittu, kyseinen, – |
ko. | kyseessä oleva = kyseinen, – |
ml. | mukaan luettu(i)na t. mukaan lukien = myös |
po. | puheena oleva = kyseinen, – |
so. | se on = siis, eli, toisin sanoen |
ts. | toisin sanoen = eli, siis |
vm. | viimeksi mainittu = mainittu |
Virkojen yms. hoitoa tarkoittavissa ilmauksissa käytetään usein lyhenteitä, jotka eivät ole suurelle yleisölle mitenkään selviä, esimerkiksi ”ma.” ’määräaikainen’. Niille voi olla tarvetta virkakielessä ja esimerkiksi ansioluetteloissa. Ks. kohtaa Virkoihin yms. liittyviä lyhenteitä ja termejä.
Muutamia melko tavallisiakin lyhenteitä kannattaa välttää siksi, että niillä on useita merkityksiä, jotka voivat tulla kyseeseen samassa asiayhteydessäkin:
Lyhenne ”ns.” tarkoittaa ’niin sanottu’. Se on varsin tunnettu, eikä tällä lyhenteellä juuri ole muita merkityksiä. Oikeastaan ainoa syy korvata lyhenne lyhentämättömällä ilmauksella on tässä tapauksessa taivutusmuodon kirjoittaminen näkyviin. Lyhenteeseen ”ns.” ei nimittäin ole tapana merkitä taivutuspäätettä silloinkaan, kun yleisten sääntöjen mukaan pitäisi eli kun taivutusmuoto ei ole sama kuin seuraavan sanan muoto.
Suurempi ongelma on, että lyhennettä ”ns.” tai ilmausta ”niin sanottu” käytetään kahdessa varsin erilaisessa tarkoituksessa:
Vrt. kohtaan Lainausmerkki osoittamassa ”poikkeavaa” ilmaisua.
On monia jonakin ajankohtana hyvinkin yleisiä ja tunnettuja lyhenteitä, jotka kuitenkin voivat olla sidoksissa oman aikansa ilmiöihin ja nimityksiin. Tällaisia ovat esimerkiksi suurimpien puolueiden nimien lyhenteet ja julkisuudessa voimakkaasti esillä olevien ilmiöiden ja organisaatioiden lyhenteet. Esimerkkejä aikoinaan hyvin tavallisista lyhenteistä: ”EEC” (EU:n edeltäjä), ”komm.” (= kommunisti[nen]), ”DDT” (eräs hyönteismyrkky) ja ”TVK” (eräs työntekijäjärjestö). Tämäntapaisia lyhenteitä voi omana aikanaan hyvin käyttää ajankohtaisissa, melko lyhytaikaiseen käyttöön kirjoitettavissa teksteissä.
Kuvaava esimerkki lyhenteiden ongelmista on, että puoluekannan ilmaisemiseen käytetyissä lyhenteissä ”kd.” tai ”kd” tarkoitti aikoinaan vakiintuneesti kansandemokraattia (SKDL:n kannattajaa), mutta nykyisin se tarkoittaa aivan toisenlaista kantaa: kristillisdemokraattia.
Jos käyttää lyhenteitä, niitä on syytä käyttää oikein. Tavallisin ongelma on, että lyhennettä käytetään väärässä merkityksessä tai että merkitys jää lukijalle täysin hämäräksi. Lyhenteet kannattaa siis selittää. Vain sellaiset lyhenteet kannattaa jättää selittämättä, jotka ovat kaikille lukijoille tuttuja ja selviä. Niitä ovat lähinnä kaikkein tavallisimmat yleiskielen lyhenteet sekä sellaiset jollakin alalla laajasti käytetyt lyhenteet, jotka kaikkien lukijoiden voi olettaa tuntevan. Yleensä sellaisia lyhenteitä on vähemmän kuin kirjoittaja luulee.
Lyhenteen voi selittää sitä ensi kerran käytettäessä tai erillisessä lyhenneluettelossa. Tämä periaate on hyvä muistaa, kun tekstiä kirjoittaessaan harkitsee lyhentämistä. Jos nimittäin lyhennettä käytetään vain kerran, lyhentäminen ei pienennä tekstin kokonaispituutta.
Usein riittää, että lyhennettä ensi kerran käytettäessä mainitaan myös lyhentämätön ilmaus sen rinnalla.
Seuraavassa käsitellään
elämänkatsomustiedon (ET)
oppisisältöä.
Seuraavassa käsitellään
elämänkatsomustiedon eli ET:n
oppisisältöä.
Seuraavassa käsitellään ET:n
(elämänkatsomustiedon) oppisisältöä.
Edellisessä esimerkissä on kolme tapaa selittää lyhenne, kun sitä ensi kerran käytetään. Ne poikkeavat toisistaan tyyliltään. Ensimmäinen on virallisin, toinen ikään kuin pitää lyhennettä sanaan rinnastettavana ja kolmas jo asettaa sen etusijalle, mainiten vain sulkeissa selityksen niille, jotka eivät lyhennettä ehkä tunne.
Vielä yksi selitysmahdollisuus on alaviitteiden käyttö. Tällöin itse tekstissä käytetään vain lyhennettä, ja siihen liitetään viittaus alaviitteeseen, esimerkiksi ”Seuraavassa käsitellään ET:n¹ oppisisältöä.” Tämä on lukijalle usein kaikkein hankalin tapa. Se voi olla sopiva silloin, kun useimmat lukijat tuntevat lyhenteen selittämättäkin. Ongelmaksi kuitenkin muodostuu, että lyhennettä yleensä käytetään tekstissä useasti. Ei ole järkevää liittää jokaiseen esiintymään selitystä alaviitteessäkään. Toisaalta lukija ei suinkaan aina lue tekstiä järjestyksessä, ja vaikka lukisikin, hän ei välttämättä sivulla 42 muista, että sillä käytetty lyhenne selitettiin sivulla 5. Yksi vaihtoehto on, että lyhenteet selitetään teoksen lopussa olevassa aakkosellisessa lyhenneluettelossa ja lisäksi alaviitteessä siellä, missä lyhenne esiintyy ensi kerran.
Ammattikielessä on usein omat lyhenteensä, jotka pitää tarvittaessa tarkistaa ammattialan käsikirjoista. Samalla löytyy selityksiä, jotka voi olla tarpeen liittää esimerkiksi tekstin loppuun taulukon muodossa. Vaikka lukija tuntisi hyvin tekstin aihepiirin ja lyhenteet, ei aina ole selvää, missä merkityksessä lyhenteitä on käytetty.
Kun ammattialan, työpaikan tai muun yhteisön sisällä tuotettua tekstiä muokataan yleistajuiseen muotoon, esimerkiksi sanomalehteen, on erityisen tärkeää käsitellä kaikki sisäpiirin kieleen kuuluvat lyhenteet. Ensisijainen vaihtoehto ei tällöin ole selityksen lisääminen vaan asioiden sanominen niin, ettei lyhennettä tarvita. Usein riittää käyttää lyhentämätöntä ilmausta. Lyhennettä ei kannata mainita vain mainitsemisen vuoksi, vaikka sellaisilla maininnoilla joskus pyritään antamaan kuvaa asiantuntemuksesta.
Acronymfinder-sivustoon <http://www.acronymfinder.com> on koottu satojatuhansia lähinnä englannin kielessä käytettyjä lyhenteitä ja niiden lyhyitä selityksiä. Esimerkiksi lyhenteellä ”ASP” on kymmenittäin erilaisia merkityksiä, monet niistä sellaisia, että pelkän asiayhteyden perusteella ei suinkaan aina voi päätellä, mitä niistä tarkoitetaan. Jos joku ilmoittaa olevansa ASP-asiantuntija, niin emme voi tietää, onko hän Active Server Pages -asiantuntija vai Application Service Provider -asiantuntija. Moni voisi jopa luulla hänen olevan asuntosäästöpalkkioasioiden tuntija.
Lyhenne voidaan yleisesti määritellä ilmaisuksi, joka saadaan yhdestä tai useammasta sanasta jättämällä kirjaimia pois. Ilmaisuun ei tällöin lisätä muuta kuin mahdollisesti piste merkiksi lyhentämisestä. Esimerkiksi sanasta ”esimerkiksi” saadaan lyhenne ”esim.”, kun jätetään sanan loppuosa pois ja kirjoitetaan loppuun piste lyhenteen merkiksi.
Lyhenteistä on periaatteellisesti erotettava tunnukset. Tunnus on sovinnainen merkintätapa, joka kuuluu johonkin kansainväliseen tunnusten järjestelmään tai muusta syystä poikkeaa lyhenteistä. Aiemmin käsitellyt SI-mittayksiköiden symbolit (esim. ”m”, ”s”, ”kg”) ovat tyypillisiä esimerkkejä tunnuksista. Tosin useat niistä voitaisiin tulkita myös lyhenteiksi, tai ainakin ne ovat alkuperältään lyhenteitä. Mutta ero tulee ilmi esimerkiksi tunnuksessa ”h”, joka ei tietenkään ole lyhenne suomen sanasta ”tunti”. Tunnus ei aina edes sisällä suomen kielen kirjaimia; esimerkiksi ohmin (sähkövastuksen yksikön) tunnus on Ω. Samaa SI-yksikön tunnusta käytetään yleensä kaikissa kielissä, kirjoitusjärjestelmästäkin riippumatta.
Koska lyhenne on muodostettu sanoista, se on olennaisesti tietystä kielestä riippuva, joskin eri kielissä saattaa olla sama lyhenne. Tunnus eli koodi taas on periaatteellisesti kielestä riippumaton, vaikka se onkin useimmiten alkujaan muodostettu lyhenteenä. Lisäesimerkkejä tunnuksista: ”cm”, ”µs”, ”Ca” (kalsiumin tunnus), ”£”, ”et” (viron kielen kolmikirjaintunnus), ”est” (viron kielen kolmikirjaintunnus), ”FI” (Suomen maatunnus), ”256” (Suomen maatunnus toisessa järjestelmässä), ”AX” (Ahvenanmaan maatunnus).
Luonteensa takia tunnukset noudattavat omia sääntöjään, eivät aina suomen kielen lyhennesääntöjä. Tunnukset ovat yleensä pisteettömiä. Esimerkiksi vanha sekunnin lyhenne ”sek.” on pisteellinen, mutta nykyinen sekunnin tunnus ”s” pisteetön.
Tunnuksia ovat mittayksiköiden tunnusten lisäksi muun muassa fysiikan suureiden tunnukset (esim. T ’lämpötila’) ja alkuaineiden tunnukset (esim. Hg ’elohopea’).
Moniin ilmauksiin sisältyy kirjain- tai numerotunnus, jolla erotetaan eri muunnelmia toisistaan. Esimerkiksi ”A-vitamiini” tarkoittaa vitamiinia, jolle on annettu (melkoisen mielivaltaisesti) kirjaintunnus A erottamaan se muista vitamiineista. Tällaisissa tapauksissa tunnus ja sana siis kirjoitetaan yhdyssanaksi, johon kuuluu yleisten sääntöjen mukaisesti yhdysmerkki.
Nykyisin on yleisempää, varmaankin vieraiden kielten vaikutuksesta, kirjoittaa sana ja tunnus sanaliitoksi. Esimerkiksi ”hepatiitti A” on jo huomattavasti yleisempi ilmaus kuin ”A-hepatiitti”.
Sanaliitoksi kirjoitettaessa kannattaa ehkä käyttää sanan ja tunnuksen välissä sitovaa välilyöntiä. Tunnuksen joutuminen erilleen sanasta uuden rivin alkuun voi nimittäin olla hiukan häiritsevää.
Yleiset säännöt yhdyssanoista, joiden osana on sanaliitto, merkitsevät, että on kirjoitettava esimerkiksi ”hepatiitti A -virus”, kun halutaan kirjoittaa viruksesta, joka aiheuttaa hepatiitti A:n. Toista tapaa käytettäessä olisi kirjoitettava ”A-hepatiittivirus”.
Lyhenteitä voidaan muodostaa eri tavoin sen mukaan, miten ilmaisusta jätetään kirjaimia pois. Seuraavassa on lueteltu ja nimetty näitä tapoja. Nimitykset eivät ole yleisiä termejä, vaan vain tätä kuvailevaa esitystä varten valittuja.
Katkaisulyhenteeksi eli loppulyhenteeksi voidaan kutsua lyhennettä, joka saadaan jättämällä sanan lopusta merkkejä pois. Yleensä loppuun kuuluu katkaisun merkiksi piste. Katkaisu tehdään lähes aina vokaalin edeltä. Esimerkiksi sanan ”toimittaja” katkaisulyhenne on ”toim.”, joka toisaalta voi olla myös sanan ”toimitus” tai ”toimittanut” lyhenne. Tätä tapaa käytetään myös tilapäislyhenteissä. Katkaisulyhenteestä on käytetty myös nimitystä katkolyhenne.
Alkukirjainlyhenne on katkaisulyhenteen erikoistapaus, jossa sanasta on otettu vain ensimmäinen kirjain. Tietosanakirjoissa yleensä viitataan hakusanan selityksessä hakusanaan alkukirjainlyhenteellä. Muutenkin alkukirjainlyhenteitä käytetään usein hyvinkin tilapäiseen tarkoitukseen. Alkukirjainlyhenteestä on käytetty myös nimitystä aakkoslyhenne.
Monisanaisen ilmaisun alkukirjainlyhenne, johon otetaan kunkin sanan alkukirjain, on erittäin tavallinen lyhennetyyppi, esimerkiksi EU = Euroopan unioni. Usein mukaan otetaan myös yhdyssanan osien alkukirjaimia, esimerkiksi KTL = Kansanterveyslaitos. Tällaisesta lyhenteestä on käytetty myös nimitystä koostelyhenne. Tällaiset alkukirjainlyhenteet kirjoitetaan yleensä kokonaan versaalilla, eikä pisteitä käytetä. Jotkin tavalliset ja yleisnimen luonteiset alkukirjainlyhenteet voidaan kuitenkin kirjoittaa gemenalla, esim. ”atk”. Esimerkiksi sanomalehdissä on gemenan käyttö lähes kaikissa lyhenteissä yleistynyt.
Sisälyhenne muodostetaan jättämällä sanan keskeltä kirjaimia pois. Aiemmin kirjoitettiin poisjätetyn osan tilalle kaksoispiste, esimerkiksi ”n:ro” ’numero’, mutta tästä tavasta on luovuttu. Tällöin on ongelmaksi muodostunut, että kirjoitusasusta ei heti näe, että se on lyhenne. Useimmiten asia toki on pääteltävissä, sillä esimerkiksi ”nro” ei muodoltaan ole suomen kielen sana. Sisälyhenteestä on käytetty myös nimitystä supistelyhenne.
Numero-sanan lyhennettä n:o käytetään vielä melko paljon, ja se mainitaan kielitoimiston lyhenneluettelossa, tosin vain sulkeissa lyhenteen nro vaihtoehtona. Versaalialkuisena (N:o) se esiintyy mm. EU-säädösten numeroiden yhteydessä, esim. Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1232/2010.
Sisälyhenteitä on melko vähän eikä niiden määrä juuri lisäänny. Tavallisimpia ovat Hki (Helsinki), hlö (henkilö), hra (herra), klo (kello), nro (numero), nti (neiti), pnä (päivänä), psta (puolesta), rva (rouva), tmi (toiminimi), Tre (Tampere) ja tsto (toimisto). Näistäkin osa on vanhahtavia ja melko vähän käytettyjä.
Poimintalyhenne on sellainen, johon on otettu kirjaimia sanan eri osista eli josta on jätetty pois kirjaimia sieltä täältä. Käytännössä sanan ensimmäinen kirjain on aina mukana. Kyseessä on suhteellisen pieni joukko sovinnaisia lyhenteitä, eivätkä ne kaikki ole yleisesti tunnettuja. Yleensä tällaisen lyhenteen loppuun kuuluu piste, esimerkiksi vrt. = vertaa, ks. = katso; poikkeuksena on krs = kerros.
Koostelyhenne on Kielitoimiston ohjepankin määritelmän mukaan lyhenne, jossa on ”kirjaimia sanan, yhdyssanan tai sanaliiton osista”. Se siis kattaa monisanaisten ilmaisujen alkukirjainlyhenteet (kuten UM = ulkoministeriö ja jne. = ja niin edelleen), ja poimintalyhenteet (kuten ks. = katso).
Lyhennesana on ilmaisu, joka on alkuperältään lyhenne, mutta on muuttunut kielen sanaksi, esimerkiksi hetu = henkilötunnus. Yleensä lyhennesanat kirjoitetaan sanoina, lyhennealkuperästä riippumatta. Esimerkiksi sanan ”Abloy-avain” alkuosa on alkujaan lyhenne yritysnimestä ”Ab Lukko Oy”, mutta tätä seikkaa ei oteta huomioon sanan kirjoitusasussa. Huomioon on kuitenkin otettava, että kyse on erisnimestä (yrityksen nimi ja tavaramerkki); siksi Abloy-avain eikä abloyavain. Ns. karavaanityyli, kuten TiVi (= tivi = tieto- ja viestintätekniikka), on nykyisin muodinomaisesti käytössä joissakin sanoissa, mutta se ei ole kielen sääntöjen mukaista eikä tyylikästä.
Myös yhdysmerkin käytön kannalta lyhennesana on sana, ei lyhenne. Ks. kohtaa Yhdysmerkki lyhennesanojen yhteydessä.
Suuri osa lyhennesanoista, kuten ”hetu”, on vastaavien lyhentämättömien sanojen synonyymeja, jotka eivät sovi virallisimpaan tyyliin. Ne eivät myöskään ole kaikille suinkaan tuttuja. Lyhennesanasta saattaa kuitenkin tulla täysin itsenäinen sana, joka ei ole korvattavissa alkuperäisellä lyhentämättömällä ilmauksella. Tämä koskee varsinkin tavaramerkeiksi tai muiksi erisnimiksi muodostuneita lyhennesanoja, joita käsitellään erisnimiä koskevien sääntöjen mukaan. Esimerkiksi ”Hyla” johtuu sanoista ”hydrolysoitu laktoosi” mutta on itsenäinen erisnimi (ja tavaramerkki).
Lyhenteen tyyppi siis vaikuttaa sen kirjoitusasuun, mutta seuraavasta taulukosta ilmeneviin sääntöihin on kuitenkin useita poikkeuksia.
Lyhennetyyppi | Esimerkki | Merkintätavan kuvaus |
---|---|---|
katkaisulyhenne | siht. [= sihteeri] | piste lopussa |
sanaliiton alkukirjainlyhenne | alv ∼ ALV [= arvonlisävero] OY = Oulun yliopisto | ei pisteitä, gemenan ja versaalin käyttö vaihtelee |
sisälyhenne | nro [= numero] | nykyisin ei pistettä eikä kaksoispistettä |
poimintalyhenne | vrt. [= vertaa] | yleensä piste lopussa |
lyhennesana | Abloy [< Ab Lukko Oy ] | kirjoitetaan sanana |
Tilapäislyhenteitä käytetään muistiinpanoissa, nopeasti kirjoitettavissa viestilappusissa, tekstiviesteissä, lehtien rivi-ilmoituksissa ja muualla, missä kirjoitusajan tai merkkimäärän vähentäminen on olennaista. Niinpä tilapäislyhenteet luovat helposti vaikutelman kiireestä ja jopa välinpitämättömyydestä.
Tilapäislyhenne voidaan muodostaa mistä tahansa vähintään kolmitavuisesta sanasta muodostamalla siitä edellä kuvatulla tavalla katkaisulyhenne. Sana siis katkaistaan konsonantin ja vokaalin välistä ja loppuun pannaan piste.
Tilapäislyhenteen käyttötarkoitus on yleensä sellainen, ettei lyhennettä voida tai ei haluta selittää. Käytännössä tämä merkitsee, että lyhenteet ovat usein vain jotain alaa ja sen termejä hyvin tuntevien ymmärrettävissä. Heillekin lyhenteitä käyttävä teksti voi muodostua arvoitukselliseksi.
Edellä olevan esimerkin sisältäneessä lehti-ilmoituksessa oli kai tarkoitus myydä venäjäntoyterrierin (eräs koirarotu) pentuja, jotka ovat terveitä ja syntyneet palkituista vanhemmista Suomessa. Tai kenties olikin tarkoitus sanoa, että ne ovat syntyneet terveistä palkituista vanhemmista? Ehkäpä lukemisen vaikeuden ja jopa kaksitulkintaisuuden riski kannatti ottaa, jotta ei tarvinnut maksaa yhdestä lisärivistä.
Joskus jostakin lyhentämistavasta muodostuu muoti-ilmiö, ja tällöin lyhenne saattaa muodostua asian varsinaiseksi nimeksi. Lyhentämätöntä ilmaisua ei ehkä enää tunnetakaan eli ei tiedetä, minkä lyhenteestä on kyse.
Tyypillinen ilmiö ovat sellaiset ilmaisut kuin ”eOpetus”, ”e-liiketoiminta” jne., joissa siis kirjoitusasukin horjuu. Niissä e-kirjain on alkujaan sanan ”elektroninen” (tai englannin sanan ”electronic”) lyhenne, mutta tätä sanaa ei juurikaan käytetä suomessa, ja e-kirjain luetaan kirjaimena (ee). Mitään hyvää vastinetta ei ole, mutta määrite ”sähköinen” on yleistymässä, ja sen rinnalla käytetään verkko-alkuisia yhdyssanoja, jolloin merkitys on periaatteessa toinen, käytännössä aika lailla sama.
Jos e-lyhennettä käytetään, kuuluu sanaan yleisten sääntöjen mukaan yhdysmerkki. Tosin jotkin tällaiset e-alkuiset ilmaisut ovat erisnimen luonteisia.
Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan lyhenneluettelossa on seuraava kohta:
e- elektroninen, sähköinen, verkko, esim. e-kauppa, sähköinen kaupankäynti, verkkokauppa
Kielikellossa 4/2001 otetaan selvemmin kantaa kirjoituksessa E-asiointi:
Lukuisat e:llä alkavat sähköisiin tietoverkkoihin viittaavat sanat näkee kirjoitettavan suomen oikeinkirjoitussääntöjen vastaisesti ilman yhdysmerkkiä ja lisäksi isoa kirjainta epäjohdonmukaisesti käyttäen: ”eAsiointi”, ”eOpiskelu”, ”Email”. Parasta olisi käyttää kokonaisia tarkentavia ilmauksia sähköinen asiointi, verkko-opiskelu, sähköposti. Jos englannin mallin mukaan halutaan käyttää e-tä, tarvitaan ainakin yhdysmerkki: e-asiointi, e-opiskelu, e-mail.
Useimmiten ”e-sanoille” löytyy tyylikkäämpi ja selvempi vaihtoehto.
Ihmisten etunimistä käytetään usein alkukirjainlyhenteitä. Niihin luonnollisesti kuuluu piste. Tämä koskee myös vieraita nimiä. Joskus vieraissa nimissä on kuitenkin osa, joka koostuu yhdestä kirjaimesta ja muodostaa sanan, jolloin pistettä ei saa käyttää.
J. Korpela
Jukka K. Korpela
George W. Bush
Sithu U Thant
Jos etunimi alkaa konsonanttiyhdistelmällä, niin vanhan tavan mukaan otetaan lyhenteeseen mukaan kyseinen yhdistelmä. Kielitoimiston ohjepankin sivun Henkilönnimien lyhentäminen mukaan näin voi edelleen menetellä, mutta myös yksikirjaimista lyhennettä voi käyttää.
Horjuntaa esiintyy lyhennettäessä venäläisiä etunimiä, jotka translitteroituna alkavat J:llä. Tällöin nimittäin J ja sen jälkeinen vokaali yhdessä vastaavat yhtä kyrillistä kirjainta. Varsinkin aiemmin on lyhennetty tämän takia esimerkiksi Ja. = Jakov, Ju. = Juri jne. Tähän ei kuitenkaan ole mitään erityistä perustetta, vaan lyhenteeksi riittää ”J.”.
Jos kaksiosainen yhdysmerkillinen etunimi lyhennetään, käytetään kummastakin osasta alkukirjainlyhennettä. Niiden väliin kirjoitetaan yhdysmerkki kuten lyhentämättömässäkin nimessä.
Etunimien alkukirjainlyhenteet ovat tietysti moniselitteisiä, sillä esimerkiksi ”J.” voi tarkoittaa Jukkaa, Jormaa, Jaanaa ja monia muita. Siksi ensimmäisen etunimen lyhentämistä on hyvä välttää, koska se myös vaikeuttaa tietojen etsimistä. Joissakin yhteyksissä on tietysti selvää, ketä tarkoitetaan.
Joistakin tunnetuista henkilöistä on tapana käyttää esimerkiksi sellaista kirjoitusasua, jossa molempien etunimien tilalla on alkukirjainlyhenteet, esim. ”V. J. Sukselainen”. Henkilöihin, jotka oletetaan laajasti tunnetuiksi, on toisaalta yleensä parempi viitata pelkällä sukunimellä, ellei sekaannuksen vaaraa ole, esim. ”Eisenhower”, ”Wittgenstein”.
Etunimien lyhentäminen ei vaikuta välilyöntien käytön sääntöihin. Etunimet siis erotetaan toisistaan välilyönnillä silloinkin, kun ne on lyhennetty. Käytännössä on hyvä käyttää tällöin sitovaa välilyöntiä. Typografisista syistä voidaan etunimien alkukirjainten välistä tyhjää tilaa pienentää käyttämällä niiden välissä välilyönnin tai yhdistävän välilyönnin asemesta ohutta väliä (thin space). Tosin on jossain määrin tulkinnanvaraista, syntyykö silloin tarpeeksi iso väli.
Jos lyhenne on muodostettu katkaisemalla sana keskeltä, sen loppuun kuuluu piste.
Jos lyhenne on muodostettu poimimalla sanasta tai sanoista kirjaimia, sen loppuun kuuluu yleensä piste. Tähän on jonkin verran poikkeuksia, jotka kuvataan jäljempänä kohdassa Pisteettömät lyhenteet.
Pistettä ei kuitenkaan käytetä, jos lyhenne sisältää lyhentämättömän sanan viimeisen kirjaimen.
Kielitoimiston ohjepankin sivun Lyhenteet: pisteettömät mukaan ”poikkeuksena ovat muista kielistä lainatut lyhenteet jr. (junior) ja sr. (senior).” Englannin kielessä nämä kirjoitetaan yleensä versaalialkuisina, ja brittienglannissa yleisesti pisteettöminä. Suomen kielessä niiden käytölle on harvoin tarvetta. Niiden sijasta voi käyttää sanoja nuorempi ja vanhempi, ja usein käytetään tällaisen määritteen sijasta etunimen toista alkukirjainta.
Lyhenteeseen krs (= kerros) ei kirjoiteta pistettä, koska se sisältää sanan viimeisen kirjaimen. Taivutuksen merkitseminen siihen on kuitenkin ongelmallista.
Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan mukaan lyhennettä myös krs taivutetaan krsta (= kerrosta), krsessa (= kerroksessa) jne. Se kuitenkin lisää, että tätä lyhennettä voi poikkeuksellisesti taivuttaa myös kaksoispisteen avulla, esim. krs:ssa. Kielitoimiston ohjepankin sivu Lyhenteet: taivutuspäätteen muoto esittää yksinkertaisesti, että kaksoispistettä käytetään.
Nämä kirjoitustavat ovat kaikki melko kummallisia eivätkä lyhennä paljoakaan. Kerros-sanan lyhentämiseen tuskin on tarvetta muualla kuin postiosoitteissa, ja niissä se esiintyy perusmuodossa (krs).
Pisteettömiä ovat erilaiset tunnukset, vaikka niistä suurin osa on alkuperältään lyhenteitä. Yleiskielessä tavallisimpia ovat mittayksiköiden tunnukset ja niihin rinnastettavat ilmaukset.
Tunnuksiksi tulkitaan myös rahayksiköiden nimistä muodostetut ilmaukset, kuten kr (kruunu).
Pisteettömiksi suositellaan eräitä lyhenteitä:
Suomen kielen lautakunnan vuonna 2006 tekemän päätöksen) mukaan piste voidaan jättää pois sellaisista nimen yhteydessä käytettävistä lyhenteistä kuin srk (seurakunta), Jo aiemmin oli päätetty, että yhdistyksen nimen yhteydessä käytettävä lyhenne ”ry” (rekisteröity yhdistys) voi olla pisteetön.
Edellä mainittu kannanotto on tulkinnanvarainen, eikä Kielitoimiston ohjepankin lyhenneluettelo noudata sitä kovinkaan johdonmukaisesti. Esimerkiksi rekisteröityä puoluetta tarkoittava lyhenne on sen mukaan rp. tai toissijaisesti r.p., joka on puoluelaissa määrätty muoto.
Lyhenneluettelon mukaan pisteettöminä voidaan kirjoittaa myös sellaiset monille varmaan oudot lyhenteet kuin ll = liikelaitos, kl ∼ kll = kunnallinen liikelaitos ja lky = liikelaitoskuntayhtymä. Ne saa kirjoittaa myös pisteellisinä, ja tämä saattaa olla parempi vaihtoehto yleiskielisessä esityksessä, jos siinä ylipäänsä käytetään tällaisia lyhenteitä.
Käytännössä pisteettöminä kirjoitetaan usein sellaiset melko tavalliset, mutta lyhenneluetteloissa mainitsemattomat poimintalyhenteet kuin tmk (toimikunta). Yleisten sääntöjen mukaan niihin kuitenkin kuuluisi piste.
Usein on esitetty, että pisteet ovat tarpeettomia lyhenteissä. On ehdotettu, että voitaisiin hyvin kirjoittaa ”esim” eikä ”esim.”. Toisaalta pisteitä on pidetty hyödyllisinä selvyyden vuoksi, koska lyhenteet helpommin heti näkee lyhenteiksi. Mutta vain harvoissa tapauksissa pisteen pois jättäminen aiheuttaisi edes periaatteellisen kaksitulkintaisuuden. Sellaisia tapauksia kuin ”mm” = ”millimetri”, ”mm.” = ”muun muassa” on varsin vähän. Normeissa on kuitenkin säilytetty laaja pisteiden käyttö, tosin joskus tiukkojen äänestysten jälkeen.
Aiemmin lyhenteissä käytettiin pisteitä nykyistä enemmän. Aikoinaan kirjoitettiin pisteellisenä jopa mk. (= markka) ja käytettiin useita pisteitä samassa lyhenteessä, kuten j. n. e tai j.n.e. (nykyisin: jne.). Vähitellen pisteet ovat jääneet pois yhä useammista lyhenteistä. (Ks. Kielikello 4/2009, Lyhenteiden loppupiste.) Ruotsin kielessä on ollut samanlainen kehityssuunta.
Kielen yleisestä normista poikkeaa muun muassa Suomen puolustuslaitoksen normi, jonka mukaan monet lyhenteet ovat pisteettömiä. Esimerkiksi sotilasarvoa osoittava sana ”luutnantti” lyhennetään tällöin ”luutn”. Yleiskieleen kuuluu kuitenkin pisteellinen lyhenne ”luutn.”.
Pisteettömyyttä on muillakin aloilla. Jopa Kielitoimiston sanakirja käyttää sellaisia pisteettömiä lyhenteitä kuin jk = jokin. Muutoinkin saattaa hakuteoksissa pyrkimys lyhyyteen johtaa hyvinkin erikoisiin lyhentämistapoihin.
Puoluekantaa ilmaisevat lyhenteet ovat lehtikielessä usein pisteettömiä, ja niitä käytetään yleensä sulkeissa henkilönnimen jäljessä, esim. ”(sd)”. Kielitoimiston lyhenneluettelossa tällaiset lyhenteet ovat kuitenkin pisteellisiä, esim. ”sos.dem.” tai ”sd.”. Ks. kohtaa Puoluekannan ilmaiseminen.
Lyhennettävä ilmaisu on usein kahden tai useamman sanan muodostama kokonaisuus, sanaliitto. Tavallisesti lyhennetään tällöin kaikki sanat jonkin yhtenäisen periaatteen mukaan. Usein lyhenteeseen otetaan mukaan yhdyssanan eri osien alkukirjaimet.
Sanaliitosta muodostettava alkukirjainlyhenne kirjoitetaan yleensä versaalilla ja ilman pisteitä.
HYK [= Helsingin yliopiston kirjasto]
ÄOL [= Äidinkielen opettajain liitto]
Monet varsinkin yleisnimen luonteiset lyhenteet kirjoitetaan kuitenkin lisääntyvässä määrin gemenalla. Tätä käsitellään tarkemmin kohdassa Versaali lyhenteissä. Gemenalla kirjoitettaessakaan ei pistettä yleensä käytetä.
Gemenalla kirjoitettavia ja pisteellisiä ovat muutamat kielen tavalliset lyhenteet, jotka on muodostettu suomen kielen sanoista, esim. ”mm.” (muun muassa).
Aiemmin tämäntapaiset lyhenteet saatettiin kirjoittaa niin, että kunkin alkukirjaimen perässä on piste, esimerkiksi ”y.m.s.”, ja jopa tyhjiä välejä käyttäen, esimerkiksi ”y. m. s.”. Tämä oli sinänsä loogista, mutta nykyisin sitä pidetään hyvin vanhahtavana.
Rekisteröityä yhdistystä tarkoittava lyhenne voidaan kirjoittaa myös pisteellisenä, ”ry.”, mutta pisteetön asu on yleistynyt ja nykyisin sallittu, ja sitä käytetään myös yhdistyslaissa. (Kuten edellä mainittiin, pisteettömyys sallitaan myös muissa vastaavissa nimen lopussa tai jälkeen käytettävissä lyhenteissä.) Kirjoitusasu ”r.y.” on selvästi vanhahtava, mutta esiintyy monien yhdistysten nimien rekisteröidyssä asussa. Tarkkuuteen pyrittäessä voidaan tarkistaa, mitä lyhennettä yhdistys itse käyttää. Tavallisesti ei kuitenkaan ole tarpeen käyttää tällaista lyhennettä lainkaan, vaan yhdistyksen nimeä voi käyttää ilman sitäkin.
Sen sijaan rekisteröityä puoluetta tarkoittava lyhenne kirjoitetaan puoluelaissa ja myös yleisessä käytännössä ”r.p.”, joskin myös lyhenteitä ”rp” ja ”rp.” esiintyy.
Rehuyksikön lyhenteenä ry on aina pisteetön kuten mittayksikköjen lyhenteet yleensäkin.
Lyhenteen asu on tarvittaessa tarkistettava lyhenneluettelosta tai muusta lähteestä, kuten Kielitoimiston ohjepankin osiosta Valtionhallinnon nimet ja niiden lyhenteet, sillä ehdottomia yleisiä sääntöjä ei ole. Varsinkin organisaatioiden nimien lyhenteitä on muodostettu mitä erilaisimmilla tavoilla, eikä kirjoitusasu useinkaan vastaa yleisiä periaatteita.
Virallisia tekstejä varten voi olla aiheellista tarkistaa esimerkiksi organisaation itsensä käyttämä kirjoitusasu sen web-sivulta tai muista tietolähteistä, vaikka tätä asu ei välttämättä aina ole pidettävä oikeana (ks. kohtaa Nimien asu).
On hyvä muistaa, että virallisetkin lyhenteet saattavat olla tuntemattomia useimmille ihmisille. Ei pidä luulla, että ihmiset yleisesti tietäisivät, mitä vaikkapa ”OM” tarkoittaa. Jos sen päätellään tai arvataan tarkoittavan ministeriötä, mistä voisi tietää, onko kyseessä oikeus- vai opetusministeriö?
Laitosten nimistä ei tulisi käyttää lyhenteitä, ellei kyseessä ole yleisesti tunnettu lyhenne tai ellei lyhentämiseen ole erityisen painava syy, jolloin lyhenne tulisi selittää.
Useat monikirjaimiset alkukirjainlyhenteet voidaan käsittää lyhennesanoiksi ja kirjoittaa tämän mukaisesti. Tällöin ilmausta pidetään sanana, ja se luetaan, kirjoitetaan ja taivutetaan sanoja koskevien sääntöjen mukaan. Oikeastaan se on lyhenne vain alkuperältään.
Esimerkiksi lyhenne IVY voidaan lukea sanana ”Ivy”, ja joskus se myös kirjoitetaan tämän mukaisesti. Tällöin siis vain ensimmäinen kirjain on versaalilla kuten normaaleissa erisnimissä. Vrt. kohtaan Sanaliittojen lyhenteet.
Lyhennesanaksi käsittämistä usein vielä vierastetaan, vaikka se on lukemisen ja taivuttamisen kannalta sujuvinta. Usein organisaatio itse käyttää versaaliasua ja kirjaimittain lukemista, vaikka sanamainen kirjoitusasu olisi muutoin yleinen. Kielikellossa 1/2008 mainitaan artikkelissa Työ- ja elinkeinoministeriö TEM erikseen, että lyhennettä TEM on syytä käsitellä kirjaimittain luettavana (esim. TEM:ään [tee ee ämmään]) kuten ministeriö itse käsittelee ja että sanana taivuttaminen (esim. TEMiin) ei sovi virallisiin yhteyksiin. Tosin ministeriön omissa teksteissäkin esiintyy sanana taivuttamista.
Kansainvälisen standardointijärjestön mukaan ”ISO” on sen nimen lyhyt muoto eikä lainkaan lyhenne. Sen verkkosivu About ISO jopa väittää: ”our founders decided to give it the short form ISO. ISO is derived from the Greek isos, meaning equal.” Nimi olisi siis luonnollista kirjoittaa ”Iso”, mutta ISO itse käyttää nimestä versaaliasua, samoin sen suomalainen jäsen SFS. Joka tapauksessa nimeä siis pitäisi taivuttaa sanana, ei lyhenteenä.
Kielitoimiston ohjeiden mukaan arvonlisävero-sana voidaan lyhentää kolmella tavalla: ALV, alv. ja alv, joista viimeksi mainittu on käytännössä tavallisin. (Toisin suomen kielen lautakunnan erään kannanoton mukaan vaihtoehdot ovat vain ALV ja alv pisteettöminä.)
Koska yleinen suuntaus on kohti lyhenteiden pisteettömyyttä ja gemenan käyttöä lyhenteissä ja koska pisteestä tai versaaleista ei tässä ole mitään hyötyä, kannattaa asettaa asu ”alv” etusijalle.
Lyhenne on arkikielessä usein kehittynyt sanaksi ”alvi”. Vaikka tämä helpottaa ääntämystä ja taivutusta (esim. ”alvin”), sitä ei kuitenkaan ole hyväksytty viralliseen kielenkäyttöön (jossa on taivutettava ”alv:n” tai ”ALV:n”).
Uusien aluehallinnon virastojen nimet ”aluehallintovirasto” ja ”elinkeino-, liikenne- ja ympäristökeskus” ovat niin tolkuttomat, että ne käytännössä lähes aina joudutaan korvaamaan lyhennesanoilla ELY ja AVI. Kielikellossa 4/2009 otetaan artikkelissa Miten taipuvat ELY, AVI ja Palkeet? kanta, jonka mukaan ne voidaan lukea sanoina, mutta suositellaan, että ne kirjoitetaan versaalilla, koska ne ja niiden ilmaisemat käsitteet ”ovat uusia ja siksi outoja”. Tämä merkitsee, että kirjoitetaan esimerkiksi ”ELYssä” ja ”AVIin”. Toisaalta kannanoton mukaan AVIn monikkotaivutus on ”hankalampaa”: arkipuheessa sanotaan sen mukaan [aveissa], mutta tätä ei muka voi kirjoittaa (”muoto ’AVEissa’ tms. ei ole mahdollinen”). Niinpä kannanotto päätyykin melkoiseen sekamelskaan:
Monikossa onkin selvintä ajatella lyhenne luettavaksi ”auki” eli sanoiksi ja käyttää kaksoispistettä sen osoittamiseen: AVI:ja [lue: aluehallintovirastoja] : AVI:issa : AVI:ihin (monikon genetiivissä ovat mahdollisia sekä AVI:jen että kaksoispisteetön lyhennesanataivutus AVIen).
Todellisuudessa kaksoispiste ei suinkaan osoita, että lyhenne on luettava sanoina. Sitähän käytetään myös, kun lyhenne luetaan kirjaimittain, esimerkiksi VTT:ssä [vee tee teessä].
Ainoa järkevä ratkaisu tähän on kirjoittaa johdonmukaisesti gemenalla ”avi” ja taivuttaa sitä tavallisina sanoina. (Kaikkein virallisimmassa kielenkäytössä joudutaan kirjoittamaan aluehallintovirastosta ilman lyhentämistä,
Uudemmassa Kielikellossa (4/2011, kirjoitus ELY ja ELY-keskus) on otettu kanta, jonka mukaan voidaan kirjoittaa myös ”ELY-keskus”; Kielitoimiston ohjepankin ohjeen Nimien taivutus: avi, ely ja Palkeet mukaan ”elinkeino-, liikenne- ja ympäristökeskuksista käytetään tavallisesti lyhennettä ely-keskus”. Silloin taivutus on tietysti ongelmaton.
Jos sanaliiton ensimmäinen sana lyhennetään katkaisulyhenteellä, käytetään tyhjää väliä aivan kuten jos sanat kirjoitettaisiin kokonaan.
Tämä poikkeaa yhdyssanojen lyhenteistä, joita käsitellään seuraavaksi.
Jos yhdyssanan jälkiosa lyhennetään katkaisulyhenteellä, kirjoitetaan sana muuten normaalisti. Yhdyssana lyhennetään siis tällöin kuten yhdistämätön sana.
Jos yhdyssanan jälkiosa lyhennetään muulla tavoin, käytännöt ovat horjuvia ja normit epäselviä. Yleensä esimerkiksi sisälyhennettä käsitellään kuten katkaisulyhennettä.
Kielikellon 2/2006 ohjeissa sanotaan: ”Sanan loppuosana olevaa lyhennettä ei välttämättä tarvitse erottaa yhdysmerkillä, jos sanan luettavuus ei kärsi.” Epäselvää on, mitä kaikkia lyhenteitä tämä koskee ja onko yhdysmerkin käyttö kuitenkin suositeltavaa. Yhdysmerkittömyys näyttää kuitenkin olevan selvästi yleisempi käytäntö. Lehdessä on asiasta seuraavat esimerkit:
Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa ohje on erisävyinen: ”Sanan jälkiosana olevan muun kuin kirjaimittain luettavan lyhenteen yhteydessä yhdysmerkki ei aina ole välttämätön: sivunro ∼ sivu-nro.”.
Jos yhdyssanan jälkiosana on kirjaimittain luettava lyhenne, käytetään yhdyssanan osien välissä yhdysmerkkiä; ks. kohtaa Yhdysmerkki yhdyssanan osien välissä.
Jos yhdyssanan alkuosa lyhennetään katkaisulyhenteellä, se kirjoitetaan nykyisten sääntöjen mukaan kiinni seuraavaan sanaan. Yhdysmerkkiä ei yleensä käytetä, ei edes silloin, kun sanan lyhentämättömässä asussa on yhdysmerkki. Aiemmin suositeltiin yhdysmerkkiä myös sellaisiin yhdyssanojen lyhenteisiin kuin ”kansak.-op.” (= kansakoulunopettaja) ja ”dipl.-ins.” (= diplomi-insinööri).
Rinnasteisten yhdyssanojen lyhenteissä saa nykyisten sääntöjenkin mukaan käyttää yhdysmerkkiä, mutta sen saa myös jättää pois. Tällaiset lyhenteet ovat melko harvinaisia, ja niiden käyttö on yleensä vältettävissä kirjoittamalla sana kokonaan.
Kielikellon 2/2006 mukaan edellä kuvatun laisista ilmauksista yleensä jätetään yhdysmerkki pois, ja Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan kanta on samantyylinen: ”yhdysmerkkiä voi halutessaan käyttää”. Käytäntö näyttää kuitenkin olevan varsin kirjava, ja sallittujen vaihtoehtojen lisäksi käytetään muitakin kirjoitustapoja: suom. ugr., suom-ugr., suom-ugr ym. Kirjavuutta kuvastaa sekin, että oikeinkirjoitusoppaassa on edellä kuvatun ohjeen lisäksi toisessa kohdassa esimerkki ”kantt.-urk. (kanttori-urkuri)” ilman mainintaa yhdysmerkittömästä vaihtoehdosta
Vaikka nykyiset säännöt ovat suhteellisen helpot, niitä ei useinkaan noudateta, vaan sanaliittojenkin lyhenteet kirjoitetaan yhteen (esim. ”psykol.kand.”), ehkä sanojen yhteenkuuluvuuden korostamiseksi.
Edellä kuvattiin vuonna 2006 päätetty periaate, jonka mukaan käytetään pisteetöntä lyhennettä ja yhdysmerkkiä, jos sanan osana on poimintalyhenne.
Tällaisia ilmauksia tarvitaan asiatyylissä vain harvoin, sillä ne kuuluvat lähinnä muistiinpanoihin ja joskus otsikoihin, taulukoihin yms.
Periaate ei koske katkolyhenteitä. Esimerkiksi melko tavallinen lyhenne ”dipl.insinööri” on siis muodoltaan oikea, Tällainen ilmaisutyyppi on joka tapauksessa huonoa tyyliä: pelkän alkuosan lyhentäminen säästää vain muutaman merkin.
Jos etunimi sisältää yhdysmerkin, se säilytetään nimen alkukirjainlyhenteessä. Esimerkiksi ”Juha-Pekka” lyhennetään ”J.-P.”. Sen sijaan sukunimen edessä oleva ”J. P.” tarkoittaa kahta peräkkäistä etunimeä, esimerkiksi ”Juha Pekka”. Lyhentämistapa ”J.P.” (siis ilman välilyöntiä ja ilman yhdysmerkkiä) ei ole oikea kummassakaan tapauksessa.
Nimikirjainten eli etu- ja sukunimen alkukirjainten lyhenteiden väliin kuuluu välilyönti, koska kyse on kahden eri sanan lyhenteistä. Nimikirjainlyhenteitä tulisi käyttää vain silloin, kun on asiayhteydestä täysin selvää, mitä nimeä tarkoitetaan.
Jos kuitenkin pisteet jätetään pois, jätetään välilyönnitkin pois, koska silloin kyseessä on koodinomainen merkintä. Näin menetellään usein silloin, kun lyhenteessä on kahden etunimen lyhenteet eli yhteensä kolme kirjainta.
Oppiarvoista käytetään hyvin yleisesti koodinomaisia lyhenteitä, kuten FK ja DI. Jotkin niistä heijastuvat jopa puhekielessä, esim. ”dee ii” diplomi-insinöörin nimityksenä. Kielitoimiston perustellun kannan mukaan niitä kuitenkin tulisi käyttää vain matrikkeleissa ja vastaavissa yhteyksissä, joissa tilansäästö on erittäin olennaista. Tätä puoltaa vahvasti se, että useimmat ihmiset eivät tunne useimpia näistä lyhenteistä. Muutamat ovat yleisesti tunnettuja, mutta vaikka lukija tuntisi näiden lyhenteiden yleisen rakenteen, mistä hän muistaa, onko LK lakitieteen, lääketieteen vai ehkä liikuntatieteen kandidaatti?
Koodilyhenteiden käytön yksi syy on ehkä perisuomalainen vaatimattomuus: titteli näyttää pienemmältä, kun se on lyhennetty pariin merkkiin. Järkevä periaate on kuitenkin se, että oppiarvo joko jätetään mainitsematta tai sitten se kerrotaan ymmärrettävästi.
Lähes aina on parasta kirjoittaa oppiarvo kokonaan sanoin, esimerkiksi ”maatalous- ja metsätieteiden tohtori”. Jos lyhentämiseen on tarvetta, niin katkaisulyhenteet, kuten ”maat. ja metsät. toht.”, ovat yleensä vielä ymmärrettäviä.
Sanalle ”tohtori” käytetään lyhenteitä ”tri” ja ”toht.”. Kielitoimiston lyhenneluettelo asettaa jälkimmäisen etusijalle. Mutta ”toht.” ei noudata vanhoissa kielenoppaissa usein esitettyä periaatetta, jonka mukaan lyhentämisellä pitäisi säästyä ainakin sanan toisen puolen kirjoittamiselta.
Oppiarvoja ilmaistaessa lyhentämisen halu usein johtuu siitä, että oppiarvoa ei haluta korostaa liian näkyvästi, mutta se halutaan mainita. Samantapaista esiintyy myös virkanimikkeiden yhteydessä. Kun esimerkiksi yliopistoihin on tullut ”oikeiden” professorien lisäksi määräaikaisia professoreja, niin ei useinkaan haluta käyttää pelkkää professori-sanaa, mutta ei myöskään liittää eteen pitkää sanaa, joka korostaisi määräaikaisuutta liiaksi.
Seuraavassa on eräitä muitakin vastaavia ilmaisuja. Lyhentämistä on tässäkin hyvä välttää etenkin, kun näitä lyhenteitä ei tunneta kovin laajasti. Osa niistä on melko uusiakin tai sitten käytöstä poistuvia.
ap. | alemman palkkausluokan |
nuor. | nuorempi |
oto. | oman toimen ohella |
ts. | työsuhteinen |
va. | väliaikainen |
vanh. | vanhempi |
vs. | viransijainen; virkasuhteinen |
vt. | virkaa toimittava |
ylim. | ylimääräinen |
yp. | ylemmän palkkausluokan |
Koska lyhenteellä vs. on siis kaksi merkitystä, joita ei useinkaan voida erottaa toisistaan asiayhteyden perusteella, sen käytössä on oltava erityisen varovainen. Lisäksi sillä on kolmaskin merkitys: vs. = vastaan. Myös lyhenne ts. on kaksitulkintainen: se voi tarkoittaa myös ’toisin sanoen’.
Tilapäistä viranhoitoa tarkoittavat ilmaukset ja lyhenteet ovat paljolti sekaantuneet toisiinsa, mutta vanha ja edelleen oikea käytäntö on seuraava:
Nämä siis ovat eri käsitteitä. Virkaa toimittava (yleiskielessä usein ”virkaa tekevä”, mutta tätä pidetään vierasvoittoisuutena) hoitaa siis virkaa silloin, kun viralla ei ole varsinaista, vakinaista haltijaa, vaan kyseessä on uusi virka, jota ei vielä ole täytetty, tai eläkkeelle jäämisen takia avoimeksi tullut virka tms.
Vielä aivan eri asia on sellainen ilmaus kuin ”johtajan sijainen”. Se tarkoittaa henkilöä, joka varsinaisen tehtävänsä ohella hoitaa johtajan tehtäviä ja valtuuksia jonkin, yleensä lyhyen ajan, esimerkiksi johtajan ollessa matkoilla.
Näissä ilmauksissa virka-sana tarkoittaa paitsi virkasuhdetta myös työsuhdetta ja muitakin suhteita, kuten toimitusjohtajan tai luottamushenkilön tehtävää. (Sama koskee sanoja ”virkavapaa” ja ”virkavapaus”.) Muutoin virka-sana tarkoittaa asiatyylisessä yleiskielessä yleensä sellaista tehtävää julkisen vallan (valtio, kunta tms.) palveluksessa, jossa ollaan virkamieslainsäädännön alaisessa virkasuhteessa.
Hämmennystä on aiheuttanut se, että Kielikellossa 4/1996 (kirjoitus Määräaikainen, ma.) ja eräissä muissa lähteissä opastetaan, että ”virkaa tekevät” (!) ja ”viransijaiset” ovat nykyisin määräaikaisia (lyhenne ”ma.”). Tämä perustunee johonkin väärinkäsitykseen ja ehkä osittain määräaikaisten professuurien käyttöönottoon. Määräaikaisuus on käsitteellisesti jotain aivan muuta, vaikka usein tietysti virkaa toimittava tai viransijainen on tässä tehtävässä määräajan.
Joissakin tilanteissa voi lyhenteen käyttö tuntua lähes pakolliselta. Lyhenne ehkä koetaan vakiintuneeseen kaavamaiseen ilmaisuun kuuluvaksi ja sen auki kirjoittaminen oudoksuttaisi. Tyypillinen esimerkki on, että yhdistyksen nimen perään kirjoitetaan virallisimmissa yhteyksissä joskus ”ry”, mutta ei sentään ”rekisteröity yhdistys”.
Kirjojen, lehtien ja verkkojulkaisujen toimituksilla saattaa olla omat ohjeensa, jotka vaativat joidenkin sanojen kirjoittamista aina lyhennettyinä. Etenkin hakuteoksissa käytetään paljon ”pakkolyhenteitä”. Vaikka toimitus hoitaisikin tekstin muokkaamisen sellaisia lyhenteitä käyttäväksi, kannattaa alkuperäisen kirjoittajan jo valmiiksi käyttää niitä. Tällöin hän voi huomata, että lyhentäminen johtaisi jossakin tilanteessa ongelmaan, ja hän voi välttää sen sanontojen valinnoilla.
Eräiden pikkusanojen lyhenteet saattavat tuntua myös pakkolyhenteiltä, sillä lyhenteen käyttö erottaa ilmaisun normaalitekstistä, kuten on tarkoituskin. Tällaisia lyhenteitä voivat olla ”t.” (tai), ”l.” (eli), ”ks.” (katso) ja ”s.” (sivu) varsinkin sanakirjoissa, määritelmissä ja hakuteoksissa. Lyhenteen käyttöhän ei näissä tapauksissa lyhennä ilmaisua juuri lainkaan, vaan tarkoitus on pikemminkin käyttää lyhennettä erikoissymbolin tavoin. Esimerkiksi lyhenteen ”ks.” tilalla saattaakin olla esimerkiksi nuoli (→).
Periaatteessa lyhenne ”ks.” on tietysti tarkoitettu luettavaksi ”katso”, ja tämän mukaisesti olisi oikein käyttää tämän sanan yhteydessä normaalisti käytettävää sijamuotoa (partitiivia), esimerkiksi ”ks. lukua 5”. Paljon tavallisempaa on kuitenkin käyttää aina perusmuotoa, esimerkiksi ”ks. luku 5”. Tätä voi selittää sillä, että ”ks.” on kaavamainen, koodinomainen lyhenne, jota käytetään yleensä vain teksteissä, joita ei ole tarkoitettu ääneen luettaviksi. Kun viitataan numeroituihin tai nimettyihin kohtiin, voi kirjoittaa tiiviisti esim. ”ks. 5.4”, jolloin tavallaan jätetään lukijan tehtäväksi tarvittaessa muuntaa se mielessään sopivaan muotoon esimerkiksi lisäämällä sana ”kohtaa”.
Lyhenteestä ”ks.” käytetään myös vanhahtavaa asua ”kts.”, mutta kielitoimiston lyhenneluettelo mainitsee vain lyhyemmän asun.
Luonnollisin tapa vältellä lyhenteitä on kirjoittaa sanat kokonaan. Tämä on yleensä myös paras tapa, mutta se ei ole hyvä silloin, kun pitkä ilmaisu toistuisi tekstissä hyvin usein.
Pitkä ilmaisun voi usein korvata pronominilla. Pronomineihin liittyy kyllä ongelmia, koska niiden viittaukset ovat usein epäselviä. Mutta se-sanalla voi saada aikaan aivan selvän ilmaisun, kun sillä viitataan johonkin, joka on juuri mainittu.
Toinen tapa on käyttää lyhyttä nimeä. Aina ei tarvitse käyttää koko nimeä eikä lyhennettä, vaan voi viitata johonkin aiemmin yksilöityyn yleissanoilla, kuten ”yritys”, ”järjestö” tai ”kaupunki”, jotka ovat tavallaan pronominien kaltaisia, mutta tarkempia.
Jos tekstikappale alkaa maininnalla Suomen Yleisen Hyvän Demokraattisesta Edistyspuolueesta ja käsittelee tätä puoluetta ja sen toimintaa, ei tarvitse mainita puolueen nimeä eikä lyhennettäkään, vaan voi kirjoittaa vain ”puolue”. Tarkempi ilmaisu on tarpeen vain, jos samassa yhteydessä käsitellään muutakin puoluetta.
Edellä kuvattuja tapoja saatetaan joissakin kielimuodoissa pitää sopimattomina, koska niiden ajatellaan vähentävän ilmaisun yksikäsitteisyyttä. Näin voi olla varsinkin hallinnossa, jonka perinteisiin kuuluu pitkienkin nimien toistaminen. Kirjoittaja joutuu ehkä mukautumaan tähän, vaikka mitään todellista epäselvyyttä ei syntyisikään.