Tässä dokumentissa kuvataan, miten suomen kielen normeja on muutettu. Tarkastelu rajoittuu pääosin vuoden 2000 jälkeen tehtyihin muutoksiin. Tarvittaessa tarkastellaan myös normien välisiä ristiriitoja.
Dokumentti on saatavissa sekä yhtenä isona tiedostona että osiin jaettuna.
Dokumentin lopussa esitetään kuvaus siitä, mitä tarkoitetaan suomen kielen normeilla.
Yleensä organisaation alayksikön nimi kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella, esimerkiksi myyntiosasto, käytettiinpä sitä yksin tai yhdessä organisaation nimen kanssa. Kielitoimisto on kuitenkin halunnut tehdä poikkeuksen oman nimensä osalta. Kielikellon 3/2020 kirjoituksessa Paikannimilausuntoja ja taivutusongelmia sanotaan, että ”nykyisin” Kielitoimisto ja Nimiarkisto aloitetaan isolla kirjaimalla. Perustelu on erikoinen: ”Kielitoimisto on organisaationa sulautunut Kotukseen mutta elää kielenhuollon palvelujen ja julkaisujen nimissä”. Aiemmin asia on kuvattu niin, että sana kielitoimisto viittaa Kotuksen kielenhuolto-osastoon.
Organisaatioiden alayksiköiden nimien asuun tehtiin 17.12.2024 muutos: jos alayksikön nimi on keskus-loppuinen, se voidaan kirjoittaa myös isolla alkukirjaimella, esimerkiksi Paikkatietokeskus (Maanmittauslaitoksen osa). Ks. KOP:n sivua Alkukirjain: viranomaisten, virastojen ja oppilaitosten nimet.
Vanhojen sääntöjen mukaan erisnimen johdos aloitetaan pienellä alkukirjaimella, esimerkiksi kiinalainen (maannimestä Kiina). KKOO:n mukaan (s. 151) iso alkukirjainkin on mahdollinen sellaisissa tapauksissa kuin twitteritse ∼ Twitteritse, vaikka Twitter on erisnimi. Siinä on myös esimerkki bussi kulkee Tampereitse.
Kielikellon 1/2015 Kysyttyä-osaston kirjoituksessa Twitteritse ja Tampereitse mainitaan ensin esimerkit Tampereitse ja Kuopioitse ja esitetään, että ”tällaiset erisnimistä muodostetut prolatiivit ovat harvinaisia ja ehkä usein leikillisesti käytettyjä”, ja otetaan se kanta, että ”tällaiset nimet säilyttävät selvän erisnimen luonteensa -itse-muodoissakin, joten iso alkukirjain on ensisijainen kirjoitustapa”. Sitten kirjoitus käsittelee sellaisten nimien kuin Facebook, Twitter ja Wilma ”-itse-muotoja” ja sanoo, että ilmaisevat välinettä tai keinoa, mikä ”jossain määrin etäännyttää ilmausta erisnimestä”. Näin se päätyy siihen, että ”molempia kirjoitustapoja – esim. Twitteritse tai twitteritse – voidaan pitää hyväksyttävinä”.
Kielikellon 2/2015 Keskustelua-osaston kirjoituksessa Mennäänkö kuopioitse vai sittenkin Kuopioitse? Erkki Lyytikäinen viittaa ISK:n kantaan (§ 385 itse-adverbit eli prolatiivi) ja esittää:
Tähän asti on ollut voimassa sääntö tai ainakin käytäntö, että 1) erisnimet kirjoitetaan isolla alkukirjaimella kaikissa sijamuodoissa (Kuopiossa, Kuopiolle, Kuopioksi jne.) ja 2) erisnimikantaiset johdokset kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella (kuopiolainen, kuopiomainen, kuopious, kuopioistaa jne.). Tämän säännön mukaisesti kirjoitetaan myös prolatiivijohdos kuopioitse pienellä alkukirjaimella.
Kommentissaan tähän Sari Maamies esittää, että ”varsinkin paikannimestä muodostetut prolatiivit hahmottuvat hyvin sijamuotomaisiksi, ja siksi iso alkukirjain tuntuu niissä monen mielestä ensisijaiselta”. Hän esittää seuraavan rinnastuksen, joka merkitsee normin muutoksen ulottamista erisnimien -ittain-johdoksiin:
-(i)tse-johdoksia voi verrata -ittain-loppuisiin muotoihin, jotka ovat kiistatta johdoksia. Niitä muodostetaan joskus harvoin myös erisnimistä, esim. ”Valikoimat vaihtelevat Anttiloittain.” Tässäkin pienen alkukirjaimen käyttö tuntuisi oudolta.
Sanan prolatiivi käytön voidaan tulkita viittaavan ajatukseen, että kyseessä olisi sijamuoto. Vanhoissa, 1800-luvun kieliopeissa -tse-johdokset onkin esitetty sijamuotona, ja tällaista tulkintaa on myöhemminkin esiintynyt. Sijamuotomaisuutta perustelee mm. Jussi Ylikosken tutkimus ”Prolatiivi ja instrumentaali: suomen ‑(i)tse ja ‑teitse kieliopin ja leksikon rajamailla” (saatavissa Academia.edu-palvelusta). Kuitenkin 1900-luvulta alkaen on koulukieliopeissa esitetty vain sellaisia sijamuotojen kuvauksia, joissa prolatiivia ei ole mukana. Sitä ei ole myöskään ISK:ssa.
Kielenhuollon kannanotoissa ei ole puututtu siihen, että -itse-johdoksia ei ole aiemmin muodostettu erisnimistä. Niitä ei ole erikseen kiellettykään, vaikka on todettu, että kyseisiä johdoksia voidaan ”muodostaa vain eräistä määrätyyppisistä substantiiveista” (Kielikello 1/1992, artikkeli Kirjeitse annettu määräys. Suomen kielen prolatiiveista). Ilmeisesti on pidetty itsestään selvänä, että erisnimistä niitä ei voi muodostaa. Täten normin lienee katsottava muuttuneen, koska KKOO taas tuntuu pitävän itsestään selvänä, että niitä voi, vaikka se onkin harvinaista.
Uudissanasto 80:n ja PSK:n mukaan sellaiset ilmaukset kuin jenkeissä ’Yhdysvalloissa’ kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella, KSK:n mukaan isolla.
Kieli-ikkunassa Askaisista jenkkeihin (4.3.2003) kuvataan tällaista käyttöä, jossa maan asukkaan tai kansallisuuden nimitys on monikon sisäpaikallissijoissa ja tarkoittaa maata. Kirjoituksen mukaan ”Useimmiten ne pohjautuvat sävyltään leikilliseen, arkiseen, slanginomaiseen tai jopa halventavaksi katsottavaan kansallisuuden nimitykseen.” Sävyltään neutraaleiksi se kuvaa ilmaukset briteissä, saudeissa, skoteissa ja tšekeissä. Kirjoitusasusta se sanoo:
Jenkeissä-tyyppisiä ilmauksia kirjoitetaan kahdella lailla: joko isolla tai pienellä alkukirjaimella. Molempia tapoja voi perustella. Ison kirjaimen käyttöä tukee se, että jenkeissä-tyyppiset ilmaukset vertautuvat maiden nimiin, pienen kirjaimen käyttöä taas se, että kansallisuuden edustajan nimitykset kirjoitetaan pienellä. Nimistönhuolto edustaa jälkimmäistä kantaa. Selvyyden vuoksi briteissä kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella riippumatta siitä, viitataanko sanalla Britannian asukkaisiin vai itse Britanniaan.
KSK:ssa sanan britti 2. merkityksen kuvaus on seuraava: ”mon., erisn. Saavutti suosiota Briteissä Britanniassa.”
Vaikuttaa siis siltä, että Kotuksen nimistönhuolto on eri linjoilla kuin KSK:n toimitus.
Vanhastaan on kristinuskon jumalaa tarkoittavassa sanassa käytetty isoa alkukirjainta. Tämä esitettiin ennen sääntönä, jota ei erikseen perusteltu. E. N. Setälän Suomen kielioppi: äänne- ja sanaoppi esittää (s. 29), että isoa alkukirjainta käytetään viidessä tapauksessa: virkkeen alussa, erisnimissä, ”Jumala sanassa ja sen kanssa samaa merkitsevissä sanoissa (esim. Herra, Luoja, Kaikkivaltias)”, eräissä puhuttelusanoissa yms. ja tavallisesti runosäkeiden alussa. Setälä ei siis perustele Jumala-sanaa ja vastaavia koskevaa kohtaa sillä, että kyseessä olisi erisnimi (sillä erisnimistä on oma kohtansa), ei myöskään kunnioittavuudella tms.
Myöhemmin on tarkennettu, että Jumala-sana kirjoitetaan isolla alkukirjaimella silloin, kun tarkoitetaan kristittyjen (kristinuskon) Jumalaa tai ehkä yleisemmin yksijumalaisen uskonnon Jumalaa. Ilmeisesti tämä on koettu jotenkin ongelmalliseksi, sillä ohjetta on ruvettu perustelemaan sillä, että kyseeä on kunnioituksen osoitus. (Vrt. kohdassa Alkukirjain sanoissa Te ja Sinä sekä puhutteluissa siteerattuun).
Kun kirjoitusasua perustellaan kunnioituksen osoittamisella, herää kysymys, pitääkö niidenkin käyttää isoa alkukirjainta, jotka eivät halua osoittaa kunnioitusta. Onkin käynyt melko tavalliseksi asiateksteissäkin kirjoittaa jumala tarkoitettaessa kristinuskon Jumalaa.
KOP:n sivulla Alkukirjain: jumalien nimet kuvataan ensin yleisesti, että jumala-sana kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella, mutta lisätään: ”Kun puhutaan jonkun tietyn uskonnon jumalasta, sana jumala voidaan kirjoittaa isolla alkukirjaimella osoittamassa kunnioitusta.” Tässä tuskin tarkoitetaan, että minkä tahansa uskonnon mistä tahansa jumalasta kirjoitettaessa voisi käyttää asua Jumala (esimerkiksi ”Mars oli roomalaisten Jumala”), vaan kyse on kristinuskon ja juutalaisuuden jumalasta. Tosin ohje lisää: ”Islamin tuntijoiden teksteissä arabian sana Allah käännetään yleensä suomeksi sanalla Jumala.”
KOP:n ohje lisää, että ”muutkin jumalaa – samoin kuin esimerkiksi Jeesusta – vakiintuneesti tarkoittavat sanat voidaan kirjoittaa isolla alkukirjaimella”, esimerkkeinä Herra, Isä, Luoja, Vapahtaja, Messias. (Avoimeksi jää, miksi sanan Jeesus edellä on sana esimerkiksi eli mikä kaikki muu tulisi kyseeseen.) Toisaalta sen mukaan ”esimerkiksi sanoja luoja ja isä käytetään kuitenkin uskonnollisissa teksteissä myös kuvaavassa perusmerkityksessään, jolloin ne kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella. Ohje vielä erikseen käsittelee uskonnollisia sanaliittoja.
Normit ovat siis muuttuneet ja hämärtyneet. Aiemmin Jumala oli ainoa oikea kirjoitusasu, kun tarkoitettiin kristinuskon jumalaa; nyt se on vain sallittu ja osoittaa kunnioitusta. Epäselvää on, mitä kaikkia jumalan nimityksiä voi kirjoittaa isolla alkukirjaimella ja missä yhteyksissä. Esimerkiksi sana vapahtaja on toki ennen muuta uskonnollisen kielen sana, mutta sitä saatetaan käyttää myös uskonnollisia asioita kuvailevassa tekstissä; voiko silloinkin kirjoittaa ”He pitävät Jeesusta Vapahtajana”? Sekavuutta kuvailee Kielikellon 3/1998 artikkeli Iso alkukirjain Jumalaa ja Jeesusta tarkoittavissa sanoissa.
Aiemmin esiintyi vaihtelua sellaisissa maantieteellisissä nimissä, joissa erisnimeen liittyy ilmansuuntaa tms. ilmaiseva alkuosa. Erään vanhan ohjeen alkuosassa oli iso alkukirjain, jos sana kokonaisuudessaan tarkoitti vakiintunutta, tarkkarajaista aluetta. Tästä kuitenkin luovuttiin jo vuonna 1968: ”Suomen Akatemian kielilautakunta – – päätyi suosittelemaan isoa alkukirjainta, milloin yhdysnimen tarkoittama alue on toinen kuin sen pelkän jälkiosan tarkoittama, olipa alue tarkkarajainen tai ei, esim. Etelä-Suomi, Keski-Eurooppa, Ala-Satakunta, Sydän-Häme, Järvi-Suomi, Manner-Eurooppa, Suur-Ruovesi, Muinais-Karjala Sen sijaan kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella sellaiset pelkästään luonnehtivat ilmaukset kuin natsi-Saksa, tsaari-Venäjä (tarkoitetaan hallitusmuotoa, ei aluetta) ja loma-, matkailu-Suomi (= Suomi lomanvieton kannalta tai matkailumaana).” Tämä on aika lailla vakiintunut sekä ohjeisiin että käytäntöön.
Ohjeiden aiempaa kehitystä ja mainittua kannanottoa kuvailee Kielikellon 1 (1968) artikkeli Yhdysperäiset maantieteelliset nimet, josta edellä oleva lainaus on. Nykyisen ohjeen esittää tiivistetysti KOP:n sivu Alkukirjain paikannimissä.
Eräissä tapauksissa on kuitenkin tapahtunut muutoksia tai esiintynyt horjuntaa. Edellä mainittu artikkeli sanoo: ”Rajaa on turha vetää kovin tiukaksi, koska se on luonnostaan epämääräinen. Esim. Nyky-Suomi voi viitata yhtä hyvin nykyisiin oloihin kuin nykyiseen alueeseen. Myös semmoiset aivan tilapäiset yhdysilmaukset kuin luoteis-Inari voidaan kirjoittaa pienellä alkukirjaimella.” Tällaisia mahdollisuuksia ei mainita myöhemmissä ohjeissa. Päinvastoin KOP:n ohjeen tiivistelmä esittää yksiselitteisesti:
Nimeen kuuluva määriteosa kirjoitetaan isolla alkukirjaimella silloin, kun kyseessä on maantieteellinen alue (Etelä-Savo), ja pienellä, jos se luonnehtii paikkaa jonkin ominaisuuden kannalta (nyky-Suomi).
Asu nyky-Suomi mainitaan myös Kielikellon 3/1995 kirjoituksessa Erikoisia erisnimiä ja erisnimiä yleisnimissä. Siinä kuitenkin esitetään toisenlaisia poikkeamisia yleisperiaatteesta. Se toteaa ensin, että ”Etelä-Suomen synonyymina tuntuu joskus käytettävän myös ’Ruuhka-Suomea’”, mikä on yksinkertaistus, koska Ruuhka-Suomi tarkoittaa Suomen ruuhkaista tai ruuhkaisinta osaa. Se kuitenkin jatkaa: ”Pienellä aloitettu ruuhka-Suomi on toisaalta ollut väkirikkautta, muuttovoittoisuutta ja liike-elämän vilkkautta kuvaava nimitys vastakohtanaan runo-Suomi tai luonnon-Suomi. Näihin nimityksiin tuntuu kyllä alun perin sisältyvän vahva maantieteellisestikin erottava aspekti, johon jo edellä viitattiin.” Samantapaisesti artikkelissa esitetään vaihtoehdot puu-Käpylä ja Puu-Käpylä, mikä on epäjohdonmukaista, koska sanalla tarkoitetaan sitä Käpylän osaa, jossa on (vanhoja) puurakennuksia, ei koko Käpylää jollain tavalla luonnehdittuna. Epäselvää on, mitä tarkoittaa virke ”’Vihermeilahti’ pitäisi kaikin mokomin kirjoittaa joko Viher-Meilahti tai viher-Meilahti”, jossa ei mitenkään selvennetä, tarkoitetaanko Meilahden vihreää osaa vai koko Meilahtea vihreäksi luonnehdittuna.
Puolueiden nimet on ilmeisesti aina kirjoitettu lehtitekstissä niin, että käyttönimi eli puolueesta käytännössä yleensä käytetty nimi kirjoitetaan pienellä: edistyspuolue, kokoomus, keskusta jne. Jos sen sijaan käytetään nimen alkukirjainlyhennettä, se kirjoitetaan kokonaan isoilla kirjaimilla, esimerkiksi SDP. Isoa alkukirjainta käytetään yleensä vain virallisessa nimessä, joka on usein aivan liian pitkä käytettäväksi tekstissä, esimerkiksi Suomen ruotsalainen kansanpuolue.
Tätä epäjohdonmukaista linjaa ei ole muutettu, vaikka muutosta on ehdotettu. Kotuksen sivuston kirjoitus Puolueiden nimet: iso vai pieni alkukirjain kuvaa suomen kielen lautakunnan 5.5.2011 antamaa suositusta. Se mainitsee, että isoa alkukirjainta käytetään käyttönimissä ”melko paljon muissa kuin lehtiteksteissä”. Suositus on kuitenkin vanhan käytännön kannalla ja esittää sen yleisenä ohjeena. Siihen sisältyy seuraava lisäsääntö: ”Pienellä alkukirjaimella kirjoitetaan yhtenäisyyden vuoksi myös ne puolueennimet, joiden ns. käyttönimi on sama kuin puoluerekisteriin merkitty nimi (ilman lyhennettä rp.).” Tämän mukaisesti puolueella, jonka virallinen nimi on Vasemmistoliitto, on käyttönimi vasemmistoliitto.
Lautakunta kuitenkin muutti suositustaan 8.3.2021. Ensinnäkin edellä mainittuun lisäsääntöön lisättiin on-sanan edelle sana vakiintuneesti; tämän merkitystä ei selitetä. Toiseksi lisättiin seuraava:
Jos kuitenkin puolueen virallisesta nimestä on nimen rakenteen vuoksi vaikea muodostaa helppokäyttöistä ja tunnistettavaa käyttönimeä, voidaan selvyyden vuoksi käyttää isolla alkukirjaimella kirjoitettavaa virallista nimeä. Tällöinkin yleisen alkukirjainsuosituksen mukaan vain nimen ensimmäinen osa kirjoitetaan isolla alkukirjaimella, ellei ole erityistä syytä käyttää isoa alkukirjainta myös muissa osissa, esimerkiksi Suomen kansa ensin, Tasapainon puolesta – IPU, Liike Nyt.
Avoimeksi jää, miksi Liike Nyt ‑puolueen käyttönimessä säilytettäisiin iso N, mutta Suomen Kansa Ensin ‑puolueen käyttönimi olisi eriasuinen kuin virallinen.
Muutoksessa selvennetään: ”Entisen suosituksen mukaan käyttönimen on voinut muodostaa rakenteeltaan hankalasta virallisesta nimestä vain muuttamalla alkukirjaimen tai ‑kirjaimet pieneksi (Köyhien Asialla → köyhien asialla, Muutos 2011 → muutos 2011). ” Tästä siis on luovuttu.
Vanhojen sääntöjen mukaan voidaan melko laajasti käyttää isoa alkukirjainta kohteliaisuussyistä. Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas 4. painos (2011) esittää säännöt seuraavasti (s. 12–14):
Isoa alkukirjainta käytetään seuraavissa tapauksissa:
– –3. Kunnioituksen ja kohteliaisuuden osoituksena:
a) Kirjeessä sen saajasta, esim. kirjeen alussa: Herra Johtaja, Hyvä Veli, Valtion Luonnontieteelliselle Toimikunnalle (tässä toisen ja kolmannen sanan pienikirjaimisuuskin aivan mahdollista). Kirjeen sisässä kirjoitetaan usein isolla pronominit Sinä ja Te. Samoin: Pyydän, että Opetushallitus [kirjeen saaja] myöntäisi minulle erivapauden. Toivomme Teidän, Herra Oikeuskansleri, tutustuvan asaan.
b) Teitittelypronominissa Te muulloinkin, esim. »Uskotteko Te puolueenne voittoon?» (repliikki haastattelusta). Käytäntö ei ole ehdoton; esim. kaunokirjallisuuden repliikeissä tuntuu pieni alkukirjain luontevammalta.
c) Sanoissa, jotka tarkoittavat kristittyjen Jumalaa ja Kristusta: Luoja, Herra, Vapahtaja, Ihmisen poika; hartauskirjallisuudessa (ei sen sijaan Raamatussa) myös Hän.
KOP:n sivu Alkukirjain tyyli- ja kohteliaisuuskeinona, joka on samansisältöinen kuin KOKO:n esitys aiheesta, ei esitä isokirjaimisuutta käytäntönä, vaan mahdollisuutena, ja olennaisesti harvemmissa tilanteissa:
Kirjeen puhuttelussa, kutsukortissa yms. voidaan osoittaa kohteliaisuutta ja kunnioitusta kirjoittamalla muuten pienikirjaiminen titteli, muu puhuttelusana tai toisen persoonan pronomini (sinä, te) isolla alkukirjaimella. Myös pienen alkukirjaimen käyttö on näissä tapauksissa kuitenkin aina mahdollista, ei epäkohteliasta:Arvoisa tasavallan presidentti ∼ Arvoisa Tasavallan PresidenttiHaastamme teidät, arvoisa rehtori, osallistumaan keräykseemme. ∼ Haastamme Teidät, arvoisa rehtori, osallistumaan keräykseemme.Rakas mummi! ∼ Rakas Mummi!Olemme ajatelleet sinua usein. ∼ Olemme ajatelleet Sinua usein.
Esimerkeistä toinen ja neljäs eivät ole kirjeen puhuttelusta, kutsukortista tms., joten sääntö lienee ymmärrettävä muotoiluaan väljemmin: tarkoitetaan puhuttelua yleisesti, myös tekstin keskellä. Tämä tulkinta merkitsee, että ero aiempiin ohjeisiin on lähinnä siinä, onko ison alkukirjaimen käyttö kyseisissä tapauksissa yleinen sääntö vai sallittu mahdollisuus.
Kuten kohdassa Alkukirjain Jumala-sanassa ja vastaavissa kuvattiin, kristinuskon Jumalaa tarkoittavien sanojen kuten Jumala ja Luoja lisäksi on isoa kirjainta vanhastaan käytetty myös Jumalaa tarkoittavien sanaliittojen toisen sanan alussa, esimerkiksi Pyhä Henki. Kuitenkin Kielikellon 2/1980 artikkelissa Alkukirjain Jumalaa tai Kristusta tarkoittavissa ilmauksissa kuvattu suomen kielen lautakunnan kannanotto sanoo vain, että sellaista käytäntöä voidaan jatkaa, esittäen sen siis sallituksi, ei normiksi:
– – Raamatussa voidaan harkinnan mukaan edelleen käyttää isoa alkukirjainta sellaisissa Jumalaa tai Kristusta tarkoittavissa ilmauksissa kuin Kuningas, Israelin Pyhä, Israelin Valo, minun Isäni, Vapahtaja, Ihmisen Poika, Pyhä Henki, jotka ovatkin tavallaan erisnimen luonteisessa käytössä.
Kielikellon 3/1998 artikkelin Iso alkukirjain Jumalaa ja Jeesusta tarkoittavissa sanoissa mukaan ”Sanaliitossa Jumalan Karitsa voi kielen puolesta vallan hyvin kirjoittaa karitsa, jos rohkenee murtaa tradition.” Toisaalta se sanoo:
Vanhan käytännön mukaisesti kirjoitetaan Pyhä Henki – –. Poika sanaliitoissa Jumalan poika ja Daavidin poika voidaan kirjoittaa yleisnimenä silloin, kun se ilmaisee selvemmin sukulaisuutta kuin arvoa.
KOP esittää yleisesti, että tällaisissa ilmauksissa toinen osa voidaan kirjoittaa isolla tai pienellä alkukirjaimella. Esimerkkien joukossa on myös sellaisia, joissa ensimmäisessäkin osassa on pieni alkukirjain.
Jos uskonnollisen tekstin jumalaan tms. viittaava ilmaus on useampiosainen, molemmat osat voidaan kirjoittaa isolla alkukirjaimella. Mahdollinen on myös kirjoitustapa, jossa vain nimen ensimmäinen osa alkaa isolla alkukirjaimella:Pyhä Henki ∼ Pyhä henki
Korkeampi Voima ∼ Korkeampi voima
Jumalan Poika ∼ Jumalan poika
Taivaan Isä ∼ taivaan Isä
Pyhä Neitsyt ∼ Pyhä neitsyt ∼ pyhä neitsyt
Jumalan äiti ∼ jumalanäiti
NSK:ssa ja PSK:ssa on sanan kolminaisuus esimerkeissä Pyhä k., josta ei voi päätellä, kirjoitetaanko ensimmäinen sana isolla alkukirjaimella virkkeen sisällä (yleensä kirjoitetaan), mutta ainakin toinen kirjoitetaan siis pienellä. KSK:n esimerkeissä asuna on selvästi Pyhä Kolminaisuus, myös nimityksessä Pyhän Kolminaisuuden päivä, joka on otettu vanhan nimityksen kolminaisuudenpäivä rinnalle sanakirjaan. Tämä heijastaa sitä, että kirkolliskokous muutti päivän nimen näin vuonna 1999 samalla, kun muitakin nimiä muutettiin (ks. Aikakirja 2013, s. 149).
Suomen kielen lautakunta teki vuonna 2003 päätöksen, jota on selostettu Kielikellon 3/2003 artikkelissa Valtionhallinnon nimien alkukirjaimet. Siinä esitetyt ”käytännönläheiset periaatteet” vastaavat enimmäkseen vanhoja sääntöjä. Normien muutokset onkin paljolti pääteltävä esitetyistä esimerkeistä ja vertaamalla aiempiin ohjeisiin. Muutoksiksi voidaan tulkita seuraavat:
Muutosta ei ole tapahtunut sellaisten nimien kuin puolustusministeriö, korkein oikeus ja keskusrikospoliisi asussa. Kannanotossa sanotaan: ”Vakiintuneen tavan mukaan käytetään pientä kirjainta ministeriöiden ja oikeusistuinten nimissä, samoin erillislaitosten yksiköiden ja osastojen nimissä.” Esimerkeistä ilmenee, että sama koskee poliisiorganisaatioita kuten suojelupoliisi. Kielikellon 1/1996 artikkelissa Julkishallinnon nimien oikeinkirjoitus sanotaan: ”Itse asiassa tuomioistuinten ja poliisiviranomaisen nimet olisi nekin voitu yhtä hyvin kuin muiden virastojen ja laitosten nimet kirjoittaa isolla, mutta kun näistä kaikki kyselyyn vastanneet olivat tyytyväisiä pienikirjaimiseen nimiasuunsa, lautakunta ei halunnut muuttaa niiden kirjoitusasua vastoin niiden omaa tahtoa.”
Oma kysymyksensä on lyhentymänimien, kuten supo, kirjoitusasu.
Kannanoton selostuksen mukaan isolla alkukirjaimella kirjoitetaan valtionyhtiöiden (esim. Rahapaja; virallisesti Suomen Rahapaja Oy), valtion liikelaitosten (esim. Metsähallitus) ja ”erillistehtäväisten laitosten” (esim. Onnettomuustutkintakeskus) nimet. Tämä merkitsee muutosta vain joidenkin viimeksi mainittujen osalta.
Nimien kirjoitusasun muutokseen liittyy usein itse nimen muuttuminen tai organisaatiomuodon muuttuminen, tyypillisesti virastosta tai valtion liikelaitoksesta valtionyritykseksi. Niinpä esimerkiksi kannanoton selostuksessa valtion liikelaitoksena mainittu Ilmailulaitos on nykyisin valtionyhtiö Finavia.
Pelkästä kirjoitusnormien muutoksesta on kuitenkin kyse esimerkiksi Opetushallituksen tapauksessa. Se on kouluhallituksen ja ammattikasvatushallituksen seuraaja ja niiden tavoin virasto. Aiemmin siinä käytettiin pientä alkukirjainta, sitten isoa, ja pitkän aikaa sitä koskevassa laissa esiintyi kumpaakin asua sen mukaan, milloin lain pykälää on muutettu,
Ks. myös kohtaa Alkukirjain alayksiköiden nimissä: Kielitoimisto ← kielitoimisto.
Suomen kielen lautakunnan kannanotto Internet tai internet vuodelta 2007 sallii sekä asun internet että asun Internet. Se totesi: ”Tähän asti on suositettu isoa alkukirjainta, mutta lautakunta ei ole aiemmin ottanut asiaan kantaa.”
Lautakunta myös toteaa: ”Jos kirjoitetaan Internet isolla alkukirjaimella ja sana esiintyy yhdyssanan alkuosana, se liitetään loppuosaan aina yhdysmerkin välityksellä samaan tapaan kuin muutkin erisnimet”, esimerkiksi Internet-sivusto. Se jatkaa:
Jos kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella internet, sana ei ole erisnimi. Yhdysmerkkiä ei siksi yleensä tarvita, vaan yhdyssanan osat kirjoitetaan suoraan yhteen:internetselainOsien hahmottamista helpottamaan yhdysmerkkiä voi kuitenkin käyttää etenkin silloin, kun yhdyssanan loppuosa alkaa vokaalilla: internet-asetus.
internetsivusto
internettuote
Tämä ei varsinaisesti poikkea aiemmista yhdysmerkkiä koskevista normeista, mutta aiemmissa ohjeissa ei ole mainittu, että loppuosan vokaalialkuisuus vaikuttaisi asiaan.
Kannanoton taustaa on kuvattu Kielikellon 2/2007 artikkelissa Internet suomen kielen lautakunnassa.
Lyhentymänimellä tarkoitetaan nimeä, joka on alkuperältään lyhenne, mutta lausutaan sanan tavoin, ei kirjaimet luettelemalla eikä sanomalla lyhentämätön muoto. Lyhentymänimissä on aiemmin hyväksytty eri kirjoitusasuja. KSK:ssa oĺi aiemmin päähakusanana Supo ja sen selityksessä maininta ”myös: supo, SUPO”. Jossain vaiheessa päähakusanaksi otettiin supo ja selitykseksi ”myös: SUPO”. Tämä on sikäli erikoista, että Supo on käytännössä yleisin asu.
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas (4. painos v. 2011) esittää Supo-asun jopa ainoana:
Supo (vanh. Suopo) lyh.s. suojelupoliisi
Myös Kotuksen Hyvää virkakieltä ‑palstalla julkaistu, alkujaan Virallisessa lehdessä vuonna 2004 julkaistu kirjoitus Lyhennesanat mainitsee vain asun Supo.
Kielikellon 4/2009 kirjoitus Valtion keskushallinnon virastojen ja laitosten nimet ja lyhenteet esittää asut Supo ja supo. Sen sijaan nimen nuorisoasiain neuvottelukunta lyhyt muoto on vain Nuora ja sisäasiainhallinnon palvelukeskus vain Palke. Nimen tasa-arvoasiain neuvottelukunta lyhentymänä siinä on TANE, joka lienee tulkittava lyhennesanaksi, samoin nimen valtakunnallinen sosiaali- ja terveysalan eettinen neuvottelukunta lyhentymä ETENE.
Normin muutosta ennakoivana voi pitää Kielikellon 3/2014 kirjoitusta Pähkinä kielipoliiseille:
Suojelupoliisin lyhenne on isokirjaimisena SUPO, mutta koska se on lyhennesana (eli lyhenne, joka voidaan lukea sanana), siitä voidaan käyttää myös pienikirjaimista lyhennettä supo. Käytössä on myös perinteisesti erisnimeksi hahmotettu muoto Supo.
KOP:n sivu Julkishallinnon nimien oikeinkirjoitus ottaa yleisesti kantaa lyhentymänimiin samalla linjalla kuin KSK nykyisin:
Pienellä alkukirjaimella kirjoitettavasta viranomaisen nimestä muodostettu, sanana luettava lyhenne kirjoitetaan joko kokonaan pienin tai kokonaan isoin kirjaimin: suojelupoliisi → supo ~ SUPO, etnisten suhteiden neuvottelukunta → etno ~ ETNO.
Iso alkukirjain on käytännössä yleinen lyhentymänimissä silloinkin, kun lyhentämätön nimi on pienikirjaiminen. Esimerkiksi terveydenhuollon palveluvalikoimaneuvosto itse kirjoittaa epävirallisen, mutta laajasti käytetyn nimensä isolla alkukirjaimella: Palko. Tässä on ongelma: lyhentämätön nimi on aivan liian pitkä käytettäväksi tavallisessa tekstissä, ja lyhentymänimi taas on pienikirjaimisessa asussaan palko huonosti erottuva, onhan se myös yleisnimi.
Vielä PSK:ssa on vain kirjoitusasu T-paita, mutta KSK:ssa on rinnakkaismuotona t-paita. Syynä lienee se, että ei ole ajateltu (ehkä ei tiedettykään), että T-kirjain viittaa tässä tiettyyn muotoon. Sanakirjoissa ei tätä selitetä, vaikka muiden vastaavien sanojen kuten selityksissä mainitaan muoto esimerkiksi seuraavasti: ”T-palkki tekn. poikkileikkaukseltaan T-kirjainta muistuttava teräspalkki.”
Tarkoitus ei siis liene yleisesti sallia pienten kirjainten käyttö tämäntapaissa ilmauksissa. Esimerkiksi sanoille T-palkki ja U-keittiö ei esitetä pienikirjaimista vaihtoehtoa. Tosin sanalle U-käännös esitetään KSK:ssa (toisin kuin PSK:ssa) vaihtoehto u-käännös; tämä johtuu ehkä siitä, että pienen u:n ajatellaan ilmaisevan muodon yhtä hyvin.
Tässä osassa käsiteltävät asiat saattavat vaikuttaa myös sanojen ääntämykseen ainakin periaatteessa, mutta enimmäkseen kyseessä on vain kirjoitusasu. Esimerkiksi farao ja faarao eroavat toisistaan yleensä vain kirjoitusasultaan.
On paljon tapauksia, joissa vierasperäinen sana on kirjoitettu ensin vieraan kielen mukaan, sitten suomen kirjoitusjärjestelmän mukaan. Aiheesta esitetään tässä lähinnä esimerkkejä ja kiinnostavia tapauksia.
Yleinen suuntaus on, että kielenhuolto suosittaa vierassanojen kirjoittamista yhä useammin suomen kirjoitusjärjestelmän mukaan, kuitenkin vain tapauksittain Esimerkiksi alkukielen mukainen kirjoitusasu couscous on vielä PSK:ssa sallittu rinnakkaisasu (ja ääntämismerkinnän mukaan siinä olisi paino toisella tavulla), mutta KSK:ssa on kannanotto: ”paremmin: kuskus”.
NSSK:ssa on ”abachi [‑tši] esp. erään afr. puun kova puuaine”. PSK:ssa sen tilalla on abatsi. KSK on taas abachi‑asu, mutta sen rinnalla on (harvinaisemmaksi ilmoitettuna) abassi, ja merkitys on laajentunut tarkoittamaan myös puulajia. Käytäntö lienee enimmäkseen abassin kannalla, ja se yleensä lausutaan (ja saatetaan kirjoittakin) apassi.
Kassu-sanastossa lajin nimenä on länsiafrikanabassipuu, vaihtoehtoisena apachi. Lähteeksi ilmoitetaan Vanamon toimikunta. Lajin suvun nimeksi Kassu ilmoittaa abassipuut.
Keskiamerikkalaiseen kansaan viittaava sana atsteekki muutettiin vuonna 1997 muotoon asteekki. Ilmeisesti tämä on tapahtunut suomen kielen lautakunnan kirjeenvaihdossa, eikä sitä ole varsinaisesti julkistettu.
Harri J. Kettusen kirjoituksesta Mixteekki, misteekki vai kielenhuollon misteikki? (josta on verkossa enää arkistoversio) voidaan päätellä hänen kirjoittaneen asiasta lautakunnalle ja saaneen vastauksen, jossa ”lautakunta suosittelee uusia kirjoitusasuja mm. sanoista asteekki, misteekki ja sapoteekki”. Kaksi viimeksi mainittua on tarkoitettu korvaamaan vanhat asut mixteekki tai miksteekki ja zapoteekki. Avoimeksi jää, mihin muuhun lautakunta on ottanut kantaa. ” Vaikka selostus puhuu kirjoitusasusta, tarkoitus lienee kuitenkin ollut myös äänneasun vastaava muuttaminen.
Kannanottoon viitataan Hiidenkivi-lehdessä 4/2011 ilmestyneessä Riitta Erosen kirjoituksessa Voodoosta vodou. Sekään ei tarkenna kannanoton sisältöä. (Kirjoituksen otsikon mukaista muutosta normeihin ei ole tehty. Tosin KSK:aan on tullut asu vodou, mutta se on vain viittaus hakusanaan voodoo.)
PSK:ssa on vielä ainoana muotona atsteekki. KSK:ssa on sen sijaan asteekki, ja sanan atsteekki selityksenä on vain ”paremmin: asteekki”.
Kielikello-lehdessä näitä sanoja ei näytä esiintyvän kuin numeron 4/2004 artikkelissa Omenasta on moneksi, jossa käytetään nimitystä atsteekit.
Kuriositeettina voidaan mainita, että ainakin Microsoft Word 2007 pitää asua asteekki virheellisenä ja asua atsteekki oikeana.
Kirjoitusasun asfaltti ohella hyväksytään PSK:ssa myös asvaltti. Vastaava koskee sanoja asvaltoida, asvaltointi ja asvalttinen.
Tätä voidaan pitää lähinnä kirjoitusasua koskevana muutoksena, koska sanassa asfaltti yleensä lausutaan v-äänne eikä f-äännettä, vaikka tätä ei sanakirjoissa sanota.
Kielikellon 1/1998 kirjoitus Brandi on seuraava:
Brandi on mainosalan sanastoa ja tarkoittaa suunnilleen tavaramerkkiä, tuotenimeä (< engl. brand ’(tavara)merkki; polttomerkki, poltinrauta’). Kirjoitusasuksi on suositettu takavokaalista asua brandi; sana on yksinkertaisinta myös ääntää a:llisena. Englannin ääntämyksen mukaista kirjoitusasua brändi on myös näkynyt jonkin verran lehdissä.
Kielikellon 4/2002 artikkeli Kielenhuollon uudet haasteet esittää: ”Yksi vaihtoehto vierassanojen mukauttamisessa voisi olla, että suosittaisiin ääntämyksen mukaista kirjoitusasua. – – Jostain syystä suomalaiset näyttävät vierovan tätä tapaa, joskin joitakin esimerkkejä on: brändi kirjoitetaan yhä useammin ä:llä – –.” Tässä ilmeisesti pidetään ääntämystä brändi vallitsevana, jollainen se lienee aina ollutkin.
Kielikellon 3/2003 kirjoituksessa Valtionhallinnon nimien alkukirjaimet käytetään jo asua brändi. Aiemmin sanaa oli muutaman kerran käytetty Kielikellossa asussa brandi.
Kielikellon 2/2005 kirjoituksessa Vieraita kieliä sanojen takana esitetään: ”Osa lainasanoista mukautetaan suomen kielen äänne- ja kirjoitusjärjestelmään (esim. brändi)”. Kielikellon 2/2007 artikkeli Urpaanit parpaarit – Oikeinkirjoituksen ja oikeinääntämyksen kysymyksiä kuitenkin esittää molemmat asut mahdollisina: ”Kahtalaista kirjoitustapaa onkin käytössä mm. sellaisissa tapauksissa kuin vaikkapa brandi ja brändi, maili ja meili, fleace ja fliisi.”
PSK:ssa sanaa ei ole lainkaan. KSK:ssa on päähakusanana brändi, ja sana brandi on vain viittauksena siihen: ”tavallisemmin: brändi”. Tähän ei liity tyyli- tms. huomautusta, joten sana tulkitaan yleiskieliseksi, samoin kuin verbi brändätä (selitys: ”tehdä jstk brändi”) ja sen johdos brändäys.
Sanan brändi merkityksen kuvauskin on muuttunut. Edellä lainatusta tavaramerkin merkityksestä on nyt tultu kuvaukseen ”tuote(merkki), yritys, henkilö tms., jolle on markkinoinnin yms. avulla luotu t. syntynyt laaja (myönteinen) tunnettuus”. Todellisuudessa sanaa käytetään väljemmin yleisesti pyrkimyksistä luoda laaja tunnettuus ja myönteisiä mielikuvia, riippumatta niiden tuloksellisuudesta.
Sana buddhalainen ja sen sukulaissanat (buddhismi ym.) on alkujaan kirjoitettu kahdella d:llä; näin on muun muassa vuosien 1909–1922 Tietosanakirjassa. Kuitenkin NSK:aan otettiin asu budhalainen, ja sen tekstissä myös erisnimenä kirjoitettu Budha on yhdellä d:llä Tämä asu esiintyy myös M. Airilan kirjassa Vierasperäiset sanat (1945). Tällainen asu lienee jäänyt harvinaiseksi, vaikka sitä vieläkin käytetään, tosin varmaankin erehdyksestä eikä vanhan normin noudattamiseksi.
Jo NSSK:ssa asu on buddhalainen, samoin PSK:ssa ja KSK:ssa.
Sanan ääntämys ja tavutus ovat jääneet epäselviksi. Sekä NSK:ssa että NSSK:ssa on ääntämisohje [‑dh‑], joka lienee tulkittava niin, että alkuosa ääntyy [budha], vaikka silloin ääntämisohjeen antaminen on outoa: sana lausutaan ”kuten kirjoitetaan”. PSK:ssa ja KSK:ssa ei ääntämisohjetta ole. Toisaalta tavallisin ääntämys lienee sellainen, ettei h äänny, vaan alkuosan ääntämys on [budda]. NSSK:ssa on tavutustieto bud|dhalainen, joka on outo, jos ääntämys on sen mukainen
Sana evankelis-luterilainen on NSK:ssa yhdysmerkillisenä, ja tämä on myös Suomen evankelis-luterilaisen kirkon käyttämä asu. Sitä käytetään myös perustuslaissa ja kirkkolaissa. Sana on vanhastaan tulkittu rinnasteiseksi yhdyssanaksi, jollaiseen yleensä kuuluu yhdysmerkki.
Suomen kielen lautakunta päätti 13.10.1986, että evankelisluterilainen kirjoitetaan ilman yhdysmerkkiä. Päätöksestä ei tuolloin kerrottu esimerkiksi Kielikellossa, mutta sana otettiin PSK:aan tässä asussa. Välimerkkisuosituksissa vuonna 1993 selitettiin: ”ei ole evankelinen ja luterilainen vaan evankelisesti luterilainen”. Kannanottoa on selitetty hyvin samaan tapaan Kielikellon 3/1998 välimerkkisuositusten kohdassa Yhdysmerkki sillä, että kyseessä on yhdyssana, jossa ”osat eivät ole rinnasteiset vaan toinen määrittää toista”. Ajatuskulku on varsin outo.
Käytännössä kyse ei ole mistään evankelisesta luterilaisuudesta vastakohtana jollekin muulle luterilaisuudelle, vaan siitä, että uskonsuuntaa kutsutaan kaksoisnimellä. Alkuosa korostaa evankeliumikeskeisyyttä, toinen taas suunnan syntyyn keskeisesti vaikuttanutta henkilöä. Jos sana evankelinen tulkitaan laajasti niin, että se tarkoittaa yleisesti ns. uskonpuhdistuksessa syntyneitä käsityksiä ja uskonsuuntia, niin looginen nimitys olisi oikeastaan luterilaisevankelinen!
Kielikellon 2/2006 merkkiohjeiden kohdassa Yhdysmerkki esitetään: ”Jos toinen osa määrittää toista, ei osien välissä siis käytetä yhdysmerkkiä.” Tästä se esittää kaksi esimerkkiä, roomalaiskatolinen ja evankelisluterilainen, joista jälkimmäisestä se sanoo: ”(suomen kielen lautakunnan suosittama kirjoitusasu)”. Edellisen kirjoitusasusta ei liene koskaan ollut erimielisyyttä, ja alun perin alkuosa on erottanut sen sanasta kreikkalaiskatolinen.
Vasta Kielikellosa 1/2016 kerrottiin hiukan tarkemmin vuoden 1986 kannanotosta ja sen taustasta artikkelissa Evankelisluterilainen: suosituksen taustaa. Se on vastaus Seppo Salon kirjoitukseen Evankelis- ja luterilainen, joka julkaistiin samassa lehdessä.
Suomen kielen lautakunta päätti 13.5.2016, että aiemmin suositellun kirjoitusasun evankelisluterilainen lisäksi hyväksytään myös yhdysmerkillinen evankelis-luterilainen. Päätöstä on selostettu Kielikellon 2/2016 artikkelissa Evankelisluterilainen vai evankelis-luterilainen?.
Vuoden 1986 kannanotto on vaikuttanut lainsäädäntöön niin, että lakiteksteissä esiintyy molempia kirjoitusasuja. Näin saattaa olla säädöksiin tehtyjen muutosten takia jopa saman säädöksen sisällä. Niin oli vuoden 1991 kirkkojärjestyksessä, jota muutettiin useaan otteeseen, mutta kun se uusittiin kokonaan säätämällä kirkkojärjestys, joka tuli voimaan 1.7.2023, siihen otettiin yhdysmerkillinen asu evankelis‑luterilainen.
NSK:ssa ja NSSK:ssa on eräitä koirarotuja tarkoittava sana dogi, yhdyssana tanskandogi ja yhdyssanamainen sana buldogi. PSK:ssa ja KSK:ssa ei ole dogi-sanaa erillisenä missään asussa, mutta kaksi jälkimmäistä ovat asuissa tanskandoggi ja bulldoggi. Niihin liittyy huomautus, että niissä voi olla astevaihtelu (gg : g).
Tämä on varmaankin tulkittava niin, että myös dogi erillisenä sanana (joka on edelleen käytössä) pitäisi korvata asulla doggi. Tämä asu on aiemminkin ollut käytössä, muun muassa vuosien 1909–1922 Tietosanakirjassa, ja se vastaa ruotsin (dogg) ja saksan (Dogge) kirjoitusasua. Jostakin syystä on siis palattu vieraan kielen mukaiseen asuun sen jälkeen, kun oli käytetty suomeen mukautettua asua. Myös buldogi-sanan l-kirjain samalla tavoin kahdentui.
Kielikellon 2/1980 jutussa Sanasuosituksia sanotaan:
Suositetaan kirjoitusasua farao (asun faarao sijasta), joka on alkukielen mukainen ja jota käytetään mm. Raamatussa. Toivotaan että myös ääntämys mukautuu tähän lyhytvokaaliseen asuun.
Muualla on sanottu, että suomen kielen lautakunta teki kyseisen päätöksen vuonna 1979.
Asu farao esiintyy kyllä 1930-luvun raamatunsuomennoksessa ja myös uusimmassa, vuoden 1992 suomennoksessa. Sen sijaan vuoden 1776 Bibliassa asu oli vielä vanhahtavampi, Pharao, joka on jo Agricolan käyttämä muoto. Kyseessä on selvästikin vanhan kirjoitustavan jäänne, ja ääntämys lienee aina ollut ruotsin mallin mukaisesti faarao. Muu kirjallisuus kuin Raamattu käytti enimmäkseen myös kirjoitusasua faarao (joka esiintyy mm. vuosien 1909–1922 Tietosanakirjassa). Muun muassa NSK:ssa asuna on faarao, joskin farao on rinnakkaismuotona; NSSK:ssa on vain asu faarao.
Kielikellon 4/1993 artikkeli ”Armeenian invaliidit” – Pitkä vai lyhyt vokaali vierassanoissa? perustelee asun farao säilyttämistä pitkähkösti:
Profaanin nykykielisen ”faaraon” sijasta on raamatullisessa tekstissä kirjoitettu halki vuosisatojen ensin Pharao, sitten farao, ja tämä asu on tuttu myös Waltarin Sinuhen lukijoille. Uusimmassakin raamatunsuomennoksessa tämä kirjoitustapa (vrt. kreikan ääntämykseen [pharaō']) on säilytetty; raamatunkäännöskomitean asiantuntijoiden ehdotuksesta sen taakse asettui myös kielilautakunta.
Asu faarao otettiin kuitenkin rinnakkaismuodoksi PSK:aan. Tosin siinä ei hakusanan farao kohdalla ole mainintaa toisesta asusta. Myös kielenhuolto-oppaissa (mm. Uusi kieliopas, Kielenhuollon käsikirja) alettiin esittää molemmat muodot.
Kielikellon 1/2017 kirjoituksen Sekä farao että faarao käypiä kirjoitusasuja mukaan suomen kielen lautakunta muutti 27.9.2016 normia niin, että myös faarao on sallittu. Perustelua tälle ei esitetä. Kirjoituksen mukaan ”tavoitteena on ollut vakiinnuttaa yksi kirjoitus- ja ääntöasu”, mutta tästä siis on luovuttu, eikä kirjoitus edes aseta kumpaakaan asua etusijalle. KSK:ssa päähakusanana on faarao.
Sana glooria on NSK:ssa vain tässä asussa. (Vuosien 1909–1922 Tietosanakirjassa oli vain latinankieliseksi ilmoitettu asu gloria, samoin vuosien 1925–1928 Pienessä tietosanakirjassa. NSSK mainitsee rinnakkaisasun gloria, lisätietona ”lat. gloria [glō-]”, joka voidaan tulkita vain sanan alkuperää kuvaavaksi. PSK:ssa mainitaan rinnakkain glooria ja gloria, jolle on ääntämistieto [-oo-]. KSK:ssa on sama tilanne, mutta nämä asut ovat eri hakusanoina, päähakusanana glooria.
Sitaattilaina-asu on siis otettu hyväksyttäväksi vaihtoehdoksi ilman selityksiä.
NSK:ssa on gnu, ääntämismerkintänä [gnū], mutta jo NSSK:ssa gnuu, ja sama linja on PSK:ssa ja KSK:ssa. Muutosta ei liene missään perusteltu. Tavallisin kirjoitusasu vaikuttaisi edelleen olevan gnu, ja se esiintyy myös Lajitietokeskuksen kuvauksissa gnuista.
PSK:ssa on kirjoitusasu haltija myös silloin, kun sana tarkoittaa uskomusolentoa; asua haltia ei edes mainita. KSK:ssa oli aluksi sama linja. Vuonna 2013 suomen kielen lautakunta kuitenkin hyväksyi kirjoitusasun haltia (vaihtoehtoisena) tähän merkitykseen ja lisäksi ”kuvalliseen käyttöön”. Päätöstä on selostettu Kielikellon 4/2013 artikkelissa Haltija ja haltia. Vastaavasti sallitaan haltiatar asun haltijatar vaihtoehtona.
Päätöksen mukaan j:töntä vaihtoehtoa voi käyttää myös ”kuvallisessa käytössä”, kuten ”hän on meidän hyvä haltiamme”. KSK:ssa on esimerkki ”ilmojen haltia”.
Päätös on kuvattu väärin päin Kielikellon 1/2023 kirjoituksessa Kielen ammattilaiset oikeinkirjoitusnormin muutosta vastaan: ”Lisäksi muita vastaavan tyyppisiä oikeinkirjoitusmuutoksia on jo tehty (esim. satuolentoa tarkoittavan haltia-sanan voi nykyään kirjoittaa myös haltija). ”
PSK:n kanta poikkeaa NSK:n kannasta: NSK mainitsee (ilman kannanottoa) asun haltia vaihtoehtona asulle haltija, kun tarkoitetaan mytologista olentoa. NSK:n linja taas poikkesi kielenhuollon aiemmista kannanotoista, joiden mukaan oli käytettävä johdonmukaisesti asua haltija. Tätä ja kysymyksen aiempaa historiaa yleisesti käsittelee Kielikellon 1/2009 artikkeli Haltija vai haltia? sekä hiukan laajemmin teoksen Kielenhuollon juurilla kohta 5.1.
Vaikka suomen kielen lautakunnan kannanotto vain sallii asun haltia vaihtoehtona, KSK:n esitystapa merkitsee asiallisesti sen suosimista. KSK:ssa haltia on varsinaisena hakusanana, ja sanan haltija kuvauksessa mytologinen merkitys mainitaan vain viittauksena sanaan haltia.
Kyse on nimenomaan kirjoitusasua koskevasta normista. Ohjeissa ei ole edes väitetty olevan eroa ääntämyksessä. Tosin asiaa koskevassa vapaassa keskustelussa on esitetty näkemys, että ero olisi kuultavissa.
Horjunta on vanhaa perua. Tietosanakirjassa (1909–1922) on hakusanat haltija ja haltijat ja siten j:llinen asu molemmissa merkityksissä, mutta esimerkiksi hakusanassa hiisi esiintyy muoto metsänhaltia. Jo Agricolan teksteissä esiintyy milloin haltija, milloin haltia, jälkimmäinen useammin. Toisaalta Lönnrotin sanakirjassa on vain haltia.
Aarni Penttilän kirjassa Suomen kielen äänne- ja oikeinkirjoitusoppi (1948) on esitetty yksinkertainen linja, joka on luultavasti vastannut monien omaksumaa käsitystä: ”Erityisillä erottavilla kirjoitustavoilla halutaan pitää erossa erimerkityksisiä sanoja (ns. erotusperiaate). – – mytologian haltia kirjoitetaan yleisesti näin erotukseksi (esim. vekselin, tilan) haltijasta.”
Kyse on kuitenkin yhdestä sanasta, joka on saanut useita merkityksiä. J:llistä kirjoitusasua perustellaan sillä, että kyseessä on tekijännimi, mutta sopivaa kantaverbiä ei ole; verbistä hallita : hallitsee johtuu hallitsija. Sana haltia lieneekin loppuaan myöten lainaa, todennäköisesti jostain germaanisesta kielimuodosta (ks. Suomen etymologinen sanakirja: haltia ja Etymologiadata:imsm:haltia/KBL).
Ruotsin sana yogurt tai yoghurt lainattiin suomeen aluksi asussa yoghurt, joskin NSK jo mainitsee sille rinnakkaismuodon jogurtti, joka on NSSK:ssa ainoana hyväksyttävänä muotona.
Yleensä sanan o kuitenkin lausuttiin u:na, jäljitellen ruotsin ääntämystä, joka tosin vaihteli. (Ilmeisesti ainakin nykyisessä riikinruotsin ääntämyksessä o-äänne on vallitseva.) Kielenhuolto ei halunnut hyväksyä ääntämyksen mukaista kirjoitus-asua. NSSK erikseen mainitsee asun jugurtti hylättävänä.
PSK:ssa on rinnakkaismuotona jukurtti. PSK mainitsee myös muodon jugurtti, mutta sanoo siitä: ”paremmin: jogurtti, jukurtti”. Tämä oli oudon epäjohdonmukaista, ellei ajatella, että jukurtti vastaa parhaiten tavallisinta ääntämystä.
Sanan jogurtti rinnakkaismuodoksi otettiin KSK:n vuoden 2012 versiossa jugurtti. Kielikellon 1/2012 artikkelissa Mitä uutta Kielitoimiston sanakirjassa? muutosta selitetään näin:
Jogurtti on aikoinaan mukautettu suomeen yleisten periaatteiden mukaan. Sana sekä kirjoitetaan että äännetään muissa kielissä o:llisena (enimmäkseen myös ruotsissa, vaikka jonkin verran ruotsin puhekielessä esiintyy myös u:llista ääntämystä). Tässä suomalaiset ovat kuitenkin sitkeästi valinneet oman tien. Jostain syystä tässä ei englannin ja muiden kielten malli olekaan ollut ohjaavana, vaan läpi vuosien sana on ääntynyt puheessa ”jugurttina”, ja kirjoitettunakin u:llinen asu on elänyt jogurtin rinnalla ainakin epävirallisemmissa yhteyksissä. Siksi jugurtti on nyt otettu sanakirjaan jogurtin rinnakkaisasuksi.
Selitys ei mainitse PSK:n kantaa eikä sitä, että KSK:ssa on myös asu jukurtti.
Sanan kuumoittaa ’aiheuttaa t. tuntea kuumuutta’ kirjakielisessä asussa on vanhastaan ollut yleisten sääntöjen mukaisesti i, koska se perustuu a-loppuiseen kantasanaan kuuma. KSK:n vuoden 2017 versiossa on vaihtoehtoiseksi asuksi otettu kuumottaa. Itse asiassa kuumoittaa ja kuumottaa on esitetty kahtena eri sanana, joilla on erilaiset, mutta pääosin samansisältöiset kuvaukset. Päätöstä on selostettu Kielikellon 1/2017 artikkelissa Kuumottava muutos.
Vanhassa kirjasuomessa, esimerkiksi vuoden 1642 Bibliassa, sana esiintyi ilman i:tä.
Merkityksessä ’näkyä jonkin läpi, kaukaa tai himmeänä, kajastaa, kuultaa’ käytetty verbi kuumottaa on aina kirjoitettu ilman i:tä. Se on suhteellisen harvinainen, joten normin muutos tuskin lisää sekaannuksia.
NSK:ssa ja NSSK:ssa on sana lavoaari, joka lienee yleensä ääntynyt [lavuaari]. Sanaan ei liity tyylilajimerkintää. PSK:ssa sen tilalla on lavuaari, joka on merkitty arkikieliseksi; sana on säilytetty KSK:ssa, mutta merkintä arkikielisyydestä on poistettu.
Samantapainen muutos on repertuaari ∼ repertoaari, jossa kuitenkin on säilytetty vanhakin muoto, jopa päähakusanana. Vastaavia tapauksia ovat pisuaari ∼ pisoaari ja reservuaari ∼ reservoaari.
Toisin on käynyt sanan toaletti tapauksessa. PSK:aan on otettu rinnakkaismuoto toiletti, mutta vältettävänä: ”paremmin: toaletti”. KSK:sta vältettävyys on poistettu, ja siinä toiletti on jopa päähakusanana.
Tällaiset sanat on lainattu ruotsista, jossa kirjoitusasussa on oar, mutta o ääntyy siinä. Kyse siis oli alun perin ruotsin kirjoitusasun noudattamisesta. Ääntämyksessä on varmaankin ollut u, mutta tätä ei suoraa nilmaista sanakirjoissa. Ruotsin sanat taas johtuvat ranskan sanoista, joissa kirjoituksessa on oi, ääntämyksessä lähinnä [wa] tai [ua], esimerkiksi lavoir [lavuar].
Sellaiset sanat kuin jaguaari ovat erilaista alkuperää, ja niissä ruotsinkin kirjoitusasussa on u.
Vanhoissa ohjesanastoissa on siniviolettia tarkoittavan värin nimenä lila. Näin on myös NSK:ssa, joka kuitenkin kertoo, että i usein ääntyy pitkänä; NSK:ssa on myös hakusana liila, mutta se on merkitty hylättäväksi ja korvattavaksi asulla lila.
Jo NSSK:ssa tilanne on kuitenkin vaihtunut: liila on oikea asu, lila hylättävä. Sama kanta on PSK:ssa ja KSK:ssa.
Erikoista on, että pitkä vokaali on yleisten periaatteiden mukainen, onhan ruotsissa alkutavu painollinen ja sen vokaali siten pitkä. Aluksi kuitenkin siis kirjoitettiin lila, ja muutos perustui ehkä vain siihen käsitykseen, että perimmäisessä lainanantajakielessä arabiassa tai persiassa i on pitkä; tähän tapaan ajatus ainakin esitetään Kielikellon 4/1993 artikkelissa ”Armeenian invaliidit” – Pitkä vai lyhyt vokaali vierassanoissa?
Kirjoitusasu ei käytännössä ole vieläkään vakiintunut. Jopa Kieli-ikkunassa Syreenin synty (25.5.2008) käytetään asua lila.
Suomen kielen lautakunta teki vuonna 2006 päätöksen, jota on kuvattu Kielikellon 1/2006 artikkelissa Uusia ohjeita lyhenteiden käyttöön. Osittain on epäselvää, mitkä ovat ne vanhat ohjeet, joita muutettiin. Muutoksina esitetään seuraavat:
1.Yleisnimistä ja adjektiiveista muodostettujen isokirjaimisten (kirjaimittain luettavien) lyhenteiden rinnalla voidaan käyttää pienikirjaimisia; molemmat ovat pisteettömiä. Tällaisia lyhenteitä ovat esimerkiksi ALV ∼ alv, BKT ∼ bkt, DNA ∼ dna, LVI ∼ lvi. Usein ne esiintyvät yhdyssanan osina: alv-numero, pk-yritys, yt-neuvottelut ja taulu-tv.
Poikkeuksena ovat erisnimiin (ja niitä vastaaviin organisaationimiin) perustuvat lyhenteet, kuten EU, TKK, UM, VR, sekä tutkintonimikkeisiin ja oppiarvoihin perustuvat isokirjainlyhenteet, esimerkiksi FM, HTM .
2.Kun yleisnimestä tai adjektiivista muodostettu koostelyhenne on yhdyssanan osana, käytetään yhdysmerkkiä ja jätetään lyhenteestä piste pois, esimerkiksi pj-kausi, yo-kokelas.
3.Nimen yhteydessä sellaisista lyhenteistä kuin kh. (kaupunginhallitus) ja srk. (seurakunta) voidaan jättää piste pois (esim. Espoonlahden srk). Nykyisin Kielitoimiston lyhenneluettelo sisältää lyhenteen kh vain pisteettömänä.
Pisteettömyys esitetään siis yleisenä sääntönä, joskin ikään kuin ohimennen puolipisteen jälkeen. Epäselvää on, mitä lyhennetyyppejä tämä koskee. Esimerkeistä voitaneen päätellä, että tarkoitetaan ainakin ensisijaisesti alkukirjainlyhenteitä, jotka on muodostettu ottamalla ilmauksen sanoista alkukirjaimet; sanat voivat tällöin olla yhdys-sanojakin, esimerkiksi alv = arvonlisävero. Epäselvää on, missä määrin asia koskee myös lyhenteitä, joissa on muitakin kuin alkukirjaimia.
Artikkeli mainitsee, että myös lyhenne mlk (= maalaiskunta) voisi olla pisteetön. Sitä ei ole lautakunnan ohjeiden 3. kohdassa, mutta Kielikellossa 4/2009 julkaistussa lyhenneluettelossa se on mukana: ”mlk. (∼ mlk) maalaiskunta”. Tämä lyhenne esiintyy nykyisin vain historiallisissa yhteyksissä.
Mainittu lyhenneluettelo on ristiriidassa ohjeen 1. kohdan pisteettömyyssäännön kanssa, koska luettelossa on ”alv. ∼ alv ∼ ALV arvonlisävero” (siis vieläpä niin, että ohjeen vastainen muoto on ensin). Syynä on ehkä se, että pisteellistä lyhennettä alv. on suositeltu aiemmin ensisijaisena; Kielikellon 2/1994 kirjoitus alv. on seuraava: ”Suositettu arvonlisäveron lyhenteeksi, vrt. lvv. ’liikevaihtovero’.”
Toisaalta mainitussa Kielikellon luettelossa on lyhenne vkl. (viikonloppu) pisteellisenä, kun taas KOP:n lyhenneluettelossa se on pisteetön (vkl).
Ohjeissa on osakeyhtiö-sanan lyhenteelle vaihtoehdot oy ja oy., mutta ei vaihtoehtoa Oy, joka on selvästi yleisin ja joka näyttäisi olevan Patentti- ja rekisterihallituksen linjan mukainen ja sen nimiohjeissa käytetty. Alkuperäinen kielenhuollon suositus oli pisteellinen, mutta vuonna 1988 päätettiin sallia myös pisteetön. Kannanotossa Yhdistysten ja yhtiöiden nimissä esiintyvät lyhenteet ry, oy ja ky todetaan: ”Kielenhuollon ensisijaiset suositukset ovat tähän asti olleet pisteelliset ry., oy. ja ky., mutta näitä ei ole nimissä käytetty.” Kielikellon 1/2001 kirjoitus Vinoviivamuotia sanotaan toisaalta: ”– – aikaisempi o/y on nykyisin oy, oy. tai OY (osakeyhtiö).” Tämä lienee kuitenkin tulkittava kuvailevaksi toteamukseksi eikä kannanotoksi, jonka mukaan myös OY olisi oikein. Nykyisen yhdistyslain mukaan lyhenne on ry ilman pistettä, mutta KOP esittää silti myös pisteellisen vaihtoehdon.
Ohjeilla ei liene ollut tarkoitus sallia isojen kirjainten käyttöä sellaisissa vakiintuneissa lyhenteissä kuin evp (erossa vakinaisesta palveluksesta). Ohjeiden 1. kohdassa tarkoitettaneen vain sellaisia termin luonteisia lyhenteitä, joita käytetään substantiivin tavoin.
Artikkelin voi tulkita niin, että isokirjainlyhenteen sijasta voidaan aina käyttää vastaavaa pienikirjaimista lyhennettä. Kuitenkin esimerkiksi Kielikellon artikkeli Viherpesu, pelittää ja fajita – uudistunut Kielitoimiston sanakirja erikseen mainitsee: ”Uusien ohjeiden mukaisesti voidaan nykyään kirjoittaa sekä HIV-infektio että hiv-infektio”. Yhden tapauksen mainitseminen voidaan tulkita niin, että pienten kirjainten käyttöön tarvitaan erikseen ”lupa” kussakin tapauksessa.
Uudet ohjeet on selostettu hiukan eri muodossa Kielikellon 4/2009 artikkelissa Lyhenteiden loppupiste. Se käsittelee myös lyhenneohjeiden varhaisempaa historiaa.
Eri asia ovat sellaiset ilmaukset kuin T-palkki, joissa kirjain ei ole lyhenne, vaan esittää tiettyä muotoa. Käytännössä kyse on ison kirjaimen muodosta, ja KSK:ssa on edelleen esimerkiksi vain kirjoitusasu T-palkki. Poikkeuksena on kuitenkin t-paita ∼ T-paita.
Yleinen ohje on ollut ja on seuraava (KOP:n sivulla Yhdysmerkki yhdyssanassa, jossa erisnimi):
Omanlaisensa ryhmän muodostavat erisnimen sisältävät mestari- ja mestaruus-ilmaukset. Tavallisesti alussa on iso kirjain, ja kokonaisuus kirjoitetaan joko kahdeksi eri sanaksi tai yhdistetään yhdysmerkillä:– –
Kenian mestaruus ∼ Kenian-mestaruus
– –
Kenian mestari ∼ Kenian-mestari
– –
Sääntöön on kuitenkin tehty seuraava lisäys KSK:n toimitustyön aikana. (Muutoksen mainitsee Kielikellon 4/2004 artikkeli Kielitoimiston sanakirja, ja muutoksesta on päättänyt suomen kielen lautakunta vuonna 2003. Sääntö tässä lainattuna KOP:sta.)
Suomessa yleiset mestaruuden ilmaukset (SM ja EM) on mahdollista kirjoittaa myös kuten maailmanmestaruus ja maailmanmestari eli pienellä alkukirjaimella ja yhteen:suomenmestaruus, suomenmestari
euroopanmestaruus, euroopanmestari
Nämä poikkeukselliset asut poikkeavat sellaisista vanhoista yhdyssana-asuista kuin Suomen‑mestari vain kirjoitusasultaan.
NSSK:ssa on sitaattilainaksi merkitty pizza, ääntämisohjeena [pitsa]. Jo Uudissanasto 80:ssä sen rinnalla on asu pitsa, sen julkaisemisen aikoihin suomen kielen lautakunta päätti suosittaa pitsa-asua. Tätä suositusta ei kuitenkaan mainita sanakirjoissa. PSK:ssa ja KSK:ssa pitsa on kyllä päähakusanana ja pizza vain viittauksena siihen.
Kotus‑blogin kirjoituksessa Oikeinkirjoitus on uskottavuuskysymys (30.5.2023) esittää: ”Molemmat kirjoitusasut ovat yleiskielen mukaisia, tosin pitsaa suositellaan sen vakiintuneisuuden vuoksi.” Perustelu on outo ja viitannee siihen, että pitsa ruokatyyppinä on vakiintunut, ei kirjoitusasuun pitsa.
Käytännössä pizza on säilynyt vallitsevana asuna ravintola-alalla. Sen sijaan esimerkiksi Helsingin Sanomat on ruvennut yleisesti, joskaan ei johdonmukaisesti, käyttämään asua pitsa.
Uudissanasto 80:ssä pizzeria on ainoana kirjoitusasuna. PSK:ssa ja KSK:ssa se on vain viittauksena päähakusanaan pitseria.
Kuten kohdassa Vierasperäisten sanojen loppukonsonantin kahdentuminen kuvataan, kahdentumista ei yleensä merkitä kirjoituksessa, vaan taivutetaan esimerkiksi intranet : intranetiin.
Sanasta pop esitetään kuitenkin PSK:ssa poikkeuksellisesti ”taivutus tav. pop|in, ‑pia jne.”, ja KSK:ssa on asia esitetty selvemmin niin, että sanalle on kaksi taivutuskaavaa. Niistä toisessa toinen p on vaihtelematon (kirjoitusasussa), esimerkiksi popia, popiin, toisessa se on astevaihtelun alainen, esimerkiksi poppia, poppiin. Epäselvää on, tarkoitetaanko tällöin, että esimerkiksi asu popia lausutaan ääntämyksen mukaisesti.
Tämä lienee tulkittava yksittäiseksi poikkeukseksi, sillä esimerkiksi sanojen cup ja rap taivutuksessa on vain vaihtelematon p. Sana pop esiintyy jo Uudissanasto 80:ssa, jossa ei mainita taivutustyyppiä, mutta esimerkissä on asu poppia. Sana on vielä KSK:nkin mukaan arkikielinen (itsenäisenä sanana; sen sijaan popmusikki on yleiskielinen).
NSK:ssa ja PSK:ssa on sana repertoaari, joka lienee yleensä ääntynyt [repertuaari]. KSK:ssa sen synonyymiksi on tullut repertuaari, mutta päähakusanana on repertoaari.
Monet kertovat oppineensa, että sanan ruoka heikkoasteisiin muotoihin pitää kirjoittaa uo, vaikka lausutaan uu, esimerkiksi ruoan [ruuan], ruoissa [ruuissa]. Tällaista on ilmeisesti laajasti opetettu kouluissa.
Ei ole selvää, milloin on päätetty, että pitää kirjoittaa ruoan. Kielenhuollon juurilla ‑kirjassa kerrotaan (s. 379) SKS:n kielivaliokunnan kokouksesta 18.2.1931:
Ruoka : ruoan (pitäisikö hyväksyä myös ruuan?) Päätöstä siirrettiin. Taivutus ruoan ~ ruuan hyväksyttiin kielilautakunnassa 1954 ja uudelleen 1978 – –.
Vuonna 1931 siis pidettiin normina sitä, että kirjoitetaan ruoan, ja keskusteltiin normin väljentämisestä. Epäselvää on, milloin kirjoitusasu ruoan olisi päätetty tai muodostunut normiksi. Selvää kuitenkin on, että vuodesta 1954 alkaen myös ruuan on ollut sallittu.
Vanhin suomen kielen sanakirja, jossa kuvataan sanojen taivutusta, on Jusleniuksen sanakirja (1745), ja siinä ruoka-sanan kuvaus alkaa ”Ruoka, ruan”. Lönnrotin sanakirjassa (1866–1880) kuvauksen alku on ”Ruoka, ruuan (ruo’an, ruwan)”, ja sen esimerkeissä on järjestelmällisesti uu: ruualle, ruualta, ruuille, ruuassansa, ruuassa. Samoin on Erwastin sanakirjassa (1888).
Vuosina 1909–1922 julkaistu Tietosanakirja käyttää asua ruuan. Siinä on sana ruoansulatus vain viittauksena laajaan artikkeliin ruuansulatus. Vuosina 1925–1928 julkaistussa Pienessä tietosanakirjassa hakusanana on ruoansulatus, eikä asua ruuansulatus edes mainita.
Epäselvää siis on, missä vaiheessa ja miksi ruoan-tyyppiset kirjoitusasut hyväksyttiin, vieläpä yksinomaisiksi sillä tavoin kuin vuoden 1931 käsittelyssä on ajateltu. Tietosanakirjojen perusteella muutoksen voisi ajoittaa 1910-luvun loppupuolelle tai 1920-luvun alkupuolelle.
Ruoan-tyyppisten asujen hyväksymiseen ja suosimiseen on saattanut merkittävästi vaikuttaa Knut Cannelinin Kieliopas (1. painos 1916), jossa hän esitti, että ruoan on suositeltava, ruuan rinnakkaismuoto. Hän perustelee tätä lyhyesti: ”Ruoan-asun suhteen vrt. huoahtaa, huoata, luo’os ja tuo’os”; tämä tarkoittanee, että kun muissakin sanoissa kirjoitetaan vokaalin edellä uo, vaikka ehkä äännetäänkin uu, niin menetellään samoin ruoka-sanan taivutuksessa. Sen 2. ja 3. painoksen (3. painos 1924; 2. painoksen julkaisuvuodesta ei tietoa) esipuheessa hän selittää:
Muutamiin suosittelemiini muotoihin ja äänneasuihin nähden, jotka arvostelijoissa ovat herättäneet epäilystä (esim. auder, muudan, hehun, ruoan), pyytäisin huomauttaa, että tässä suhteessa — mikäli olen katsonut sen vielä käyvän päinsä ja erittäinkin kouluopetusta silmälläpitäen — olen koettanut supistaa äänne‑ ja sanaopilliset poikkeustapaukset mahdollisimman vähiin.
Cannelinin mainitsemissa muodoissa on kyse astevaihtelun säännöllisyydestä. Asuissa auder ja muudan (vallitseva käytäntö ja nykynormit: auer ja muuan) on taivutusvartaloiden autere‑ ja muutama‑ t:n vastineena d kuten yleensä yleiskielessä, ja hehun (sanan hehku muotona) johtuu siitä, että Cannelin kuvasi yleiseksi säännöksi astevaihtelun hk : h. Muodossa ruoan ei ole kyse astevaihtelusta sinänsä (k:n vastineena on joka tapauksessa kato), vaan siitä, miten suhtaudutaan k:n kadon aiheuttamaan muutokseen vokaaleissa. Cannelinin tässä mainitsemissa muissa tapauksissa hänen kantaansa ei ole hyväksytty normeihin, mutta jostakin syystä ruoan hyväksyttiin.
Edellä mainitut muodot ruuan, ruan tai ruwan (ruvan) heijastavat vanhojen murteiden kantoja. Niissä esiintyy muuan muassa yleisesti v-äänne k:n heikkoasteisena vastineena, mutta silti aina uu perusmuodon uo:n tilalla (ruuvan); uu esiintyy laajasti myös lyhentyneenä (ruvan, ruan). Yleiskieleen otettu ääntämys ruuan perustuu lähinnä itämurteisiin, ja aluksi sen mukaisesti myös yleensä kirjoitettiin.
Lönnrot mainitsee asun ruo’an (jossa heittomerkki osoittanee vain tavurajaa, ei mitään äännettä) sulkeissa. Sille ei ole siis perustetta missään murteessa, ja kyseessä saattaakin olla teoreettinen muodoste: jos vartalossa ei taivutuksessa tapahtuisi muita muutoksia kuin k:n kato, saataisiin tällainen muoto. Tähän viittaa se, että Renvallin sanakirjassa (1826) oli taivutusta kuvattu näin: ”Ruoka, ruwan l. ruan l. Sav. ruuan (pro ruoan)”.
Vuosina 1931 ja 1957 tehtyjen päätösten välisenä aikana kielenoppaissa esiintyi eri kantoja. Esimerkiksi Aarni Penttilän kirjassa Suomen kielen äänne- ja oikeinkirjoitusoppi (1948) esitetään (s. 38) seuraava:
Eräin kerroin kirjoitus horjuu tarkan merkinnän ja etymologisen, sanan eri muotojen keskinäistä yhteyttä osoittavan kirjoitustavan välillä. Esim. ruoka sanan eräissä muodoissa säilytetään usein kirjainyhtymä uo huolimatta ääntämyksestä ū (ruoalla, tavallisin ääntämys: rūalla, jonka mukainen kirjoitusasu ruualla myös on käytännössä.)
Toisaalta E. A. Saarimaan Kielenopas esitti ilmeisesti kaikissa painoksissaan sallivan kannan:
Huomattakoon eräiden heikkoasteisten muotojen oikeinkirjoitus: ruoan (äännettävä ruuan; tämä kirjoitustapa myös hyväksyttävä) – –. Kalevalaa luettaessa huomattakoon: tieän = tiiän, tuoa = tuua.
Maininta Kalevalan muotojen lukemisesta merkinnee sitä, että Lönnrotin ajatellaan valinneen ääntämyksen vastaisen kirjoitusasun, ehkä siksi, etteivät asut liiaksi poikkeaisi yleiskielen mukaisista tiedän, tuoda jne.
Toisaalta Timo Nurmen Suuri suomen kielen sanakirja esittää vielä vuoden 2003 painoksessa ruoan-tyyppisen kirjoitusasun ainoana: ”ruoka : ruoan [ru:an] : ruoissa [ru:issa]”.
NSK (jonka osa O–R ilmestyi vuonna 1956) esittää sanan ruoka kuvauksen alussa sulkeissa seuraavan:
heikkoasteiset muodot ruoan jne. äännetään rūan jne. ja us. kirjoitetaankin ruuan jne.
Kuitenkin muutosta pidettiin pikemminkin rinnakkaisasun jonkinlaisena sietämisenä kuin varsinaisena hyväksymisenä. Kielikellon 2/1983 artikkeli Ruoka-alan sanaongelmia – Ruokasanoja suomalaisemmin selostaa muutosta näin:
Ruoka-sanassa tuottaa edelleen päänvaivaa se, onko parempi kirjoittaa ruoan vai ruuan. Vaikka yleisen ääntämyksen mukaiselle, tosin muuten kielenvastaiselle, ”ruuan”-asulle annettiin periksi 50-luvulla, on ainakin painetussa tekstissä suositeltavampaa kirjoittaa ruoan. Näin jo senkin tähden, että muuten myös vuoka-sanan taivutus ryöstäytyy ”vuuan”-asuun, niin kuin on jo näkynyt.
KSK:n mukaan edelleenkin vain taivutus vuoka : vuoan on mahdollinen. Ääntämisestä ei ole mainintaa, joten ilmeisesti normit vaativat myös ääntämystä vuoan, vaikka se olisi foneettisesti hankala ja vaikka vallitseva ääntämys lienee vuuan. Kielikellon 4/1997 artikkeli Fileetä vai ”filettä” – ruoka-alan sanojen taivutuksesta kuvaa kannan näin: ”Hieman harvemmin esiintyvää sanaa vuoka taivutetaan kuitenkin vain vuoan, vuoassa jne. (siis ei ’vuuassa’). Sanassa on astevaihtelu, joten sellaiset muodot kuin ’vuokassa’ eivät ole kirjakielen mukaisia.” Tämä on toistettu Kielikellossa 1/2007. Vrt. kohtaan Lieassa- ja vuoassa-tyyppisten sanojen ääntämys.
Ääntämyksen mukaisen kirjoitusasun kuvaaminen ”kielenvastaiseksi” on erikoista. Kysehän on siitä, että sanassa on tapahtunut äänteellinen muutos, jossa hankala äänneyhdistelmä uoa on yksinkertaistunut.
Kielenhuollon linjan voidaan siis sanoa lieventyneen 1950-luvulta alkaen niin, että ruuan hyväksytään ehkä hiukan paremmin, mutta ei kuitenkaan kunnolla eikä varsinkaan ensisijaiseksi saati ainoaksi. Esimerkiksi Kielikellon 2/1992 artikkeli Lääketieteen termejä asiantuntijoille ja muillekin kommentoi paheksuvaan sävyyn kirjoitusasua ruuansulatus. Kuitenkin jo Kielikellon 4/1997 ruokasanastossa esitetään:
ruoka taivutusmuodot ruoan, ruoassa, ruoissa jne.; äännetään ja voidaan myös kirjoittaa ruuan, ruuassa, ruuissa jne.
Tässä siis jo selvästi puhutaan yksinkertaisesti ääntämyksestä eikä vain ”yleisestä” ääntämyksestä. Saman lehden kirjoituksessa Fileetä vai ”filettä” – ruoka-alan sanojen taivutuksesta toistetaan tämä ajatus hiukan toisin sanoin, tosin esittäen ruoan ”säännöllisenä” taivutuksena, ja lisätään johdonmukaisuussuositus:
Tämä [sana ruoka] on niitä harvoja suomen sanoja, joissa ääntämys poikkeaa selvästi kirjoitusasusta, ja säännöllisen taivutuksen ruoan, ruoassa jne. rinnalla ovat mahdollisia myös ääntämykseen perustuvat kirjoitusasut ruuan, ruuassa. Yhteen tekstiin kannattaa valita vain toinen oikeista muodoista.
Suositusta johdonmukaisuudesta kyllä vesittää Kielikellon 4/2008 kirjoituksessa Etsi ja korjaa: oikeinkirjoitusongelmia olevan toteamuksen sana usein: ”Samassa tekstissä on tietysti usein tyylikkäämpää käyttää vain jompaakumpaa.”
Kirjoitusasua ruoan on perusteltu johdonmukaisuudella: halutaan säilyttää sanan asu taivutuksessa. Johdonmukaistahan olisi kuitenkin jättää astevaihtelukin merkitsemättä ja kirjoittaa ruokan. Syynä siihen, että asu ruoan otettiin käyttöön ja sitten ensisijaiseksi, välillä jopa ainoaksi hyväksytyksi, lienee se, että sanassa tapahtunut äänteenmuutos on niin harvinaista laatua, toisin kuin astevaihtelu. Ainoat muut sanat, joissa uo on yleiskielessä muuttunut uu:ksi sen jälkeisen konsonantin kadottua, lienevät sanan vuoka heikkoasteiset muodot ja verbin huoata (: huokaa) ja sen johdosten tietyt muodot, eikä muutos ole niissä ehkä ollut yhtä täydellinen kuin paljon tavallisemmissa ruoan-tyyppisissä sanoissa. Toisaalta tällainen muutos on ilmeisesti itämurteissa tapahtunut myös silloin, kuin uo:n ja vokaalin välistä on kadonnut t:n heikkoa astetta edustanut konsonantti, esimerkiksi juua, yleiskielen juoda (vrt. Saarimaan edellä lainattuun kuvaukseen).
Niinpä kielen muoto-oppi (morfologia) saatiin näennäisesti yksinkertaisemmaksi, kun tällainen tapaus siirrettiin ”oikeinkirjoitussääntöihin”. Näitä sääntöjä on ilmeisesti koulussa opetettu niin paljon, että monet pitävät asua ruoan oikeana ja asua ruuan jotenkin sivistymättömänä tai muuten huonona. Opetusta siitä, että ruuan on väärin ja ruoan oikein, on ilmeisesti annettu vuosikymmeniä sen jälkeen, kun normia muutettiin 1950-luvulla.
Kielikellon 3/2006 artikkelissa Suomen kielen lautakunnan kootut toimet 2000–2006 kerrotaan, että vuonna 2003 on tehty seuraava päätös:
Käsiteltiin sanatyyppiä Suomi-rock ∼ Suomirock ∼ suomirock. Pidettiin hyväksyttävänä Suomi-rockin lisäksi myös pienialkukirjaimista muotoa suomirock (samoin esim. suomi-iskelmä, suomirap).
Epäselvää on, millaista sanatyyppiä tarkoitetaan. Mitään päätöksessä hyväksyttäviksi sanotuista sanoista ei ole KSK:ssa.
Päätöksen kuvauksessa ei edes mainita sanan rock vaihtoehtoista asua rokki. Vrt. kohtaan Rokki ∼ rock.
Hattu-s:ää š on suositeltu jo yli sadan vuoden ajan, kuten Kielikellon 3/2000 artikkelissa Ortografian ikuisuuskysymys kuvataan. Sen käytön sääntöjä on kuitenkin useaan otteeseen muutettu. Silloin, kun š tai sh korvataan s:llä, kyseessä on periaatteessa myös äänneasun muutos: suhu-s:n korvaaminen tavallisella s:llä. Käytännössä suomea puhuttaessa ero suhu-s:n ja s:n välillä on yleensä pieni tai olematon ja vaihtelee tilanteen mukaan.
Muutoksissa on yleensä vähennetty š:n käyttöä korvaamalla se tavallisella s:llä, mutta joissakin tapauksissa on palattu tai muuten siirrytty sh-asuun. Seuraava kuvaus perustuu vuoteen 1969 asti NSSK:n alussa olevaan selostukseen Vierasperäisten sanojen asu (joka on jossain määrin suppeampi kuin Kielikellossa julkaistu, ks. sivua Hattu-s š ohjeissa v. 1969 ja myöhemmin):
Joissakin tapauksissa normeissa on palattu aikaisempiin asuihin niin, että sanoihin, joihin oli suositeltu š:ää (mahdollisesti s:n rinnalla), on otettu vaihtoehdoksi tai jopa ainoaksi asuksi sellainen, jossa on sh.
NSK:ssa ja NSSK:ssa on sana šokki ilman vaihtoehtoisia asuja. PSK:ssa on yhtenä hakusanana sokki, šokki, jossa varmaankin on tarkoitettu ensimmäinen asu ensisijaiseksi. KSK:aan otettiin niiden rinnalle shokki. KOP:n sivulla Suhuäänteet vierassanoissa selitetään muutosta näin: ”Joidenkin sanojen kirjoitusasu ei ole suosituksista huolimatta vakiintunut. Siksi suositusta onkin muutettu:”, minkä jälkeen mainitaan tämän tapauksen lisäksi ”sushi (aiempi suositus: sushi ~ suši)”, eli nyt sushi on ainoa vaihtoehto, ja ”kashmir ~ kašmir (aiempi suositus: kašmir)”.
Kirjoitusasu shokki on sikäli erikoinen, että sana on tullut suomeen ruotsin kautta ranskasta, ja molemmissa on alussa ch. Asu shokki jäljittelee englantia.
Asu sushi on japanista siirtokirjoitettu asu, kun taas suši olisi yleislaina-asu. Aiemmin siis molempia pidettiin mahdollisina, mutta nyt on torjuttu yleislainaksi kirjoittaminen. Kielikellon artikkeli Hattujen sota (28.4.2026) näyttäisi viittaavan siihen, että kielilautakunta olisi päättänyt näin vuonna 2018.
Asun kašmir rinnalle on nyt otettu kashmir. Tämä on epäloogista, koska paikannimen osalta suosituksena on nyt vain Kashmir (vastoin aiempaa suositusta), ja lisäksi KSK:ssa on nyt asut kašmiri (kielennimi), kašmirkuvio, kašmirvilla ja kašmirvuohi ilman mainintaa sh-vaihtoehdosta.
Kirjavuus on ollut suurempaa kuin edellä esitetystä voisi päätellä. Kielikellon 4/2004 artikkelissa Šamaani, shamaani vai samaani? Suhuäänteet suomen oikeinkirjoituksessa on kuvattu sivistyssanakirjojen käytäntöä ja todettu horjuvuuden lisääntyneen.
Kotus esitti vuonna 1998 kannanoton Kirjaimet š ja ž suomen kielen oikeinkirjoituksessa. Se sisältää muun muassa seuraavan: ”Koska suomea kirjoitettaessa yhtä äännettä vastaa yksi kirjain, on käytettävä merkkejä š ja ž, esimerkiksi šakki, šaahi, šeikki, šillinki, tšeremissi, šamaani; džonkki, maharadža.” Siinä mainituista sanoista šamaani on KSK:ssa vain asun samaani rinnakkaismuoto ja tšeremissi on ”marin aiempi nimitys”. Asu šillinki on esiintynyt sanakirjoissa johdonmukaisesti, joskin NSK:ssa sille on rinnakkaismuoto shillinki ja NSSK:ssa taas rinnakkainen sitaattilainamuoto shilling. Käytännössä shillinki on pysynyt selvästi yleisimpänä asuna.
Kielikellossa 3/2000 on provosoiva lukijan kirjoitus Naurettava š ja vastaus siihen. Vastauksessa sanotaan muun muassa:
Nykysuomessa on luontevaa kirjoittaa ja ääntää bolsevikki, samppanja, sekki, sokki, seriffi ja sovinismi, mutta halutessaan voi käyttää myös muotoja bolševikki, šekki ja šokki (šovinismi tai chauvinismi alkavat olla vanhentuneita kirjoitusasuja). Mitä vieraammasta käsitteestä on kyse, sitä herkemmin lainasana säilyttää äänteellisen erikoisuutensakin; siispä kirjoitetaan ja äännetään geiša, šaahi, šeikki ja šiialainen. Lainasanan š:ää ei siis automaattisesti korvata suomessa s:llä, vaan ratkaisu vaihtelee sanoittain.
Maininta samppanja-sanasta on harhaanjohtava, koska tässä sanassa on käytetty s:ää 1900-luvun alun Tietosanakirjasta alkaen. Sanalle sovinismi ei KSK enää mainitse rinnakkaismuotoja. Sanalle seriffi taas ei ole rinnakkaismuotoa PSK:ssa, mutta kyllä KSK:ssa kaksikin: šeriffi ja sheriffi. Kuten japanin sanojen kuvauksessa mainitaan, asu geiša esitetään nykyisin asun geisha rinnakkaismuotona.
Šakkipelin nimeä koskevat suositukset ovat olleet varsin vaihtelevia ja ristiriitaisiakin:
Suomen kielen lautakunnan suositus Suhuäänteiden š ja ž merkintä vierasnimissä vuodelta 2005 käsittelee vierasperäisiä erisnimiä eli vierasnimiä. Se mainitsee ”usein esiintyvinä” niminä esimerkit Tšaikovski, Tšehov, Šostakovitš, Puškin, Hovanštšina, Živago, Tšetšenia, Sotši, Taškent, Joškar-Ola, Tšad, Tadžikistan, Azerbaidžan, Tšuktšienmeri, Tšuvassia, Tšekki, Škoda, Kašmir, Hatšaturjan, Fidži, Kambodža.
Nimen Kašmir sijasta on aiemmin esiintynyt monissa hakuteoksissa, mm. NSSK:n liitteessä, asu Kashmir, joka on taas palannut suositelluksi asuksi. Sitä nimittäin käytetään Kotuksen julkaisuissa, mm. Eksonyymit-aineistossa.
Suosituksen esimerkeissä ei ole esimerkiksi japanin-, kiinan- tai arabiankielisiä nimiä, joiden osalta nykyiset suositukset ja käytännöt ovat suurelta osin sh:n eivätkä š:n kannalla; ks. kohtaa Siirtokirjoitus.
Suhtautuminen š:n korvaamiseen sh:lla on vaihdellut:
Myös š:n asema aakkostuksessa on vaihdellut. Yleensä se on aakkostettu kuten s-kirjain, muun muassa vuosina 1909–1922 julkaistussa Tietosanakirjassa. Kuitenkin NSK:ssa se on omana kirjaimenaan muun muassa niin, että kaikki š-alkuiset sanat ovat omana ryhmänään s-alkuisten jälkeen. Sama käytäntö on M. Airilan kirjassa Vierasperäiset sanat (1945).
Kielenhuollon juurilla ‑kirja sisältää laajahkon kuvauksen kysymyksen aiemmasta historiasta kohdassa 5.5 Vuosisadan kiista: š, ž vai sh, zh? Kirja mainitsee myös edellä mainitusta aakkostusasiasta (s. 238), että siitä keskusteltiin kielivaliokunnan kokouksessa v. 1936, jolloin ”pidettiin selvänä, että š:n paikka on s:n jäljessä ja ž:n paikka z:n jäljessä”. Alaviitteessä se mainitsee, että NSK:ssa meneteltiin näin, mutta PSK:ssa palattiin yhteen aakkostamiseen. (Siihen oli palattu jo NSSK:ssa.)
PSK:ssa on sanat surfata, surfata, surfaus ja surfilauta ilman mainintaa ääntämyksestä. Vallitseva ääntämys lienee aina ollut sellainen, jossa on kaksois-f. Kielikellossa on pariin otteeseen esiintynyt myös kaksois-f:llinen asu, mutta jostakin syystä sanakirjaan siis otettiin toisenlaiset muodot. KSK:ssa on myös kaksois-f:lliset muodot kuten surffata, ja ne ovat päähakusanoina.
Kielikellon 2/2007 artikkeli Urpaanit parpaarit – Oikeinkirjoituksen ja oikeinääntämyksen kysymyksiä kuvaa muutoksen sellaisena, että sanat voidaan ”kirjoittaakin niin kuin ne tuntuvat suuhun sopivammilta”. Toisin kuin artikkelissa väitetään, KSK:ssa ei kuitenkaan ole sanaa golffata. (Siinä on, kuten jo PSK:ssa, golffari ’golfinpelaaja; golfhousut’, mutta arkikieliseksi merkittynä.) Sen sijaan KOP:n sivulla Kirjoitus- ja ääntöasu vierasperäisissä sanoissa: kantarelli ja ameba esitetään, että sana golfata voidaan lausua myös [golffata], vaikka tätä ennen onkin teksti ”Vastaavasti yleiskielen suosituksen mukaan myös konsonantti äännetään lyhyenä seuraavissa sanoissa:”! Muutenkin surff-alkuisten muotojen hyväksyminen rinnakkaismuodoiksi näyttää olevan erikoistapaus eikä osa yleistä ääntämyksenmukaisten muotojen sallimista.
Kielikellon 1/1998 kirjoituksessa Internetiin vai Internettiin? – kielineuvontaa sähköisesti sanotaan, että surfata-sanaan ”on lisätty toinen f” CD-Perussanakirjassa, joten norminmuutos voidaan ajoittaa vuosiin 1994–1997.
Suomen kielen lautakunta antoi vuonna 2000 suosituksen yritysnimien kirjoitusasusta. Sen mukaan ”julkisessa viestinnässä yritysnimien kirjoittamiseen voi soveltaa” seuraavia periaatteita (sulkeissa olevat esimerkit ovat Kielikellon 2/2001 artikkelista Yritysnimien oikeinkirjoitus):
Yritysten nimet muuttuvat nykyisin melko usein, joten esimerkit saattavat vanhentua. Sampo Pankki on nykyisin Danske Bankin Suomen sivuliike, ja TietoEnator on nykyisin Tieto.
Suositus loppuu huomautukseen, jonka mukaan ”suositusta voi soveltaa myös muihin vastaaviin tapauksiin, esimerkiksi tuotenimiin”.
Suositus poikkeaa aiemmasta ja edelleen vallitsevasta käytännöstä, jonka mukaan yritysten nimet kirjoitetaan yleensä siinä asussa, jota yritys itse käyttää.
Suosituksen ilmaus ”voi soveltaa” voidaan tulkita niin, että sekä yrityksen itsensä käyttämä asu että ohjeen mukaisesti muutettu asu ovat hyväksyttäviä. Tähän viittaa seuraava KKOO:n kohdassa ”Alkukirjain” oleva ohjeisto, joka esittää lautakunnan esittämän menettelyn vain sellaisena, jonka mukaankin ”voi periaatteessa kirjoittaa”:
Monesta sanasta koostuvissa nimissä suositellaan käytettäväksi isoa alkukirjainta vain ensimmäisen sanan alussa, elleivät muutkin osat ole erisnimiä:Kolmen sepän kirjakauppaJärjestöjen ja yritysten yms. nimissä on paljon sellaisia, jotka on rekisteröity tästä ohjeesta poikkeavassa asussa tai joiden osat järjestö tai yritys muuten kirjoittaa itse isolla alkukirjaimella:
– –
Insinööritoimisto Virtanen ja Lahtinen oySuomalaisen Kirjallisuuden SeuraTällaisetkin nimet voi periaatteessa kirjoittaa myös yleisten alkukirjainsuositusten mukaan niin, että vain ensimmäinen osa kirjoitetaan isolla alkukirjaimella, tarvitsematta tarkistaa, mitä asua yritys tai järjestö itse käyttää.
Suomen Kirjapalvelu Oy
Kuitenkin Kielitoimiston nimioppaassa (2008) lautakunnan kannanotto kuvataan (s. 299–301) ohjeena. Kannanoton kuvausta edeltää lausuma ”Julkisessa viestinnässä yritysnimien kirjoittamiseen sovelletaan yleisiä kirjoitusohjeita”. Oppaaseen ei sisälly mitään mainintaa siitä, että tämä olisi vain vaihtoehto.
Toimittaja Ville Eloranta, joka oli lautakunnan jäsen vuosina 2015–2021, kirjoitti Journalisti-lehdessä 5/2019 artikkelissa Yritys ja erehdys lautakunnan linjanneen, että ”yritysnimet ja vastaavat kannattaa kirjoittaa julkisessa viestinnässä yleiskielen ohjeiden mukaisesti”. Hän esittää tästä poikkeavat asut väärinä.
KOP:n sivulla Yritysnimet on parikin kannanottoa, joissa poiketaan lautakunnan linjasta:
Silloin kun moniosaisissa yritysnimissä ensimmäisenä osana on paikannimi ja jälkiosana paikan, yrityksen tms. lajia ilmaiseva sana (laitos, yhtiö, keskus, kauppa tms.), jälkiosa kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella, esimerkiksi Elovainion liikekeskus. Kun paikan, yrityksen tms. lajia ilmaiseva sana puuttuu, voi selvyyden vuoksi olla tarpeen kirjoittaa nimen toinenkin osa isolla alkukirjaimella:
Helsingin Energia
Nokian Renkaat
Tampereen Vesi
Suomen HuoltovarmuusdataMyös ravintoloiden ja kahviloiden nimissä ison alkukirjaimen käyttö jälkimmäisessä nimenosassa on hyvin yleistä. Tätä tapaa voi poikkeuksellisesti noudattaa:
Janoinen Lohi
Kanavan Kunkku
Kielikellon 4/2013 artikkelissa Iphoneista sanotaan, että tuotenimeen iPhone ”voidaan soveltaa” edellä kuvattua suositusta siten, että kirjoitetaan I-phone tai Iphone. (Niistä edellistä ei käytettäne missään, ja jälkimmäinenkin on harvinaisuus.)
Artistien ja yhtyeiden nimien voisi ajatella rinnastuvan yritysten nimiin. Niistä kuitenkin KOP:n sivu Alkukirjain: taiteilijanimet ja yhtyeiden nimet antaa ohjeen, joka on käytännössä lähes päinvastainen: ”Taiteilijanimistä ja yhtyeiden nimistä voi esimerkiksi mediassa käyttää taiteilijan tai yhtyeen omaa kirjoitustapaa. Nimen voi kuitenkin halutessaan kirjoittaa myös oikeinkirjoitussuositusten mukaisesti.”
Ohjeen teksti vielä epäselventää kantaa: ”Kirjoitusasua voi kuitenkin jonkin verran muokata oikeinkirjoitussuositusten mukaiseksi.”
NSK:n mukaan marxilainen on parempi kirjoitusasu kuin marksilainen. PSK:ssa molemmat ovat mukana vieläpä niin, että ks:llinen on päähakusanana. Siinä on myös muita Karl Marxin nimestä johdettuja sanoja kuten marksismi, nekin ensisijaisesti ks:llisinä. KSK:n vuoden 2016 versiossa linjaa on taas muutettu: x:lliset muodot ovat päähakusanoina.
PSK:ssa on päähakusanana teksasilainen, ja texasilainen on vain viittauksena siihen. KSK:n vuoden 2016 versiossa osat ovat vaihtuneet.
Nämä sanat lienevät ainoita, joissa erisnimen x on vaihdettu ks:ksi ilman, että erisnimen kirjoitusasua on vastaavalla tavalla suomalaistettu. (Tosin ”omakielisten” paikannimien yhteydessä puhuttu nimen Teksas palauttamisesta asuun Texas, mutta Teksas ei liene koskaan ollut sen enempää virallinen kuin yleinenkään.) On epäselvää, miksi teksasilainen ylipäänsä otettiin sanakirjaan, koska siinä ei yleensä ole erisnimestä johdettuja lainen-loppuisia sanoja. Ehkä syynä oli, että haluttiin antaa lievä suositus ks:llisen muodon puolesta – jostakin syystä.
Aiemman normin mukaan adverbin (tai muun partikkelin) ja päin-sanan yhdistelmä pitää kirjoittaa yhteen, esimerkiksi alaspäin. Kielikellon 4/1996 artikkeli Yhdyssanat antaa seuraavan ohjeen:
Yhteen kirjoitetaan partikkeli + päin, esimerkiksialaspäin, eteenpäin, poispäin, tännepäin, päinvastoin
Uuden normin mukaan myös erikseen kirjoittaminen on mahdollista, esimerkiksi alas päin. Norminmuutosta ei ole missään erikseen kuvattu ja perusteltu, mutta asia mainitaan muutoksena Kielikellon 3/2008 artikkelissa Viherpesu, pelittää ja fajita – uudistunut Kielitoimiston sanakirja. Lisäksi se nykyisin esitetään myös KOP:ssa, kohdassa Yhdyssana vai ei: nurin päin vai nurinpäin?:
Jos sanaparin alkuosana on alas-, pois-, nurin-tyyppinen pikkusana (adverbi tai partikkeli) ja jälkiosana päin, voi kokonaisuuden kirjoittaa yhteen tai erilleen.
Kuitenkin KSK:n mukaan on parempi kirjoittaa alla päin eikä allapäin silloin, kun puhutaan mielialasta ’alakuloinen, pahoilla mielin’. Tällä kannalla oli myös aiempi normi, eli siinä oli tältä osin poikkeus.
Muutosta ei ole tapahtunut siinä, että päin-sanan ja substantiivin tai pronominin yhdistelmä kirjoitetaan kahdeksi sanaksi, esimerkiksi Helsinkiin päin, häneen päin.
On kuitenkin tulkinnanvaraista, mitkä kaikki sanat ovat KOP:ssa mainittuja ”pikkusanoja”. Ilmaus ”adverbi tai partikkeli” on outo, koska vanhojen kielioppien mukaan partikkeli on yleisnimitys, joka kattaa adverbit, postpositiot, prepositiot, konjunktiot ja interjektiot, ja Ison suomen kieliopin määritelmän mukaan taas ”sanaluokkanimitys taipumattomille sanoille, jotka eivät saa määritteitä eivätkä itse toimi määritteinä, esim. jopa, ihan, no, joo, eiku.” KSK:ssa on tulkittu esimerkiksi missä adverbiksi eikä mikä-pronominin muodoksi, joten voi kirjoittaa joko missäpäin tai missä päin. Nykyajan kielenoppaan kohta Päin-loppuiset ilmaukset kuvailee KSK:n linjauksia tarkemmin.
Kielikellon 3/2008 artikkelissa Viherpesu, pelittää ja fajita – uudistunut Kielitoimiston sanakirja kerrotaan, että nykyisin hyväksytään sekä kirjoitusasu bigband että asu big band. PSK:ssa on niistä vain edellinen.
Artikkelista saa sen käsityksen, että tämä on vain esimerkki muutoksista, jotka koskevat kaksisanaisia vierasperäisiä ilmauksia. Toisena esimerkkinä mainitaan all stars -joukkue ∼ allstars-joukkue. Taustalla on ehkä ajatus siitä, että englanninkieliset sanaliitot voitaisiin kirjoittaa suomessa yhdyssanoiksi.
Kielikellon 4/2004 artikkeli Kielitoimiston sanakirja kertoo, että KSK:ssa (CD-versiossa) hakusanan taxfree käyttö ”tuo ruutuun oikean tax-freen”. Kuitenkin KSK:ssa on hakusanan tax-free selityksessä ”(myös: taxfree)”, eli taxfree on siinä sallittu muoto.
NSK:sa on hakusanan ensi- kohdalla huomautus, jonka mukaan ensi-alkuiset substantiiviset yhdyssanat kirjoitetaan usein paremmin erikseen. Hakusanan ensi kuvauksessa on esimerkit ensi lempi, ensi innostus ja ensi vaikutelma. Tämä lienee tulkittava niin, että muun muassa näihin tapauksiin suositellaan erikseen kirjoittamista. Niihin rinnastuisi mitä ilmeisimmin ensi rakkaus.
Kuitenkin KOP:n sivu Yhdyssana vai ei: ensirakkaus vai ensi rakkaus? esittää oikeana asun ensirakkaus. Yleisessä selityksessä ensin sanotaan, että ensi kirjoitetaan yleensä erikseen, mutta muodostaa ”substantiivin kanssa yhdyssanan silloin, kun kyseessä on merkitykseltään eriytynyt substantiivi (esim. ensi-ilta)”.
Yleisesti on tapahtunut muutoksia, joiden mukaan ensi-sanan kirjoittaminen yhteen seuraavan substantiivin kanssa esitetään aiemmasta poiketen sallittuna tai ainoana oikeana tapana. Tätä ei liene missään perusteltu, mutta mahdollisesti taustalla on ajatus siitä, että erikseen kirjoitettu ensi voi tarkoittaa paitsi ensimmäistä myös seuraavaa, kuten ilmauksessa ensi viikko. Toisaalta ei kuitenkaan ole tehty sellaista linjausta, että ensi merkityksessä ’ensimmäinen’ aina kirjoitettaisiin yhteen seuraavan substantiivin kanssa.
Voitaisiin tulkita, että yleinen normi ei ole muuttunut, mutta monien ilmausten kohdalla on eroa sen tulkitsemisessa, onko ilmaus eriytynyt. Esimerkiksi sanoissa ensikymmen ja ensirakkaus alkuosan merkitys lienee yksinkertaisesti ’ensimmäinen’ ilman, että yhdistelmän merkitys olisi eriytynyt.
Osa KOP:n ja KSK:n sisältämistä ensi-alkuisista substantiiveista on sellaisia, että NSK erikseen mainitsee myös erikseen kirjoittamisen mahdolliseksi tai sisältää vain sen: ensiapu (NSK:ssa siis myös ensi apu), ensiesiintyminen, ensiesitys, ensi-ilta (NSK:n mukaan paremmin erikseen, paitsi merkityksessä ’näytelmä t. oopperan ensiesitys, premiääri’), ensi-isku (NSK:ssa vain ensi isku, mutta merkitys erikoistumaton, toisin kuin KSK:ssa), ensilumi (NSK:ssa vain ensi lumi), ensivierailu, ensiviulu.
NSK kuvaa, että iki esiintyy itsenäisenä sananakin runokielessä ja lisäksi yleiskielessäkin ilmauksissa iki hyväksi ja (e) iki maailmassa, jotka kuitenkin yleensä kirjoitetaan yhteen. PSK ja NSK eivät mainitse tällaisia asioita, joten niiden vain yhteen kirjoitetut ikihyväksi ja ikimaailmassa ovat mahdollisia.
Joidenkin ilmausten erikseen kirjoittamisen säännöt tiukkenivat PSK:ssa NSK:aan verrattuina, kuten Kielikellon 3/1994 artikkelissa Sanoja, merkityksiä, ohjeita – Eräs näkökulma Perussanakirjaan kuvaillaan:
Perussanakirjan kanta on näissä asioissa sama kuin nykyisten kielioppaiden. Nykysuomen sanakirjassa asiat esitetään hieman toisin; erikseen kirjoittamista pidetään parempana mutta vaihtoehtoista tapaa ei torjuta ja joissakin tapauksissa (esimerkiksi ikään kuin, lukuun ottamatta, suomen kieli) annetaan molemmat mahdollisuudet, vaikka erikseen kirjoittamisen ilmoitetaan olevan tavallisempaa.
On vaikea sanoa, milloin normien muutokset ovat tapahtuneet: säännöt oli opittu kielioppaista tai kouluopetuksesta paljon useammin kuin NSK:sta.
NSK oli joissakin yhteen tai erikseen kirjoittamisen asioissa epämääräinen. Esimerkiksi ilmauksista ennen kuin ∼ ennenkuin se sanoo: ”erilleen kirjoittaminen yl. suotavampaa”.
Aiemmin hyväksyttiin vain kahdeksi sanaksi kirjoitettu itsestään selvä. Nykyisin hyväksytään myös yhdyssana itsestäänselvä, vuonna 2014 annettujen uusien taivutus- ja oikeinkirjoitussuositusten mukaan.
Vanha normi noudattaa yleissääntöä, jonka mukaan yhdyssanaksi kirjoitetaan tämäntapaisista ilmauksista ne, joiden merkitys on erikoistunut ja käsitteellistynyt, esimerkiksi silmäänpistävä, joka ei tarkoita sananmukaisesti silmään pistävää.
Sellaisten kielten nimitysten kuin suomen kieli tai suomenkieli kirjoittaminen on ollut varsin horjuvaa. Aluksi yhteen kirjoittaminen oli tavallisinta, ja muun muassa Lönnrot kirjoitti niin. E. N. Setälä kuitenkin kirjoitti erikseen, ja hänen kantansa vaikutti. Virallista päätöstä ei kuitenkaan tehty. Aluksi ei edes ollut virallista kielenhuoltoelintä, ja kun sellainen oli perustettu, se ei koskaan käsitellyt asiaa.
Kielten nimien kirjoittaminen sanaliitoiksi vakiintui kielioppeihin ja kielenoppaisiin 1940-luvulla, kuten kirjassa Kielenhuollon juurilla kuvataan (s. 165–175, >kohta 4.2). Kuitenkin vielä NSK:ssa on hakusana suomenkieli, joskin siinä sanotaan, että erikseen kirjoittaminen on tavallisempaa. PSK ja KSK ovat ottaneet kantaa erikoisella tavalla: hakusana on säilytetty, mutta sanaliittona (suomen kieli); yleensä niiden hakusanoina ei ole sanaliittoja. Käytäntö on pysynyt kirjavana, ja suositellun asun ohella esiintyy yleisesti myös suomenkieli, ja myös Suomen kieli ja jopa Suomenkieli esiintyvät edelleen.
Kielenhuollon juurilla ‑kirjan ilmestymiseen liittyvässa haastattelussa Seikkailuja kielenhuollon historiaan kirjan tekijä kertoo:
Selvityksen tarve lähti usein kielineuvonnassa esitetystä kysymyksestä. Ensimmäinen taisi koskea kielten nimien kirjoittamista: miksi suomen kieli eikä suomenkieli? En keksinyt ohjeelle kielellistä perustetta silloin enkä myöhemminkään, ja huomasin yllätyksekseni, ettei se ollut selvä asia 1900-luvun alkupuolen kielimiehillekään, vaan oli pätevyydeltään kaksi tasavahvaa puoluetta, jotka riitelivät keskenään. Erilleen kirjoittamisen kanta voitti 1950-lukuun mennessä ehkä siksi, että Setälä oli esittänyt sen kieliopissaan ja Saarimaa jatkoi samaa oppaissaan. Kielten nimien kirjoittaminen on yksi niistä asioista, joista ei koskaan tehty varsinaista päätöstä kielilautakunnassa.
Ilmeisesti ensimmäinen viralliseksi tulkittava kannanotto on vasta Kielikellon 4/1996 artikkelissa Yhdyssanat. KOP:ssa asia esitetään selvästi: sivu Yhdyssana vai ei: suomen kieli, suomenkielinen esiittää: ”Kun kielen nimi (kuten suomi) esiintyy sanan kieli kanssa, sanat kirjoitetaan erilleen: suomen kieli. Kokonaisuus muodostaa kyllä kiinteän yhdistelmän, mutta erilleen kirjoittaminen on vanha käytäntö.” Todellisuudessa siis vanhassa käytännössä kirjoitettiin milloin yhteen, milloin erikseen, ja erikseen kirjoittaminen on kyllä yleistynyt, mutta ei ole koskaan ollut lähelläkään yksinomaista käytäntöä.
Kielenhuollon juurilla ‑kirjassa esitetään myös, että nykyisestä normista poikkeaminen voisi joskus olla perusteltua, ja ehdotetaan normin muuttamista (”tarkentamista”):
Joissain yhteyksissä kielten nimet olisi kuitenkin syytä kirjoittaa yhteen selvyyden takia, niin kuin jo Ekman (Tunkelo) esitti aikoinaan artikkelinsa alaviitteessä: ”Esim. Norjan lapinkieltä on lapin murteista enimmän viljelty kirjallisuudessa.” Samaa ehdotti Kettunenkin oppaaseensa liittyvässä Suomen kielen ohjesanastossa (1949): ”suomen kieli t. suomenk. (esim. hyvän suomenkielen mukainen)”. Esimerkiksi ilmauksessa ”1600-luvun suomenkielen ortografia” on kieli ilman muuta selvempi yhteen kuin erikseen kirjoitettuna. Kielten nimien normia olisi syytä tarkentaa tältä osin tulevissa oppaissa.
Esimerkki on erikoinen, sillä ilmaus olisi sujuvasti lyhennettävissä asuun, jossa ei ole lainkaan kieli-sanaa: ”1600-luvun suomen ortografia”.
NSK:ssa substantiivin kokoilta kuvaus on seuraava:
sellaisissa yhteyksissä kuin kokoillan näytelmä, elokuva, esitys ’yksinään illan ohjelman muodostava’, par. koko illan.
PSK:ssa ja KSK:ssa kirjoitusasu kokoillan kuitenkin esitetään oikeana, edes viittaamatta erikseen kirjoittamisen mahdollisuuteen. Myös merkityksen on katsottava muuntuneen:
tav. vain ilmauksessa kokoillan elokuva normaalimittainen, n. 1 1/2 tunnin elokuva.
Sanan elokuva kuvauksessa KSK esittää, että kokoillan elokuva ja pitkä elokuva ovat synonyymeja. Käytännössä niitä käytettäneen lähinnä erotukseksi lyhytelokuvista.
Merkityksen muuttuminen selittänee normin muuttamisen. Ilmausta koko illan on toki mahdollista käyttää muissa yhteyksissä tarkoittamaan sananmukaisesti illan kokonaan kestävää, esimerkiksi Vietimme siellä koko illan.
NSK:ssa on sekä sanasta kymmenentuhatta että sanasta satatuhatta maininta, että sana kirjoitetaan myös erilleen. Tämä poikkeaa lukusanojen ryhmittelyn yleisistä säännöistä. PSK:ssa ja KSK:ssa vastaava maininta on vain sanasta satatuhatta, joten asu kymmenen tuhatta on muuttunut normin vastaiseksi.
NSK:ssa on sanan osa kuvauksen kohdassa 1 d seuraava esitys, jonka perusteella voidaan kirjoittaa joko viides osa tai viidesosa:
Erik. (mat.) luvuista ja luvuilla ilmaistavista määristä: kolmas osa (myös ‿) kolmannes, 1/3; neljä viidettä osaa (myös ‿) t. viidesosaa neljä viidennettä, 4/5.
PSK:ssa ja KSK:ssa on vastaavassa kohdassa esitetty vain yhteen kirjoitettu ilmaus:
Erik. luvuista ja luvuilla ilmaistavista määristä. Neljäsosa neljännes. Neljä viidesosaa t. neljä viidettäosaa.
Tämä lienee tulkittava niin, että viides osa ei luvun ilmauksena enää ole yleiskielen mukainen. Vuoden 1992 raamatunsuomennoksessa on ilmeisesti järjestelmällisesti muutettu aiempien käännösten tyyppiä viides osa olevat ilmaukset yhdyssanoiksi.
Jos osa-loppuinen lukuilmaus kirjoitetaan yhdyssanaksi,
sitä taivutettaessa alkuosa voi NSK:n mukaan taipua tai olla taipumatta,
esimerkiksi viidettäosaa tai viidesosaa.
Tämän ilmaisee suoraan se, että taivutustyypiksi on ilmoitettu 85.
viidettä osaa.)
Vielä Kielikellon 3/1998 artikkelissa
Murtoluvut
esitetään, että murtolukua tarkoittavan osa-loppuisen
yhdyssanan alkuosa voi taipua tai jäädä taipumatta.
Siinä on muun muassa esimerkki yhteen viidenteenosaan.
Edellä lainatussa KSK:n kohdassa on esimerkki, jossa alkuosakin taipuu:
neljä viidettäosaa.
Sanan viidesosa kuvauksessa on sama esimerkki, mutta siinä
esitetyissä
taivutustiedoissa alkuosa kuitenkin on aina taipumattomana.
Tilanne on sama hakusanojen
kahdesosa, kolmasosa, kuudesosa, neljäsosa,
viidesosa ja yhdeksäsosa osalta.
Hakusanojen
kahdeksasosa, kymmenesosa, miljoonasosa, sadasosa,
seitsemäsosa ja tuhannesosa
esimerkeissäkin on vain taipumaton alkuosa.
Tämä lienee tulkittava niin, että viidesosa-tyyppisten
sanojen alkuosa ei yleensä taivu, mutta voi taipua
erikoistapauksissa, ainakin
sellaisessa kuin kaksi viidettäosaa, joka
on kokonaisuutena nominatiivissa ja murtoluku siten partitiivissa.
Voitaisiin tulkita myös niin, että olennaista on, että murtoluku
partitiivissa, joten voisi taivuttaa
myös kahta viidettäosaa, ja tällainen on melko tavallista.
Sen sijaan muissa sijoissa alkuosan taivutus ei kai tule kyseeseen:
ei kahdessa viidennessäosassa, vaan
kahdessa viidesosassa.
Aiemmin esitettiin PSK:ssa vain yhdeksi sanaksi kirjoitettu
pikkuhiljaa. Nykyisin hyväksytään myös sanaliitto
pikku hiljaa, vuonna 2014 annettujen
uusien taivutus- ja oikeinkirjoitussuositusten mukaan. Toisaalta muutos merkitsi palaamista NSK:n linjaan.
On epäselvää, miksi yhteen kirjoittaminen esitettiin
ainoana vaihtoehtona
joissakin kielioppaissa
(mm. Uusi kieliopas, Kielenhuollon käsikirja),
PSK:ssa ja aluksi KSK:ssa.
Kielikellon 1/2008 kirjoituksessa
Alun perin pikkuhiljaa: lähes kaikki oikeinkirjoituksesta
kerrotaan KOKO:n ilmestymisestä ja sanotaan, että kirja vastaa muun
muassa siihen, ”kirjoitetaanko todella
pikkuhiljaa mutta alun perin”.
Kuitenkaan ainakaan KOKO:n 7. painos (2009) ei lainkaan
käsittele tapausta
pikku hiljaa ∼ pikkuhiljaa muiden
pikku-alkuisten sanojen tarkastelussa.
NSK:n mukaan sana poissaoleva voidaan kirjoittaa myös
kahdeksi sanaksi ja sillä on sekä konkreettinen että
kuvaannollinen merkitys. Lakitekstissä sanalla on vain konkreettinen
merkitys: se tarkoittaa asian-osaista, joka ei ole
läsnä oikeuskäsittelyssä.
PSK:n ja KSK:n mukaan sanalla
poissaoleva on vain kuvaannollinen merkitys
’ajatuksiinsa vaipuneesta, ympäristönsä unohtaneesta tms.’.
NSK:n mukaan sana puolipäivä voidaan taivutetuissa
muodoissa (siis muissa sijoissa kuin nominatiivissa) kirjoittaa
myös kahdeksi sanaksi, ja se viittaa puoli-sanan kuvaukseen,
jossa on mm. esimerkit
ennen puolta päivää, jälkeen puolen päivän,
puolelta päivin, puolilta päivin, puolesta päivin,
puolilta päiviltä. Näissä on, kuten NSK mainitsee, usein
inkongruentti yhdistelmä eli määrite on eri sijassa kuin pääsana.
Vaihtelu tulee kyseeseen vain silloin, kun
tarkoitetaan päivän puoliväliä eli keskipäivää.
Ilmauksessa puoli päivää on kyse muusta,
päivän puolikkaasta, ja se tietysti kirjoitetaan erikseen
kaikissa muodoissaan (puolen päivän jne.). PSK:ssa ja KSK:ssa ei ole tällaista mainintaa sanan puolipäivä
kohdalta. Tämän voisi tulkita normin muuttumiseksi niin,
että vain yhteen kirjoittaminen on mahdollista.
Ei kuitenkaan näytä olevan mitään nimenomaista Kotuksen kannanottoa asiasta;
ohjeet yhteen ja erikseen kirjoittamisesta eivät mainitse kysymystä.
Kotuksen julkaisuissa tällaiset ilmaukset on ilmeisesti
aina kirjoitettu yhdyssanoiksi,
paitsi vanhan kirjallisuuden sitaateissa,
joskin asian tutkiminen olisi hankalaa.
Tätä voi pitää implisiittisenä kannanottona, sillä
muutoin esimerkiksi erikseen kirjoitettu puolilta päivin
on suunnilleen yhtä yleinen
kuin yhdyssana puoliltapäivin,
ja yksikköalkuinen
puolelta päivin
on jopa yleisempi kuin yhdyssana puoleltapäivin.
KSK:n kuvaus
sanasta puoli sisältää kuitenkin kohdassa 2 seuraavat esimerkit:
On vaikea sanoa, miten tämä pitäisi tulkita, etenkin kun
yhteen kirjoittamisen mahdollisuus ilmoitetaan
(merkinnällä →←) kahdessa ensimmäisessä esimerkissä,
mutta ei muissa.
Selvän normin puuttuminen on
pakottanut eri toimijoita kannanottoihin.
Esimerkiksi
STT:n tyylikirjan kohta
Yhteen vai erikseen? ottaa selvän kannan:
”Näissä yhdyssanoissa näkee häilyntää, mutta STT käyttää seuraavia kirjoitusasuja:
puolipäivä, puolenpäivän, puoliltapäivin (ei puoli päivä, ei puolen päivän, ei puolilta päivin)”
Toisaalta
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi
kieliopas (4. painos, 2011)
esittää hakemistossaan yhteen ja erikseen kirjoittamisen molemmat
mahdollisiksi:
”puolipäivä keskipäivä, päivän puoliväli:
tuli puolenpäivän (myös puolen päivän, puolipäivän)
aikoihin”.
Samalla kannalla on
Osmo Ikolan Nykysuomen käsikirja (3. painos 1992).
Sama kysymys koskee sanaa puoliyö, siis esimerkiksi sitä,
voiko kirjoittaa puolelta öin
(t. puolilta öin) vai onko kirjoitettava
puoleltaöin
(t. puoliltaöin),
Sanasta puolikuu NSK ei esitä vastaavaa mainintaa,
mutta sanan puoli kuvauksessa on esimerkki heti puolen
kuun jälkeen. Muutoin tällainen ilmaus voidaan rinnastaa edellä
käsiteltyihin silloin, kun se tarkoittaa kuukauden puoliväliä.
Yhteen kirjoittamiseen on ehkä päädytty siksi, että on tuntunut
oudolta, että yhdyssana taivutettaessa hajoaa sanaliitoksi.
Toisaalta yhteen kirjoittaminenkin on outoa sikäli, että suomen kielessä
ei muutoin esiinny tapauksia, joissa yhdyssanan alkuosa taipuu, mutta
eri sijamuotoon kuin jälkiosa. Sen sijaan sanaliitossa vastaava ilmiö
on tavallinen, esim. hyvillä mielin;
sitä kuvailee Ison suomen kieliopin kohta
Kongruoimattomat lausekkeet ja ilmaustyypit.
Aiemmin hyväksyttiin vain yhdeksi sanaksi kirjoitettu
päinvastoin. Nykyisin hyväksytään myös sanaliitto
päin vastoin, vuonna 2014 annettujen
uusien taivutus- ja oikeinkirjoitussuositusten mukaan.
NSK kuvaa sanan ratki vain adverbina, joka kirjoitetaan
erikseen. PSK:n ja KSK:n mukaan voidaan kirjoittaa myös
yhteen ratkiriemukas. Niidenkin mukaan ratki
kirjoitetaan muuten erikseen, esimerkiksi ratki väsynyt.
Vanhojen normien mukaan samanaikainen kirjoitetaan yhteen;
vielä PSK:ssa se on ainoa kirjoitusasu.
Uusien normien mukaan myös erikseen
kirjoitettu saman aikainen on mahdollinen.
Normimuutos on varsin laaja. KOP:n kohta
Yhdyssana vai ei: tämäntyyppinen vai tämän tyyppinen?
kuvaa nykysäännön lyhyesti näin:
Se tosin lisäksi kuvailee vaihtelua, mutta erikseen korostaa, että
sekä yhteen että erikseen kirjoittaminen on sallittua:
Ohje merkitsee tarkkaan ottaen, että voitaisiin kirjoittaa myös esimerkiksi
tuon puoleinen, vaikka sanalla tuonpuoleinen on vakiintunut
erikoismerkitys (ja se on KSK:ssa ilman mainintaa erikseen kirjoittamisen
mahdollisuudesta).
On epäselvää, mikä oli vanhan normin sisältö. Vielä Kielikellon
4/1996 artikkeli
Yhdyssanat esittää,
että yhteen kirjoitetaan ilmaukset. joissa
”alkuosana on genetiivissä oleva lyhyehkö adjektiivi, pronomini tai yhdistämätön lukusana” ja
jälkiosa on -inen-loppuinen,
kuten samansuuruinen. Se kuitenkin lisää, että erikseen
kirjoittaminenkin on mahdollista,
”jos alkuosaa painotetaan tai se on pitkähkö”.
Välittävä kanta vanhan ja uuden normin välillä on
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uudessa
kielioppassa (4. painoksessa v. 2011 s. 28):
Vielä PSK:ssa esimerkiksi tämän-alkuisista ilmauksista osa on merkitty
vain yhteen kirjoitettaviksi (esimerkiksi tämänaamuinen ja tämänvuotinen),
osa taas esitetään samoin kuin nykynormissa
(esimerkiksi tämänkaltainen ∼ tämän kaltainen ja
tämäntapainen ∼ tämän tapainen).
Toisaalta NSK:ssa on hakusanan tämän- kohdalla
merkintä
”us. myös ⌒”,
joka tarkoittaa, että ilmaus kirjoitetaan usein myös kahdeksi sanaksi.
Kun tämän-alkuisten sanojen kohdalla ei mainintaa erikseen kirjoittamisesta,
paitsi hakusanoissa tämäntästä ja tämänvuoksi merkintä
”par. ⌒”, voidaan tulkita, että NSK
salli aivan yleisesti pronominin tämän ja -inen-loppuisen
adjektiivin kirjoittamisen yhteen tai erikseen.
Ainakin tämän tyypin osalta normi olisi siis tiukentunut NSK:sta PSK:aan ja sitten
taas väljentynyt aiemman laiseksi.
NSK:ssa on hakusana sanoinkuvaamaton ja sen selityksessä
huomautus, että ilmaus kirjoitetaan tavallisemmin erikseen.
PSK:ssa ja KSK:ssa kuvataan vain ilmaus sanoin kuvaamaton
(sanan sana kuvauksessa), ilman mainintaa yhteen kirjoittamisen
mahdollisuudesta.
Käytännössä yhteen kirjoittaminen on selvästi tavallisempaa, ja
siihen vaikuttaa se, että ilmaus kuvaannollinen; KSK:kin selittää
”[= tavaton, suunnaton, valtava]”, joskin sananmukainen
tulkinta ’sellainen, jota ei voi sanoilla kuvata’
on yleensä edelleen mahdollinen.
Kielikellon 4/1996
artikkeli
Yhdyssanat
antaa yleisen ohjeen, jonka mukaan
muun muassa verbien partisiipit kirjoitetaan yleensä eroon
määritteistään, esimerkiksi yllä oleva. Yhtenä
poikkeuksena se esittää sen, että seuraavanlaiset ilmaukset
kirjoitetaan yhteen:
b) Vakiintuneet kokonaisuudet, joiden merkitys on toinen kuin samojen sanojen erilleen kirjoitetun liiton: asiaankuuluva (vrt. samaan asiaan kuuluva,) ohimenevä (ilmiö; vrt. talon ohi menevä mies), silmäänpistävä (asia, vrt. silmään pistävä piikki), käänteentekevä, mukiinmenevä, suussasulava. KSK:ssa on kuitenkin hakusanojeen asiaankuuluva ja
suussasulava yhteydessä maininnat, että
ne voidaan kirjoittaa myös erikseen. Suomen kielessä käytettiin aiemmin
sentapaisia ilmaisuja kuin punainen
kärpässieni ja harmaa Norjan
hirvikoira.
Tästä on kuitenkin siirrytty
termien yksisanaisuuteen:
termin luonteiset,
kiinteästi yhteen kuuluvat, yhtä
käsitettä tarkoittavat sanat kirjoitetaan yhteen,
esimerkiksi harmaanorjanhirvikoira, koska kyse on
koirarodun nimestä. Usein yksisanaistamiseen on liittynyt
alkuosan muutos, esimerkiksi
punakärpässieni. Toisaalta
on ruvettu poikkeamaan suomen kielen vanhasta
yhdyssanamuotojen
käytännöstä, jonka mukaan mm.
-nen-loppuinen sana ei esiinny sellaisenaan yhdyssanan alkuosana.
Nyt kirjoitetaan esimerkiksi kultainennoutaja.
Paikannimien osalta muutos on tapahtunut lähinnä 1960-luvulla, ja se
on kuvattu melko hyvin, kuten kohdassa
Paikannimet yhdyssanoiksi: Kanariansaaret ← Kanarian saaret
selostetaan.
Sen sijaan termien yleisen yksisanaisuuden periaatteeseen
siirtymistä ei ilmeisesti ole dokumentoitu.
Ohjeisiin vain on ilmestynyt sellaisia lausumia kuin
”kun adjektiivi ja substantiivi muodostavat
merkitykseltään
erikoistuneen termin, sanat kirjoitetaan tavallisesti yhteen”
(KOP:n eräässä ohjeessa).
Muutos lienee tapahtunut 1970-luvulla. Esimerkiksi eräissä vuosina 1971 ja 1973
ilmestyneissä sienikirjoissa esiintyvät vielä lajinniminä punainen kärpässieni,
monivöinen seitikki yms., mutta Suomen Sieniseuran vuonna 1976 julkaisemassa
Suursienioppaassa nämä nimet ovat sulkeissa ja varsinaisina niminä ovat
punakärpässieni, monivyöseitikki jne.
Termien yksisanaistamista ei liene missään perusteltu, eikä sille taida olla esikuvaa
muissa kielissä. Esimerkiksi ruotsissa on röd flugsvamp,
englannissa fly agaric ja saksassa
Roter Fliegenpilz.
Yksisanaistaminen ei koske kaikkia termejä, sillä esimerkiksi
lääketieteen termit, joiden alkuosana on genetiivissä oleva erisnimi,
kirjoitetaan sanaliitoiksi (Langerhansin saareke),
samoin kielten nimet (ruotsin kieli) ja sellaiset termit kuin
harmaa talous ja villi kortti.
Lönnrotin sanakirjassa ei ole
sanaa tervetuloa, mutta siinä on sanan terve käyttöesimerkeissä
sanaliitot terve tuloa, terve
tultua ja terve tulemasta, kaikkien vastineina ruotsin sana
välkommen.
NSK:ssa on hakusana tervetuloa, mutta siinä on maininta, että
tavallisemmin kirjoitetaan erikseen. PSK:ssa maininta on muuttunut sellaiseksi,
että sana kirjoitetaan myös erikseen.
Kielikellon 1/1998 artikkelissa
Internetiin vai Internettiin? – kielineuvontaa sähköisesti
sanotaan, että
”molemmat kirjoitustavat ovat mahdollisia, joskin
– –
yhdyssana tervetuloa on nykyään tavallisempi”.
Sama sanotaan vielä Kielikellon 2/2002
artikkelissa
Aku Ankassa puhutaan harkitun hulvattomasti,
jossa lisäksi kerrotaan Aku Ankka -lehden
vaihtaneen asun terve tuloa asuksi tervetuloa
lukijoiden painostuksesta ”pari vuotta sitten”. Myös Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas
(4. painos v. 2011)
sallii sekä yhteen että erikseen kirjoittamisen.
KSK:n vuoden 2017 versiossa ei enää ole mainintaa erikseen kirjoittamisen
mahdollisuudesta. Koska tällainen maininta siis sen edeltäjässä oli ja koska
sanan tervemenoa kohdalla mainitaan myös terve menoa
mahdolliseksi, kyseessä on norminmuutos.
Ei ole selviä yleisiä sääntöjä sille, kirjoitetaanko tosi-sanan ja substantiivin
yhdistelmät yhdyssanaksi vai sanaliitoksi.
Yhteen kirjoittamista on ilmeisesti pidettävä aina mahdollisena.
Erikseen kirjoittaminen on yleensä sallittu vaihtoehto.
Sanakirjoissa on kuitenkin otettu eri tavoin kantaa siihen, milloin
vain yhteen kirjoittaminen on mahdollista.
NSK esittää paljon hakusanoja, jotka ovat tosi-sanan ja substantiivin muodostamia
yhdyssanoja. Useista mainitaan, että erikseen kirjoittaminenkin on mahdollista.
Jos tällaista mainintaa ei ole, lienee tulkittava, että vain yhteen kirjoittaminen on oikein.
PSK:ssa ja KSK:ssa on maininta poistettu seuraavista sanoista, eli niitä ei saa
enää kirjoittaa sanaliitoiksi:
tosielämä, tosijuttu, tosimielessä, tosipohja, tositapahtuma, tositapaus,
tositarkoitus, tositoimi.
Lisäksi KSK:ssa on hakusanat tosipaikka,
tositilanne ja tosi-tv, jotka eivät esiinny NSK:ssa.
Uusi kieliopas esittää yhteen kirjoitettavana myös ilmauksen
tosipuhe.
Tottakai on NSK:ssa hakusanana, jonka selityksenä
on vain, että se tavallisemmin kirjoitetaan totta kai.
PSK:ssa ja KSK:ssa sitä ei ole, vaan ilmaus totta kai
selitetään hakusanan totta kohdalla.
Tämä on tulkittava niin, että yhteen kirjoittaminen ei enää ole norminmukaista,
etenkin, kun Kotuksen sivuston artikkeli
Sanakirja kielioppaana esittää, että KSK:n avulla
”selviää helposti, että esimerkiksi totta kai kirjoitetaan erikseen”.
Lisäksi KOP:n sivu
Yhdyssana vai ei: nurin päin vai nurinpäin?
esittää ilmauksen totta kai erikseen kirjoitettavana.
Kuitenkin tottakai esiintyy myös Kotuksen julkaisuissa
muutaman kerran:
Kielikellon 3/1991 kirjoituksessa
Siunauksen pahennus, Kielikellon 4/2000 kirjoituksessa
Lyhentäminen lähentää
ja blogikirjoituksessa
Kielikorva palaa, morkoonit soi! (5.9.2018).
PSK:ssa on hakusanan vapaa-aika kohdalla
mainittu esimerkkinä ilmaus vapaa-ajan asunto.
KSK:ssa on päähakusanana yhdyssana
vapaa-ajanasunto, mutta siihen liittyy maininta
”myös ←→”, joka tarkoittaa, että ilmaus
voidaan kirjoittaa
myös erikseen. Kielikellon 4/2005 artikkelissa
Mä mistä löytäisin sen ohjeen? Kirjoittajan oma-apuopas
kuitenkin on luettelossa
”kysymyksiä, joihin löytyy vastaus yleiskielen sanakirjasta”
seuraava kohta:
Tämä näyttäisi antavan yksiselitteisen ohjeen, jonka
mukaan yhteen kirjoittaminen on ainoa oikea tapa.
KSK on siis kuitenkin eri linjalla.
Finlexiin tallennetussa
lainsäädännössä on yksi laki,
Aluevalvontalaki (18.8.2000/755),
jossa
esiintyy yhteen kirjoitettu
vapaa-ajanasunto,
ja viisitoista säädöstä, uusimpina
tietoyhteiskuntakaari (7.11.2014/917) ja
valtiovarainministeriön asetus rakennusten jälleenhankinta-arvon
perusteista (3.12.2015/1426),
joissa on käytetty sanaliittoa
vapaa-ajan asunto. Edellisessä osassa
Sanojen kirjoitusasu käsiteltiin useita tapauksia,
joissa vierasperäisen sanan kirjoitusasu on suomalaistettu,
kuten pitsa ∼ pizza.
Tässä osassa käsitellään sellaista mukauttamista, jossa
sanan äänneasukin muuttuu.
Vierasperäistä sanaa käytetään usein aluksi sitaattilainana eli
vieraan kielen mukaisessa kirjoitusasussa ja äänneasussa. Tosin
äänneasu käytännössä lähes aina mukautuu ainakin jossain määrin suomen
kieleen sopivammaksi. Jos sana leviää yleiseen käyttöön, sen asu
usein muuntuu.
Kielenhuolto on usein pyrkinyt edistämään suomeen mukauttamista
pikemminkin kuin vain seuraamaan tilannetta ja kirjaamaan mukautuneen asun,
kun se on yleistynyt.
Joissakin tapauksissa mukautettu asu esitetään suositettuna, joissakin
vain mahdollisena.
Usein vieras ja suomalaistettu asu jäävät molemmat
kieleen, ja asiasta syntyy joskus kiistojakin. Kielenhuollon ehdottama tai
suosittama asu ei ehkä tule käyttöön juuri lainkaan, ja joskus ehdotus vedetään
takaisin, kuten tapauksessa ringetti.
Suomalaistamistapauksia on lueteltu muun muassa
Kielikellon 3/1994 artikkelissa
Perussanakirja kielineuvonnan apuvälineenä.
NSSK:ssa on erään afrikkalaisen puun puuaineen
nimityksenä sitaattilainaksi merkitty abachi, ääntämisohjeena
[tši]. PSK:ssa tätä muotoa ei mainita,
vaan nimenä on abatsi.
Kielikellon 3/1994 artikkelissa
Perussanakirja kielineuvonnan apuvälineenä
sanotaan:
PSK (tai KSK) ei kuitenkaan mainitse muita muotoja kuin
abatsi. Käytössä ovat yleisesti olleet myös ainakin
muodot apachi ja apassi.
Uudissanasto 80:ssä on rinnakkain bleiseri ja
blazer [bleiser]. PSK:sta alkaen on sanan blazer
kohdalla merkintä ”paremmin: bleiseri”
NSK:ssa on hakusana chinchilla, ääntämisohjeena
[tšintšilla] ja rinnakkaismuotoina
tšintšilla ja sinsilla.
NSSK:ssa taas sinsilla on hakusanana, chinchilla on
sitaattilainaksi merkittynä rinnakkaismuotona ja
tšintšilla hylättäväksi merkittynä.
PSK on samalla linjalla kuin NSSK, paitsi että muotoa
tšintšilla ei edes mainita.
KSK:ssa hakusanana on tsintsilla, rinnakkaismuotona chinchilla.
NSK:ssa, NSSK:ssa, PSK:ssa ja useissa kielenoppaissa yms. on
ainoana kirjoitusasuna darvinismi.
KSK:ssa on otettu rinnakkaismuodoksi
darwinismi. Se on
Yleisen suomalaisen asiasanaston (YSA)
samoin kuin muiden Finto-sanastojen
suosittama muoto. Tässä tapauksessa on kielenhuollon
normia siis poikkeuksellisesti muutettu
siihen suuntaan, että suomalaistetun kirjoitusasun ohella
sallitaan myös alkuperäistä vastaava. NSSK:ssa on asu dalai laama, selityksenä
”laamalaisten hengellinen johtaja”.
KSK:ssa asu on dalai-lama, rinnakkaismuotona Dalai-lama,
selityksenä
”lamalaisuuden hengellinen johtaja”.
Myös uskonsuuntauksen nimi on siis muuttunut ainakin
kirjoitusasultaan: laamalaisuus ← lamalaisuus.
Kielikellon 1/1994 artikkelissa
Legio ja dalai-lama: pari täsmennystä
Terho Itkonen suosittaa asua dalai-lama;
hän korjaa aiemmin esittämänsä asun Dalai-lama
sillä perusteella, että kyseessä on yleisnimi, ei erisnimi.
Artikkelissa Itkonen myös mainitsee, että
vanha (1900-luvun alun) Tietosanakirja jo käytti asua
dalai-lama ja että NSK:ssa on dalailama hakusanan
lama kohdalla. Asiaa vielä mutkistaa se, että vaikka
NSK ilmoittaa asun laama hylättäväksi (tässä käsitellyssä
merkityksessä), PSK:ssa se on hyväksytty rinnakkaismuoto.
Kotuksen sivulla
Miten kirjoitetaan dalai-lama? esitetään ensin, että
asu dalai-lama on oikein, koska kyseessä
”ei ole henkilönnimi vaan arvonimi”. Sitten kuitenkin jatketaan:
Avoimeksi jää, voiko tällaista periaatetta soveltaa yleisemminkin,
esimerkiksi onko lehdistössä
ja jopa virallisissa tiedotteissa
(esim. UM:n tiedote
Ulkoministeri Soini Italiaan 18.2.2019)
melko usein esiintyvä asu Paavi
hyväksyttävä. Toisaalta KOP:n sivu
Alkukirjain: uskonnolliset arvonimet ja muut nimitykset
suosittaa sanaan dalai-lama pientä alkukirjainta
ja lisää vain, että nimi
”on alettu hahmottaa erisnimeksi
ja sitä näkee joskus kirjoitettavan isolla alkukirjaimella”.
Kreikassa aiemmin (antiikin aikana ja nykyaikana) käytetyn
rahayksikön nimi on NSK:ssa, NSSK:ssa ja PSK:ssa drakhma,
joka vastaa muinaiskreikan asua. KSK:ssa asu on drakma
(ja ääntämys suomessa lienee aina vastannut tätä).
NSK:aan otettiin sana empiiri sanojen
empire ja empiretyyli rinnakkaismuodoksi.
PSK:ssa empiiri on päähakusanana, kuten se oli jo NSSK:ssa.
Tämä linjaus on aiheuttanut kritiikkiä, josta on julkaistu
lukijan puheenvuoro ja vastaus siihen Kielikellossa 3/1994:
Sekaannuttava empiiri.
Vastauksessa sanotaan:
”Se, että sanan merkitys on myös Perussanakirjassa selitetty kirjoitusasun
empiiri
kohdalla, ei merkitse kyseisen muodon asettamista selvästi etusijalle; sitaattilaina-asu lienee päinvastoin käytännössä yleisempi.”
Epäselväksi jää, mikä muutoksen syy ja tarkoitus sitten on; kenties
empiirin asettaminen etusijalle, vaikkakaan ei selvästi etusijalle.
Toisaalta empiiri on jäänyt vähälle huomiolle; sitä on tuskin lainkaan käytetty.
Se on kuitenkin säilytetty KSK:ssa.
NSK:ssa on venkoli ilman mainintaa tyylilajista, joskin vain viittauksena
sanaan fenkoli. PSK:ssa ja KSK:ssa on selvä kannanotto: ”paremmin: fenkoli”.
NSSK:ssa niistä on vain fenkoli.
Erikoista on, että venkoli on edes mainittu. Se on erittäin harvinainen.
Korp-korpuksissa se esiintyy perusmuodossa vain kahdessa lehdessä vuonna 1915,
erään vuonna 1992 annetun EU-direktiivin suomennoksessa ja erään ravintolan nimenä:
taivutettuja muotoja on jonkin verran enemmän.
Google-ha’uilla sitä löytyy enemmän; ilmeisesti sana jossain määrin leviämässä
käyttöön, ehkä osittain leikillisenä, mutta myös vakavasti otettavana.
Aiemmin hyväksyttiin vain perusmuoto filee ja sen mukainen
taivutus, esimerkiksi fileetä. Käytännössä on yleistä sopeuttaa
tämä sana useimpien e-loppuisten sanojen (esimerkiksi ihme :
ihmettä) malliin, siis file : filettä.
Tämä vaihtoehto on hyväksytty vuonna 2014.
Asia on
kuvattu Kielikellon 1/2014 artikkelissa
Uusia taivutus- ja oikeinkirjoitussuosituksia. Suomessa on vanhastaan ollut sana riuna, joka perustuu
venäjän sanaan grivna ja on tarkoittanut erilaisia rahoja: 10 kopeekan kolikkoa,
vanhaa venäläistä rahaa ja yleisesti pikkurahaa.
Sana grivna esitetään NSSK:ssa sitaattilainana,
mutta äänneasuna [griuna], ja se esiintyy vielä 1990-luvun
Suomalaisessa tietosanakirjassa, tarkoittamassa keskiaikaista venäläistä
raha- ja painoyksikköä.
Ukraina otti vuonna 1996 rahayksikön, jonka nimi, ukrainaksi
hryvnja (lausutaan suunnilleen [hriunja]),
venäjäksi grivna, perustuu edellä mainittuun vanhaan rahayksikköön.
Kielikellon 2/1997 Kysyttyä-palstan kohta
grivna esittää tämän rahayksikön
nimeksi grivna; siinä mainitaan synonyymiksi riuna ja kuvataan lyhyesti
näiden sanojen vanhaa käyttöä.
Kuitenkin
Kotoistus-organisaatio on päättänyt
valuuttojen nimen luettelosta,
jossa vuoden 2005 versiosta alkaen nimenä on ollut
Ukrainan hryvnia. Luetteloa voi pitää sikäli virallisena, että siihen perustuvat
kansainvälisessä CLDR-tietokannassa
olevat nimet. Nimi siis muutettiin venäjänkielisestä ukrainankieliseksi,
mutta käyttäen englannissa tavallista ukrainan siirtokirjoitusta, ei
suomalaisen standardin SFS 3900 mukaista asua
hryvnja. Kuitenkin Kotoistuksen kannanotto
kyrillisten aakkosten latinaistamisesta
ottaa kantaa Suomen kansallisen standardin puolesta.
Nimi grivna esiintyy myös
viranomaisyhteistyöryhmän valuuttaluettelossa vuodelta 2007.
Sitä käytettiin myös eräässä Suomen Pankin katsauksessa vuonna 2016,
mutta sen jälkeen pankki näyttää käyttäneen vain hryvnia-asua.
NSK:ssa on päähakusanana jatsi, ja sanan jazz
selitys on: ”par. jatsi”.
PSK:ssa jazz on sallittu rinnakkaismuoto.
KSK:ssa jazz on päähakusanana, ja jatsi
on vain rinnakkaismuoto; yhdyssanat kuten jazzklubi
esitetään siinä vain jazz-alkuisina. Kielikellon 2/1981 artikkeli
Musiikista kirjoittavan ongelmia
kuvaa, miten jatsi oli
kielenhuollon vuosikymmeniä
suosittama asu, jota ei käytännössä hyväksytty ainakaan
asiatyyliin:
Kielikellon 4/1986 kirjoituksen
jiddiš
– jiddi mukaan
”juutalaissaksan kielestä on suomessa käytetty saksan mukaan nimeä
jiddiš” (näin NSK:ssa ja NSSK:ssa),
mutta suomen kielen lautakunta on päättänyt suosittaa asua jiddi:
Perustelu on tavallaan ymmärrettävä, koska ‑iš on tässä
alkujaan pääteaines (vrt. saksan ‑isch, englannin ‑ish ym.), mutta kielen omakielinen nimi on
יידיש (jidiš), ja asut iiriš ja baskiš ovat outoja kuvitelmia.
PSK esittää molemmat nimet rinnakkain, ja asu jiddi ehti esiintyä standardin
SFS-ISO 639-1 eräässä versiossa.
Suosituksen muuttamisesta ei ole ilmoitettu, mutta KSK:ssa on
hakusanana jiddiš, ja jiddi on merkitty vanhentuneeksi, ja
Kielikellossa on vuodesta 2000 alkaen käytetty vain asua
jiddiš.
Mausteseoksen nimi curry esiintyy NSK:ssa vain tässä
vieraassa kirjoitusasussa, ja ääntämisohjeena on [kurry t. kari].
PSK:ssa curry-sanan ääntämisohje on [karri], ja sana
on vain viittauksena päähakusanaan karri.
Käytännössä karri on jäänyt harvinaisuudeksi.
KSK:ssa sanan merkitys on laajentunut: mausteseoksen lisäksi
se tarkoittaa, englannin esikuvan mukaan, ruokatyyppiä.
Kielikellon 2/1983 kirjoitus
Mausteet
mainitsee alussa, että jotkin mausteiden nimet
”säilyvät kauan vieraanmuotoisina (chili, curry)”, mutta
esittää myöhemmässä kohdassa:
NSK:ssa on sana kivi (: kivin) tarkoittamassa
tiettyä lentokyvytöntä lintua.
Rinnakkaismuotona mainitaan kiivi.
NSSK:ssa on hakusanana kiivi, ja kivi esitetään sanan hylättävänä muotona.
Siinä on mainittu myös toinen merkitys, eräs hedelmä.
PSK ei lainkaan mainitse muotoa kivi, mutta siinä on muoto
kiwi, kuvauksena vain ”paremmin: kiivi”; samalla
linjalla oli jo Uudissanasto 80.
Vaikka kiwi on ollut laajassa käytössä, se siis ei ole koskaan ollut
norminmukainen muoto. Jo vuosina 1909–1922 ilmestyneessä
Tietosanakirjassa
oli asu kivi.
Sanaa kraavi tai graavi ei ole NSK:ssa.
NSSK:ssa niistä on graavi, vaikka kyseessä ei ole varsinainen
sivistyssana (kansainvälinen sana), vaan vain ruotsista suomeen lainattu sana.
Uudissanasto 80:ssä taas on hakusanana kraavi, ja graavi on vain
viittauksena siihen. Samoin on PSK:ssa, ja siinä on vastaavasti myös
ensisijaisena kraavata, toissijaisena graavata sekä
lisäksi yhdyssana kraavilohi (ilman rinnakkaismuotoa).
Samoin vielä ruoka-aiheisen Kielikellon 1/2007
sanastossa
on ensisijaisena kraavi.
KSK:ssa taas on hakusanoina
graavata, graavi, graavikala ja graavilohi, ja
vastaavat k-alkuiset sanat ovat
rinnakkaismuotoina. Sanakirjojen perusteella näyttäisi siis siltä, että sana
on ensin lainautunut asussa graavi, sitten suomalaistunut muotoon
kraavi vanhan asun säilyessä rinnakkaismuotona, mutta sen jälkeen
suhde on kääntynyt toisinpäin. Nykyisin g:lliset muodot
ovat myös käytännössä vallitsevia. NSK:ssa on hakusana onyks, selityksenä
”akaatti, jossa mustat ja valkoiset kerrokset vuorottelevat”
Sanan muoto on sama kuin alkuperäkielen kreikan sana suomalaisen
kaavan mukaan siirtokirjoitettuna.
NSSK:ssa ja
PSK:ssa sanan loppuun on lisätty i-kirjain: onyksi. Vaikka norminmuutos on siis tehty aika kauan sitten,
onyks on edelleen melko tavallinen asu.
Sitä käytti myös 1930-luvun raamatunsuomennos, joko sellaisenaan tai
(useammin) yhdyssanana onyks-kivi. Vuoden 1992 suomennoksessa
asu on onykskivi, paitsi yhdessä kohdassa onyksi. Aiemmin hyväksyttiin vain perusmuoto pyree ja sen mukainen
taivutus, esimerkiksi pyreetä. Käytännössä on yleistä sopeuttaa
tämä sana useimpien e-loppuisten sanojen (esimerkiksi ihme :
ihmettä) malliin, siis pyre : pyrettä.
Tämä vaihtoehto on hyväksytty vuonna 2014 samalla
kun hyväksyttiin vaihtelu
file ∼ filee. Kielikellon 3/1994 artikkeli
PSK:n urheilusanoista toteaa:
”Drag racing, baseball, ringette ja
speedway ovat lainasanoina suomen kieleen tulleita lajinnimiä.”
Asua ringette käytetään muissakin Kielikellon artikkeleissa,
joissa laji mainitaan.
Kuitenkin PSK:ssa päähakusanana on ringetti, ja ringette
on vain viittaus siihen. Toisaalta KSK:sta ringetti on kokonaan
poistettu.
Tässä tapauksessa siis sanan asun eräänlainen suomalaistaminen
peruttiin.
Uudissanasto 80:ssä on seuraava kuvaus, mutta ei selitystä
ilmaukselle rock and roll:
Asteriski * tarkoittaa, että sana esiintyy jo NSK:ssa,
mutta ei samassa merkityksessä. NSK:ssa rokki on toisaalta
itämaisen tarulinnun nimitys, toisaalta kansanomainen nimitys
takille. PSK:ssa on selitetty rock and roll, ja sana rock
on vain viittauksena sanaan rokki, joka on selitetty seuraavasti:
KSK:ssa määrittely on sama, mutta arkisuusmerkintä on poistettu.
Vaikka KSK:ssa siis asu rokki esitetään ensisijaisena,
yhdyssanoissa on kirjavuutta:
rokkimusiikki,
rokkivideo,
rokkiyhtye, mutta toisaalta
rockelokuva,
rockfestivaali,
rockmusiikki,
rockooppera,
rocktähti,
rockvideo,
rockyhtye.
Monet ilmeisesti pitävät sanaa rokki edelleen arkisena,
ehkä jopa väheksyvänä.
Saksasta ruotsiin lainautunut sana schablon on lainautunut
edelleen suomeen ja kokenut siinä monia vaiheita:
Myös merkitys on muuttunut. Alun perin sana tarkoittaa
levyä, jonka ääriviivojen tai reikien mukaan voidaan tehdä tietty
kuvio tai kappale. Rinnalle on tullut kuvaannollinen merkitys,
jonka PSK kuvaa ilmaisulla
’kaavamaisuudet, (orjallisesti noudatetut) mallit’,
jota myös KSK käyttää, mutta vain sanan sabluuna kohdalla.
Todellinen merkitys on tätä laajempi: sana viittaa kaavaan, malliin tms.
useimmiten ilman kielteistä sävyä. NSK:ssa on muoto siksak, joskin
vain yhdyssanan alkuosana:
siksakompelu, siksakpisto, siksakviiva
(joista kahteen ensimmäiseen liittyy suositus käyttää
siksak-alun sijasta polveke-alkua).
PSK:ssa sana on muodossa siksakki.
KSK:ssa on siksakki päähakusanana ja siksak
viittauksena siihen.
Sinooperi esiintyy sanakirjoissa
erään punaisen mineraalin, elohopeasulfidin, nimenä.
Eroa on siinä, mitä rinnakkaismuotoja sille esitetään:
NSK:ssa sinoberi,
joka esiintyy myös mm. 1990-luvulla julkaistussa
”Suomalaisessa tietosanakirjassa” (1988–1993),
NSSK:ssa, PSK:ssa ja KSK:ssa sinooberi.
Lisäksi esiintyy yleisesti (myös Wikipediassa)
sinoperi. Uudemmissa sanakirjoissa on ilmeisesti tulkittu, että
NSK:n kirjoitusasu oli virheellinen. Sivistyssanojen
vokaalien pituutta koskevissa säännöissä sanotaan, että
vokaali on yleensä lyhyt b:n, d:n, g:n ja f:n
edellä vähintään kolmitavuisissa
sanoissa, mutta vain toiseksi viimeisessä tavussa.
Sääntöjen joissakin versioissa
(kuten KOP:n kohdassa
Vierassanat: laser, moduuli (lyhyt ja pitkä vokaali))
esitetään tämän sijasta tai ohella
erityissääntö, joka loogisesti seuraa siitä: vokaali on pitkä
sananloppujen
-beli, ‑beri ja ‑deri edellä (esim. inkunaabeli, makaaberi, kateederi).
Tässä mielessä voidaan sanoa, että muutos
sinoberi → sinooberi merkitsi vain sitä,
että tähänkin sanaan sovelletaan yleisiä sääntöjä.
Sanakirjoissa on pitkään ollut sana slogaani, jota on tuskin
lainkaan käytetty. KSK:n vuoden 2012 versiossa sen synonyymiksi ja
päähakusanaksi otettiin slogan, ääntämisohjeena [slougan].
Sana tutor esiintyy PSK:ssa vain tässä sitaattilaina-asussa, ja
ääntämisohjeena on [tuu-].
Sen sijaan KSK:ssa on myös suomeen mukautettu asu tuutori, ja se on
päähakusanana.
Muutosta on selostettu lyhyesti Kielikellon 2/2000 kirjoituksessa
Tuutori tuutoroi.
Myös sanan merkitys on
muuttunut
(laventunut) sikäli, että PSK:n mukaan tutor on
’opiskelijoita ohjaava vanhempi opiskelija’, mutta KSK:n mukaan
’opiskelijaa hänen opinnoissaan neuvova vanhempi opiskelija t. opettaja’.
Kielikellon 3/2006 kirjoituksen
Suomen kielen lautakunnan kootut toimet 2000–2006 mukaan
vuonna 2002
hyväksyttiin
”kielennimen suahili rinnalle kansainvälisempi muoto
swahili
Helsingin yliopiston Aasian ja Afrikan kielen ja kulttuurin laitoksen aloitteesta”.
Tämän mukaisesti KSK:ssa on hakusanana swahili,
lausuntaohjeena [sva-],
ja
suahili on rinnakkaismuotona.
Kuitenkin Kielikellon 4/2002 artikkelissa
Kielenhuollon uudet haasteet
lautakunnan puheenjohtaja kirjoitti:
”Vanha sovinnaisasu suahili
muutettiin kokouksessa 15.4.2002 asuun
swahili (äännetään svahili)
kansainvälisen käytännön mukaisesti.”
Kotoistushankkeessa
päätetyssä
kielten nimistössä (PDF) nimenä on swahili,
eikä muuta mainita edes esillä olleena vaihtoehtona.
Kyseinen nimistö sisältää muitakin muutoksia aiemmin
käytössä olleisiin nimiin, joskin useimmiten kyseessä
ovat olleet vakiintumattomat nimet. Sanakirjoissa (KSK, PSK ja NSK) kuvataan sanojen
taivutus viittaamalla numeroituihin taivutuskaavoihin
eli taivutustyyppeihin.
Jossain määrin tätä kuvausta täydennetään sanallisilla
huomautuksilla. Eri sanakirjoissa esitetyt taivutuskaavat ja niiden numerointi
poikkeavat toisistaan monin tavoin. Siksi esimerkiksi se, että
sanaan liittyy eri
sanakirjoissa
sama taivutuskaavan numero, ei välttämättä
merkitse, että sanakirjojen kanta taivutukseen olisi samanlainen. Taivutusnormien muutosten selvittäminen on näin ollen hankalaa.
Vaikuttaa siltä, että suurin osa muutoksista on sellaisia,
joissa aiempi, usein muita harvinaisempi taivutustapa
on poistettu.
Nominien taivutukseen on tullut varsin paljon muutoksia.
Useimmissa kyse on joidenkin vaihtoehtojen poistamisesta
monikon genetiivin tai partitiivin muodostuksessa
Tätä aihetta kuvataan seuraavassa. Muunlaisista muutoksista tässä
esityksissä on omat kohtansa.
Monien i-vartaloisten nominien,
kuten kaupunki,
taivutusta on
yksinkertaistettu: monet
NSK:ssa taivutustyyppiin 5 (mallisana paperi)
kuuluvat sanat on sijoitettu PSK:ssa ja KSK:ssa tyyppiin 5
(mallisana risti), jossa taivutus on numeron samuudesta huolimatta
varsin erilainen:
Tähän ryhmään kuuluvat myös esimerkiksi lemmikki
ja lennokki.
Missään ei liene julkisesti perusteltu näitä muutoksia,
joissa on erikoista se, että vaihtoehdot kokonaan poistettiin
sen sijaan, että ne olisi merkitty harvinaisiksi.
Kyse ei edes ole erityisen harvinaisista muodoista; varmasti
lemmikeitä ja lennokeita ovat yleisempiä
kuin esimerkiksi monikon genetiivi omenain,
joka on säilytetty sanakirjoissa.
Toinen esimerkki on sanan etana monikon partitiivi:
PSK:n (ja KSK:n) mukaan vain etanoita,
NSK:n mukaan myös etanoja ja harvinaiseksi merkittynä
etania. Sana kypärä kuuluu NSK:ssa taivutustyyppiin 12,
mallisanana matala, joten sillä on useita mahdollisia
monikon genetiivejä ja partitiivissakin kaksi eri muotoa,
kypäriä ja kypäröitä. PSK:ssa se siirrettiin eri tyyppiin (10),
jossa monikon genetiivi on vain kypärien ja harvinainen
(käytännössä ei enää nykykielessä esiintyvä) kypäräin
ja monikon partitiivi vain kypäriä.
Taivutustyypin muutos
vaikuttaa muihinkin monikkomuotoihin: esimerkiksi
adessiivi on KSK:n mukaan vain kypärillä, NSK:n
mukaan myös kypäröillä, jonka myös
ISK mainitsee
(§ 70).
Periaatteessa hyvin laaja-alaisia ovat sellaiset muutokset,
että NSK:n taivutuskaavan 1 (tyyppisanana valo)
monikon genetiivi on PSK:n ja KSK:n mukaan vain valojen,
vaikka NSK mainitsee myös vaihtoehdon valoin,
joskin se on jo siinä pantu sulkeisiin eli osoitettu
normaalityyliin kuulumattomaksi tai harvinaiseksi.
(Muutos on tehnyt taivutuskaavasta 1 täysin säännöllisen:
jokaisen sijamuodon muodostuksessa on vain yksi vaihtoehto.)
Käytännössä valoin-tyyppisiä genetiivejä on ollut vain
vanhassa runokielessä.
Samanlainen muutos on NSK:n taivutuskaavassa 8 (PSK:n ja KSK:n
taivutuskaavassa 7): esimerkiksi sanan lovi monikon genetiivinä on nyt vain
lovien, vaikka NSK:ssa oli sulkeissa myös lovein. Sanan taivas
monikon genetiivi on
PSK:n ja KSK:n mukaan
taivaiden tai taivaitten;
niissä taivutustyyppinä on 41, mallisana vieras.
NSK:ssa on lisäksi
taivasten ja sulkeissa (siis harvinaisena t. normaalityyliin
kuulumattomana)
taivahien; siinä
taivutustyyppinä on 66, mallisana myös vieras.
Muutos siis koskenee koko taivutustyyppiä, johon kuuluu varsin
paljon sanoja. Lisäksi muutoksessa on jätetty pois monia muitakin
taivutusmuotoja, jotka NSK esitti sulkeissa: yksikön genetiivi
vierahan, essiivimuodot vierasna,
vierassa, vierahana, illatiivi vierahasen
Käytännössä taivasten taitaa elää lähinnä vain
uskonnollisen kielen ilmauksessa taivasten valtakunta,
joka jostain syystä tuli käyttöön 1930-luvun
raamatunsuomennoksessa
(siihen asti Agricolan mukaisesti taiwaan waltakunta; kirjoitusasu hiukan
vaihteli).
Erikoista kyllä muoto taivasten
säilytettiin vuoden 1992 raamatunkäännöksessä.
Sen sijaan samaan tyyppiin kuuluvan hammas-sanan
muoto hammasten on siinä korvattu muilla ilmauksilla,
ja toistasataa kertaa esiintyvä sana kuningasten on korvattu
muodolla kuninkaiden.
Sanan tuli monikon genetiivi on PSK:n ja KSK:n mukaan
vain tulien, mutta NSK:ssa myös tulten on mahdollinen.
Vaikka tulten on itsenäisenä muotona harvinainen,
yhdyssanoissa voi olla toisin: revontulten on suunnilleen
yhtä yleinen kuin revontulien.
Tuli kuuluu NSK:ssa taivutustyyppiin 32, jota KSK:ssa vastaa
pääosin tyyppi 23, erona se, että jälkimmäisestä puuttuu
‑ten-loppuinen monikon genetiivi.
Tähän tyyppiin kuuluvat KSK:ssa myös sanat
jouhi, lohi, moni, riihi, syli, tiili, tuohi, uuhi, joten
muutos merkitsee, että muodot
jouhten, lohten, monten, riihten, sylten, tiilten, tuohten, uuhten
eivät nekään enää ole yleiskielen mukaisia.
(Tosin lohi ja uuhi kuuluvat NSK:ssa tyyppiin 33,
jossa ‑ten on merkitty sulkeisiin.)
Esimerkiksi tiilten on käytännössä melko yleinen.
Se vieläpä mainitaan oikeaksi muodoksi
Kielikellon 2/2013 artikkelissa
Kehysriihtä ja irtoripseä ihmetellessä,
vaikka jo PSK:n mukaan monikon genetiivi on vain tiilien.
Verbien taivutuksen normeja ei juuri liene muutettu.
Yhden poikkeuksen muodostavat
väräjää-tyyppiset verbit.
Jonkin verran on muutoksia siinäkin, mitä muotoja kuvataan harvinaisiksi.
Esimerkiksi verbille vuotaa NSK esittää menneen ajan muodoiksi
vuoti ja vuosi, ja PSK:ssa ja KSK:ssa vuosi mainitaan
harvinaiseksi. Sana hoitaa kuuluu NSK:ssa samaan tyyppiin kuin vuotaa,
joten hoisi on siinä mahdollinen muoto, kun taas PSK:ssa ja KSK:ssa se on tyypissä,
jossa menneen ajan muotona on vain hoiti.
Muutosta ei ole perusteltu. Kielikellon 4/2013 kirjoitus
Juoksija kiisi voittoon – vai kiitikö hän? vain
selittää muodon hoisi ja muutamat vastaavat murteellisiksi.
Vaihtelun taustaa kuvaa myös Kielikellon 3/1988 kirjoitus
Miksi ylti ja ylsi mutta ei tieti ja tiesi.
NSK:n mukaan verbit paistaa ja virkkaa kuuluvat taivutustyyppiin 11,
jossa imperfekti voi olla o:ton (esim. paisti eikä vain paistoi),
joskin tämä on pantu sulkeisiin.
PSK:ssa ja KSK:ssa ne kuuluvat tyyppiin, jossa tämä ei ole mahdollista. Kuitenkin sanan
virkkaa kuvauksessa ne erikseen mainitsevat, että sillä on myös vanhentunut
muoto virkki.
PSK ja KSK sanovat, että sanasta ainut
vain muodot ainut ja ainutta ovat käytössä.
(Muut korvataan ainoa-sanan muodoilla.)
NSK:n
mukaan ”paradigmassa esiintyvät vain yks. nom. ja partit., harv. monikon sijat”. Siinä on jopa monikkomuotoinen esimerkki
ainuita. Monikkomuodot ovat siis sanakirjan mukaan muuttuneet
harvinaisista olemattomiksi.
Todellisuudessa muun muassa ainuita on kyllä käytössä.
Kasviryhmän nimitys
alpi on vanhastaan taipunut kuten
kilpi : kilven.
Sana on melko harvinainen, ja siksi se usein taivutetaan uusien lainasanojen tavoin,
siis ilman astevaihtelua ja ilman i:n vaihtumista e:ksi.
KSK esittää tämän
sallittuna vaihtoehtona. Muutoksen taustasta ks.
Helvestä helpiin
(Kielikello 2/1996). Vieraiden nimien taivutuspäätteissä valinta a:n ja ä:n välillä
riippuu useimmiten siitä,
kirjoitetaanko pääte ääntämyksen
vai sanan kirjoitushahmon mukaan.
(Kohdassa
Arkkitehtiä ∼ arkkitehtia – yhdyssanamaisten sivistyssanojen päätevokaali
käsiteltävä
hahmottaminen yhdyssanaksi
voi joskus vaikuttaa erisnimiinkin, esimerkiksi Budapestissa ∼ Budapestissä,
josta KOP:n sivu
Nimien taivutus: vieraskieliset nimet
mainitsee ensimmäisenä ä:llisen vaihtoehdon.)
Esimerkiksi koska sana Amy ääntyy [eimi], se saa ääntämyksessä
etuvokaaliset päätteet,
kuten [eimillä], mutta kirjoitetaanko Amyllä vai Amylla?
Jälkimmäiseen päädytään, jos katsotaan sanan asua ja ajatellaan
”visuaalista vokaalisointua”. Pääte siis kirjoitetaan ikään kuin
nimen kirjaimilla olisi suomen kielen mukainen äännearvo. Suomen Akatemian kielilautakunta päätti vuonna 1960 ohjeista, jotka
julkaistiin artikkelissa
Vieraskielisten nimien taivutuksesta suomenkielisessä esityksessä
(Virittäjässä 2/1961). Siinä sanottiin:
Tämä kuitenkin lienee jäänyt aika vähälle huomiolle,
eikä asiaa useinkaan mainitty
ohjeissa. Toisaalta ääntämyksen mukaan noudattaminen on yleinen periaate,
joten asiaa ehkä pidettiin itsestään selvänä. Esimerkiksi
E. A. Saarimaan
”Kielenopas” käsittelee (6. painoksessa v. 1964 s. 34–35)
sitä, kirjoitetaanko Cambridge’issä vai
Cambridgessä, mutta vaihtoehtoa Cambridgessa ei edes mainita.
Kielikello 1:n (1968) artikkelissa
Vierasperäisten sanojen asu otetaan kuitenkin salliva kanta,
joskin rivien välistä voi ehkä lukea, että ääntämyksen mukaista pidetään
luonnollisempana. Itse kannanotto on yksinkertainen:
Sitä seuraa kuitenkin pitkä selitys, joka tosin ei liity vain tähän kannanottoon,
vaan viiden kohdan säännöstöön, jossa on myös mm. kohta illatiivin päätteen
merkitsemisestä ääntämyksen mukaan (esim. Bordeaux’hon,
ei Bordeauxiin).
Myöhemmin
kanta alkoi siirtyä ”visuaalisen vokaalisoinnun” sallimisesta
sen suosimiseen.
Kielikellossa
2/1985 julkaistut
taivutusohjeet
sanovat: Vokaalisointu merkitään samoin kuin kotoisissa sanoissa:
etuvokaalisessa kirjoitusasussa sijapääte on
etuvokaalinen (Münchenissä) ja
takavokaalisessa kirjoitusasussa
takavokaalinen (Oberammergauhun).
Jos nimi kirjoitetaan takavokaalisena mutta äännetään
etuvokaalisena, pääte liitetään tavallisesti
takavokaalisena, esimerkiksi
Lake Placidia [leik pläsidiä] ja
Thamesia [temziä]. Jos
painollinen loppuvokaali on äännettäessä
ä, ö tai y,
mahdollisia ovat sekä etu- että takavokaalinen asu,
esimerkiksi
Camus’ta ∼ Camus’tä [kamyytä],
Richelieuhon ∼ Richelieuhön
[rišəljööhön].
Ohje ei ole täysin yksiselitteinen.
Sana ”tavallisesti” voidaan tulkita niin, että
etuvokaalinenkin pääte on mahdollinen,
mutta harvemmin käytetty. Toinen tulkinta on, että
päätteen pitää olla takavokaalinen muissa tapauksissa kuin erikseen
mainitussa poikkeuksessa, joka on ohjeen seuraavassa virkkeessä. Tiukka tulkinta esiintyy eräiden yliopistojen
suomen kielen opettajien vuosina 2003–2006 tekemässä verkkoaineistossa
Kirjoittajan ABC-kortti,
osassa
Vierassanat:
Kielikellon 3/2006 artikkelissa
Suomen kielen lautakunnan kootut toimet 2000–2006 kerrotaan
lautakunnan toiminnasta vuonna 2003 seuraava:
”Käsiteltiin vieraskielisten nimien taivutusmuotojen vokaalin valintaa (ääntöasun vai kirjoitusasun mukaan: esim.
Marya vai Maryä?). Päätös siirrettiin myöhemmäksi.”
On epäselvää, onko päätöstä tehty, mutta suunta on taas hiukan muuttunut;
ainakin ääntämyksen mukainen asu on nyt selvästi sallittu.
KKOO:ssa
esitetään (s. 249)
yleisesti:
”Päätteen voi kuitenkin merkitä myös etuvokaalisena ääntämisen
perusteena.” Esimerkkeinä esitetään edellä mainittujen
tapausten (Camus ja
Richelieu) lisäksi Casey [keisi] : Caseyä [keisiä]. Sanan appi kuuluu NSK:n mukaan taivutuskaavaan, jossa
mallisanana on lovi, joten monikon partitiivi on
appia, monikon adessiivi apilla jne.
PSK:ssa ja KSK:ssa taivutuskaava on sama
(mallisanana tosin ovi), mutta sanaan appi liittyy
huomautus
”(taivutus monikossa: appien, appeja t. appia, apeilla t. apilla jne.)”.
Tämä merkitsee, että monikossa sanaa appi voi taivuttaa myös
kuten sanaa pappi, ja tämä vieläpä esitetään
vaihtoehdoista ensimmäisenä. Vielä KSK:n vuoden 2014 versiossa oli yksinomaisena
taivutus arkkitehti : arkkitehtia.
Kuitenkin KKOO esittää (s. 76), että myös etuvokaalinen taivutus
kuten arkkitehtiä on yleiskielen mukainen. Saman se esittää
sanoista karamelli, kompromissi ja krokotiili,
ja nykyisin KSK esittää niillekin kaksi taivutusta,
kuten karamellia ja karamelliä.
Merkintä ”mm.” antaa ymmärtää, että tällaisia tapauksia on muitakin.
Kyse on KKOO:n mukaan
nelitavuisista
sanoista, jotka eivät ole yhdyssanoja, mutta ”hahmottuvat
vahvasti kaksiosaisiksi”. Ei kuitenkaan ole kuvattu, mitkä
kaikki sanat ovat tällaisia.
Edellä mainittuja sanoja voi siis taivuttaa ikään kuin ne olisivat
yhdyssanoja, joiden jälkiosa on tehti, melli, missi tai tiili. Yhdistämättömiä sanoja koskevat säännöt eivät ole muuttuneet,
joskin on tulkinnanvaraista, mitkä sanat ovat yhdistämättömiä.
Vanhat säännöt on esitetty mm.
Kielikellossa 2/2000 artikkelissa
Pompöösistä vampyyrista – ensiapua vierassanojen taivutusongelmiin.
Jo E. A. Saarimaan
”Kielenopas” (1947–1967) kuvaa tällaiset säännöt samaan tapaan.
KKOO esittää (s. 74) samat säännöt eri tavoin muotoiltuina.
Säännöt voidaan tiivistää seuraavasti:
KKOO:n esitystä vastaava
KOP:n ohje
Vierassanojen taivutuspäätteen vokaali: yhdyssanat (kilometrejä, hypoteeseja ja hypoteesejä)
sanoo: ”Suomen kielen lautakunta hyväksyi tässä esitetyn vierassanojen taivutuspäätteen vokaalivaihtelua koskevan normin väljennyksen vuonna 2013.” KSK oli siis kuitenkin vielä vuonna 2014 eri linjalla.
Toisaalta Kielikellon 1/2015 kirjoituksen
Kompromisseja vai kompromissejä –
vierassanojen taivutuspäätteen vokaali mukaan
lautakunta ”on käsitellyt ohjeen väljennystä vuonna 2013 ja 2014 ja on hyväksynyt sen”.
KKOO luettelee (s. 75) joukon sanatyyppejä, jotka ovat sen mukaan
”kaksihahmotteisia”
eli ne voidaan tulkita yhdyssanoiksi tai
yhdistämättömiksi.
(KOP:n ohje Vierassanojen taivutuspäätteen vokaali: yhdyssanat
esittää samat tyypit.)
Tämä vaikuttaa siihen, tuleeko päätteeseen a vai ä.
Sanatyypit ovat sellaisia, jotka ”ovat pääosin vähintään nelitavuisia” ja joiden
loppu on jokin seuraavista: Vaihtelu koskee myös edellä mainituista sanoista muodostettuja
adjektiiveja, esimerkiksi antiseptinen : antiseptista ∼ antiseptistä. Edellä mainittu Kielikellon 1/2015 kirjoitus
Kompromisseja vai kompromissejä –
vierassanojen taivutuspäätteen vokaali sisältää esityksen sanatyypeistä,
joita ei taivuteta yhdyssanamaisesti:
Sana ”Tavuihin” toiseksi viimeisen virkkeen alussa on
luettava ”Sananloput”.
Sääntöä seuraa joukko esimerkkejä amuletista reumatismiin.
Sananloppujen luetteloon voisi lisätä loput
-teetti, esim. kapasiteetti, ja ‑liitti,
kuten
monoliitti; niidenkin taivutuksessa on KSK:ssa
vain takavokaaliset päätteet.
Säännön voisi tulkita niin, että se koskee kaikkia kuvatun muotoisia sanoja paitsi niitä,
jotka edellä lueteltiin sellaisina, joissa
molemmat taivutustavat ovat mahdollisia, siis ‑fiili-loppuiset jne.
KSK:ssa ne sanat, joiden loppu esiintyy edellä mainitussa luettelossa, lienevät kaikki
sellaisia, että ne taivutetaan yhdistämättöminä, esimerkiksi vitamiinia.
Tässä mielessä luettelon voi sanoa olevan voimassa. Sitä edeltävä yleisempi kuvaus sen
sijaan ei ole. On lukuisia kuvauksen mukaisia sanoja, jotka KSK:n mukaan saa taivuttaa
yhdyssanan tavoin, esimerkiksi karamelli : karamellia
ja
adverbi : adverbiä.
(Laajempi luettelo on Nykyajan kielenoppaan kohdassa
Yhdyssanat ja yhdyssanamaiset sanat.)
Vielä KSK:n v:n 2014 versio kuvasi takavokaaliset päätteet
ainoana mahdollisuutena
kaikille edellä esimerkkeinä mainituille sanoille,
paitsi sanalle hypoteesi
ja sanalle polyteismi, jolle se esitti vain etuvokaalisen taivutuksen
(polyteismiä)! KSK:n v:n 2016 versio noudattaa
KKOO:n kantaa. Kielenhuollon kannanotoissa on saatettu esittää yhdyssanatulkinta ja
sen mukainen taivutus ainoana mahdollisuutena joillekin sanoille,
jotka eivät ole
suomen kielen yhdyssanoja
eli kahdesta suomen kielen sanasta muodostettuja sanoja.
Sana antiteesi esitetään
Kielikellon 2/2000 kirjoituksessa
Pompöösistä vampyyrista –
ensiapua vierassanojen taivutusongelmiin yhdyssanana, joka
siten saa etuvokaalisen päätteen, esimerkiksi antiteesiä; jo PSK
on samalla linjalla.
(Kyseinen Kielikellon
kirjoitus on kuitenkin vielä sillä kannalla, että esimerkiksi arkkitehti
ei ole yhdyssana.) Kuitenkin myöhemmissä kannanotoissa ja KSK:ssa
se on tulkittu kaksihahmotteiseksi.
KOP:n ohje
Vierassanojen taivutuspäätteen vokaali: yhdyssanat (kilometrejä, hypoteeseja ja hypoteesejä)
esittää sanan fotosynteesi
”selvästi”
yhdyssanana, ja KSK on samalla linjalla. Suomessa
ei kuitenkaan ole sanaa foto ainakaan siinä merkityksessä,
joka tässä tulee kyseeseen (’valo’).
KSK:ssa sanaan tanskandoggi
liittyy huomautus
”taivutus myös astevaihtelun tapaan: tanskandoggin t. tanskandogin, tanskandoggit t. tanskandogit jne.”.
Samanlainen huomautus liittyy sanaan bulldoggi.
Varmaankin saman on ajateltava koskevan sanaa doggi erillisenä sanana
tai muun sanan jälkiosana (esimerkiksi bordeaux’ndoggi, jonka rodun
harrastajat yleensä kirjoittavat bordeauxindoggi).
NSK:n ja PSK:n mukaan näissä sanoissa ei ole astevaihtelua.
Taustalla voi olla se, että aiemmin sanan asu oli dogi.
Tähän viittaa se, että astevaihtelu ei KSK:n mukaan ole mahdollinen esimerkiksi
rakenteeltaan vastaavassa sanassa bygga.
Sitaattilainat
jäävät yleensä astevaihtelun ulkopuolelle.
Taivutamme
andante : andanten, emme andannen.
Tätä on ilmeisesti pidetty niin itsestään selvänä, ettei sitä useinkaan edes
mainita; esimerkiksi ISK ei käsittele asiaa.
Toisaalta
varsinaiset lainasanat, jotka ovat eri tavoin mukautuneet
suomen kieleen, ovat astevaihtelussa kaksoiskonsonanttien osalta,
esimerkiksi
spagetti : spagetin (italiassa: spaghetti).
Lainasanan ja sitaattilainan ero on osittain tulkinnanvarainen
silloin, kun sana kirjoitetaan aivan samoin kuin lainanantajakielessä.
Kuitenkin KOP:n sivulla
Taivutustyyppejä: vierassanat gallupeja, bloggaan (astevaihtelu)
sanotaan, että
sitaattilainojen astevaihteluttomuuteen
on muutamia poikkeuksia.
Se mainitsee tapaukset
ringette : ringeten ∼ ringetten ja
grappa : grapan ∼ grappan.
Ensin mainitusta PSK ja KSK sanovat, että se voidaan lausua
[riŋŋet] tai [riŋŋette], ja edellisessä
tapauksessa se voidaan tulkita sitaattilainaksi, vaikka
ääntämys ei olekaan kovin tarkasti englannin mukainen.
Selvemmin sitaattilainaksi luokiteltava on
ciabatta, jossa KSK:n mukaan voi olla
astevaihtelu: ciabatan. Samoin sen mukaan voi taivuttaa
annatto : annaton.
Kuitenkin KOP:n sivu
Ruoka-alan vierassanat: C
esittää vain astevaihteluttoman taivutuksen:
”taivutus: ciabattan, ciabattaa, ciabattaan jne”.
Samanlainen ristiriita on sanojen
pannacotta
ricotta ja
rillette
taivutusta
koskevissa tiedoissa.
Sen sijaan sanalle vinaigrette kumpikin mainituista lähteistä
esittää myös astevaihtelullisen taivutuksen.
Myös sanalle bourette, joka on selvä sitaattilaina,
KSK esittää sekä
astevaihtelullisen että astevaihteluttoman taivutuksen.
Sanassa ghetto on PSK:n ja KSK:n mukaan astevaihtelu,
ja NSK:n mukaankin astevaihtelu on siinä mahdollinen.
Toisaalta tämän sitaattilaina-asun lienee jo lähes kokonaan
syrjäyttänyt asu getto (jota NSK ei vielä mainitse).
Sanakirjojen (NSK, PSK, KSK) mukaan tuhka-sana
taipuu yleensä ilman astevaihtelua (esim. tuhkat),
mutta
astevaihtelu (esim. tuhat) on myös mahdollinen, joskin
harvinainen.
KOP:n sivun
Taivutustyyppejä: vihkon ja vihon, viipeen ja viiveen, rukiin
mukaan
”Sanoissa
pihka,
pahka,
rahka ja
tuhka
sekoittuisi
k:ton muoto toisen sanan taivutusmuotoon (pihan,
rahan,
pahan, tuhat).”
Seuraavaksi sivulla on lause
”Muutamalla sanalla on kuitenkin yleiskielessä lisäksi k:ton taivutusmuoto”.
Tämä näyttäisi viittaavan siihen, että
näissä sanoissa ei ole astevaihtelua, mikä vastaa KSK:n kantaa, paitsi
sanan tuhka
osalta.
Jää siis avoimeksi, onko taivutus tuhka : tuhat
katsottava yleiskielen mukaiseksi.
Täysin vieraat nimet
jäävät yleensä astevaihtelun ulkopuolelle
kuten edellisessä kohdassa käsitellyt sitaattilainatkin.
Taivutamme Cato : Caton (ei Cadon).
Toisaalta suomen kieleen mukautuneet sovinnaisnimet
ovat astevaihtelussa kaksoiskonsonanttien osalta,
esimerkiksi
Kalkutta : Kalkutan.
Joissakin tapauksissa myös yksinäiskonsonantti on astevaihtelussa,
esimerkiksi Riika : Riian.
Ei kuitenkaan ole ohjeellista luetteloa siitä, mitä nimiä
astevaihtelu koskee.
Eksonyymit-sivustoa
voi pitää ohjeellisena luettelona siitä, mille paikannimille
on suomessa sovinnaisasu, mutta se ei ota kantaa taivutukseen.
KOP:n sivulla
Yhdysvaltain osavaltiot on otsikon ”Tiesitkö?” alla
seuraava yleinen ohje:
Tämä lienee tulkittava muutokseksi, koska aiemmissa ohjeissa ei ole
puhuttu siitä, että astevaihtelua esiintyisi ääntämyksessäkään.
Vrt. kuitenkin eräänlaiseen
rinnakkaisilmiöön:
Vierasperäisten sanojen loppukonsonantin kahdentuminen.
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas
(4. painos v. 2011) esittää hiukan pitemmälle menevän kannanoton (s. 57),
jossa mainitaan Mississippi esimerkkinä sanasta, jossa voi olla
astevaihtelu kirjoituksessakin:
Uudehkoa lainasanaa avatar on taivutettu vieraana sanana, esimerkiksi
avatarin. Kielikellon 2/2009 kirjoituksessa
Avatar
sanotaan kuitenkin:
KSK esittää tämän mukaisesti sanalle avatar kaksi taivutustapaa.
Vaikka asiasta ei aiemmin ollut erityistä normia, ”suomalainen” taivutus
poikkeaa uusien lainasanojen taivuttamisen
yleisestä linjasta.
Sana on aiemmin esiintynyt (mm. vuosien 1909–1922
Tietosanakirjassa)
asussa avatara hindulaisuuden käsitteenä, joka tarkoittaa
jumalan inkarnaatiota (tavallisesti ihmisen muodossa).
Alkuperä on sanskritin sanassa avatāraḥ ’laskeutuminen’.
Sanaa on tässä merkityksessä käytetty suomessa myös
asussa avataara.
Vieraskielisten nimien ja sitaattilainojen taivutus on usein erittäin hankalaa
silloin, kun sanan loppu lausutaan eri tavalla kuin kirjoitetaan. On epäselvää,
missä määrin voidaan puhua normien muuttumisesta, koska normit ovat olleet
niin epämääräisiä. Osa näistä tapauksista voidaan luokitella myös sanojen
(taivutusmuotojen)
kirjoitusasua koskevaksi. Normin muutos on näennäisen selvä esimerkiksi sanan collie tapauksessa:
NSK:n mukaan se lausutaan [kolli] ja taivutetaan kuten nalle, joten
partitiivi olisi colliea (lausutaan [kollia]). KSK:n mukaan se lausutaan [kollie]
ja taivutetaan kuten valtio, joten partitiivi on collieta (lausutaan [kollieta]).
KSK on tässä epäilemättä realistisemmalla linjalla. Toisaalta on paljon sitaattilainoja ja vieraita nimiä, joiden lopussa on -ie,
joka lausutaan ainakin KSK:n mukaan [i]. KKOO esittää (s. 71): Tämä ei suoranaisesti kumoa mitään aiempaa normia, koska asia on ollut säätelemätön.
Se on kuitenkin vastoin sitä vanhaa periaatetta, että pääte kirjoitetaan ääntämyksen mukaan.
Esimerkiksi Matti Sadeniemen vuonna 1962 esittämässä kielipakinassa (julkaistu
kirjasessa
Toinen kielivartio)
esitetään vieraiden nimien taivutuksesta seuraava: Nykyisinkin normit ovat vieraiden nimien osalta pääosin sellaiset, että
pääte kirjoitetaan
tarkoitetun lukutavan mukaan. Lainasanoissa siis linja on toinen: ainakin joitakin niistä
voidaan taivuttaa kirjoitusasun mukaan. KKOO esittää (s. 70), että joitakin ranskalaisperäisiä, ääntämyksessä pitkään
vokaaliin päättyviä sanoja voidaan kirjoittaa kahdella tavalla, esimerkiksi
ranskan mukaisessa asussa
fondue tai suomeen mukautetussa asussa
fondyy. Lisäksi se esittää ensin mainitun asun taivuttamisesta vaihtoehdot
fonduehyn ja fonduehen, jotka on epäilemättä tarkoitettu
luettaviksi fondyyhyn.
Tähän näyttäisi sisältyvän sellainen periaate, että tällaisissa
tapauksissa voidaan
illatiivin päätteeseen h + vokaali + n sisältyvä vokaali kirjoittaa
joko äänneasun mukaan tai käyttäen sitä vokaalikirjainta,
johon perusmuoto loppuu. Monien etunimien taivutuksen ohjeet ovat muuttuneet, useimmiten siihen suuntaan,
että nimeä taivutetaan vieraan sanan tavoin.
Esimerkiksi Kielikellon 8 (1976) artikkelin
Suku- ja etunimien taivutus ja oikeinkirjoitus mukaan taivutetaan
Satu : Sadun, ja
Kielikellon 3/2002 artikkeli
Pilvin vai Pilven – etunimien ja appellatiivien ristivetoa
on samoilla linjoilla ja esittää myös perustelun:
”Kaunis merkitys on lisännyt halua säilyttää yhteys nimen ja appellatiivin välillä.”.
Kuitenkin vuonna 2014 perustetun sivuston
Etunimien taivutus
mukaan
se voidaan taivuttaa myös ilman
astevaihtelua Satu : Satun.
(Tämä koskee
nimeä Satu kuvaavaa tietuetta hakemistossa. Sivuston
sivu Yleistä taivutuksesta
mainitsi aluksi vain taivutuksen
Satu : Sadun, mutta siihen on lisätty huomautus, että tähän ja muutamaan
muuhun nimeen ”on voitu hyväksyä rinnalle astevaihteluton taivutus”.)
Edellä mainitun artikkelin mukaan nimeä Pilvi voidaan taivuttaa joko Pilven
tai Pilvin, joskin
”kaiken aikaa yleistyy kuitenkin i:llinen taivutus”.
Nykyisissä
suosituksissa Pilvin on ainoa vaihtoehto.
Kielikellon 3/2013 kirjoitus
Miten taipuvat Sade, Rae ja Dennis? kertoo:
”Klaus-nimen genetiivin taivutus Klaun
on ollut perinteinen aiempien vuosisatojen aikana.”
Se lisää, että myöhemmin rinnalle tule Klauksen-taivutus ja että
”viime vuosina on yleistynyt taivutus Klausin”.
Kielikellon 2/1997 kirjoitus
Klaus : Klauksen ∼ Klausin (∼ Klaun) on seuraava:
”Vanhastaan on neuvottu taivuttamaan Klaus : Klaun tai Klauksen. Aika näyttää kuitenkin ajaneen Klaun ohitse, ja Klauksen rinnalla on nykyisin mahdollinen myös vierasperäisten nimien taivutusmallia noudattava asu Klausin.”
Tekstin mukaan siis Klaun olisi jäänyt pois käytöstä.
Kuitenkin Kotuksen Etunimien taivutus
-sivuston
sivulla
Klaus on mainittu tasavertaisina genetiivimuodot
”Klausin ∼ Klaun ∼ Klauksen”.
Toisaalta vielä Osmo Ikolan Nykysuomen käsikirja (3. painos 1992)
ohjeisti:
”Nimiä Aleksis ja Klaus on totuttu
taivuttamaan poikkeuksellisesti
Aleksin ja Klaun (kuitenkin myös Klausin).”
Taivutus Aleksis : Aleksin on ilmoitettu vakiintuneeksi
edellä mainitussa Kielikellon 8 artikkelissa,
mutta nykyisissä ohjeissa mainitaan myös
Aleksis : Aleksiksen.
Kielikellon 3/2013 artikkeli
Miten taipuvat Sade, Rae ja Dennis? sanotaan, että erääseen
avoimeen verkkokyselyyn vastanneista
76 % taivutti Aleksiksen, 10 % Aleksin ja 10 % Aleksisin.
Artikkelissa esitetään viimeksi mainittu tapakin hyväksyttävänä, mutta sitä ei
mainita Etunimien taivutus ‑sivustossa.
Muutoksia on tapahtunut myös ainakin seuraavien nimien taivutuksen ohjeissa:
Aapa, Ahti,
Laine, Ohto, Pälvi, Rae, Sarka, Suvi, Taito, Tuike, Uljas.
Kalanpyydyksen verkkokudosta tarkoittava
havas on vanhastaan taipunut astevaihtelullisena
ja muutoin kuten valas : valaan.
Sana on harvinainen, ja siksi se usein taivutetaan
havas : havaksen.
KSK esittää tämän sallittuna vaihtoehtona; asia mainitaan jo Kielikellon
2/1990 kirjoituksessa
Kielitoimisto neuvoo.
Tämä vastaa sukunimen Havas taivutusta. Kasviryhmän nimitys helpi on vanhastaan taipunut kuten
kilpi : kilven.
Sana on melko harvinainen, ja siksi se usein taivutetaan uusien lainasanojen tavoin,
siis ilman astevaihtelua ja ilman i:n vaihtumista e:ksi.
KSK esittää tämän sallittuna vaihtoehtona. Vrt. Alpi : alpin ∼ alven. On joukko helskää-tyyppisiä verbejä, jotka kuuluvat NSK:n
mukaan taivutustyyppiin 2 ja taipuvat kuten muistaa, mutta
KSK:n mukaan tyyppiin 78, jossa taivutus on hyvin vajaa:
”Vaillinainen taivutus; vain joitakin kolmannen
persoonan muotoja”.
Näillä tarkoitettaneen indikatiivin preesensin muotoja kuten
helskää ja helskävät
sekä konditionaalin muotoja
helskäisi ja helskäisivät.
Muut muodot korvataan käytännössä synonyymisten samantapaisten verbien
kuten helskyä muodoilla, esimerkiksi helskyi
(eikä helski, joka olisi NSK:n mukaan mahdollinen verbin
helskää menneen ajan muoto).
Tämä koskee seuraavia verbejä, joista kahdelle on
NSK:ssakin taivutusrajoituksia (jotka tässä mainitaan sulkeissa):
helskää,
hohkaa,
huiskaa,
jyskää,
kaikaa (”finiittimuodoista käyt. vain 3. pers:aa, ei kuitenkaan
ind. impf:ssä”),
kalkkaa,
kapsaa (”yl. vain prees.-vartaloisia muotoja”),
kilkkaa ,
kolkkaa,
kopsaa,
loksaa,
läpsää.
Useimmat -ntä-loppuiset sanat taipuvat monikossa
niin, että partitiivi on -ntöjä-loppuinen ja genetiivi
-ntöjen-loppuinen, esimerkiksi
liitäntä : liitäntöjä : liitäntöjen.
Olennaista on, että vartalon loppu‑ä muuttuu ö:ksi tai
vastaavasti loppu‑a muuttuu o:ksi.
Näin voidaan NSK:n mukaan taivuttaa myös sanoja halveksunta,
hyväksyntä ja väheksyntä.
(Sanat ja taivutukset kuvataan NSK:ssa vastaavien verbien kohdalla.)
NSK:ssa useimpien ‑nta- tai ‑ntä-johtimella
verbeistä johdettujen sanojen taivutustyyppi on
15
mallisanana
karahka,
jolloin monikon partitiivi voisi olla
myös esimerkiksi hyväksynnöitä. On kyseenalaista, onko sellaisia muotoja
koskaan käytetty. PSK:n ja KSK:n mukaan halveksunta, hyväksyntä ja väheksyntä
noudattavat taivutustyyppiä 10, jonka mallisanana on koira,
joten taivutus on
halveksunta : halveksuntia : halveksuntien (harvoin halveksuntain) ja
hyväksyntä : hyväksyntiä : hyväksyntien (harvoin hyväksyntäin) ja
väheksyntä : väheksyntiä : väheksyntien (harvoin väheksyntäin.
Tämä merkitsee, että vartalon loppuvokaali ei muutu, vaan häviää.
Tämä vaikuttaa koko monikkotaivutukseen eli kaikkiin monikkomuotoihin paitsi
nominatiivin; vanhana taivutuksen mukaan sanotaan esimerkiksi
hyväksynnöissä, uuden mukaan hyväksynnissä.
Käytännössä esimerkiksi hyväksyntöjä on tavallisempi ja esiintyy muun muassa
lainsäädännössä. Ongelman voi kiertää käyttämällä toista sanaa: hyväksymisiä.
Muutokset vaikuttavat oudoilta, eikä niitä ole perusteltu.
Erityisesti outoa on, että muutos koskee vain muutamia verbien ‑nta-johdoksia.
Muutos on tehty sanan
halveksunta taivutuksessa, mutta ei esimerkiksi
sanojen halveksinta ja paheksunta taivutuksessa.
Yhdyssanoissa, joiden alkuosa on adjektiivi, on vanhastaan
vaihtelua. Joissakin alkuosa taipuu, esimerkiksi
omatunto : omantunnon,
joissakin ei,
esimerkiksi
pyhäpäivä : pyhänpäivän.
Joissakin tapauksissa NSK sallii molemmat vaihtoehdot, esimerkkinä
harmaahanhi : harmaahanhen ∼ harmaanhanhen;
näissä tapauksissa alkuosan taivuttamattomuus on muodostunut
vallitsevaksi. KKOO esittää (s. 47): Esimerkiksi sanassa isosisko voi jo PSK:n mukaan
jättää alkuosan taivuttamatta. Kielikellon
4/1996 artikkelissa
Monimuotoiset yhdyssanat
muutosta selostetaan näin:
KKOO ei esitä kattavaa luetteloa yhdyssanoista, joita
muutos koskee. Sen mainitsemista sanoista, joissa sallitaan
alkuosan taivuttamattomuus, seuraavissa
vanhat normit vaativat sen taivuttamista:
isosisko,
isovarvas,
isoveli,
omakuva.
Sanoja isotaivot ∼ isoaivot ja
mustamakkara
ei ole NSK:ssa, mutta niissäkin alkuosan
taipuminen on ollut vanha käytäntö.
Muita sanoja, joita muutos koskee, ovat ainakin
isomasto,
isopurje,
isorokko,
isorumpu,
isoviha
ja suorakulma.
Lisäksi PSK:ssa ja KSK:ssa on kuvattu useat yhdyssanat, kuten
harmaakarhu, kylmävarasto, ohutsuoli ja
paksusuoli, alkuosaltaan taipumattomiksi,
vaikka NSK:ssa ne kuuluvat taivutustyyppiin 85, jossa
alkuosa voi taipua tai olla taipumatta. Tällaisista
sanoista valtaosa lienee sellaisia, että alkuosan
taivuttamattomuus
on jo kauan ollut vallitseva käytäntö. Kielikellon 4/1984 artikkeli
Omantunnon kysymys
mainitsee sanan ohutsuoli
alkuosaltaan -ut-loppuisten
sanojen joukossa ja
sanoo, että niiden
”alkuosan taipumattomuus tuntuu meistä itsestään selvältä”.
Kielikellon 4/1996 artikkeli
Monimuotoiset yhdyssanat taas
perustelee sanan ohutsuoli alkuosan taivuttamattomuutta
termimäisyydellä ja sillä, että
”varsinkin luonnontieteen, vaikkapa lääketieteen tai biologian,
termeissä määriteosa ei yleensä taivu”.) Joukkoon kuuluu myös täyskulma, joskin siinä on
lisäksi tapahtunut se muutos, että alkuosan loppuvokaali on
jäänyt pois. NSK:ssa on vielä täysikulma ja maininta,
että voidaan kirjoittaa myös täysi kulma.
ISK kuvaa kohdassa
§ 420 Kongruenssin esiintymisympäristöjä, että
NSK:ssa on yhdysosiltaan kongruoivia yhdyssanoja
(eli sellaisia yhdyssanoja, joissa alkuosakin taipuu) 276,
mutta PSK:ssa vain 93. Vaikka PSK onkin hakusanamäärältään
noin puolet suppeampi, suuntaus on selvä. Tässä tarkoitettaneen sanoja, joissa alkuosa voi taipua
eli joille on määritelty taivutustyyppi 51. KSK:ssa sellaisia on 93, mutta
niistä vain 44:lle
se on ainoa taivutustapa; muille on määritelty myös
tyyppi 50, jossa alkuosa ei taivu.
Suuntauksesta poikkeaa kuitenkin se, että PSK:n ja KSK:n
mukaan sanan mustatorvisieni alkuosa taipuu. Tätä sanaa
ei ole NSK:ssa. Käytännössä alkuosan taipumattomuus on selvästi
yleisempää kuin taipuminen.
Toisessa sienilajin nimessä mustarousku sen sijaan on tapahtunut
yleissuuntauksen mukainen muutos: NSK:n mukaan alkuosa voi taipua tai
olla taipumatta, PSK:n ja KSK:n mukaan se ei taivu.
NSK esittää, että itse-sanan yksikkömuotoja käytetään myös
monikon merkityksessä ja että murteissa käytetään myös monikkomuotoja,
jotka muodostetaan NSK:n taivutuskaavan 8 mukaan (mallisana: lovi);
esimerkkeinä tästä ovat heillä itsillään (Santeri Alkiolta) ja
onnen myyrinä pitivät itsiään kaikki (Ilmari Kiannolta).
Suomen murteiden sanakirjan kuvaus itse-sanasta ei kuitenkaan
puhu mitään monikkomuodoista. Sen sijaan siinä on sellaisia muotoja kuin
ittiäs, jotka ovat selvästi yksiköllisiä, ja sanakirjassa on erillisenä
hakusanana itse-sanan rinnakkaismuoto itsi.
Ilmeisesti NSK:n toimittajat ovat tulkinneet monikkomuodoiksi sanoja, joissa
vain sattuu esiintyvän itsi-tyyppinen murremuoto monikollisessa
yhteydessä.
ISK:n kohdan
Pronominien itse ja toinen taivutus
mukaan itse-sanalla ei ole monikkomuotoja. Se lisää:
”Sana kuitenkin esiintyy monikollisissakin yhteyksissä, esim.
He uskovat itseensä ~ *itsiinsä.”
Asteriskin (*) merkitystä ISK ei määrittele, mutta KOP:n
asteriskia koskeva
sivu kuvaa: ”Kielitieteellisissä teksteissä tähtimerkkiä
[= asteriskia]
käytetään sanan tai rakenteen edessä osoittamassa, että ilmaus on
epäkieliopillinen tai että se ei ole käytössä
(vaan on esimerkiksi kielihistoriallisen päättelyn tulosta”.
Siinä siis itsiinsä esitetään
muotona, joka sanalla olisi monikossa, jos sillä olisi monikkomuotoja,
ei edes murremuotona.
PSK:n mukaan itse taipuu sen taivutustyypin 8 mukaan, mallisanan nalle.
Se kuvaa sanan merkitysryhmässä 1 indefiniittipronominina, joka taipuu sen mukaan vain yksikössä,
ja ryhmissä 2 ja 3 refleksiivipronominina ja substantiivina, ja näiltä osin sen
monikosta ei sanota mitään. Esimerkeissä on kuitenkin yksikkö myös monikollisessa
merkityksessä.
KSK:n kuvaus
on hyvin samanlainen, mutta siihen on tullut ryhmään 2 seuraava lisäesimerkki:
Tässä siis esitetään yleiskielen mukaisena monikkomuoto itsejään, joka
on toinen kuin KSK:n esittämä itsiään. Muissa esimerkeissä ei esitetä
monikkomuodon mahdollisuutta.
Tässä on ehkä tavoiteltu ajatusta, että monikkomuoto olisi mahdollinen, jos halutaan
korostaa, että kukin erikseen on oma itsensä.
Tällaista aiemmasta poikkeavaa kielenkäyttöä ei vain hyväksytä, vaan Kotus itse
näyttää mallia:
Kuukauden sana toukokuussa 2023 on käärijänvihreä sisältää lauseen
”kappaleellaan hän taas rohkaisi kaikkia olemaan omia itsejään”,
ja artikkelissa
Yhteistyötä Leijan kanssa: boomerista käärijänvihreään ja yli esitetään vieläpä edellä mainitun kirjoituksen selkoversiossa
vastaavasti ”Kappaleellaan Käärijä rohkaisee kaikkia
olemaan omia itsejään”.
KOP:n sivu Pronominit: pronominimainen oma
sanoo, että oma-sanan
”monikkomuodoista näkee käytettävän lähinnä muotoa omia itsejään”.
Siinä sentään lisätään:
”Mahdollinen tässä olisi myös yksikkömuoto: anna muidenkin olla oma itsensä.”
Kahdesta nimestä muodostetut maannimet ovat suomessa aiemmin
olleet yleensä yhdysmerkillisiä yhdyssanoja kuten
Itävalta-Unkari ja Tanska-Norja. Niissä taipuu
vain jälkiosa, esimerkiksi Tanska-Norjassa.
Uudempi tyyppi on sellainen, jossa nimet ovat eri sanoina
ja niiden välissä on ja-sana. Jopa historiasta
tuttu asu Bosnia-Hertsegovina on hylätty: nykyisen valtion
nimen suomenkieliseksi asuksi on otettu
Bosnia ja Hertsegovina,
Senmuotoisia nimiä on vanhastaan taivutettu niin, että
molemmat osat taipuvat, esimerkiksi
Trinidad ja Tobago : Trinidadissa ja Tobagossa.
Tällä linjalla on vielä Kielikellon 4/1994 artikkeli
Paraislaisista bordeaux’laisiin –
Asukkaannimitykset suomen kielessä; se ei esitä
taivutusperiaatetta, mutta taivuttaa mainitulla tavalla.
Kielikellon 2/2001 artikkeli
Maiden ja saarten nimien taivuttaminen
kuvaa suomen kielen lautakunnan 9.10.2000 antamaa
suositusta yhdistelmänimien taivutuksesta:
sijapääte liitetään ”kokonaisuuden hahmottamiseksi ja
yksinkertaisuuden vuoksi” vain jälkiosaan
(esimerkiksi Trinidad ja Tobagossa),
paitsi jos ”ensimmäinen osa on suomennettu”, jolloin myös
sitä taivutetaan, esimerkiksi
Huippuvuoret ja Jan Mayen : Huippuvuorilla ja Jan Mayenissa.
Esimerkeistä näkyy, että suomennettuna pidetään myös nimeä, jossa
vain yleisnimiosa on käännetty, esimerkiksi Etelä-Georgia.
Uutta linjaa ei kuitenkaan noudateta kovin johdonmukaisesti.
Ensinnäkin esiintyy myös vanhalla tavalla muodostettuja yhdistelmänimiä
kuten Kotuksen Eksonyymit-sivustossa mainittu
vaihtoehto Trinidad-Tobago, joka toisaalta ei sisälly
Kotuksen eikä EU:n virallisiin
maannimiluetteloihin.
Kotuksen luettelo mainitsee rinnakkaisnimen Bosnia-Hertsegovina,
jota ei kuitenkaan ole EU:n luettelossa.
Toisaalta esiintyy myös ja-sanan sisältävien yhdistelmänimien
vanhanmallista taivutusta.
EU:n maannimiluettelo noudattaa sitä lähes järjestelmällisesti,
esimerkiksi Trinidadin ja Tobagon tasavalta, Trinidadin ja Tobagon
dollari, poikkeuksena muun muassa ristiriitaisuus
Heardin ja McDonaldinsaarten territorio, mutta
Heard ja McDonaldinsaarilta.
Kotuksen maannimiluettelossa on tällaisissa tapauksissa
annettu ”virallinen pitkä nimi”
kahdessa muodossa, esimerkiksi
”Trinidad(in) ja Tobagon tasavalta”, mutta taivutus
muutoin vain suomen kielen lautakunnan kannan mukaisella tavalla,
esimerkiksi
”Trinidad ja Tobagossa”.
Äyrästä, parrasta, rinnettä tms. tarkoittava sana kallas
taipuu NSK:n mukaan kallas : kaltaan.
PSK:ssa sen taivutuskaavaksi on ilmoitettu 39, mallisana vastaus,
joten taivutus olisi kallas : kallaksen.
Tätä ei kuitenkaan liene tarkoitettu, koska
käyttöesimerkkinä on Joen kaltaalla.
KSK:n mukaan molemmat mainitut taivutukset ovat mahdollisia;
vanhempi tapa esitetään ensin.
Tätä vielä selventää käyttöesimerkki:
Joen kaltaalla t. kallaksella.
NSK:ssa on myös toinen kallas-sana, joka on merkitty
murteelliseksi ja jonka merkitys on ’vainaja’ ja jota
NSK:n mukaan käytetään usein halventavasti varsinkin
itsemurhan tehneestä, joskus myös vanhasta ukosta.
Se taipuu NSK:n mukaan kuten koiras
ja ilman astevaihtelua; tämä merkitsee,
että sekä kallaksen että kallaan ovat mahdollisia.
Sanaa ei ole uudemmissa sanakirjoissa.
Harvinainen muutossuunta on ollut siinä, että
PSK:ssa ja KSK:ssa sana kiiski on vain e-vartaloisena
(genetiivi kiisken), kun vielä NSK:ssa mainitaan
myös i-vartaloinen taivutus
(genetiivi kiiskin), tosin sulkeissa
(mutta esimerkeissä on sen mukainen Kiven teksti
”Kas tuota kiiskiä”).
Lönnrotin sanakirja mainitsi
molemmat rinnakkaisina. Murteissa i-vartaloinen taivutus on
paljon tavallisempi.
Aihetta on kuvattu Kielikellon
3/2007 artikkelissa
Närhen vai närhin?
Sukunimen Kiiski taivutuksessa sallitaan edelleen
molemmat tavat.
Samanlaisia tapauksia ovat närhi,
tilhi ja hauki, joka tosin jo NSK:n
mukaan on yleiskielessä e-vartaloinen ja vain murteissa ja
kansanrunoudessa i-vartaloinen.
Erikoinen väljennys on se, että vierassana koala, jota vielä
PSK:n mukaan taivutetaan kuten sanaa kala, on saanut
KSK:ssa peräti kolme taivutustapaa,
viimeisen sentään suluissa; mallisanat ovat ”kala”, ”kulkija” ja ”koira”, joten
esimerkiksi taivutusmuotoa ”koalille” (vrt. koira : koirille) ei voi enää
pitää vääränä.
PSK:ssa on vain taivutus kuskus : kuskuksen,
mutta KSK:n mukaan tämän lainasanan voi taivuttaa myös
kuskus : kuskusin.
Sana kysta taipuu NSK:n mukaan kuten sana kala.
PSK:n ja KSK:n mukaan se voi taipua myös kuten koira.
Taivutuksilla on eroa monikossa, esimerkiksi
kystien ∼ kystojen,
kystia ∼ kystoja,
kystilla ∼ kystoilla.
NSK:ssa on sana leuku murteelliseksi merkittynä ja
ilman astevaihtelua. (NSK:ssa on myös rinnakkaismuoto leukku,
jossa on astevaihtelu.) PSK:ssa ja KSK:ssa on astevaihtelu sulkeissa eli
mahdollisena.
Murresanakirjan mukaan
sana esiintyy vain Pohjois-Pohjanmaalla ja sitä pohjoisempana,
asuissa leuku ja leukku.
Asussa leuku esiintyy astevaihtelu vain muutamassa pitäjässä.
Taivutusmuoto montaa hyväksyttiin vasta vuonna 1995.
Aiemmin sitä pidettiin virheellisenä kaksoispartitiivina,
koska se on partitiivimuoto sanasta
monta, joka on sanan moni partitiivimuoto. Kielikellossa 4 (v. 1971) oli seuraava kuvaus ja ohje:
Vuonna 1995 suomen kielen lautakunta muutti normia.
Muutoksen sisältö, tausta ja
hyväksyttävät montaa-muodon käyttötilanteet on kuvattu
Kielikellon 2/1995 artikkelissa
Montaa-partitiivi. Artikkeli tiivistää säännöt näin:
”montaa-muoto
hyväksytään yleensä silloin, kun partitiivisuuden osoittaminen on ymmärrettävyyden kannalta tarpeen”.
Ohjeet kuitenkin rajoittavat montaa-muodon käyttöä varsin ahtaasti
ja toisaalta epämääräisesti:
se on sallittu, jos
1) sen korvaaminen sanalla monta muuttaisi
lauseen merkitystä tai
2) se ”selventää niitä merkitystehtäviä,
joita partitiivilla lauseessa halutaan osoittaa”.
Ensin mainittu tapaus on melko harvinainen. Ohjeen esimerkki
Pöydässä oli montaa juustoa –
Pöydässä oli monta juustoa on osuva, koska tässä merkitysero
on selvä: edellinen lause puhuu juustolajeista, jälkimmäinen juustokappaleista
(jotka voisivat olla samaa lajia). Toinen tapaus on hämärämpi, ja sen osalta ohje esittää
muodot montaa ja monta vaihtoehtoisina. Esimerkit ovat:
Kaikki esimerkit ovat sellaisia, että kieliopin säännöt vaativat
partitiiviin sen ilmauksen, johon lukumäärää
ilmaiseva montaa kuuluu.
Kahdessa ensimmäisessä tämä johtuu lauseen kieltomuotoisuudesta
(vrt. esim. Uusia sopimuksia ei tehdä, En ole käynyt siellä kahta kertaa),
kolmannessa tuskin-sanan aiheuttamasta asiallisesta kielteisyydestä
(vrt. esim. Tuskin kolmeakaan vierasta tulee), ja neljännessä
taas syynä on verbin rangaista rektio (objekti on partitiivissa,
esim. Urheilijoita rangaistiin).
Missään näistä ei ole kyse selventämisestä, vaan siitä, että monien
kielitaju vaatii
montaa-muotoa. Kun sanotaan esimerkiksi
Tehtiin kaksi sopimusta, mutta Ei tehty kahta sopimusta,
halutaan samanlainen muodon muuttuminen, kun sanan kaksi
tilalla on lukusananomainen monta.
Muutoksen taustaa on kuvattu kieli-ikkunassa
Asiasta ollaan montaa mieltä (3.4.1996).
Se mainitsee, että
”suomen kielen lautakunta päätti
hyväksyä kaksoispartitiivin montaa yleiskieleen”,
kertomatta mitään rajoituksista. Todellisuudessa uusi ohje onkin
ilmeisesti ymmärretty niin, että tätä muotoa saa käyttää vapaasti.
Muutos on hiukan selvemmin selostettu KOP:n
kohdassa
Pronominit: moni, monta, montaa
(ja KKOO:n vastaavassa kohdassa s. 278–279):
on tunnustettu se, että monta (paitsi edelleen moni-sanan muoto)
”myös kivettynyt perusmuoto, jolla on oma partitiivimuoto
montaa”.
Siinä kuvataan, että joissakin yhteyksissä
”monta- ja montaa-ilmaukset
voivat olla myös kutakuinkin samanmerkityksiset”.
Tämän voisi ymmärtää niin. että ne ovat jokseenkin vapaassa
vaihtelussa. Tässä tarkoitetaan kuitenkin vain sitä, että esimerkiksi
ruokia oli monta lajia
ja
ruokia oli montaa lajia
ovat rakenteeltaan erilaisia (joskin merkitykseltään samantapaisia), aivan
kuten
ruokia oli kolme lajia
ja
ruokia oli kolmea lajia.
Kohdassa varoitetaan myös käyttämästä montaa-sanaa
”sellaisissa ilmauksissa, joihin se ei kuulu”,
vaikka ei olekaan täsmennetty, mihin se kuuluu ja mihin ei.
Luonnollisin tulkinta olisi, että kun monta
on (epätarkkaa) lukumäärää ilmaiseva sana, jota käytetään lukusanan
tavoin (esim. monta miestä kuten viisi miestä),
se kuuluu partitiivimuotoon montaa silloin, kun lauseen rakenne
muutenkin vaatii lukumääräsanan partitiiviin.
Esimerkiksi rakastaa-verbin rektio on sellainen, että objekti
on aina partitiivissa: sanotaan hän rakastaa naista ja
hän rakastaa kahta naista, joten vastaavasti
hän rakastaa montaa naista.
Muodoltaan kielteisessä lauseessa objekti on partitiivissa, esim.
Hän ei nähnyt siellä naista, joten sanotaan myös
Hän ei nähnyt siellä montaa naista.
Tämän tulkinnan vastainen on kuitenkin KOP:ssa ja KKOO:ssa sallittu
vaihtelu kielteisissä lauseissa:
”En ehtinyt lukea montaa ∼ monta sivua, ennen kuin nukahdin.”
NSK:n mukaan sanassa myky on astevaihtelu, joten
esimerkiksi monikon nominatiivi on myvyt.
PSK:ssa tieto astevaihtelusta on pantu sulkeisiin eli myös
vaihtelemattomuus kuten mykyt hyväksytään.
KSK:ssa astevaihteluton taivutus esitetään ensimmäisenä sekä
esimerkissä että taivutuskaavoissa.
Kotus-blogin kirjoitus
Nyytit, myvyt ja dumplingit käyttää kuitenkin
myvyt-taivutusta ja esittää vain sivuhuomautuksen
uudesta taivutuksesta:
”myvyksi (tai mykyksi,
yleiskielessä kahtalainen taivutus)”.
Kielikellon 4/1997 artikkelissa
Fileetä vai ”filettä” – ruoka-alan sanojen taivutuksesta
muutosta selitetään näin:
NSK:ssa nominien taivutustyypissä 9, jonka mallisana on
nalle, ainoa monikon genetiivin pääte on -in,
siis esimerkiksi nallein. Sekin on sulkeissa; tämän merkitys
on selitetty seuraavasti:
”Normaalityyliin kuulumattomat tai harvinaiset
taivutusmuodot on pantu sulkeisiin.”
PSK:ssa vastaavan taivutustyypin (numero 8) monikon genetiiviksi
on ilmoitettu nallejen ja sen jälkeen sulkeissa nallein.
Sulkeiden merkitystä tässä yhteydessä ei ole kuvattu.
KSK:ssa taivutustieto on esitetty samoin kuin PSK:ssa, mutta
siinä sulkeiden merkitys on selitetty:
”Taivutusmuodon
ympärillä olevat sulkeet osoittavat kyseisen muodon muita
harvinaisemmaksi.”
Erikoisasemassa on sana nukke. NSK:ssa sen kuvataan
kuuluvan samaan taivutustyyppiin kuin nalle, mutta lisätään:
”mon. gen. us. nukkien (nukki-sanan paradig)”.
PSK ja KSK esittävät ilman kommentteja monikon genetiiveinä seuraavat:
nukkejen, nukkein, nukkien.
Käytännössä sellaiset muodot kuin nallein ja nukkein
lienevät hyvin harvinaisia ja koettaisiin oudoiksi tai runollisiksi.
Tosin Kielikellon 1/1982 artikkelissa
Nukkejen ja nallejen asialla kerrotaan, että vuonna 1979
tehdyn tutkimuksen mukaan nallein oli vielä käytössä (13,7 %)
ja jossain määrin (6,5 %) myös nukkein.
Artikkeli kuvaa myös suomen kielen lautakunnan vuonna
1982 tekemää päätöstä seuraavasti:
Lautakunnan mukaan siis ensisijainen muoto olisi edelleen
nallein, mutta PSK:ssa ja KSK:ssa se on esitetty
selvästi toissijaisena.
Sanan nukke monikon genetiiville KSK esittää kolme
eri muotoa ilman kannanottoa, mutta lautakunnan päätöksessä
esitetään ensin, että muoto on nukkein, sitten sallitaan
myös nukkejen ja lopuksi nukkien. Erikoista on, että Kielikellon artikkelin mukaan
”nukkien-muodon suosio lienee suurelta osalta
kouluopetuksen tulosta”.
Ilmeisesti kouluissa opetettiin tätä muotoa, osittain
jopa ainoana oikeana.
Helsingin kaupunginkirjaston ylläpitämän
(nyttemmin kadonneen)
Kysy.fi-sivuston
vastaus kysymykseen nukke-sanan monikon
genetiivistä väitti:
”Suomen kielen lautakunta suositti aikoinaan
’nukkien’-muotoa, ja sitä opetettiin kielenkäyttäjille
koulussa ja oikeakielisyysoppaissa.”
Sellaisesta aiemmasta suosituksesta en ole löytänyt dokumenttia.
Uuden kielioppaan 3. painoksen (2007) mukaan monikon genetiivi on
nukkien tai nukkejen, ja kun nukkejen
on ilmeisesti hyväksytty vasta vuonna 1982, saattaa olla, että
joissakin vanhoissa oppaissa tai ohjeissa on esitetty nukkien
ainoana muotona, vastoin KSK:n kantaa, jossa on myös
säännöllinen muoto nukkein.
NSK:n mukaan sana neitsyt taipuu
taivutuskaavan 73
(mallisana airut : airuen) tai
taivutuskaavan 77
(mallisana kuollut : kuolleen),
joten esimerkiksi genetiivi voi olla
neitsyen tai neitseen.
Jälkimmäinen ei kuitenkaan tule kyseeseen sanan kaikissa merkityksissä.
PSK:ssa ja NSK:ssa esitetään vain ensin mainittu taivutus.
NSK esittää taivutuksen närhi : närhen : närhellä
(monikossa närhillä)
jne.
ensisijaisena, mutta taivutuksen närhi : närhin : närhillä
(monikossa närheillä) jne. myös mahdollisena.
Vastaava koskee sanaa tilhi.
Uudemmissa sanakirjoissa PSK:sta alkaen vaihtoehtoisia taivutuksia ei ole.
Tämä muutos poikkeaa yleisestä sallivuuden lisääntymisestä, mutta sitä ei ole
perusteltu sitä kuvaavassa Kielikellon 3/2007 artikkelissa
Närhen vai närhin?
Sen mukaan kyseiset nyt yleiskieleen kuulumattomat taivutukset ovat
murteissa yleisempiä kuin yleiskielen mukainen taivutus.
Artikkeli on kirjoitettu ensi sijassa kuvaamaan, miksi nimistössä
esiintyy sellaisia nimiä kuin Närhintie.
Sukunimen Närhi taivutuksessa sallitaan edelleen
molemmat tavat.
Ori-sanaa on vanhastaan taivutettu omalla erikoisella tavallaan,
joka muistuttaa sanatyypin vene : veneen : venettä taivutusta:
genetiivi on oriin, partitiivi oritta, adessiivi
oriilla jne. Tämä on NSK:ssa ainoana taivutuksena.
Se on jo laajasti korvautunut säännöllisellä taivutuksella
ori : orin : oria : orilla jne., ja
PSK ja KSK esittävät tämän
sallittuna vaihtoehtona. Muutosta on eri tavoin selitetty ja perusteltu
Kielikellon
3/1994
artikkelissa
Taivutuksen osoittaminen Perussanakirjassa
ja
Kielikellon 4/1994
artikkelissa
Kielenhuollon tehtävät nykyhetkellä.
Edellisessä sanotaan suomen kielen lautakunnan hyväksyneen uuden taivutuksen
25.5.1988.
Kuitenkin
vielä Kielikellossa 3/1989 Matti Vilppula kirjoittaa jutussa
”Ketä se oli kun pölli mun kirjan” ikään kuin uutta taivutusta ei
vielä olisi hyväksytty:
”Esimerkiksi taivutuksen ori : oriin : oritta
tilalle on sinnikkäästi pyrkimässä taivutustapa
ori : orin : oria.”.
Vanha taivutus on edelleen yleisessä käytössä hevosalalla. NSK:n kasvinnimi paatsama taipuu kuten matala, joten
monikon partitiivi on paatsamia.
PSK:n ja KSK:n mukaan se taipuu kuten omena, joten
monikon partitiivi voi olla myös paatsamoita
ja jopa paatsamoja.
Kielikellon 4/2004 artikkeli
Näkyykö taivaalla salamia?
mainitsee nämä vaihtoehtoiset muodot, mutta ei mainitse,
että tässä on tapahtunut muutos. Samantapaisen sanan kuusama taivutus ei ole muuttunut:
monikon partitiivi on vain kuusamia.
Kalannimi
pallas (= ruijanpallas) on vanhastaan taipunut kuten
allas : altaan, ja tämä
on NSK:n mukaan ainoa taivutus.
Sana on melko harvinainen, ja siksi se usein taivutetaan
pallas : pallaksen; tähän on saattanut vaikuttaa se,
että näin taipuva erisnimi Pallas esiintyy mm. antiikin mytologiassa ja
suomalaisen tunturi-alueen nimenä.
PSK:ssa tämä on vaihtoehtoinen taivutus, ja
KSK esittää sen ensisijaisena ja vanhan
taivutuksen harvinaisena. Taivutuksen pallas : pallaksen hyväksyttävyys mainitaan jo
Kielikellon
2/1990 kirjoituksessa
Kielitoimisto neuvoo.
Vrt. Alpi : alpin ∼ alven. Pallas on myös runokielessä eräistä maastomuodoista
käytetty nimitys. NSK:n mukaan se taipuu
pallas : paltaan. Sanaa ei ole
PSK:ssa eikä KSK:ssa. Partisiipit, kuten tekevä, tehnyt ja tehty, tulkitaan
kieliopeissa yleensä verbien taivutusmuodoiksi,
Siksi niitä ei yleensä oteta sanakirjoihin hakusanoina, joihin liittyisi
taivutustieto (kuten taivutustyypin numero),
vaikka niillä on nomini-taivutus, kuten sijamuodot.
Kieliopeissakaan asiaan ei ilmeisesti oteta kantaa,
joten partisiippien taivutus on periaatteessa kokonaan normien ulko-puolella.
Käytännössä useimpien partisiippien taivutus on selvää. Ongelmallisia ovat
monitavuiset eli vähintään kolmitavuiset passiivin partisiipit, kuten
poltettu ja suljettu.
ISK:n kuvaus aiheesta ”Monitavuisten sanojen monikon genetiivi ja partitiivi”
(§ 90
ja § 91)
kertoo, että u‑loppuisten moni-tavuisten
nominien taivutuksessa on vaihtelua, mikä sisältää sen,
että taivutus on sanakohtaista, siispä katsokaamme sanakirjasta kunkin sanan taivutus!
Lisäksi kuvaus ei lainkaan käsittele tapauksia, joissa u:n edellä on t,
siis passiivin partisiippeja.
Jotain voidaan kuitenkin päätellä niistä partisiipeista, jotka on otettu sanakirjoihin.
Esimerkiksi sanalle luotettu KSK
esittää ainoana monikon genetiivinä muodon luotettujen
ja ainoana monikon partitiivina muodon luotettuja; taivutustyyppinä on 1, jonka
mallisana on valo.
Sen sijaan KSK esittää luotettu-sanan
kuuluvan taivutustyyppiin
2 (mallisana arvelu,
jonka mukaisesti monikon genetiivi voisi olla myös luotetuiden, luotettuiden
tai luotettuin, joista viimeksi mainittu on suluissa ja kuulunee runokieleen,
ja monikon partitiivi voisi olla myös luotetuita.
Tällaisia muotoja myös käytetään, mutta ne lienee tulkittava norminvastaisiksi, samoin kuin
vastaavat partisiippien muodot yleensäkin,
sillä KSK:ssa (ja jo PSK:ssa)
ttu- ja tty-loppuisille hakusanoiksi otetuille
partisiipeille esitetään yleisesti vain yhden-lainen taivutus.
Esimerkiksi
poltetuiden ei siis liene yleiskielen mukainen muoto, vaan pitäisi sanoa poltettujen.
Samalla tavoin voidaan tulkita myös ma-päätteisten partisiippien
(agenttipartisiippien) taivutuksen muuttuneen niin,
että yksikön partitiivin pääte voi olla vain ‑a‑ tai ‑ä, ei ‑ta tai ‑tä.
Esimerkiksi sanan tekemä partitiivi on vain tekemää,
ei tekemätä.
Tämä liittyy laajaan muutokseen, jonka merkitys on
kuitenkin vähäinen, koska t:lliset muodot ovat jo kauan sitten jääneet
pois yleiskielestä.
Sanan piano
monikon partitiivi ja genetiivi ovat PSK:n ja NSK:n mukaan vain
pianoja ja pianojen, mutta NSK:n mukaan sana
taipuu kuten arvelu, joten mahdollisia ovat myös
partitiivi
pianoita ja genetiivit pianoiden ja pianoitten
(ja sulkeisiin pantuna pianoin, joka tuskin on ollut käytössä).
Pois jätetyt muodot ovat olleet harvinaisempia, mutta niitä on esiintynyt
ja esiintyy edelleen, muun muassa musiikkiliikkeiden ilmoituksissa.
Tätä muutosta ei ole missään kai selitetty saati perusteltu. Voi kuitenkin arvella, että syynä on uusi käsitys ääntämyksestä.
Vanhojen kielioppien mukaan suomessa on vain tietty joukko diftongeja eikä
ia kuulu joukkoon. (Kieliopeissa
ei ennen edes mainittu, että yleiskielen diftongi ie esiintyy
länsimurteissa yleisesti asussa ia tai iä –
hiano miakkamiäs.)
Nyttemmin on alettu tulkita, että esimerkiksi
ia voi esiintyä sekä k:n astevaihtelun takia
(esimerkiksi sanassa pian) että nuorehkoissa lainasanoissa.
ISK kuvailee
kohdassa
Diftongi vai vokaaliyhtymä?:
Lainatussa kohdassa
sana pianoiden on merkitty asteriskilla (*), joka tarkoittaa ”epäkieliopillista
ilmausta” eli kai sellaista, mitä ennen sanottiin kielenvastaiseksi: ilmausta, jota
ei todellisuudessa esiinny kielessä (paitsi ehkä satunnaisena
virhemuodosteena kieltä vasta oppivan käytössä tai leikillisenä).
Tämä on erikoista, koska sana siis on NSK:n mukainen ja koska se
on edelleen käytössä
esiintyy muun muassa musiikkialan yritysten kielessä.
Vanhan ajattelutavan mukaan siis
piano
ääntyy pi.a.no, missä pisteet osoittavat tavurajaa. Tällöin olisi luonnollista, että monikossa olisi pianoita ja pianoiden, joskin
niiden
ohessa voisi olla (harvinaisina) myös pianoja ja pianoiden.
Vrt. esim. samahahmoisen (kolmitavuisen o-loppuisen)
sanan
numero taivutukseen.
Jos taas ajatellaan, että piano ääntyykin pia.no, on aika selvää, että taivutus on samanlainen kuin sanan
hieno, joten pianoita ja pianoiden
olisivat yhtä mahdottomia kuin hienoita ja
hienoiden. Tältä kannalta sanakirjoissa tehty
muutos on ymmärrettävä – mutta silloin kai on ajateltava, että kaksitavuinen
ääntämys on ainoa mahdollinen.
Muutos on tehty epäjohdonmukaisesti.
Esimerkiksi edellä mainitulle sanalle
maestro KSK esittää edelleen molemmat taivutustavat,
samoin sanalle fiasko.
KKOO esittää (s. 62), että sanoilla, joiden loppu on -io,
-iö tai -eo, on yleiskielessä yksikön
partitiivissa aina pääte -ta tai -tä,
esimerkiksi radio : radiota. Se kuitenkin lisää, että jonkin verran
käytetään lyhyempää muotoa, jossa päätteenä on vain
-a tai -ä, esimerkiksi
radioa, ja että
NSK:ssa tämä esitettiin ”mahdollisena yleiskielisenäkin vaihtoehtona,
tosin sulkeisiin merkittynä”. PSK:ssa ja
KSK:ssa sanan radio yksikön partitiivina on vain radiota.
Ilmeisesti on tulkittava, että radioa-tyyppiset
partitiivit ovat muuttuneet norminvastaisiksi.
Kuitenkin sellainen esiintyy esimerkiksi Kotuksen sivulla
Sanoin saavutettu: 1970-luku, joka lienee kirjoitettu vuonna 2017.
ISK kuvailee
(§ 80): ”myös muotoja kuten
museoa, radioa esiintyy jonkin verran”.
Niiden esiintymiseen saattaa vaikuttaa se, että ne ovat puhekielessä
tavallisten asujen museoo, radioo kirjakielistyksiä.
Nykynormien mukaan rankaisee-verbissä on astevaihtelu,
joten sanakirjamuodossa rangaista on heikkoasteinen ng,
samoin monissa muissa muodoissa ja johdoksissa, kuten
rangaistaan ja rangaistus. Tässä ei ole vuosikymmeniin
tapahtunut muuta muutosta kuin normin muotoilun lieventäminen:
KSK ja PSK esittävät rankaista-muodon hylättävänä, mutta KSK
esittää lievemmän ohjeen ”paremmin: rangaista”. Toisaalta tämä kuvataan
selväksi normiksi vielä Kielikellon 4/2014
kirja-arvostelussa
Huoletonta kielenhuoltoa.
On epäselvää, milloin normiksi asetettiin rangaista. Viimeistään
siis NSK:ssa, mutta toisaalta mm.
Lönnrotin sanakirjasssa on päähakusanana
rankaista, ja asu rangaista on vain viittauksena siihen.
Samoin on vielä
Eino Sakari Yrjö-Koskisen
Suomalais-ranskalaisessa sanakirjassa (1900).
Kuitenkin vuosina 1909–1922 julkaistussa
Tietosanakirjassa
on hakusanana rangaistus eikä rankaistus.
Rangaista-asua käytti myös vuonna 1889
säädetty
rikoslaki.
Tilanne oli siis vakiintumaton.
K. Cannelinin Kieliopas (1924) esitti asun
rangaista suositeltavana, mutta ei pitänyt asua
rankaista virheellisenä. Erikoista on, että sen mukaan
rangaista esiintyy ”kautta koko paradigmin” (siis
kaikissa taivutusmuodoissa) yleisimmin heikkoasteisena.
Tämähän merkitsisi, että käytettäisiin esimerkiksi muotoa
rangaisee. Cannelin näyttää joka tapauksessa
selvästi perustelevan rangaista-asua sen
yleisemmyydellä.
Vanhassa kirjakielessä käytettiin asua rangaista jopa niin,
että ng oli vaihtelematon, esimerkiksi rangaise.
Näin näyttää olevan Agricolan teksteissä, joista tosin ei voi varmasti
tietää, miten ng oli tarkoitettu luettavaksi.
Myöhemmin ng:n tilalle
tuli astevaihtelu. Vuoden 1642 raamatunsuomennoksessa oli vielä
rangaisemata, mutta vuonna 1776 rankaisemata.
Ilmeisesti tästä muodostui sitten kirjakielen linja, josta Lönnrot ja muut
poikkesivat
1800-luvulla.
Normin erikoisuutta kuvaa Veikko Ruoppilan
kirjoitus
Virheellisiä taivutusmuotoja Virittäjässä vuonna 1969:
Kirjoitus mainitsee heikkoasteiseksi myös häpäistä-verbistä
johdetun sanan häväistys, mutta nykynormien mukaan
verbi esiintyy myös asussa häväistä, jossa on astevaihtelu.
Se mainitsee myös, että vapista esiintyy usein
astevaihtelullisena, mutta se olisi pidettävä vaihteluttomana.
Nykynormien mukaan mahdollisia ovat sekä
astevaihtelullinen vavista että vaihteluton
vapista.
NSK:ssa sanan salama taivutus on monimuotoinen:
monikon genetiivi voi olla
salamoiden,
salamoitten,
salamain,
salamien tai
salamojen,
joista kaksi viimeksi mainittua ovat sulkeissa, mikä tarkoittaa niiden
osoittamista normaalityyliin kuulumattomiksi tai harvinaisiksi.
Monikon partitiivi on
salamoita,
salamia tai
salamoja, joista kaksi viimeistä ovat sulkeissa.
Kieli-ikkunassa
Kielineuvontaa 60 vuotta
kuvataan kielineuvontapuhelimen ensimmäisessä, 1.6.1945 aloitetussa päiväkirjassa
olevia merkintöjä
näin:
Vakiintuminen ei siis suoraan ilmene vielä NSK:sta.
Lisäksi esimerkiksi E. A. Saarimaan
”Kielenoppaassa” on (6. painoksessa v. 1964) hakemistossa kohta
”salam|a ‑oita ‑ita 19”, ja sivulla, johon se viittaa,
esitetään: ”On olemassa sellaista rinnakkaisuutta, että sanotaan esim.
ankaroita ja ankaria – –. Molemmat asut kilpailkoot
toistaiseksi keskenään.”
PSK:ssa salama kuuluu taivutustyyppiin 12, jonka mallisana on kulkija,
ja tämän mukaisesti monikon genetiivillä on vain muodot
salamoiden,
salamoitten ja
salamain,
joista viimeksi mainittu on sulkeissa; sulkeiden merkitystä
tässä yhteydessä ei ole määritelty.
Kielikellon 2/2004 kirjoitus
Näkyykö taivaalla salamia? esittää selvän ohjeen:
Yleiskielessä salama taipuu monikossa o:llisena:
Taivaalla näkyy salamoita. Salamoiden (tai salamoitten)
voima on suuri.
– – Eräissä murteissa taivutetaan myös esimerkiksi
perunia ja salamia.
Silti näidenkin sanojen suositeltava taivutustapa huolitellussa ja etenkin kirjoitetussa yleiskielessä on
perunoita ja salamoita.
NSK:ssa sanalle peruna on monikon partitiivissa
myös muodot perunia ja perunoja, joskin sulkeissa.
PSK:ssa ja KSK:ssa on vain perunoita.
Kuitenkin KSK:ssa on sanalle salama kaksi taivutuskaavaa:
”12, (10)” (mallisanoina kulkija ja koira).
Siinä on esitetty sanan useat taivutusmuodot kummankin kaavan
mukaisesti, muun muassa
salamien ja salamia.
Sanakirja ei määrittele sulkeiden merkitystä tässäkään yhteydessä,
ja luonnollisinta on tulkita, että ne merkitsevät vain
harvinaisemmuutta.
Kalannimessä seipi on NSK:n mukaan astevaihtelu; esimerkiksi
genetiivi on seivin. Tällainen taivutus esiintyy vielä muun muassa
kirjan Suomen eläimet 12. painoksessa vuonna 1991. PSK:n mukaan astevaihtelua ei ole, vaan
esimerkiksi genetiivi on seipin.
Tällaista taivutusta esiintyy nykyisin ehkä useammin kuin vanhaa. Murteissa esiintyy molempia taivutustapoja
ja myös e-vartaloista taivutusta seipi : seiven.
Gananderin sanakirjassa (1787)
on seipi : seipin.
KSK:n kanta oli ilmeisesti aluksi sama kuin PSK:n,
mutta KSK:n vuoden 2020 version
mukaan sanalle on kolme eri taivutusta niin, että
genetiivi voi olla seiven, seipin tai seivin.
Tällaista vaihtelua kielessä on ilmeisesti ollut vanhastaan.
Suomen sanojen alkuperä ‑teoksen artikkeli
mainitsee kuitenkin vain taivutusmuodot seiven ja seipin.
Kielikellon 2/1982 siitake-artikkelissa
esitetään: Kielikellon 1/1989 artikkelissa sekaantuvista taivutustyypeistä todetaan, että ”useimmat tavalliset
kielenkäyttäjät taivuttavat sanaa
siitakkeen : siitaketta”. PSK:ssa on jo esitetty molemmat taivutustavat.
Lisäksi Kielikellossa 1/2014 julkaistu kuvaus
Uusia taivutus- ja oikeinkirjoitussuosituksia
viittaa mukautettuun taivutukseen hyväksyvästi.
Se esittää, perusteluna
sanoja
file
ja
pyre
koskeville muutoksille:
Suomen kielen lautakunta katsoi, että ei ole syytä pyrkiä estämään tämänkaltaista muutosta. Kyse on vierasperäisten sanojen
sopeutumisesta suomen sanojen hahmoon ja
taivutusjärjestelmään.
Vertailukohdaksi sopii mm. lainasana siitake, jota jo kauan on taivutettu kahdelle tavalla: joko vierassanojen tapaan siitaken, siitakea tai omaperäisten sanojen tavoin siitakkeen, siitaketta. Alkuperältään siitake on
japanin kielen
yhdyssana, jossa jälkiosa
take tarkoittaa sientä. Samantyyppisiä sanoja on lainautunut muitakin,
ja niistä matsutake on päässyt KSK:aan, mutta sille esitetään
vain vierassanan taivutus (matsutaken jne.).
Joidenkin sukunimien taivutuksen ohjeet ovat muuttuneet.
Esimerkiksi Kielikellon 1/1991 artikkelin
Kenpä Sutta pelkäisi? Sukunimien taivutus
mukaan taivutetaan
Talas : Talaksen, mutta
vuonna 2011 perustetun sivuston
Sukunimien taivutus
mukaan tätä sukunimeä
voidaan taivuttaa myös kuten yleisnimeä talas, siis
Talas : Talaan, ja tämä jopa mainitaan vaihtoehdoista ensin.
Mainitun artikkelin mukaan taivutetaan Lohi : Lohea,
”ei juuri Lohta”, kun taas mainitun sivuston mukaan
vain Lohta on mahdollinen.
Aiemmin taivutus Niemi : Nientä mainittiin mahdolliseksi, joskin
harvinaiseksi; sivuston mukaan vain Niemeä on mahdollinen.
Vastaavasti
nimen Joutsi partitiiviksi esitetään nyt vain Joutsia,
ei enää vaihtoehtoa Joutsea.
Taivutus Kallis : Kalliin on vaihdettu taivutukseksi
Kallis : Kalliksen.
Muita muutoksia ovat seuraavat tapaukset, joissa aiemmin oli vain
yksi taivutustapa, nyt myös toinen (listassa ensimmäisenä mainittu):
Ahdes : Ahdesta ∼ Ahdetta
(vastaavasti Kortes, Lähdes, Ojares),
Aulis : Auliksen ∼ Auliin,
Härkin : Härkinin ∼ Härkkimen
(vastaavasti Kovasin, Siitoin),
Tiili : Tiilen ∼ Tiilin.
Nimestä Siitoin Kielikellon 3/1986 artikkeli
Suomenkielisistä sukunimistä uuden nimilain tullessa voimaan
mainitsee, että taivutus on vaihdellut, mutta vakiintui sitten
tekimennimien mallin mukaiseksi, siis Siitoin : Siitoimen.
Nykyiseen ohjeistoon on
kuitenkin otettu myös taivutus
Siitoin : Siitoinin.
Muutamien sukunimien taivutuksesta on kiistelty paljon,
ja nykyisen ohjeiston
mukaan yleiskielinen taivutus
on astevaihtelullinen seuraavissa tapauksissa:
Ryti : Rydin, Raade : Raateen
ja Orpo : Orvon.
Lisäksi se mainitsee muita taivutustapoja erityyppisesti:
”Rydin ∼ Rytin”,
”Raateen (∼ Raaden)” ja
”Orvon (∼ Orpon)”.
Ohjeiston kohta
Taivutus ja esitystapa
kuvaa merkinnät tulkinnanvaraisesti:
Luettelossa mainitaan
ensisijaisena yleiskielen mukainen taivutusmuoto.
Harvinaisissa, keinotekoisissa nimissä on otettu huomioon myös suvun käyttämä taivutusmuoto. Monikon
taivutusvaihtoehdoista esitetään yleensä tavallisimmat, vaikka muitakin vaihtoehtoja olisi olemassa.
Silloin kun nimestä esitetään vaihtoehtoiset taivutustavat, niiden välissä on aaltoviiva eli ∼. Saman taivutusmuodon eri vaihtoehtojen välissä on t. [tai].
Toissijaiset, paikalliseen käyttöön vakiintuneet harvinaiset, alueelliset tai
murteelliset taivutusmuodot on merkitty sulkeisiin.
Lisäksi näitä ennen ohje esittää periaatteen, joka näyttäisi sallivan
murretaivutuksen hyvin väljästi:
”Jos nimeä on yleisesti ja tunnetusti taivutettu murteissa toisin kuin yleiskielessä, silloin murteista muotoa voi käyttää myös yleiskielessä”. Kuitenkin esimerkiksi Aamulehti on
pääkirjoituksessaan tulkinnut virallisia suosituksia
niin, että oikein on nimenomaan Orvon:
Kronikka: Orpon vai Orvon? Kaikki, mitä olet halunnut tietää sukunimien
taivutuksesta (17.6.2016).
Tätä linjaa Aamulehti noudattaa yhä.
Toisaalta taivutus Orpon on nykyisin varsin yleinen.
Tätä ilmiötä ja sen taustaa kuvaa MTV:n uutinen
Sukunimien taivutus hiertänyt
toimituksissa, Orpon vai Orvon? STT palaa taivuttamaan toiveiden mukaisesti. Vielä Kotuksen uutisessa
Sukunimiä kannattaa taivuttaa Kotuksen ohjeiden mukaan (1.6.2016) otetaan kantaa tätä vastaan,
mutta esimerkiksi Kotus-blogin kirjoituksessa
Hallitusohjelmassa vahvasti kieliasiaa Kotuksen johtaja Leena Nissilä
kirjoittaa Petteri Orpon hallituksesta.
Kaksitavuisen a‑loppuisen adjektiivin loppuvokaali muuttuu yleensä e:ksi
komparatiivin tunnuksen edellä ja katoaa superlatiivin tunnuksen edellä, esimerkiksi
kiva, kivempi, kivin.
Jos sanan ensimmäisessä tavussa on vokaalina e tai i,
syntyy vokaalisoinnun kannalta ongelmallinen tilanne:
pitäisikö esimerkiksi komparatiivin partitiivin olla kivempaa vai kivempää?
Entä onko superlatiivin partitiivi kivinta vai kivintä?
Asiaa käsitellään Nykyajan kielenoppaan kohdassa
Vertailuasteet, jossa todetaan, että normit eivät ota yleisesti kantaa asiaan.
Myös muista nomineista kuin adjektiiveista
voidaan muodostaa vertailumuotoja, vaikka se ei ole kovin tavallista.
Tällöinkin voi syntyä edellä kuvattuja ongelmia. Niihin on jossain määrin otettu kantaa
sanakirjoissa. Erityisesti
ilta-sanan komparatiivin muodot kuten
illemmalla ovat KSK:ssa vain taka-vokaalisia, mutta NSK mainitsee myös
etuvokaalisuuden mahdollisuuden, kuten illemmällä.
Vieraiden nimien ja sitaattilainojen taivutusta koskevat ohjeet ovat olleet
mutkikkaita, ja niitä on osittain muuteltu,
usein mutkikkaammiksi.
Muutosten kuvaaminen on vaikeaa, koska
ohjeistot ovat olleet rakenteeltaan, esitystavaltaan ja laajuudeltaan erilaisia.
Ohjeistoja ovat etenkin seuraavat:
Selvä muutos on tapahtunut ranskankielisten
Marseille-tyyppisten
nimien taivutuksessa: vuoden 1960 ohjeiden mukaan ne tulkitaan
ääntämykseltään diftongiloppuisiksi, kuten [marsei], joten taivutetaan
esimerkiksi Marseillehin [marseihin], kun taas uudempien ohjeiden
mukaan niiden tulkitaan loppuvan j-äänteeseen, [marsej], ja siksi taivutetaan
Marseilleen [marsejiin].
Kielikello näyttäisi kuvaavan aiemman käytännön vanhentuneena, kun taas KOP
esittää nämä taivutustavat vaihtoehtoina.
Muutos koskee myös joitakin sitaattilainoja.
Ruoka-alan sanoille ratatouille ja rouille
KSK esittää sekä i- että j-loppuisen
ääntämyksen, mutta taivutuksen vain jälkimmäisen mukaisena,
esimerkiksi ratatouillea, joka lienee tarkoitettu
lausuttavaksi [ratatujia]. Tälle sanalle sanakirja mainitsee
myös suomalaistetun asun ratatui, joka on tietysti
taivutukseltaan ongelmaton (ratatuita jne.).
PSK:ssa ratatouille-sanan ääntämykseksi kuvataan
[ratatui], mutta taivutukseksi nalle-tyyppinen
(ratatouillea, ratatouilleen jne.), joka ei sovi
yhteen sellaisen ääntämyksen kanssa.
Sellaisia nimiä, jotka loppuvat lainanantajakielen
ääntämyksessä painolliseen vokaaliin,
on vanhastaan käsitelty suomen kielessä niin, että vokaali tulkitaan pitkäksi.
Painolliseksi on tällöin tulkittu myös ranskankielisen nimen loppuvokaali.
Näitä asioita ei liene missään sanottu suoraan, mutta ne ovat ilmenneet lukuisista
esimerkeistä, esimerkiksi Bordeaux : Bordeaux’hon,
joka on tietysti mielekäs vain, kun ääntämykseksi ajatellaan [bordoo],
Osittaiseksi luopumiseksi periaatteista voidaan tulkita
Kotuksen sivulla vuonna 2016 julkaistu kirjoitus
Rio de Janeiron kisapaikkojen nimet, jossa sanotaan:
”Koska nimessä Maracanã on paino viimeisellä tavulla, se äännetään usein
puolipitkänä. Niinpä nimeä voi taivuttaa illatiivissa joko Maracanãan tai
Maracanãhan.”
Edellä mainittu kirjoitus esittää myös:
”Kaupunginnimeä Manaus voi taivuttaa joko
Manauksessa tai Manausissa.”
Saman ajatuksen esittää KOP sivu
Nimien taivutus: s-loppuiset
vieraskieliset nimet. Se esittää myös yleisemmän periaatteen:
”Jos nimi toistuu usein kielenkäytössä
tai se koetaan muuten tutuksi, se voidaan kuitenkin taivuttaa kse:llisenä”.
Tämä poikkeaa aiemmasta linjasta, jossa kullekin nimelle on yksi taivutus, joskaan
ei aina ole ollut selvää, miten se määräytyy.
Englannin kielessä nimen lopussa oleva h ei äänny. Useimpien ohjeiden mukaan
mukaan suomen kielessä kuitenkin taivutetaan sellaista nimeä ikään kuin se ääntyisi,
ja taivutetuissa muodoissa se ääntyy, varsin usein myös perusmuodossa:
Sarah : Sarahin.
Edellä mainitussa vuoden 1960 ohjeistossa kuitenkin käsiteltiin h:ta ääntymättömänä ja
taivutettiin Sarah : Sarah’n.
Sittemmin linja muuttui, mutta KOP:ssa on kahtalainen linja:
Jos nimen taivutusmuotoon ei äännä h:ta, pääte merkitään heittomerkin avulla: Huom. Heittomerkillinen merkintätapa saattaa kuitenkin joskus tuottaa hankalia kirjoitusasuja,
joita on vaikea hahmottaa. Varsinkin partitiivi- ja illatiivimuodot,
kuten Sarah’aa [särää ~ seraa] ja Sarah’aan [särään ~ seraan], ovat hankalia.
Siksi voi olla selvempää suosia kirjoitusasun mukaista taivutustapaa.
Joka tapauksessa tekstissä kannattaa käyttää samasta nimestä
johdonmukaisesti jompaakumpaa taivutustapaa, joko i:llistä tai heittomerkillistä. Edellä mainitun
Kielikellon artikkelin mukaan nimiä, joiden lopussa
on borough, burgh tai brugh, taivutetaan kuten konsonanttiloppuisia,
vaikka ääntämys voi vaihdella, esimerkiksi Edinburghin.
KOP:n mukaan
”myös taivutuspäätteen liittäminen heittomerkillä on mahdollista,
jos ääntöasu päättyy vokaaliin”. Esimerkkinä se esittää sanan
Middlesbrough ja sille kolme eri partitiivia:
Middlesbroughia, Middlesbroughiä ja Middlesbrough’ä.
Sen mukaan englanninkieliset nimet, joiden lopussa on borough, burgh tai brugh,
”ääntyvät asussa ’börö’, ’bur’ tai ’brö’”. Näin on päädytty myös sellaisiin
taivutusvaihtoehtoihin kuin Middlesbrough’öön.
Sanalle viive suositeltiin
aiemmin nimenomaan sellaista taivutusta, jossa on astevaihtelu, esimerkiksi
viipeen, koska sen sanotaan olevan johdettu verbistä viipyä.
Tällainen taivutus ei koskaan ole ollut tavallinen.
Vuonna 1993 suomen kielen lautakunta hyväksyi myös
astevaihteluttoman taivutuksen,
esimerkiksi viiveen. Muutosta on käsitelty Kielikellon 3/1994 artikkelissa
Sanoja, merkityksiä, ohjeita – Eräs näkökulma Perussanakirjaan.
Sen mukaan sana viive on aiheuttanut kielenhuoltajille
päänvaivaa 1960-luvulta alkaen.
Artikkeli mainitsee myös lautakunnan ottaneen kannan, jonka mukaan
sana viive on ”kelvollista nykysuomea”.
Kielikellon 2/1995 artikkelissa
viive
esitetään, että
”lautakunta katsoi, että molemmille taivutustavoille on perusteet ja että taivutuksessa on paras esittää ensin astevaihtelulliset, sitten astevaihteluttomat muodot”.
Kun tällainen asia erikseen sanotaan, se lienee tulkittava
kannanotoksi astevaihtelullisen taivutuksen
viive : viipeen ensisijaisuudesta.
Sana viive on uudehko, eikä sitä ole NSK:ssa.
Uudissanasto 80:ssä se on mukana, ilman mainintaa taivutuksesta,
mutta sanaan liittyy huomautus:
”paremmin: viivästys, viivästymä, viipymä tms.”.
Aiemmin oli Kielikellossa 10 (1977) otettu kanta, jonka mukaan viive-sanaa
ei tarvita, vaan
”ilmaisutarpeen riittävät täyttämään sanat
viipymä ja viivästys”.
PSK:ssa on vielä maininta siitä, että ilmaukset
valmistui huomattavalla viipeellä ja
vaikuttaa lyhyellä viipeellä olisi
parempi korvata muilla, mutta KSK:ssa ei enää ole mitään tällaisia
huomautuksia.
Normi on siis muuttunut useaan kertaan senkin osalta, tulisiko tätä
sanaa lainkaan käyttää. Toisaalta Kielikellon 3/1994 artikkelissa
Taivutuksen osoittaminen Perussanakirjassa
todetaan, että sellainen taivutus kuin
viipeen
”on monen kielitajussa mahdoton”. Kalalajin nimessä vimpa on NSK:n mukaan aina astevaihtelu;
esimerkiksi genetiivi on vimman. PSK:ssa ei ole koko sanaa.
KSK:n mukaan sanassa voi olla astevaihtelu tai se voi puuttua;
genetiivi voi siis olla myös vimpan. Sana
on Suomen
etymologisen sanakirjan mukaan
lainasana, peräisin ruotsinkielisestä nimestä
vimba
(myös asussa vimma),
johon myös tieteellinen nimi Vimba vimba perustuu. Kehitys on siis
mennyt poikkeukselliseen suuntaan: lainasana, jota aiemmin taivutettiin
kuten omaperäisiä sanoja, voidaan nyt taivuttaa myös vieraan sanan tavoin. Norminmuutoksen syytä ei ole kerrottu. Vimpan-tyyppisellä
taivutuksella on ehkä haluttu välttää sekaantuminen vimma-sanaan,
mutta sellainen taivutus ei ole kovinkaan yleistä.
Vironkielisiä nimiä on aiemmin taivutettu suomessa usein suomen sanojen tapaan.
Taivutettiin esimerkiksi Rand : Rannan,
koska kyseinen nimi on samaa alkuperää kuin suomalainen nimi
Ranta ja taipuu virossa samaan tapaan kuin suomessa.
Tällä linjalla on vielä muun muassa Kielikellon 4/1990 artikkeli
Miten virolaisia sukunimiä taivutetaan suomen kielessä?
Nykyisten suositusten mukaan vironkielisiä
nimiä taivutetaan kuten täysin vieraita nimiä,
esimerkiksi
Rand : Randin ja
Laht : Lahtin,
paitsi jos nimi on perusmuodossaan
kirjoitettuna täsmälleen sama kuin suomen kielen sana,
esimerkiksi Meri : Meren. Asiassa on kuitenkin poikkeuksia ja horjuntaa. Sitä koskevasta suomen
kielen lautakunnan
kannanotosta on esitetty erilaisia kuvauksia ja tulkintoja:
Eroja on siis
muun muassa siinä, onko suomenmukainen taivutus kuten
Meri : Meren vain sallittu vaihtoehto (taivutukselle
Meri : Merin) vai nimenomaan oikea taivutus.
Eroja on myös tulkinnoissa siitä, voidaanko sellaista soveltaa myös sanoihin,
jotka eivät täysin vastaa suomen sanoja, kuten
Rõivas. Juuri tätä nimeä koskeva sivu pitää
taivutusta Rõivas : Rõivaksen mahdollisena ja luontevana,
mutta lautakunnan kannanotto sanoo korostetusti, että
”vokaali + s -loppuisiin
ei sovelleta suomen
-ks-vartaloista taivutusta”. Mainitusta yleisestä kannasta poikkeaa myös Kotuksen sivu
Sukunimen Ratas taivuttaminen (2016),
jossa ensin sanotaan, että taivutetaan
vieraskielisten nimien taivutusohjeiden mukaan
Ratasin : Ratasia : Ratasille, mutta
sitten jatketaan:
”Tätä s-loppuista nimeä on mahdollista taivuttaa
myös Rataksen.”
Tällainen ks:llinen taivutus, jonka lautakunnan kannanotto siis
painokkaasti torjuu, on muodostunut vallitsevaksi lehdistössä.
Sivulla sanotaan lisäksi, että käytettäessä taivutusta
Ratas : Rattaan (joka olisi yleisohjeen mukainen)
”nimen rakenne hämärtyisi enemmän kuin virolaisissa sukunimissä
Ilves ja Meri, joita on suositettu
taivuttamaan Ilveksen ja Meren”.
Kun Alar Karis oli valittu Viron presidentiksi, Suomen tiedotusvälineet
taivuttivat suositusten mukaisesti Karis : Karisin. Kuitenkin Kotus reagoi
1.9.2021 tviitillä ja verkkosivulla
Alar Karis Viron presidentiksi.
Niissä esitetään ensin taivutus Karis : Karisin, mutta sitten myös toinen:
”Kun s-loppuinen nimi tulee tutummaksi,
Karis voi mukautua ks-taivutukseen.
Vaihtoehtoinen taivutustapa onkin Karis :
Kariksen : Karista : Karikselle.”
Kotuksen sivulla
suomen kielen lautakunnan toiminnasta vuosina 2000–2009
kuvataan vuoden 2004 päätöstä seuraavasti:
”Käsiteltiin viron nimien taivuttamista ja päätettiin suosittaa
taivuttamaan mahdollisimman pitkälle
sitaattilainaperiaatteita noudattaen.”
Tästä siis on muissa kannanotoissa kuitenkin poikettu.
Periaatteessa täysin erillinen kysymys on suomenkielisten
sovinnaismuotojen käyttö.
Lautakunnan kannanoton ”tiivistelmä” esittää seuraavan:
”Vanhat sovinnaisnimet eli suomeen vanhastaan mukautuneet nimet säilytetään (niitä ei ole paljon),
esimerkiksi Tallinna, Tartto, Hiidenmaa, Saarenmaa.”
Kuitenkin KOP:n
sivu
Viron paikannimet: suomeen mukautettu vai vironkielinen nimiasu? luettelee kolmisenkymmentä
muutakin
sovinnaisnimeä.
Tosin valtaosa niistä vastaa seuraavaa lautakunnan suosituksen kohtaa:
”Joihinkin nimiin on vakiinnutettu perusosaan suomalainen muoto:
Emajoki, Peipsijärvi, Ülemistejärvi, Võrtsjärvi.
Ilmansuunnat nimien määriteosassa käännetään kuten kaikissa muissakin ulkomaiden paikannimissä:
Itä-Virumaa (Ida-Virumaa), Länsi-Virumaa (Lääne-Virumaa).”
Kielitoimiston sivustossa aiemmin (v. 2006–2007) ollut sivu
Viron sovinnaisnimet vastaa luonteeltaan edellä mainittua ohjepankin sivua, mutta
NSK:n mukaan sanan vuo
monikkovartaloisia muotoja ei käytetä. PSK sanoo saman asian toisin
sanoin: ”monikossa vain nominatiivimuoto”.
Sen sijaan KSK sanoo
”mon. nominatiivi vuot, muut monikkomuodot harv.”
ja esittää monikkovartaloisista muodoista esimerkkeinä
voiden, voitten, voita, voihin. Kielen käytäntö on muuttunut sikäli, että sanan
vuo monikkovartaloisia muotoja on ruvettu käyttämään
fysiikan alalla, jossa vuo on käytössä terminä
(magneettivuo, sähkövuo). Sellaisen termikäytön tuntee jo NSK. Taustalla on tietenkin se, että sanan vuo
monikkovartaloiset muodot ovat samat kuin sanan voi
vastaavat muodot. Lisäksi niille olisi varsin harvoin tarvetta.
Fysiikan alalla tarvetta on kuitenkin koettu olevan, ja niinpä
on ruvettu – ehkä aluksi vain leikillisesti –
puhumaan esimerkiksi magneettivoista. Vanhastaan on erotettu toisistaan eri alkuperää
olevat sanat vuori : vuoren,
joka tarkoittaa korkeaa maastokohoumaa, ja
vuori : vuorin, joka tarkoittaa vaatteen sisäpuolta.
Vuonna 2014 suomen kielen lautakunta hyväksyi sen, että jälkimmäisessäkin
merkityksessä taivutetaan vuori : vuoren.
Asia on
kuvattu Kielikellon 1/2014 artikkelissa
Uusia taivutus- ja oikeinkirjoitussuosituksia.
Vielä Kielikellon 2/2013 kirjoituksessa
Kehysriihtä ja irtoripseä ihmetellessä oli ohjeistettu,
että kyseessä on kaksi eri sanaa, joilla on eri taivutus.
KSK:ssa on yhdenmukaisesti tämän muutoksen
kanssa sana vuorellinen vanhan sanan
vuorillinen synonyymina. Muutoksen on varmaankin ajateltu tarkoittavan sanaa vuori
myös merkityksessä
’seinän tm. pinnan laudoitus tm. päällyste, vuoraus’,
joka kuvataan NSK:ssa
ja on edelleen käytössä, vaikka onkin poistettu PSK:sta ja KSK:sta.
Tässä merkityksessähän sana on samaa alkuperää kuin vaatteen sisäpuolta
tarkoittava vuori.
Todelliset väärinkäsityksetkin saattavat olla mahdollisia, jos puhutaan
esimerkiksi lautavuorista: onko kyse lautavuorauksesta vai suurista
lautapinoista tai -kasoista?
NSK:n mukaan verbien taivutustyypissä 41 (mallisanana kihistä) on
rinnakkaismuotoja, joissa verbin vartalo muuttuu merkittävästi:
kihisen ∼ kihajan, kihisi ∼
kihaji, kihisisi ∼ kihajaisi.
Tähän ei liity tyylilaji-, murteellisuus- tms. huomautusta, ainoastaan se, että
kihaji on sulkeissa, ja selitysten mukaan
”normaalityyliin kuulumattomat tai harvinaiset taivutusmuodot on
pantu sulkeisiin”.
Vaikka NSK:n taivutuskaava ei esitäkään muita kihaj-alkuisia
muotoja kuin edellä mainitut kolme, sen esimerkeistä voidaan päätellä
(esimerkiksi sana väräjävä hakusanassa väristä), että
ainakin partisiipin preesens voi olla sellainen.
Kirjallisuudessa on esiintynyt muitakin tällaisia muotoja,
esimerkiksi väräjäen (Uusi Suometar v. 1890),
väräjänyt (4 esiintymää
Korp-korpuksissa)
ja väräjämään (yli tuhat esiintymää Korp-korpuksissa).
PSK:ssa ja KSK:ssa ei
taivutuskaavoissa mainita mitään kihajaa-tyyppisiä
muotoja. Voisi siis ajatella, että niitä kaikkia pidetään nykykieleen
kuulumattomina. Tilanne on kuitenkin mutkikkaampi.
Esimerkiks sana heläjää on PSK:ssa hakusanana,
mutta vain viittauksena sanaan helistä, jonka kuvauksessa
on seuraava esimerkki:
”Sävel, soitto, nauru helisee, harv. heläjää.”
Näin oli aluksi KSK:ssakin, mutta kuvausta muutettiin niin, että
sanan helistä kuvauksessa ei enää mainita muotoa heläjää
ja että toisaalta on omana hakusananaan heläjää.
Sille on oma taivutustyyppinsä (77), ja siitä sanotaan
”Vaillinainen taivutus; vain joitakin kolmannen persoonan muotoja”.
KSK esittää vain muodot heläjää, heläji ja heläjäisi.
Ajatuksena lienee, että näiden lisäksi ei muita olekaan, paitsi vastaavat,
-vät-loppuiset monikot.
Joka tapauksessa KSK:n mukaan siis vain 3. persoonan muodot ovat
mahdollisia, eivät infinitiivit eivätkä partisiipit (kuten heläjävä).
Kuitenkaan KSK:aan ei ole otetty heläjää-tyyppisiä synonyymeja
läheskään kaikille verbeille, joille tällaiset muodot ovat NSK:n mukaan
mahdollisia,
vaan vain seuraavat: heläjää. kumajaa, vipajaa.
Esimerkiksi sanaa väräjää ei KSK:ssa ole.
Kyseiset taivutusmuodot ovat nykykielessä harvinaisia, mutta niitä esiintyy
runokielessä ja joissakin sanonnoissa. Esimerkiksi väräjää
esiintyy 1930-luvun raamatunsuomennoksessa
neljä kertaa, ja ilmaus väräjävällä äänellä on edelleen käytössä;
Kieliopillinen ero on siinä, että NSK:n mukaan joukolla verbejä
on tietynlainen rinnakkainen taivutus, kun taas PSK:n ja KSK:n mukaan
on joukko vajaasti taipuvia verbejä kuten heläjää, jotka ovat
sellaisten verbien kuin helistä synonyymeja.
Vaikka tämä uudempi lähestymistapa on muoto-opillisesti
johdonmukaisempi, se merkitsee (koska kyseisiä synonyymeja on otettu
mukaan hyvin valikoiden). että monet käytössä olevat verbinmuodot
tulkitaan yleiskieleen kuulumattomiksi.
Hiukan
samanlainen tapaus on NSK:n verbien taivutustyyppi 40, mallisanana palata.
NSK:n mukaan siinä on vaihtoehtoisia taivutusmuotoja: palaan ∼ palajan,
palaisi ∼ palajaisi,
ilman tyylilaji- tms. merkintää.
KSK:n taivutuskaavoissa
palajaa-tyyppisiä muotoja ei ole. Sanan
palata kuvauksessa on kyllä erikseen seuraava huomautus:
”(vanh., ylät. myös taivutusmuotoja palajan, palajat,
palajaisi jne.)”
Tässä siis j:lliset muodot tulkitaan taivutusmuodoiksi, ei erillisen
verbin muodoiksi; tämä onkin loogista, koska j:n esiintyminen on
kielihistoriallisesti vain saman vartalon muunnelma.
Verbille halata merkityksessä
’haluta (hartaasti), toivoa, kaivata, ikävöidä’ mainitaan
muodon halaa rinnalla muoto halajaa, jota kohdan
molemmissa esimerkeissä käytetään.
Se lieneekin tavallisempi, varmaankin erotukseksi verbistä
halata merkityksessä ’syleillä’.
NSK:n taivutuskaavoissa 12–18 (mallisanat:
matala, asema, kulkija, karahka, kantaja, peruna, pasuuna)
on yksikön partitiivilla kaksi päätevaihtoehtoa,
jälkimmäinen sulkeissa: ‑a, (‑ta).
Jälkimmäinen vaihtoehto jätettiin pois jo PSK:ssa,
joten esimerkiksi matalata ei enää ole yleiskielen mukainen.
Sanaan aihe liittyy yleensä joko verbin perusmuoto,
esimerkiksi on aihetta epäillä, tai substantiivin illatiivi,
esimerkiksi on aihetta epäilyyn.
KKOO:n mukaan (s. 103)
”ulkopaikallissijojen yleistyminen näkyy myös
aihe-sanan yhteydessä siten, että
-lle-päätteiset allatiivimuodot
(aihetta epäilyille) ovat kohtalaisen tavallisia”.
KKOO:n kannan mukaan sellaista ilmausta
”voi pitää yleiskielisenä, mutta rajatapauksena”.
KOP:n sivu Rektioita: syy, peruste, aihe
esittää asian väljästi niin,
että sellaiset ilmaukset ovat ”yleiskielen mukaisia mutta eräänlaisia rajatapauksia”.
PSK:n ja KSK:n mukaan aimo on taipumaton, esimerkiksi
sai aimo annoksen.
Tämä poikkeaa NSK:n kuvauksesta, jossa aimo tosin
kuvataan ensisijaisesti taipumattomana, mutta todetaan sen
esiintyvän myös taipuvana, etupäässä runokielessä.
(Myös
murteissa aimo on useimmiten taipumaton, mutta esiintyy myös taipuvana.
Nykykielessä taipuvuutta, esimerkiksi
sai aimon annoksen, esiintyy melko
paljon, mutta taipumattomuus on tavallisempaa.)
Vrt. vastakkaissuuntaiseen muutokseen
kelpo-sanan taivutuksessa.
Kielenhuolto piti pitkään
ilmauksista ”alkaa
tehdä” ja ”alkaa tekemään” vain
edellistä hyväksyttävänä. Tämä
kannanotto oli jopa muodostunut oikeakielisyyden vertauskuvaksi.
Siksi onkin erikoista, että 31.1.2014
suomen kielen lautakunta päätti äänestyspäätöksellä muuttaa suositusta. Asiaa
koskeva uutinen on otsikoitu
Suomen kielen lautakunta muutti suositusta: myös alkaa tekemään sopii yleiskieleen.
Muutoksen
perustelut ovat suunnilleen samanlaiset kuin aiemmissa näkemyksissä,
joissa on perusteltu, miksi ilmausta ei hyväksytä,
esimerkiksi kirjoituksessa
Kirjakieli ei ”ala rappeutumaan” (Kielikello 2/1984)
ja
Joko aletaan tekemään? (Kieli-ikkuna, julkaistu Helsingin Sanomissa
6.8.1996). Muutoksen perusteluksi viitataan oikeastaan vain
siihen, että ”alkaa tekemään” on yleistynyt huolitellussakin
kielessä (mikä ei pitäne paikkaansa) ja että vanhan normin noudattaminen
on monille vaikeaa.
Jälkimmäinen perustelu on kummallinen, koska kyseessä on
hyvin yksinkertainen ja helposti sovellettava normi,
toisin kuin esimerkiksi yhteen ja erikseen
kirjoittamisen säännöt, pilkkusäännöt ja objektin sijaa koskevat
säännöt.
Lautakunnan
kannanotto sisältää maininnan
”kahden kutakuinkin samaa merkitsevän muodon
vaihtelusta”. Tämä
jättää avoimeksi sen, voiko ilmauksilla
alkaa tekemään ja alkaa tehdä
olla jonkin merkitys- tai vivahde-ero. Päätös herätti laajaa vastustusta ja myös keskustelua.
Kirjan Kielenhuollon juurilla
kohta 5.13 käsittelee kyseisen normin historiaa laajasti.
Merkityseron osalta se mainitsee Ilona Herlinin
päätyneen
artikkelissa ”Miksi alkaa tekemään?” (2012)
siihen, että
”alkaa tekemään
tyypissä näyttää painottuvan alkujakso ja (vähittäisen)
siirtymisen merkitys,
alkaa tehdä tyypissä taas alkuhetki ja äkkinäinen muutos.”
Kirja kommentoi:
”Merkitysero on kuitenkin niin hiuksenhieno, ettei sen
perusteella voi
ryhtyä antamaan suositusta siitä, milloin käytetään toista tai toista tyyppiä.”
Asua-verbiä käytetään yleensä niin, että paikka ilmaistaan
olosijaisella substantiivilla tai merkitykseltään sellaista vastaavalla
adverbilla, esimerkiksi asua talossa, Vantaalla, kotona.
Sitä on kyllä vanhastaan käytetty myös niin, että paikka ilmaistaan
partitiivisijaisella objektilla, esimerkiksi asua taloa, mutta
silloin merkitys on (NSK:n mukaan) ’asukkaana viljellä t. hoitaa’.
Kyse ei tällöin ole pelkästä asumisesta, vaan (ainakin yleensä) maa- ja
metsätaloudesta ja ”talon pitämisestä”.
Suomen murteiden sanakirjan
kuvaus asua-sanasta
on samansuuntainen.
PSK:ssa ja KSK:ssa vastaavaan kuvaukseen on tullut uusia piirteitä. KSK
kuvaa näin:
Vanhan merkityksen ohella, sen edellä, on asukkaana olemisen merkitys.
Erottimena on vain pilkku, joka yleensä tarkoittaa sitä, että kyse on saman
merkityksen eri selityksistä eikä eri merkityksistä (joita erottaisi puolipiste).
Tämän voisi tulkita niin, että asua-verbiin voi aivan yleisesti liittää
objektin, tarkoittaahan se aina asukkaana olemista; voisi siis
sanoa vaikkapa Asun Espoota tai Asun rivitaloa.
Ainoassa esimerkissä
on kuitenkin agenttipartisiippi asuma, ja ehkä ajatus koskeekin
vain sitä.
Jo NSK:ssa mainitaan partisiipit asuttu ’jossa asutaan’
ja asuttava ’jossa voi asua’, vaikka tällaisia passiivin partisiippeja yleensä
käytetään vain transitiivisista verbeistä, jolloin merkitykset olisivat ’jota asutaan’
ja ’jota voi asua’. NSK:ssa on vieläpä omana hakusananaan asumaton, selityksenä
”jossa ei asuta t. ei voi asua; autio”. Käytännössä siis asua-verbin useimpia
passiivin partisiippeja on hyväksytysti käytetty silloinkin, kun tarkoitetaan pelkkää
asumista jossakin eikä jonkin (maatilan tms.) asumista.
Uusi linja ei siis ehkä tarkoita enempää kuin sitä, että agenttipartisiippia asuma
voisi käyttää samoin.
Tätä voisi verrata siihen, miten passiivin partisiippien käyttö on muutenkin sallittu
muutamissa tapauksissa, joissa ei ole kyse transitiiviverbeistä; ks.
Pidetty-tyyppisten muotojen käyttö.
Aiempien ohjeiden mukaan käytetään rahayksikköä
tarkoittavasta sanasta essiiviä
(-na, -nä)
silloin, kun tarkoitetaan hinnoittelua
tai rahallisen arvon laskemista.
Vuonna 2001 suomen kielen lautakunta päätti sallia myös
inessiivin
(-ssa, -ssä) käytön.
Muutosta ennakoivana voidaan pitää sitä, että Kielikellon 3/1997
artikkeli
Tekstiin kirjoittautuva lukija ja kirjoittaja
– tasavertaisuutta vai vallankäyttöä?
käsittelee tekstiä, jossa on sellaisia ilmauksia kuin
saat palkkasi euroissa,
puuttumatta mitenkään inessiivin käyttöön tällaisessa yhteydessä.
Lautakunnan kannanotto ei käsittele sentyyppisiä
ilmauksia kuin tuotetta on saatavana eri väreissä.
Kielenhuolto on vanhastaan suhtautunut niihin torjuvasti
ja suosittanut tilalle esimerkiksi ilmausta
tuotetta on saatavana eri värejä.
Nykyisin KKOO ei näytä sisältävän kannanottoa aiheeseen,
ei myöskään KOP, ei ainakaan sivulla,
jolla sellaisen olettaisi olevan, jos kanta on olemassa:
Sisä- vai ulkopaikallissija? Maksoi euroilla, euroissa ja euroina, voitti sekunnilla.
Mikä siis on tilanne, kun vanhaa ohjetta ei ole kumottu, mutta sitä
ei enää esitetä laajoissakaan ohjeistoissa?
Lautakunnan päätöstä kuvaileva
Kielikellon 4/2001 artikkeli
Maksetaanko euroina vai euroissa?
kertoo:
Kielikellon 3/2009 artikkelissa
Kielenhuoltoa svetisismien varjossa
sanotaan:
Esityksestö voisi helposti saada sen käsityksen, että
lautakunta olisi hyväksynyt myös ilmauksen
”Kenkävoidetta on kaikissa väreissä”, vaikka
lautakunnan kannanotto puhuukin vain rahasta.
Kuitenkin Uusi kieliopas, joka on Sari Maamiehen tarkistama,
esittää ainakin vielä 4. painoksessa v. 2011 (s. 72, kohdassa
”Inessiivin käytöstä”) vanhan kannan mukaisia ohjeita.
Se torjuu ilmaisutyypin kahdessa eri koossa selvin sanoin:
Tosin kyseisessä kohdassa torjutaan myös ilmaus
Enää ei voi maksaa markoissa,
joten vuoden 2001 kannanmuutosta ei ehkä lainkaan ole huomattu ottaa huomioon.
Muutoksen tai eron suuruutta osoittava ilmaus voi usein olla
perusmuodossa eli nominatiivissa,
esimerkiksi Hinta nousi viisi euroa,
tai genetiivissä,
esimerkiksi
Oikotie lyhensi matkaa kilometrin.
KKOO kuvaa (s. 95) lisäksi (itse asiassa ensimmäisenä
vaihtoehtona) adessiivin
eli -lla-sijan käytön:
Hinta nousi viidellä eurolla,
Oikotie lyhensi matkaa kilometrillä.
KKOO viittaa aiempaan ohjeeseen:
”Aikanaan adessiivia eli
-lla/-llä-päätteistä
sijamuotoa ei pidetty mitan ilmauksissa suotavana osittain siksi,
että sen katsottiin olevan ruotsin vaikutusta.”
KOP:n sivulla
Rektioita: tiedottaa matkustajille vai matkustajia?
kuvataan
tiedottaa-verbin määritteen sijan vaihtelua,
erityisesti tyyppiä tiedottaa ihmisiä,
joka sen mukaan on tavallinen ja yksiselitteinen, mutta
”poikkeaa peruskäytöstä, johon monet kielenkäyttäjät ovat tottuneet”
ja siksi ”se ei ole kaikkien mielestä neutraali”. Sen jälkeen
on seuraava kohta (ja sama huomautus on KKOO:ssa):
Neutraalius tarkoittaa tässä ilmeisesti sitä, että ilmausta huomautti pelaajaa
pidetään täysin ongelmattomana, toisin kuin ilmausta tiedotti oppilaita.
Todellisuudessa monet oudoksuvat sitäkin.
”Huomautti pelaajalle”
lienee useimpien mielestä neutraalimpi kuin
”Huomautti pelaaja”, joka sisältää selvemmin moitteen.
KKOO:n kuvauskin sisältää sen, että ilmauksilla on selvä sävyero, joten
”neutraalius” ehkä tarkoittaakin vain sitä, että
kumpaakin ilmausta pidetään yleiskieleen kuuluvana,
NSK:ssa verbin huomauttaa kuvauksen
kohta 1 b sanoo, että se voi saada partitiivissa olevan objektin,
mutta tähän liittyy merkintä ”vars. vanh.”, ja
kaikissa esimerkeissä objektilla ilmaistaan, mistä huomautetaan. Ensimmäinen esimerkki
on ”On jo huomautettu tehtävän vaikeuksia”, jolla tietysti tarkoitetaan, että
on huomautettu vaikeuksista.
Toinen
on E. N. Setälältä: ”Kursiivikirjaimia käytetään antiikvatekstin keskessä
erityisesti jotakin yksityistä sanaa huomauttamaan.”
Aiheen kannalta olennaisempaa on, että kuvauksen kohta 2 on seuraava:
Tällaiselle käytölle on siis ominaista moittiminen,
kielteinen sävy.
Vanhoissa ohjeissa on pidetty yleensä virheellisenä
adessiivin eli -lla-sijan käyttämistä tekemisen
tavan ilmaisemiseen. Tiukimmassa linjassa sellainen on hyväksytty vain,
jos substantiivilla on adjektiivimäärite, esimerkiksi
vähällä vaivalla.
Kielikellon 4/2003
artikkeli
Rakkaudella – tavan adessiivista kuvaa vanhaa
kantaa seuraavasti:
Usein on esitetty erilaisia lieventäviä kantoja.
Artikkeli mainitsee kielitoimiston silloisen johtajan
Matti Sadeniemen kirjoittaneen vuonna 1963: Artikkeli kuvaa suomen kielen lautakunnan vuonna 2003
tekemän päätöksen, jossa yleisesti hyväksytään tavan adessiivi: Tähän ei liity ehtoja, ainoastaan maininta, että
”tavan ilmaisemiseen on olemassa monia muitakin ilmaisukeinoja”.
Tosin KKOO esittää (s. 141) asian ikään kuin ehtoja kuitenkin olisi:
”Selviä käyttörajoja ei voi kuitenkaan esittää.
Kyseessä on siis häilyvärajainen normi
– –.” KOP:n sivu
Tavan ilmauksia: tervehdin teitä ilolla, iloisena vai iloisesti?
esittää ilman varauksia, että tavan adessiivi on
yleiskielen mukainen. Tosin se lisää:
Tätä ei voine pitää normikannanottona, joka jotenkin rajaisi
tavan adessiivin hyväksyttävyyttä. Sama koskee sivun lopulla olevaa
mainintaa, jonka mukaan suomen kielen lautakunta
”korosti, että muutkin tapaa tarkoittavat
vaihtoehdot kannattaa pitää mielessä”. Kuitenkin sivu loppuu
virkkeeseen
”Selviä käyttörajoja ei voi kuitenkaan esittää.”
Kielenhuolto on aiemmin suhtautunut torjuvasti
sellaisiin ilmaisuihin kuin
”kahvi kermalla”.
Niissä adessiivia (-lla-sijaa) käytetään
ilmaisemaan johonkin sisältyvää tai liittyvää asiaa samaan tapaan kuin
ruotsissa käytetään
med-prepositiota, englannissa with-sanaa jne. Kielenhuollon nykyinen kanta
sellaiseen ”kahvila-adessiiviin”
eli ”myymäläadessiiviin” on epämääräinen.
KKOO käsittelee asiaa suppeasti (s. 142)
ja kantaa ottamatta.
Uusimmiksi ohjeiksi lienee tulkittava Kielikellon 1/2016 artikkeli
Laskiaispulla hillolla – maistuuko?,
joka käyttää ilmiöstä nimitystä
”varustelun adessiivi” ja käsittelee sitä
melko laajasti. ”Varustelun adessiiviin” sisältyy kaksi erilaista
tilannetta. Toisaalta se voi tarkoittaa johonkin lisättävää tai
sen ohessa käytettävää asiaa. Esimerkiksi kahvi kermalla
on tällainen. Tilalle on usein suositeltu
ja-sanan käyttöä: kahvi ja kerma, minkä tosin on
myös tulkittu asettavan pääasian ja lisukkeen liiaksi samaan asemaan.
Toisaalta ”varustelun adessiivi” voi tarkoittaa jotakin,
joka on jonkin kokonaisuuden osa, ehkäpä täysin kiinteäkin osa,
mutta joka tapauksessa olennainen osa.
Esimerkiksi huoneisto parvekkeella on tällainen: parveke
on huoneiston osa, eikä sellaista huoneistoa voi esimerkiksi
myydä ilman parveketta. Tällaisen ilmauksen tilalle on usein suositeltu
relatiivilauseen käyttöä: huoneisto, jossa on parveke.
Jotkin ilmaukset kuten laskiaispulla hillolla voi tulkita
rajatapauksiksi; onko pulla lainkaan laskiaispulla,
jos siinä ei ole mitään täytettä. Edellä mainittu Kielikellon artikkeli käsittelee tällaisia ja
muita mahdollisuuksia korvata
”varustelun adessiivi” muilla ilmauksilla. Siihen ei kuitenkaan
sisälly kannanottoja siitä, onko
”varustelun adessiivi” kuitenkin joissakin tilanteissa
yleiskielen normien mukainen. Vanhoja ohjeita ei ole kumottu, mutta niitä ei toistetakaan.
Nykyiset ohjeet puhuvat mahdollisista monitulkintaisuuksista
ja mainitsevat joitakin yksikäsitteisiksi tai ainakin selvemmiksi
sanottuja vaihtoehtoja. Ilmaisutyypistä
”kahvi kermalla” sanotaan, että se on
”tyyliltään mielipiteitä jakava”. Kaskinen‑tyyppisiä paikannimiä taivutetaan vanhastaan niin,
että muut kuin nominatiivi
ja ehkä genetiivi
ovat monikollisia (poikkeuksena Kaustinen).
Tämän mukaisesti Kielikello 1/1979 esittää artikkelissa
Teuvalle ja Temmekselle, Korppooseen ja Keminmaahan taivutuksen
Kaskinen : Kaskisissa.
Kuitenkin
Asutusnimihakemiston tiedoissa
on tämän lisäksi sulkeissa Kaskisessa.
Sulkeiden merkitys ei ole selvä; sivuston kohdan
Sisältö mukaan
”Sulkeisiin on joskus merkitty murteellinen vain paikalliseen
kielenkäyttöön kuuluva taivutusmuoto”.
On kuitenkin kyseenalaista, esiintyykö Kaskisessa-taivutusta
Kaskisilla.
KKOO hyväksyy (s. 137) muodon kauaa käytön
kieltolauseissa, esimerkiksi se ei kauaa kestä.
Vielä KSK:n v:n 2014 versiossa oli
sanan kauaa kohdalla
yksiselitteinen normi: ”pitää olla:
kauan”. V:n 2016 versiossa siinä on viittaus sanaan
kauan, jonka kuvauksessa on huomautus
”(kielteisissä yhteyksissä myös: kauaa)” ja esimerkki
Tämä ei kestä kauan t. kauaa.
Tästä muutoksesta on maininta Kielikellon 1/2016 artikkelissa
Päivitetty Kielitoimiston sanakirja.
Aiempi normi oli toisaalta tiukempi kuin sitä edeltänyt.
NSK:ssa kauaa on omana hakusananaan, ja
vältettävyys esitetään vain paremmin-ohjeella:
Kauan-sanaa vastaavan komparatiivisen adverbin
kauemmin rinnalla on aina sallittu partitiivimuotoinen
kauempaa, esimerkiksi
En kestä tätä enää kauemmin ∼ kauempaa. Adjektiivi kelpo on vanhastaan ollut taipumaton,
esimerkiksi Se on nyt kelpo kunnossa.
Tällä kannalla on vielä PSK. Kielikellon 3/2009 artikkelin
Saitko kelvon selkäsaunan? mukaan kelpo-sanaa käytetään
taipuvana adjektiivina ainakin lehtikielessä. Siinä kerrotaan:
KSK:n vuoden 2014 versiossa kelpo-sanan
taivuttaminen on jo hyväksytty ilman rajoituksia.
Siitä kyllä sanotaan
”(tav. taipum.)”,
mutta taivutuksesta on esimerkki, jota ei ole merkitty arkiseksi:
Ihan kelvolta vaikuttava lopputulos.
Tällainen käyttö edustaa aiemmasta poikkeavaa kielenkäyttöä myös sikäli,
että kelpo esiintyy adverbiaalina, jolloin sitä on käytännössä
pakko taivuttaa.
Vrt. vastakkaissuuntaiseen muutokseen
aimo-sanan taivutuksessa.
Lönnrotin sanakirjassa
kelpo esitetään taipuvana, joskin useimmissa sen esimerkeissä sana
on attribuuttina ollessaan taipumaton.
Kiikari on vielä PSK:ssa normaalina sanana, josta
käytetään yksikkömuotoa, kun puhutaan yhdestä kiikarista.
KSK:aan on otettu merkintä myös mon.,
joka tarkoittaa, että sanaa käytetään myös niin,
että monikkomuoto tarkoittaa yhtä laitetta:
Katsoa kiikarilla t. kiikareilla.
Muutosta on kuvattu Kielikellon 2/2011 artikkelissa
Katsotaanko kiikarilla vai kiikareilla?
KKOO hyväksyy (s. 114) kokea-verbin
määritteeseen sekä
translatiivin (esimerkiksi koki hoidon hyväksi)
että
essiivin (esimerkiksi koki hoidon hyvänä).
Aiemmin pidettiin vain translatiivia yleiskielen mukaisena.
Asia selostetaan myös KOP:n sivulla
Rektioita: kokea, katsoa ja nähdä.
Kielikellon 1/2016 artikkelissa
Laskiaispulla hillolla – maistuuko?
kuvataan ohimennen vanhaa kantaa komitatiiviin
(-ne-sijaan) selostamalla Osmo Ikolan
Nykysuomen käsikirjassa
esittämää näkemystä:
Ikola selostaa kirjassaan (3. painoksessa s. 35)
komitatiivia seuraavasti:
Komitatiivi siis kuvataan seuraamisen sijana: jonkun tai jonkin
A:n mukana
(seurassa)
on joku tai jokin B, joka on jossain
mielessä A:n, ja A voisi tulla, esiintyä
tai muuten toimia ilman B:täkin
Lisäksi mm. E. A. Saarimaan Kielenopas korostaa, että
komitatiivi on adverbiaalin sija, ei attribuutin.
Vielä Kielikellon 2/1999 artikkelissa
Johtaja ja rouva ja muita tittelipulmia sanotaan, että
”komitatiivimuoto omistusliitteineen
ilmaisee jollekulle kuulumista;”.
Tämä on jokseenkin epämääräinen kannanotto, mutta kielenhuolto ei ilmeisesti
juurikaan ole ottanut kantaa komitatiivin merkitykseen viime
vuosikymmeninä.
Toisaalta ISK
esittää, kohdassa
§ 1264 Mies pitkine partoineen, lähden perheineni,
komitatiiville kolme eri merkitystä
(”kokonaisuuden osa”, ”sosiaalinen” ja
”hallintasuhde”), joista vain keskimmäinen vastaa
vanhoja normeja ja sekin vain osittain.
Esimerkiksi ilmaus mies pitkine partoineen
sisältää käytännössä
komitatiivimuotoisen attribuutin ja on muutenkin
vanhojen sääntöjen vastainen; vaikka mies voisi ajaa tai ajattaa partansa
pois, parta ei ole asia, jonka mies voi ottaa mukaansa tai jättää pois.
Yleisesti jos komitatiivi tarkoittaa kokonaisuuden osaa, se ei voi tarkoittaa jotain,
joka voi olla kokonaisuuden seurassa.
Kun kielenhuolto ei ole aikoihin ottanut kantaa komitatiiviin,
jota toisaalta laajasti käytetään vanhojen normien vastaisesti ja tätä
on kuvattu ISK:ssa, voitaneen todeta, että uusi käyttö on ainakin osittain
hyväksytty. Suorahko osoitus tästä on, että Kotuksen tuottamassa aineistossa
on mm. seuraavat komitatiivit:
Komitatiivi on kyllä herättänyt keskustelua ja erimielisyyttä
kielentutkimuksessa, kielen kuvaamisessa ja kielenhuollossa.
Tätä kuvataan laajasti
Osmo Ikolan kirjoituksessa
Havaintoja komitatiivin käytöstä
suomen murteissa ja yleiskielessä.
Toiselta kannalta asiaa lähestyy
Maija Sirola-Belliardin
väitöksenalkajaisesitelmä
Suomen komitatiivi, joka toisaalta kuvaa komitatiivin käsitettä
hyvin väljästi, toisaalta rajaavasti: sen mukaan komitatiivin
perusmerkitys on
”kahden (tyypillisesti inhimillisen) olennon epäsymmetrinen
yhdessäolo, siten että yksi osapuolista on toiminnassa tai tapahtumassa
pääasiallinen ja toinen osallistuu tilanteeseen toissijaisena, vain pääasiallisen osapuolen
välityksellä”.
(Väitöskirja on
Suomen komitatiivi: -ine ja kanssa.)
KKOO:ssa ja KOP:ssa
(sivu Rektioita: pystyy tekemään vai pystyy tehdä?)
esitetään rakenne kyetä tehdä yleiskielen vastaisena.
Kuitenkin NSK esitti sellaisen mahdollisena, joskin harvinaisena,
ja sen ainoa esimerkki
on Kalevalasta (polvi polkea kykeni).
Seuraavassa selostettava KKOO:n kuvaus on olennaiselta osin
toistettu
KOP:n sivulla
Yksikkö vai monikko: pipo päässä vai pipot päässä?
KKOO kuvaa (s. 174):
Sanat ”kiinteästi kuuluva osa” ovat hiukan
erikoinen ilmaus ja poikkeavat siitä, miten tällainen asia on
yleensä kuvattu ohjeissa. Esimerkiksi mennyt elämä tuskin on ihmiseen
kiinteästi kuuluva osa.
KKOO kuitenkin lisää, että
”monikonkin käytölle on joskus tarvetta,
ja usein yksikkö ja monikko ovat vaihtoehtoisia”,
ja esittää useita esimerkkejä, kuten
kisat jäivät suomalaisten mieliin.
Se esittää kaksi esimerkkiä tilanteista, joissa sen mukaan
olisi käytettävä monikkoa, mutta ei perustele tätä:
Selvä norminmuutos on tapahtunut siinä, että monikkoa
pidetään joissakin tapauksissa välttämättömänä eikä vain
mahdollisena.
Käytännössä esimerkit olisivat aivan yhtä selviä, vaikka
niissä käytettäisiin yksikköä; eri asia on, miten luontevina
niitä pidetään.
Ei ole mitään ilmeistä syytä, miksi
ensimmäiseen esimerkkiin ei sopisi yksikkö sydämen.
Toisessa monikkoa voi pitää luontevana siksi, että päiden yhteen
lyömisen ajatus merkitsee, ettei ajatella vain itse kunkin omaa päätä,
vaan kahden pään yhteen lyömistä.
Toisaalta ilmaus, jossa ihmiset lyövät päätään yhteen,
on kyllä myös käytössä. KKOO:n mukaan myös asusteista käytetään yksikköä,
mutta se ei varsinaisesti kiellä monikkoakaan:
YKSIKKÖ ON NEUTRAALI:
Tervehtiessä on tyylitöntä pitää käsiä
taskussa. |
Vetäkää talvisaappaat jalkaan ja lähtekää ulos.
MONIKKO EI OLE NEUTRAALI:
Eturivissä seisoskeli kahdeksan ihmistä kädet taskuissa. |
Joko sukat pyörivät jaloissa?
KKOO ei määrittele neutraaliuden käsitettä, mutta sen yleisestä
osasta voidaan päätellä, että tarkoitetaan asiatyylin neutraaliutta
vastakohtana kevyelle, rennolle tai arkiselle tyylille. Suurin
piirtein on siis kyse siitä, mitä ennen sanottiin kirjakieleksi. KKOO ei käsittele yleisesti
sellaista tavallista tapausta kuin
He ottivat lakin päästään.
Siinähän ei kyse ole parillisesta vaatekappaleesta eikä
myöskään olentoon kiinteästi kuuluvasta osasta.
Kyse on vain vaatekappaleesta, jollainen jokaisella on yleensä
käytössä kerrallaan vain yksi.
KKOO kuvaa asian ikään kuin kyse olisi vain muutamista
fraaseista:
YKSIKKÖ ON NEUTRAALI:
Saavatko oppilaat istua luokassa pipo päässä? |
Muutamat ihmisen juoksivat sydän kurkussa.
Tarkempia ohjeita KKOO ei anna, mutta viittaa kuitenkin siihen,
että joitakin sääntöjä olisi:
”Täysin selvää sääntöä yksikön ja monikon
käytöstä ei ole mahdollista esittää”. Monikon käyttö on varmaankin yleistynyt tässä kuvatuissa
tapauksissa vieraiden kielten vaikutuksesta. Jossain määrin asiaan
on voinut vaikuttaa myös ajatus loogisuudesta: miksi sanotaan, että
miehet ottivat hatun päästään, kun jokaisella kuitenkin on oma hattunsa
eli hattuja on monia, samoin päitä?
Suomen kielen vanhan järjestelmän mukaan käytetään
yksikköä, koska asiaa ajatellaan itse kunkin kannalta: kullakin on vain yksi
pää ja yksi hattu.
KKOO käsittelee vielä irrallista nominatiivia
(nominativus absolutus), vaikka kuvaakin sen erikoisella tavalla:
Asiakkaat raivoavat pää punaisena. |
Norjalaistytöt lauloivat eturivissä mukana ja kirkuivat
päät punaisina [Robinin esiintyessä]. |
Jotkut vanhemmat huutavat
päät punaisena lapsilleen kaukalon vierellä.
Silmät kirkkaina tähyämme tulevaisuuteen.
Olin silmä kirkkaana hereillä jo ennen puoli kuutta.
Jälkimmäisissä esimerkeissä on kyse aivan eri asiasta:
siitä, käytetäänkö yksikköä puhuttaessa parillisista
elimistä kuten silmistä.
KKOO lopettaa esityksensä aiheesta näin: Normien voidaan siis sanoa muuttuneen siihen suuntaan,
että puheena olevissa tapauksissa monikko sallitaan aiempaa paljon
useammin ja ilman erityisiä rajoja.
E. A. Saarimaan
Kielenopas esittää lukuisia esimerkkejä kuten
heidät erotettiin viroistaan, joissa
”suomalaisen korva kaipaisi yksikköä”. Se esittää
(6. painoksessa s. 210)
vain pari esimerkkiä hyväksyttävästä monikon käytöstä,
selittämättä, miksi niihin sopii monikkokin:
Ikolan Nykysuomen käsikirja ei sekään kuvaa,
missä tapauksissa monikko on mahdollinen (3. painos, s. 24):
Itkosen ja Maamiehen Uusi kieliopas on osittain jopa
epämääräisemmällä kannalla kuin KKOO. Sen mukaan sekä yksikkö että
monikko käyvät, kun kyse on parillisten ruumiinjäsenten pukimista,
ja joissakin tapauksissa vain monikko käy, mutta tämä esitetään
vain esimerkeillä.
Muista tapauksista se ei esitä selvää linjausta, mutta ei
kiellä monikkoa missään yhteyksissä.
Sen esitys on seuraava (3. painoksessa s. 61):
Sellaisissa lauseissa kuin
Uudistuksen pahin este olivat ∼ oli ennakkoluulot
on horjuntaa predikaatin monikollisuuden ja yksiköllisyyden välillä.
Lauseessa on kaksi substantiivia, toinen yksikössä ja toinen monikossa,
ja on jonkin verran tulkinnanvaraista, kumpi on subjekti ja kumpi predikatiivi.
Selvää normia ei ole ollut, mutta
Kielikellon 2/1992 artikkeli
Eräs
kongruenssiongelma
kuvaa:
”puheena olevasta asiasta on eri kielioppaissa ja oppikirjoissa
kahtalaista suositusta (toisissa pidetään oikeana vain
monikkomuotoista predikaattia,
toisissa hyväksytään sekä yksikkö että monikko)”.
Artikkeli kertoo myös suomen kielen lautakunnan kannanotosta:
Ville Elorannan kirjassa
”125 myyttiä suomen kielestä” (2014) käsitellään asiaa s. 122,
esimerkkilauseena suurin ongelma olivat tuholaiset. Sen mukaan
lautakunta päätti, että
”subjektiksi voidaan tulkita myös suurin ongelma, joten
predikaatti saa olla yhtä hyvin yksikössä.”
Tämä lautakunnan silloisen jäsenen tulkinta menee pidemmälle kuin Kielikellon artikkeli, jossa
selitetään:
”Suositus perustuu siis ajatukseen, että
lauseenalkuinen predikatiivikin voi olla luonteeltaan niin subjektin kaltainen, että se aiheuttaa
predikaattiverbiin
samanlaisen numeruskongruenssin kuin ’oikea’ subjekti.”
Tämä voidaan tulkita niin, että monikko (olivat) olisi vanhojen yleisten
sääntöjen mukainen. Artikkeli sanookin:
”Kieliopillisesti täysin moitteeton lause on siis
Uudistuksen pahin este olivat ennakkoluulot.”
Tässä mielessä normia on siis muutettu.
Tosin Terho Itkosen
kirjoitus
”Varmin tunnistuskeino on
sormenjäljet” – Lisää predikatiivilauseiden alalta
Kielikellossa 4/1992 esittää, että lautakunta olisi
jo vuonna 1975 tehnyt samanlaisen sallivan kannanoton. KKOO hyväksyy (s. 114) nähdä-verbin
määritteeseen sekä
translatiivin (esimerkiksi nähdä hyväksi)
että
essiivin (esimerkiksi nähdä hyvänä).
KKOO ei viittaa aiempaan normiin, mutta se mainitsee (s. 98)
nähdä-verbin niiden verbien joukossa, joiden
”yleiskielen suositusta on väljennetty”, mikä
tarkoittanee, että mainituista vaihtoehdoista
aiemmin vain nähdä hyväksi
oli yleiskielen mukainen. Molemmat tavat kuvataan yleiskielen mukaisina
myös KOP:n sivulla
Rektioita: kokea, katsoa ja nähdä.
Toisaalta Itkosen ja Maamiehen Uusi kieliopas esittää
(3. painoksessa v. 2007) hakemistossa
sanan nähdä kohdalla, ettei tämä verbi sovi merkitykseen ’katsoa (joksikin), pitää jonakin, olla jotakin mieltä’,
ja edellä mainittu viittaus väljennykseen koskeekin ehkä nähdä-sanan tällaista käyttöä
ylipäänsä eikä sen määritteen sijamuotoa.
KOP:n sivu
Rektioita: maistuu hyvältä ja hyvälle
antaa ohjeen, jonka mukaan voidaan sanoa yhtä hyvin
näyttää hyvälle kuin näyttää hyvältä:
Ohje poikkeaa aiemmista, joissa on usein pidetty
-lle-päätettä joidenkin verbien yhteydessä
yleiskieleen kuulumattomana.
Ohjeet olivat jo aiemmin muuttuneet, mutta
eri verbejä käsiteltiin eri tavoin.
Esimerkiksi sanasta maistua
on
PSK:ssa ja KSK:ssa
esimerkeissä Ruoka maistuu hyvältä, hyvälle,
vaikka NSK:ssa on vain hyvältä-vaihtoehto.
Toisaalta sanasta näyttää on
NSK:ssa, PSK:ssa ja KSK:ssa vain ablatiivisijaisia esimerkkejä,
kuten näyttää iloiselta, mutta KOP:n ohjeen mukaan siis
näyttää iloiselle on myös mahdollinen.
Toisaalta ohje merkitsee palaamista vanhimpaan käytäntöön. Esimerkiksi
Vanhan
kirjasuomen sanakirjan kuvaus maistua-sanasta sisältää
sekä
-lle- että
-lta-päätteisiä esimerkkejä.
Lönnrotin sanakirjassa on esimerkkinä
maistua jollenki l. joltaki, jonka muodot vastaavat
nykyisen yleiskielen asuja jollekin ja joltakin.
Jossain vaiheessa myöhemmin on ruvettu pitämään
vain -lta-päätettä kirjakieleen sopivana.
Epäselväksi jää, saattaako ilmauksilla kuitenkin olla
jonkinlainen merkitysero tai ainakin sävyero.
KKOO sisältää (s. 113) saman tekstin kuin yllä on esitetty,
kuitenkin niin, että ennen viimeistä virkettä on seuraava
huomautus sulkeissa:
”Murre-eroja on jonkin verran:
-lle-päätteinen
haista jollekin on
Suomen murteiden sanakirjan
mukaan enemmän itä- kuin länsimurteinen.”
ISK
viittaa (§ 1225)
merkitys- tai sävyeron mahdollisuuteen:
”sijan omallakin merkityksellä on vaikutusta suhteen laatuun:
– –
maistumisen tuntemus on ilmaistavissa lähtökohtana tai kohteena
(maistua omenalta ~ omenalle)”.
Kieli-ikkunassa
Kielipulmia ratkottavaksi – vai ratkottaviksi?
(29.3.2009)
vaihtoehdot esitetään tasavertaisina jopa silloin, kun
allatiivi aiheuttaa kaksitulkintaisuuden:
Ns. vaikutelmaverbien (esim. maistua,
kuulostaa, näyttää ja vaikuttaa) yhteydessä
predikatiiviadverbiaalin sijamuotoina ovat translatiivin ja essiivin asemesta
ablatiivi ja allatiivi: jäätelö maistuu hyvältä/hyvälle. Ablatiivin (hyvältä) tai allatiivin (hyvälle)
paremmuutta ei suotta kannata jäädä puntaroimaan; ne ovat nykykäsityksen mukaan
keskenään yhtä hyviä vaihtoehtoja. Näin siis silloinkin, kun allatiivi tarjoaa
mahdollisuuden kahteen eri tulkintaan. Esimerkiksi lauseessa soija maistuu possulle jää tulkinnan
varaan, onko soija possun makuista vai pitääkö possu siitä. Edellisen lainauksen sanat ”nykykäsityksen mukaan”
viittaavat siihen, että normi on muuttunut.
Ohje poikkeaakin muun muassa siitä, mitä
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas
esittää (3. painoksessa v. 2007 hakemistossa
sanan näyttää kohdalla):
Teoksessa on mutkikkaampi kuvaus tuntua-sanasta:
sen mukaan tuntoaistimuksesta voi käyttää kumpaakin sijamuotoa,
ja tuntua liukkaalle esiintyy
”varsinkin itäsuomal.
kielenkäytössä”, kun
taas muunlaisesta aistimuksesta tai vaikutelmasta puhuttaessa
yleiskielessä käy vain ablatiivi,
esimerkiksi jalat tuntuvat raskailta (ei raskaille).
Toisaalta nykyiset ohjeet merkitsevät tavallaan palaamista
NSK:n linjaan: siinä on sanan maistua kuvauksessa
”M. jltk, jllek [ed. tav:mpi]”
(hakasuljehuomautus itse teoksessa). NSK:n mukaan siis
maistua hyvältä ja
maistua hyvälle ovat molemmat mahdollisia,
ja edellinen on tavallisempi.
Vastaavasti kuvataan esimerkiksi verbi tuntua.
Sen sijaan verbistä näyttää NSK sanoo, että
on parempi näyttää joltakin kuin jollekin.
KKOO kuvaa (s. 236) tietynlaiset
rakenteet
”esittely- tai omistuslausetta vastaaviksi rakenteiksi”.
Sellaisia ovat
olevan- tai olleen-tyyppisiin
verbinmuotoihin perustuvat rakenteet (vanha nimitys:
lauseenvastikkeet), jotka
”vastaavat
merkitykseltään esittelylausetta
(esimerkiksi Pihalla on vieras)
tai omistuslausetta
(Sinulla on auto).” KKOO toteaa, että vanhojen sääntöjen mukaan
tällaisen rakenteen
yksiköllinen objekti on ensisijaisesti genetiivissä,
jos lauseen predikaatti on aktiivinen
(esimerkiksi hän kertoo eikä kerrotaan)
”ikään kuin se [objekti] saisi sijamuotonsa suoraan
lauseen pääverbiltä (samalla tavalla kuin jos se
olisi pääverbin objekti). Esimerkkejä:
Hän kertoi pihalla olevan vieraan (vrt. Hän kertoi sen),
Hän mainitsi sinulla olevan auton (vrt. Hän mainitsi asian).
KKOO muuttaa normia niin, että myös nominatiivi sallitaan: KKOO:n mukaan jo 1980-luvun oppaissa sanottiin, että genetiiviä
vaativa sääntö ei ole ehdoton ja että nominatiivi yleistyy. KKOO
lisää: ”Nykykäytäntö on kallistunut entistä vahvemmin
nominatiivin puolelle.”
KOP:n sivu Lauseenvastikkeet: tekevän-, tehneen-rakenne (teoriaa: erään säännön taustaa)
kuvailee, että on lähdetty osittain siitä, että predikaatti määrää objektin muodon, osittain
siitä, että muoto on sama kuin vastaavassa sivulauseessa.
Horjunnassa on kyse siitä, kumpaa periaatetta eri tapauksissa sovelletaan.
Objektin sijamuodon valinnasta on useita vanhoja sääntöjä, mutta
KKOO sanoo (s. 127):
”Omanlaistaan objektin muotovaihtelua esiintyy rakenteeltaan
mutkikkaissa lauseissa, joissa objekti ei suoraan liity lauseen
pääverbiin [= predikaattiin], esim.
Opettaja näytti näppärän tavan sulkea piirakan kuori ∼
kuoren.” Esimerkissä objekti
kuori ∼ kuori määrittää infinitiiviä sulkea
eikä lauseen predikaattia näytti.
Edellä kuvatussa tilanteessa kysymys on siitä, onko
infinitiiviin liittyvä yksiköllinen objekti perusmuodossa
eli nominatiivissa vai n-päätteisessä genetiivissä.
Genetiiviä on tässä yhteydessä tapana kutsua päätteelliseksi
muodoksi ja nominatiivia päätteettömäksi. Aiemmin säännöt olivat pääosin päätteellisen
muodon (esimerkkitapauksessa kuoren) kannalla.
Päätteetön (kuori) on vanhan säännön mukaan oikein seuraavissa
tapauksissa: Mikään näistä poikkeuksista ei koske
edellä esitettyä KKOO:n esimerkkiä, joten vanhojen sääntöjen
mukaan siihen kuuluu päätteellinen objekti, kuoren. Käytännössä päätteetön muoto
on muodostunut yleisemmäksi kuin vanha normi sallii.
Sääntöjä onkin asteittain
väljennetty, muun muassa Kielikellon
3/1986 artikkelissa
Infinitiivin objektin muodosta
niin, että monissa tilanteissa sallitaan molemmat vaihtoehdot: KKOO viittaa (s. 134) edellä lainattuun artikkeliin, mutta KKOO:n
tulkinta on väljempi. Sen esimerkkilauseessa
Hän alkoi taas toivoa saavansa tilaisuuden
lähettää kirjeen ∼ kirje eivät infinitiivi ja sen objekti
ole etäällä ja irrallaan predikaatista, mutta
päätteetön objekti siis kuitenkin sallitaan.
Lisäksi KKOO sanoo (s. 133), että sekä päätteetöntä että
päätteellistä muotoa ”käytetään sekä
lyhyissä että pitemmissä ilmauksissa”. KKOO:n mukaan päätteetöntä muotoa käytetään,
kun infinitiivi ja sen objekti
”on mahdollista nähdä pääverbistä irrallisena
rakenteena”. Esimerkkilauseessa lähettää kirje
voitaisiin tulkita sellaiseksi. KOP:n sivun Objekti: sain hyvän syyn unohtaa työn vai työ? (tehdä-infinitiivin objekti)
tiivistelmäosa voidaan tulkita jopa niin, että objekti voisi aina olla joko
nominatiivissa tai genetiivissä ja että joissakin tapauksissa vain toinen on toista tavallisempi.
Sivu kuitenkin esittää yksityiskohtaisen tarkastelun, joka noudattelee samaa linjaa KKOO
ja näyttää sisältävän selviä sääntöjäkin.
NSK:ssa sana olosuhde kuvataan normaalina substantiivina,
jolla on kaksi merkitysryhmää,
’asian-, asioiden tila, tilanne’ ja
’asioiden tila, olot, asiat, asianhaarat; konjunktuurit’.
Vain jälkimmäinen on merkitty vain monikossa käytettäväksi.
Edellisen esimerkit ovat lähinnä lakikielestä, mutta mukana on myös
kaunokirjallinen esimerkki: ”hän ikään kuin riensi uutta olosuhdetta
kohti”.
Olosuhde on uudehko sana.
Suomen sanojen alkuperä ‑teoksen mukaan se on vuodelta, mutta sitä ei
mainita Lönnrotin sanakirjassa
eikä sen lisävihossa. Vaikuttaa siltä, että sana tuli käyttöön laki‑ ja virkakielessä
ja otettiin sanakirjoihin vasta NSK:ssa.
PSK:ssa ja KSK:n hakusanana on olosuhteet, ja tällä
ilmeisesti tarkoitetaan, että kyseessä on vain monikossa käytettävä
sana eli monikkosana eli plurale tantum -sana.
Tätä tulkintaa tukee Kielitoimiston Facebook-sivuilla 7.11.2017 ollut
kysely (”tiistaigallup”), jossa sanotaan:
Kotuksen sivulla
Yleiskielen seuranta: talkoohavaintoja 1 (1.4.2016) oleva kuvaus
esittää asian kuitenkin nurinkurisesti ikään kuin vanhan
käytännön mukainen yksikkömuotoisuus olisi uusi ilmiö:
Toisaalta yksikkömuotoa olosuhde on käytetty
Kotuksen sivuilla olevissa dokumenteissa
Uudenvuodenpuheiden prosesseista
(25.11.2005) ja
Tekstin kanssa
– Kohti kielitieteellisen (kon)tekstintutkimuksen
yleismallia (2004, 2012)
sekä Kielikellon 1/2003 artikkelissa
Miten lakiteksti velvoittaa?
Myös muutoin olosuhde-sanaa käytetään yleisesti yksikössä,
esimerkiksi Virittäjä-lehden artikkeleissa.
Aiemmin suositeltiin sisäpaikallissijan inessiivin (-ssa, -ssä)
käyttöä, kun puhe on toiminnasta
oppilaitoksessa tms. sen perustehtävistä puhuttaessa,
esimerkiksi
opiskella yliopistossa, työskennellä
tutkimuslaitoksessa. KKOO esittää (s. 90):
KOP esittää asian lähes samoin sanoin
sivulla
Sisä- vai ulkopaikallissija? Laitoksessa ja laitoksella, joskin se käyttää
ilmausta ”(ei kuitenkaan sanoista peruskoulu, ammattikoulu tai lukio)”.
Kirjaimellisesti ymmärrettynä se tarkoittaisi, että ei voi opiskella
ammattikoululla, mutta kylläkin
ammattikorkeakoululla tai pelastusopistolla.
Syytä rajanvetoon ei liene selitetty missään.
Toisentyyppinen paikallissijakysymys on ulkopaikallissijojen
käyttö silloin, kun kyse on selvästi rakennuksen sisällä
tapahtuvasta toiminnasta, esimerkiksi tapasimme Seurahuoneella.
E. A. Saarimaan Kielenopas oli
vielä tiukalla ja yksiselitteisellä linjalla
(lainattu v:n 1964 painoksen mukaan, s. 214–215):
Monet muutkin
ohjeet ovat suosittaneet sisä- ja ulkopaikallissijojen erottamista
toisistaan tällaisissa yhteyksissä. Esimerkiksi Kielikellon 4/1987 artikkeli
Säätytalossa vai Säätytalolla? esittää:
Vielä Kielikellon 4/1996 kirjoituksessa
Kätilöopistolla
ja konservatoriossa
pidetään kiinni erottelusta, vaikka sen otsikossa mainittu
Kätilöopistolla todetaankin vakiintuneeksi käytännöksi.
KKOO esittää (s. 89) vanhojen sääntöjen tavoin,
että ”rakennusten nimet taipuvat yleensä
sisäpaikallissijoissa, kun
on puhe nimenomaan sisätiloista” ja että
ulkopaikallissijaa käytetään,
”kun puhutaan rakennuksen pihapiiristä tai muusta
lähialueesta”.
Tämän jälkeen KKOO kuitenkin esittää merkittäviä poikkeuksia:
Aiempien ohjeiden mukaan esimerkiksi
tilaisuuden järjestäminen kirkolla tarkoitti
järjestämistä kirkon
läheisyydessä ja mahdollisesti lisäksi sisällä. Lisäksi sana kirkolla
saattaa viitata koko kirkonkylään. Uusien ohjeiden mukaan muotoa kirkolla
voidaan käyttää myös kirkon sisällä (ehkä kirkkosalissa) järjestettävästä tapahtumasta,
jos kirkko on tällöin
”muussa kuin varsinaisessa perustehtävässään”.
Aihetta käsittelee myös
Kielikellon 1/2014
artikkeli
Talolla tavataan!
Se mainitsee muun muassa, että
”Etenkin talo-loppuisia
nimiä on vanhastaan taivutettu ulkopaikallissijoissa,
ja ulkopaikallissijainen
taivutus on yleinen myös nimissä, joiden loppuosana on
huone, kasino, klubi, koti, maja, torppa tai tupa”.
Ulkosijojen yleistyminen on jatkunut, mutta toistaiseksi normeja ei ole väljennetty.
Muutosten mahdollisuuteen viittaa kuitenkin Kielikellon 3/2021 artikkeli
Mustikalla ja rokotuksella,
Loppupuolella se esittää:
Kielikellon 5 (1972) osastossa
Sanapakinaa Lauri Hakulinen kirjoittaa otsikon
Osallistua alla:
Vaikka osallistua-verbin määrite on useimmiten illatiivissa,
allatiivi on tullut joihinkin ilmauksiin niin, että se tuntunee monista
luontevammalta. PSK:ssa on esimerkit
”Osallistua kurssiin t. kurssille, illallisiin
t. illallisille”,
ja PSK:ssa tähän on lisätty vielä ”retkeen t.
retkelle.”
Asiaa ei selitetä tarkemmin. Voidaan ehkä tulkita, että muutamissa
yhteyksissä allatiivi on mahdollinen ja tavallinen, mutta on vaikea
kuvata, millaisia nämä tapaukset ovat.
Suomen paikannimissä on paljon vaihtelua sen mukaan, käytetäänkö
paikassa olemista tms. ilmaisemaan sisäsijoja vai ulkosijoja.
Yleisperiaatteena on ollut alueen oman käytännön noudattaminen,
ja nykyisin ohjeistona on
Asutusnimihakemisto.
Joissakin tapauksissa on horjuntaa.
Kielikellon 4/2004 artikkeli
Asutusnimihakemisto sanakirjassa kertoo
adjektiivialkuisista nimistä (esimerkiksi Isollajoella
∼ Isojoella):
”Uusien kokoelmatietojen
perusteella joihinkin nimiin on lisätty
rinnakkaismuodoksi adjektiivin osalta taipumaton muoto, sillä tällainen
taivutustapa tuntuu yleistyvän kielessämme.” Muutoksia ei kuitenkaan
ole kuvattu tarkemmin.
Mainittu artikkeli kertoo, että
mäki-loppuisia nimiä taivutetaan yleensä ulkosijoissa, mutta lisää:
”Ainoastaan Mynämäen nimestä suositetaan käytettäväksi ensisijaisesti
sisäpaikallissijoja Mynämäessä, Mynämäkeen, koska
mynämäkeläiset itse nimeä siten taivuttavat.”
Kuitenkin nykyinen Asutusnimihakemisto esittää
muodot Mynämäessä, Mynämäellä ilman kannanottoa.
Paikallinen taivutus ei ilmeisesti ole aivan yhtenäinen, ja esimerkiksi
Mynämäen kunnan verkkosivuillakin esiintyy kumpaakin, yleisempänä
Mynämäessä.
Kielikellon 1/1997 artikkelin
Teuvalle ja Temmekselle, Korppooseen ja Keminmaahan
luettelo Suomen kuntien nimistä ja niiden paikallissijataivutuksesta esittää
nimelle Karvia sekä muodon Karviassa että muodon Karvialla.
Samalla linjalla on vielä Kielitoimiston nimiopas (2008). Kuitenkin Kielikellon 1/2021
Jokelankylästä Itikkaperälle –
paikallissijan valinta kotimaisissa asutusnimissä artikkeli kertoo:
”Muutoksia on vain vähän, esimerkiksi entisen kunnan nimi
Ylikiiminki taipuu nykyään kaupunginosan nimenä Ylikiimingissä
ja entisen kunnan nimi Pattijoki taas on saanut rinnakkaisen taivutustavan
Pattijoessa. Karvian vanha ulkopaikallissijataivutus
Karvialla
puolestaan on syrjäytynyt ajan myötä.” Asutusnimihakemistossa on vain Karviassa-taivutus.
Tasatuntien puolivälissä olevat kellonajat esitetään
sellaisilla ilmauksilla kuin puoli kuusi.
Niitä taivutettaessa alkuosa ei yleensä taivu, esimerkiksi
puoli kuuden aikaan, mutta nykyisin sen taivuttaminen sallitaan,
esimerkiksi puolen kuuden aikaan.
NSK mainitsee sanan puoli kuvauksen kohdassa A I seuraavan:
Merkintätapa ½ 8 on jäänyt pois käytöstä.
Kun NSK erikseen esittää ilmaukselle ennen puolta kuutta
paremman vaihtoehdon, on selvää, että ilmaus on ollut käytössä.
Tähän viittaa sekin, että vastaavia ohjeita on myöhemmin esitetty
kielioppaissa.
E. A. Saarimaan
Kielenopas sanoo (6. painoksessa v.
1964 s. 332) sanan puoli kuvauksessa:
”kello p. (ei p:een) viiteen”.
Osmo Ikolan Nykysuomen käsikirja esittää saman tapauksen kuin NSK,
mutta jyrkemmin:
”ennen puoli kuutta (ei: ’puolta kuutta’)”.
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi
kieliopas 4. painos (2011) esittää (s. 304) aiheesta
saman kuin NSK: ”ennen puoli kahdeksaa
(par. kuin ’puolta kahdeksaa’)”.
PSK ja KSK esittävät kuitenkin ilmaukset ennen puoli kuutta
ja ennen puolta kuutta vaihtoehtoisina, ilman kannanottoa
KSK:ssa sanan
puoli kuvauksen kohta 1 b on seuraava:
PSK:n ja KSK:n mukaan puoli on tällaisissa ilmauksissa
siis usein taipumaton, minkä voisi tulkita niinkin, että taipuminen
on tavallisempaa tai ainakin tavallista.
Ei kuitenkaan ole selvää, missä eri tilanteissa taipuminen tulee
kyseeseen. KSK:n toisessa esimerkissä ei mainita vaihtoehtoa
puoleen kymmeneen, vaikka sellaistakin ilmausta käytetään.
Eri sijamuodoissa yleisyydet varmaankin vaihtelevat; esimerkiksi
puoleksi kuudeksi näyttää olevan varsin harvinainen,
samoin
puolelta kuudelta,
kun
taas puolta kuutta on tavallinen (puoli kuutta on vain noin
kaksi kertaa tavallisempi).
Mistä on syntynyt ajatus, että puoli-sanan pitäisi olla
taipumaton tällaisissa yhteyksissä, ja miksi normia on lievennetty?
Koko ilmaisutapa lienee käännöslaina ruotsista.
Svenska Akademiens ordbokin
kuvaus sanasta halv selittää
yhden käyttötavan näin:
”vid angivande av timtal l. klockslag,
för att beteckna att det fattas en halv timme i det angivna timtalet”.
Tässä on sama idea kuin edellä lainatussa NSK:n kuvauksessa:
esimerkiksi halv sex tai puoli kuusi on elliptinen lyhentymä.
Tosin ei tarvitse olettaa, että pitemmät ilmaukset
halv timme före sex ja puoli tuntia ennen kuin kello tulee kuusi
olisivat olleet käytössä, mutta niiden ajatus on taustalla.
Jälkimmäinen olisi lyhyemmin sanottuna puoli tuntia ennen kuutta,
mutta silti sanomme puoli kuusi. Niinpä suomen ilmaus näyttäisi olevan
”ruotsia suomen sanoin”.
Vanhan käsityksen mukaan siis puoli on taipumaton ilmauksessa
puoli kuusi, jolloin se on kai käsitettävä lähinnä taipumattomaksi
adjektiiviksi, jollaisia suomessa on vähän. Ehkäpä siksi sitä on ruvettu usein
taivuttamaan kuten adjektiiveja yleensäkin. Taipumattomuudesta on tehty normi
kenties vain yhtenäisyyden vuoksi.
Tosin Aarni Penttilän Suomen kielioppi (2. painos 1963) esittää (s. 583):
”Kellonmäärää ilmaisevat saneliitot, joihin sisältyy sae puoli,
mutta joista puuttuu kello sane, ovat niin ikään
yhdyssaneen kaltaisia esim. ennen puoli yhtä (ei:
ennen puolta yhtä), puoli yhden jälkeen, puoli yhdeltä.”
Tässä viitattaneen siihen, että yhdyssanan alkuosa on yleensä
taipumaton, mutta siihenhän on paljon poikkeuksia.
ISK:n kuvaus
puoli-sanasta
ei mainitse sentyyppistä käyttöä kuin puoli kuusi.
E. N. Setälän
Suomen kielen lauseoppi
(1880) esittää (kohdassa 47) esimerkin
”Kello on puoli l. puolivälissä kaksitoista”, joka on ehkä
yritys selittää, että puoli on tässä lyhentymä sanasta
puolitoista. Sanaan puolivälissä liittyvän sanan odottaisi
kuitenkin olevan partitiivissa, kahtatoista.
Sellaisiin verbeihin kuin rakastaa,
vihata ja inhota
liittyvä sana on yleiskielen vanhan käytännön mukaan
partitiivissa: rakastan sinua, eikä tällöin kyseeseen tule verbi, vaan verbin
sijasta käytetään sen teonnimijohdosta, esimerkiksi rakastan uimista.
KKOO hyväksyy (s. 106) verbin infinitiivin käytön sellaisissa ilmauksissa
kuin rakastan maalata kukkia.
Aiemmin on kehotettu välttämään
sitä ja kirjoittamaan rakastan kukkien
maalaamista.
KKOO esittää (s. 108), että ”joissakin aiemmissa oppaissa ilmaustyyppiä
rakastaa tehdä on pidetty vierasvoittoisena ja siksi
kartettavana”. Sen oma kanta jää melko epämääräiseksi (s. 107): Tunneverbien rakastaa, vihata ja inhota kohde
esitetään tavallisimmin partitiivimuotoisella ilmauksella
– –.
Tunteen kohdetta näkee ilmaistavan myös verbin perusmuodolla eli
tehdä-muodolla: rakastan kokeilla erilaisia kasvisruokia,
vihaan olla kameran edessä.
Tämä ilmaustyyppi on suhteellisen tavallinen erityisesti nuorten
kirjoituksissa. Sitä on pidetty vieraana vaikutuksena, mutta muotovalinta
liittyy myös laajempaan kieliopilliseen ilmiöön eli
tehdä-tyyppisen verbinmuodon käytön lisääntymiseen
ylipäänsä
(vrt. puhekieliset pystyy tehdä, joutuu mennä – –).
– – Teksteissä, joissa kirjoittajan oma persoona voi
tunneperäisestikin näkyä, verbejä rakastaa, vihata ja inhota voi
tehdä-muodon yhteydessä pitää rajatapauksina
– –. Neutraaliksi tarkoitetussa
asiatekstissä rakenne saattaa herättää kielteistä huomiota.
KOP esittää asian lähes samoin sanoin sivulla
Rektioita: rakastaa uuden kokeilemista vai rakastaa kokeilla uutta?
KSK esittää rakastaa‑sanasta viimeisenä kohtana seuraavan:
Rakasti olla yksin us. paremmin: rakasti yksinoloa, oli mielellään yksin.”
Samaan tapaan se esittää vihata‑verbistä.
Rakastaa tehdä ‑tyyppinen rakenne ei ole uusi. Se mainitaan jo
NSK:ssa, hylättävänä, rakastaa-sanan kuvauksen lopussa.
Eri kysymys on, milloin ylipäänsä sopii käyttää
rakastaa-sanaa.
NSK esittää sanat rakosellaan ja rakosillaan
substantiivin rakonen muotoina sen kuvauksen esimerkeissä,
ilman kannanottoa. PSK ja KSK eivät sisällä sanaa rakonen muuten
kuin siten, että niissä on sana rakosellaan, kuvattuna sanana,
joka on ”taipumaton tai vaillinaisesti taipuva”.
Muita muotoja ei mainita, joten tämän voisi tulkita niin, että
monikollinen rakosilleen ja tulosijaiset
rakoselleen ja rakosilleen eivät ole yleiskielen mukaisia.
Toinen tulkintamahdollisuus on, että ne on
vain tulkittu niin harvinaisiksi,
että niitä ei ole otettu sanakirjaan. Kuitenkin esimerkiksi Google-hakujen
perusteella rakoselleen näyttäisi olevan jopa yleisempi kuin
rakosellaan.
Suomen kielessä on
-llaan- ja -llään-loppuisia
ilmauksia aika vaihtelevasti yksiköllisinä ja
monikollisina ilman mitään ilmeistä merkityseroa, esimerkiksi
alallaan ∼ aloillaan ja toisaalta
paitasillaan (ei kai juuri koskaan
paitasellaan, vaikka kyse on yhdestä paidasta)
ja toisaalta vain yksikössä ajallaan.
Tällaiset ilmaukset ovat muodoltaan substantiivin adessiiveja
tai allatiiveja,
joihin liittyy possessiivisuffiksi, joka on joissakin sanoissa kiinteästi
3. persoonan muodossa, joissakin persoonan mukaan vaihteleva.
NSK kuvaa tällaiset sanat osittain substantiivien muotoina, osittain
(esimerkiksi sanat
rakenteilla
ja
rakenteille) adverbeina. PSK:ssa ja KSK:ssa
adverbiksi kuvaaminen on yleisempää.
Tämä siis voi herättää kysymyksen, ovatko myös muut muodot
norminmukaisia.
KSK mainitsee muun muassa adverbin raollaan ja sen taivutusmuotona
raolleen, mutta ei monikkomuotoja raoillaan ja
raoilleen, Tilanne on sama NSK:ssa, mutta siinä kyse on rako-sanan
muodoista, joten esitys voidaan tulkita niin, että ne ovat vain esimerkkejä ja että
monikkokin on mahdollinen.
Tällaisia tapauksia on paljon, ja niiden selvittäminen on hankalaa.
Esimerkiksi sanan alku käyttöesimerkeisssä NSK esittää ilmaukset
olla alulla(an) ja
olla alussa(an), kun taas KSK:ssa ei ole tällaisia, vain
hakusanat alulla ja
alullaan.
Kuitenkin monikollinen aluillaan on monta kertaa yleisempi kuin
alullaan. Avoimeksi jää, mitkä muodot ovat yleiskielen mukaisia
adverbinomaisesti käytettyinä.
KKOO kuvaa (s. 104), että sana reaktio tai reagoida
esiintyy tavallisimmin illatiivin kanssa, esimerkiksi
reaktio ärsykkeisiin.
KKOO:n mukaan
”reaktion aiheuttajan voi esittää myös
-sta/-stä-päätteisellä
eli elatiivisijaisella muodolla”,
esimerkiksi reaktio ruoka-aineesta. KKOO ei mainitse
tätä muutettujen normien joukossa (s. 98), mutta
kyseessä on kuitenkin poikkeaminen kielen vanhasta käytännöstä. KKOO:n mukaan allatiivin käyttö, esimerkiksi
reagoida mausteille, ei ole yleiskielen mukaista.
Sen sijaan sanan vastareaktio yhteydessä se hyväksyy
allatiivin, esimerkiksi vastareaktio taantumiselle.
Aiemmin suositeltiin, että ulkomaisista saarten nimistä käytetään
sisäpaikallissijoja, esimerkiksi Mallorca : Mallorcassa :
Mallorcasta : Mallorcaan.
Vuonna 1978
suomen kielen lautakunta salli myös
ulkopaikallissijojen käytön, esimerkiksi
Mallorca : Mallorcalla : Mallorcalta : Mallorcalle,
paitsi jos saaren nimi on myös valtion nimi. Vuonna 2000 lautakunta
väljensi normia edelleen poistamalla edellä mainitun ehdon.
Tämä merkitsee, että esimerkiksi saarivaltio Maltan nimestäkin voidaan käyttää
myös ulkopaikallissijoja
Maltalla : Maltalta : Maltalle.
Aihetta kuvaa
Kielikellon 2/2001 artikkeli
Maiden ja saarten nimien taivuttaminen.
Sääntöä on edelleen väljennetty koskemaan myös saariin
rinnastettavia lomapaikkojen nimiä. KKOO sanoo (s. 97):
Sanaan syy
liittyvä, sen jäljessä oleva määrite on vanhastaan illatiivissa, esimerkiksi
syy irtisanomisiin.
(Jos määrite on syy-sanan edellä, se on genetiivissä:
irtisanomisten syy.)
KKOO kuitenkin hyväksyy (s. 102)
myös allatiivin (-lle-sija)
käytön syy-sanan yhteydessä,
esimerkiksi syy irtisanomisille,
”erityisesti kun syy-sanaan liittyvä ilmaus on
verbistä muodostettu tekemistä tai tapahtumista
tarkoittava substantiivi (ns. teonnimi)”.
KKOO kuitenkin lisää, että rakennetta pidetään
”yleiskielessä hyväksyttävänä, mutta rajatapauksena” ja että
”kaikkien kielenkäyttäjien mielestä
tämä muoto ei kuitenkaan sovi neutraaliin asiatyyliin”.
Samaan tapaan asiaa kuvaa
KOP:n sivu Rektioita: syy, peruste, aihe.
KKOO hyväksyy (s. 115) puolinaisesti
objektin käytön tiedottaa-verbin yhteydessä,
esimerkiksi
tiedottaa asiakkaita.
Aiemmin on käytetty adessiivia:
tiedottaa asiakkaille. Vielä Kielikellon 4/2003 kirjoitus
Tiedottaa – informoida – huomauttaa sanoo
yksiselitteisesti:
”– – tiedottamisen kohdeyleisö ilmaistaan allatiivilla:
tiedotetaan henkilökunnalle, asiakkaille jne. Muoto
’tiedottaa henkilökuntaa’ on siis virheellinen.”
KKOO:n mukaan
tiedottaa asiakkaita ‑tyyppinen rakenne
”on periaatteessa yksiselitteinen, mutta ei ole
kaikkien kielenkäyttäjien mielestä neutraali. Sitä
voi pitää yleiskielen rajatapauksena”. KOP muotoilee
sivulla
Rektioita: tiedottaa matkustajille vai matkustajia?
asian niin, että ilmaus voidaan jo tulkita hyväksytyksi:
”Tiedottaa ihmisiä asiasta
‑rakenteen voi katsoa kuuluvan yleiskieleen, mutta sen käyttäjien kannattaa olla tietoisia, että se saattaa herättää myös kielteistä huomiota. Sitä voikin pitää eräänlaisena yleiskielen rajatapauksena.”
Ilmiötä on kuvailtu samaan tapaan myös Kielikellon 1/2018
kirjoituksessa
Reklamoida, tiedottaa ja ohjeistaa
– kieliopillisia siirtymiä.
Suomen kielen lautakunta muutti vuonna 2005 kantaa
titteleiden taivutukseen. Aiemman suosituksen mukaan
titteliä taivutetaan, jos sillä on genetiivissä oleva määrite,
esimerkiksi historian professorin Matti Meikäläisen.
Uusi suositus sallii myös taivuttamattomuuden:
historian professori Matti Meikäläisen. Asiaa on kuvattu KKOO:ssa (s. 182–183).
Kielikellon 3/2005 artikkeli
Nimikemääritteiden (tittelien) taipuminen
sisältää laajemman kuvauksen. Sen mukaan vanhat ohjeet olivat seuraavat:
Vuonna 1979 lautakunta määritteli tittelin käsitteen uudestaan niin, että
tilapäistä, tilanteen mukaan vaihtelevaa asemaa osoittavat henkilönnimen
määritteet kuten
asianomistaja, hakija, kuulusteltava, syytetty, vakuutettu
ja velkoja
voitiin katsoa muiksi määritteiksi kuin titteleiksi ja
joko taivuttaa tai jättää taivuttamatta:
hakijalle Virtaselle ∼ hakija Virtaselle. Vuoden 2005 päätös muutti normia lisää niin, että
asemaa kuvaavat sanatkin jätetään taivuttamatta:
Lisäksi lautakunnan mukaan määritteellisten ”nimikemääritteiden”
taivuttamattomuus on yleistynyt. Ilmeisesti tarkoitetaan, että ne saa
aina jättää taivuttamatta:
Kuitenkin KKOO:n mukaan seuraavissa tapauksissa
titteli taipuu:
Kielikellon 2/2019 pitkähkö kirjoitus
Someaktivisti ja tasavallan presidentti
– tittelit ja niiden taivuttaminen
ei sekään kuvaa asiaa niin, että rajaa
taipuvien ja taipumattomien määritteiden välillä ei olisi.
Se kyllä esittää monista tapauksista, että määrite voi taipua
tai olla taipumatta, mutta se saattaa esittää jommankumman
vaihtoehdon tavallisempana tai jopa ainoana. Esitystapa on osittain
epäselvä, mutta artikkelin voi tulkita esittävän seuraavan:
Tittelien taivuttamisen normien historiaa käsittelee Kielikellon
1/2011 artikkeli Nimikkeen taipuminen erisnimen edellä.
Vanha normi oli, että sanotaan tuli tehdyksi,
saatiin tehdyksi.
KKOO:n mukaan
(s. 203) vuonna 1973 suomen kielen lautakunta kuitenkin hyväksyi rinnalle
vaihtoehdon tuli tehtyä,
saatiin tehtyä.
Päätös on kuvattu Kielikellossa 7 (1974), ja siinä
varsinainen kannanotto on seuraava:
”Kielilautakunta katsoi syksyllä 1973, että ei
ole syytä enää koettaa yleiskielessä vastustaa
sai ja tuli tehtyä
-rakennetta.”
KKOO:n mukaan
”ilmaukset
tulee tehtyä ja tulee tehdyksi
ovat pitkälti samanmerkityksisiä ja yleiskielessä
samanarvoisia”.
Asia sanotaan samoin sanoin Kielikellon 4/2014 artikkelissa
Rajattuja ongelmia puhutuilla sivuilla.
Avoimeksi siis jää, mikä
merkitys- tai sävyero niillä on. Muutoksesta ei ilmeisesti kerrottu kovin laajasti. Kielikellon 2/1984
artikkelissa Kirjakieli ei ”ala rappeutumaan” sanotaan:
Vielä Kielikellon 4/2009 artikkelissa
Riehuja saatiin kaadettua maahan vastataan lukijakysymykseen
”eikö oikea muoto olisi saatiin kaadetuksi?”.
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas esittää
(4. painoksessa s. 83) seuraavan:
”Tätä tyyppiä
[tuli tehtyä]
pidetään hyväksyttävänä yleiskielessäkin; sävyltään se tosin
saattaa joistakuista tuntua arkisemmalta kuin
translatiivirakenne.”
NSK esittää hylättävänä sellaisen tuntua-verbin käytön, jossa sillä
on ihmiseen viittaava subjekti. Tämä sisältää sen, ettei pidä käyttää sellaisia muotoja kuin tunnun,
vaan vain 3. persoonan muotoja tuntuu ja tuntuvat:
PSK:ssa ja KSK:ssa vastaava tuntua-verbin käyttö kuvataan ilman kannanottoa,
ja lisäksi siinä
on esimerkki tunnutaan-muodosta, jota lienee pidettävä samaan tyyppiin kuuluvana, koska se ilmaisee
tekijän tai tekijät persoonalliseksi:
Kantaa siis otetaan vain tunnutaan-muotoon. Sitä käsitellään laajasti Kielikellon 4/2019 kirjoituksessa
Tuntuuko passiivia käytettävän vai tunnutaanko käyttävän?
Siinä päädytään kantaan, jonka mukaan muoto ei sopisi ”neutraaliin asiatyyliin”.
Ehkä hiukan vahvemmin saman esittää KOP:n sivu
Passiivi: näkyy tehtävän, ”näytään tehtävän”.
Sen sijaan muotoja tunnun, tunnut, tunnumme, tunnutte ilmeisesti pidetään nykyisin
yleiskielen mukaisina, samoin sellaisia rakenteita kuin hän tuntuu.
Niiden välttäminen aiheuttaisi ilmaisun pitenemistå, kuten NSK:n esimerkeistä näkyy.
Kielikellon artikkeli esittää asian yleisesti ”havaintoverbejä” koskevaksi ja mainitsee
esimerkkeinä niistä myös verbit näkyä, näyttää, kuulua ja vaikuttaa
(joista osa on havaintoverbejä vain joissakin merkityksissä, ei esimerkiksi
yhteydessä kaikki vaikuttaa kaikkeen).
ISK § 488 esittää
osittain laajemman kuvauksen vaikutelmaverbeistä.
KKOO hyväksyy (s. 112) tyytyväinen-sanan
määritteeseen sekä
elatiivin (esimerkiksi asiasta)
että
illatiivin (esimerkiksi asiaan).
Se lisää, että
”aiemmin ilmaustyyppiä tyytyväinen asiaan ei ole pidetty
yleiskielen mukaisena”.
KSK:ssa on tyytyväinen-sanan yhtenä käyttöesimerkkinä
”Olen tyytyväinen siihen t. siitä, että päätös saatiin aikaan.”
Lisäksi KKOO kuvaa, että ”varsin tavallinen” on
että-lause, joka liittyy suoraan tyytyväinen-sanaan,
esimerkiksi oli tyytyväinen, että asia leviää
(vrt. oli tyytyväinen siihen, että asia leviää).
KKOO mainitsee myös, että ”joskus” käytetään
vastaavasti koska-lausetta, esimerkiksi
olen tyytyväinen, koska olen toisena, ja sellaista
postpositioilmausta kuin tyytyväinen voiton takia.
KKOO ei sano, ovatko nämäkin yleiskielen mukaisia. Nämä asiat selostetaan osittain hiukan laajemmin KOP:n sivulla
Rektioita: tyytyväinen asiaan vai asiasta? Verbiin vaikuttaa ja sen johdokseen vaikutus
liittyvä määrite on vanhastaan illatiivissa, esimerkiksi
vaikuttaa toimintaan,
vaikutus elimistöön.
KKOO kuitenkin hyväksyy (s. 104)
ehdollisesti myös allatiivin (-lle-sija)
käytön vaikutus-sanan yhteydessä,
esimerkiksi vaikutus toiminnalle.
Se kuitenkin toteaa, että
”rakenne on yleiskielessä rajatapaus” ja että
usein muu ilmaisutapa on asiatyylissä parempi.
KKOO:n mukaan
”aiemmin on pidetty yleiskielen mukaisena
vain vaikutus-sanan peruskäyttöä”
(siis rakennetta vaikutus johonkin). KKOO:n mukaan ihmisistä (”yksilöistä”) puhuttaessa
”rakenne vaikutus + jollekulle
on harvinainen, eikä se ole myöskään
yleiskielen mukainen”. Esimerkiksi vaikutus lapsile
ei ole oikein; on kirjoitettava vaikutus lapsiin. Hyvin samanlainen kuvaus on KOP:n sivulla
Rektioita: vaikutus ja merkitys.
Sellaisissa ilmauksissa kuin talousarvio vuodeksi 2016
sallitaan nykyisin translatiivin (-ksi-sijan)
ohella myös allatiivi (-lle-sija). Samoin
sallitaan suunnitelma vuosiksi 2015–2017
∼ vuosille 2015–2017 ja
onnea vuodeksi 2016 ∼ vuodelle 2016. KKOO lisää
(s. 364): Sama lausuma on KOP:n sivulla
Ajanilmaukset: onnea uudeksi vuodeksi vai uudelle vuodelle?
Vanhempi kanta on esitetty painokkaasti ja kielen sijojen
järjestelmällä perusteltuna Kielikellossa 3 vuonna 1970
Terho Itkosen
artikkelissa
Terveisiä kaukaa kantasuomesta – onnea uudeksi vuodeksi.
Samaa linjaa edusti
E. A. Saarimaan
”Kielenopas” (6. painoksessa v. 1964 s. 224), jossa
kuvattiin muitakin ”hyvin yleisiä epäsuomalaisuuksia”
allatiivin käytössä, kuten koron maksaminen pääomalle
(Saarimaan mukaan pitää olla pääomasta).
Vielä
Osmo Ikolan Nykysuomen käsikirja (3. painos 1992 s. 35)
kirjoittaa:
Ilmausta, jossa yleisnimeen liittyy sen jäljessä oleva
yksilöivä numero, on aiemmin suositettu taivuttamaan niin, että
yleisnimi taipuu: kantatie 66 : kantatien 66.
Kielikellon 2/1979 artikkelissa
Kantatiellä 66 ja kantatie 66:lla? kuvataan tämä ja kerrotaan
suomen kielen lautakunnan 2.11.1979 päätöksestä,
jonka mukaan tämä on yleisperiaatteena.
Siinä on kuitenkin laaja ja tulkinnanvarainen poikkeus:
Sanaliitossa, johon kuuluu numeroilmaus (tai kirjain taikka numeron ja kirjaimen yhdistelmä) ja sen tarkoitteen lajin tai luokan ilmaiseva yleisnimi, on taipuvana osana yleisnimi: sivulla 17, kohdassa 3, taulukosta 2, kantatielle 66, äänestysalueeseen 52, syksyllä 1979, raitiovaunussa 4, vaihetta T1, kuvassa 3 B, asteessa III B, kolmiossa ABC, yhtälössä ax = b, oppaassa numero 4, lomaketta nro 2.
Jos numero tai muu tunnus kuuluu kiinteästi erisnimeen tai jos sanaliitto
kokonaisuudessaan
on nimen kaltainen, taipuvana osana on numero: Saab 96:n, Univac 1108:n, Kalashnikov AK-47:n, Rannikkotykistörykmentti 6:ssa, Kevyt osasto 3:een, JP 3:sta, Eurooppa 4:llä, Kehä I:llä, Loviisa III:een, Bokassa I:n, Lääketiede 79:ssä, Uudissanasto 80:een, Jalavatie 5:ssä.
Kirjoitusasu Kalashnikov on silloisen ja nykyisen
normin vastainen: pitää olla
Kalašnikov. Julkaisun verkkoversiossa oleva ilmaus 3 een ei
vastaa painettua tekstiä, jossa on oikein kirjoitettu 3:een.
KOP:n sivulla
Numerot
nimissä: Kolmostie, XXXI kesäolympialaiset
on vastakkainen pääsääntö:
Siinäkin mainitaan esimerkkinä kantatie 66, mutta
taivuttamattomana. Ohje kuitenkin selvästi merkitsee, että
taivutus olisi sellainen kuin kantatie 66:lla.
Horjuntaa ilmentää se, että vanhassa kannanotossakin on
seuraava poikkeus:
Numeron (oikeammin: luvun) koon ei luulisi olevan tässä olennainen.
Poikkeusta selittänee halu lähentää kirjoitettua ilmaisua
sen jälkeen mainittavaan puhekielen käytäntöön.
Käytäntö horjuu. Esimerkiksi valtatie 6:lla ja valtatiellä 6 ovat suunnilleen
yhtä yleisiä. Sen sijaan raitiovaunulla 9 on harvinaisuus, raitiovaunu 9:llä
tavallinen. (Raitiovaunu 9 ei varsinaisesti ole yksilöivä nimi, koska se tarkoittaa
raitiolinjalla 9 liikennöivää raitiovaunua.)
Kielikellon edellä mainitun
artikkelin esimerkeistä vuodesta 1917 ja sivulla 127
lienevät sellaisia, joissa käytännössä aina yleisnimi taipuu, mutta esimerkin
pykälässä 18 ohella esiintyy jossain määrin pykälä 18:ssa.
Vanhan käytännön mukaan prepositioon yli tai
vaille (tai vailla) liittyy genetiivi.
Nykyisin nominatiivikin hyväksytään, vaikka yleensä suomen
prepositioihin ei liity nominatiivi. Kielikellon 1/1989 artikkeli
Kellonajoista
kertoo:
Pitäisikö sanoa ”viisi minuuttia yli kuusi” vai ”viisi minuuttia yli kuuden”, ”viittä
minuuttia yli kuusi” vai ”viittä minuuttia yli kuuden” vai ”viisi yli kuusi”? Samat kysymykset kuin yli-sanasta voi esittää myös vailla- ja vaille-sanojen järjestymisestä
Lisäksi sopii kysyä, käytetäänkö sanaa vailla vai vaille. Varhemmin kielioppaissa on vastustettu yleensäkin yli-sanan sentyyppistä käyttöä kuin kello on yli viisi ja yli sata miestä. Sitä on pidetty
”pääkaupunkilaisuutena
ja kaksikielisyyden vaikuttamana”, ja on katsottu, että jos ilmaus hyväksytään, ainakin on yli-sanaa seuravaa pääsanaa taivutettava genetiivissä: ”kello on yli viiden”, ”kuorossa on yli sadan miehen”. Vuonna 1958 kielilautakunta kuitenkin hyväksyi laajemmankin käytön, ja se näkyy myös Nykysuomen sanakirjan esimerkeistä. On epäselvää, mihin esimerkkeihin artikkeli viittaa, sillä NSK:n
hakusanan yli esimerkeissä näyttää pääsana olevan genetiivissä.
Genetiiviä kannattaa myös
E. A. Saarimaan Kielenopas kellonajoissa, vaikka se
muuten hyväksyykin nominatiivin
(lainattu v:n 1964 painoksen mukaan, s. 266)
”Kello on yli kaksi
(par. yli kahden).”
Kielikellon 2/1983 artikkelissa
Ruoka-alan sanaongelmia
sanotaan:
Tuotenimestä eli tavaramerkistä ei liene koskaan ollut kyse.
Hackmanin mainos Suomen Kuvalehdessä 49–50/1973 käyttää sanaa aterimet
yleisnimenä ja kertoo alaviitteessä, että ”Aterimet on Hackmanin
ruokailuvälineiden uusi yleisnimi”. Lehden numerossa 44/1977 on mainos, jossa aterimet-sanaa
käytetään aivan muun yrityksen tuotteista.
Kielikellon 4/2010 kirjoitus
Eläköityä ja muita ongelmasanoja
selostaa johto-ongelmaa pitkähkösti:
”Esimerkiksi aterimet (yksikössä aterin, jota tosin ei käytetä) on
johtosuhteeltaan epäselvä sen tähden, että in-johtimisten substantiivien kantasana on normaalisti verbi,
esim. eristää > eristin,
pakastaa > pakastin. Enimmäkseen nämä in-johdokset ovat kyllä
välineennimiä, niin kuin aterimetkin. Sana merkitsee ruokailuvälinesarjaa (haarukka, veitsi ja lusikka), ja se esiintyi ensinnä erään
tuotemerkin yhteydessä. Mutta mistä verbistä aterin ~ aterimet on muodostettu? Se ei voi olla
aterioida, koska siitä verbityypistä ei ole mahdollista muodostaa
in-johdosta (samoin esim. numeroida). Ilmeisesti se on muodostettu suoraan
ateria-sanasta.”
Kielikellon 1/1988 artikkeli
Pois pannasta kertoo:
Tämän mukaisesti sana aterimet on esitetty PSK:ssa ja KSK:ssa.
Ruokailuväline-sanan merkityksen laajemmuus on sitä, että vaikka sitä
yleensä käytetään veitsestä, haarukasta ja lusikasta, sitä joskus käytetään
myös ruokailuastioista, kuten lautasista.
Kielikellon 3/1994 kirjoitus
Sanoja,
merkityksiä, ohjeita – Eräs näkökulma Perussanakirjaan
esittää, että aterimet on
”muodostettu verbikantaisten sanojen ottaa : ottimet mallin mukaan”.
Britanniassa (etenkin Englannissa) puhuttua englannin kieltä on vanhastaan
kutsuttu nimellä brittienglanti erotukseksi muun muassa
amerikanenglannista.
Kielikellon 3/1996 artikkelin
Saarivaltakunnan nimi lopussa sanotaan:
”Mainittakoon myös, että kun suomen kielen lautakunta käsitteli kielten nimiä koskevaa standardia 1991, se hyväksyi mm. termit
britannianenglanti ja amerikanenglanti.”
Tässä viitattaneen standardin SFS-ISO 639 valmisteluun.
Standardi vahvistettiin vuonna 1993, ja se on nyttemmin korvattu uudemmalla.
Kuten sen nimestä
”Kielten nimien tunnukset” ilmenee, se ei standardoinut kielten
nimiä, vaan niiden tunnukset, kuten suomen kielen tunnus fi.
Vaikka lautakunnan kannanoton tarkoitus oli ilmeisesti korvata nimitys
brittienglanti nimityksellä
britannianenglanti, molemmat esiintyvät sekä KSK:ssa että KOP:ssa
(sivulla Kielten nimitykset).
NSK esittää sanat elintapa ja elämäntapa erikseen
ja ilman määritelmiä ja viittauksia. Esimerkeistä voi päätellä, että
ne tarkoittavat jokseenkin samaa, ehkä kuitenkin niin, että elintapa
viittaa etenkin elämisen tapojen terveysvaikutuksiin:
Ilmeisesti merkitystä ’elämisen tapa’ eli ’tapa elää’ on pidetty selvänä.
PSK:sta on elintapa jätetty pois. KSK:ssa se taas on, mutta siinä
sanojen merkitykset ovat osittain erilaiset: Kumpikin tarkoittaa
’tapa elää’, mutta sanalla elämäntapa on lisäksi merkitys
’yksilölle t. yhteisölle tunnusomainen, leimallinen tapa elää t. toimia’, esimerkkeinä
”amerikkalainen elämäntapa” ja
”Liikunta on hänelle elämäntapa”.
Käytännössä sanaa elintapa käytetään nykyisin lähinnä
terveyteen vaikuttavista asioista, kuten ruokavalio, liikunta ja nukkuminen.
Elämäntapa taas viittaa yleensä kulttuurisiin ilmiöihin tai
yksilön valitsemaan elämisen tapaan.
PSK:ssa on eläköityä-verbin kohdalla
”pitää olla: jäädä eläkkeelle”. Sanaa
pidettiin väärin johdettuna.
Muun muassa Kielikellon 3/1991 artikkelissa
Joko potilaskin hoituu?
sitä sanotaan ällistyttäväksi.
Vielä Kielikellon 3/1997 artikkeli
Edellyttää – huono sana vai vaikea rakenne? sanoo,
että PSK ”ei hyväksy verbiä eläköityä” ja että
tässä kannanotossa ”sana täysin hylätään”.
KSK:ssa eläköityä on normaalina sanana.
Kielikellon 4/2004 artikkelissa
Kielitoimiston sanakirja muutosta kuvataan näin:
Sanaa entisöidä pidettiin aiemmin väärin johdettuna;
tätä kuvailee lyhyesti Kielikellon 4/2012 historiallinen katsaus
Eläköityä ja muita ongelmasanoja.
Tilalle suositeltiin sanaa entistää tai ennallistaa
muun muassa NSK:ssa ja PSK:ssa.
Kuitenkin entisöidä pysyi yleisempänä kuin ne,
ja nyt se on hyväksytty vaihtoehto.
Kielikellon 4/2004 artikkeli
Kielitoimiston sanakirja
selostaa muutosta vain näin:
Hiukan tarkempi kuvaus on Kielikellon 2/2005 kirjoituksessa
Kielikäsityksestä
kielenhuollon uusiin periaatteisiin:
Maininta tarpeellisuudesta viitannee vain sanaan uutisoida, jolle ei
ole yksisanaista vaihtoehtoa. Sen sijaan sanan entisöidä vaihtoehtonahan
on muun muassa entistää. Samantapainen vanhempi norminmuutos on, että
mitätöidä-sana hyväksyttiin vuonna 1979
(Kielikello 1/1979, kirjoitus mitätöidä.
Aiemmin sitä pidettiin väärin johdettuna, koska se edellyttäisi olematonta
kantasanaa mitättö.
ISK:n kohdassa
Taivutustunnusten ja johtimien vokaalin määräytyminen kuvataan muutamia
poikkeuksia siihen, että pääte tai johdin on yleensä
takavokaalinen, jos perusmuoto tai kantasana on takavokaalinen,
muuten etuvokaalinen.
Se mainitsee ohimennen poikkeuksen meri : merta
(mutta
merellä), mutta käsittelee ennen muuta johtimia.
Erityisesti se kuvaa:
”Joissain nomininjohtimissakin voi esiintyä etu- ja takavokaalin vaihtelua neutraalien vokaalien jäljessä. Vaihtelu koskee kuitenkin vain yksittäisiä lekseemejä, esim. mieh-uus ~ (esi)mieh-yys, heini-kkö ~ heini-kko, inkeri-kko vrt. meijeri-kkö.”
Muutamissa tapauksissa normit ovat muuttuneet niin, että sallittu vaihtelu on
poistettu:
NSK:ssa on hapattavan aineen nimityksenä hapatin.
PSK:ssa (ja KSK:ssa) on mukaan tullut hapate, ja
sanasta hapatin sanotaan:
”paremmin: hapate”.
Vrt. sanaan liuotin.
Raamatunsuomennoksissa käytetty hapatus
hapattavan aineen merkityksessä on NSK:ssa vielä ilman
kommenttia, mutta PSK:sta alkaen se on merkitty
vanhentuneeksi. Vuoden 1992 suomennoksessa
se on kahdessa kohdassa korvattu sanalla
hapate, yhdessä sanalla hapantaikina.
Samalla tavoin on sana hapetin korvattu sanalla
hapete ja sana pelkistin sanalla pelkiste,
joka tosin esiintyy rinnakkaismuotona jo NSK:ssa.
KSK:ssa on uutena sanana verbi hellyyttää
ja sen johdos tai partisiippi hellyyttävä.
Aiemmissa sanakirjoissa on vain hellyttää ja
hellyttävä.
Sana hellyyttää on epäsäännöllisesti johdettu,
ja sitä on pidetty virheellisenä
joidenkin henkilöiden laatimissa ohjeistossa.
Siihen
ei kuitenkaan liene otettu virallisesti kantaa ennen KSK:aan ottamista.
(Hellyttää on säännöllinen aiheuttamisjohdos sanasta
heltyä.)
Hiukan samantapaisessa tapauksessa hälyyttää – hälyttää
on epäsäännöllistä johdosta pidetty ja pidetään edelleen virheellisenä.
NSK pitää sanaa huopikas hylättävänä ja tarjoaa tilalle
sanoaa huovikas. Tämä on sikäli johdonmukaista, että
-kas-johtimella muodostetuissa sanoissa
kantasana on yleisesti heikkoasteinen, esimerkiksi
into → innokas (ei intokas).
PSK:ssa kannanotto on lieventynyt niin, että sanan huopikas
kuvaus on ”paremmin: huovikas”. Sama kannanotto on vielä
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uudessa kielioppaassa
(4. painos v. 2011).
KSK:ssa huovikas
ja huopikas
ovat rinnakkaismuotoja, mutta huovikas on yhä päähakusanana,
vaikka lienee käytännössä harvinaisempi.
Suomen kielen lautakunta hyväksyi sanan viulisti
sanan violisti vaihtoehdoksi.
Päätöstä on selostettu
Kielikellon 2/1981 artikkelissa
Musiikista kirjoittavan ongelmia
kohdassa
”Vierassanojen suomalaistamisesta”.
Sen mukaan nämä sanat tarkoittavat
”ammattimaista viulunsoittajaa”, mutta sanakirjoissa
ammattimaisuutta ei mainita; PSK ja KSK
sanovat sanasta violisti:
”tavallisemmin: viulisti”, ja viulisti taas
on ”viulunsoittaja, viulutaiteilija”.
Artikkeli lisää:
Tarkoitus on ehkä sanoa, että -isti-johdoksia
ei pitäisi muodostaa suomen kielessä, mutta muista kielistä
lainatut nimitykset saavat olla -isti-loppuisia.
Esimerkiksi sellisti käy, koska se perustuu ruotsin sanaan
cellist,
samoin harpisti, joka ei ole johdos sanasta harppu,
vaan lainaa ruotsista (harpist).
Sen sijaan esimerkiksi sana huilisti voidaan
ymmärtää vain suomessa sanasta huilu johdetuksi.
Linjasta on kuitenkin poikettu muutamassa tapauksessa:
Yleiskielessä on vanhastaan joitakin adjektiiveista -iten-johtimella
muodostettuja, merkitykseltään superlatiivisia
tapaa ilmaisevia
adverbeja.
Esimerkiksi sanan paha johdos pahiten tarkoittaa
samaa kuin pahimmin, joka on muodostukseltaan
superlatiivin pahin instruktiivi ja
käytöltään adverbi.
Kirjakielessä on ollut vain pieni joukko
-iten-johdoksia, ja niiden lisäksi on jonkin verran muita,
jotka esiintyvät arkikielessä, kuten
kipeiten, koviten ja terveiten.
Kielenhuollon
suhtautuminen -iten-johdoksiin on ollut ja on vaihtelevaa,
ja siinä on tapahtunut väljentymistä.
Kielikellon 4/2006 kirjoituksen
Nopeimmin vai nopeiten, helpoimmin vai helpoiten?
mukaan
”jotkut kielenkäyttäjät
oudoksuvat nopeiten- ja pahiten-tyyppisiä muotoja”.
Kirjoitus ottaa kantaa:
”Kielenhuollon kannalta eivät
pahiten-tyyppiset vertailumuodot
kumminkaan ole missään nimessä virheellisiä.”
Vertailumuodoiksi on kieliopeissa
vanhastaan sanottu komparatiivia ja superlatiivia, jotka
muodostetaan tietyillä johtimille. Kielioppien yleisen
käsitteistön mukaan ne eivät kuitenkaan ole
taivutusmuotoja, vaan johdoksia.
Esimerkiksi nopeampi ja nopein eivät siis
ole sanan nopea muotoja, vaan johdoksia, joilla
on omat taivutuksensa.
Edellä esitetty nopeiten-tyyppisten sanojen kutsuminen
vertailumuodoiksi poikkeaa kielioppien vanhasta
käytännöstä.
Kannanoton kyseisen kohdan voisi tulkita niin,
että ‑iten-johdos voidaan
muodostaa mistä tahansa adjektiivista, mutta
myöhemmin se toteaa: ”Toiseksi voi
nopeiten-tyyppiä muodostaa vain harvoista sanoista.”
Lisäksi se sanoo:
”Jos kirjoittaja on kuitenkin epävarma, kannattaa kahdesta mahdollisesta valita
in-loppuinen, joka useimmissa sanatyypeissä
on ainoa mahdollinen tai ainakin selvästi tavallisempi ja luontevampi:
siis ennemmin kauneimmin, hitaimmin kuin
kauneiten, hitaiten.”
Edellä mainitussa Kielikellon kirjoituksessa
esiintyvistä
johdoksista
seuraavat ovat NSK:ssa hakusanoina:
eniten, helpoiten, pahiten, vähiten.
Lisäksi NSK sisältää johdoksen
parhaiten
(ja sen muunnelman paraiten), joka on muodostukseltaan
poikkeava.
Sanat hurjiten, kummallisiten, kauneiten ja hitaiten
kirjoitus esittää sellaisina, joita ei käytetä (juuri) lainkaan
tai käytetään vain harvoin.
Kirjoituksessa esitetyistä sanoista
vain sanan nopeiten
asema kielen normistossa on muuttunut.
Puhekielessä se on yleinen, mutta NSK:ssa sitä ei ole, ei myöskään
PSK:ssa. KSK:aan se on otettu.
Lisäksi PSK:ssa ja KSK:ssa, mutta ei NSK:ssa, on
runsaiten.
Sama koskee sanaa leikiten, jonka kantasana
on substantiivi.
ISK:n
kohta
§ 376 iten-adverbit esittää:
KOP:n sivun
Vertailuilmauksia: parhaiten vai parhaimmin? (tavan adverbit)
mukaan
-iten-johdos on
”monilla” sanoilla,
ja tällaiset sanat ovat ”pääosin”
kaksitavuisia o-, ö-, u-, u-,
a- tai ä-loppuisia adjektiiveja.
Sen mukaan
muunlaisista sanoista ”joillakin” on tällainen johdos:
esimerkkeinä on mainittu vain
runsaiten,
nopeiten ja useiten (jota ei ole KSK:ssa).
Kaksitavuiseen kantaan perustuvista johdoksista KOP mainitsee
KSK:ssa esiintyvien lisäksi sanat
huonoiten, koviten, lujiten. Niitä voisi siksi pitää normien mukaisina,
vaikka ne tuntunevat monista arkikielisiltä tai oudoilta.
Mitään yleistä ohjetta siitä, mitkä kaikki ‑iten-johdokset ovat
yleis-kielen mukaisia, ei esitetä.
Kotuksen uutisessa
Mikä jäätelö sulaa nopeiten auringossa? Vai nopeimmin?
(20.6.2017) esitetään huonoiten ja helpoiten sekä
epäsuorasti hassuiten yleiskieleen kuuluvina.
Vaikka ohjeiden joitakin kohtia voisi tulkita niin, että ‑iten-johdoksia
voi muodostaa varsin vapaasti, Kieli-ikkuna
Pahiten loukkaantuneet esittää varsin toisenlaisen neuvon, todettuaan
ensin normien puutteen:
Sanaa kaivuu on pidetty väärin johdettuna.
E. A. Saarimaan ”Kielenopas” (6. painos, 1964)
selittää tätä näin:
Vielä PSK:ssa on
”kaivuu pitää olla: kaivu”.
Kotuksen Kielikuulumisia-uutiskirjeen 3/2012 kohdan
Tiukkoja löysemmälle/2012 mukaan
KSK:ssa sanotaan
”kaivuu paremmin: kaivu”, mutta
KSK:n vuoden 2018 versiossa
sanat ovat jo synonyymeina ilman kannanottoa.
Päähakusanana on kuitenkin kaivu, vaikka kaivuu
on yleisempi.
NSK:n mukaan kalkkeutua-sanan sijasta pitäisi käyttää
kalkkeutua-sanaa.
E. A. Saarimaa perustelee tällaista linjaa sillä, että
kalkkeutua on muodostettu sellaisten sanojen kuin arpeutua
ja toteutua mallin mukaan, mutta sanassa kalkki vartalon
loppuvokaali ei vaihtele (kalkki : kalkkina; vrt.
arpi : arpena,
tosi : totena).
Saman ajatuksen esittää
Kielikellon 1/1981 kirjoitus
kalkkiutua
ja vielä
Osmo Ikolan Nykysuomen käsikirja (3. painos 1992).
PSK:ssa ja KSK:ssa kalkkeutua esitetään rinnakkaismuotona
ilman kannanottoa.
NSK esittää sanan kattaus hylättävänä ja esittää tilalle sanoja
kate ja kattaminen. Ajatus lienee, että kattaus on
vääränlainen kattaa-verbin johdos, jota on käytetty kuvaamaan kattamisen
tulosta tai sellaista, mikä kattaa, taikka kattamista toimintana.
Johdos onkin poikkeava, sillä kattaa-tyyppisestä verbistä
(kaksitavuinen a‑loppuinen vartalo) ei yleensä muodosteta teonnimeä ‑us-johtimella
(ISK § 222).
Erikoista kyllä Lönnrotin sanakirja esittää
kattaus-sanan kattaa-verbin substantiivijohdoksena.
Kielikellossa 7 (1974) kerrotaan kielilautakunnan kannanotosta vuodelta 1973:
”Ravintoloissa, varsinkin matkustajalaivoissa, käytetyn kattaus-termin
tilalla suositellaan sanaa kattamus. Sama suositus esitettiin
Kielikellon 2/1983 artikkelissa
Ruoka-alan sanaongelmia.
Sana kattamus otettiin Uudissanasto 80:een, selityksenä
”kaikki astiat, ruoat ym., mitä pöytään on katettu”.
Kielikellon 1/1988 artikkelissa
Pois pannasta
mainitaan, että kattaus
on hyväksytty.
PSK:ssa onkin kattaus päähakusanana, rinnakkaismuotona kattamus;
sanan kuvausta on täydennetty toisella merkityksellä:
”ruokailuvuoro” (esim. laivassa). KSK on samalla linjalla.
Kattamus‑sanaa on käytetty varsin vähän. Suomen Kuvalehdessä
se on esiintynyt kolmesti (vuosina 1964, 1978 ja 1986).
Sen sijaan kattaus on esiintynyt siinä varsin usein, ensi kerran vuonna 1969.
(Vuonna 1943 se esiintyy mainoksessa ilmauksessa katon kattaukset,
siis selvästi kattamista tarkoittamassa.)
NSK:ssa on seuraava kannanotto:
PSK:ssa kohtuuhinta on varsinaisena hakusanana,
eikä sanaa kohtuushinta ole siinä lainkaan.
Lisäksi siinä on sanat kohtuuhintainen ja kohtuukäyttäjä.
KSK:ssa on lisäksi vielä kohtuukäyttö.
Sen enempää kannanottoa kuin siitä luopumistakaan ei liene
missään julkisesti perusteltu. Kannanoton syynä oli ehkä se,
että alkuosa kohtuu
(joka voidaan tulkita sanan kohtuus
tai sanan kohtuullinen
yhdyssanamuodoksi)
on epäsäännöllisesti muodostettu.
Toisaalta kohtuu esiintyy murteissa myös itsenäisenä sanana,
sanan kohtuus yhtenä muunnelmana
Verbiä kokoustaa on pidetty
”kummallisesti muodostettuna”, mutta
toisaalta ”ilmeisen tarpeellisena”,
ja se otettiin PSK:aan ja KSK:aan
leikilliseksi merkittynä. (Ks. Kielikello 1/2013,
Häirikkö ja kokoustaa.)
Tarpeellisuudella lienee tarkoitettu sitä, että pitää kokousta
on koettu liian pitkäksi ilmaukseksi. Sanaa kokoontua on
kyllä käytetty kokouksen pitämisen merkityksessä, mutta alkujaan
ja sanakirjojen mukaan se tarkoittaa kokoon tulemista.
Uutisissa saatetaan kertoa esimerkiksi puoluevaltuuston kokoontumisesta,
vaikka kiinnostavaa ei ole kokoon tuleminen, vaan kokouksen keskustelut
ja päätökset. Voidaankin ajatella, että kokoustaa sopii syrjättämään
sanan kokoontua virheellisen tai epäselvän käytön.
Verbiä kokoustaa
käytetään nykyisin jo muun muassa televisiouutisissa.
KSK:n toisesta versiosta (2016)
tyylilajimerkintä poistettiin. (Kielikello 1/2016,
Päivitetty
Kielitoimiston sanakirja.)
NSK:ssa liuotin on sanan liuote
synonyymina ilman kommenttia.
PSK:ssa ja KSK:ssa selityksenä on
”paremmin: liuote”.
Syynä lienee ajatus siitä, että
-in-johtimella muodostetaan
tekimen (teon välineen) nimityksiä.
Käytännössä liuotin on pysynyt paljon
yleisempänä sanana.
Vuosien 1909–1922 Tietosanakirjassa
on hakusana luontoistalous,
joka esitetään rahatalouden vastakohtana.
ja luontoisvero, jonka selitys on ”luonnossa
suoritettava vero”, ja jatkosta ilmenee, että se on vastakohta rahalla
maksettavalle;
”luonnossa” ei siis viittaa vain luonnontuotteisiin, vaan yleisesti tuotteisiin
Siinä on edelliselle synonyymi luontaistalous
ja hakusana luontaisoikeus, joka viittaa hakusanaan luonnonoikeus.
Myöhemmin on asetettu luontois-alku etusijalle monien sanojen osalta, ilman perusteluja,
mutta KSK:ssa ei enää kannanottoa ole, joskin luontois-alkuiset
ovat päähakusanoina sellaisissa tapauksissa.
Luontoinen on luonto-sanan normaali johdos, mutta sen käyttö
on melko rajoittunutta: sitä käytetään lähinnä sellaisissa
yhdyssanoissa ja sanapareissa kuin
senluontoinen
’sen kaltainen, sen laatuinen’ ja isänsä luontoinen.
Luontainen on johdoltaan epäselvä. Tosin
Lönnrotin sanakirjassa on substantiivi luonta, joka
tarkoittaa luomista, luontoa tms., ja
Vanhan kirjasuomen sanakirja
selittää sitä sanoilla ”olemus, ominaislaatu”.
Suomen murteiden sanakirjassa luonta-substantiivi esiintyy
vain merkityksessä
’verkon kudelman ensimmäinen silmukkarivi’ ja hyvin suppealevikkisenä.
Sekä luontainen että luontoinen ovat melko vanhoja sanoja,
vaikka Vanhan kirjasuomen sanakirja ei edellistä tunnekaan.
Niiden merkitykset ovat olleet melko väljiä, ja niitä on käytetty toistensa sijasta
etenkin yhdyssanojen alkuosana. Ne ovat viitanneet toisaalta luonnolliseen tai synnynnäiseen,
toisaalta rahatalouden ja rahaan perustuvan vaihdannan vastakohtaan.
Sanat on myös pyritty eriyttämään toisistaan tämän jaon mukaisesti.
NSK kuvaa sanan luontainen niin, että siinä ei ole mitään viittausta
rahatalouden vastakohtaan. Tämän mukaisesti se esittää sopivina sanat
luontais-alkuista sanaa: luontaishoitaja, luontaishoitaja, luonnonhoitola,
luontaisjärjestelmä, luontaislahja, luontaisoikeudellinen,
luontaisoikeus, luontaisparannus, luontaisparantola.
Sen sijaan sanoista luontaisetu, luontaispalkka, luontaispalkkaus,
luontaissuoritus, luontaistaloudellinen, luontaistalous, luontaisvero
se esittää ”par. luontoisetu” jne. Nämä taas NSK selittää nimenomaan rahana
suorittamisen vastakohtana. Ainoa poikkeus tällaisesta luontois-alkun
merkityksestä NSK:ssa on luontoistuote, jonka selitys on ”tav:mmin luonnontuote”.
PSK on samoilla linjoilla, vaikka sen sanasto on suppeampi: siinä on vastaavat par.-merkinnät vain
sanoista
luontaisetu ja luontaistalous.
Siinä ei ole sanaa
luontoistuote, mutta siinä on
luontaistuote, jonka merkitys on erikoistunut ja vastaa suunnilleen
sanaa luomutuote: ”ilman väkilannoitteita ja kem.torjunta-aineita
kasvatetuista kasvinviljelyn tuotteista”.
Kielikellon 2/1980 artikkelissa
Sanasuosituksia
esitetään, selvästikin suomen kielen lautakunnan kannanottona, seuraava linjaus,
joka
vastaa edellä kuvattua:
Lautakunta päätti suosittaa luontois- ja luontais-alkuisiin yhdyssanoihin sellaista työnjakoa, että luontois-alkuista yhdyssanaa käytetään aina kun sana on käsitettävä raha-alkuisen yhdyssanan vastakohdaksi (esim. luontois|etu, ‑suoritus, ‑talous), muulloin käytetään luontais-alkuista yhdyssanaa. Vanhastaan on sanottu esim. luontais|hoito, ‑parantola (myös luonnon|hoito, ‑parantola). Uudempia sanoja ovat luontaisviljely ja luontaistuote, joka on eri asia kuin luonnontuote. Vielä
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi
kieliopas (4. painos, 2011) on samalla linjalla ja kuvaa
sen selkeästi:
»luontais-» raha-alkuisten
yhdyssanojen vastakohtana par. luontois- (esim.
»luontaisetu», »‑suoritus», »‑talous»)
On epäselvää, missä vaiheessa linja on muuttunut. KSK:n vuoden 2022 versiossa
luontaisetu ja ĺuontaistalous
ovat viittauksia sanoihin
luontoisetu ja ĺuontoistalous ilman kannanottoa.
Sanan
luontaistuote merkitys on
muuttunut: ”us. lääkkeenomaisesti
käytettäviä mutta elintarvikkeiksi
t. rohdoksiksi luokiteltavia valmisteita, jotka sisältävät vitamiineja,
kivennäisaineita tms.”.
Lainsäädännössä luontoisetu on ollut vallitseva termi,
mutta muutamassa laissa on luontaisetu, varmaankin samassa merkityksessä.
NSK toteaa sanan luontoinen kuvauksessa näin:
”muuten [kuin henkilöistä]
tav:mmin luonteinen”.
Tämä näyttäisi sanovan, että voidaan käyttää esimerkiksi joko sanaa
kausiluonteinen tai sanaa
kausiluontoinen, joskin jälkimmäinen on harvinaisempi.
Kuitenkin näistä vain edellinen on NSK:ssa hakusanana; tämä ei toisaalta
ota kantaa siihen, kävisikö myös toinen.
Yksittäisten sanojen osalta NSK kuitenkin ottaa
kantaa. Se esittää esimerkiksi, että arkaluonteinen voi tarkoittaa sekä
ihmistä (luonteeltaan arkaa) että asiaa (joka vaatii varovaisuutta,
hienotunteisuutta), samoin arkaluontoinen, mutta siitä sanotaan
”asioista par. arkaluonteinen”.
Myöhemmin muodostui kannaksi, että luontoinen sopii yhdyssanan jälkiosaksi
vain, kun kuvataan ihmistä, ja asioista ja esineistä pitäisi käyttää
luonteinen-loppuista sanaa. Tätä ei liene perusteltu missään,
ja ajatus on kyseenalainen: miksei niin ihmisellä kuin asiallakin
voisi olla sekä luonto että luonne, ja mitä eroa niillä olisi?
Toisaalta ihmisestä puhuttaessakin on
luonteinen-loppuisia
sanoja pidetty mahdollisina, joten selvää tehtävänjakoa ei tavoiteltu.
PSK
esittää hakusanan -luontoinen
kuvauksessa
ensin käytön luontoon viittaamassa
(esim. karuluontoinen Lappi), sitten ihmistä kuvaamassa
(esim. rajuluontoinen), jolloin vaihtoehtona on-luonteinen-loppuinen sana, ja lopuksi:
”esineistä, asioista paremmin: luonteinen”.
Aivan samanlaisen kannanoton esittää
>Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas
(vielä 4. painoksessa v. 2011).
KSK:ssa ei ole kannanottoa, vaan se vain kuvaa, että
-luontoinen-loppuisia sanoja
käytetään myös esineistä ja asioista.
Asia siis normitettiin yleisesti PSK:ssa, ja nyttemmin normi on purettu.
Purkaminen on kuvattu
Kielikellon 4/2014 artikkelissa
Kielitoimiston sanakirja verkkoon seuraavasti:
Epäselvää on kuitenkin, ovatko molemmat vaihtoehdot aina oikeita.
KSK esittää lukuisia sanapareja, joissa luonteinen ja luontoinen
ovat mahdollisia ja tarkoittavat sanaa. Siinä on kuitenkin monia luonteinen-loppuisia
sanoja, kuten eriluonteinen, joille ei ole luontoinen-loppuista
synonyymia, ja myös muutama vastakkaissuuntainen tapaus:
iloluontoinen, kruununluontoinen,
pahaluontoinen, pahanluontoinen.
Ehkä tämä on tulkittava vain niin, että näissä tapauksissa on otettu mukaan
vain yleisempi vaihtoehto. Toisaalta esimerkiksi iloluonteinen
ei ole paljoakaan harvinaisempi kuin ilo-luontoinen, ja
eriluontoinen on suunnilleen yhtä yleinen kuin
eriluonteinen. Lisäksi NSK:ssa on
myös eriluontoinen hakusanana, selityksenä ”luonnoltaan erilainen”, mutta
kun esimerkkeinä ovat eriluontoiset seudut, veljekset, on kyseenalaista, onko
tässä mitään merkityseroa.
Sana kruununluontoinen on varmaan useimmille outo, vaikka KSK:kin tuntee
sen. Selityksenä on, että se on maasta käytetty oikeustermi,
merkityksenä ’johon vain valtiolla voi olla omistusoikeus’. Maa on siis ”luonnoltaan”
sellainen, että vain kruunu (valtio) voi sen omistaa.
Taustaa selittää, että NSK:ssa sanan luontoinen yhden merkityksen kuvaus
viittaa sanaan maanluonto, jonka selitys on:
”s. lak.
Maanluontoja on kolmea pääryhmää: vero- l. perintö-,
rälssi-
ja kruununmaa. Uusimman lainsäädännön mukaan
maanluonnnot ovat suureksi osaksi menettäneet merkityksensä.”
On kyseenalaista, onko KSK:n kuvaus edes historiallisesti oikea; vrt.
Tieteen
termipankin kuvaukseen sanasta maanluonnot.
Sanaa maadoittaa pidettiin aiemmin väärin johdettuna.
Tilalle suositeltiin sanaa maattaa, mutta sitä on käytetty
hyvin vähän.
Nykyisin maadoittaa on hyväksytty vaihtoehto.
Päätöstä on kuvattu Kielikellon 1/1988 artikkelissa
Pois pannasta. Kielessä on vanhastaan monimerkityksinen johdos miehuus
ja merkitykseltään suppeampi johdos miehyys
’miehenä oleminen’.
PSK:aan otettiin jälkimmäisen synonyymi mieheys,
ja vaikka se on (vielä KSK:ssakin) vain viittauksena
sanaan miehyys, se on muodostunut tätä selvästi
yleisemmäksi. Muutosta ei liene missään perusteltu. Johto-opillisesti
miehyys on sikäli erikoinen, että se on johdettu
samasta kantasanasta (mies : miehen) ja
samalla johtimella kuin miehuus, erona vain se,
onko johdin taka- vai etuvokaalinen. Sen sijaan
mieheys vastaa rakenteeltaan sanaa naiseus. Monen-alkuisten adjektiivien komparatiivi ja superlatiivi on
vanhastaan muodostettu vaihtamalla alkuosa sanoiksi
useamman ja useimman.
Tätä ei liene missään määritelty normiksi, koska sanakirjoissa ei
ole juuri ollut komparatiivi- tai superlatiivimuotoja ja koska
kieliopit ja oppaat eivät yleensä ole käsitelleet yksittäisten sanojen
tai edes sanatyyppien komparaatiota.
KSK:ssa tilanne on toinen: siinä esitetään lähes kaikille adjektiiveille
komparaatio, jopa sellaisille, joille se on niiden kirjaimellisimman
tulkinnan mukaan merkityksen kannalta mahdotonta (esimerkiksi
täydellisempi, minimaalisin). Pyrkimys kattavuuteen on
saattanut aiheuttaa sen, että mukaan on tullut muutenkin outoja komparaatioita.
KSK:aan on otettu vaihtoehdoiksi, vieläpä ensimmäisinä mainituiksi,
sanat monenlaisempi ja monenlaisin. Niitä näyttää esiintyvän
kielenkäytössä erittäin harvoin.
KSK esittää vaihtelevia tietoja
monen-alkuisten adjektiivien komparaatiosta:
Moni-alkuisten adjektiivien komparaatio noudattaa KSK:n mukaan yleensä
edellisen luettelon viimeisen kohdan tapaa, esimerkiksi
moniammatillinen – moniammatillisempi – moniammatillisin.
Tällainen on myös moniarvoinen, mutta kemian terminä sitä todellisuudessa
komparoidaan toisin (useampiarvoinen; superlatiivia ei käytettäne).
Sanalle monialainen esitetään (toisena) vaihtoehtona myös komparatiivi
useampialainen; vastaava koskee sanoja monikerroksinen,
monikertainen,
moniosainen,
monipäiväinen,
monisikiöinen,
monivaiheinen ja
monivuotinen
Sanan monikanavaisempi kuvauksessa lienee tarkoitettu jotain samanlaista,
mutta siinä useampikanavainen on lipsahtanut superlatiivi-kohtaan.
Muissakin tapauksissa alkuosaa muuttava komparaatio on edelleen käytössä,
vaikka KSK ei sitä mainitsekaan; esimerkiksi useampihaarainen
näyttäisi olevan yleisempi kuin monihaaraisempi ja
useampilapsinen yleisempi kuin monilapsisempi
Adjektiiville monikymmeninen KSK ei esitä komparaatiota lainkaan,
mikä johtunee sen merkityksestä.
Vanha norminmuutos on, että 1940-luvulla
asetettiin aiemmin olennainen suositeltavammaksi kuin
oleellinen ja sitten tämä kannanotto aika lailla unohtui,
eikä siitä esimerkiksi NSK:ssa ole jälkeäkään.
Silti esiintyy yhä ajatuksia, joiden mukaan olennainen on parempaa kieltä.
Sanat oleellinen ja olennainen ilmestyivät sanakirjoihin
samaan aikaan, vuonna 1865.
E. A. Saarimaa esitti Kielenopas-kirjassaan (1, painos 1947), että
oleellinen on ”oudohko” johdos,
ja suositteli käyttämään sen sijasta sanaa olennainen.
Hän sai ajatukselleen tukea jopa siinä määrin, että
Suomen Akatemian kielilautakunta
asetti
olennainen-sanan etusijalle
Virittäjässä 54 (1950):
Seuraavalla vuosikymmenellä julkaistu NSK
Nykysuomen sanakirja esittää kuitenkin molemmat sanat ilman kannanottoa
tai tyylilajimerkintää.
Saarimaan huomio sananjohdosta on kyllä oikea: kun kantasanana
on ole- (olla-verbin taivutusvartalo), ei e:n
pidentymiselle johtimen llinen
edellä ole perusteita. Tässä on vaikuttanut sellaisten sanojen kuin
tarpeellinen ja hyveellinen malli; niissä
ee kuuluu kantasanan taivutusvartaloon (esimerkiksi
tarve : tarpeen). Lisäksi
llinen-johdin ei yleensä liity verbivartaloon.
Sanaa pohjanmaalainen on useaan otteeseen pidetty torjuttavana.
Kielikellon 10 (v. 1977) kirjoitus
lappilainen perustelee ensin sanan lappilainen käyttöä Lapin
asukasta tarkoittavana ja jatkaa sitten:
Tosin NSK:n mukaan sanan pohjalainen merkitys
on ’Pohjanmaalta kotoisin oleva, Pohjanmaahan liittyvä’.
Selityksen alku tuntuisi viittaavan siihen, että kyse on enemmänkin
syntyperästä kuin asuinpaikasta. Kuitenkin Kielikellon 3/1986 kirjoituksessa
Pohjalainen, ei ”pohjanmaalainen”
(jonka herätteenä on ollut lehdistössä käytetty sana
keskipohjanmaalainen) sanotaan:
”Pohjalainen
tarkoittaa paitsi Pohjanmaalla syntynyttä myös kaikkia Pohjanmaalla nykyisin asuvia heidän syntymäpaikastaan riippumatta.”
PSK ottaa tiukan kannan: ”pohjanmaalainen pitää olla:
pohjalainen.”
Kielikellon 4/1994 artikkelissa
Paraislaisista bordeaux’laisiin – Asukkaannimitykset suomen kielessä
otetaan kantaa tavallaan lievemmin:
pohjanmaalainen todetaan tarpeettomaksi ja pohjalainen nasevaksi.
KSK:ssa oli aluksi samanlainen kanta kuin PSK:ssa, mutta vuoden 2012 versiossa
linja muuttui: sana pohjanmaalainen on normaalina sanana, merkityksenä
’Pohjanmaalta oleva, Pohjanmaalla toimiva tms.’. Tähän tosin
liittyy huomautus
”vars. henkilöistä tavallisemmin: pohjalainen”, mutta sekään
ei ole normikannanotto. Kielikellon 3/2014 artikkeli
Baltialainen
ja pohjanmaalainen selitetään, että
muotojen balttilainen ja pohjalainen
”rinnalla ovat tilanteittain käypiä myös muodot
baltialainen ja pohjanmaalainen”.
Sulkeissa mainitaan, että tämä on ”väljennys”
Kielikellossa aiemmin esitettyihin ohjeisiin. (Sanaa baltialainen
ei kuitenkaan ole otettu KSK:aan.)
Esityksestä voi päätellä, että sanoilla
pohjalainen ja pohjanmaalainen on merkitysero:
Kielenhuolto ei tiettävästi ole ottanut kantaa taustalla olevaan
yleiseen ilmiöön: paikannimien säännöllisten johdosten käyttämiseen vanhojen
kansan-, heimon- tms. nimien sijasta. Ilmiö on kuitenkin aika vanha. Jo autonomian
aikana käytettiin joissakin yhteyksissä sanaa suomenmaalainen
eri merkityksessä kuin sanaa suomalainen, jonka koettiin viittaavan kansaan;
taustalla oli epäilemättä venäjän sanojen finljandski ja finski ero.
Kielikellossa 4/2003 julkaistiin Näkökulma-osastossa eli käytännössä
lukijan kirjoituksena
Venäläinen, venäjänmaalainen, venäjäläinen, jossa
esitettiin, että kansallisuutta tarkoittavan sanan venäläinen
ohella tarvitaan sana, joka viittaa yleisesti Venäjän federaation kansalaisiin.
Se ehdottaa sanaa venäjäläinen ja mainitsee vain sulkeissa luontevamman
sanan venäjänmaalainen. Toimitus ei ottanut tähän kantaa.
Uudissanasto 80:ssä on uutena sanana purkamo.
PSK:ssa on lisäksi purkaamo, mutta selityksenä on ”pitää olla: purkamo”.
Käytännössä kieleen oli tullut sana purkaamo, mutta
kielenhuolto piti sitä väärin muodostettuna, samaan tapaan kuin
sanaa kaivuu.
Kielikellon 1/1986 kirjoitus
Jälleen kerran purkamo
selostaa tätä kantaa.
Kielikellossa 4/1994 Osmo Ikola käsitteli aihetta pitkähkösti
kirjoituksessa
Kielenhuollon tehtävät nykyhetkellä seuraavasti:
Erimielisyyttä on aiheuttanut se, kuinka pitkälle on analogisia muotoja hyväksyttävä. Analogia kuuluu kielen elämään – se on selvää. Sellaiset analogiset muodot kuin seuranta, maadoittaa, kattaus on kielenhuollossa hyväksytty, vaikka niitä aiemmin vastustettiin. On myös ehdotettu purkaamo-johdoksen hyväksymistä korjaamon pariksi (vrt. P. Leino, Virittäjä 1989 s. 564). Suomen kielen perussanakirja leimaa kyllä purkaamo-asun virheelliseksi, minun mielestäni perustellusti. Jos hyväksytään asu purkaamo, ei olisi yllättävää, jos vähitellen alkaisi yleistyä myös taivutustyyppi ”purata : purkaan”. En ole selvillä siitä, minkä verran ja missä tätä tyyppiä jo esiintyy, mutta ainakin Lönnrotin sanakirjassa se mainitaan. Johonkin täytyy rajoja yrittää vetää. Artikkelissa ”taivutustyyppinä” mainittu purata : purkaan tarkoittanee
purkaa-sanan murreversiota. Sana purkaamo on mahdollisesti
muodostettu sen pohjalta. Toinen mahdollisuus on korjaamo-tyyppisten
sanojen analogia ja kolmas se, että johdin ‑mo on liitetty
sanan infinitiiviin purkaa, vaikka suomessa johdin normaalisti liitetään
taivutus-vartaloon (tässä purka‑).
Kirjoituksessa mainittu Pentti Leinon kirjoitus Virittäjässä on
Kirjakieli – puutarha vai kansallispuisto?,
ja Ikola kommentoi sitä Virittäjässä vuonna 1992 kirjoituksessa
Kielemme käytäntö ja kielenhuolto, josta edellä mainittu Kielikellon
kirjoitus on lyhennelmä.
Epäselvää on, missä vaiheessa kanta on muuttunut, mutta KSK:n v:n 2022 versiossa
purkaamo on mukana ilman moitetta. Tosin päähakusanana on purkamo.
Suomen kielen lautakunta hyväksyi vuonna 1999 muotojen
takimmainen
ja
taimmainen
rinnalle muodon
taaimmainen.
Samalla hyväksyttiin seuraavat pitkän a:n sisältävät muodot:
taaemma, taaempana, taaempaa, taaemmaksi; taaimpana, taaimpaa, taaimmaksi, taaimmas.
Aiemmin sallittiin vain taemma, taempana jne.
Kannanoton kuvauksessa ei mainita perusmuotoja taaempi ja taain,
mutta koska ne on otettu KSK:aan aiemmin ainoina hyväksyttävinä
pidettyjen muotojen
taempi ja tain synonyymeiksi, nekin on varmaan
ollut tarkoitus hyväksyä.
Yleisten johto-opillisten periaatteiden mukainen olisi taimmainen,
koska kantana on vartalo taka-, jossa on astevaihtelu ja jonka jälkimmäinen
vokaali jää pois i-alkuisen johtimen tieltä. Rinnalle on kuitenkin jo kauan sitten
hyväksytty astevaihteluton takimmainen, joka on päähakusanana jo NSK:ssa.
Kielikellon 4/1999 artikkelissa
Taaimmainen arvellaan, että taaimmainen yleistyi sanan taakse
vaikutuksesta. Perustelua hyväksymiselle ei esitetä; taaimmainen ei ole kovin yleinen,
vaan selvästi yleisin asu on takimmainen.
NSK:ssa tutkituttaa on verbin tutkittaa synonyymina ilman
kannanottoa. PSK:ssa ja KSK:ssa on kannanotto
”paremmin: tutkittaa”.
Käytännössä tutkituttaa on paljon yleisempi.
ISK jopa esittää
(§ 325)
sanan tutkittaa ”epätodennäköisenä ilmauksena”
(merkitty kysymysmerkillä):
Johdin ‑tUttA- on
morfologisesti pleonastinen yhdysjohdin. Periaatteessa
pelkkä ttA-johdinkin riittäisi muuttamisjohdoksen
muodostukseen näistä kantavartaloista, mutta johdinaineksen kompleksisuus
on merkki johdosten erityiskäytöstä teettojohdoksina ja tunnekausatiiveina.
Osassa i-vartalokantaisia tapauksia pleonastinen tUttA-johdos
on jokseenkin yksinomainen, esim. hankituttaa, laadituttaa, tutkituttaa, vihityttää (vrt. ?hankittaa, ?laadittaa, ?tutkittaa, ?vihittää). Samanlainen muutos koskee vihkiä-verbin johdoksia
vihittää ja vihityttää sekä
lukea verbin johdoksia luettaa ja luetuttaa.
NSK:ssa mainittu arvioituttaa on
jätetty kokonaan pois PSK:sta ja KSK:sta, vaikka se on paljon
yleisempi kuin synonyyminsa arvioittaa.
NSK:sta alkaen on suositettu
lyhyempää johdosta joissakin
sellaisissa tapauksissa, joissa yksinkertaisella johtimella
muodostetun teettoverbin ohella on käytössä kaksi johdinta sisältävä:
haettaa (ei haetuttaa),
hidastaa (ei hidastuttaa),
revittää (ei revityttää),
vedättää (ei vedätyttää),
teettää (ei teetättää).
Joissakin tapauksissa taas sanakirjoissa on vain lyhyempi johdos
(esimerkiksi puhuttaa, hierottaa ja ostattaa),
vaikka pidempi (kuten puhututtaa,
hierotuttaa ja ostatuttaa)
on myös käytössä. Johdoksista käännättää ja käännätyttää
taas jälkimmäinen, sanakirjoissa esiintymätön, on varsin harvinainen.
Muutokset selvästikin perustuvat siihen, että on haluttu asettaa lyhyempi
johdos etusijalle. Niissä ei kuitenkaan ole menty niin pitkälle, että
aiemmissa sanakirjoissa
esiintymätön johdos olisi otettu sanakirjaan saati
etusijalle. Esimerkiksi mietityttää-verbin ohella esiintyy kyllä
mietittää, mutta sitä ei liene missään sanakirjassa (ellei verkon
kirjavia ”sanakirjoja” oteta huomioon).
Vielä harvinaisempi on punnituttaa-verbin ohella esiintyvä punnittaa.
Sanoista hierottaa – hierotuttaa
pidempi, sanakirjoissa esiintymätön johdos on
suunnilleen yhtä yleinen kuin lyhyempi.
Erityyppinen on kannatuttaa, joka on NSK:n mukaan verbin
kannattaa synonyymi, mutta vain merkityksessä
’panna kantamaan, antaa kantaa’; PSK:ssa ja KSK:ssa
sitä ei ole lainkaan.
Käytännössä samanlainen tapaus on pari laskettaa – lasketuttaa.
Linjasta poikkeaa se, että lyötättää-sana, jonka sijaan NSK ohjaa käyttämään
sanaa lyöttää, on PSK:ssa ja KSK:ssa ilman kannanottoa,
joskin ne toteavat sanan lyöttää
tavallisemmaksi.
Monissa tapauksissa sanakirjat eivät sisällä sen enempää lyhyttä
kuin pitkääkään johdosta. Niinpä ei ole kantaa siihen, onko
yleinen pohdituttaa parempi kuin vähemmän yleinen pohdittaa
tai onko vastaavasti kadehdituttaa parempi kuin kadehdittaa.
NSK:ssa on hankkia-verbin johdos hankituttaa, mutta PSK:ssa ja KSK:ssa
sitä ei ole, joten periaatteessa jää auki, olisiko lyhyempi johdos hankittaa
(jota ei ole sanakirjoissa, mutta joka esiintyy harvinaisena) parempi.
Sanoista korottaa ja korotuttaa sanakirjoilla
ei ole huomauttamista, vaikka jälkimmäinen voidaan tulkita
eräänlaiseksi kaksitasoiseksi teettämiseksi tai aiheuttamiseksi,
jollaista suomen
verbijohdokset eivät yleensä ilmaise.
(Vitsi siitä, miten työmies tekee, pomo teettää ja isompi pomo teetättää jne.
ei kuvasta todellista kielenkäyttöä,)
Onhan korottaa
tulkittavissa aiheuttamisjohdokseksi NSK:ssa mainitusta verbistä korota,
joka kuitenkin on ollut harvinainen ja lienee jokseenkin kadonnut kielestä.
Maakunnan nimestä Uusimaa johdettu normaali johdos
olisi uusimaalainen, mutta NSK:ssa ei ole sitä, vaan
uusmaalainen, jossa siis alkuosa on
yhdyssanamuodossa,
toisin kuin kantasanassa.
Samalla kannalla on
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas (4. painos v. 2011),
joten asia on selvästi koettu ohjetta tarvitsevaksi.
PSK:ssa ja KSK:ssa ei ole kumpaakaan muotoa.
Kotuksen sivuilla sana näyttäisi esiintyvän vain viidesti, aina asussa
uusmaalainen.
Selvimmin kantaa ottaa Kielikellon 4/1994 artikkeli
Paraislaisista bordeaux’laisiin – Asukkaannimitykset suomen kielessä:
Kielikellon 1/2019 kirjoituksessa
Maakunnat ja niiden asukkaat mainitaan kuitenkin molemmat muodot ja vieläpä
esitetään säännöllinen uusimaalainen ensisijaisena:
Kielikellon 1/2021 kirjoitus
Uusimaalainen vai uusmaalainen?
esittää vielä selvemmin uusimaalainen asun ensisijaisuuden ja kertoo, että
suositusta muutettiin vuonna 2012.
Verbiä uutisoida pidettiin virheellisenä vielä
suomen kielen lautakunnan
suosituksessa, joka julkaistiin Kielikellossa 4/1986 otsikon
”uutisoida” alla.
Se oli eräänlainen kommentti laajempaan, samalla otsikolla
Kielikellossa 2/1986 julkaistuun kirjoitukseen.
Kannanoton mukaan kyseisen verbin sijasta voidaan käyttää useita eri verbejä, ja se lisää:
”Jos nykyisiin uutisoida-verbin käyttötehtäviin
tarvittaisiin vielä muuta verbiä, kielilautakunta suosittaa jo käytössä olevaa
uutistaa-verbiä.” Sellaista verbiä ei kuitenkaan ole käytetty juuri lainkaan,
eikä sitä otettu sanakirjoihin.
Vuonna 2004 uutisoida hyväksyttiin. Kannanotto on kuvattu
Kotuksen sivulla
lautakunnan toiminnasta vuosina 2000–2009.
Asian taustaa valottavat Kielikellon 3/2004 artikkeli
Olli kielenhuoltajana
ja kieli-ikkuna
Uutisointi sallittu.
Kielikellon 2/2005 artikkelissa
Kielikäsityksestä kielenhuollon uusiin periaatteisiin
lautakunnan puheenjohtaja kirjoittaa, että
”uutisoida
ja eläköityä ovat hyviä yleiskielen verbejä”.
KSK:aan on ilmestynyt sana valastaa ’pyytää valaita’, jota vielä PSK:ssa ei ollut.
Sanaa käytetään jossain määrin lehtiuutisissa.
Sen on varmaankin ajateltu rinnastuvan sellaisiin sanoihin kuin
kalastaa, marjastaa ja ketustaa, joiden
johdin ‑staa on merkitykseltään
selvärajainen ja produktiivinen silloin, kun kantasana on jotain, jota kerätään tai pyydystetään.
Kyseessä on kuitenkin toisenlainen johdin, sillä s kuuluu kantasanaan valas,
ja ‑taa-johdosten
merkitykset vaihtelevat suuresti. Erityisesti
jänistää
ei yleiskielessä
tarkoita jänisten pyydystämistä
(murteissa
kyllä sitäkin),
vaan pelkäämistä yms., eikä mikään muukaan
‑taa-johdos tarkoittane pyydystämistä tai keräämistä,
paitsi saalistaa, joka on ehkä antanut mallin
kalastaa-tyyppisille ‑staa-johdoksille.
Valastaa on siis poikkeuksellinen johdos, mutta lisäksi siinä on aivan
uusi merkitys sanalle, joka esiintyy tai on esiintynyt kielessä muissa merkityksissä
ja joka on saattanut muodostua kieleen eri tavoin.
Meänkielen sana valastaa tarkoittaa vaalentamista, haalistamista
(ruotsin bleka). Murteissa valastaa esiintyy
erään tiedon mukaan nylkemistä tarkoittavana.
Korp-korpuksissa
valastaa on harvinainen ja on lähes aina jonkin muun sanan, kuten
valistaa kirjoitusvirheellinen asu.
NSK:ssa on sanan eriste selityksessä yhdys-sanojen joukossa vesieriste;
sitä ei ole omana hakusananaan.
PSK:ssa ja KSK:ssa on esimerkit
”Kumi-, lasivillaeriste.
Lämpö- t. lämmön-, ääni- t. ääneneriste.”
Tämän voi tulkita niin, että eristävän aineen ilmaiseva alkuosa on
nominatiivissa, kun taas alkuosa, joka ilmaisee, minkä siirtymistä
estetään, on joko nominatiivissa tai genetiivissä.
PSK:ssa ja KSK:ssa on omana hakusananaan vedeneriste,
kun taas vesieriste on vain viittauksena siihen.
Tämän voi ymmärtää lievänä kannanottona, mutta joka tapauksessa
se poikkeaa siis NSK:n linjasta.
Toisaalta PSK:ssa ja sanakirjoissa on päähakusanoina
kosteuseriste, lämpöeriste, sähköeriste, äänieriste,
ja vastaavat genetiivialkuiset sanat (kosteudeneriste jne.)
vain viittauksina niihin. Toisin päin on sanojen
sähköneriste ja sähköeriste suhde.
Samalle routaeriste ei ole lainkaan genetiivialkuista vastinetta.
Asiaan on saattanut vaikuttaa se, että NSK:ssa on
sähköeriste hylättävänä sanana, jonka sijasta
pitäisi käyttää sanaa sähköneriste.
Siinä on myös lämmöneriste, mutta ei sanaa
lämpöeriste, ja sana lämmöneristys esitetään
hylättävänä, pitäisi olla lämmöneristys.
Herää kysymys, tuliko NSK:aan vahingossa vesieriste eikä
vedeneriste.
NSK:ssa on sanan eristys kuvauksessa sanaliittoja, joiden alkuosa
on genetiivissä: kosteuden eristys,
sähkön eristys,
äänen eristys,
lämmön eristys.
Samaan tapaan on PSK:ssa ja KSK:ssa, mutta merkityksen
’eristäminen, eristyminen’ lisäksi mainitaan toinen merkitys
’eristävä rakenne, eriste’. Se on kyllä hiukan eri tavoin kuvattuna NSK:ssakin,
mutta ilman tietoja käytöstä yhdyssanoissa.
Sen sijaan PSK:ssa ja KSK:ssa on esimerkit
”Rakennuksen lämpö- t. lämmön-, ääni- t. ääneneristys.”
Lisäksi on päähakusanoina
kosteuseristys, lämpöeristys, äänieristys ja niihin viittaavat
genetiivialkuiset vastineet ja tässäkin
sähköneristys ja sähköeristys toisinpäin.
Kuitenkin on vesieristys ilman genetiivialkuista vaihtoehtoa,
ja 1. merkityksen selityksenä ”veden eristäminen (rakenteista)” ja 2. kohtana
”paremmin: vesieriste”.
Sekavuutta lisää se, että eristys-sanalla on monia merkityksiä:
kun se tarkoittaa eristettä, kyseessä voi olla eristävä aine aineena, esimerkiksi
muovi, tai siitä valmistettu kappale, pinta tms., esimerkiksi muovimatto;
kun se tarkoittaa eristämistä tai eristymistä toimintana tai tapahtumana,
käytetään kaikkien sanakirjojen mukaan sanaliittoa, kuten sähkön eristys,
mutta jos tarkoitetaan ”eristävää rakennetta”, käytetään yhdyssanaa.
Nominatiivialkuisuus vaikuttaa olevan tavallisinta silloin, kun
tarkoitetaan eristämisen takia tehtyjä rakenteita kokonaisuutena, kuten
rakennuksen lämpöeristystä, johon usein sisältyy erilaisia eristeitä
Vertailumuotojen muodostamiselle a- tai ä-loppuisista
sanoista on vanhastaan ollut seuraavat säännöt:
Yhdyssanoissa ratkaisee loppuosan tavuluku.
Esimerkiksi sanan aikaansaava komparatiivi on
aikaansaavempi, koska loppuosa saava on kaksitavuinen.
Kielikellon 4/1988 artikkeli
Vertailun vaikeuksia
esittää: ”Arkikielisen kiva-sanan komparatiivi voi kuitenkin olla joko
kivempi tai kivampi” ja myöhemmin
”arkikielinen adjektiivi kiva josta käytetään superlatiivimuotoa kivoin
(joskus myös kivin)”. Tämä voidaan kuitenkin tulkita väitöskirjassa
tehtyjen havaintojen kuvaukseksi pikemminkin kuin normikannanotoksi.
Vielä Kielikellon 2/1990 kirjoitus
Kiva-sanan vertailuasteet tuntuu lähinnä kuvailevan sanan komparaatiota,
ottamatta kantaa normatiivisesti.
Kuitenkin PSK:n I osassa v. 1990 esitettiin kiva-sanalle
kahtalainen taivutus, siis vaihtoehtoina myös kivampi ja kivoin.
Perusteluja ei liene julkisesti esitetty.
Suomen kielen lautakunta päätti vuosina 1999 ja 2000 laajemminkin väljentää
adjektiivien vertailumuotojen muodostuksen sääntöjä.
Päätöstä kuvailevat
Kielikellon 1/2002 artikkeli
Suomen kielen lautakunnan suosituksia ja
verkkosivu
Adjektiivien komparaatio
sekä
osittain eri tavalla KKOO (s. 344).
Päätöksen sisältö on seuraava:
Lautakunta käsitteli asiaa PSK:n toimituksen
aloitteesta, ja kannanotossa sanotaan, että
”tulevissa CD-Perussanakirjan versioissa
voidaan antaa sanojen komparaatiomuodoille nykyistä useampia rinnakkaismuotoja”.
CD-perussanakirjasta ei kuitenkaan tehty uusia versioita.
(CD-perussanakirjassa ei ole tietoja vertailumuodoista, joten
ilmaus ”nykyistä useampia” jää epäselväksi.
Aiemmin adjektiivien vertailumuotojen muodostusta käsiteltiin
vain kieliopeissa, ei sanakirjoissa.)
PSK:n seuraajassa
KSK:ssa on saita-sanalle vain vertailumuodot
saidempi ja saidin ∼ saidoin,
eli komparatiivista puuttuu vaihtoehto saidampi
(joka puuttuu myös KKOO:sta).
Sanan tanakka superlatiiviksi ilmoitetaan KSK:ssa
”tanakin, (tanakoin)”.
Vastaava koskee sanoja hailakka, kuivakka, lupsakka, pönäkkä, solakka.
Kirjan ohjeissa ei määritellä,
mitä sulkeet tässä yhteydessä tarkoittavat. Sen sijaan
taivutustiedoissa
”sulkeet
osoittavat kyseisen muodon muita harvinaisemmaksi”.
Voitaneen kuitenkin sanoa, että tämän sanatyypin osalta lautakunnan kannanottoa on
tulkittu niin, että
‑in-loppuiset superlatiivit ensisijaisia,
‑oin-loppuiset vain sallittuja.
ISK:n kohta
Komparatiivin ja superlatiivin muodostus
mainitsee eräitä muita poikkeuksellisia tapauksia. Kirja on luonteeltaan
kuvaileva, ei normatiivinen, mutta sen mainitsemista tapauksista
seuraavat vaihtelut ovat KSK:ssa:
ISK:n esittää myös mm. vaihtelut myyvempi ∼ myyvämpi
(ei kantaa KSK:ssa, koska myyvä ei ole hakusanana)
ja aikaansaavampi ∼ aikaansaavempi (KSK:ssa vain jälkimmäinen).
Kielikellon 3/1994 artikkelin
Yhdysadjektiivit mukaan
suomen kielen lautakunnan kannanotto niin sanottuihin yhdysadjektiiveihin on,
”että radikaaleihin muutoksiin ei ole aihetta”. Tämä
tarkoittaa torjuvaa suhtautumista, johon kuitenkin voidaan tehdä
yksittäisiä muutoksia.
Artikkeli kuvaa kannanoton vaikutusta PSK:aan:
Artikkelissa, samoin kuin tässä tarkastelussa,
käsitellään sellaisia yhdyssana-adjektiiveja, joiden alkuosa
on substantiivi. Esimerkiksi epäpuhdas ja rutiköyhä
ovat eri tyyppiä. Artikkeli mainitsee, että PSK esittää hyväksyttävinä seuraavat yhdysadjektiivit:
lähtövalmis (jo NSK:ssa ilman kommenttia), riskialtis
(jo Uudissanasto 80:ssä), suhdanneherkkä (NSK:ssa:
”par. suhdanteiden vaihteluille, suhdanteille herkkä”).
Sen sijaan seuraaville on PSK:ssa paremmin-kannanotot:
huoltovapaa, muotopuhdas, ravinneköyhä, tunneherkkä,
mutta viimeksi mainittu on KSK:ssa jo ilman kannanottoa.
Kotuksen uutiskirjeessä
Kielikuulumisia-uutiskirjeessä 3/2012
on kuvaus, jonka mukaan
muutos koskee ”monia” tapauksia:
Muiden kielten vaikutukseen suhtaudutaan nykyisin sallivammin kuin aiempina vuosikymmeninä. Esimerkiksi ruotsin mallin mukaan muodostettuja rikas- ja vapaa-loppuisia yhdysadjektiiveja on aiemmin suositettu välttämään, mutta nykyisin monia niistä pidetään hyväksyttävinä, koska yksiselitteistä korvaavaa sanaa on usein vaikea löytää. Uusimmassa Kielitoimiston sanakirjassa normien mukaisia ovat esimerkiksi sanat tietorikas (’paljon tietävä, laajatietoinen; paljon tietoa sisältävä,
runsastietoinen’) ja tullivapaa (’josta ei tarvitse maksaa tullia, tulliton’). Sen sijaan joistakin sanoista suositus on säilytetty: kalarikas paremmin: kalainen, kalaisa puuvapaa esim. puuvapaa paperi pitää olla: sellupaperi Kielenhuollossa on erityisesti pidetty
‑rikas-loppuisia adjektiiveja
vältettävinä.
(Näin oli vielä Kielikellon 3/2009 artikkelin
Kielenhuoltoa svetisismien varjossa mukaan.)
Edellä mainittu artikkeli mainitsee, että PSK:n hakusanassa rikas on
tätä koskevia ohjeita, esimerkiksi
”idearikas [paremmin: kekseliäs]”.
KSK:n vuoden 2012 versiossa vältettävyysmerkintä on kuitenkin
poistettu joistakin tämän tyypin sanoista:
Myös sellaisista rikas-loppuisista adjektiiveista kuin muistorikas ja tietorikas on poistettu ”paremmin”-suositus, koska niiden tilalle ehdotetut sanat eivät ole oikein istuneet kaikkiin yhteyksiin: runsastietoinen tai laajatietoinen voi sopia joskus mutta ei aina tietorikkaan sijaan. Ilmauksissa ”muistorikkaat lapsuuden kesät” ja ”muistorikas Viipuri”
ei voisi korvata adjektiivia sanalla monimuistoinen tai
runsasmuistoinen – ei ainakaan tunnesävyn muuttumatta. Vastineista muistoisa ehkä kävisi, mutta senkin käyttö on ollut vähäistä.
Vielä KSK:n vuoden 2016 versioon jäi kuitenkin,
ilmeisesti vahingossa, rikas-sanan
selitykseen seuraava huomautus:
”Muistorikas paremmin: moni-, runsasmuistoinen, muistoisa.”
Huomautus poistettiin vuoden 2017 versiosta. Normien voi odottaa edelleen muuttuvan niin, että uusia
-rikas-loppuisia yhdyssanoja hyväksytään yksittäin
tai pieninä ryhminä. Muutoksia ei yleensä erikseen dokumentoida,
vaan ne huomaa vain siitä, että sanakirjaan on tullut uusi sana
tai siitä on poistettu maininta vältettävyydestä. KSK:n vuoden 2017 version mukaan vältettäviä ovat seuraavat:
happirikas,
järvirikas,
kalarikas, lapsirikas,
lumirikas, malmirikas, metallirikas,
metsärikas, muotorikas,
ravinnerikas, ravintorikas,
saaririkas, sisältörikas, toivorikas,
vaiherikas, valkuaisrikas, virikerikas, vitamiinirikas,
vivahderikas, väkirikas.
Hyväksyttävinä se taas esittää seuraavat:
idearikas, muistorikas, raharikas, seikkailurikas, tapahtumarikas,
tietorikas.
Samaan tapaan on muutettu
-köyhä-loppuisia yhdyssanoja koskevia normeja.
PSK:ssa sanoihin tapahtumaköyhä
ja tunneköyhä liittyy
paremmin-huomautus, mutta KSK:n vuoden 2017 versiossa huomautuksia ei enää
ole. Vältettäviksi on sen sijaan edelleen merkitty
happiköyhä,
lajiköyhä,
pääomaköyhä,
ravinneköyhä,
ravintoköyhä,
valkuaisköyhä,
virikeköyhä ja
vitamiiniköyhä.
Kielenhuolto on suhtautunut
-puhdas-loppuisiin yhdyssanoihin
pidättyväisesti, eikä
normimuutoksia ole ilmeisesti tehty.
Tämän tyypin sanoja
on KSK:n v:n 2020 versiossa vain muutama:
sanoihin muotopuhdas ja rotupuhdas liittyy paremmin-merkintä ja
sanaan tyylipuhdas arkisuusmerkintä, kun taas
saunapuhdas (joka esiintyy vasta PSK:ssa) on ilman merkintää. Sen sijaan -vapaa-loppuisia yhdysadjektiiveja on hyväksytty
muutama:
julkaisuvapaa
(hyväksytty jo PSK:ssa),
tullivapaa
(vältettävä vielä PSK:ssa), verovapaa
(vältettävä vielä PSK:ssa)
ja
virkavapaa (hyväksytty jo PSK:ssa).
Sen sijaan vältettäviä ovat vielä KSK:n v:n 2018 versiossa
huoltovapaa,
puuvapaa,
reseptivapaa,
ruostevapaa,
trustivapaa
ja
älyvapaa (arkiseksi merkittynä). Linja on varsin salliva -herkkä-loppuisten yhdysadjektiivien
osalta: KSK:ssa ovat ilman huomautuksia
aistiherkkä,
kiriherkkä,
lämpöherkkä,
räjähdysherkkä,
suhdanneherkkä,
tunneherkkä,
valoherkkä ja
valonherkkä.
Vain hermoherkkä esitetään vältettävänä.
Jo PSK on suunnilleen samalla linjalla, mutta siinä myös
räjähdysherkkä ja tunneherkkä ovat
vältettäviä.
KSK:ssa on edellä mainitun riskialtis-sanan lisäksi vain
yksi -altis-loppuinen sana, palvelualtis, ja sekin on
jo Uudissanasto 80:ssä ilman huomautusta. Suomen kielessä on vanhastaan -ystävällinen-loppuisia sanoja.
Niitä ei liene missään vaiheessa pidetty sinänsä vältettävinä, vaan kielenhuolto
on puuttunut niiden käyttöön uusissa merkityksissä.
Sana lapsiystävällinen (joka on Uudissanasto 80:ssä ilman kommenttia)
esitetään PSK:ssa ja KSK:ssa pääosin ilman huomautuksia; vain käyttöesimerkissä
lapsiystävällinen maaseutuympäristö siihen liittyy huomautus
”paremmin: lapsille sopiva, lasten kannalta hyvä”,
kun taas lapsiystävällinen perhepolitiikka on ilman kommenttia.
Vastaavasti ihmisystävällinen on jo PSK:ssa, mutta vain
merkityksessä ’ihmisiin ystävällisesti suhtautuva’,
tarkoittamassa ilmeisesti vain ihmisen (tai ehkä koiran tms.)
asennetta ja käytöstä. PSK:ssa ja KSK:ssa on sen kohdalla kuitenkin
seuraava esimerkki ja siihen liittyvä huomautus:
”Ihmisystävällinen [paremmin: ihmiselle sopiva, viihtyisä] ympäristö.” Tämän kanssa on yhdenmukaista, että KSK:ssä on sanat
kulttuuriystävällinen ja kuluttajaystävällinen
ilman huomautuksia, kuvattuina niin, että ne tarkoittavat ihmisen tai ihmisten muodostaman
laitoksen tms. ystävällisyyttä. Sen sijaan
luontoystävällinen,
vesistöystävällinen ja
ympäristöystävällinen esitetään vältettävinä, ilmeisemmin siksi, että
niiden merkitys on toisentyyppinen. (Oletettavasti esimerkiksi
luontoystävällinen hyväksyttäisiin, jos sillä tarkoitettaisiin ihmisen
ystävällistä suhtautumista luontoon eikä luontoa säästävää tuotetta tms.)
Kielenhuolto suhtautui aiemmin varsin torjuvasti verbien muodostamiseen
yhdyssanoina. E. A. Saarimaan Kielenopas
pitää vältettävinä esimerkiksi verbejä
etsintäkuuluttaa, koeajaa, lämpöeristää, ristikuulustella
ja tulliselvittää. Se pitää hyväksyttävinä joitakin vanhoja
yhdysverbejä kuten ristiinnaulita ja ylenkatsoa, mutta
ei juuri muita. Se kuitenkin tulkitsee:
”Yhdistämällä muodostettuja eivät ole sellaiset verbit kuin
apulannoittaa, salaojittaa, valokuvata, sillä
ne on saatu johtamalla substantiiveista
(apulanta, salaoja, valokuva).”
Lisäksi se mainitsee, että varsinkin tekniikan alalla on tullut käyttöön
sellaisia yhdysverbejä kuin kuivatislata ja pintakäsitellä,
ja toteaa:
”Vaikka tämä verbityyppi on kielessä vieras tulokas, sitä
ei kokonaan voida välttää, vaan sen on katsottava kuuluvan
varsinkin tekniikan kieleen.”
Nykyinen kielenhuollon asenne on sallivampi, mutta edelleen
varauksellinen. Sitä on kuvattu Kielikellon 3/1994
artikkelissa
Yhdysverbit, joka selostaa suomen kielen lautakunnan
periaatepäätöstä. Siinä jaetaan yhdysverbit hyväksyttävyydeltään
kolmeen tai oikeastaan neljään ryhmään:
Esimerkkejä on edellä paljon enemmän kuin
lautakunnan kannanoton selostuksessa. Lisäesimerkit on otettu
Kielitoimiston sanakirjasta. Useat hyväksyttävistä yhdysverbeistä
ovat todellisuudessa
sellaisia, että ne on helppo korvata ja usein korvataankin muilla
ilmauksilla, esimerkiksi aikaansaada ilmauksella saada aikaan.
Normien muutos on suhteellisen pieni siinä mielessä, että
yhdysverbejä hyväksytään yleiskieleen
tapauksittain. Toisaalta
tapausten määrä lisääntyy:
kannanotossa hyväksyttävinä yhdysverbeinä mainitut esimerkit ovat
kaikki sellaisia, että ne eivät lainkaan esiinny NSK:ssa, vaikka siinä on
substantiivit koeajo, kylmävalssaus ja
tyyppikatsastus. Lautakunnan kannanotosta ei voida suoraan päätellä uusien
yhdysverbien hyväksyttävyyttä. Oletettavasti 1. kohdan maininta
erikoisalojen termeistä ei tarkoita vain vakiintuneita termejä,
vaan myös uusia termejä voidaan muodostaa. Tiukka tulkinta olisi, että
uudet termit kuuluvat vain erikoisalojen kieleen, mutta
käytännössähän termejä tihkuu myös yleiskieleen.
KSK:aan on otettu esimerkiksi verbi tyhjiöpakata. Kielikellon 4/1996 artikkeli
Monimuotoiset yhdyssanat osittain toistaa samoja periaatteita,
mutta on sävyltään sallivampi. Siinä käsitellään myös -minen-johdoksia
yhdysverbien yhteydessä, vaikka ne ovat substantiiveja ja vaikka sellaiset
substantiiveista muodostettuja yhdyssanoja kuin ennakkoilmoittautuminen
ei liene missään pidetty ongelmallisina.
Kielikellon 2/1997 kirjoitus
Mahdollistatteko vesijumppaamiseni? jatkaa samoilla linjoilla,
mutta siinä on muun muassa esimerkki olympiavalmennettava,
jota ei ole KSK:ssa.
Kielikellon 4/2012 kirjoitus
Talvilomaillaan ja vesijuostaan – yhdysverbejä moneen lähtöön
tuo uuden näkökulman:
”Yhdysverbejä luodaan eri tavoin. Usein pohjana on yhdyssubstantiivi.
Tämä on suurin ja elävin ryhmä,
ja monet näin muodostetut verbit ovat enimmäkseen vakiintuneet kieleen.”
Esimerkiksi koeajaa ajatellaan tällöin johdetuksi sanasta koeajo.
(Tätä voisi kutsua takaperoisjohdokseksi: muodostetaan verbi, jonka johdokseksi
kielessä jo oleva sana voidaan tulkita.)
Tämä on ehkä selvimmin se yhdyssanatyyppi, jota vanhoissa kannanotoissa
vastustettiin, mutta tässä se esitetään jokseenkin luonnollisena.
– Kirjoituksessa
esitetään aurinkokuivattu sanana, jonka rinnalla
ei ole infinitiiviä eikä persoonamuotoista taivutusta, mutta KSK:ssa on jo
verbi aurinkokuivata.
Osittain varsin sallivan kannan esittää
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas
hakemistossa sanan ”koe” selityksessä:
Sana ”tyyppi”
viitannee kuitenkin vain
koe-alkuisiin verbeihin eikä yhdysverbeihin yleensä. KKOO toteaa (s. 329), että sana erittäinkin on esitetty
NSK:ssa neutraalina, mutta KSK:ssa se on saanut
tyylimerkinnän vanhahtava. Sanaa etteikö on pidetty virheellisenä, ja se on suositeltu
korvattavaksi tilanteen mukaan sanalla ettei tai virkkeen
uudelleenmuotoilulla. Vielä PSK on tällä linjalla.
Vuonna 1992 suomen kielen lautakunta
hyväksyi etteikö-sanan käytön
”kielteistä päälausetta seuraavassa sivulauseessa”,
esimerkiksi Ei ole vielä sanottu, etteikö tule hyväkin vuosi. Päätöstä on selostettu Kielikellon 1/1993 artikkelissa
Etteikö.
Se mainitsee, että lautakunnan keskustelussa
”painotettiin sitä, että etteikö-rakenteet
on myös aina mahdollista korvata joillakin toisilla sanonnoilla”.
Se myös kuvaa lautakunnan kannanoton seuraavalla tavalla
varaukselliseksi:
Artikkelissa mainittu Matti Larjavaaran kirjoitus
Etteikö kelpaa?
esittää, että etteikö-rakenne on ”mitä luontevin” ja että sillä ”on selvä oma merkitys”.
Lautakunta suhtautui siis pidättyväisemmin. Sen
kannanoton selostus on pitkä ja mutkikas, eikä sen perusteella ole helppo sanoa,
miten sana etteikö eroaa sanasta ettei.
KSK:n selostuksen (että-sanan kuvauksessa) mukaan
sanaa etteikö käytetään
”muodoltaan kielteisissä virkkeissä korostamassa myönteistä tulkintaa”.
KKOO esittää (s. 302), että
sanaa josko on aiemmin pidetty kartettavana.
KKOO ottaa toisenlaisen kannan.
Se toteaa, että
”epäsuoran eli alisteisen kysymyslauseen alussa
on tavallisesti kysyvä sana, kuten
kuka, mikä tai
-ko/-kö-liitteen
sisältävä sana, esim.
onko, tulevatko, mutta se jatkaa:
KSK:ssa on ainakin vuosien 2014, 2016 ja 2018
versioissa ollut sanan jos kuvauksessa kannanotto,
jossa josko esiintyy yhdessä esimerkissä:
KSK:n vuoden 2023 versiossa
josko on omana hakusananaan, ja siihen on liitetty
merkintä ”vars. ark.”
Esimerkistäkin voidaan lukea, ettei sanaa pidetä täysin yleiskieleen
kuulumattomana:
”Valiokunnassa pohditaan parhaillaan, josko tähän olisi
[yleisk. tavallisemmin: olisiko tähän] tarvetta.”
Joskus käytetään sanaa mikäli samaan tapaan kuin sanaa josko,
mutta tätä ei ole millään tavoin hyväksytty.
KSK ei laajahkossa artikkelissa juuri-adverbista käsittele
liitteiden ‑kin ja ‑kaan liittämistä siihen. Yleisesti näitä
liitepartikkeleita
voidaan käyttää melkoisen vapaasti.
Kuitenkin PSK ottaa kantaa: ”En juurikaan [paremmin: juuri] tunne häntä.
Luultavasti juurikaan-sanaa on ruvettu käyttämään kielteisissä yhteyksissä
korostamaan kieltoa, sillä juuri-adverbi
on itsessään yleensä painokkaan myönteinen.
Sanaa siis kuitenkin ruvettiin pitämään vältettävänä.
Kielikellon 2/2011 kirjoituksessa
Juurikin niin sanotaan, että juurikaan ei kuulu yleiskieleen. Se lisää:
Mainittu Pentti Leinon kirjoitus
Kirjakieli – puutarha vai kansallispuisto? käsittelee juurikaan-sanaa
vain yhtenä esimerkkinä ilmauksista, joita kielenhuollossa on pyritty korjaamaan,
vaikka merkitys ei muutu ja vaikka ne todetaan murteissa esiintyviksi.
Siihen vastaava
Jaakko Anhavan kirjoitus sanoo aiheesta vain lyhyesti:
”juurikaan-sanan hiljakkoin saamaa huomiota en ymmärrä ollenkaan”.
KKOO kuitenkin esittää (s. 328), että ”nykykäsityksen mukaan juurikaan on
neutraali kivettymä” ja että -kaan-liite vahvistaa kieltoa.
Täten KKOO:n mukaan ei juurikaan ei tarkoita aivan samaa kuin
ei juuri. KSK:ssa on sanan juuri kuvauksessa
esimerkki En juurikaan tunne häntä, sama kuin PSK:ssa, mutta ilman kannanottoa.
Kielikellon 1/2013 artikkelin
Kokoaan suuremmat -kin
ja
-kaan
mukaan liite -kaan sanassa juurikaan vahvistaa kieltoa.
Toisaalta sekin esittää:
”Nykykäsityksen mukaan
juurikaan onkin
neutraali kivettymä, jota ei niinkään mielletä osien
juuri ja -kaan liitokseksi vaan kiteytyneeksi kokonaisuudeksi.”
Muotoa juurikin ei vielä ole samalla tavoin hyväksytty.
KSK mainitsee sen (sanan juuri kuvauksessa) arkikielisenä.
KKOO esittää, että -kin-liitteellisiin sanoihin kuten
juurikin, aivankin, sangenkin, melkokin, siiskin ”sisältyy kuitenkin
tunnepitoisuutta ja leikillisyyttä”, mutta ”osa tällaisista ilmauksista
neutraalistunee tyyliltään käytössä ajan myötä”.
Itse asiassa juurikin esiintyy myös Kotuksen sivuilla, esimerkiksi
sivulla
Kymmenen vuotta kymmentä kysymystä kielestä (15.10.2024).
Edellä mainittu Kielikellon 2/2011 artikkeli esittää:
”Ei juurikaan ‑ilmaus näyttää kuitenkin vakiintuneen kieleen jo siinä määrin,
että sen myöntömuotoiseksi pariksi on kehittynyt kin-liitteinen juurikin”.
Yhtä hyvin juurikin on kuitenkin voinut tulla käyttöön itsenäisesti niin,
että juuri-adverbia vahvistetaan liitteellä.
KSK:n kuvaus
‑kin-liitteestä kertoo:
”Käyttö runsasta ja väljää, vain eräisiin part:eihin (jo, useimmat konj:t, interj:t),
interr.‑ ja rel.‑pron:eihin (– –) sekä kieltoverbiin (ei) sitä ei liitetä.”
Seuraavassa kohdassa kuvattava myöskin on hyvin samantapainen
kuin juurikin: liite -kin vain
vahvistaa tai korostaa merkitystä. Kielenhuollon kannanotot
näihin sanoihin ovat kuitenkin toistaiseksi vastakkaissuuntaiset.
Sanaa myöskin on kielenhuoltokirjallisuudessa
pidetty toisteisena.
KKOO kuvaa (s. 372): ”Toisteisuutensa takia myöskin-sanaa on
aiemmissa oppaissa kehotettu välttämään kaikissa tapauksissa.”
Esimerkiksi E. A. Saarimaan Kielenopas
sanoo:
”Myös ja -kin ovat
synonyymisia ilmauksia, joten myöskin on
pleonasmi; riittää pelkästään myös.”
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas (4. painos v. 2011)
sanoo myöskin-sanasta:
”etup. puhekielessä, kirjakielessä sen sijasta
myös”.
NSK sanoo siitä:
”-kin tarpeeton; = myös”. Kielikellon 1/2013 artikkeli
Kokoaan suuremmat -kin
ja
-kaan
ottaa toisenlaisen kannan:
Myös sanassa myöskin on toiston makua, senhän voi katsoa sisältävän periaatteessa kahdesti saman merkityksen: myös ’lisäksi’ + ‑kin ’lisäksi’. Kokonaisuutta on pidetty turhana, jollainen se tällä tavoin ajateltuna sisällön kannalta yleensä onkin. Toisaalta myöskin-sanaa voi kokonaisuudessaan pitää kivettymänä, jota ei tulkita osiensa summana. Liite ‑kin olisi sanassa siis vastaavassa perusmerkitystä
vahvistavassa
tehtävässä kuin sanoissa varmaankin tai kylläkin.
Joskus myöskin tuntuisi
lauserakenteen
näkökulmasta sopivan ilmaukseen jopa paremmin kuin pelkkä myös: Kielikellon 2/2015 artikkeli
Kieliopillisten vaihtoehtojen välissä
– tiukkoja ja väljiä normeja esittää samantapaisen selostuksen kuin
edellä lainattu, mutta keskeistä kannanottoa voi pitää melko tiukkana:
Voisi siis sanoa, että
sanaa myöskin siis pidettiin aiemmin tyylillisesti huonona,
ehkä jopa virheellisenä, mutta nyt se hyväksytään ainakin
joissakin yhteyksissä. KSK:n vuoden 2014 versio sanoo vanhan linjan mukaisesti:
”myöskin paremmin: myös.”
Vuoden 2017 versio sanoo:
”myöskin tavallisemmin: myös.”
esittämättä yhtään käyttöesimerkkiä. Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi
kieliopas (4. painos vuonna 2011) esittää, ettei
liitettä -ko pitäisi käyttää sanassa vai:
Kysymyspartikkelin lisäämistä lienee pidetty aiheettomana ja vältettävänä,
koska vai jo itsessään merkitsee kysymistä kahdesta vaihtoehdosta.
NSK on samoilla linjoilla, sillä hakusanan -ko
kuvauksessa (kohdassa II 3 d) se merkitsee †-merkillä
sanan vaiko hylättäväksi. Tähän liittyy seuraava esimerkki:
”On tarkastettava, onko ase panostettu vaiko ei
’vai eikö’.”
Osmo Ikolan Nykysuomen käsikirja esittää saman kannan ja perustelee
sitä seuraavasti kohdassa, jossa on ensin käsitelty etteikö-sanaa
(3. painoksessa s. 77):
PSK esittää samanlaisen kannanoton,
joskin lievempänä, sanan vai kuvauksen yhdessä esimerkissä: KSK:ssa oli aluksi sama esimerkki, mutta v:n 2022 painoksessa
sen tilalla on vain esimerkki
Tuletko heti vai vasta myöhemmin?
Siinä ei siis enää lainkaan oteta kantaa vaiko-sanaan.
Kuitenkin vaiko-sana esiintyy Kielikellossa
jo vuonna 1984,
ja vuodesta 1999 alkaen se on esiintynyt melko usein.
Osittain kyse on lehdelle lähetettyjen kysymysten tekstistä,
mutta esiintymiä on myös lehden toimitetussa tekstissä. Esimerkiksi
Kielikellon 4/2019 kirjoituksessa
Tuntuuko passiivia käytettävän vai tunnutaanko käyttävän?
on seuraava kuvateksti, johon vaiko tuntuu sopivan oikein hyvin:
Normista on siis ilmeisesti käytännössä luovuttu.
ISK:n kohta
-kO-liitteellisten partikkelien kysymyskäytöstä
sanoo:
Ilmaukset, joissa kO-liite
liittyy partikkeliin, ovat useimmiten kiteytyneet omiin tehtäviinsä,
kuten vastaanoton ilmaukset niinkö, ihanko
totta ja konjunktiot vaiko, josko, etteikö (» § 813).
Kohta § 813 kuitenkin sanoo lyhyesti vain näin: ”Vaiko
esiintyy samoissa konteksteissa kuin vai.” Ainoa esimerkki aiheesta on
”Vaikeaa on selvittää kumpi on suurempi elämän vaiko kuoleman pelko.”
Niinpä vaiko tuntuisi olevan yksinkertaisesti sanan vai synonyymi.
Sen voi ajatella jotenkin korostavan valintatilannetta. Toisaalta sitä ehkä käytetään
esimerkiksi pitkäsanaisten vaihtoehtojen välissä, koska pitempi vaiko tuntuu
sopivan paremmin kuin lyhyt vai.
NSK kuvaa, että aavikko
on ”lakeus, joka on joko autiomaata tai matalan kasvillisuuden peitossa”
ja että autiomaa on ”alue, jossa ei ole kasvillisuutta t. jossa sitä on hyvin niukalti”.
Vain jälkimmäisen se merkitsee maantieteen termiksi.
PSK ja KSK esittävät aavikko-sanan merkitykseksi
”kasviton t. melkein kasviton lakeus, autiomaa” ja sanan autiomaa
vain viittauksena sanaan aavikko eli sen synonyymina.
Kotuksen Eksonyymit-sivustossa
on vain viisi paikannimeä, joissa esiintyy autiomaa-sana, nimittäin
Gobin autiomaa, Juudean autiomaa, Kalaharin autiomaa, Namibin autiomaa,
Negevin autiomaa, ja niillekin on vaihtoehtoiset nimet Gobin aavikko jne.
Toisaalta siinä on useita aavikko-loppuisia nimiä, joiden rinnalla ei
ole autiomaa-loppuista.
Sanojen ero on siis hävinnyt, ja niitä käytetään kasvittomasta tai lähes kasvittomasta
alueesta yleensä, ei vain lakeuksista.
NSK selittää sanaa aggressiivinen sanoilla
”hyökkäävä, päällekäypä”,
NSSK vielä vahvemmin sanoilla
”hyökkäävä, vihamielinen”.
PSK:ssa ja PSK:ssa on toinenkin merkitys:
”määrätietoinen, tehokas”,
jota kuvastavat esimerkit
”Aggressiivinen markkinointi, hoito”.
Paavo Pulkkisen artikkeli
Tarpeellista ja turhaa lainatavaraa
Kielikellossa 2/1984 suhtautui muutokseen torjuvasti:
Merkityksen laajentuminen johtunee siitä, että englannissa sanaa
aggressive oli ruvettu käyttämään liike-elämässä kuvaannollisesti
hyökkäävästä toiminnasta, jolla pyrittiin valloittamaan tai puolustamaan
markkinoita.
NSK kuvaa sanaa ainemäärä vain esimerkeillä:
Tämä lienee ymmärrettävä niin, että sanan merkitys on väljästi
’aineen määrä’, mutta fysiikassa nimenomaan ’massa’.
Fysiikassa massa ja
ainemäärä
ovat kuitenkin aivan erilliset suureet, joilla
on omat yksikkönsä (kilogramma ja mooli).
PSK:sta ja KSK:sta esimerkit on poistettu, joten sana ainemäärä
esitetään ilman mitään muuta kuvausta kuin taivutus.
Kun kyseessä kuitenkin on myös fysiikan termi,
kuvauksettomuus merkinnee,
että sanan katsotaan edelleen olevan käytössä myös väljässä merkityksessä.
NSK:n mukaan alakansakoulu ja alakoulu
tarkoittavat kansakoulun kahta tai kolmea alinta luokkaa.
Sana ala-aste on siinä hiukan mutkikkaasti selitettynä:
”us. mon., tav. kouluasioista. | Kieliopin opetus koulun
a:ella, a:illa.” Käytännössä sitäkin varmaan käytettiin lähinnä
samassa merkityksessä kuin sanaa alakoulu.
Hiukan epäjohdonmukaisesti KSK kuvaa, että sanoja
yläkansakoulu ja yläkoulu käytetään
”kansakoulun luokista 3-6 (t. 7)”, rajaten siis alakoulu-sanan kahta
alinta luokkaa tarkoittavaksi. Sanalle yläaste NSK ei esitä
määritelmää, vain esimerkin ”Ainekirjoituksen opetus koulun y:ella, y:illa
Peruskoulu-uudistuksessa kansakoulu hävisi, ja uuden, yhdeksänvuotisen
peruskoulun kuusi alinta luokkaa saivat nimen ala-aste ja kolme
ylintä yläaste. Uuden koulun ala-aste siis vastasi vanhaa kansakoulua
kokonaisuudessaan. (Kansakoulun 7. ja 8. luokasta muodostettiin vuonna 1958
kansalaiskoulu.)
Vuoden 1999 alussa uusi perusopetuslaki poisti hallinnollisen jaon
ala‑ ja yläasteeseen. Opetusalan virallisessa kielenkäytössä ei puhuta ala-asteesta
eikä alakoulusta, vaan käytetään sellaisia ilmauksia kuin
perusopetuksen vuosiluokat
1–6. Kotuksen kanta on kuitenkin, että
yleiskielessä ”ala- ja yläkoulu
ovat hyviä, tyyliltään neutraaleja ilmauksia”, kuten
Kielikellon artikkelissa
Yläaste, yläkoulu ja perusopetuksen vuosiluokat 7–9
(12.3.2026)
esitetään.
Kotus suhtautuu kuitenkin nurjasti nimityksiin ala-aste ja yläaste,
jotka ovat käytännössä tavallisempia. KSK
sanoo ala-aste-sanasta ”vars. aik. alakoulusta (1)”.
Edellä mainittu artikkeli kuvaa jo PSK:n ottaneen kantaa huomauttaen, että
”etenkin koulurakennuksesta puhuttaessa ala-astetta
ja yläastetta parempia ilmauksia ovat
koulu-loppuiset sanat alakoulu ja yläkoulu”.
NSK esittää sanalle alio kaksi merkitystä, joista
ensimmäinen lienee ollut lähinnä puhdaskielinen ehdotus
sanan momentti tilalle ja toinen on kuvattu harvinaisena
kansanrunouden sanana (jota tosin Suomen murteiden sanakirja ei tunne):
PSK:ssa koko sanaa ei ole, mutta KSK:ssa se on aivan
toisessa merkityksessä, tarkoittamassa sanomalehden alakertaa
eli pääkirjoitussivun alareunassa olevaa monipalstaista
kirjoitusta. (KSK:ssa alakerta on tällaisessa merkityksessä,
joskaan kuvaus ei mainitse, että kyse olisi nimenomaan
pääkirjoitussivusta.)
NSK:n laaja selostus alla sanasta sisältää merkitysryhmän
I 2, jonka kuvaus alkaa näin
”jnk kohteena, jssk (tav. vaikeassa) tilanteessa
olemisesta; etup. vain runok. ja ylät.”
Esimerkeissä on sellaisiakin, jotka voisi tulkita myös
konkreettiseen alapuolella olemiseen,
Maa kumahteli askelten alla.
Kohdassa on normikannanotto:
”Normaalityyl. tav. par. muuten”.
Sen jälkeen on useita esimerkkejä kuten vieraan vallan alla.
joihin ei erikseen oteta kantaa.
Suorastaan hylättäviksi on kuitenkin merkitty useita ilmauksia:
työn, rakennuksen, korjauksen, maalauksen, viimeistelyn,
tarkastuksen, holhouksen, hoidon, valvonnan, tykkitulen,
johtajan, voittajan, esimiehyyden, päällikkyyden,
komennon, vaikeuksien, epäuskon, pelon alla.
Näille NSK esittää vaihtoehtoja kuten tekeillä,
rakennettavana jne.
PSK:ssa lähinnä vastaava kuvauksen kohta alkaa
”us. ark. jnk alaisuudessa, alaisena, kohteena.”
Kannanotto on siis lievä, mutta siinä on kuitenkin vielä
seuraava:
Vielä
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi
kieliopas (4. painos vuonna 2011) esittää hyvin
samanlaisen kannanoton. KSK:ssa ei kuitenkaan ole mitään
tällaisia paremmin-kannanottoja.
Vastaava muutos koskee sanojen alta ja alle
käyttöä.
Esitettyjä yleisiä muutosten perusteluita on selostettu
kohdassa Korkeintaan, työn alla ym. svetisismit.
Paljon varhaisempi muutos on luopuminen siitä
torjuvasta kannasta, jonka NSK otti
sanan alle
käyttöön merkityksessä ’vähemmän kuin’
(ja vastaavasti
sanan yli
käyttöön merkityksessä ’enemmän kuin’; vrt. kohtaan
Yli/vaille víisi ∼ viiden).
Sellainen kanta on vielä muun muassa
E. A. Saarimaan ”Kielenoppaassa” (6. painos, 1964),
mutta esimerkiksi PSK:ssa siitä ei ole jälkeäkään.
Tähän lienee vaikuttanut se, että tilalle tarjotut ilmaukset
ovat hankalan pitkiä
(vrt. esim. alle 50 – vähemmän
kuin 50).
Sanan arkipäivä merkitys on vielä PSK:n mukaan
’muu päivä kuin pyhä- t. juhlapäivä; muu kuin juhla-aika’.
KSK:ssa tämän merkityksen rinnalle on
tullut toinen merkitys:
”muu kuin pyhä- t. juhlapäivä; nyk. tav. muu viikonpäivä kuin lauantai t. sunnuntai”.
Todellisuudessa arkipäiväksi tuskin kutsutaan esimerkiksi
joulupäivää, joka osuu keskiviikoksi.
Sanan nykyinen merkitys olisi parempi kuvata sanoilla
”päivä, joka ei ole lauantai, sunnuntai eikä yleinen vapaapäivä”.
Taustalla on tietenkin siirtyminen kuusipäiväisestä viisipäiväiseen
työviikkoon ja kouluviikkoon vuosina 1966–1971,
jolloin varsin monissa ammateissa lauantai muuttui
työpäivästä vapaapäiväksi.
Tämä vaikuttaa tietenkin myös sanojen arki, arkisin yms.
merkityksiin.
Lisäksi KSK, toisin kuin PSK, esittää sanalle arkipäivä
myös merkityksen
’jokapäiväinen elämä, arkielämä, jokapäiväisyys, tavallisuus”,
esimerkkeinä Televisio-ohjelmassa kuvataan sairaalan arkipäivää.
Pelaajasiirrot ovat jalkapalloilun arkipäivää.
Aiemmin tällaisissa yhteyksissä olisi pitänyt käyttää sanaa arki.
Kielikellon 3/2002 artikkeli
Arki, pyhä ja lauantai kuvaa muutokseen liittyviä ongelmia.
Siinä todetaan, että ruotsin kielessä
sana vardag on muuttunut tarkoittamaan viikon viittä
työpäivää. Vastaavaa ei kuitenkaan esitetä suomesta, vaan kaksi eri
merkitystä ovat artikkelin mukaan kielessä rinnakkain,
joskin se toteaa, että esimerkiksi ilmaus Avoinna arkisin 9–17
tarkoittaa ”lähes aina”, että liike on lauantaisin kiinni,
Todellisuudessa arkisin ja arkipäivä esiintyvät
nykyisessä
kielessä
vain uudessa merkityksessä. Poikkeuksen muodostaa
vuosilomalaki,
joka heijastaa niin kielenkäytön kuin sisältönsäkin puolesta vanhaa aikaa:
vuosilomaoikeus määritellään ”arkipäivinä”, mutta
tämä sisältää myös lauantait, joten esimerkiksi 10 päivän lomaoikeus antaa
vain 9 lomapäivää.
Vastaava koskee
sairausvakuutuslakia.
Sanat, joita on pidetty arkisina (ja siten kirjakieleen kuulumattomina),
saattavat muuttua osaksi kielen normaalia sanavarastoa, asiatyyliinkin
sopiviksi. Sama koskee leikillisiä sanoja.
Normin muutoksesta voidaan puhua silloin, kun sana on aiemmin
sanakirjoissa tai kielenkäytön oppaissa merkitty arkiseksi, leikilliseksi
tms. ja tällainen merkintä sitten poistetaan.
Sellaiset sanakirjamuutokset eivät välttämättä vastaa kielenkäyttäjien
käsityksiä sanojen sopivuudesta asiatyyliin, mutta ne voidaan tulkita
norminmuutoksiksi.
Arkisuus- tai puhekielisyysmerkinnän (tai joissakin tapauksissa
leikillisyysmerkinnän) ovat menettäneet muun muassa seuraavat sanat:
Sana järjestöjyrä PSK:ssa leikillinen,
KSK:ssa arkinen. Lienee tulkittava, että leikilliset
sanat kuuluvat kirjakieleen (huoliteltuun
yleiskieleen), arkiset eivät. Lievä ja epämääräinen muutos on se, että
tuomaroida on NSK:n mukaan arkinen, kun taas
KSK:ssa siihen liittyy vaikeatulkintainen merkintä
vars. ark. PSK:sta sana jostain syystä puuttuu kokonaan.
Sana lienee syntynyt siksi, että sanaa tuomita on
haluttu välttää silloin, kun ei tarkoiteta tuomioistuimessa
tuomitsemista, vaikka sillä kaikkien sanakirjojen
mukaan on paljon laajempikin merkitys. Hiukan toisenlainen muutos tyylilajiin sopivuudessa on,
että KSK:n vuoden 2012 versiossa
sanoihin mittelö, ryydittää ja sivakoida
ei enää liity mainintaa vanhahtavuudesta tai leikillisyydestä.
(Sanaa mittelö käytetään jo ainakin Kielikellon 2/1992
artikkelissa
Sanomalehti ja äidinkieli.)
Sana putiikki on NSK:n mukaan kaikissa merkityksissään
arkinen, ja ensimmäinen merkitys on ’myymälä, puoti’.
Sen sijaan PSK:n mukaan ensimmäinen merkitys on
’vars. muotialan pieni erikoisliike’ (ilman
tyylilajimerkintää). (Todellisuudessa ei kuitenkaan liene
tapahtunut sellaista boutique-sanan merkityksen ja sävyn
siirtymistä putiikki-sanalle.)
Jotkin NSK:ssa kansanomaisiksi merkityt sanat
kuten luojanluoma, nasakka,
panta ja palviliha
ovat PSK:ssa
ilman sellaista merkintää, eli ne tulkitaan yleiskieleen kuuluviksi.
Niistä tosin ainakin luojanluoma on varmaan edelleenkin tulkittava
tyyliltään erikoiseksi ja varsinaiseen asiatyyliin sopimattomaksi.
Edellä olevat esimerkkiluettelot perustuvat
paljolti seuraaviin artikkeleihin, joissa on myös jonkin
verran muutosten selityksiä:
Kielikellon 3/1994 artikkeli
Sävyt ja vivahteet – Sanojen tyylilajin osoittaminen sanakirjassa,
Kielikellon 4/2004 artikkeli
Kielitoimiston sanakirja,
Kielikellon 4/2006 artikkeli
Arkikielestä yleiskieleen,
Kielikellon 1/2012 artikkeli
Mitä uutta Kielitoimiston sanakirjassa?
ja Kotuksen uutinen
Ajankohtaista Kielitoimiston sanakirjassa 19.3.2024.
Harvinaisempaa on kirjakieleen sopivana pidetyn sanan
muuttuminen arkikieliseksi,
murteelliseksi tai vanhentuneeksi:
Tulkinnanvarainen on sanan pinna tyylilajin muutos.
NSK:ssa sen käyttöön merkityksessä ’piste’
liittyy merkintä ”vars. urh. koul.”, joka antaa ymmärtää,
että se voisi tulla kyseeseen asiatyylissäkin. PSK:ssa ja KSK:ssa
siihen liittyy kuitenkin arkisuusmerkintä. Mikään sanakirja ei tunne
sen merkitystä ’prosentti’
tai ’prosenttiyksikkö’,
jotka kuitenkin lienevät olleet
käytössä jo vuosikymmeniä.
Yleiskielisen sanan muuttuminen ylätyyliseksi tai
vanhahtavaksi saattaa ilmetä siten, että sana vain jätetään
pois sanakirjasta. Joskus sana kuitenkin säilytetään, mutta siihen
liitetään huomautus. Esimerkiksi sana samooja on
NSK:ssa ilman kommenttia, mutta PSK:ssa ja KSK:ssa siihen
liittyy tulkinnanvarainen huomautus ”vars. ylät.”.
Joissakin tapauksissa sanojen tyylilajimerkinnät muuttuvat
edestakaisin:
edesauttaa on NSK:n merkitty varsinkin vanhastavassa tyylissä käytettäväksi ja
PSK:ssa vanhentuneeksi, mutta KSK:ssa se on ilman tyylilajimerkintää.
Hiukan vastaavasti edesvastuu on NSK:ssa merkitty varsinkin lakikielessä
käytettäväksi ja PSK:ssa vanhentuneeksi, mutta KSK:ssa ei ole
tyylilajimerkintää.
Kielikellon 4/2006 artikkeli
Arkikielestä yleiskieleen
selittää tätä seuraavasti:
”Vanhentuneiksi ei enää sähköisessä
Kielitoimiston sanakirjassa merkitty sellaisia sanoja
kuin edesauttaa ja edesvastuu, jotka ovat laajassa käytössä”.
NSK:ssa sanan armeija 1. merkitys on
”valtakunnan maasotavoimat”, ja merkityksen rajoittumista maavoimiin
kuvastaa myös ensimmäinen esimerkki ”armeija ja laivasto”.
NSSK:ssa kuvaus on ”maavoimat (paitsi kaartinjoukot)”.
PSK:ssa ja KSK:ssa merkitys on toinen: ”sota‑, puolustusvoimat”.
Vanha merkitys vastaa ruotsin sanan armé
ja englannin sanan
army
ja on ilmeisesti edelleen monen mielestä oikea.
Suomen armeija johtuu ruotsin sanasta armé
Ristiriitaisesti Kotuksen
Suomi–ruotsi-suursanakirjan hakusana armeija esittää
sanan vastineeksi merkityksessä ’puolustusvoimat’ sanan armé, joka
siis tarkoittaa vain maavoimia.
NSK:n mukaan astalo on harvinainen sana, jonka merkitys
on ’ase, lyömäkalu’.
PSK:ssa astalo on merkitty vanhentuneeksi, ja sen merkitykseksi
on ilmoitettu ’tilapäinen lyömäase’.
Myös KSK:ssa oli näin, mutta vanhentuneisuusmerkintä poistettiin
vuonna 2015 tai 2016.
Tarkempi kuvaus aiheesta on verkkosivulla
Astalo: lakitermistä uutiskielen sanaksi.
NSK:ssa on sanan astua kuvauksessa esimerkin
laki astuu voimaan verbin jäljessä huomautus
”[par. tulee]”.
Samanlainen huomautus on PSK:ssa, mutta KSK:ssa se on muutettuna
astua-sanan kuvauksessa
”[lakikielessä paremmin: tulee]”.
Tätä lienee tulkittava niin, että laki astuu voimaan on
käypää kieltä muualla kuin lakitekstissä.
Kuitenkin voima-sanan kuvauksessa
selityksessä vain
”Astua [paremmin: tulla] voimaan”.
Toisaalta esimerkiksi Kotuksen sivuston Kielitieto-osin
kirjoituksessa
Valtimo osaksi Nurmeksen kaupunkia käytetään ilmausta
astuu voimaan yksi kuntaliitos,
ja Kotuksen uutisessa
Honkajoki osaksi Kankaanpään kaupunkia
ingressinä on Kuntaliitos astuu voimaan vuoden 2021 alussa.
Kotuksen asiakirjoissa myös käytetään ilmauksia, joissa laki tai sopimus
astuu voimaan.
Kielikellon 3/2005 kirjoituksessa
Puheenjohtajakausi vai puheenjohtajuuskausi? esitetään oikeana
ilmauksena Euroopan unionin perustuslain
oli tarkoitus astua voimaan Suomen puheenjohtajakaudella,
Lakitekstiin on vakiintunut ilmaus laki tulee voimaan,
Aiemmin esiintyi myös ilmaus astuu voimaan, mutta voimassa olevassa
lainsäädännössä se esiintyy vain kahdessa kohdassa noin sata vuotta sitten
säädetyssä laissa
ja luultavasti erehdyksestä eräässä vuonna 2010 annetussa säädöksessä.
Muissa yhteyksissä on tavallista kirjoittaa laki astuu voimaan.
Se on ilmeinen käännöslaina ruotsista, ja oletettavasti
sitä on pidetty tämän takia vältettävänä,
koska voi käyttää myös toista verbiä.
Fraasi kokonaisuudessaan on kuitenkin ilmeinen
käännös ilmauksesta träder i kraft.
NSK:ssa on sanan astua kuvauksessa myös
seuraava:
”Asia astuu [par. tulee, joutuu] päiväjärjestykseen,
uuteen vaiheeseen.”
Uudemmissa sanakirjoissa tällaiseen käyttöön ei oteta kantaa. Jo NSSK:ssa on ilmaus au pair ‑tyttö. Epäilemättä
ilmausta au pair on puhekielessä jo pitkään käytetty itsenäisenä
substantiivin tavoin, mutta vielä PSK:ssa se on vain yhdyssanassa
au pair -tyttö.
KSK:ssa on myös au pair, selityksenä
”ulkomaalainen tyttö (t. poika), joka vierasta kieltä oppiakseen on perheessä apulaisena lähinnä asuntoa ja ruokaa vastaan”,
ja hakusana au pair -tyttö
on vain sen synonyymina
(hiukan epäloogisesti, koska nimitystä
au pair -tyttö tuskin käytetään pojasta). PSK kuvaa sanan avanne seuraavasti:
Sana avanne on Lauri Hakulisen tietojen mukaan tullut käyttöön vuonna 1928
aiemman sanan aukoma tilalle.
NSK:n kuvaus on pitempi, mutta olennaisesti samanlainen.
Sen sijaan KSK:n kuvaus on olennaisesti erilainen, vaikka pinnallisesti
eroa on vain kahden sanan verran:
Sana luonnoton on korvattu sanalla keinotekoinen,
ja synonyymi fisteli on poistettu. Tämä muuttaa merkityksen toiseksi:
ei tarkoiteta sairauden tai vamman aiheuttamaa ongelmaa, vaan kirurgisesti
tehtyä ratkaisua, joka on osa jonkin ongelman hoitamista ja josta käytetään
sivistyssanaa stooma (jolla tosin on muitakin merkityksiä).
Mahalaukun avanne, nykyisessä lääketieteen sanastossa
mahalaukkuavanne,
lienee aina tarkoittanut kirurgisesti tehtyä aukkoa mahalaukusta vatsan iholle,
gastrostoomaa, jonka kautta potilasta voidaan ruokkia.
Sanalla avata on vanhastaan useita merkityksiä, mutta mukaan
on tullut sellainen, jota ei vielä PSK:ssa ole ja jonka KSK kuvaa
seuraavilla esimerkeillä (merkitysryhmän 1 kuvaannollisessa käytössä):
Tällainen käyttö on mainittu Kotus-blogin kirjoituksessa
Kielen sitkeydestä ja sen muuttamisen vaikeudesta
v. 2009.
NSK:ssa sanalla avaus on vain melko konkreettisia merkityksiä.
Uudissanasto 80:ssä sille on esitetty uusi merkitys,
tosin vain esimerkillä:
”avaus vasemmalle pyrkimys yhteistyöhön
(ääri)vasemmiston kanssa”.
Olennaisesti sama esimerkki on myös PSK:ssa ja KSK:ssa.
Jää siis epäselväksi, miten laaja kuvaannollinen käyttö
on hyväksytty yleiskieleen. Nykyisinhän avaus
tarkoittaa politiikasta yms. puhuttaessa lähinnä aloitetta tai
ehdotusta. Vrt. sanaan ulostulo.
NSK:n mukaan diakoni on
”diakonian palveluksessa oleva (mies)henkilö”.
PSK:ssa tähän on lisätty sanat ”määräkoulutuksen saanut”
ja sanalle on myös toinen merkitys:
”ortod. ja kat. kirkossa jumalanpalveluksissa avustava pappi”.
KSK:ssa ensimmäinen merkitys on kirjoitettu toisin:
”diakonian virassa toimiva vars. lut. kirkon viranhaltija”.
Toisen merkityksen lisääminen aiheuttaa sen, että sanan tulkinta
riippuu olennaisesti siitä, mistä kirkkokunnasta on kyse.
Osmo Ikolan
Nykysuomen käsikirja esittää edellyttää-verbistä seuraavan:
Tämä vastaa NSK:n kuvausta verbistä edellyttää.
PSK:ssa on mukana
myös vaatimisen merkitys, joskin sellaisena, että
se ei ole kovin kaukana edellytyksestä: KSK:ssa kuvaus on muuten samanlainen, mutta
huomautus ”us. paremmin toisin” ja siihen liittyvä
viimeinen esimerkki on jätetty pois.
Tätä voitaneen pitää norminmuutoksena. Tämä muutos on omiaan hämärtämään edellyttää-sanan käyttöä
niin, että sitä käytetään aivan toisenlaisessa vaatimisen merkityksessä.
Esimerkki: ”Vammat ovat
edellyttäneet jopa amputaatioita.”
Kysehän ei ole siitä, että vammat olisivat vaatineet toteutuakseen
amputaatioita, vaan vammat ovat vaatineet niitä välttämättömäksi
tekemisen mielessä.
Tällainen kielenkäyttö on yleisyydestään huolimatta
edelleen normien vastaista,
ainakin siinä mielessä, että suomen kielen sanakirjat eivät kuvaa sitä.
Kielikellon 3/1997 artikkeli
Edellyttää – huono sana vai vaikea rakenne?
kuvailee edellyttää-sanan monia erilaisia käyttötapoja
ja arvioi niitä. Osa niistä esimerkeistä, joita luonnehditaan vain
kaksitulkintaisiksi eikä suoranaisesti virheellisiksi, on sellaisia,
joissa on aika selvästi kyse vaatimuksen esittämisestä ilman,
että asetetaan edellytystä tai ehtoa. NSK:n ja PSK:n mukaan edesmennyt on ylätyylinen sana,
mutta KSK:ssa ei ole mitään tyylilajimerkintää.
PSK:ssa molemmat esimerkit voidaan ymmärtää ylätyylisiksi, mutta
KSK:ssa niiden edelle on lisätty
”Eräs nyt jo edesmennyt ystäväni”.
Tämän voi tulkita heijastavan sitä, että edesmennyt on
– ja on ehkä jo pitkään ollut – asia- ja jopa
arkityylissäkin käytettävä ilmaus, jolla vältetään sanan
kuollut käyttö.
NSK mainitsee sanasta edesottamus, että sitä käytetään
”.us. leik. t. halv. sävyssä”,
PSK aloittaa koko kuvauksen maininnoilla
”
vanh., leik., halv.”,
mutta KSK ei esitä mitään tyyli- tms. mainintoja, vaan kuvaa vain:
”teko, hanke, yritys, ryhtymys”.
PSK:n mukaan edesottamus ei siis kuulu asiatyyliseen yleiskieleen,
mutta KSK ei esitä mitään tällaiseen viittaavaakaan. Kielikellon 3/1994 artikkelissa
Sävyt ja vivahteet – Sanojen tyylilajin osoittaminen sanakirjassa
on laajahkosti esitetty selityksiä sille, miksi PSK:ssa ja yleensä
sanakirjoissa esitetään epämääräisiä kuvauksia sanojen
tyylilajeista. Erityisesti se esittää:
Käytännössä edesottamus yleensä ymmärrettäneen sävyltään
kielteiseksi, ehkä vain leikillisen moittivaksi, mutta silti kielteiseksi.
PSK:n ja KSK:n esimerkki ”Hallituksen viimeaikaiset edesottamukset”
edustaa varmaankin tyypillistä käyttöä ja on sävyltään selvästi arvosteleva.
Toisaalta nykyisin edesottamus voi olla myös neutraali tai myönteínen.
Vanhassa kirjasuomessa edesottamus
(ja sitä yleisempi edesottaminen)
esiintyy
tarkoittamassa joko aikomusta tai tekoa yleisesti, ilman kielteistä sävyä.
Sen sijaan
Suomen murteiden sanakirjan esimerkit siitä voidaan tulkita kielteiseksi.
Sana lienee muodostettu kirjakieleen esikuvana ruotsin företagande ja
tarkoittamaan aikomusta tai yrittämistä,
mutta alkoi tarkoittaa myös tekoa.
NSK:n mukaan sana elikkä on sanan eli synonyymi,
joka on ”us. vanh. t. kans.”
eli usein vanhentunut (tai vanhastavassa tyylissä) tai
kansanomainen”.
Sen sijaan PSK:ssa ja KSK:ssa se on merkitty arkikieliseksi, ja
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas
sanoo siitä painokkaammin:
”puhek. (asiatyylisessä kirjakielessä vanh.).”.
NSK kuvaa sanojen enempi ja vähempi
käytön adverbeina, merkityksissä
’enemmän’
ja
’vähemmän’,
esimerkiksi Enempi löylyä!,
ilman moitetta tai tyylilajimerkintää.
Jälkimmäisen se mainitsee harvinaiseksi.
PSK:n ja KSK:n mukaan sellainen käyttö on arkikielistä.
Muutoksen syytä ei ole kerrottu, mutta kenties on ajateltu,
että on parempi erottaa adjektiivit adverbeista.
Sanan ennakoida merkitys on NSK:n mukaan jokseenkin
täsmällinen:
Esimerkkeinä
ovat muun muassa Uutta tyyliä ennakoiva rakennus ja
Levottomuus ennakoi kapinaa.
Tosin KSK mainitsee myös harvinaisen merkityksen ’aavistaa’
ja siitä esimerkin Lukija saattaa helposti ennakoida romaanin
sisällön; tällaista merkitystä eivät myöhemmät sanakirjat mainitse.
PSK:aan on otettu lisäksi (ja ensimmäiseksi) merkitys
’ottaa ennakolta huomioon’,
esimerkiksi
Laskelmissa on ennakoitu myös tuleva tarve. Lisäksi viitataan
merkitykseen ’ennustaa’, mutta suhtaudutaan siihen
torjuvasti.
Kielikellon 2/1995 artikkeli
Huomioida, ennakoida ja vaieta kielilautakunnan puntarissa
ei varsinaisesti kerro lautakunnan kantaa asiaan, vaan vain seuraavan
näkemyksen:
”Tarkkuus ja vivahteiden ilmaisemisen rikkaus edellyttävät myös
ennakoimisen, ennustamisen ja enteilyn
erottamista, vaikka sanat ovatkin osittain synonyymejä.”
KSK:aan on otettu merkitys ’ennustaa’ ilman
kannanottoa, esimerkkinä Inflaation ennakoitiin kiihtyvän.
Sana ennallistaa on ilmeisesti sepitetty korvaamaan sana
restauroida (tai restaureerata) suomalaisemmalla.
Kielenhuolto suositti joko tätä sanaa tai sanaa entistää
korvaamaan kieleen jo pesiytynyt sana entisöidä, jota
pidettiin johdoltaan huonona. NSK:ssa ennallistaa kuvataan vain sanan entistää synonyymiksi.
PSK:ssa ja KSK:ssa tämä merkitys on pudotettu toiseksi, ja ensimmäinen merkitys
on toisenlainen:
Yllä oleva sitaatti on KSK:sta. PSK:sta puuttuu ensimmäinen esimerkki, ja puolipisteen
tilalla on ”vars.”. Tämä jättää merkityksen epäselväksi, eikä sanan
entistää merkityskään ole kovin selvä:
”palauttaa t. korjata entiselleen, restauroida”. Muutoksen jälkeen ei sanasta ennallistaa siis voi tietää, tarkoittaako
se olemassa olevan rakennuksen, rakennelman, taideteoksen tms.
saattamista aiempaan asuun (restaurointi) vai
rakennuksen tms. rakentamista tai tuottamista jonkin aiemman
rakennuksen tms. oletetun muodon mukaiseksi siitä säilyneiden tietojen perusteella
(rekonstruktio). PSK ja KSK kuvaavat sanan entisyys hyvin lyhyesti:
”tavallisemmin: menneisyys”; sana menneisyys
kuvataan näin:
”mennyt aika; menneet asiat, tapahtumat; entisyys, muinaisuus, historia”
Tästä puuttuu NSK:ssa kuvattu
sanan entisyys
erityinen merkitys, joka on edelleen
käytössä ja lienee tavallisin:
NSK ja PSK esittävät sanan flaami erityisenä kielennimenä. PSK:ssa
sanan kuvaus on seuraava:
Usein kuitenkin kyseisen väestön kieli tulkitaan hollannin kielen muodoksi
tai jopa yksinkertaisesti hollanniksi. Kielikellon 3/2000 artikkeli
Samaa sukua, eri maata: flaami vai hollanti esitetään, että
”Flanderin asukkaiden viralliseksi ja kirjakieleksi on vahvistettu
hollannin kirjakieli”. Artikkeli lisää:
Tämän mukaisesti KSK esittää flaami-sanan
toisen merkityksen seuraavasti:
NSK:n kuvaus sanasta fobia on
”psyk. lääk. pelko, kammo, kauhu”, ja NSSK:n kuvaus vain ”kammo”.
PSK on vielä samalla linjalla: ”sairaalloinen pelko, kammo, kauhu”.
KSK:ssa rinnalle on tullut toinen merkitys:
”sairaalloinen pelko, kammo, kauhu; voimakas inho t. vastenmielisyys jtak kohtaan”.
Nykyisessä käytössä sana tarkoittaa usein vielä muuta: vihaa ja vihamielistä käyttäytymistä.
Tämän taustalla on, että kielenkäyttöön on tullut uusia fobia‑loppuisia
lainasanoja, kuten homofobia ja transfobia, joilla tarkoitetaan
(oletettua tai väitettyä) vihaa tai ainakin kielteistä suhtautumista.
Sellaisten sanojen muodostaminen johtuu siitä, että antiikin kreikkaan perustuvia
sanoja muodostettaessa fobia‑loppu on tuntunut ainolta toimivalta
tavalta kuvata vihaa, ja mallina ovat olleet sellaiset pelkoa kuvaavat
muodosteet kuin agorafobia ’torikammo, avoimen paikan pelko’.
Vihaa kuvaavia kansainvälisiä sanoja muodostettiin aiemmin etuliitteellä
mis(o)‑, kuten misantropia, misofonia, misogynia,
mutta tämä ei ollut lainkaan niin kätevää kuin fobia‑loppuisten
yhdyssanojen muodostaminen.
NSSK:n mukaan sanan garnityyri merkitykset ovat
’(reuna)koristeet, korusarja; kirjakesarja’.
Nämä merkitykset lienevät kuitenkin hävinneet. KSK:n mukaan ainoa
merkitys on
’ruoan kanssa tarjottavat lisäkkeet’.
Tämä merkitys on mainittu jo Kielikellon 4/1997
ruokasanastossa.
Sana haaste on saanut vanhojen merkitysten
(kilpailu- tms. haaste taikka oikeuteen haastaminen) ohella
uuden merkityksen, joka on otettu PSK:aan ja KSK:aan:
’vaikea (ja kiehtova) tehtävä’. Samalla on otettu
käyttöön sana haasteellinen ja sen synonyymi haastava,
joka oli aiemmin käytössä vain verbin haastaa partisiippina.
Haaste-sanan merkityksen laajentumista voisi pitää vain
kuvaannollisena käyttönä, jollaisen syntyminen on kielen luonnollista
kehitystä. Käytännössä uusi merkitys on noussut selvästi tavallisimmaksi,
ja sitä on myös arvosteltu paljon. Haasteista puhuminen on koettu toisaalta
epäselväksi, toisaalta englannin jäljittelyksi.
Vielä Kielikellossa 2/1984 Paavo Pulkkinen kirjoitti
artikkelissa
Tarpeellista ja turhaa lainatavaraa:
Kielenhuolto ei näytä myöhemmin pitäneen muutosta ongelmallisena,
ja se on ottanut uuden merkityksen ja uudet sanat omaankin käyttöönsä.
Jo Kielikellon 4/1986 kirjoituksessa
Ranskan kielen huolto ennen ja nyt
on lause
”Quebecin kielipolitiikan periaatteelliset johtajat ja käytännön työntekijät ovat joka tapauksessa suunnattoman haasteen edessä”.
Ja
suomen kielen lautakunnan kannanotossa 26.10.2018
sanotaan:
”julkisten ja yksityisten palvelujen sähköistyminen on monille haaste sinänsä”.
Kielikellon 1/1991 artikkelissa
Miten sanakirja syntyy? muutos esitetään asiana, joka vain kirjataan sanakirjoihin:
Kuitenkin Kielikellon 1/2018 kirjoituksessa
Huikean ketterä ratkaisu pelittää jäätävästi
on jossain määrin kriittinen huomautus:
KSK:n kuvauksen perusteella ilmaus haasteellinen työ on kuitenkin
aika selvä merkitykseltään: se tarkoittaa vaativaa (ja kiehtovaa) työtä.
(Eri asia on, mikä on tällaisen ilmauksen suhde todellisuuteen.)
Sana haaveri tarkoittaa yleiskielessä vahinkoa tai onnettomuutta.
Samaa
alkuperää
oleva sana haveri taas on lakikielen termi,
jota käytetään mm. merilaissa.
Sitä ei määritellä laissa, mutta sillä tarkoitetaan merivahinkoa
(joka on Fintossa suositeltu termi), joka on KSK:n mukaan ”alukselle t. sen lastille merenkulussa aiheutunut vahinko t. menetys”.
NSK:n kuvaus on hiukan arvoituksellinen:
Tämän voi tulkita niin, että haveri-sana ei ole suositeltava merivahingon
nimityksenä, mutta kylläkin käypä onnettomuuden tai vahingon nimityksenä. Sen sijaan
sanan haaveri NSK esittää kokonaan arkisena:
PSK esittää haveri-sanan yksinkertaisesti oikeusalan terminä:
”oik. merivahinko”. Sen sijaan haaveri-sanan se sanoo
olevan toisaalta arkikielen sana, merkityksenä ”onnettomuus, vahinko”,
toisaalta vanhentunut sana, jonka merkitys on ”haaksirikko”, joka tarkoittaa
vakavaa merivahinkoa, jossa alus tuhoutuu tai vaurioituu pahoin.
KSK:n kuvaus on samanlainen kuin PSK:n, paitsi että sen mukaan haveri
on myös harvinaisempi haaveri-sanan synonyymi
sen ensimmäisessä, arkikielisessä merkityksessä ”onnettomuus, vahinko”.
Kotuksen sivustolla julkaistussa kolumnissa
Liikaa sanoja?
(7.6.2005)
sanotaan:
Sellainen sekoittaminen on siis hyväksytty KSK:ssa.
Kuitenkin Kielikellon 1/1995 artikkelin
Estonian haveri mukaan
PSK:sta ”näkee selvästi,
millaisen erilaistumiskehityksen näiden sanojen merkitys on kokenut 40 vuoden aikana:
haveri on rajautunut pelkästään ’merivahingon’ merkitykseen ja etenkin oikeusalan termiksi”.
Suomen murteiden sanakirjan
kuvaus esittää sanat haaveri ja haveri saman sanan eri asuina
molemmissa edellä kuvatuissa merkityksissä;
jälkimmäinen on murrelevikiltään varsin suppea.
NSK:n mukaan sanan harjakaiset merkitys on seuraava:
PSK:sta ja KSK:sta on merkitys ’kaupantekiäiset’
pudotettu pois, ja toisaalta mukaan on tullut aivan eri asiaan
viittaava merkitys: sana tarkoittaa myös samaa kuin
”harjannostajaiset”
(’rakennuttajan
rakennustyöväelle järjestämä kestitysjuhla uudisrakennuksen tultua harjaan,
harjakaiset’). Kielen selvyydelle muutos ei ole ollut eduksi. Mistä nyt tietää,
liittyvätkö esimerkiksi ”talon harjakaiset”
talon valmistumiseen harjakorkeuteen
asti vai talon rakentamisesta tehtyyn sopimukseen?
Kielikellon 1/2017 artikkeli
Kuumottava muutos kertoo:
NSK kuvaa sanan heite substantiiviksi, jolla on neljä
merkitystä:
heit|e⁷⁸ ⃰* s. 1. harv.
pois heitettävä t. heitetty kappale. | Koirat kärkkyivät h:teitä.
2. adverbisena ulkopaikallissijoissa: heit|teellä t. ‑teillä, ‑teeltä jne. ’hylättynä, oman onnensa nojassa’.
| Tyttö oli täysin h:teellä. Jättää, asettaa lapsensa h:teelle, h:teille. Tavara on joutunut
h:teille. H:teelle jäänyt viljelysmaa. Korjata h:teeltä, h:teiltä.
3. (vars. tiessä oleva) hyppyrimäinen kuoppa, heitänne. | Tukkitien pahimmat h:teet täytettin lumella ja oksilla.
4. kansanr. - - oman hengen h:teheksi [= tuhoksi, menoksi], / itsemme ikimenoksi KAL.
PSK:ssa ja KSK:ssa kuvaus on täysin muuttunut:
Lisäksi niissä on hakusana heitteillä, jonka kuvaus
kertoo, että käytössä ovat myös paikallissijamuodot
heitteiltä ja heitteille. Tämä vastaa NSK:n kuvauksen
kohtaa 2, mutta nyt nämä sanat siis tulkitaan toisiinsa yhteydessä
oleviksi, mutta vailla yhteyttä sanaan heite.
Sana hella miellettäneen edelleen yleisesti jossain määrin
arkiseksi sanan liesi vastineeksi.
NSK:ssa siihen liittyy merkintä ”vars. ark.”.
PSK:ssa ja KSK:ssa sellaista merkintää ei ole, mutta sen sijaan
sanan merkityksen sanotaan olevan
”(vars. puulämmitteinen) liesi”, joskin esimerkeistä näkyy selvästi,
että sanaa käytetään myös muunlaisista liesistä.
Tähän muutokseen on ehkä vaikuttanut
Suomen murteiden sanakirjan kuvaus hella-sanasta:
”keittämiseen t. paistamiseen käytetty liesilaite, jossa on rautainen tehdastekoinen tasolaatta”.
Käytännössä hella lienee arkikielen tavallinen sana, kun taas kirjakielessä
käytetään
sen sijaan
sanaa liesi. Kaupat myyvät liesiä, liesituulettimia jne.,
eivät helloja tai hellatuulettimia.
Sana huomioida luotiin alun perin merkitykseen
’tehdä huomioita’. Siinä merkityksessä sitä ei juuri
ole käytetty, vaan merkityksessä
’ottaa huomioon’
tai merkityksessä
’huomata, panna merkille’.
Sellaista käyttöä pidettiin pitkään vältettävänä kielenhuollon
kannanotoissa,
muun muassa NSK:ssa ja PSK:ssa.
Vielä Kielikellon 3/1991 kirjoituksessa
Huomioimisesta jälleen
linja on selvä: ”työnjako on edelleen voimassa:
huomioida merkitsee ’tehdä huomioita, havaintoja, tarkkailla, havainnoida’ ja
ottaa huomioon tarkoittaa ’ottaa varteen, lukuun’”.
Suomen kielen lautakunta päätti vuonna 1995 hyväksyä vallitsevan käytännön.
Kielikellon 2/1995 artikkeli
Huomioida, ennakoida ja vaieta kielilautakunnan
puntarissa
esittää ratkaisun seuraavasti: Vaikka kannanotto viittaa ilmauksen ottaa huomioon
selvemmyyteen, KSK kuitenkin kuvaa verbille huomioida
merkitykset ᾿ottaa huomioon; huomata᾿ ja
᾿tehdä huomioita, havaintoja, tarkkailla, havainnoida᾿
ilman mainintoja tyylistä tai suositeltavuudesta. Esimerkiksi eräässä Kielikellon 3/2015
artikkelissa
esiintyy seuraava virke:
”Kielenhuollossa ei rakennetta ole tästä näkökulmasta huomioitu kovinkaan varhain.”
Tässä tapauksessa ei ole lainkaan selvää, tarkoitetaanko, että
rakennetta ei ole otettu huomioon vai että
siitä ei ole tehty huomioita. Kielenhuollon suhtautumista huomioida-sanaan
(ennen edellä mainittua muutosta)
selostaa Virittäjän 4/1989 artikkeli
Kirjakieli – puutarha vai kansallispuisto?
NSK:ssa huume on vain merkityksessä
’huuma, huumaustila’. Jo Uudissanasto 80:ssä sille
on lisämerkitys ’huumaava, narkoottinen aine, huumausaine’.
PSK:ssa ja KSK:ssa tämä merkitys on nostettu ensimmäiseksi, ja vanha
merkitys kuitataan maininnalla
”tavallisemmin: huuma”.
Huumausainelaissa puhutaan vain huumausaineista, ei huumeista,
mutta muuten lainsäädännössäkin käytetään huume-sanaa.
Kuitenkin Duodecimin Terveyskirjaston
lääketieteen sanasto näyttäisi yhä pitävän huume-sanaa vain
arkikieleen
kuuluvana.
Verbi häiriköidä on merkitty arkiseksi PSK:ssa, mutta ei enää KSK:ssa.
Esimerkkinä niissä on lause ”Junassa häiriköinyt sai sakkoja.”
Merkityksen kuvauksena on ”käyttäytyä häiritsevästi, aiheuttaa häiriötä”.
Tämä viittaisi siihen, että verbi ei saa objektia, mutta nykyisin on tavallista
käyttää partitiivisijaista objektia, esimerkiksi ”Päihtynyt mies häiriköi
hätäkeskusta turhilla puheluilla.” Ei ole selvää, onko tällaista käyttöä
pidettävä yleiskielen mukaisena.
Kantasana häirikkö on ilman tyylilajimerkintää jo PSK:ssa.
Sitä ei ollut lainkaan NSK:ssa, mutta se kuvataan Uudissanasto 80:ssä:
”(vars. päihtynyt) ympäristölleen häiriöksi oleva henkilö”.
Sen merkitys on laventunut tavalla, joka pitkälti merkitsee
merkityksen vaihtumista.
Kielikellon 2/1989 artikkeli
Talo, joka ei röyhtäile toteaa, että
lähtömerkitys oli ’(päihtynyt) ympäristölleen häiriöksi oleva henkilö’,
mutta KSK esittää saman kuvauksen ilman sulkeissa olevaa huomautusta.
Todellisuudessa häirikkö tarkoitti alkujaan nimenomaan
humalaista, joka aiheuttaa häiriötä.
Kielikellon 3/2017 kirjoitus
Kielivoimistelua: Vuosikymmenten sanat kuvaa sanan
häirikkö syntyä ja merkityksenmuutosta:
”Raitistunut Irwin Goodman teki vuonna 1976 Alkon pyynnöstä Häirikkö-nimisen kappaleen, joka otettiin sen saavutettua suosiota Alkon valistuskampanjan tunnuskappaleeksi.
Aluksi sana tarkoitti ’alkoholin
käytön vuoksi häiritsevästi käyttäytyvää henkilöä’,
mutta nykyään myös koululuokissa on häirikköjä, eikä alkoholilla enää tarvitse olla osuutta asiaan.”
Aiemmin pidettiin hyväksyttävänä käyttää hän-sanaa
eläimestä eräissä tapauksissa. Nykyisissä ohjeissa (v:sta 2015 alkaen)
tämä torjutaan. Aihetta kuvaa verkkosivu
Hän: voiko eläin olla hän?
NSK kuvaa sanaa ihokas näin:
”ihonmyötäinen aluspaita, ihopaita; raam.
viitan alla ihoa vasten pidetty alusvaate”.
PSK:sta ja KSK:sta on alkuosa jätetty pois, eli ne rajaavat käytön Raamatun kieleen.
Sana ikoni tarkoittaa NSK:n mukaan vain tietynlaista
ortodoksisen kirkon piirissä käytettävää pyhäinkuvaa.
Se on kuitenkin tullut myös useaan muuhun käyttöön, ja
PSK:ssa
luetellaan muitakin merkityksiä:
”2. atk
kuvasymboli. 3. yl. kuva, kuvasymboli.
4. kritiikittömän ihailun kohde, idoli”.
KSK:ssa on mukaan tullut vielä
”jnk aikakauden, aatteen tms. tärkeä symboli”. Kielikellon 3/1996 artikkelista
Pyhäinkuvia ja muita ikoneja
ilmenee, että muutoksia on pidetty kielenhuollon kannalta
ongelmallisina:
Yleisissä sanakirjoissa ei mainita sanan ikoni
erityistä termimerkitystä, jonka
kuvaus Tieteen termipankissa on seuraava:
”kielellinen merkki, joka on jossain suhteessa
samankaltainen esimerkiksi tarkoitteensa tai kuvaamansa ilmiön kanssa”.
Kielellisyys ja merkin käsite on tässä tulkittava laajasti. Olennaisesti
ikoni on semiotiikassa merkki, joka näyttää (tai kuulostaa tms.) samalta kuin
sen tarkoittama asia, esimerkiksi pieni tulostimen kuva, joka tarkoittaa tulostinta
tai tulostustoimintoa.
NSK kuvaa sanan illallinen olevan toisaalta adjektiivi, toisaalta
substantiivi, jonka merkitys on ”ilta-ateria, ilta-ateriaan kuuluva ruoka”, kuitenkin
niin, että monikollinen illalliset on ”illalla syötävä vieras- t. juhla-ateria”.
NSK selittää sanan iltapala vain sanalla ”illallinen”,
samoin olennaisesti sanaa iltanen. Mihinkään näistä ei liity
tyylilajimerkintää.
PSK:ssa sanan illallinen kuvaus on sama kuin NSK:ssa hiukan lyhennettynä. Sen sijaan
iltanen esitetään sen kansankielisenä synonyymina, iltapala sen
sijaan yleiskieleen kuuluvana, mutta merkitykseltään rajatumpana: ”pieni illallinen”.
KSK:ssa on muuten samoin, mutta iltanen esitetään murteellisena.
Murteissa ja vanhassa kirjakielessä ilta-aterioiden nimitykset ovat vaihtelevampia.
Yleiskieleen kuuluviksi selitettiin siis NSK:ssa kolmekin nimitystä, mutta myöhemmin
siis vain yksi yleiskielinen yleisnimitys illallinen.
Suomen murteiden sanakirjan mukaan
iltapala on suppealevikkinen ja sen merkitys on
”ennen varsinaista ilta-ateriaa syötävä välipala, iltapuolinen”.
Sen sijaan iltanen on hyvin laajalevikkinen ja tarkoittaa ilta-ateriaa, illallista.
Sana illallinen taas on melko suppealevikkinen, ja murresanakirja esittää, ett
se on ”vanhastaan kansanomainen ehkä vain HämK, Kym länsilaita” eli Kaakkois-Hämeessä
ja Kymenlaakson länsilaidalla.
Sanalla ilmaisu on merkitykset
’ilmaiseminen’ ja ’ilmaus’ jo NSK:n mukaan,
samoin PSK:n ja KSK:n.
Kuvauksiin ei liity mitään kannanottoa suositeltavuudesta.
Kuitenkin kielenhuoltajat ovat joissakin yhteyksissä suosittaneet,
että sanaa ilmaisu käytettäisiin vain ilmaisemisesta (toiminnasta),
kun taas jonkin ilmaisevasta seikasta, lausumasta tms. käytettäisiin
sanaa ilmaus. Esimerkiksi Kielikello-lehdessä tunnutaan sanoja
käytettävän tämän mukaisesti.
Vaikka missään virallisessa kannanotossa ei ilmeisestikään ole otettu tätä
linjaa ja vaikka sanakirjat ovat siis eri kannalla, useissa
arvostetuissa kielenoppaissa on pyritty
pitämään sanat ilmaisu ja ilmaus selvästi erillään:
ilmaisu ilmaiseminen, ilmaisemistapa;
vrt. ilmaus ilmaus jtk ilmaiseva seikka t. lausuma;
sana t. sanaliitto t. lause; vrt. ilmaisu
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen ”Uusi kieliopas”
(3. painos v. 2007) esittää (hakemistossa):
Sanaa ilmaus käytetään suhteellisen vähän. Syyksi saatetaan mainita,
että sehän on johdos verbistä ilmata, kuten se myös onkin, vaikka tätä
ei kielenoppaissa mainita. Niissä ei myöskään puututa siihen, että jotakin ilmaisevaa
seikkaa tms. tarkoittavassa merkityksessä ilmaus on erikoisesti johdettu.
Nykysuomen etymologisen sanakirjan mukaan se on johdos sanasta ilma ja on alkujaan
tarkoittanut ilmiötä.
Lönnrotin sanakirjan mukaan se on johdettu verbistä
ilmauta ’ilmaantua’.
Vanhan kirjasuomen sanakirja kyllä tuntee
tällaisen verbin, merkityksessä
’tulla, käydä ilmi, paljastua’.
mutta ei sanaa ilmaus.
Sen sijaan ilmaisu on säännöllinen johdos verbistä
ilmaista.
NSK:n mukaan sanalla ilmetty on kaksi varsin erilaista merkitystä,
joita se kuvailee useilla esimerkeillä:
PSK:sta (ja KSK:sta) on kuitenkin pudotettu toinen merkitys kokonaan pois.
Muutosta ei liene missään selitetty. Ensin mainittu merkitys lienee tavallisin ja esiintyy
(lähinnä kirjoitetussa kielessä) sellaisissa fraaseissa kuin
Hän on ilmetty isänsä. Toinenkin merkitys on kuitenkin myös käytössä edelleen.
Kieli-ikkuna
Intiaanikesä (vuodelta 2002) alkaa seuraavasti:
Aloituksen voisi
tulkita niin, että uusi merkitys ei ole ihan asiallinen, mutta kirjoitus
ei käsittele sitä enempää.
NSK:ssa ja vielä
”Suomalaisessa tietosanakirjassa” (1988–1993)
sanalla intiaanikesä on vain vanha merkitys, mutta
PSK:ssa ja KSK:ssa uusi merkitys mainitaan vanhan rinnalla:
Kuvaus on sikälikin väljä, että sen mukaan intiaanikesä voi olla
myös vain jatkoa aiemmalle lämpimälle säälle ilman kylmää vaihetta.
Ylen juttu
Intiaanikesä
(24.2.2011)
kuvaa merkitysten eroa näin:
Toinen Ylen juttu
Intiaanikesästä voi puhua vasta syksyllä
(10.8.2011)
kuitenkin rajaa merkitystä sekä niin, että kesäkuukausina ei vielä
voi olla intiaanikesää, että niin, että syksyn on ensin pitänyt
alkaa (vuorokauden keskilämpötila on laskenut pitkäksi aikaa alle
10 °C:n; ns. terminen syksy), ennen kuin voi puhua intiaanikesästä.
Kielikellon 2/2002 artikkelissa
Sanontojen elämää
uusi merkitys kuvataan hyväksyvään sävyyn:
Aika ajoin nousee keskustelua siitä, onko jotakin sanaa tai sanontaa käytetty oikein: onko
intiaanikesä jälki- vai hellekesä, ovatko kädet puuskassa
lanteilla vai ristissä rinnalla, mitä tarkoittaa nahkurin orsilla tavataan?
Kielenhuollon kanta on nykyään varsin väljä: sanontoja käytetään antamaan pontta keskustelulle, mikä synnyttää uusia merkityksiä tai vivahteita, eikä puhekieltä ylipäätään voi suitsia.
Uuden merkityksen alkuperä on epäselvä. Muiden kielten vastaavilla ilmauksilla
(indiansommar jne.) ei näytä olevan tällaista merkitystä
Esimerkiksi Merriam-Websterin
kuvaus
ilmauksesta Indian summer on olennaisesti
”a period of warm or mild weather in late autumn or early winter”.
Sanan siirtymiseen uuteen merkitykseen suomen kielessä on voinut vaikuttaa se,
että alkuperäisen merkityksen mukainen intiaanikesä on Suomessa harvinainen,
toisin kuin monissa Yhdysvaltojen osissa tai Keski-Euroopassa.
NSK kuvaa sanan isoinen adjektiivina ja
toissijaisesti substantiivina
monin esimerkein ja sanan
isonen kansanrunouden kieleen kuuluvana substantiivina:
isoi|nen⁶³ a. ‑sesti
adv. iso, suuri, suurellinen,
ylhäinen, mahtava, rikas, hieno, ylpeä, komeileva,
| I. talo. I. isäntä, herra. Meillä kävi
i:sia vieraita. I. ilme, käytös. I:set pidot. Viettää,
elää i:sta elämää. Elellä i:sesti. Eivät ole
i:set olomme. Tosin palveli hän vuoden Helsingissä ja joteskin i:sta herrasväkeä
KIVI.
Astelee hän
i:sesti / ahol armaal edestakaisin KIVI.
- ‑ linnan piha täynnä ‑ ‑ i:sten herrojen
palkollisia
KALLAS. ‑- en katso itseäni
missään
suhteessa noita i:sia apostoleja huonommaksi UT.
— S:sesti, tav. mon.
mahtavasti,
komeasti, suurellisesti elävästä, ylpeämielisestä henkilöstä; myös
halv. | Antautua
i:sten almuille. Kyllä i:sten elää kelpaa! Voi
i:sten itsekkyyttä. Ne ovat niin ylpeitä ne
i:set, ettei köyhä saisi puhua mitään ALKIO.
Lahja avartaa alat ihmiselle ja vie hänet i:sten
pariin VT. iso|nen⁶³
dem.s. kansanr. isä, iso. | Villainen
emosen
vitsa, / ruokoinen i:sen ruoska KANT.
PSK:sta isonen puuttuu kokonaan, ja isoinen
kuvataan vain substantiiviksi,
jonka aiempi merkitys esitetään aiempaa suppeammin ja sen lisäksi kuvataan
uusi merkitys:
KSK:ssa on taas isonen, mutta selityksenä vain
”rippikoululeirin tm. ryhmänohjaaja”.
Sana isoinen esitetään toisaalta sen synonyyminä,
toisaalta kuten PSK:ssa, mutta vanhentuneeksi merkittynä.
Muutosten taustaa selittää osittain Kieli-ikkuna
Isonen vai isoinen? (26.8.2007).
Sen mukaan isonen tuli rippikouluissa käyttöön
1960- ja 1970-luvun vaihteessa. Sanakirjoihin otettiin kuitenkin asu
isoinen, koska sitä pidettiin oikeammin johdettuna.
Myöhemmin tästä siis on luovuttu.
NSK:n mukaan itsellinen on ”(maaseudulla)
tilapäisansioilla elävä, vakinaista tointa t. omaa
maanviljelystä pitämätön tilaton henkilö”.
PSK esittää asian lähes samoin, mutta käyttäen
sanaa ”varaton” eikä ”tilaton”,
mikä on historiallisesti kyseenalaista.
PSK kertoo myös,
että nykyisin sanaa käytetään ”omien taitojensa varassa elävästä
henkilöstä, yksityisyrittäjästä, freelancetyöntekijästä tms.”
Tällä ja vanhalla merkityksellä on jonkinlainen yhteys, mutta
sävyero on suuri: itsellinen merkitsi aiemmin heikko-osaista
ja syrjäytynyttäkin, kun taas uusmerkitys lienee enemmän tai vähemmän
arvostava, ehkä kateuttakin ilmaiseva.
KSK:ssa uusi merkitys on vielä muuntunut niin, että sana tarkoittaa jokseenkin
samaa kuin itsenäinen, ja tämä on nostettu ensimmäiseksi merkitykseksi:
Tähän on lisätty (ilmeisesti vuonna 2024) 1. merkitysryhmään erikoismerkitys:
ilmauksella itsellinen äiti on merkitys
”lahjoitetuilla sukusoluilla raskaaksi tullut, yksin lastaan t. lapsiaan kasvattava äiti”.
Todellisuudessa myös ilmausta itsellinen nainen käytetään sellaisessa merkityksessä,
kuten kuvataan Kotuksen blogin kirjoituksessa
Itsellinen nainen (17.6.2024). Ilmaus esiintyy aivan virallisessakin asiatekstissä,
kuten palveluvalikoimaneuvoston tiedotteessa 25.3.2025.
NSK:n kuvaus oli yksinkertaistettu, sillä itsellinen-sanaa on käytetty
myös laajemmin.
Vanhan kirjasuomen sanakirjan kuvauksen mukaan sanaa
käytetään ”tilattomasta väestä”, jolloin myös muun muassa torppareita on
saatettu sanoa itsellisiksi.
Lisäksi NSK:n kuvaus on ilmeisesti tarkoituksellisen rajaava niin, että sanan vanhempi muu
käyttö ei kuuluisi yleiskieleen.
Lönnrotin Suomalais-Ruotsalainen
Sanakirja (1866–1880) kuvaa
ensin merkityksen, joka on suunnilleen samanlainen kuin NSK:n
(”en till bondeståndet
hörande person, som icke är fästad vid jordbruk,
handtverk l. tjenst”), sitten
harvinaisena merkityksen ’erakko’ (eremit) ja
kaksi adjektiivimerkitystä, ’riippumaton’ (oberoende) ja
’subjektiivinen, yksilöllinen’ (subjektiv, individuell’).
Myös
Suomen murteiden sanakirjan mukaan
itsellinen-sanalla on monta merkitystä,
myös ”omapäinen, itsepäinen, itsekäs” ja ”itsenäinen”, ”erillinen” ja ”omalaatuinen”.
E. A. Saarimaan ”Kielenopas” (6. painos, 1964) esittää
Merkityslainoja-osassa (s. 278):
Tämä kanta on kuitenkin ehkä tiukempi kuin NSK:ssa, jossa
sanan jakaa kuvauksen kohta B II alkaa näin:
”jkn t. toisten kanssa osallisena t.
toverina jssak (yhteisessä) olemisesta, samoissa olosuhteissa t.
saman kohtalon alaisena olemisesta, jkn t. toisten kanssa
saman kokemisesta, tuntemisesta, harrastamisesta tms.”
Useimmissa esimerkeissä on kyllä mukana kanssa-rakenne, mutta
mukana on myös muun muassa ”jakaa jkn kohtalo”.
Sen sijaan mielipiteen, näkemyksen, arvon tms. jakaminen on toisenlaista
käyttöä, eikä sellaista esitetä NSK:ssa eikä PSK:ssa.
KSK:aan se on tullut sanan jakaa kuvauksen
viimeiseksi kohdaksi:
”b. kuv. olla samaa mieltä jstak. Jaamme tämän näkemyksen.”
Nykyisin tällainen jakaa-sanan käyttö (englannin sanan share
vastineena) on varsin tavallista ja esiintynee yleensä yksiköllisenä,
esimerkiksi ”jaan hänen käsityksensä”, jolloin kyse ei niinkään
ole yhteisyydestä kuin vain samaa mieltä olemisesta.
Joskus uusi merkitys saattaisi aiheuttaa
monitulkintaisuutta, sillä mielipiteiden jakamisella voitaisiin
tarkoittaa myös niiden levittämistä taikka toisaalta
erimielisyyttä (esimerkiksi ”esitys jakaa
mielipiteitä”). Sanalla jakaa on useita merkityksiä, joista yksi on kuvattu KSK:ssa sanan
kuvauksen 2. kohdassa sanoilla
”antaa t. suoda (osia jstak kokonaisuudesta) usealle, jaella”.
Uusi kieliopas
esittää 3. painoksessa v. 2006 seuraavan:
Esimerkin jäljessä oleva kursivoimaton sana ”annettu” on varmaankin
tulkittava
vain selitykseksi, ei korjaukseksi, etenkin, kun vielä PSK:ssa on toisin:
Esimerkiksi Kotuksen sivustossa on 13.5.2016 päivätty uutinen
Ruotsin kielineuvosto jakoi vuosittaisen tunnustuspalkintonsa, jossa käsitellään yhdelle
viranomaiselle annettua palkintoa.
Vanhan kirjasuomen sanakirjan
kuvaus jauhe-sanasta osoittaa, että
sana on alkujaan tarkoittanut samaa kuin jauho,
ja sitäkin on käytetty lähinnä monikossa (jauheet).
NSK:n kuvauksesta näkyy, että nämä sanat on pyritty eriyttämään
eri tehtäviin:
Viljaa vastaavan käsitettä kuvaa se, että NSK mainitsee
yhdyssanaesimerkeissä myös herne-, kookos-, peruna-, pettu- ja
tärkkelysjauhon. Yhteistä on, että kyseessä on kasvikunnan tuotteesta
jauhamalla tehty valmiste, jota käytetään ihmisten tai eläinten ravinnoksi.
PSK ja KSK.kuvaavat jauho-sanan samantapaisesti kuin NSK,
joskin suppeammin. Normikannanotto 2. kohdassa on eri tavalla muotoiltu
ja epämääräisempi:
Tästä ei voi päätellä, mitä kaikkia sanoja kannanotto koskee.
Koska liitujauhe on omana hakusananaan, se lienee tarkoitettu
suositeltavammaksi kuin liitujauho. Toisaalta sanakirjoissa
on sahajauho, mutta ei sanaa sahajauhe.
Hakusanoina esiintyvät myös
kahvijauho, kalajauho, lihajauho, luujauho, rehujauho, sahajauho,
joista vain kahvijauho on saanut rinnalleen sanan
kahvijauhe.
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen ”Uusi kieliopas”
(3. painos v. 2007) esittää (hakemistossa) jauho-sanasta lyhyen
kuvauksen, joka on samantapainen kuin sanakirjoissa, mutta
ottaa 2. kohdassa kantaa seuraavasti:
Tämä tarkoittanee, että luonnossa muodostunutta
tai ihmisen toiminnan sivutuotteena syntynyttä jauhomaista
ainetta voi sanoa jauhoksi, kun taas ihmisen johonkin tarkoitukseen
valmistamaa jauhomaista ainetta olisi sanottava jauheeksi.
NSK kuvaa sanan joutaa yhtä merkitystä seuraavasti:
PSK kuitenkin kuvaa tällaisen merkityksen ”varsinkin
kansankieliseksi”, KSK taas
”varsinkin
murteelliseksi”. Tällaista merkitystä ei siis suoranaisesti
sanota yleiskieleen kuulumattomaksi,
mutta reuna-alueelle työntämiseltä
se vaikuttaa.
Kielikellon 2/2013 artikkeli
Juna-asema kuvaa, että sana juna-asema jakaa mielipiteitä
ja että
”joidenkuiden mielestä se on asiatekstissä tyyliltään poikkeava, ehkä jopa
lapsenkielinen”.
Se kuitenkin toteaa:
”Koska sana on jo uutistyyppisissä lehtiteksteissäkin
käytössä, on se ilmeisesti kehittymässä neutraaliksi asiasuomen sanaksi.”
Tätä sanaa ei ollut sanakirjoissa, mutta KSK:n vuoden 2017 versiossa se on
ilman tyylilaji- tms. merkint
ää sanan rautatieasema synonyymina.
PSK:n ja KSK:n mukaan järin esiintyy vain
kielteisissä yhteyksissä ja tarkoittaa
’kovin, perin, ylen’. Sen käytöstä on kaksi esimerkkiä,
ja molemmissa kielteisyys on ilmaistu suoraan kieltosanalla:
Ei järin suuri. Ei yrittänyt järin kovasti.
Rajausta kielteisiin yhteyksiin ei ole vanhoissa ohjeissa eikä kansanmurteissa, ja
rajaukselle on vaikeaa nähdä syytä.
NSK:n mukaan järin
kyllä esiintyy ”vars[inkin] kielt[eisissä] yhteyksissä”,
ja Suomen murteiden sanakirjan mukaan se
esiintyy ”etenkin kielt[eisessä] yhteydessä”
(kun sana on nominia tai adverbiaalia vahvistamassa).
Niissä ei siis kuitenkin rajauduta kielteisiin yhteyksiin, ja
niissä on myös esimerkkejä myönteisistä yhteyksistä, kuten
”järin ymmälle jo jää”.
Vanhan kirjasuomen sanakirjan kuvauksessa
järin-sanasta kaikki esimerkit ovat myönteisistä yhteyksistä.
PSK:n ja KSK:n kuvauksesta puuttuu NSK:n kuvauksen
toinen merkitys:
Murteissa järin-sanan merkitys
on vielä paljon moninaisempi. Niissä ei toisaalta näytä esiintyvän NSK:n
2. merkitystä, joka onkin ehkä teoreettinen: sellaiset ilmaukset kuin
ei järin suosita on tulkittu niin, että merkitys ei ole vain
’ei kovasti suosita’, vaan pikemminkin
’ei juuri lainkaan suosita’.
Verbiä järjestäytyä käytetään PSK:n ja KSK:n mukaan
”vain tahallisesta toiminnasta: asettua, ryhmittyä jhk järjestykseen, ryhmäksi, järjestöksi t. järjestön jäseneksi”,
Täten merkitys on refleksiivinen
’järjestää itsensä’, ja käyttö lisäksi rajoittuu toimintaan,
joka on tahallista, käytännössä ihmisen tekemää.
NSK:n mukaan sana on refleksiivinen, harvoin passiivinen verbi.
Jälkimmäisestä siinä on esimerkit
”Solut järjestäytyvät
kahdeksi kerrokseksi. Työ on järjestäytynyt kansainväliseen
tapaan.” Tämä siis ei ole KSK:n mukaista, vaan
olisi käytettävä verbiä järjestyä.
NSK:ssa ei ole sanalle lisävero määritelmää, joten sen lienee tulkittava
tarkoittavan laajasti veroa, joka maksetaan jonkin (veron) lisäksi. Esimerkkeinä ovat seuraavat:
Näistä edellistä kutsutaan nykyisin veronkorotukseksi, ja jälkimmäistä
taas ei ole ollut aikoihin.
PSK:ssa sanalla lisävero on erilainen,
tarkka merkitys:
Tällöin kyseessä ei ole jonkin lisäksi maksettava vero, vaan veron loppuosan
suorittaminen. Ehkäpä tämän takia sanaa on pidetty huonona ja tilalle on muodostettu
sana jäännösvero, joka on otettu KSK:aan.
Siinä on lisävero (samoin kuin
mätky) enää sanan jäännösvero
arkikielisenä synonyymina.
NSK kuvaa sanan kaamosaika kansanomaiseksi ja sanoo
sen merkityksen olevan ”sydäntalven
auringoton aika pohjoisessa”. Sellainen esiintyy vain napapiirin pohjoispuolella,
jossa aurinko ei lainkaan nouse keskellä talvea, aikana, joka riippuu siitä, miten
pohjoisessa ollaan; ilmiöstä käytetäänkin myös nimitystä
polaariyö, Sana esiintyy nykyisin
yleensä lyhentyneenä sanaksi kaamos.
Lisäksi sen merkitys on laajentunut niin, että se tarkoittaa myös (ja useimmiten)
synkkää syys- ja talviaikaa. Tämä laajentuminen on kuvattu
PSK:ssa ja KSK:ssa ilman kommenttia:
”Laajemmin yl. synkästä syksy- ja talviajasta.”.
KSK:ssa on myös sana kaamosmasennus, jonka se esittää
olevan lääketieteen kieltä ja joka esiintyy myös
kirjassa Lääketieteen termit. KSK:n kuvauksen mukaan
kaamos esiintyy tässä selvästi laajentuneessa merkityksessä:
”pimeään vuodenaikaan toistuvasti ilmenevä masennustila, talvimasennus”.
Sanaa kaamosmasennus ei kuitenkaan ole
Duodecimin
Lääketieteen sanastossa
eikä
ICD-10-tautiluokituksessa.
Samaan tapaan kuin alkujaan polaariyötä tarkoittava kaamos
on muuttunut merkitykseltään, alkujaan polaaripäivää (aikaa, jolloin
aurinko ei lainkaan laske) tarkoittavia ilmauksia
yötön yö ja keskiyön aurinko on ruvettu
käyttämään väljästi siitä, että keskikesällä on yölläkin melko valoisaa.
Tosin näitä ilmauksia ei ole missään vaiheessa määritelty kovin tarkasti
yleiskielen sanakirjoissa. Toisaalta niitä edelleen käytetään myös
vain polaaripäivää tarkoittamassa, Tosin käsitettä saatetaan
suhteellistaa sen mukaan, milloin auringon katsotaan laskevan, jolloin
polaaripäivän alue saattaa ulottua napapiirin eteläpuolelle
(esim. Ilmatieteen laitoksen sivulla
Tähtitieteelliset vuodenajat.
NSK:ssa on lyhyt kuvaus sanasta kaavake:
Jälkimmäinen selitys viittaa sanan kaava merkitykseen
’vahvistettu t. määrätty sanamuoto, malli, formulääri;
menettelyohje, sääntö’. Tällainen merkitys lienee hävinnyt
kielestä vuosikymmeniä sitten. Se puuttuukin PSK:sta, jossa
on vain 1. kohdan mukainen kuvaus. KSK:sta on poistettu myös
merkintä ”par.”. Tämä merkitsee, että
kaavake hyväksytty yleiskieleen sanan lomake
synonyymina. Sellaisena sitä on pitkään käytettykin, mutta
opetuksessa sitä on aiemmin kehotettu välttämään. Norminmuutos on sikäli
erikoinen, että kaavake on muodostunut paljon harvinaisemmaksi
kuin lomake. Muutoksen taustaa selittänee Kieli-ikkuna
Lomake vai kaavake?
(10.1.2006). Siinä on etsitty vanhan suosituksen perusteluja ja
kyseenalaistettu ne. NSK:ssa ja PSK:ssa sanan kaavakuva selityksenä on
”par. kaavio(kuva)”, eli sen sijasta pitäisi käyttää
sanaa kaavio tai kaaviokuva. KSK:sta on
poistettu
merkintä ”par.”, joten
kaavakuva hyväksytty yleiskieleen.
Käytännössä kaavakuva lienee harvinaisempi kuin kaaviokuva,
ja molemmat ovat selvästi harvinaisempia kuin kaavio.
KSK, PSK ja KSK kuvaavat sanan poro sakkaa tarkoittavaksi,
toki muiden merkitysten (’tuhka’ ja tietty eläin) ohella.
Esimerkeissä mainitaan kahvin poro, jolla tarkoitetaan siis kahvista
jäävää sakkaa.
NSK:ssa on kahvinporo hakusanana, mutta se vain viittaa poro-sanaan.
PSK:ssa on selitys ”us. mon. kahvin sakka”
Kuitenkin
KSK:n kuvaus sisältää myös eri merkityksen, vieläpä ensimmäisenä:
”kahvi(juoma)n valmistuksessa käytetty kahvijauhe; kahvin sakka”.
Taustalla on ehkä se, että kahvijauhe (aiemmin myös kahvijauho)
ei ole levinnyt arkikieleen, ja kun on tarvetta puhua kahvista jauheena, josta
juoma valmistetaan, eikä juomana, on ruvettu käyttämään sanaa kahvinporo tai
(harvemmin) kahvinpuru.
NSK:n mukaan kajava tarkoittaa lokkia.
PSK:ssa ja KSK:ssa kuvaus on sama, mutta sana on merkitty vanhentuneeksi.
Joidenkin tietojen mukaan sana on vanhastaan
tarkoittanut yleensä nimenomaan kalalokkia,
Suomen murteiden sanakirjan mukaan taas tavallisesti lokkia,
joskus myös tiiraa.
Vuonna 1925 laadittuun lintujen nimien listaan otettiin
pikkukajava tietyn lajin (Rissa tridactylis)
nimeksi, ja tämä sana on myös sanakirjoissa NSK:sta alkaen ilman
tyylilajimerkintää.
Nykyisin kajava myös erillisenä sanana kuuluu
lintujen nimistöön siinä mielessä, että suvun Rissa
suomenkielinen nimi on kajavat.
NSK sisältää pitkähkön kuvauksen sanasta kaksinaismoraali: Merkitys näyttää siis olevan varsin rajattu, mutta lyhenteen
vars. (= varsinkin) käyttö on tulkittava niin, että
sana tarkoittaa myös laajemmin kahden erilaisen moraalisen
säännöstön soveltamista erilaisiin ihmisryhmiin.
Täten se vastaisi melko tarkkaan sitä, mitä
double standard
tarkoittaa englannissa. PSK:ssa ja KSK:ssa on kuitenkin aivan erilainen kuvaus: Uudissanasto 80:ssä sanan kampus selitys
on ”korkeakoulualue (Yhdysvalloissa)”.
Amerikkalaisessa käytännössä campus viittaa suhteellisen tiiviiseen alueeseen,
jossa on yliopiston rakennuksia ja yleensä myös opiskelija-asuntoloita
Hiukan erikoista on, että sana oli jo NSSK:ssa, rinnakkaisasuna campus,
ja selityksenä pelkkä
”korkeakoulualue”.
PSK:ssa sana kuvataan selvemmin Suomen oloistakin käytetyksi:
kampus eli kampusalue on sen mukaan ”korkeakoulualue”, ja esimerkkinä
on ”Otaniemen kampus”, joka viittaa silloisen Teknillisen korkeakoulun alueeseen,
jossa on myös paljon opiskelijoiden asuintaloja.
KSK:ssa kampus tarkoitti vain korkeakoulualuetta vielä
vuonna 2018, mutta sittemmin kuvaus on olennaisesti laajentunut:
”korkeakoulualue rakennuksineen; myös muiden oppilaitosten tms. organisaatioiden alueista”,
ja esimerkkinä jälkimmäisestä on sana lukiokampus.
Lisäys ”tms.” jättää avoimeksi, onko sopivaa kutsua myös esimerkiksi kahden
vierekkäisen sairaalan kokonaisuutta sairaalakampukseksi, kuten nykyisin kutsutaan.
Vielä Kielikellon 2/2018 kirjoituksen
Mikä on kampus? mukaan
”sana tarkoittaa suomen yleiskielessä korkeakoulualuetta”. Se kuitenkin kuvailee
laajentunutta käyttöä, jossa kampukseksi sanotaan esimerkiksi asuintalojen kokonaisuutta.
Vielä laajentuneempaa käyttöä on esimerkiksi
Stadin ammattiopiston toimipaikkojen
tai niiden yhdistelmien
kutsuminen kampuksiksi, vaikka sellainen kampus voi
olla vain yksi rakennus tai rakennuksen osa.
NSK:ssa kanoni on sanan kaanon hylättävänä rinnakkaismuotona.
NSSK:ssa ja PSK:ssa sitä ei ole lainkaan.
(Sellaiset sanat kuin kanoninen ja kanonisoida ovat erikseen
lainautuneita ja noudattavat sivistyssanojen asun yleisiä sääntöjä.)
KSK:ssa on kuitenkin sana kanoni selitettynä niin, että se tarkoittaa
samaa kuin kaanon sen kolmessa uskonnollisessa merkityksessä:
pyhien kirjoitusten virallista kokoelmaa, määrätynlaista liturgisen musiikin
kokonaisuutta ja kirkollista säännöstöä – mutta vain ortodoksisesta kirkosta
puhuttaessa.
Ortodoksisen kirkon piirissä sana-asu kanoni lienee ollut jo kauan käytössä.
Muutos merkitsee sitä, että tällaista käyttöä pidetään yleiskielen mukaisena
ja voidaan kirjoittaa esimerkiksi Raamatun kanoni puhuttaessa ortodoksisen
kirkon käsityksestä, Raamatun kaanon muutoin.
Aiemmin kantasuomalainen oli vain kielentutkimuksen termi, joka
viittaa (oletettuun) itämerensuomalaiseen kantakansaan ja sen puhumaan kieleen,
kantasuomeen. Tämä on sanan ainoa merkitys vielä KSK:n vuoden 2006 versiossa.
Kielikellon 2/2007 artikkelissa
Kantasuomalaiset ja uussuomalaiset sanotaan:
”Selvästi yleistymässä ovat kuitenkin kantasuomalainen-sanan ihan muunlaiset merkitykset. Sanaa käytetään maahanmuuttaja-sanan vastakohtana
– –”.
Lisäksi sen mukaan sanalla olisi myös merkitys
’Manner-Suomen asukas suhteessa ahvenanmaalaisiin’, mutta
tällainen käyttö lienee nyttemmin hävinnyt. KSK:ssa (vuosien 2014 ja 2016
versioissa) kuvataan sekä vanha merkitys että
merkitys
’Suomen kantaväestöstä (maahanmuuttajien vastakohtana)’.
Edellä mainittu artikkeli käsittelee uuden merkityksen
mahdollisia ongelmia:
NSK:n mukaan sanan kasvikset merkitys on
”ihmisravinnoksi käytettävät mehevät kasvinosat (vars. juurekset t. vihannekset)”.
PSK ja KSK esittävät toisaalta suppeamman, toisaalta laajemman merkityksen:
”ihmisravinnoksi käytettävät mehevät kasvit ja kasvinosat (juurekset t. vihannekset;
laajemmin myös marjat, hedelmät, sienet ja viljatuotteet)”.
Kielenkäytössä kasvis-sanan merkitys on vaihdellut ja vaihtelee tätäkin
enemmän.
Esimerkiksi ilmauksen kasvikset ja juurekset käyttö osoittaa, että
kasvis-sanaa saatetaan käyttää NSK:n kuvauksen suppeampaa rajaustakin
suppeammin.
Sana kasvisruoka
on aina viitannut kasvikunnasta (ja sienikunnasta) saataviin
tuotteisiin laajasti. Sanoissa kasvissyöjä ja kasvissyönti
merkitys on usein vielä laajempi ja voi vaihdella melkoisesti; mukana voivat olla
hunaja, munat ja maitotuotteet, mahdollisesti kalat ja muutakin.
KSK:n mukaan kasvissyöjä on kuitenkin vain
”kasviravinnon käyttäjä, vegetaristi”.
Sana kasvisto tarkoittaa NSK:n mukaan sekä
jonkin alueen kasveja kokonaisuutena eli flooraa että
kuivattujen ja systemaattisesti järjestettyjen kasvien kokoelmaa
eli herbaariota.
PSK:ssa ja KSK:ssa jälkimmäinen merkitys on merkitty vanhentuneeksi
ja kuvattu vain sanalla
”kasvikokoelma”.
Nykyisin käytetään sanaa kasvio usein kasvikokoelmaa
tarkoittamassa
(esimerkiksi Ylen uutisessa
Kasvio ei ole enää kesäläksy),
vaikka sanakirjojen mukaan sen merkitys on ollut ja on vain
’määräalueen kasviston järjestelmällisesti kuvaava teos’.
Ainetta, joka edistää jotakin kemiallista reaktiota, mutta ei itse muutu siinä,
on alkujaan kutsuttu nimellä katalysaattori, joka on lainaa ruotsista.
Tämä kansainvälinen sana on melko pitkä ja alkuperältään sekamuodoste,
kreikan sana, johon on liitetty latinan johdin.
Ehkä näistä syistä on muodostettu sana katalyytti, ilmeisesti
lyhentymänä adjektiivista katalyyttinen.
NSK:ssa on päähakusanana katalysaattori, joka on kuvattu selvästi
ainetta tarkoittavaksi, ja katalyytti esitetään sen synonyymina.
NSSK;ssa jälkimmäinen kuitenkin esitetään hylättävänä:
”katalyytti † → katalysaattori”.
PSK:ssa ja KSK:ssa katalyytti ovat mukana ilman moitetta, ja
sen merkitys vastaa näiden sanojen vanhaa merkitystä, kun
taas sanalle katalysaattori on tullut mukaan toinen merkitys:
”katalyysilaite”, esimerkkinä ”auton katalysaattori”, jolle on selitysten
”pakokaasujen katalyysipuhdistin”.
Finto-sanastoissa
katalysaattori esitetään laitteen, katalyytti aineen nimityksenä.
Vastaava termien erottelu vallitsee englannissa:
catalytic converter (harvemmin catalysator) ja catalyst.
Suomen kielessä on kuitenkin siis KSK:n mukaan mahdollista
käyttää aineestakin sanaa katalysaattori.
PSK ja KSK mainitsevat sanaa katalysaattori
käytettävän myös kuvaannollisesti, esimerkkinä
”katalysaattorina vaikuttava aate”. Kotus-blogin kirjoituksessa
Kalenterin lisälehdiltä: Pyhän Urhon päivä käytetään sanaa katalyytti
samaan tapaan: ”Patrick-pyhimyksen juhlinta irlantilaissiirtolaisten keskuudessa
on toiminut katalyyttinä perinteen synnylle. ”
Osmo Ikolan
Nykysuomen käsikirja esittää:
Tämä vastaa NSK:n kuvausta verbistä kattaa. PSK:ssa ja KSK:ssa uusi merkitys on
kuitenkin mukana väljästi kuvattuna, ja vain yhteen esimerkkiin liittyy
paremmin-huomautus:
Sana kaveri on merkitty arkikieliseksi NSK:ssa ja PSK:ssa
merkityksessä
’toveri, ystävä, kumppaniä’, mutta
KSK:ssa tämä
merkitys on ilman
tyylilajimerkintää.
KSK:n mukaan sana on arkikielinen merkityksessä
’heppu, kundi, tyyppi, jätkä’ eli
miespuoliseen henkilöön viittaavana sanana,
joka ei liity ystävyys- tms. suhteeseen,
esimerkiksi Kumma kaveri tuo bussikuski;
vastaava merkitys on NSK:ssa alatyyliseksi (!) merkittynä,
PSK:ssa ílman
tyylilajimerkintää.
KSK:ssa on
sanan kaveri yleiskielisestä käytöstä
seuraavat käyttöesimerkit:
Yhdenmukaisesti tämän kanssa sana kaverus on
NSK:n ja PSK:n mukaan arkinen, KSK:n mukaan ei.
Sana kaveruus on NSK:n arkiseksi merkittynä.
Uudemmissa sanakirjoissa sitä ei ole lainkaan.
Kielikellon 3/2008 artikkelissa
Viherpesu, pelittää ja fajita – uudistunut
Kielitoimiston sanakirja
kuvataan tilannetta näin:
Sana kaviaari tarkoittaa alkujaan
sampikalojen suolattua mätiä ihmisravinnoksi käytettynä.
Tällainen on sanan kuvaus yleensä ollut tietosanakirjoissa.
Sanaa kaviaari on ruvettu käyttämään myös
muiden kalojen mädistä. Esimerkiksi
”Suomalaisessa tietosanakirjassa” (1988–1993)
mainitaan oikean kaviaarin (”musta kaviaari”) ohella niin
sanottu punainen kaviaari, jota Venäjällä valmistetaan lohensukuisten kalojen
mädistä.
Toisaalta sanaa kaviaari on ruvettu käyttämään
myös kaviaaria ulkonäöltään ja ehkä hiukan muutenkin jäljittelevistä tuotteista,
kuten mustaksi värjätystä muiden kalojen mädistä ja merilevästä tehdyistä valmisteista.
Lisäksi sanaa kaviaari käytetään etenkin yhdyssanojen jälkiosana tarkoittamassa
valmisteita, jotka hyvin etäisesti muistuttavat kaviaaria, ehkä vain siten, että
ovat suolaisia ja sisältävät pieniä rakeita tai palasia. Esimerkiksi hienoksi silputuista
sienistä tehtyä salaattia saatetaan kutsua sillikaviaariksi.
Sanakirjoissa on suhtauduttu sanan kaviaari eri merkityksiin vaihtelevasti
NSK:n mukaan kaviaari tarkoittaa sampikalojen suolattua, mustajyväistä mätiä.
Siinä on kuitenkin myös seuraava maininta:
”Yhd. [= yhdyssanoja] kurkku-, silli-, turska-, valek[aviaari].”
Tähän oikeastaan sisältyvät kaikki edellä mainitut:
kurkkukaviaari tarkoittanee hienoksi silputusta kurkusta tehtyä valmistetta,
valekaviaari esimerkiksi merilevävalmistetta, joka jossain määrin näyttää kaviaarilta,
ja turskakaviaari tietysti valmistetaan turskan mädistä.
Sen sijaan sillikaviaari ei viittaa sillin mädistä tehtyyn valmisteeseen,
vaan sillifileistä valmistettuun tahnamaiseen tuotteeseen.
PSK esittää vanhan merkityksen, mutta lisää, että sanaa käytetään myös muiden kalojen mädistä.
Siinä ei kuitenkaan ole mitään viittausta siihen, että sanaa käytettäisiin edes yhdyssanoissa
muusta kuin mädistä.
KSK:n kuvaus on olennaisesti yhtä väljä kuin NSK:n, mutta esittää eri
merkitykset hiukan suoremmin:
Sanan kaviaari merkityksen muuttumista kuvailee
Kielikellon 2/1994 artikkeli
Saisiko olla kaviaaria vai käykö määhnä?
Siinä kuvataan muun muassa, miten kaviaari-sanan
merkityksen laajentaminen
perustuu osittain siihen, että
tietyt tuotteet on tarkoitettu
käytettäviksi kaviaarin tavoin esimerkiksi blinien
päällä.
Myynnissä ja markkinoinnissa sanaa kaviaari saa
lainsäädännön mukaan käyttää vain Acipenseridae-heimon (sammet)
kalojen mädistä, ja kalalaji on tällöin mainittava.
NSK:n mukaan keittyä on verbin keittää passiivijohdos.
Täten sen merkitys on ’olla keittämisen kohteena’. Koska keittäminen on
ensisijaisesti kiehumaan saattamista ja kiehuvana pitämistä,
keittyä-verbiä käytetään harvoin, ja NSK:kin mainitsee sen harvinaiseksi;
yleensä käytetään sanaa kiehua. NSK:ssa on kuitenkin seuraavat
esimerkit: ”Hyvin keittyvää, herkullista riisiä. Älä vain putoa pataan, ettet
keity elävältä.”
PSK:ssa ja NSK:ssa merkityksen kuvaus on suppea: ”kypsyä keitettäessä”, ja ainoa
esimerkki on ”Hyvin keittyvää riisiä”.
NSK:ssa keltasieni on päähakusanana, johon
sana keltavahvero
viittaa (samoin kantarelli).
PSK:ssa osat ovat vaihtuneet, ja KSK:ssa keltasieni
on merkitty vanhentuneeksi.
(
Keltasieni-sanan murrelevikki
on melko suppea ja lähinnä eteläinen. Se ei liene koskaan ollut tavallinen
kirjoitetussa kielessä.)
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas kuvaa
kerran- ja kerta-sanojen käyttöä vahvistussanoina seuraavasti,
tavalla, joka vastaa PSK:n ja ISK:n kuvauksia:
Kuitenkin NSK:n laajahko kuvaus adverbista kerran ei sisällä
mitään arkisuusmerkintöjä. Sen mukaan kerta voi yleensä esiintyä
samassa tehtävässä, ja sen esimerkeistä näiden sanojen käytössä
vahvistavana
useimmissa on kerta, esimerkiksi
”Saat hoitaa asian, kerta olet sen pannut alullekin”.
Sana keto on sanakirjojen mukaan muuttunut
jonkin verran sekä
merkitykseltään että
tyylilajiltaan.
NSK kuvaa sen ilman tyylilajimerkintöjä:
PSK:ssa ja KSK:ssa kuvaus on toisenlainen:
Nykykielessä keto esiintynee vain joissakin sanonnoissa
ja nimissä, kuten kasvien
nimistössä (esim. keto-orvokki).
Muutoksella on täten merkitystä lähinnä vanhojen tekstien
tulkinnan kannalta:
keto oli aikoinaan normaalityylin sana ja tarkoitti kamartunutta
eli pinnaltaan kovettunutta, nurmea kasvavaa maata. Erikoista on, että iskeä ketoon on sanakirjojen mukaan
muuttunut kuvaannollisesta arkiseksi.
NSK ja PSK kehottavat
(s.v. viimeinen)
käyttämään ilmauksen kiitos viimeisestä
sijasta ilmausta kiitos viimekertaisesta,
jota ei todellisuudessa liene paljoakaan käytetty.
Kannanoton syytä ei kerrota, mutta ilmausta lienee pidetty
epäloogisena (kyse ei ole viimeisestä, vaan edellisestä; vrt. Kielikellon 2/1995
kirjoitukseen Viime, viimeinen ja ”viimeisin”)
ja ehkä ruotsista johtuvana (tack för senast).
KSK:ssa ei enää ole
kannanottoa, vaan siinä on vain selitys:
”Kiitos viimeisestä [= viimekertaisesta]!”.
Sanalla kynäillä on NSK:n mukaan merkitys
”kirjoitella, harrastaa kirjoittelua”.
Sanalla ei näyttäisi olevan vähäksyvää merkitystä; ensimmäisenä esimerkkinä on
”Koulupoikana K. J. Gummerus kynäili ruotsiksi.”
PSK:ssa ja KSK:ssa selittävien sanontojen järjestys on vaihdettu ja niihin
on lisätty kolmas, jota voi pitää selvästi vähättelevänä:
”harrastaa kirjoittelua, kirjoitella, sepustella.”
(Sanaa sepustella ei ole KSK:ssa; sen kantaverbin sepustaa
selitykseen sisältyy kuvaus ”us. väheksyvästi”.)
Sanalla kirjailla on (tietynlaiseen koristamiseen, kirjomiseen,
viittaavan merkityksen ohella) kuvaus
”toimia kirjailijana, harrastaa kirjallista toimintaa”.
Tätä ei voi pitää väheksyvänä eikä edes harrastelijuuteen viittaavaksi,
vaikka esimerkkinä onkin vain
”kirjaileva pappi, diletantti”.
Lönnrotin Suomalais-Ruotsalainen
Sanakirja (1866–1880) kuvasi sekin viitaten neutraalisti
kirjailijana toimimiseen:
”vara skribent l. skriftställare, författa”.
PSK:ssa sanan kirjailla kuvaus on sekä rajoittuneempi
että väheksyvään käyttöön viittaava:
”kynäillä (kaunokirjallisia tuotteita). Kirjailevat
seurapiirirouvat.”
KSK:ssa asiaa on vielä selvennetty lisäämällä alkuun
”us. vähättelevästi:”.
Sanalla kiusaus on NSK:n mukaan merkitys
’viekoitus, viettelys, houkutus, koettelemus’.
PSK:ssa on mukaan tullut ruokamerkitys,
’kermassa haudutettu perunasuikalelaatikko’.
Yllättävää on, että PSK:ssa on lisäksi merkitys
’kiusaaminen’.
NSK:n mukaan kiva on toisaalta kansankielisen
sana, jolla on erilaisia positiivisia merkitysvivahduksia
(kiivas, vinha, ankara, kivakka; kova, luja, tiukka), toisaalta
arkikielen ja koululaiskielen sanan, joka tarkoittaa
hauskaa, mukavaa, kiintoisaa, kelpoa, oivaa.
Näitä merkityksiä on selostettu Kielikellon 1/1990
artikkelissa
Kiva on kiva sana.
PSK:sta puuttuu kokonaan kansankielinen merkitys, ja toinen
merkitys on ilmoitettu yksinkertaisesti arkiseksi.
KSK:sta arkisuusmerkintä on poistettu, joskin siihen on tullut
uutena sellainen käyttö kuin Kivat sulle!, joka selitetään
arkikseksi ja jossa kiva luokitellaan substantiiviksi.
Kuitenkin Kielikellon 4/2018
artikkeli
Tarkempi juttu – vai tarkampi? Vertailun valintoja ottaa kantaa
(vertailumuotoja käsitellessään):
”itse kiva ei tosin ole neutraalin asiatyylinen”.
Vertailumuodoista kuten kivampi ∼ kivempi ks.
kohtaa
Vertailumuodot: saidampi ∼ saidempi, tanakoin ∼ tanakin.
Lisäksi KSK:ssakin on sana kivasti merkitty arkityyliseksi,
vaikka se selvästi perustuu adjektiiviseen merkitykseen.
Vaikka kielenhuolto aiemmin piti kiinni verbien koettaa ja koittaa
merkityserosta (ks. seuraavaa kohtaa),
jälkimmäisen johdos koitos on hyväksytty siitä huolimatta,
että se edustaa näiden verbien sekoittumista.
NSK kuvaa sanan koitos lyhyesti: ”par. koetos, koetus”.
PSK:sta se on jätetty kokonaan pois.
Kielikellon 4/2017
artikkeli
Koettaa ja koittaa
selostaa:
Artikkeli kuitenkin jatkaa, että
”koitos ei kielitajussa selvästi aina enää kytkeydy
koettaa-verbiin, vaan se on saanut
koettamisesta eriytyneen kilpailun, kamppailun merkityksen”.
Tämä lienee tulkittava hyväksymiseksi, joskin
artikkeli luonnehtii, että koitos on
”tyyliltään rento”.
Nykyinen KSK:n kuvaus
kertoo merkitykseksi ”kilpailu, ottelu, kamppailu tms.”
ilman mitään arkisuus- tai muuta tyylimainintaa.
Kotuksen sivuston kirjoituksessa
Levätä laakereillaan sanaa käytetään sujuvasti tässä merkityksessä
ilmauksessa valmistautumisen seuraavaan koitokseen.
Verbeillä koettaa ja koittaa on eri alkuperä.
Edellisen kanta&sana on kokea, jälkimmäisen taas koi
’aamun sarastus’. Puhutussa kielessä sanat ovat paljolti sekoittuneet,
tavallaan sulautuneet yhteen,
koska
oe:n tilalla lausutaan yleisesti oi.
Suomen murteiden sanakirjan mukaan sana koettaa esiintyy
yleisesti asussa koittaa. Asusta koettaa on eniten tietoja
Varsinais-Suomen, Savon ja Keski-Suomen pohjoisosista.
Kirjakieleen otettiin koettaa.
Vielä PSK piti sanat tiukasti erillään: siinä on kaksi koittaa-sanaa;
edellisen merkityksenä on ’sarastaa, valjeta’, mutta jälkimmäisen kohdalla
sanotaan vain ”pitää olla: koettaa”.
Kielikellon 4/2017 kirjoitus
Koettaa ja koittaa
on samalla linjalla.
Vielä Kotuksen sivuston sivulla
”Rakastan pohdiskelevaa esseetä”
(22.3.2022, Kotuksessa työskennelleen siviilipalvelusmiehen haastattelu)
haastateltava kertoo:
”Yhden palautteen tulostin Ylessä työskennellessäni seinälle:
’Aamu koittaa, mutta toimittaja koettaa kirjoittaa oikein.’ Niinpä!”
KSK:ssa linja on (viimeistään vuoden 2024 versiossa) muuttunut.
Siinäkin on
kaksi koittaa-hakusanaa, joista ensimmäisessä merkitys on
”sarastaa, valjeta” (tai siitä kehittynyt kuvaannollinen merkitys), toisen kuvaus
taas ei enää ehdottomasti ohjaa käyttämään koettaa-sanaa.
Sen sijaan se esittää ensin merkityksen ”yrittää”, mutta arkikielisenä, ja sitten
merkityksen
”tunnustella, kokeilla, tutkia”, johon kuitenkin liittyy huomautus ”us. paremmin: koettaa”.
Tästä on kolme esimerkkiä, joista vain viimeiseen ei liity paremmin-huomautusta:
”Kilpailijat koittivat, kuka on nopein ja ketterin”. Avoimeksi jää, miksi juuri siihen koittaa
sopisi. Ehkä tämä liittyy jo aiemmin hyväksyttyyn
koitos-sanaan.
Tavallaan tässä takaperoisesti hyväksytään koittaa-sanan käyttö kilpailemisen tms.
merkityksessä, kun sen johdos koitos oli jo hyväksytty kilpailua tms. tarkoittamaan.
Sanan kokea merkityksiä on pyritty kielenhuollossa
rajoittamaan.
Kielikellon 4/2014 artikkeli
Kielitoimiston sanakirja verkkoon kuvaa rajoitusten purkamista
seuraavasti:
NSK kuvaa sanan kokoomus 1. merkitykseksi
”sisäinen rakenne, muodostuminen eri aineosista,
koostumus, konsistenssi” ja havainnollistaa tätä monilla
esimerkeillä. Sen jälkeen se esittää 2. merkityksen:
”eri puolueiden tms. muodostama liittoutuma, koalitio;
erik. = kokoomuspuolue”.
PSK:ssa ja KSK:ssa on selostettu ensin poliittinen merkitys
kahtena eri kohtana ja sen
jälkeen vain ”3. paremmin: koostumus”.
Verbi konsultoida on vanhastaan tarkoittanut
lausunnon, kannanoton tai neuvon pyytämistä varsinkin ammatillisissa
yhteyksissä (lääkäri konsultoi ihotautien erikoislääkäriä)
sekä harvemmin neuvottelemista. Vuonna 2000 suomen kielen lautakunta totesi, että verbille on
”lisäksi yleistynyt myös ’konsulttina toimimisen’, ’neuvomisen’ ja ’opastamisen’ merkitys”,
ja tämän mukaisesti se kuvataan sanakirjoissa.
Kielikellon 2/2000 kirjoitus
Konsultti konsultoi toteaa merkityksen laajentumisen ongelmallisuuden:
Kirjoituksen mukaan suomen kielen lautakunta käsitteli
konsultoida-verbiä ensimmäisen kerran vuonna 1987, jolloin se
ei hyväksynyt uutta merkitystä.
KOP:n sivu
Rektioita: konsultoida johtajia (kuka neuvoo ja ketä?)
käsittelee myös rakennetta konsultoida jonkun kanssa ja sanoo, että se
”ohjaa tulkitsemaan ilmauksen pikemmin neuvottelemiseksi”. Se lisää:
”Jos kuitenkin todella tarkoitetaan neuvottelemista, kannattaa käyttää verbiä neuvotella.”
Tämä (ja KOKO:n vastaava kohta) jättää epäselväksi, onko myös
konsultoida-verbin käyttö merkityksessä ’neuvotella’ hyväksytty.
Hyväksyttynä sitä voi pitää siksi, että tällainen käyttö
(”konsultoida työtoveriensa kanssa”)
esitetään
KSK:ssa ilman
moitetta tai ehdotusta.
Sana kontto on NSK:ssa merkityksessä
’tili’
ilman tyylilajimerkintää, ja siitä esitetään kaksi esimerkkiä
pankkialalta. Siihen liittyy seuraava huomautus:
”Vars. kuv. Saada j[o]stak[in] kunniaa k[onto]lleen.
Lasken tappiomme Reinon k[ont]olle. Koko tapaus on pantava hänen
lapsellisuutensa k[ont]olle.”
Ensimmäinen esimerkki on myönteinen, muut kielteisiä.
PSK:ssa sanaan on liitetty tyylilajimerkintä ark.
Kuvaus on aiemman tapainen, mutta ei-kuvaannolliset esimerkit puuttuvat kokonaan,
ja kuvaannollisista
ensimmäinen on jätetty pois. (Toinen on korvattu erilaisella,
mutta yhtä kielteisellä: ”Pikkurikkeitä on hänenkin k[ont]ollaan.”)
KSK:ssa tyylilajimerkinnän tilalla on vanh.. Kuvaus on muuten samanlainen
kuin PSK:ssa, paitsi että esimerkkejä on hiukan selitetty ja niihin on lisätty seuraava;
”Valmentaja otti tappion omalle kontolleen.”
Vaikuttaa ilmeiseltä, että nykykielessä kontto on käytössä vain
taivututusmuodoissa kontolleen ja kontollaan sekä harvinaisempana
kontoltaan. Niillä on kielteinen, jonkinasteiseen syyllisyyteen
viittaava merkitys.
Epäselväksi jää, onko sanan käyttö kokonaisuudessaan vanhentunutta,
kuten KSK muodollisesti ottaen sanoo. Todennäköisesti on tarkoitettu, että
kontto neutraalissa merkityksessä ”tili” on vanhentunut,
vain vanhassa kielessä esiintyvä. Nykykielen ilmaukset kontollaan
ja kontolleen
koettaneen yleensä arkikielisiksi, kuten PSK sanoo, toisin kuin KSK.
Sana korkata on NSK:n mukaan sanan korkita synonyymi, joten
sitä koskee merkityksen kuvaus
”panna korkki (korkkeja) pullon suuhun, sulkea j[o]k[in]
korkilla pulloon”. NSK tuntee myös sanan korkittaa, mutta
kuvaa sen hiukan toisin,
”varustaa korkilla t. korkeilla”, ainoana esimerkkinä
”k[orkittaa] silakkaverkkoja”.
PSK sen sijaan esittää sanan korkata arkikielisenä,
seuraavasti selitettynä:
PSK ei siis kuvaa mitään kuvaannollista merkitystä itse verbille,
mutta se viittaa (arkikieliseksi merkittyyn)
hakusanaan korkkaamaton (jota NSK:ssa ei ole),
jolla on sen mukaan paitsi merkitys
”avaamaton, täysi (pullo)”
myös (slangissa) merkitys ”käyttämätön, koskematon, uusi”.
KSK menee askelen pitemmälle: senkin mukaan korkata on
kokonaan arkikielinen, mutta vanha (ja siis ainoa NSK:n mukainen)
merkitys on merkitty harvinaiseksi, ja sitä selitetään
vain sanalla korkittaa, kun taas ensimmäisenä esitetään
merkitys ”avata ennen avaamattoman pullon korkki”
ja sille kuvaannollista käyttöä laajahkosti:
Sanat korkita ja korkittaa ovat PSK:n ja KSK:n mukaan
synonyymeja ja tarkoittavat vain korkilla sulkemista; NSK:n esimerkki
sanan korkittaa käytöstä ei ole tämän mukainen.
NSK:n mukaan korkeakoulu on
”oppilaitos, jossa annetaan ylintä tieteellistä (yliopisto, akatemia) t. ammattiopetusta ja johon pääsyvaatimuksena tav. on ylioppilastutkinto”
ja yliopisto on ”korkeakoulu, jossa annetaan useiden
(kaikkien) tieteenalojen, ylintä opetusta ja joka
samalla toimii tieteellisenä tutkimuslaitoksen”.
Käytännössä sanoja kuitenkin käytettiin yleisesti
niin, että puhuttiin erikseen yliopistoista ja erikseen korkeakouluista;
ei ollut tapana sanoa esimerkiksi Helsingin yliopistoa korkeakouluksi.
Lisäksi korkeakoulujenkin toimintaan kuului tutkimus.
Kun
Turun akatemia oli nimetty
Helsinkiin siirron (1828) yhteydessä uudelleen,
sepitettiin v. 1838 sana yliopisto
ruotsin universitet-sanan vastineeksi.
Suomessa oli pitkään vain tämä yliopisto.
Sana korkeakoulu on ilmeinen käännöslaina ruotsista.
Korkeakouluiksi alettiin noin sata vuotta sitten kutsua oppilaitoksia, jotka yleensä oli kehitetty jonkin ammattialan kouluista tai opistoista (esim. Helsingin teknillisestä reaalikoulusta kehitettiin eri vaiheiden kautta teknillinen korkeakoulu) ja joiden tehtäviin tuli myös tutkimus.
Yliopiston ja korkeakoulun ero oli siinä, että yliopisto oli monialainen,
korkeakoulu suppeampi.
Sanastoa sekoitti, että korkeakouluihin lisättiin uusia aloja ja niitä ruvettiin kutsumaan yliopistoiksi, ja muodostettiin sellaisiakin nimityksiä kuin
Tampereen teknillinen yliopisto, jossa yliopisto-sanalla kai tavoiteltiin arvostusta enemmänkin kuin kuvaavuutta.
Lähes kaikkia korkeakouluja
(sanan aiemmassa merkityksessä) on
ruvettu kutsumaan yliopistoiksi.
Virallisessa yliopistojen listassa tosin on kaksi oppilaitosta, joilla on vain ruotsinkielinen nimi, eikä siinä ole maanpuolustuskorkeakoulua.
Suomessa alettiin 1990-luvulla muuttaa opistoasteen oppilaitoksia
uudentyyppisiksi, ja tällöin tuli käyttöön sana
ammattikorkeakoulu (AMK).
Toisaalta joidenkin yliopistojen tiedekunnille on
otettu käyttöön korkeakoulu-nimitys.
Esimerkiksi Aalto-yliopiston kauppakorkeakoulu on entinen itsenäinen
(Helsingin) kauppakorkeakoulu.
Nyt siis korkeakoulu
on toisaalta ammattikorkeakoulujen ja yliopistojen yhteisnimitys,
joissakin tapauksissa yliopiston osa
(jota aiemmin sanottiin tiedekunnaksi tai osastoksi).
Sanoilla korvike ja vastike on NSK:n mukaan samanlaista
käyttöä; kummallakin voidaan viitata tuotteeseen, jota käytetään jonkin
toisen, paremman tai alkuperäisemmän tuotteen sijasta.
Tosin jälkimmäisellä on paljon muitakin merkityksiä (esimerkiksi
yhtiövastike, lauseenvastike).
Erikoista on, että NSK ei kuvaa sanojen kahvinkorvike ja kahvinvastike
(joiden sijasta yleisesti käytettiin lyhyempiä sanoja
korvike ja vastike) eroa: viime sotien aikana
käytettiin ensin kahvinkorviketta, josta vain osa oli kahvia,
ja sitten, kahvin saannin yhä huononnutta, kahvinvastiketta,
jossa ei ollut lainkaan kahvia. (Ks.
Pulavuosien korvikkeet ja vastikkeet.)
Tästä ei kuitenkaan muodostunut myöhemmin selvää eroa sanojen
korvike ja vastike välille, vaan muissa yhteyksissä niitä käytettiin sekaisin.
Erityisesti käytettiin sanoja äidinmaidonvastike
ja äidinmaidonkorvike ilman merkityseroa, enemmän edellistä,
joka otettiin näistä ainoana Uudissanasto 80:een ja PSK:aan.
Luultavasti KSK:aan otettiin sen synonyymiksi
äidinmaidonkorvike. Kotuksen artikkelin
Äidinmaidonkorvike (6.2.2006)
mukaan linjaa muutettiin niin, että KSK selvästi suosittaa sanaa
äidinmaidonkorvike. Muutoksen jälkeen
äidinmaidonvastike on vanhentuneeksi merkitty synonyymi.
Muutoksen perusteluksi mainittu artikkeli esittää sen, että
”lainsäädännössä ja monissa muissa virallisissa yhteyksissä on mainittu
yksinomaisena terminä äidinmaidonkorvike”. Tämän syitä ei käsitellä;
ei ole selvää, miksi aiemmin sanakirjassa yksinomaisen sanan tilalle
otettiin lakikieleen yms. toinen.
Yhdenmukaisesti tämän kanssa KSK esittää vastike-sanan toisaalta
merkityksessä ”(rahamääräinen) korvaus t. hyvitys jstak edusta, oikeudesta tms.”,
toisaalta harvinaisena korvike-sanan synonyymina.
Sana kotoperäinen on ilmeisesti 1800-luvulla muodostettu, mahdollisesti
Lönnrotin kehitelmä. Hänen
Suomalais-Ruotsalainen Sanakirjansa
kuvailee
sitä näin:
Sana siis tuntuu tarkoittavan jostakin peräisin olevaa,
usein kotimaista, osin myös alkuperäistä, syntyperäistä.
NSK:ssa kotoperäinen-sana kuvataan näin:
a. K:set l. endeemiset kasvi- ja eläinlajit.
Vanha, k. koristeaihe. Tällainen kuvitelma on k.
useilla turkkilais-tataarilaisilla
kansoilla.
Siinä on siis ensin esimerkki käytöstä, jossa sanaa
käytetään biologiassa kansainvälisen termin endeeminen
vastineena, ja sitten kaksi esimerkkiä aivan muunlaisesta
käytöstä, joka sopii yhteen Lönnrotin kuvauksen kanssa.
Sanan endeeminen KSK kuvaa yleisesti sanoilla
”ainoastaan jollakin määräalueella esiintyvä” ja esittää esimerkkejä
vain biologian ja lääketieteen alalta.
PSK kuvaa sanan kotoperäinen pelkästään biologian
terminä: ”biol. vain
määräalueella esiintyvä, endeeminen.”
K. eläin‑, kasvilaji.
KSK:ssa tämä kuvaus on sellaisenaan, mutta vain 2. kohtana,
ja 1. kohta on
”omaperäinen, omapohjainen.
Kotoperäiset sanat ja vierassanat.
Kotoperäinen suomalainen kulttuuri.”
Merkitys on siis laajempi kuin PSK:ssa, mutta varsin
erilainen kuin NSK:ssa.
Finto-palvelussa
kotoperäinen esiintyy kymmenissä eri alojen
sanastoissa, kaikissa tarkoittamassa biologian termiä,
johon termi endeeminen ohjaa eli jota suositellaan
sen tilalle.
NSK kuvaa sanalle kreemi kaksi merkitystä:
NSSK:ssakin on nämä merkitykset, mutta sana on merkitty
hylättäväksi kummassakin merkityksessä.
Vielä
”Suomalaisessa tietosanakirjassa” (1988–1993)
on sanan selityksessä mukana ”suurustettu kiisseli”,
mutta sen ohella ei ole ihovoidemerkitystä, vaan
”leivonnaisten voikuorrutus tai täyte”.
Se johtunee jonkinlaisesta sanan uudelleenlainautumisesta:
vanhemmat merkitykset pohjautuivat ruotsin sanaan
”kräm”, uudempi ilmeisesti suoraan ranskan sanaan
”crème”.
PSK:ssa vanhoista merkityksistä ei ole jälkeäkään, ja uusi
merkitys selostetaan näin:
KSK:ssa kuvaus on sana, paitsi että alkuosa herkku- puuttuu.
NSK esittää sanan kuivaaja olevan tekijännimi, mutta
kuvaa 1. merkitysryhmää vain esimerkillä
Tuuli on tehokas kuivaaja ja 2. merkitysryhmän
ilmauksella ”kuivaamislaite; vars. aik. myös = kuivuri”.
Esimerkkinä tästä on Sähköllä toimiva hiusten kuivaaja,
ja lisäksi on yhdyssanaesimerkki viljankuivaaja.
Sanan kuivuri kuvaus taas on
”laite, jossa haihtuvia nesteitä sisältäviä
aineita kuivataan, vars. puidun viljan
kuivauslaite”. Yhdyssanoista se esittää esimerkit
hiustenkuivuri, viljankuivuri ja kaappikuivuri.
Ilmeisesti myöhemmin kielenhuollossa alettiin ajatella, että
kuivaaja-sana ei käy laitteen nimeksi, koska
ja-johtimella muodostettujen sanojen pitäisi olla
ihmistä tarkoittavia.
Uudissanasto 80:een on otettu uusi sana kuivain, selityksenä
”kuivausväline, ‑laite”.
PSK:ssa sen selityksenä on vain
”kuivauslaite”, ja sen
käyttöön ohjataan: kuivaaja-sanan 2. merkityksen kuvaus on
”laitteista paremmin: kuivain, kuivuri”.
PSK:ssa on vastaava
paremmin-huomautus sanan hiustenkuivaaja kohdalla.
KSK:ssa kantaa on lievennetty: kuivaaja-sanan 2. merkitysryhmän
paremmin-ohjeeseen on lisätty
”us.” (usein), joten siis joitakin laitteita saa sanoa kuivaajiksi.
KSK:ssa on sanat hiustenkuivaaja ja tukankuivaaja, jotka
viittaavat sanoihin hiustenkuivain ja tukankuivain, mutta
ilman suositusta,
Sanan kuivuri kuvaus PSK:ssa ja KSK:ssa on muuntunut jonkin verran:
”(automaattinen) kuivatus-, kuivauslaite; erik. viljankuivaamon kuivauslaitteisto”.
Ainoana esimerkkinä on yhdyssana viljankuivuri. Sanan merkityksen voinee siis sanoa
muuttuneen niin, että hiustenkuivauslaitetta ei sanota kuivuriksi.
NSK kuvailee:
Kyseessä on siis verbin kumota passiivijohdos,
eli se ilmaisee, että subjekti on kumoamisen kohteena, tulee kumotuksi.
Sitä käytetään varsinkin silloin, kun kyse on kumota-verbin 2. merkityksestä ’tehdä merkityksettömäksi, mitättömäksi’,
jossa on kaksi alakohtaa, mutta ensimmäisenä kuvataan 1. merkitystä ’saattaa kumoon’ vastaava merkitys.
Tällöin siis kumoutuminen tarkoittaa kumoon menemistä.
PSK:ssa ja KSK:ssa
kumoutua selitetään niin, että sillä on kaksi merkitystä
’mitätöityä, peruutua; osoittautua perättömäksi’ ja
’menettää jnk vastavaikutuksesta tehonsa, tasoittua, kompensoitua, neutraloitua’,
jotka vastaavat edellä mainittuja NSK:n 2. merkityksen alakohtia.
Sen 1. merkitys, joka on konkreettisin ja varmaan alkuperäisin, näyttää kokonaan kumoutuneen.
Onko uudemmissa sanakirjoissa tehty ratkaisu tulkittava niin,
että lasi ei enää saisi kumoutua, vai niin,
että sellainen käyttö vain on harvinaista? Onko kyse vain siitä,
että niistä muutenkin pudotettiin pois noin puolet NSK:n hakusanoista
ja reilusti yli puolet sisällöstä?
Timo Nurmen Suuri suomen kielen sanakirja (1998) esittää NSK:n
kuvausta osittain
vastaavan lyhyen selityksen:
”kumoutua 1 kaatua nurin 2 kuv.
kaatua, osoittautua perättömäksi
Syytös, väite, teoria kumoutui.
NSK:ssa kulissi-sanan pitkähkö kuvaus rajaa merkityksen tarkoittamaan maalattuja pintoja:
”näyttämön taustalle ja sivustoille
asetettavia, puukehyksille pingotettuun kankaaseen t. pahviin maalattuja,
huonetta, rakennuksia, maisemaa tms. esittäviä kuvia”.
NSK kuvaa myös ilmauksen kulissien takana tarkoittamassa
sellaista, mikä tapahtuu suurelta yleisöltä piilossa.
Kielikellon 2/2022 kirjoitus
Kurkistus Molièren teatterin kulisseihin kuvailee,
että ranskan sana coulisse tarkoitti alkujaan
kiskoilla liukuvaa ovea tai seinäkettä taikka uraa, jossa liikuteltava esine liukuu.
Teatterissa se tarkoitti liikuteltavaa lavastetta, mutta sitten sitä alettiin
käyttää myös merkityksessä ’näyttämön tausta tai vierusta’.
PSK:ssa ja KSK:ssa kuvaus on lyhyempi, mutta olennaisesti laveampi:
”lavasteena käytettävä siirrettävä kuvapinta t. rakennelma”. Siinä siis
viitataan pintojen lisäksi rakennelmiin. Esimerkkinä esitetty
ilmaus odotella vuoroaan kulisseissa on sinänsä mahdollinen
(rakennelmissa voi ihminen olla, mutta ei pinnoissa), mutta sen selitys
”kulissien takana t. välissä yleisöltä näkymättömissä” on erikoinen.
Jos ollaan näyttämön rakennelmissa, ollaan kyllä yleensä yleisön nähtävillä.
On käynyt hyvin yleiseksi sanoa, että jotain tapahtuu kulisseissa,
kun tarkoitetaan samaa kuin ennen (ja yhä nykyisin) kulissien takana,
siis piilossa julkisuudelta. PSK ja KSK eivät kuvaa tätä suoraan.
Suomen kieleen kulissi on tullut ruotsista.
Varhaisin tunnettu esiintymä on
Lönnrotin sanakirjassa
vuonna 1874.
Ruosin kielessä
kuliss on ollut ja on
Svensk ordbokin mukaan
edelleen ”flyttbar bakgrundsdekoration på teaterscen”, joskin
sanakirja
kuvailee myös kuvaannollista käyttöä.
NSK:n mukaan kulissit ovat ”näyttämön taustalle ja sivustoille asetettavia,
puukehyksille pingotettuun kankaaseen t. pahviin maalattuja,
huonetta, rakennuksia, maisemaa tms. esittäviä kuvia”. Siirrettävyyttä ei siis erikseen mainita.
Lavaste on uudempi sana; sitä ei ole vielä NSK:ssa.
KSK:n
mukaan lavasteet ovat ”kulisseja ym. lavastuksessa käytettäviä rakennelmia”
ja kulissi taas on ”lavasteena käytettävä siirrettävä kuvapinta t. rakennelma”.
Tässä siis on epäselvää, ovatko kulissit ja lavasteet sama asia vai onko kulissi
lavasteen alakäsite.
Useissa eri alojen sanastoissa
Fintossa
esitetään
kulissi vältettävänä terminä ja suositellaan tilalle sanaa lavaste.
Ehkä ei tarvitakaan erillistä termiä kuvapinnoille, vaan voidaan puhua lavasteista,
joita ovat kuvapinnat, mutta myös näyttämölle asetettavat rakennelmat, huonekalut,
tekokasvit ja mitä sinne nyt laitetaankin. Ainakaan ei voi olettaa, että ihmiset tietäisivät,
että tarkoitetaan vain kuvapintoja, kun puhutaan kulisseista.
Näin on etenkin siksi, että kulissi-sana on saanut monenlaista käyttöä,
jolla ei juuri ole yhteyttä kuvapintoihin eikä lavasteisiin, vaan tarkoitetaan esimerkiksi elämän
”julkisivua”, joka ei suinkaan ole osa näyttämöä, vaan piilottaa todellisuutta.
Hyvin tavallista on ”toimia kulisseissa”, kun toimitaan julkisuudelta piilossa.
Ilmaus on hullunkurinen, jos kulissien ajatellaan olevan kuvapinta, eikä se ole juurikaan
tolkullisempi, jos kulisseilla tarkoitetaan näyttämöllä olevia rakennelmia ym.,
jolloin kulisseissa oleminen on nimenomaan yleisön nähtävillä olemista.
Ilmaus ”toimia kulissien takana” on kai alkujaan ollut toimiva metafora, mutta
ilmauksessa ”toimia kulisseissa” metaforaa ei ole.
KSK:ssa on näistä kuitenkin mainittu vain edellinen, vaikka jälkimmäinen on
paljon tavallisempi.
NSK kuvaa sanalle kutoa muun muassa seuraavan
merkityksen (merkitysryhmässä I 3):
PSK:ssa on otettu normatiivinen kanta, mutta vain käsityöalan osalta
(merkitysryhmässä 2):
KSK:n kanta on samantapainen kuin PSK:n,
mutta ilmaistu toisella tavalla ja tulkittavissa jopa
jyrkemmäksi:
Muutosten taustaa selittää laveasti Kielikellon 2/1981 kirjoitus
Neuloa – kutoa – ommella. Käsityöalan sanojen työnjako.
Asiaan on palattu muun muassa Kotuksen sivuston kirjoituksessa
Kutoa vai neuloa?,
josta saa sen käsityksen, että sanakirjassa olisi jossain vaiheessa ollut yleisempi
paremmin-suositus.
NSK kuvaa sanan kuumua
ilman tyylilaji-, murteellisuus- tms. merkintää, merkityksenä
’kuumeta, kuumentua, kuumita’
PSK liitti siihen epämääräisehkön leiman ”kans.”
(kansankielinen),
ja KSK sanoo sen olevan murteellinen. On ehkä hiukan erikoista, että sanaa kuumua
siis aiemmin pidettiin yleiskieleen kuuluvana, vaikka yleiskielessä on
useita samaa merkitseviä sanoja ja vaikka
sanan kuumua murrelevikki on suppeahko.
Sana kymmenys tarkoittaa NSK:n mukaan toisaalta
desimaalia (luvun esityksen osana), toisaalta historiallista käsitettä
”(luontois)vero, jona suoritettiin kymmenes
osa metsästyksestä, kalastuksesta, karjanhoidosta ja maanviljelyksestä saaduista tuloista”.
PSK:sta ja KSK:sta ensin mainittu merkitys puuttuu, mutta niissä on kuitenkin
yhdyssana kymmenyspilkku, jossa
kyseinen merkitys on säilynyt. (Niissä ei ole NSK:n sanoja
kymmenysluku ja kymmenysmerkki, joissa myös on kyse desimaaleista.)
Lisäksi niissä on kymmenysvaaka, selityksenä
”vaaka jossa punnusten paino on kymmenesosa punnittavan painosta vaa’an ollessa tasapainossa”.
Jälkimmäisessä kymmenys-sanan merkitykseksi lienee ajateltava ’kymmenes’,
jota sillä ei juuri näytä muuten olevan, vaikka
murremerkityksiä on useitakin. NSK:ssa on kuitenkin kymmenystuuma
’1/10 jalkaa’.
Muutos on ymmärrettävä, sillä sanan kymmenys merkitys ’desimaali’ lienee
kadonnut kielestä. Jonkin verran se saattaa elää sanassa kymmenyspilkku.
Toisaalta sana kymmenys ei ole pelkästään historillinen, sillä
sitä käytetään joissakin
uskonsuunnissa maksuista, joita jäsenten odotetaan maksavan (rahana) tulojensa
mukaan uskonnolliselle yhteisölle. Tavallaan tässä on palattu käsitteen alkulähteelle,
uskonnolliseen velvollisuuteen.
Agricola ei käyttänyt sanaa kymmenys, vaan lainasanaa tijunti (ruotsin tionde).
Vuoden 1642 raamatunsuomennoksessa tuli käyttöön sana kymmenexet, jota käytettiin myös
vuoden 1776 Bibliassa, mutta
sen jossakin myöhemmässä painoksessa (johon ilmeisesti perustuvat
verkossa olevat vuoden 1776 Biblian
versiot, mm. raamattu.uskonkirjat.net-sivustossa oleva)
se sai asun
kymmenykset,
jota sitten on myöhemminkin käytetty raamatunsuomennoksissa.
(Tosin vielä Renvallin sanakirjassa v. 1826 on
kymmenekset.
Heleniuksen sanakirjassa v. 1838 on
jo kymmenykset.
Sanan vanhin kirjallinen esiintymä on ilmeisesti
eräässä uskonnollisessa kirjassa v. 1802.)
Sanalla kymmenes oli ja on edelleen
myös merkitys ’kymmenesosa’, mutta tilalle siis otettiin hiukan toisenlainen kymmenen-sanan
johdos erityismerkitykseen.
NSK:n mukaan käry on
”palavan esineen t. aineen aiheuttama (tav. epämiellyttävä)
haju, katku”. Myös kaikki esimerkit viittaavat palamisesta
syntyviin hajuihin. Sanalla on tunnetusti myös
tältä pohjalta syntynyttä kuvaannollista käyttöä.
PSK:ssa ja KSK:ssa kuitenkin kuvataan konkreettinen merkitys
olennaisesti laajennettuna:
Paistamisessa syntyvä käry on tulkittavissa
erikoistapaukseksi palaessa syntyvästä, joskin epäselväksi jää,
tarkoitetaanko vain hajua, joka syntyy ruoka-aineen (pinnan) osittaisesta palamisesta
paistettaessa, vai kaikkia paistamisen hajuja.
Puhe maalin kärystä merkitsee olennaista poikkeamista sanan
käry vanhasta merkityksestä.
Muutoksen takia esimerkiksi lause
”Työssä tottuu sipulin käryyn” on muuttunut
kaksiselitteiseksi: tarkoitetaanko sipulin ominaishajua
(jota tulee ilmaan runsaasti sipuleita kuorittaessa) vai
paistettavan sipulin käryä?
Sana käskyttää on PSK:n mukaan sotilaskielen ilmaus, jonka merkitys
on ’antaa johonkin tarvittavat käskyt’, esimerkkinä
”Hyökkäyssuunnitelman käskyttäminen joukoille”.
Samaa ei ole PSK:ssa, mutta sitä lienee käytetty ainakin jo 1970-luvulla.
Sananjohdon kannalta käskyttää voidaan ymmärtää käskyillä varustamiseksi,
ja siitähän tällaisessa käytössä on kyse: annetaan ne käskyt, joiden
ajatellaan olevan tarpeellisia tietyn tehtävän suorittamiseksi.
Käytännössä sanan käyttö on levinnyt niin, että se on sanan käskeä
mahtipontisempi vastine, jolla ehkä korostetaan sitä, että käskijällä
on valta käskeä.
Etenkin poliisin toiminnasta puhuttaessa sana käskyttää on tainnut
kokonaan syrjäyttää sanan käskeä.
Muutos on hyväksytty KSK:ssa, sillä siinä on seuraava lisäys:
Sanojen käskyttää ja käskeä ero jää hämäräksi, mutta
ainakin esimerkeistä jälkimmäinen torjuu sellaisen tulkinnan, että
käskyttää tarkoittaisi lakiin perustuvaa tai virallista käskemistä.
Uutta, muuttunutta käyttöä edustaa jo Kielikellon 4/1998 artikkelissa
Kuka
muuttaa virkakieltä ja miten?
käytetty ilmaus
”uusi virkaviestimisen tapa voittaa entisen käskyttämisen”.
Kuitenkin vielä Kielikellon 1/2015 artikkelissa
Käskeä ja käskyttää
sanotaan, että käskyttää on KSK:n mukaan sotilaskielen sana,
joten ilmeisesti muutos on tehty sen jälkeen.
Siinä esitetyt esimerkit laajentuneesta käytöstä ovat samat kuin nyt KSK:ssa.
Artikkeli myös kuvailee käskyttämisen sisältöä tavalla, joka ei oikein
vastaa vanhaa merkitystä eikä myöskään laajentunutta käyttöä:
Vielä Lasse Koskelan kirjoitus
Käsky ja käskytys
Kotus-blogissa
v. 2012 suhtautuu ironisen kriittisesti
käskyttää-verbin merkityksen muuttumiseen.
NSK:n mukaan lahokas on sanan hilleri synonyymi.
PSK:ssa sanaan liittyy merkintä el. ikään kuin kyseessä olisi
eläintieteen termi, mutta sellaisena sitä tuskin on missään käytetty.
KSK:ssa merkinnäksi on muutettu vanh., eli sanan ei katsota
enää kuuluvan yleiskieleen.
On outoa, että sana on ylipäänsä otettu NSK:aan, sillä
sen murrelevikki on varsin suppea (osa kaakkoismurteista).
Muodostukseltaan hyvin samanlainen, mutta merkitykseltään aivan toinen
sana on lahokka, joka esiintyy eräiden sienilajien nimissä.
NSK kuvaa sanan lennokki seuraavasti:
PSK:ssa merkitystä on laajennettu:
KSK:ssa painotusta on muutettu niin, että merkityksen voi katsoa
jo muuttuneen olennaisesti toiseksi:
KSK mainitsee yhtenä esimerkkinä sanan
robottilennokki, joka käytännössä viittaa drooniin.
KSK kuvaa sanan drooni eli drone näin:
”robottilennokki; myös esim. maalla ja vedessä
liikkuvista vastaavista laitteista”. Epäselväksi jää, mitä vastaavuus
tässä tarkoittaa, mutta oletettavasti robottiohjausta. Tämän merkitys
jää avoimeksi, KSK:n mukaan robotti on
”mekaanista ihmistyötä korvaava automaattilaite”, mutta
yleensä robotilla tarkoitetaan nykyisin itsenäisesti toimivaa laitetta tai ohjelmaa.
Drooni voi olla robotin ohjaama tai ihmisen etäältä ohjaama tai näiden yhdistelmä.
Muutenkin sanan lennokki merkitystä on pyritty muuttamaan niin,
että se yksinäänkin riittäisi droonin nimitykseksi.
Tällaisen päätöksen Helsingin Sanomat tekikin loppuvuodesta 2018;
ks. Ville Elorannan twiittiä
lennokki-sanan käytöstä.
Tämän voi tulkita merkitsevän myös sanan lentokone
merkityksen laajentamista. Vanhastaan se on tarkoittanut siivellistä
ilma-alusta, ja tällä kannalla on edelleen KSK
(”ilma-alus jonka kantavana rakenteena ovat runkoon kiinnitetyt kantotasot, siivet”), mutta droonit ovat hyvin usein
helikoptereita.
NSK:n mukaan leppäpirkko tarkoittaa Coccinellidae-heimon
hyönteisiä, ja sanaan liittyy maininta
”syn. kans. ja yleisk”.
PSK:ssa sana leppäkerttu on päähakusanana ja
leppäpirkko vain viittauksena siihen.
KSK:ssa osat ovat vaihtuneet, ja lisäksi leppäkerttu
on saanut merkinnän ”ark.”
KSK:ssa on uutta myös leppäkerttu sanaan liittyvä maininta
”yleisk. us. seitsenpistepirkosta”.
Selvää lienee, että sana todellakin usein tarkoittaa tätä yhtä tuttua lajia,
Sana lisäarvo tarkoittaa osiensa merkitysten perusteella
jonkin arvon lisäystä tai
lisääntynyttä arvoa. Tätä ilmeistä merkitystä
NSK valaisee vain yhdellä esimerkillä: ”Teokselle antaa
lisäarvoa sen kuvitus”. NSK kuitenkin lisää:
”Vars. tal. Marxin mukaan se työläisen työllään
luoma arvo, josta hän ei pääse nauttimaan palkkaa, vaan joka joutuu
liikevoittoina yrittäjille.”
Kun 1960-luvulta alkaen
suunniteltiin siirtymistä liikevaihtoverosta uuteen
järjestelmään, käytettiin nimitystä lisäarvonvero,
vaikka kyse on aivan eri asiasta kuin marxilaisesta lisäarvon käsitteestä.
PSK:aan tuli sanalle lisäarvo uudenlainen kuvaus:
”tal. se arvonlisäys, jonka tuote
saa valmistusvaiheessa ja jakelussa”,
Kun arvon lisäyksen verottamiseen perustuva järjestelmä lopulta otettiin
käyttöön vuonna 1994,
nimeksi tuli arvonlisävero.
Niinpä
KSK:n kuvaus sanasta lisäarvo onkin palannut NSK:n linjoille.
KSK:ssa kuitenkin marxilainen merkitys on ensimmäisenä, ja
toinen merkitys on selitetty eksplisiittisesti:
”j[o]nkin lisänä oleva arvo, ylimääräinen hyvä, hyöty tms.”
Sanaa lisäarvo on ruvettu käyttämään, englannin ilmausta
added value jäljitellen, liike-elämässä ja muuallakin
tavalla, jonka voi tulkita vastaavan KSK:n toista merkitystä,
mutta jolla on oma sävynsä ja varsin väljä sisältö.
Esimerkiksi sanaa lisäarvovesi käytetään markkinoinnissa
vedestä, johon lisätty esimerkiksi vitamiineja, mineraaleja tai
makuja.
Kielikellon 1/1996 artikkeli
Uudenlaista ”liudentumista” toteaa, että
”verbiä liudentua on vakiintuneesti käytetty
fonetiikan terminä” (samassa merkityksessä kuin verbiä
palatalisoitua), mutta että sitä on
”alkanut oudosti näkyä yhteyksissä, joissa ei suinkaan ole puhe ääntämisestä”.
Uudessa käytössä sana artikkelin mukaan
”tuntuu tarkoittavan
heikentymistä, laimentumista, miedontumista tai
– –
jopa liukenemista, häipymistä”.
Artikkeli mainitsee, että joskus sanaa liudentaa
käytetään vastaavalla tavalla.
Artikkelissa arvellaan, että kyse ei ole fonetiikan termin
uudenlaisesta käytöstä, vaan
”pikemminkin on kysymys uudesta liudentua-sanasta,
joka on risteytynyt eli kontaminoitunut
eräistä merkitykseltään samantapaisista ilmauksista”.
Sanan muodostumiseen ovat voineet vaikuttaa kielessä olleet
liu-alkuiset sanat, ehkä liueta,
ehkä sen kausatiivijohdos liuentaa
’saattaa liukenemaan, liuottaa’; sehän
on voitu kokea itäsuomalaiseksi murremuodoksi, joka pitää yleiskielistää
lisäämällä d.
Suomen etymologisen sanakirjan
kuvaus liudentaa-sanasta esittää:
”Suomen liudentaa ja liudentua ovat oppitekoisia sanoja (1800-luvun loppu), ja niiden pohjana on verbi
liueta, jolla itämurteissa on myös merkitys ’notkistua, pehmetä’.”
Loppuarviossa artikkeli esittää:
”Sanakirjoihin asti kontaminaatio harvoin pääsee.
Myöskään tässä puheena olleita liudentua, liudentaa
-tapauksia ei Suomen kielen
perussanakirjaan ole kelpuutettu,
vaikka muutamia poimintoja on toimittajien käsissä ollut.
Epämääräiseltä hapuilulta tuollainen sananvalinta kuulostaakin.”
KSK:ssa uusi merkitys mainitaan ensimmäisenä liudentua-sanan
kuvauksessa:
Vastaavasti liudentaa-sanan selityksessä on ensimmäisenä
”hälventää, häivyttää, hämärtää; lieventää, tasoittaa; vesittää”.
Uusi merkitys lienee käytännössä jo niin tavallinen, että
näitä sanoja ei enää kannattane käyttää vanhoissa merkityksissä.
On selvempää sanoa palatalisoitua ja palatalisoida.
Muutoin on vaara, että lukija tulkitsee sanat liudentua ja
liudentaa niiden nykyisin sallitussa ja tavallisessa merkityksessä.
Näin ollen norminmuutoksessa on asiallisesti kyse sanojen merkityksen
muuttamisesta aivan toiseksi eikä laajentamisesta. NSSK:n mukaan logo ja logotyyppi ovat kirjapainoalan sanoja,
joilla on sama merkitys: ”yhtä ladontakappaletta oleva kirjakeyhdelmä”; päähakusanana
siinä on logotyyppi
Sanaa logo ruvettiin käyttämään erityisesti yrityksen tms. nimen tai lyhenteen
erityisestä graafisesta asusta, jota varten aiemmin
saatettiin valmistaa ladontakappale.
Niinpä jo Uudissanasto 80 kuvaa logo-sanan päähakusanana kuvauksella
”(kirjap.) yhtä ladontakappaletta olevat yrityksen nimi ja tunnus tms.
kirjakeyhdelmä, logotyyppi”.
Julkisen hallinnon yhteentoimivuussanasto
kuvaa
suositellun termin logo
sanoilla ”nimen vakiintunut graafinen asu”. Se huomauttaa, että
”logo eroaa liikemerkistä siten, että liikemerkkiin kuuluu logon lisäksi myös kuvallinen symboli”.
Sanaa logotyyppi siinä ei ole lainkaan.
PSK:ssa logotyyppi tarkoittaa samaa kuin NSSK:ssa, mutta
sanan logo 1. merkitys on logotyyppi ja 2. merkitys
”yhtiön, liikkeen, tuotteen tms. tunnuskuvio t. -teksti”.
KSK:ssa näiden järjestys on muuttunut ja logotyyppimerkityksestä sanotaan ”vars. aik.”;
lisäksi ensimmäisen merkityksen muotoilu on hiukan toinen:
”yritystä, yhteisöä, tuotetta tms. edustava graafinen tunnus”. (Tässä lainattu v:n 2022 version mukaan.)
Ilmeisesti tässä on tapahtunut muutos, sillä
Suomen etymologisen sanakirjan (SES)
kuvaus
logo-sanasta on ”yhtiön, tuotteen tms. nimen vakiintunut graafinen asu;
(kirjapainoalalla:) yhtä ladontakappaletta oleva kirjakeyhdelmä, logotyyppi”.
Kyseisen sanakirjan määritelmät seuraavat yleensä KSK:aa.
Lisäksi EU:n IATE-termitietokannassa
suomen sanan logo kuvaus on sama kuin SES:ssa, ja sen lähteeksi ilmoitetaan
KSK 6.11.2017.
Käytäntö on kirjava. Yleisimmin logo tarkoittanee nykyisin KSK:n kuvaamaa
graafista tunnusta, joka voi olla tunnuskuva tai määräasussa oleva teksti tai
sellaisten yhdistelmä. Toisaalta myös suppeampi merkitys on käytössä, ja tällainen
merkitys siis esitetään useissa lähteissä. Tieteen termipankin kuvaus esittää hiukan arvoituksellisesti määritelmänä seuraavan:
”usein yritysnimen virallinen asu”.
Kielikellon 3/2003 artikkelin
Rakastavatko graafikot pieniä kirjaimia? lopussa on pieni sanasto, jossa on seuraava:
”logo(tyyppi) yrityksen, tuotteen tms. nimen tunnusomainen
kirjoitusasu eli kirjainten typografia, myös liikemerkin synonyymi”.
NSK:n mukaan sanaa lomauttaa käytetään
varsinkin sotilaskielessä ja sen merkitys on
”päästää lomalle”.
PSK:n ja KSK:n mukaan merkitys on aivan toinen,
”panna pakkolomalle”, ja sanan pakkoloma
merkitys on
”työntekijälle vastoin hänen tahtoaan annettu palkaton loma”.
Kuvaus on sikäli nurinkurinen, että pakkoloma
ei ole virallista kieltä, kun taas lomauttaminen on
on määritelty
työsopimuslaissa:
”Lomauttamisella tarkoitetaan työnantajan päätökseen tai hänen aloitteestaan tehtävään sopimukseen perustuvaa työnteon ja palkanmaksun väliaikaista keskeyttämistä työsuhteen pysyessä muutoin voimassa.”
Lomauttaminen ei siis välttämättä tapahdu vastoin työntekijän tahtoa.
Lakitekstiin tällainen lomauttamisen käsite on ilmeisesti tullut
vuonna 1970.
KSK:n mukaan
luoma on vain sanan luomus
harvinaisempi synonyymi.
(Tässä ei käsitellä sitä, että sananmuoto luoma on tietysti
myös verbin luoda ns. agenttipartisiippi.)
Tätä pitänee tulkita niin, että
sanan muut merkitykset tulkitaan nykyisin murteellisiksi tai muuten yleiskieleen kuulumattomiksi,
sillä niitä on esitetty NSK:ssa ja ne on uudempia sanakirjoja tehtäessä poistettu.
NSK kuvaa sanalle luoma seuraavat merkitykset (joista kolme
ensimmäistä
saman pääkohdan osina):
Veden uomaa tarkoittavana sanana luoma
esiintyy yleisnimenä suppeahkolla murrealueella,
mutta sukunimenä ja varsinkin paikannimen osana se on levinnyt paljon
laajemmalle.
PSK sanoo sanasta lähestulkoon: ”paremmin: lähes”.
KSK:ssa ei ole kannanottoa, vaan sana vain selitetään: ”lähes, likimain”.
NSK:ssa sanaa ei ole lainkaan.
Syynä sanan pitämiseen aiemmin vältettävänä lienee osittain se, että se on
yhdysverbin lähestulla muoto ja tällaisia yhdysverbejä on pidetty
suomen kieleen sopimattomina, osittain siksi, että sanan merkitys on alun perin ollut
(raamatullisessa kielessä) ’lähestyköön, tulkoon’, joka poikkeaa
sanan nykymerkityksestä ’lähes’.
Erikoista kyllä kielteisessä lauseessa käytettävä sana lähestulkoonkaan
on jo NSK:ssa; tosin siinä on huomautus ”vars. ark.”. PSK:ssa
ja KSK:ssa sana on ilman tyylilajimerkintää.
NSK:n mukaan lähiaika-sanaa käytetään
”tav. lähinnä tulevasta (harvemmin aivan äskettäin menneestä) ajasta”.
PSK:ssa, KSK:ssa ja kielenhuollon eri kannanotoissa on otettu kanta,
jonka mukaan sanaa käytetään vain tulevaisuuteen viittaavana.
Samanlainen muutos on tapahtunut suhtautumisessa
sanoihin lähihetki, lähikuukausi, lähipäivä jne.
Tarkemmin muutoksia kuvaa sivu
Lähiaika: nykyajasta tulevaan ja menneeseen.
Aiemmin kielenhuolto piti verbin löytyä käyttöä oikeana
vain tilanteissa, joissa on kyse todellisesta etsimisestä ja löytämisestä.
Sen käyttämistä pelkän olemisen merkityksessä pidettiin ruotsin rakenteen
”det finns” jäljittelynä, joka ei sovi suomeen. NSK ilmaisee
tämän näin jyrkästi:
Kantaa voi pitää sikäli kovin tiukkana, että joissakin tapauksissa
voidaan ajatella, että on todella etsitty. Esimerkiksi jos potilasta on
yritetty hoitaa eri lääkkeillä, voidaan kai luontevasti sanoa, että
ei löytynyt sopivaa lääkettä, ei löytynyt apua.
Kanta on muuttunut KSK:ssa. Siinä on sanan löytyä kuvauksessa
ensin esimerkkejä, joissa on kyse todellisesta
etsimisestä ja löytämisestä,
vaikka sanan varsinainen kuvaus onkin
”tulla esiin, olla löydettävissä”.
Sitten on esimerkki
Tapaukselle ei löydy vertaa Suomen historiassa t. historiasta,
jossa siis mainitaan myös kielen vanhan käytännön vastainen
olosijan (historiassa) käyttö, joka kai lähinnä johtuu siitä,
että ”löytyminen” on tässä olemista.
Selvästi vanhan normin vastainen on esimerkki
”Vielä löytyy [= on (olemassa)] paikkoja, joissa
– –”.
Lopuksi on kaksi esimerkkiä, jotka ovat osittain vanhan normin kannalla, mutta
ensimmäisessä pidetään hyväksyttävänä käyttää löytyä-verbiä,
kunhan määritteen sija muutetaan olosijasta erosijaksi:
Kielikellon 1/2004 pitkähkö artikkeli
Löytää ja löytyä
voidaan tulkita vielä sallivammaksi kuin KSK.
Se esittää useita esimerkkejä, joissa on jokseenkin selvästi kyse
sanan löytyä käytöstä olemisen merkityksessä, ja kommentoi:
”Edellä mainituissa esimerkeissä ei yhtä lukuun ottamatta ole kieliopillista moitittavaa.”
(Poikkeuksella tarkoitettaneen rakennetta meillä löytyy.)
Mainittu artikkeli käsittelee myös vastaavaa verbin löytää
käyttöä. Tällöin kyse on 2. persoonan muodosta,
esimerkiksi
osoitteen löydätte tämän kirjeen yläkulmasta, joka vastaa lausetta
osoite löytyy tämän kirjeen yläkulmasta.
NSK:n mukaan madottaa on kalastukseen liittyvä sana, joka tarkoittaa
matojen laittamista koukkuihin: ”syöttää (koukkuja) madoilla”, esimerkkinä
”madottaa pitkäsiima”. Tämä voidaan ymmärtää madoilla varustamiseksi, ja se vastaa
‑tta-johdosten
tyypillisiä merkityksiä.
NSK:ssa ja KSK:ssa tämän merkityksen selitys on selvemmin ”varustaa madoilla”,
mutta mukana on toinenkin merkitys:
”2. lääk., eläinlääk.
häätää loismadot lääkkeillä ruoansulatuskanavasta”.
Se on varmaankin muodostunut sanan tavalliseksi merkitykseksi nykyisin.
Sanan merkityksen voidaan siis sanoa kääntyneen ympäri, madoilla varustamisesta
matojen poistamiseen.
NSK:n mukaan mairea-sanalla on kaksi merkitystä:
Esimerkeistä voi hahmottaa, miten ensimmäisestä merkityksestä on voitu päätyä toiseen:
eri yhteyksissä saattaa suloista tarkoittava sana saada kielteisen
merkityksen, kun sulous, makeus tms. koetaan teeskentelyksi.
PSK:ssa ja KSK:ssa on vain jälkimmäinen, kielteinen merkitys ja vain yksi, sen mukainen esimerkki:
On mahdollista, että NSK:n kuvaus on keinotekoinen eikä vastannut senaikaistakaan
yleiskieltä. Sanan mairea alkuperä on epäselvä;
Suomen etymologisen sanakirjan mukaan
se on germaaninen laina, joka on alkujaan tarkoittanut nauramista tms.
Sitä ei ole Vanhan kirjasuomen
sanakirjassa, ja sen ensiesiintymä painotekstissä lienee
Lönnrotin sanakirjassa, jonka mukaan
sanan maire ja sen rinnakkaismuotojen
mairea ja mairia merkitys on
”smaklig, söt, ljus”. Onkohan kyseessä Lönnrotin oma tulkinta?
Sana esiintyy Kalevalassa kolmessa säkeessä, joissa se voidaan käsittää
myönteiseksi.
Murresanakirjan kuvaus mairea-sanasta esittää
sen suppealevikkisenä, lähinnä kaakkoismurteisena, ja kahdessa
merkityksessä käytettynä: ’mielistelevä, makeileva’ ja
’lempeä, lauhkea, nöyrä’. Jos alkumerkityksen oletetaan
tarkoittavan nöyrää tai nöyristelevää, siitä on voitu helposti päätyä
teeskentelevän nöyryyden, mielistelyn, imartelun yms. merkityksiin.
Sanan menehtyä kuvaus NSK:ssa on
”kuolla (tav. hitaasti riutuen), nääntyä, riutua, kuihtua; väsyä, uupua, voipua perin pohjin”. Tosin osassa esimerkeistä on kyse
äkillisestä kuolemasta, kuten menehtymisestä liekkeihin.
PSK:ssa kuvaus on lyhyempi, mutta samantapainen:
”kuolla (hitaasti), nääntyä, riutua, kuihtua”.
KSK:ssa ei ole viittausta kuolemisen hitauteen, vaan vain
”kuolla, saada surmansa; nääntyä, riutua, kuihtu”.
Ilmeisesti menehtyä-sanaa on ruvettu käyttämään aiempaa
laajemmin kuolemisesta yleensä, kai siksi, että halutaan välttää
sanaa kuolla. On tulkinnanvaraista, onko tämän hiljainen
hyväksyminen KSK:ssa norminmuutos. Niin voisi päätellä Kielikellon
4/2017 kirjoituksesta
Voiko menehtyä saappaat jalassa? ja erityisesti siinä mainitusta Kielikellon 2/1993
kirjoituksesta
Voiko sodassa saada iäisyyskutsun?,
jossa sanotaan:
Sanan mitenkä asema on varsin epäselvä. NSK:ssa se kuvataan sanan miten
kuvauksessa, joka alkaa seuraavasti: Esityksestä ei ilmene, mihin kaikkeen huomautus
”tarpeettomasti: mitenkä)” viittaa. Kuvauksessa
kuitenkin esiintyvät seuraavat esimerkit, joihin ei liity
huomautusta moitittavuudesta, arkisuudesta tms.:
NSK:n mukaan mitenkä esiintyy myös sanan mitenkään tilalla
”vars[inkin] murt[eissa]”.
Vaikuttaa siis siltä, että mitenkä on vanhastaan esiintynyt sanan
miten sijasta varsin usein, eikä tätä ole leimattu virheelliseksi tai
arkiseksi. Se esiintyy usein liitepartikkelin -hän
tai -s edellä, ja lienee niin, että mitens miellettäisiin
arkiseksi, kun taas mitenkäs sopii kirjakieleenkin. Sana mitenkä esiintyy kuitenkin Kielikellossa vain kerran, artikkelissa
Menneiltä vuosilta (numerossa 1/1995) ja siinäkin sitaatissa, joka on ilmeisesti
Suomen Kirjallisuuden Seuran perustavan kokouksen (v. 1831) pöytäkirjasta tai
aikalaiskuvauksesta: ”suomen kielestä, mitenkä sitä parahiten saataisi tointumaan kirjallisiin menoihin”. Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi
kieliopas (4. painos vuonna 2011) esittää sanan miten
jäljessä huomautuksen
”(puhekielessä, ei juuri asiatyylisessä kirjakielessä myös
mitenkä)”.
Tämä linja on esitetty PSK:ssa ja KSK:ssa ehkä hiukan pehmennettynä:
Toisaalta Osmo Ikolan
Nykysuomen käsikirja esittää
3. painoksessa s. 77:
”Eräiden partikkelien osana -ka/-kä on
vailla selvästi erottuvaa merkitystehtävää, esim.
– –
jonneka, minnekä, mitenkä
– –.”
Tähän ei liity mitään mainintaa arkikielisyydestä tms.
Nämä sanat voitaisiin tulkita kantasanoihin
joka ja mikä perustuviksi niin, että
viimeinen tavu on mukana, vaikka se monista taivutusmuodoista
ja johdoksista puuttuu
(vrt. esim. jonka, mutta jossa).
KSK liittää kuitenkin sanaan minnekä
maininnan ”vars. ark.”.
NSK:n Täydennyksiä‑osassa on hakusanana
mopedi, mopo, jonka selitys on
”kevyt, heikkomoottorinen, polkimilla varustettu moottoripyörä,
moottoripolkupyörä”, ja
moottoripolkupyörä on viittauksena tähän hakusanaan.
(Mopedi on lainaa ruotsista, ja mopo on lyhennys sanasta
moottoripolkupyörä, joka lienee aina ollut lähinnä teoreettinen sana.)
PSK:n ja KSK:n mukaan sekä mopedi että
moottoripolkupyörä ovat vanhentuneita. Käytännössä mopedi
on edelleen käytössä jossain määrin, jopa eräässä uudehkossa laissa
(887/2021).
Näiden sanojen merkityskin on muuttunut jonkin verran, eikä
mopoa enää mielletä apumoottorilla varustetuksi polkupyöräksi, vaan
omaksi moottoriajoneuvotyypikseen. Käsite on nykyisin
määritelty
EU-asetuksessa 168/2013
lähinnä moottorin sylinteritilavuuden tai tehon
ja suurimman rakenteellisen nopeuden mukaan.
(Asetus määrittelee moposta erilliseksi käsitteen
moottorilla varustettu polkupyörä, joka
on lähellä sitä, mitä mopolla alkujaan tarkoitettiin.)
NSK:n mukaan morsiusneito on
”neito, joka t. joita vihkimistilaisuudessa on morsiamen
saattajana t. saattajina, morsiustyttö”.
PSK kuvaa lyhyemmin:
”morsianta vihkiäisissä saattava nuori nainen”.
KSK:ssa kuvaus on muuttunut ”morsianta t. vihkiparia vihkiäisissä saattava nuori nainen”.
Tämän mukaisesti sanaa on ruvettu käyttämään, vieläpä niin, että
puhutaan sulhasen morsiusneidosta,
esimerkiksi Ilta-Sanomomien jutussa
Prinssi Charlesin kummityttö ja morsiusneito India menee naimisiin.
Kattaneeko KSK:n kuvaus tämänkin?
Todellisuudessa
on muuttunut sekin, että morsiusneidoksi ei enää sanota vain nuorta naista (suunnilleen morsiamen ikätoveria) kuten ennen vanhaan, vaan muualta saadun mallin mukaisesti myös tyttölasta. (Edellä mainittu India oli 13-vuotias ollessan Charlesin ja Dianan häissä.)
Vanhaa häihin liittyvää sanakäytäntöä kuvailee
Kielikellon 1/1992 juttu
Kaaso ja sikapiikki, yrjänrenki ja best man – Morsiusneidon ja sulhaspojan nimitysten koko kirjo.
Eräänlaista välimuotoa edustaa Timo Nurmen Suuri suomen kielen sanakirja
(joka ei ole normatiivinen, mutta huolellisesti laadittu; 3. painos 2004): sen mukaan morsiusneito tai morsiustyttö
on ”nuori tyttö, joka saattaa morsianta tämän häissä”.
Siinä rajaudutaan vielä morsiamen avustajaan,
mutta toisaalta puhutaan tytöstä eikä naisesta.
Sana myöhentää on NSK:ssa vain merkityksessä
’päivätä myöhäisemmäksi, postdateerata’.
Tällä tarkoitetaan todellista myöhemmäksi päiväämistä, siis
yhdenlaista väärentämistä, vaikkakaan ei välttämättä
väärennystä rikoslain mielessä. Sana lienee sepitetty
korvaamaan sivistyssanaa postdateerata.
Uudissanasto 80:ssä on sanalle kuvattu
lisämerkitys
’siirtää myöhemmäksi’, esimerkkinä
palkankorotusten myöhentäminen.
PSK:ssa (ja KSK:ssa) tämä on jo 1. merkityksenä.
Vaikka vanha merkitys on 2. merkityksenä
’päivätä todellista myöhemmäksi’, vaikuttaa ilmeiseltä,
että sanaa ei voi enää käyttää vanhassa merkityksessä, eli
merkitys on muuttunut, ei laajentunut. Passiivijohdos myöhentyä esiintyy vasta PSK:sta alkaen
ja vain merkityksessä
’siirtyä myöhemmäksi.’ Syy lienee ilmeinen:
todellista myöhemmäksi päiväämistä tarkoittavasta verbistä ei juuri
voi kuvitella tarvittavan passiivijohdosta. Aivan vastaavasti on sanan varhentaa merkitys
muodollisesti ottaen laajentunut, asiallisesti ottaen muuttunut.
Vanha merkitys on ’päivätä aikaisemmaksi, antedateerata’, uusi
taas
’siirtää aikaisemmaksi, aientaa, varhaistaa, aikaistaa’.
Uudessa merkityksessä se esiintyy myös laki- ja hallintokielessä
ilmauksessa varhennettu vanhuuseläke.
Vaikka myöhentää ja muut tässä käsitellyt sanat
ovat olleet uudessa käytössä jo pitkään, ne saattavat yhä
aiheuttaa hämmennystä. Erikoista on, että uudet merkitykset
ovat yksiselitteisemmin ja ymmärrettävämmin ilmaistavissa
sanoilla myöhäistää ja varhaistaa
sekä
myöhäistyä ja varhaistua,
mutta niitä ei mainita sanakirjoissa, vaikka ne ovat
jossain määrin käytössä. NSK:ssa on sanan myydä peruskäytön
viimeisenä esimerkkinä ”Mainos, joka myy
’saa tavaran menemään kaupaksi’”.
PSK:ssa (ja KSK:ssa) tämä esimerkki on sijoitettu kohtaan, joka käsittelee
erikoiskäyttöä:
Kohdan kahdessa ensimmäisessä esimerkissä on kuitenkin kyse
aivan toisenlaisesta käytöstä, joka on muodostunut melko yleiseksi:
myydä-verbin subjekti ei tarkoitakaan sitä, joka myy (kuten
mainosesimerkissä), vaan sitä, jota myydään.
Esikuvana on epäilemättä englanti, jossa it sells well
tarkoittaa ’se käy hyvin kaupaksi’.
NSK:n mukaan myödä (taivutusmuotoja: myö, möi)
on sanan myydä harvinaisempi synonyymi.
PSK ja KSK liittävät siihen merkinnän ”vanh., murt.”.
Saman luonnehdinnan esittää Kielikellon 4/2018 artikkeli
Onks kellään Laraa myirä?
– myymisen monet muodot.
Jo Kielikellon 1/1987 kirjoitus
Myi vai möi?
ottaa kantaa:
”Nykykielessä
myödä on jo katsottava vanhentuneeksi ja murteelliseksi.”
Kuitenkin PSK ja KSK esittävät sanasta myydä näin:
”(imperfekti: myi, myimme jne., vars. vanh., murt. myös möi, möimme jne.)”.
Niiden mukaan siis, toisin kuin Kielikellon artikkelin mukaan, möi-tyyppiset
muodot voivat esiintyä yleiskielessäkin.
Murresanakirjan
kuvauksen mukaan myydä ja myödä ovat saman sanan
eri murremuotoja ja varsin selvärajaisesti niin, että myödä on
itämurteinen.
NSK:n mukaan sanaa mätkäysvero käytetään
”verosta, joka jälkeenpäin määrätään ilmoittamatta
jätetystä tulosta ja omaisuudesta”.
Vaikka sanaan ei liity tyylilajimainintaa, se lienee ollut sävyltään arkinen.
Asiatyylissä on käytetty ja käytetään sanoja arviovero ja
arvioverotus
(tai harkintaverotus).
Sana
mätkäysvero
lienee ollut harvinainen, mutta lyhyempi ilmaus mätky on varsin tavallinen.
PSK:ssa on molemmat sanat, arkikielisiksi merkittyinä, mutta
vanhan merkityksen ohella
siinä sanotaan: ”myös lisäverosta”, jolla tarkoitetaan sitä, mitä nykyisin
kutsutaan virallisesti
jäännösveroksi.
Kyse on eri merkityksistä. Vanhassa merkityksessä kyse on verottajan tekemästä
arvioinnista, jonka perusteella ”mätkäistään” lisää veroa maksettavaksi,
kun taas uudessa merkityksessä ei ole kyse veron määrän lisäämisestä, vaan siitä, että
ennakonpidätykset eivät ole kattaneet koko veron määrää ja loppu on maksettava erikseen.
Käytännössä vanha merkitys lienee korvautunut uudella jo kauan sitten. Esimerkiksi
eräässä eduskuntapuheenvuorossa edustaja sanoi v. 1990:
”Mitä tulee verotuksen myöhästymiseen,
minä pidän sitä positiivisena. Minulle on
nimittäin tulossa mätkäysvero; olen tyytyväinen,
että verotus myöhästyy.”
Tässä on selvästi kyseessä jäännösvero, joka voidaan hyvin tietää ennalta.
KSK:ssa ei sanaa mätkäysvero ole enää lainkaan, ja sana
mätky selitetään niin, että sillä on vain uusi merkitys:
”ark., us. mon. jäännösvero, veromätky. Sai tonnin mätkyt.”
Sanojen naama ja kasvot työnjako on PSK:ssa ja KSK:ssa selvä:
naama tarkoittaa yleiskielessä eläimen pään etupuolta ja vain arkikielessä
ihmisen kasvoja, ja kasvot taas tarkoittaa vain ihmisen pään etupuolta.
Normi on muuttunut sikäli, että NSK:n mukaan sanaa naama käytetään myös ihmisen kasvoista
anatomiassa, eikä käyttöä muuallakaan leimata siinä täysin arkiseksi, vaan
kuvataan näin: ”ei-terminluonteisena vars. ark. kans.”,
ja esimerkeissä on useita lainauksia tunnetuilta kirjailijoilta.
Yleiskielessä narttu tarkoittaa naaraskoiraa, mutta
sitä käytetään tai on käytetty muistakin naaraseläimistä, ja tätä
on sanakirjoissa kuvattu eriasteisesti. (Tässä ei käsitellä sanan käyttöä
naisesta käytettynä
karkeana haukkumasanana.)
Murresanakirjan kuvauksen mukaan narttu tarkoittaa yleisesti naarasta;
esimerkeissä sitä käytetään metsosta, koirasta, hirvestä ja kärpästä.
Siinä on omina hakusanoinaan narttukettu, narttukissa ja narttukoira.
Tämä saattaa heijastaa alkuperäistä tilannetta, ja
Suomen sanojen alkuperä ‑teos esittää naaras‑sanasta:
”saman sanan variantteja ovat myös narttu, natu, naattu, nakku jne. ’naaraskissa t. ‑koira’”.
Kirjakielessä narttu-sana on kuitenkin rajautunut tarkoittamaan naaraskoiraa, joskin
merkityksen kuvaus on sitten väljentynyt.
Vanhan kirjasuomen sanakirja esittää narttu-sanasta vain sanakirjaesimerkkejä,
ja niissä se tarkoittaa selvästi vain naaraskoiraa.
Lönnrotin sanakirjassa narttu‑sanaa selitetään ruotsin sanoilla
tik ja hynda, jotka tarkoittivat ensisijaisesti naaraskoiraa,
joskin Svenska Akademiens ordbok
kuvaa edellistä käytettävän yhdyssanoissa sukujen Canis ja Vulpes muistakin eläimistä,
käytännössä siis lähinnä sudesta ja ketusta, jälkimmäistä vähän väljemminkin
”om hona av vissa hunden mer l. mindre närstående djur”.
NSK:n kuvaus narttu-sanasta on ”naaraskoira (t. ‑susi, ‑kettu)”, PSK:n taas
”koiraeläinnaaras”, jonka lienee tulkittava viittaavan koko koiraeläinten heimoon
Canidae, johon kuuluu kolmisenkymmentä lajia (susia, sakaaleja,
kettuja, supikoira ym.).
KSK:ssa kuvaus on vielä laajempi: ”naaraspuolinen koira‑ t. kissaeläin”.
Kissaeläinten heimossa Felidae on nelisenkymmentä lajia
pienistä kissalajeista tiikereihin ja leijoniin.
Sana neekeri kuvataan NSK:ssa ilman mainintaa tyylilajista
tai halventavuudesta. Kielikellossa 3/1994 julkaistussa
artikkelissa
Sävyt ja vivahteet – Sanojen tyylilajin osoittaminen sanakirjassa
kuvattiin
tilannetta näin: Pari vuotta sitten käytiin julkista keskustelua neekeri-sanasta. Sanalla ei vanhastaan ole ollut suomen kielessä halventavaa merkitystä, ja osa ihmisistä pitää sitä edelleen neutraalina ilmauksena. Toisten mielestä taas neekeriin on tullut sama negatiivinen sävy kuin englannin negro-sanaan, ja he pitävät ainoana asiallisena nimityksenä mustaa. Tämäntyyppisten sanojen ongelma on niiden nopea kiertokulku:
negatiivinen
sana korvataan neutraalilla, mutta vähitellen samat negatiiviset mielleyhtymät liitetään myös tähän neutraalina pidettyyn sanaan, ja taas ollaan saman ongelman edessä. Yhdysvalloissa on jo pitkään ollut ryhmiä, jotka vaativat korvaamaan mustan afroamerikkalaisella. Perussanakirjassa on neekeri-artikkelissa tehty kaikki seikat huomioon ottava ratkaisu. Hakusanan jäljessä ilmoitetaan tyylimääritteenä ”joidenkin mielestä halventava”. Tällaisten sanojen käytössä on otettava huomioon eri osapuolet. Vaikka itse pitäisi sanaa neutraalina, on syytä ajatella vastaanottajan näkökulmaa, ettei loukkaisi tahtomattaan. Toisaalta ei pidä leimata tämän kaltaisia ilmauksia aina ja kaikkien käyttäminä pahantahtoisiksi. Keskustelu jatkui julkisuudessa, ja 1990-jälkipuoliskolla tuli vallitsevaksi
kanta, jonka mukaan neekeri-sopimaton sana. Tässä on menty jopa niin
pitkälle, että sanaa vältetään jopa kannanotoissa sitä vastaan: niissä viitataan
siihen usein ilmauksella n‑sana.
Vielä
CD-perussanakirjassa
(1997) oli luonnehdinta ”joidenkin mielestä halv.”,
mutta vuonna 2000 suomen kielen lautakunta päätti muuttaa luonnehdinnan
muotoon ”us. halv.”. Nykyisessä KSK:ssa luonnehdinta on
”vanh. t. halv.” (= vanhentunut tai halventava).
(Tosin sanoihin neekeriorja ja neekeriorjuus ei KSK:ssa
liity mitään tyylilaji‑ tms. mainintaa.)
Kotuksen kannan on katsottava tästä vielä jyrkentyneen.
Vuonna 2020 se otti kantaa nimen Neekerisaari muuttamiseen,
jota oli aiemmin pidetty kartantarkistusperiaatteiden vastaisena,
esittämällä, että ”nimen sisältämä sana on ehdottomasti halventava ja
epäkorrekti”
ja nimi on siksi muutettava
(IS 10.6.2020
ja Kotuksen uutinen
Rasistinen nimi poistetaan kartoista).
Saaren nimi viittasi journalisteihin; NSK:ssa on sana lehtineekeri, selityksenä
”leik. (sanoma)lehtimies, lehtinikkari”, ja lehtimies-sanan selityksissä
on mukana lainausmerkeissä oleva ”neekeri”.
Muutokset ovat olleet asteittaisia. Sekä paheksunnan laajuus että
sen voimakkuus ovat muuttuneet, eikä asiaa liene juuri tutkittu.
Vielä esimerkiksi Suomen Kuvalehden (SK) numerossa 8/1988 käytetään
sanaa neekeri toimittajan omassa tekstissä Jesse Jacksonista.
Numeron 18/1988
Jyviä ja akanoita
-osassa oli leike
Helsingin Sanomien ilmoituksesta, jossa Lohjan seurakunta kutsui tapahtumaan
käyttäen ilmausta ”nähkää aitoja neekereitä”; tätä ilmeisesti
pidettiin huvittavana, kai siksi, ettei neekereitä pidetty enää erityisen
eksoottisina.
Numerossa 50/1989 on pakina, joka käsittelee paheksuvasti erilaisiin
vähemmistöihin kohdistuvaa syrjintää yms., mutta se käyttää ongelmitta
neekeri-sanaa:
Suomessa on niukasti neekereitä, joten – –.
SK:ssa neekeri-sanaa oli käytössä 1980- ja 1990-luvulla
ilman, että mikään tekstissä viittaisi sanan ongelmallisuuteen.
Poikkeuksen muodostaa
numerossa 43/1990 ollut J. A. Karunaratnen
kirjoitus, joka varsin vahvasti tuomitsee
”monet ihmisarvoa halveksivat sanat ja fraasit” kuten
neekeri ja mustalainen. Kirjoituksessa selvästi pyritään
saamaan tällaiset sanat samanlaiseen asemaan kuin esimerkiksi negro
englannissa.
Tämän jälkeen neekeri-sanan käyttö jatkui SK:ssa,
kenties hiukan vähentyneenä.
Esimerkiksi numerossa 4/1991 Anja Kauranen ja
Saska Saarikoski kirjoittavat varsin vahvasti rasismiksi kutsumiaan ilmiöitä
vastaan, mutta käyttävät silti sanaa neekeri.
2000-luvun alkuvuosina alkaa neekeri-sanan käyttö SK:ssa vähentyä,
ja vaikka se esiintyy monenlaisissa yhteyksissä, sitä ei juuri käytetä
viitattaessa tiettyyn ihmiseen. Numerossa 49/2002 (jatkokertomuksessa)
se mainitaan pahana sanana.
Agatha Christien tunnettu kirja ilmestyi lukuisina
painoksina nimellä Kymmenen pientä neekeripoikaa
vuoteen 1999 asti. Vuoden 2003 painoksesta alkaen sen nimenä
ollut Eikä yksikään pelastunut (joka oli ollut myös
neljän ensimmäisen painoksen nimenä).
SK:n 28/2003 mukaan nimenmuutos tehtiin kirjailijan
oikeudenomistajien vaatimuksesta; artikkeli päättyy seuraavasti
”Neekeri-pelko koskee vain nimeä. Neekeripojista kertova
lastenloru saa pitää sanan.”
Sanoihin mulatti ja sambo (t. zambo) ei
KSK:ssakaan liittynyt
vielä vuonna 2018:kaan
mitään mainintaa halventavuudesta tms. Todellisuudessa
mulatti-sanaan suhtauduttaneen samaan tapaan kuin neekeri-sanaan.
Vuoden 2020 versiossa mulatti-sanaan tuli merkintä
”vanh. t. halv.”,
sambo- eli zambo-sanaan taas
”vanh.”.
Sana mestitsi on vielä PSK:ssa ilman mitään huomautusta,
selityksenä ”valkoihoisen ja intiaanin (t. malaijin) jälkeläinen”.
KSK:ssa siihen on liitetty huomautus ”vars. vanh.”.
Sanan neekeri selitys oli KSK:ssa aluksi sama kuin PSK:ssa
”negridiseen rotuun kuuluva hyvin tummaihoinen ihminen, mustaihoinen, musta”,
joka on kyseenalainen, koska kyseisessä rodussa ihonväri vaihtelee
huomattavasti.
Nykyisin (ainakin v:sta 2018) KSK:ssa selityksenä on vain
”musta (3)”, jonka merkitys on
”vars. Afrikan mustaihoiseen alkuperäisväestöön
ja sen jälkeläisiin kuuluvista ihmisistä”. Tämäkin
on jokseenkin epäselvää, etenkin, kun tieteessä nykyisin vallitsevan
käsityksen mukaan koko ihmiskunta on peräisin trooppisesta
tai subtrooppisesta Afrikasta, jossa ihonväri oli mitä
todennäköisimmin varsin tumma. Määritelmän esittämisen vaikeus heijastelee sitä, että sanan
merkitys vaihtelee. Sillä saatetaan tarkoittaa paitsi
negridiseen rotuun kuuluvaa (Saharan eteläpuolisen Afrikan alkuperäinen
väestö) myös tämän rodun ja muiden rotujen, etenkin ns. valkoisen rodun,
erilaisia risteymiä, kuten mulatteja, jopa ihmisiä, joilla on jokseenkin
selvästi valkoisen rodun piirteet.
Aiempien kuvausten ilmaus negridinen rotu
ilmaus on ilmeisesti koettu
ongelmalliseksi, koska monet pitävät (ihmis)rodun käsitettäkin
rasistisena.
Tätä heijastaa myös se, että sanan rotu kuvauksessa on
KSK:ssa, toisin kuin PSK:ssa, ennen sanaa ”ihmisistä”
ilmaus ”vars. aik.” (so. varsinkin aikaisemmin).
Siihen, että myös sana rotu saatetaan määritellä
vanhentuneeksi tai
muuten vältettäväksi (ihmisistä puhuttaessa) viittaa jo
Kieli-ikkunan
Rotu ja rasismi (15.3.1996)
seuraava kohta:
”englanninkielisten sanakirjojen mukaan
[sana rasismi]
tarkoittaa ensinnäkin oppia tai käsitystä siitä, että ihmisrotujen erot ovat
synnynnäisiä
ja että jotkin rodut ovat tällä perusteella muita parempia”.
Kuitenkin KSK:nkin mukaan joidenkin erojen perinnöllisyys ja siten
synnynnäisyys kuuluu rodun käsitteeseen, sillä sanan rotu kuvauksen
mukaan rodut ovat
”lajinsisäisiä ryhmiä, joihin kuuluvilla yksilöillä on tiettyjä muista saman lajin yksilöistä poikkeavia perinnöllisiä ominaisuuksia”. Sanaa netti
ei ole PSK:ssa, mutta KSK:aan se otettiin, aluksi
arkikieliseksi merkittynä.
Kielikellon 2/2007 artikkelin
Internet suomen kielen lautakunnassa
mukaan lautakunta päätti vielä vuonna 2007, että sana on arkinen:
Vielä eräässä Kotuksen asiantuntijan kieli-pakinassa
29.6.2007 sanottiin:
”verkko-alkuisen sanan rinnalla on lähes aina myös
netti-alkuinen synonyymi, samaa tarkoittava sana, jonka tyylilaji kuitenkin on hivenen arkisempi: verkkosivu ~ nettisivu”.
Kuitenkin jo vuonna 2009 oli Kotuksen sivuilla kirjoituksia, joissa
käytettiin sanaa netti.
KSK:ssa
sana netti on jo
ilman tyylilajimerkintää. Se on merkitty sanan internet
synonyymiksi.
KSK:n oman ohjeiston sivu
Sanojen käyttöala kertoo:
”Sanat voivat vähitellen myös neutraalistua käytön myötä, ja niinpä muun muassa sanoista netti ja fani
on poistettu arkikielisyyden käyttöalamerkintä
ark. vuoden 2012 sanakirjaversiossa.”
NSK ja PSK sanovat nälkälakko-sanasta: ”paremmin: syömälakko”.
KSK:ssa sanat ovat synonyymeina ilman kannanottoa.
Muutos on sikäli erikoinen, että syömälakko on selvästi yleisempi.x
Vielä Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi
kieliopas (4. painos vuonna 2011) esittää samansuuntaisen kannan kuin NSK ja PSK:
”luontevammin: syömälakko”.
NSK:ssa sanaan oikeellinen liittyy
merkintä ”vars. lak.”, ja sen mukaan sanalla
on kolme merkitystä:
PSK:ssa ja KSK:ssa merkitykset on supistettu kahteen, ja niistä vain jälkimmäiseen liittyy
tyylilajimerkintä:
Näiden merkitysten
suhde NSK:n mukaisiin merkityksiin jää epäselväksi, ja jälkimmäinen yhdistää
laillisuuden ja oikeudenmukaisuuden, joita yleensä pidetään eri käsitteinä.
Sanalla oikeudenmukainen tarkoitettaneen tässä oikeusjärjestyksen mukaista,
ei moraalista tai eettistä oikeudenmukaisuutta, joka on NSK:ssa kuvattu
ensimmäisenä merkityksenä.
Sanaa oikeellinen käytetään lakitekstissä (ilman määritelmää) tarkoittamassa
oikeaa, aitoa tai paikkansapitävää esimerkiksi väärennetyn tai virhellisen vastakohtana.
Sanaa onnenkantamoinen ei ole NSK:ssa, mutta siinä
on kantamoinen ja sen selityksessä ilmaus onnen kantamoinen:
kantamoi|nen⁶³ s. harv.
lapsi (suhteessa äitiinsä, kantajaansa). | ‑- emon yhden k:set LEINO.
Viekäät kalmistoon hiekkakaunoiseen minun k:seni! KALLAS.
— Vars. kuv. Sinä onnen k.
’onnen suosikki’.
Murresanakirjan mukaan kantamoinen esiintyy erilaisessa merkityksessä:
miehen kantamoinen on sellainen, jonka mies pystyy kantamaan,
miehen kannettavissa oleva.
Vanhan
kirjasuomen sanakirjan kuvaus esittää vain leksikkoesiintymän,
Gananderin sanakirjasta, jonka
selityksen mukaan kantamoinen tarkoittaisi
sikiötä, mutta esimerkeissä on myös kantamoisten kastaminen, jolloin
tietysti tarkoitetaan syntynyttä lasta.
Sikiömerkityksen voi ajatella olevan NSK:n kuvaaman käytön taustalla:
kannettavaa sikiötä tarkoittavasta merkityksestä on tullut
vastasyntynyttä, ”kannettua”, ja sitten laajemmin lasta tarkoittava.
PSK:ssa ei sanaa kantamoinen ole lainkaan,
mutta onnenkantamoinen on, yhdyssanana ja
merkitykseltään aivan erilaisena kuin vanha onnen kantamoinen:
se on varsinkin arkikielessä urheilun alalla käytettävä
sana, jota käytetään ”sattumalta hyvin onnistuneesta heitosta, lyönnistä tms.”
KSK:ssa on arkisuusmerkintä poistettu ja toiseksi merkitykseksi otettu
’onnekas sattumus’, joka tietysti on edellä mainitun merkityksen
yleistys.
Aiemmin opiskelijoiksi sanottiin yliopistossa, korkeakoulussa,
opistossa tms. opiskelevia, kun taas yleissivistävää koulua
tai ammattikoulua käyviä sanottiin koululaisiksi tai oppilaiksi.
NSK kuvaa sanan opiskelija vain
verbistä opiskella johdettuna tekijännimenä, ja verbin
se kuvaa näin:
”harjoittaa (korkeampia) opintoja, opinnoida”.
PSK:ssa opiskelija-sanan merkitys on määritelty näin:
”korkeakoulussa, ylemmässä oppilaitoksessa t.
aikuisopiskelun piirissä opiskeleva henkilö”.
KSK:ssa merkitystä on lavennettu kattamaan mm. lukiolaiset
ja ammattikoululaiset:
”korkeakoulussa, lukiossa, ammattioppilaitoksessa
t. opistossa opiskeleva henkilö”.
Tämä vastaa Tepa-termipankissa olevaa
kuvausta, joka perustuu
opetus- ja kulttuuriministeriön
Opetus- ja koulutussanastoon (2018).
Siinä varsinainen määritelmä on
”oppija, joka opiskelee muun kuin esi- tai perusopetuksen
piirissä”.
Käytäntö on laventunut tätäkin enemmän niin, että usein
myös peruskoululaisia kutsutaan opiskelijoiksi.
PSK:n mukaa sanan optio merkitys on
’valintaoikeuden käyttö’, josta ei ole yhtään
esimerkkiä, ja talousalalla osakkeiden tms. myynti- tai osto-oikeus, josta on
useita esimerkkejä. Kielikellon 2/1994 kirjoituksessa
optio ja optionaalinen
torjutaan merkityksen laajentuminen, jota jo tuolloin oli tapahtunut:
KSK:ssa merkitystä on laajennettu ensinnäkin niin, että
selityksenä on ”valintaoikeus; sen käyttö”, ja talousalan termi
on selitetty tämän erikoistapauksena.
Toiseksi on otettu merkitys
”valinnainen lisävaruste t. ‑ominaisuus”,
eli edellä kuvatusta torjuvasta linjasta on luovuttu.
Sanaa optionaalinen ei KSK:ssakaan kuitenkaan ole.
NSK:ssa sana oranssi kuvataan vain substantiivina,
joka tarkoittaa toisaalta väriä, toisaalta appelsiinia;
jälkimmäinen merkitys esiintyy myös
sanoissa oranssilehto ja oranssipuu.
Adjektiiveina siinä ovat
oranssinkeltainen,
oranssinpunainen
ja oranssinvärinen.
PSK:ssa ja NSK:ssa oranssi mainitaan ensin adjektiivina,
rinnakkaismuotona oranssinen, ja lisäksi substantiivina,
mutta vain värin merkityksessä.
Muutoksen takia adjektiivit
oranssinvärinen
ja
oranssinen ovat käyneet sikäli tarpeettomiksi,
että niiden sijasta voi käyttää lyhyempää sanaa oranssi.
Siksi niitä onkin joskus oudoksuttu.
Sana orpana on jäänyt pois yleiskielestä, sikäli kuin on siihen koskaan
varsinaisesti kuulunutkaan, mutta NSK liittää siihen vielä merkinnän
”etup. kans.”. PSK:ssa merkintänä on jo pelkkä
”kans.”,
KSK:ssa taas
”murt.”, joka tarkoittanee pitkälti samaa, mutta
selvemmin torjuu käytön yleiskielessä.
Merkitys on sanakirjojen mukaan kaventunut sikäli, että PSK:ssa ja KSK:ssa
on vain kuvaus
”serkku; yl. sukulainen”,
kun taas NSK mainitsee, että sanaa käytetään joskus myös tuttavasta
sekä lisäksi naimisissa olevasta, miehelään muuttaneesta tyttärestä sekä
yleisemmin nuoresta neidosta.
Sanaa osio ei ole NSK:ssa.
Uudissanasto 80:n ja
PSK:n mukaan sen merkitys
on suppea: ”moniosaisen kokeen, opetusohjelman tms.
osatehtävä”.
KSK:ssa taas merkitys on hyvin laaja,
”j[o]nk[in] kokonaisuuden osa”,
joskin molemmat käyttöesimerkit ovat vanhan määritelmän mukaisia:
”Koulutusohjelman osiot. Kokeen osiot osatehtävät.”
Hallinnon kielessä, etenkin EU:n teksteissä, osio
esiintyy usein englannin sanan part vastineena.
Tietotekniikassa sanaa osio saatetaan käyttää
sanan partitio (englannin partition) vastineena;
ATK-sanakirjassa sen määritelmä on
”kokonaisuuden jako-osa, kun jakamisen
tarkoituksena on kokonaisuuden hallittavuuden
parantaminen”.
Tämä tuntuu tavoittavan sanan nykyisen merkityksen paremmin kuin KSK:n
kuvaus.
Osio ei tarkoita mitä tahansa osaa,
vaan jonkin suunnitellun jaotuksen mukaista osaa.
Esimerkiksi verkkosivuston osaksi voidaan sanoa mitä tahansa sen sivujen
tai jopa sivun osien joukkoa, kun taas osioksi on tapana kutsua
sivuston aihepiireittäisen tai toiminnallisen jaon osaa.
Sanat osmani ja ottomaani
perustuvat Turkin valtakunnan
perustajat Osman I:n nimen eri asuihin. Niistä osmani pohjautuu
nykyturkin mukaiseen asuun, kun taas ottomaani pohjautuu
toiseen asuun Othman, jonka th on muuttunut tt:ksi
sanan kulkiessa italian kautta. Sanoja osmani ja ottomaani vastaavat sanat tarkoittivat
aluksi Osman I:n seuraajia Turkin hallitsijoina eli sulttaaneina,
sitten myös heidän valtakuntansa asukkaita.
Sanaa osmani on käytetty myös sulttaanien ajan turkin kielestä.
Sanalle ottomaani on kehittynyt uusia merkityksiä esineiden
todellisen tai oletetun turkkilaisen alkuperän takia. Suomen kielen
sanakirjoissa on otettu varsin vaihtelevasti
kantaa asuihin osmani ja ottomaani: Asut osmani ja ottomaani olivat siis rinnakkaisia ilman,
että kumpaakaan olisi asetettu etusijalle, mutta sitten osmani
pudotettiin pois PSK:sta. KSK:aan se taas otettiin, vieläpä tavalla, jonka
voi tulkita asettavan sen etusijalle. Tätä
ei ole julkisuudessa selitetty, mutta
Kielikellossa 1/2001 on Näkökulma-osastossa Jaakko Anhavan kirjoitus
Omalta pohjalta ponnistaen ilmaus
”Turkin vanhan osmanien valtakunnan (ei siis ’ottomaanien’)”.
Tämä siis sisältää näkemyksen, jonka mukaan vain osmani on oikein,
ottomaani väärin. NSK:n mukaan sanan paitasillaan merkitys on
”vain paita yllään, pelkässä paidassa”. PSK:ssa sen rinnalle on tullut
”paitahihasillaan”, vieläpä 1. merkitykseksi, ja KSK on samalla kannalla.
Sanan paitahihasillaan merkityksen KSK selittää näin:
”vars. miehen pukeutumisesta: niin että paidan päällä ei ole
(puvun) takkia t. muuta hihat peittävää asua”.
ISK § 208
mainitsee sanan paitasillaan, merkityksen selityksenä
”paitasillaan”. Sanatyypin selityksessä
(
§ 394)
ISK kuvailee:
”possessiivisuffiksillisen pääteaineksen ‑sillAAn
sisältävät adverbit ilmaisevat yleisimmin pukeutumattomuuden
tai vajaan pukeutuneisuuden tilaa. Kantasanana on ainoan tai leimallisen
päällä olevan vaatekappaleen nimitys – – tai sen ruumiinosan nimitys, joka ei ole peitossa.”
Vaikka ISK mainitsee myös muutaman muunlaisen ‑sillAAn-johdoksen,
paitasillaan-sanan uusi merkitys ’paitahihasillaan’ on aivan eri tyyppiä
merkitykseltään kuin muut tällaiset johdokset.
Sanan pakkotyö
merkitys on suomen kielen vanhan käytännön mukaan sellainen kuin
sen osien perusteella voi päätellä: pakosta tehtävää työtä.
NSK pitää tätä niin ilmeisenä, ettei edes anna sanalle määritelmää, vaan esittää vain esimerkin:
”Rouva, jolle kaikki talousaskareet ovat pakkotyötä.”
Tosin NS jatkaa pitkähkösti selostuksella, joka alkaa
”Vars. lak.” ja selostaa sanan käyttöä lakikielessä.
Se käsittelee pakkotyötä sekä erityisenä rangaistusmuotona että muuna tuomittuna seuraamuksena.
Se vielä huomauttaa, että pakkotyö
”meillä nykyään voimassa olevan oikeusjärjestyksen mukaan sisältyy
vankeusrangaistukseen”.
Tämä viittaa siihen, että vankeuteen tuomittu on velvollinen tekemään hänelle osoitettua työtä.
PSK:ssa ja KSK:ssa
sanan pakkotyö kuvausta on supistettu sekä pituudeltaan että sisällöltään
melkoisesti niin, että sillä on niiden mukaan vain tietyt oikeudelliset merkitykset.
Kuvauksia voisi lukea jopa niin, että sanaa pakkotyö
käytetään vain Suomen nykyisen oikeusjärjestyksen vastaisesta työhön pakottamisesta.
Tämä saattaa liittyä kansainvälisiin sopimuksiin, joita on suomennettu niin, että
sanaa pakkotyö käytetään ilmauksen forced labor vastineena.
NSK:n ja PSK:n mukaan paksusuoli tarkoittaa
ohutsuolen ja peräsuolen välissä olevaa suolen osaa.
KSK:n mukaan se tarkoittaa ohutsuolen jatkeena olevaa suoliston paksua
loppuosaa,
joten peräsuolta pidetään paksusuolen osana.
Tämä vastaa lääketieteen nykyistä termistöä. KSK:ssa ei ole nimitystä
sille, mitä paksusuoli aiemmin tarkoitti; siitä
on käytetty nimityksiä varsinainen paksusuoli ja koolon.
Sana parhaus esiintyy NSK:ssa merkittynä harvinaiseksi ja
kuvattuna sanasta paras johdetuksi superlatiiviseksi
ominaisuudennimeksi, joka tarkoittaa samaa
kuin parhaimmuus.
PSK:ssa ja KSK:ssa ei ole näistä sanoista kumpaakaan.
Parhaus on kuitenkin tullut yleiseen käyttöön
partitiivimuodossa parhautta, joka voi esiintyä itsenäisenä
lausumanakin. Sellaista käyttöä on myös paheksuttu. Kielenhuolto on
suhtautunut ilmaisutapaan pidättyväisesti. Tämä on kuitenkin enimmäkseen
johtunut rakenteesta, jossa adjektiivin tilalla käytetään sen substantiivijohdosta.
Toisaalta itse parhaus-sanaankin on suhtauduttu kielteisesti
eräässä ohjeessa.
Ks. kohtaa
Substantiivi-ilmaukset kuten Ihan parhautta.
Kotus-blogin kirjoitus
Parhautta!
kuvaa, että parhaus on esiintynyt kirjoitetussa suomessa
Agricolasta alkaen.
Vanhan kirjasuomen sanakirjan kuvaus
esittää käytöstä lukuisia esimerkkejä. Mainittu blogikirjoitus kuvaa
muutoksia lennokkaasti:
Siinä, missä adjektiivia paras
on vuosisatojen ajan käytetty jatkuvasti myös substantiivina, substantiivi parhaus ehti kaikkinensa painua jo unholaan.
Mutta viime vuosina se on kokenut ylösnousemuksen ja löytänyt uuden,
adjektiivimaisen käyttötavan. NSK selittää sanaa parittaa
seuraavasti: ”saattaa koiras ja naaras t. mies ja nainen
sukupuoliyhteyteen; joskus: astuttaa | P. koiras ja naaras keskenään,
naaras koiraan kanssa, koiraalla”.
Sana siis kuvaa ennen muuta ihmisen toimintaa, jossa ohjataan
eläinten lisääntymistä.
Sen sijaan PSK ja KSK sanovat: ”harv. toimia parittajana”. Käytännössä sana esiintyy myös arkikielessä merkityksessä
’muodostaa pareja’, esimerkiksi
puhuttaessa sukkien ripustamisesta kuivumaan pareittain.
Lisäksi sanaa käytetään ilmeisesti englannin fraasin
”pair with”
yhdistämistä esimerkiksi mainoskielessä näin:
”Ne [farkut]
voi parittaa niin lyhyeen nahkarotsiin, pitkään villakangastakkiin,
parkaan kuin toppatakkiinkin.”
NSK:n mukaan pastori
on ”yleinen evankelisten pappien nimitys;
vars. tällainen pappi, joka ei ole kirkkoherra t. sitä ylemmässä
asemassa”.
PSK:sta ja KSK:sta on yhteys kirkkokuntaan poistettu:
”vars. virka-asemaltaan kirkkoherraa alemmasta papista”.
NSK:n mukaan patti tarkoittaa (eräiden aivan eri merkitysten
ohella) šakkipelin määrätynlaista tasapelitilannetta,
johon peli päättyy.
Kielikellon 1/1990 lukijakirjoituksessa
”On syntynyt pattitilanne” korostetaan:
”Syntynyt pattitilanne siis lopettaa pelin yhtä
ehdottomasti
kuin matti.”
Kirjoitus kuvaa myös uudempaa kuvaannollista käyttöä, jossa
pattitilanne ei suinkaan lopeta peliä, vaan tarkoittaa
jumittunutta, lukkiutunutta tilannetta, jonka oletetaan tai ainakin
toivotaan vielä ratkeavan.
PSK ja KSK kuvaavat sanan patti samalla tavalla, šakkiterminä,
mutta niissä on myös sana pattitilanne, joka periaatteessa tarkoittaa
pattia, mutta siihen liittyy väljentävä kuvaus:
”Kuv. Neuvotteluissa ajauduttiin pattitilanteeseen
umpikujaan.”
Tässä tarkoitetaan ratkaisematonta tilannetta, mahdollisesti sellaista,
joka myöhemmin ratkeaa, eli aivan eri asiaa kuin vanha merkitys.
Sanan perinne kuvaus PSK:ssa ja KSK:ssa on lähes kuin NSK:ssa.
Selitykseen on lisätty vain uudissana käytänne:
Tämä vastaa sanan vanhaa merkitystä, joka viittaa sukupolvelta toiselle
siirtyneisiin tapoihin yms. Ajatuksena on, että kukin sukupolvi perii sen edelliseltä
ja siirtää sen seuraavalle.
PSK:aan ja KSK:aan on kuitenkin lisätty esimerkki
”Vuositapaamisista oli tullut perinne”, jossa on selvästi kyse
aivan muusta: tavaksi tulleesta tai tavaksi otetusta.
”Perinne”, joka luodaan järjestämällä jokin tapahtuma muutamana vuonna peräkkäin,
ei ole peritty tapa.
Vastaava muutos on tapahtunut sanoissa perinnäinen ja perinteinen (eli
perinteellinen). Ne, samoin kuin perinne, viittaavat nykyisin varmaan
paljon useammin tavaksi otettuun, säännölliseen yms. kuin sukupolvelta toiselle siirtyneeseen.
NSK:n mukaan verbi perua on arkikielinen; yleiskielen
vastaava sana on sen mukaan peruuttaa. Jo PSK:sta arkisuusmerkintä
on poistettu. Kyse on siis vanhahkosta normin muutoksesta, mutta asiaan
liittyy se, että ilmeisesti jossakin on opetettu, että nämä sanat tulisi
pitää erillään niin, että peruuttaa tarkoittaa vain fyysistä
taaksepäin siirtymistä. Tämä siis on ollut vastoin vanhaa normia ja
nykynormienkin mukaan väärää opetusta. Nykyisin siis perua ja
peruuttaa ovat molemmat yleiskieltä ja tarkoittavat samaa,
paitsi että merkityksessä ’ajaa kulkuneuvolla taaksepäin’ käytetään
vain sanaa peruuttaa.
Ilmeisesti opetuksen ja normien ristiriidat ovat vaikuttaneet pitkään,
sillä vielä Kielikellossa 2/2020 on kaksikin artikkelia, joissa
aihetta käsitellään:
Perumista kerrakseen
ja
Vinkkejä perumistiedotteen laadintaan.
Niistä edellinen käsittelee myös kieltopartisiippeja
perumaton ja peruuttamaton ja toteaa:
”Kummankin sanan voi tulkita merkitsevän ’sellaista, mitä ei ole peruttu tai peruutettu’.
Sanalla perumaton tämä merkitys on ensisijainen.
Sen sijaan sanan peruuttamaton
vakiintunut, ensisijainen merkitys on ’sellainen, mitä ei voida peruuttaa tai muuttaa; lopullinen’.”
Se jatkaa:
”Koska potilastietojärjestelmässä ei tarkoiteta ’lopullista poisjääntiä’ vaan ’poisjääntiä, jota asiakas ei ole perunut’, yksiselitteisempi on ilmaus perumaton poisjäänti.”
Tässä siis suositellaan verbiä, joka aiemmin kuvattiin arkikieliseksi.
Sanat pesue ja pesye ovat johdoksia sanasta pesä, ja johdinkin on sama.
Muotojen erona on vain se, että pesue on takavokaalinen, vaikka kantasana on
etuvokaalinen. Merkityksessä ei aiemmin ollut eroa.
Sana tarkoitti alkujaan eläimen, varsinkin linnun, poikuetta eli yhdestä pesinnästä
syntyneitä jälkeläisiä. Jo NSK:n mukaan sanaa kuitenkin käytetään
avarammin: toisaalta kansankielisesti tarkoittamaan perhettä suppeassa merkityksessä
eli vanhempia ja heidän lapsiaan. toisaalta joukkoa läheisesti yhteen kuuluvia
tai samaa alkuperää olevia sanoja, sananparsia tms.
NSK:n mukaan sanoja käytetään samassa merkityksessä, mutta pesye-sanaa
ei juuri käytetä ihmisestä.
PSK:n ja KSK:n mukaan pesue-sanan 1. merkitys on
”poikue (vanhempineen)” ja 2. merkitys
on leikillisessä kielessä ”lapset; perhe”. Niiden mukaan pesye tarkoittaa näistä
vain ensimmäistä, mutta lisäksi sitä käytetään
kielitieteessä ”alkuperältään yhteen kuuluvista sanoista t. nimistä”.
Tässä on siis muuttunut melko paljon:
NSK:n mukaaan
peukalosääntö
on leikillinen sähköalan sana, joka tarkoittaa aivan
tietynlaista sääntöä:
”s. sähk. leik. sähkövirran, magneettikentän t. voiman
suuntaa havainnollistava sääntö, sormisääntö.”
PSK:ssa ja KSK:ssa
peukalosääntö
on ilman ala- tai tyylimerkintää
ja synonyymi sanalle nyrkkisääntö, jonka kuvaus
on ”yksinkertaistettu käytännön ohje”.
Peukalosääntö lienee käännöslaina ruotsista,
jossa tumregel
on samalla tavoin ensin tarkoittanut sähköopin sääntöä,
sitten saanut laajemman merkityksen. Tähän on varmaan vaikuttanut englannin
ilmaus rule of thumb, jolla on vanha historia laajassa merkityksessä;
se on ehkä alkujaan viitannut peukalon käyttöön mittaamisessa.
Pitää-verbin käyttöä mielipiteestä on pidetty vierasvoittoisena,
ja Kielikellon 3/2009 artikkeli
Kielenhuoltoa svetisismien varjossa kertoo, että KSK:ssa oli vielä vuonna 2006
korjausehdotus, jonka mukaan Pidän, että hän on väärässä
korvataan ilmauksella Mielestäni hän on väärässä. (PSK sanoo:
”Pidän, että [pitää olla: katson, että; mielestäni, minusta]
hän on väärässä.”
Nyt KSK:ssa kyseinen kohta on kokonaan poistettu, eli tällaista pitää-sanan
käyttöä ei kuvata lainkaan.
Avoimeksi jää, onko normi muuttunut.
Ehkäpä käytön on arvioitu käyneen niin harvinaiseksi,
ettei sitä tarvitse olla sanakirjassa.
Sanalla pilari on NSK:n mukaan vain hyvin konkreettisia merkityksiä:
NSSK:ssa kerrotaan vain rakennusalalla käytetty merkitys:
Tämä on ehkä tulkittava niin, että muissa merkityksissä sanaa pilari –
joka on esiintynyt suomessa Agricolan ajoista alkaen – ei ole sivistyssana,
vaan tavallinen arkikieleenkin kuuluva sana.
PSK:sta on NSK:n mukainen 2. merkitys jätetty pois, ja 1. merkitys on kuvattu
yksinkertaisemmin:
KSK:ssa on sama kuvaus, mutta lisäksi selostus kuvaannollisesta käytöstä:
Tällaista kuvaannollista käyttöä on selostettu jo Kielikellon 1/1999 artikkelissa
Euroopan unionin sisällä on monta Euroopan yhteisöä, mutta vielä
selvästi uutena, koska sen edessä on ”ns.”:
Sanaa pylväs käytetään yleisesti myös pylvään muotoisista graafisista kuvioista,
etenkin pylväsdiagrammien yhteydessä. Sanaa pilari ei yleensä ole käytetty tällaiseen
tarkoitukseen, eikä sellaista käyttöä kuvata sanakirjoissa, mutta sitä esiintyy Kielikellon
2/2008 kirjoituksessa
Ensikielenä ”muu” – maahanmuuttajataustaisten koululaisten suomi
kuvan selityksessä. PSK:ssa ja KSK:ssa on myös sana tukipilari, jolle esitetään konkreettisen merkityksen
ohella kuvaannollinen merkitys esimerkeillä:
Sauna, suomalaisen elämänmuodon tukipilari. Joukkueen pitkäaikaisena tukipilarina toiminut pelaaja.
NSK:ssa tukipilari on vain konkreettisessa merkityksessä, kun taas
tukipylväs on myös kuvaannollisessa merkityksessä.
Samanlainen muutos on tapahtunut sanan peruspilari kuvauksessa.
NSK:n mukaan sanan pitäjä merkitys on 1) sellainen, joka pitää
(esimerkiksi ravintolan pitäjä),
2) ”vanhimpina aikoina: kylää suurempi alue; myöhemmin ja nyk. vars. epävirallisessa kielenkäytössä: maalaiskunta; myös seurakunnasta, jonka muodostaa yksi pitäjä”.
PSK:ssa näistä jälkimmäinen on supistettu muotoon
”nyk. vars. epävirallisessa kielenkäytössä: (maaseutu)kunta”,
eli historiallinen merkitys on jätetty pois, ja
lisäksi kohtien
järjestys on vaihdettu.
KSK:n kuvaus on muuten sama kuin PSK:n, mutta
mukaan on otettu samantyyppinen historiallinenmerkitys kuin NSK:ssa:
”hist. eril. aluehallinnon yksiköistä t.
seurakunnista käytetty nimitys”.
Nykyoloista puhuttaessa siis pitäjä tarkoittaa kuntaa,
käytännössä vain maaseutukuntaa.
Kuitenkin Kielikellon 4/2016 kirjoitus
Pitäjät pinnalla
kertoo, että ”Kotimaisten kielten keskuksen nimistönhuolto on jo pitkään suosittanut, että maalaismaisista liitoskunnista voisi käyttää nimitystä pitäjä
erottamaan niitä toisaalta nykyisistä kunnista ja toisaalta pienemmistä kaupunginosista ja kylistä”.
Käytännössä tässä tarkoitetaan entisten (toiseen kuntaan liitettyjen) kuntien alueita.
Kunnan osaa siis kutsuttaisiin sanalla, joka aiemmin tarkoitti ja KSK:n mukaan
edelleen tarkoittaa kuntaa.
On epäselvää, mihin ”jo pitkään suosittanut” viittaa.
Aiheesta ei löydy suoraa kannanottoa, vaan pitäjä-sanan
tällaisesta käytöstä on kirjoitettu vain yhtenä mahdollisuutena, muun muassa
Kielikellon 4/2005 artikkelissa
Kunnannimet murroksessa
ja kolumnissa
Kuntauudistus uhkaa mullistaa nimistön (9.3.2012).
Kielikellon 1/2013 artikkelissa
Kuntaliitokset 2013 –
kunnannimestä pitäjännimeksi? sanotaan (ilman lähdeviitettä):
”Vuonna 2006 Jussi Iltanen ja Sirkka Paikkala ovat esittäneet, että vanhat kunnat nimineen ja rajoineen tulisi säilyttää kuntaliitoksissa. – – Entisten kuntien nimitykseksi ehdotettiin
kunnanosaa tai historiallista pitäjää.” Siinä sanotaan myös:
”Pitäjän käyttöönottoa entisten kuntien nimitykseksi
saatetaan vieroksua, koska se on historiallisesti ollut käytössä eri merkityksessä. Kaikki kunnat eivät myöskään ole aikoinaan olleet pitäjiä, ja nimitys on yhdistetty lähinnä maaseutumaiseen ympäristöön.”
Sana pois liittyy jonkinlaiseen liikkeeseen, kun taas
sana poissa koskee olotilaa tai paikkaa. Arkikielessä nämä
osittain kuitenkin sekoittuvat niin, että sanaa pois käytetään
myös tilasta. Syynä on ehkä osittain se, että pääte -ssa
esiintyy puheessa yleisesti asussa -s
(esimerkiksi talos, kirjakielen talossa,
ja tos, kirjakielen tuossa).
NSK suhtautuu kielteisesti tällaiseen käyttöön kirjakielessä. Se esittää
sanan pois kuvauksen kohdassa IV 2 seuraavan:
KSK esittää useita lainauksia,
joissa tunnetut kirjailijat ovat käyttäneet
sanaa pois tällä tavoin. Kielenhuolto on kuitenkin suhtautunut kielteisesti
sellaiseen käyttöön. Muun muassa vielä
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas
(4. painos v. 2011) esittää:
PSK:ssa ja KSK:ssa ei kuitenkaan ole tällaisia kannanottoja. Ainoa aiheeseen
liittyvä toteamus on ilmeisesti sanan pois kuvauksen kohta
”Olla pois [tavallisemmin: poissa] töistä.”
Se on esimerkkinä sanan selityksen 1. osassa, jossa yleinen kuvaus on
”ilmauksissa jotka
merkitsevät
toiseen paikkaan t. jnk ulkopuolelle t. jstak etäälle siirtymistä, siirtämistä t.
joutumista”,
joten esimerkki ei vastaa selitystä.
Esimerkin maininta yleisyydestä ei vastaa todellisuutta:
olla pois töistä on ainakin Google-hakujen mukaan selvästi yleisempi kuin
olla poissa töistä.
NSK:n mukaan poskeinen on kansanomainen substantiivi ja adjektiivi,
jonka merkitys on ’sivullinen’.
Tämä tarkoittanee sivulla olevaa; Lönnrotin sanakirjan
selitys on ”på sidan varande, invid
varande; afsides belägen”.
PSK:n mukaan poskeinen sen sijaan on arkikielen sana, jonka merkitys
on
’vähäpätöinen, epäolennainen, marginaalinen’.
Tämä voitaisiin selittää vanhasta merkityksestä kehittyneeksi,
mutta kyse on silti varsin erilaisesta merkityksestä.
KSK:sta sana on poistettu (v. 2016).
NSK:n kuvaus sanasta pouta alkaa tulkinnanvaraisesti:
Lähes kaikki esimerkit ovat kuitenkin tulkittavissa
niin, että niissä pouta tarkoittaa yksinkertaisesti sateettomuutta.
Poikkeuksen muodostaa ”Taivas on poudassa ’kirkas’.”
PSK:ssa ja KSK:ssa kuvaus on yksinkertaisesti
”sateeton sää”. Voisi siis sanoa, että sanan merkitys on
rajattu yksiselitteiseksi. Kuitenkin
Helsingin Sanomissa oli v. 1998 Kotuksen tutkijan Kieli-ikkuna
Pilvistä mutta enimmäkseen poutaa,
jossa esitettiin, että pouta-sanalla on kaksi merkitystä:
sanakirjoissa kuvattu yksinkertainen merkitys
’sateeton sää’ ja suppeampi merkitys, jota
voisi kai kuvata lähinnä sanoilla ’kaunis, aurinkoinen sää’.
Kuitenkin KSK:ssa on siis vain edellinen merkitys. Toisaalta Kotuksen
Suomi–ruotsi-suursanakirjassa
molemmat merkitykset ovat selvästi mukana:
Ilmatieteen laitos käyttää sanaa pouta omassa merkityksessään
’sateeton tai vähäsateinen’. Tarkemmin sanoen
sen sivu
Sadetta ja poutaa
kuvaa, että pouta tarkoittaa sääennusteissa, että
24 tunnin kuluessa sataa alle 0,3 mm,
kun taas tilastoissa sadepäivä tarkoittaa vuorokautta,
jonka aikana on satanut enintään 0,1 mm.
Lisäksi paikallisessa sääennusteessa poutaa
tarkoittaa, että sateen todennäköisyys on olle 10 %.
NSK:n mukaan poutapilvi on sanan sadepilvi vastakohta.
PSK:ssa sanalla ei ole mitään selitystä, vain esimerkki
Valkoinen poutapilvi.
KSK:ssa merkitys on toinen:
Sanakirjan esitystavan mukaisesti
tämä tarkoittaa, että poutapilvi olisi yleinen, mutta
”epävirallinen” nimitys, jota
”virallisessa” kielessä vastaa kumpupilvi.
Se tarkoittaa tietynlaista pilvimuotoa:
Merkityksenmuutos on periaatteessa radikaali,
käytännössä pienempi.
Sanaa poutapilvi käytettäneen yleensä pilvestä,
josta ei sada ja joka näyttää siltä, ettei se sada myöhemminkään.
Sen voi siis sanoa viittaavan väljästi pilvimuotoihin pikemminkin kuin
liittyvän siihen, sataako pilvestä juuri nyt.
Sen samastaminen ilmatieteessä käytetyn pilviluokituksen
tietyn luokan kanssa poikkeaa kuitenkin vanhasta käytöstä.
Satamattomia pilvityyppejä on toki muitakin kuin kumpupilvet.
NSK:n mukaan puisto on
”(istutettuja) puita kasvava, myös kauneusseikkoja
silmällä pitäen hoidettu alue.” PSK:n kuvaus on erilainen, mutta
asiallisesti suurelta osin samansisältöinen:
”puita kasvava (taajamissa us. istutuksin koristettu)
oleskelu-, virkistys- t. luonnonsuojelualue”.
KSK esittää sanalle kuitenkin toisenkin merkityksen:
”jtak toimintaa tms. varten rakennettu alue”.
Uusi merkitys on todellisuudessa ollut mukana jo kauan.
NSK:n esimerkeissä mainitut huvipuisto ja urheilupuisto
eivät ehkä sisällä puita lainkaan, eivätkä puut ole ainakaan käsitteellisesti
välttämättömiä. Sama koskee esimerkkejä kansallispuisto ja
luonnonpuisto.
Kotuksen etymologiasivu Puisto sanoo sanan merkityksen laajenneen ”viime vuosikymmeninä”,
mutta osittain ilmiö on siis jos NSK:n aikainen.
Kieli-ikkuna
Puuttomia puistoja kuvailee merkityksen laajentumisen taustaa ja pitää
puisto-sanan käyttöä sanoissa tiedepuisto ja yrityspuisto
käännösvirheenä.
Kielikellon 2/2012 kirjoitus
Puisto-sana suojelukohteeksi toteaa KSK:aan otetun
merkityksen laajentumisen, mutta lisää
”Tästä huolimatta puisto tosiaankin luo yhä ensisijaisesti
mielikuvan virkistysalueesta, ja sanan käyttö erilaisista varastoimisalueista
voi olla ’tarkoituksellisen hämäävää’”.
Vaikka puisto-sanan merkityksen laajentumiseen siis suhtaudutaan
ehkä varauksellisesti, kannanotossa ilmeisesti pidetään selvänä, että sana voi
tarkoittaa myös virkistysaluetta – siitä riippumatta, onko siinä
ensimmäistäkään puuta.
NSK:n mukaan pullover tarkoittaa samaa kuin pujopaita.
Käyttäesimerkkinä on miehen pullover, joka tietysti sisältää
ajatuksen, että pullover voi olla myös naisen vaate.
Sanan pujopaita se selittää seuraavasti:
”pään yli pujotettava hihallinen, kaulukseton
neulepusero, pullover”.
PSK:ssa ja KSK:ssa sana on muodossa pulloveri, ja merkitystä
on rajattu:
”(kaulukseton) miehen neulepusero”.
Sanan käyttö on todellisuudessa, joskin rajoittunee puseromaisiin,
jonkinlaisen muun vaatteen päälle vedettäviin vaatekappaleisiin.
Olennaista lienee tämän lisäksi vain se, että vaate pujotetaan pään yli
sen sijaan, että se olisi edestä avoin ja napitettava, vetoketjulla suljettava
tms.
NSK:ssa sanaan pumpata liittyy kuvaus ”vars. ark. = pumputa”.
PSK:sta arkisuusmerkintä puuttuu kokonaan ja sanojen suhde on kääntynyt niin,
että pumpata on päähakusanana.
NSK:ssa on pumppuasema, mutta ei lyhempää nimitystä sille.
Uudissanasto 80:ssä on pumppaamo. PSK:ssa ja KSK:ssa on myös toinen nimitys
pumppuamo.
Nimitykset on johdettu eri verbeistä, pumpata ja pumputa.
Miksi pumppuamo on otettu mukaan? Mahdollisesti asiaan vaikutti
vielä se, että jotkut saattoivat pitää pumpata-verbiä arkikielisenä.
Tämä taas on ehkä johtunut siitä, että pumputa on suomen kielessä
muodostettu johdos sanasta pumppu (joka johtuu ruotsin sanasta pump),
kun taas pumpata on muodostettu ruotsin verbistä pumpa sovittamalla
se suomen verbien taivutukseen.
Joka tapauksessa asua pumppuamo on suosittu; esimerkiksi
Vesiensuojelun sanakirja (Vesi- ja ympäristöhallitus, 1988)
esittää termit pumppuamo ja pumppuasema,
mutta ei termiä pumppaamo. (Lähde:
TEPA.)
NSK:n mukaan sanan puntaroida 1. merkitys on konkreettinen
’punnita puntarilla’, joskin se ilmoittaa 2. merkityksen
’punnita 2’ (harkita, miettiä, pohtia, arvioida, laskea)
tavallisemmaksi. PSK:sta ja KSK:sta konkreettinen merkitys
puuttuu kokonaan.
NSK:ssa on sanalle puolikuu
useita merkityksiä, joista ensimmäisen se selostaa näin:
”kuu silloin, kun siitä näkyy puolet (t. sitä vähemmän),
kuu neljänneksessään (t. sitä pienempänä)”.
Muutenkin NSK:sta ilmenee, että puolikuu
voi hyvin tarkoittaa myös kuunsirppiä. Sanan 2. merkityksen
kuvaus alkaa: ”ed:n (tav. puoliympyrää pienemmän kuun)
muotoisista kuvioista t. esineistä”.
Tästä erikoistapauksina mainitaan puolikuu Turkin tai
muhamettilaisuuden (islamin) symbolina,
kynnen juuren vaaleamman kaaren kutsuminen puolikuuksi ja
matematiikasta Hippokrateen puolikuut, jotka ovat kuunsirpin muotoisia.
PSK:ssa ja KSK:ssa sanan puolikuu perusmerkitys on kuitenkin rajattu
niin, että perusmerkitys on sananmukaisesti puolet kuusta,
ja tämän ohella mainitaan vain sanan käyttö
kuunsirpistä (PSK: kuun sirpistä) islamilaisuuden ja Turkin valtakunnan sirpistä
sekä kynnen juuren vaaleammasta osasta.
Perusmerkitys on kuvattu hiukan eri sanakääntein:
PSK:ssa
”kuu silloin, kun siitä näkyy puolet” ja
KSK:ssa
”se Kuun vaihe, jolloin Kuusta näkyy puolet”.
Kieli-ikkunan
Puolikuun valoa
(8.6.2004) mukaan
”osassa kieliä puolikuu määritellään suurpiirteisesti: kuu on puolikas silloin, kun siitä näkyy puolet tai vähemmän”.
Suomi on siis ollut tällainen kieli ja on käytännössä edelleen, mutta
uusimpien sanakirjojen kanta on toinen.
NSK:n mukaan kädet puuskassa tarkoittaa vain
’kädet lanteilla’.
PSK:n ja KSK:n mukaan (s.v. puuskassa) se tarkoittaa myös
’ristissä rinnalla’, joskin niissäkin
vanha merkitys esitetään ensin.
Todellisuudessa merkitys lienee muuttunut toiseksi pikemminkin kuin
kahtalaiseksi: uusi merkitys on syrjäyttänyt vanhan. Asiaa käsitellään lyhyesti Kieli-ikkunassa
Puuskia (18.2.2003) ja laajemmin blogikirjoituksessa
Kansanetymologioita Justiinan keittiöstä.
NSK:ssa ja NSSK:ssa sanan prostituoida
kuvaus on
”saattaa haureuden palvelukseen; häväistä”.
(Verbi lienee ollut varsin harvinainen, partisiippia prostituoitu
lukuun ottamatta.)
PSK:ssa ja KSK:ssa kuvaus on kuitenkin toinen:
”kuv.
taiteesta tms.: muuttaa kaupalliseksi,
halpahintaiseksi, viihteelliseksi”.
Sanalle siis esitetään kuvaannollinen merkitys, mutta ei lainkaan
mainita konkreettista.
Kyseisen verbin partisiipilla prostituoitu
on kuitenkin vanha merkitys, vaikka se on kuvattu
eri tavalla, ”prostituution harjoittaja”
(aiemmin
”haureutta ammattinaan harjoittava (nainen), portto”),
ja prostituutio
kuvataan ilmauksella
”tulojen hankkiminen sukupuolisuhteiden avulla”
(aiemmin
”ammattimainen haureus”), johon
liittyy maininta kuvaannollisesta käytöstä:
”Kuv. Taiteen prostituutio
(taloudellisten) etujen tavoittelu taiteellisten arvojen kustannuksella.”),
Sana puistaa ja sen johdokset puistella,
ja puistattaa on merkitty murteellisiksi NSK:ssa.
PSK:sta ne on kaikki poistettu. KSK:ssa ne ovat mukana
ilman murteellisuusmerkintää, paitsi viimeksi mainittu,
joka lienee arvioitu kovin harvinaiseksi.
Alkuperältään nämä sanat ovat itämurteisia muunnelmia
verbistä pudistaa ja sen johdoksista. Sana puistattaa
lienee samaa alkuperää, mutta sitä on aina pidetty yleiskielisenä,
eikä sen rinnalla ole d:llistä muotoa.
Sana pyynti tarkoittaa ensisijaisesti pyydystämistä,
mutta NSK esittää sille kaksi muutakin, harvinaiseksi ilmoitettua
merkitystä:
”pyytäminen, anominen; pyyntö”
ja
”tavoittelu, halu, pyyntö”,
KSK:ssa vastaavat kuvaukset ovat
”tavoittelu” ja
”pyyntö”, joista jälkimmäinen on merkitty
arkiseksi (mutta ei harvinaiseksi).
Kutenkin KSK:ssa on sana hintapyynti sanan
hintapyyntö synonyymina
ja pyyntihinta sanan
pyyntöhinta synonyymina
ilman arkisuusmerkintää.
Vielä Kielikellon 1/1991 kirjoituksessa
Kielitoimisto neuvoo
annetaan ohje, jonka mukaan ”käytetään mieluummin
hintapyyntöä kuin ’pyyntihintaa’ kaupan olevan tavaran pyydetystä hinnasta”.
Suomen yleiskielessä on vanhastaan, mm. NSK:n mukaan,
sana päivitellä, mutta ei sanoja päivittää
ja päivittyä. KSK:n mukaan päivitellä
tarkoittaa affektiivista kommentointia:
”(ihmetellen)
harmitella, pahoitella, siunailla, hermostuneena
hokea, surkutella, surkeilla, voivotella,
haikailla” tai ”ihaillen hämmästellä, ihmetellä,
ihastella”.
Muodoltaan päivitellä on johdos verbistä
päivittää, jota NSK:ssa ei kuitenkaan ole.
Suomen etymologisen sanakirjan mukaan
päivittää
ja
päivitellä
esiintyvät murteissa
merkityksissä ’päivitellä; valittaa’ ja
päivittyä taas merkityksessä
’päivettyä’.
Aivan erityyppinen merkitykseltään on sana päivittää,
joka on sepitetty englannin verbin update vastineeksi ja
joka esiintyy Uudissanasto 80:ssä. Se on alkujaan tietotekninen,
ja sen kuvaus sanakirjoissa on vain vähitellen laajentunut; KSK:ssa kuvaus on
”saattaa rekisterin, tekstin tms. tiedot ajan tasalle, ajantasaistaa”, joskin
siinä mainitaan myös kuvaannollinen käyttö (tietojen päivittäminen).
Nykyisin sana viittaa hyvin usein tietokoneohjelman päivittämiseen,
käytännössä uuden version lataamiseen ja asentamiseen.
KSK:ssa on myös passiivijohdos päivittyä.
Varsinainen norminmuutos on, että KSK:ssa päivitellä on paitsi
vanhassa merkityksessään myös päivittää-verbin johdoksena,
merkitykseltään ilmeisesti frekventatiivisena.
Sana pärjätä on merkitty arkikieliseksi
NSK:ssa ja PSK:ssa, mutta ei KSK:ssa.
Kielikellon 3/2008 artikkelissa
Viherpesu, pelittää ja fajita – uudistunut
Kielitoimiston sanakirja
muutos todetaan, mutta sitä ei perustella:
Kielenhuolto on ilmeisesti jo aiemmin
hyväksynyt sanan pärjätä asiatyyliin.
Se nimittäin esiintyy muun muassa Kielikellon 4/2002 artikkelissa
Jos kautta-sanaa ei olisi?
Jo Kielikellon 2/1992 artikkelissa
Miksi ei saisi pärjätä? Ylioppilasaineiden arkityyliin ja
asiatyyliin rajankäyntiä
esitetään sanan pärjätä kuuluvan niihin, jotka
”pyrkivät myös asiallisiin yhteyksiin”,
ja kysytään:
”Miksi pärjätä tai kaveri olisivat sen arkisempia kuin menestyä tai ystävä?”
(Nykyisin kaveri hyväksytään asiatyylissäkin.)
NSK kuvaa sanojen päällä, päältä ja päälle
käyttöä laajasti,
mutta aloittaa jokaisen kuvaukse sanoilla
”Useat käyttötavat normaalityylissä huonoja
t. hylättäviä”. Oikeastaan ainoa päällä-sanan
käyttö, joka hyväksytään varauksitta, on sellainen, jossa
viitataan konkreettiseen jonkin yläpuolella olemiseen.
Tosin myös esimerkiksi ilmaus Hänellä on päällään turkki
jää vaille moitetta; siitä vain sanotaan, että tässä päällään
tarkoittaa samaa kuin yllään.
PSK:ssa on vielä merkitysryhmä 2, joka on sen mukaan
”vierasvoittoista, yleiskielessä vältettävää
käyttöä”, kuten paikan päällä ja virta päällä.
KSK:n
kuvauksessa päällä-sanasta
tämän ryhmän tilalla on kaksi ryhmää, joista jälkimmäinen
on merkitty arkiseksi, edellinen taas käsittelee ilman kommentteja
käyttöä
”(virran, valon, lämmön) kytkemiseen,
katkaisemiseen tms. liittyvissä ilmauksissa”
kuten virta päällä ja televisio on päällä.
Lisäksi esimerkki paikan päällä on siirretty 1. ryhmään,
ja sitä siis pidetään nyt moitteettomana.
Muutokset ovat siis melko laajoja.
Niihin lienee johtanut osittain se, että aiemmin suositellut
ilmaisutavat ovat pitkähköjä ja tapauksen mukaan vaihtelevia.
Esimerkiksi Uusi kieliopas
(4. painos v. 2011) esittää useita erilaisia korjausohjeita:
Ilmauksen paikan päällä korvaaminen ilmauksella
itse paikalla ei ole ongelmatonta, koska itse-sana
helposti jäsentyy muuhun sanaan liittyväksi (esimerkiksi
lauseessa hän kävi itse paikalla sanaa hän).
Käynnissä tai toiminnassa olemista tarkoittava päällä on
ilmeisesti juurtunut arkikieleen varsin vahvasti, ja tätä tukee esimerkiksi
se, että laitteiden ja ohjelmien toiminnoissa englannin sanojen on
off vastineiksi on vaikea löytää muita kuin
päällä ja pois (päältä).
Vastaava muutos on tapahtunut sanojen päälle ja päältä
käytön normeissa. Jälkimmäisen kuvauksessa on esimerkki
Virta on pois päältä, jossa siis on
pois sanan poissa tilalla.
Toisaalta KSK ei enää mainitsekaan sellaisia ilmauksia
kuin olla vallan päällä. Ehkä niitä pidetään kielestä jo hävinneinä,
joten niihin ei tarvitse ottaa kantaa. Sen sijaan KSK:ssa
on arkikielisiksi merkittyinä ilmaukset
olla tien päällä ’liikkeellä, matkalla tms.’,
diskossa oli meno päällä ja
hänellä oli flunssa päällä,
vaikka niistä ensin mainitussa on usein kyse aivan
kirjaimellisesti tien yläpuolella (esimerkiksi autossa) olemisesta
ja muut taas muistuttavat luonteeltaan laitteiden ym.
”päällä” olemista.
Sana pääsiäisviikko on vanhastaan tarkoittanut pääsiäistä edeltävää viikkoa,
ja tämän mukaisesti se on kuvattu NSK:ssa ja PSK:ssa.
Sen sijaan KSK:aan on otettu sille toinenkin merkitys:
”2. kirkkovuoden osana: pääsiäisen jälkeinen viikko”.
Tämä merkitys sanalla on evankelis-luterilaisen kirkon
Evankeliumikirjassa.
Kirkkovuosikalenterissa ei tällaista nimitystä kuitenkaan ole.
Kotuksen sivulla
Pääsiäisviikko
kuitenkin väitetään, että perinteen mukaan sana tarkoittaisi
pääsiäisen jälkeistä viikkoa.
Svenska akademins ordbok mainitsee (s.v.
påsk),
sanalle påskvecka
myös merkityksen ’pääsiäisestä alkava viikko’,
mutta sanoo, että sitä käytetään
”numera nästan bl. om äldre l. romersk-katolska förh.”.
Uudemmassa Svensk ordbokissa (2009)
sanalle påskvecka
on vain merkitys ’pääsiäistä edeltävä viikko’; se kyllä mainitsee,
että muinaisruotsissa merkitys oli toinen:
”HIST.: sedan 1781jfr fornsv. paska vika
’veckan efter påsk’”.
On mahdollista, että pääsiäisviikko on suomessakin muinoin
tarkoittanut pääsiäisestä alkavaa viikkoa, mutta NSK:ssä
tällaiseen ei siis viitata,
ja vasta KSK:ssa se on tuotu esiin.
PSK:n ottaa kantaa sanaan pääsääntöisesti:
”paremmin: yleensä, tavallisesti, normaalisti,
enimmäkseen, useimmiten”.
Vaikka sana pääsääntö on tietysti aina ollut moitteeton,
sen tällaista johdosta ei siis pidetty sopivana.
KSK:n vuoden 2022 painoksesta kannanotto poistettiin ja hakusanaan lisättiin
kolme käyttöesimerkkiä:
Esimerkeistä ensimmäisessä ja kolmannessa on kyse tilanteesta, jossa
voidaan hyvin ajatella, että on olemassa jokin pääsääntö, jonka sisältöä
kuvataan. Toisessa näin ei ole.
Paavo Pulkkinen kirjoitti Kielikellossa 1/1981 artikkelissa
Suosiako vai kaihtaa muotisanoja?, että
pääsääntöisesti-sana
”on levinnyt viime vuosina kuin kulkutauti, vaikka sillä ei oikeastaan ole kielessämme mitään virkaa”. Sanakirjoissa otettiin kantaa tämän mukaisesti, mutta
toisaalta muun muassa Kielikellon 1/1993 artikkelissa
Onko kansa he? Eräs pronominiongelma käytetään pääsääntöisesti-sanaa;
myöhemminkin se on esiintynyt Kielikellossa.
Kielikellossa 1/1996 Arvi Lind
esittää puheenvuorossa
Televisiouutisten
kielestä, että pääsääntöisesti on svetisismi,
joka pohjautuu ruotsin ilmaukseen i regel. Samoin tulkitsee
Sari Maamies Kielikellon 4/1998 kirjoituksessa
Talvella on pääsääntöisesti kylmä.
NSK:n mukaan sanan raaka-aine merkitys on
”muokkaamaton t. vain vähän muokattu, jalostuskelpoinen luonnontuote”.
Aivan eri sanana on lähtöaine,
jonka selitys on ”vars. kem. aines, jota käytetään jonkin tietyn aineen valmistukseen”.
Täten raaka-aine on jotain maasta kaivettua, pellolta korjattua taikka metsästä poimittua tai hakattua, tai muuta sellaista.
Tosin tätä on ilmeisesti jo aiemmin venytetty, kuten ilmaus ”vain vähän muokattu”
osoittaa. OIetettavasti esimerkiksi rautaa
on pidetty raaka-aineena, vaikka raudan valmistus malmista vaatii paljonkin työtä ja tekniikkaa.
PSK:ssa ja KSK:ssa merkitystä on venytetty lisää: ”jalostuskelpoinen luonnontuote t. puolivalmiste, lähtöaine”. Puolivalmiste on jo enemmän kuin vain vähän muokattu, ja lähtöaine taas on kirjan mukaan ”jonkin tuotteen valmistukseen käytettävä aine, raaka-aine”. Vanhassa merkityksessä ”lähtöaine” on suhteellinen käsite: aine, jota käytetään jossakin prosessissa toisten aineiden valmistamiseen. Esimerkiksi muoviteollisuudessa lähtöaine voi olla esimerkiksi polyesterihartsi, joka on kaikkea muuta kuin luonnontuote. Lähtöaineena voi olla myös kierrätysmuovi.
Sanojen raaka-aine ja lähtöaine
esittäminen enemmän tai vähemmän synonyymeina hämärtää siis asioita.
Tässä olisi ollut tilaisuus ohjata sanoja pysymään merkityksissään.
Sana raakku tarkoittaa vanhastaan simpukkaa tai simpukan kuorta yleisesti.
NSK kuvaa kolme eri alkuperää olevaa raakku-sanaa, ensimmäisen näin:
Toisaalta Suomen etymologisen sanakirjan
kuvauksen mukaan merkitys on "simpukka; simpukan kuori".
Sanaa on ilmeisesti siis käytetty simpukoista tai niiden kuorista yleensä,
etenkin pyynnin kannalta.
Jossain vaiheessa sana on kuitenkin otettu tarkoittamaan yhtä simpukkalajia,
josta vielä esimerkiksi WSOY:n 1960-luvulla julkaisema Suuri tietokirja käyttää
(s.v. Simpukat) vain nimeä jokihelmisimpukka. (Sama koskee WSOY:n 1960-luvulla julkaisemaa
Suurta eläinkirjaa, jonka Anto Leikola toimitti italiankielisen alkuteoksen pohjalta.)
PSK:ssa ja KSK:ssa raakku-sanan
kuvaus on toisenlainen:
Eräänlaista välittävää kantaa edustaa 1990-luvulla julkaistu
Suomalainen tietosanakirja: ”raakku (ven. aik. raku), simpukoista, etenkin
jokihelmisimpukoista käytetty nimitys”.
Siinä mainitaan myös historian (arkeologian) termi raakkutunkio, joka viittaa
simpukankuorista koostuvinn jätekasoihin Tanskassa, jolloin kyse on tuskin lainkaan
jokihelmisimpukoista, pikemmin lähinnä sinisimpukoista.
Epäselvää on, milloin ja miksi sana otettiin yhden lajin nimeksi.
Kieltämättä se on lyhyt ja kätevä, mutta on jokseenkin mielivaltaista ottaa
eliöryhmää tarkoittava sana sellaiseen käyttöön.
Se ei myöskään ole koskaan ollut virallinen.
Laji.fi:n mukaan
yleiskielinen suomenkielinen nimi on jokihelmisimpukka, joskin
kuvauksen otsikko mainitsee sulkeissa myös nimen raakku.
Lajia koskevassa
suojelupäätöksessä
laji mainitaan vain suomenkielisellä nimellä
jokihelmisimpukka ja tieteellisellä nimellä
Margaritifera margaritifera.
Raakku on siis keinotekoisesti tuotu kirjoitettuun kieleen.
Sitä kuitenkin media käytti laajasti vuonna 2024,
kun oli synnytetty kohu toimenpiteistä, joiden sanottiin tuhonneen
paljon jokihelmisimpukoita ja jopa vaarantaneen koko lajin.
Raakku-sanan käyttö saattoi osittain johtua sen lyhyydestä,
mutta osittain ehkä myös siitä, että näin laji mystifioitiin ja erotettiin muista
simpukoista. Suurin osa suomalaisista tuskin on nähnyt
jokihelmisimpukkaa tai pystyisi erottamaan sitä muista simpukkalajeista,
kuten paljon tavallisemmasta järvisimpukasta.
PSK:n ja KSK:n mukaan rahka tarkoittaa vain tietynlaista maitovalmistetta,
”kiinteä hapanmaitotuote, jonka valmistuksessa suurin osa heraa poistetaan massasta, maitorahka”,
ja siitä valmistettua jälkiruokaa.
Tällöin sanat rahkaneva, rahkaräme,
rahkasammal, rahkasuo ja rahkaturva
vaikuttavat oudoilta. Niistä rahkasammal on kuvattu sanoilla
”isoja haaraisia lehtisammalia” ja muut rahkasammaleeseen viitaten.
(Sana rahkamatto ’paksu nukkainen räsymatto’
johtunee
siitä, että matto muistuttaa rahkasammalta.)
Tämä on huomattava muutos verrattuna
NSK:n kuvaukseen: siinä rahka tarkoittaa
monia asioita, joista KSK:n kuvaama merkitys on ilmoitettu
kansankieliseksi:
Pikku hiljaa ∼ pikkuhiljaa
Poissaoleva vai poissa oleva?
Puoleltapäivin ja puolelta päivin
Ennen puolta päivää (myös →←) aamupäivällä.
Heti puolen päivän [myös →←] jälkeen.
Puolelta t. puolilta päivin keskipäivän tienoilla.
Oli noussut jo puolesta yöstä.
Heti puolen kuun [= kuukauden puolenvälin] jälkeen.
Päin vastoin ∼ päinvastoin
Ratkiriemukas ∼ ratki riemukas
Saman aikainen ∼ samanaikainen yms. inen-loppuiset ilmaukset
-inen-loppuiset adjektiivit voidaan kirjoittaa genetiivimuotoisen pronominin (esim.
tämän, tuon, sen) kanssa joko yhteen tai erilleen:
tämäntyyppinen ∼ tämän tyyppinen
tuonnäköinen ∼ tuon näköinen
Eri pronominien kesken on kuitenkin vaihtelua: esimerkiksi
saman ja
muun kirjoitetaan
adjektiivin kanssa yleisemmin yhteen, kun taas persoonapronominit
minun, sinun, hänen, meidän, teidän, heidän ja kysymyspronomini
kenen on tavallisempaa kirjoittaa erilleen. Molemmat kirjoitustavat ovat
yleiskielen mukaisia.
Genetiivialkuiset -inen-loppuiset yhtymät ovat horjuvampia.
Yhteen kirjoitetaan yleensä vakiintuneet tapaukset, joiden alkuosana on
pronomini tai lyhyehkö adjektiivi, esim.
monenlaatuinen, senhetkinen, samansuuruinen, minkäkokoinen
(myös minkä kokoinen),
tämänkaltainen
(myös tämän kaltainen); – –.
Sanoin kuvaamaton, ei sanoinkuvaamaton
Suussa sulava ∼ suussasulava ja muita partisiippiloppuisia tapauksia
Termien yksisanaistaminen
Tervetuloa, ei terve tuloa
Tosi-sanan ja substantiivin yhdistelmät
Totta kai, ei tottakai
Vapaa-ajanasunto ∼ vapaa-ajan asunto
Kirjoitetaanko erikseen
vapaa-ajan asunto vai
yhteen vapaa-ajanasunto? (Vapaa-ajanasunto.)
Vierasperäisten sanojen mukauttaminen
Abatsi ← abachi
Perussanakirja ohjaa kirjoittamaan abatsi (eräs puulaji) eikä
”abachi”, ”abassi” tms.
Bleiseri, ei blazer
Chinchilla
Darwinismi ∼ darvinismi
Dalai-lama ← dalai laama
Iso alkukirjain on kuitenkin mahdollinen silloin, kun viitataan nykyiseen dalai-lamaan. Esim.
Tiibetin hengellinen johtaja Dalai-lama elää maanpaossa.
Drakma ← drakhma
Empiiri
Fenkoli, ei venkoli
File : filettä ∼ filee : fileetä
Hryvnia ← grivna
Jatsi ja jazz
Aina eivät suomalaistamispyrkimykset kuitenkaan onnistu eivätkä
kielenhuoltajien suositukset saa suuren yleisön hyväksymistä.
Hyvä esimerkki siitä on jazz, jota jo 1930-luvulla yritettiin
suomalaistaa jatsiksi. Vaikka se pääsi sellaiseen kielen
auktoriteettiin kuin Nykysuomen sanakirja ja moniin musiikkitietoteoksiin,
ei kieliyhteisö jostain syystä hyväksynyt sitä.
Ehkä se osaksi johtui siitä, ettei tämä
musiikkityyli sinänsä ole koskaan oikein ”suomalaistunut”.
Vaikka uudet musiikin tietoteokset ovatkin yksimielisesti jazzin kannalla,
näkee jatsi-muotoa toisinaan ainakin lehdissä, tosin
hieman leikkimielisissä yhteyksissä. Kielenkäytön kannalta
olisi suotavaa, että jatsi-muodosta vähitellen karisisi leikillinen
tyylivivahde ja se yleistyisi aivan asiallisiin yhteyksiin.
Jiddiš ja jiddi
Juutalaissaksan kielestä on suomessa käytetty
saksan mukaan nimeä jiddiš, joka on myös alkuperäinen
omakielinen nimi. Muut vastaavat kieltennimet ovat kuitenkin suomessa
i-loppuisia, esim. iiri (ei: iiriš) ja baski
(ei: baskiš). Päätettiin suosittaa käyttöön
nimiasua jiddi, jiddin kieli. Sen rinnalla on käypä
jiddiš, jiddišin kieli.
Karri ∼ curry
Kana- ja riisiruokien mauste curry
on Intiasta kotoisin. Suomessa käytettävä nimitys kuitenkin on englantilainen. Koska mauste on suomalaisille jo lähes jokapäiväinen, voimme mainiosti luopua englannin kielen oikeinkirjoituksesta ja
ruveta kirjoittamaan omaan kieleemme sopivasti
karri (vrt. ranska cari, ruotsi kurry).
Kiivi, ei kivi eikä kiwi
Kraavi vai graavi lohi?
Onyksi ← onyks
Pyre : pyrettä ∼ pyree : pyreetä
Ringette, ei ringetti
Rokki ∼ rock
rokki * (ark.) rock and roll
ark. rock and roll ‑musiikin pohjalta
kehittyneitä erik. nuorisomusiikin tyylejä,
rock(musiikki).
Schablon-sanan mukautuminen
Siksakki ← siksak
Sinooperi tai sinooberi, ei sinoperi
Slogan ∼ slogaani
Tuutori ∼ tutor
Swahili ∼ suahili
Taivutusmuotojen muodostus
Yleistä taivutuksen muutoksista
Taivutustyyppien esitys
Nominien taivutuksessa runsaasti muutoksia
Verbien taivutuksessa vähän muutoksia
Ainut: mitä muotoja on olemassa?
Alpi : alpin ∼ alven
Amyä vai Amya – vieraiden nimien päätevokaali
Vokaalisointutapauksissa yleensä ääntämys ratkaisee vieraskieliseen nimeen liittyvän päätteen äänneasun, mutta myös alkukielen kirjoitusasun
mukainen päätteen takavokaalisuus (t. etuvokaalisuus)
on mahdollinen. Esim. Massutä ∼ Massuta, Maryltä =
mēriltä ∼ Marylta, Anneä = änniä t.
änneä ∼ Annea, Shakespearellä = šeikspīrillä
∼ Shakespearella, jne.
Etuvokaalisena äännettyyn, mutta takavokaalisena kirjoitettuun nimeen voidaan päätteet merkitä takavokaalisina: Voltaireä tai Voltairea, Blakestä tai Blakesta.
Pelkkään kirjoitusasuun perustuvaa päätteiden merkitsemistä perustellaan sillä, että se on kirjoittajalle helppoa. Ääntämyksen mukainen päätteen merkintä taas
edellyttää,
että kirjoittaja tietää nimen ääntämyksen –
ja se on joskus vaikeata. Kaikkein useimmissa tapauksissa kirjoittaja kuitenkin tietää tai voi riittävän tarkasti saada selville käyttämänsä nimen ääntöasun. Ja kun esim. venäjän kielessä voidaan
noudattaa sitä tapaa, että jokainen vieras nimi siirretään kyrilliseen kirjoitukseen ääntö- eikä kirjoitusasunsa mukaan, niin varmaan voidaan suomessa merkitä nimiin niiden todelliset päätteet. Jos silloin tällöin jokin outo nimi jääkin väärin taivutetuksi, se merkitsee vähemmän kuin se, että yleisesti tunnettuja nimiä aina ja tieten tahtoen taivutetaan päättein, jotka ovat olemassa vain paperilla. Myös sukukielissämme virossa ja unkarissa kirjoitetaan vieraisiin nimiin ääntämyksen mukaiset päätteet. Toiseksi ääntämyksen mukaista päätteiden merkintää
heittomerkkeineen moititaan kankean näköiseksi. Kuitenkaan esim. genetiivi
Shaw’n
ei ole merkinnältään sen mutkikkaampi kuin englannin
Shaw’s,
ja se on
”šoon”-äännöksen
kuvaajana verrattomasti parempi kuin
Shawin.
Kolmanneksi sanotaan, että ääntämyksen mukainen pääte ei kuitenkaan tietämättömälle lukijalle osoita nimen ääntämystä. Tähän on huomautettava, että päätteen merkinnällä ei ole tarkoituskaan osoittaa miten nimi ääntyy, vaan mikä on pääte. Kuitenkin päätteen merkintä tapauksissa, joissa pääte on toinen kuin kirjoitusasun mukainen, saattaa asianomaista kieltä jonkin verran tuntevalle antaa tärkeän vihjeen.
Takavokaalisina kirjoitettaviin sanoihin liitetään myös takavokaalinen pääte:
Baker : Bakeria (ei: "Bakeriä"), Lake Placid : Placidia (ei: "Placidiä").
Appi : appeja ∼ appia
Arkkitehtiä ∼ arkkitehtia – yhdyssanamaisten sivistyssanojen päätevokaali
Yhdyssanatulkinnan vaikutus
Yhdistämättömän sanan päätevokaali
Kaksihahmotteisia sanatyyppejä ja sanoja
Taivutuspäätteessä näkee toisinaan vaihtelua etenkin nelitavuisissa ja sitä pitemmissä vierassanoissa,
kuten vitamiini, argumentti, joiden alkutavuihin sisältyy takavokaali
a, o, u ja sanan loppuosana on jakso, johon sisältyy e tai i tai molemmat, esim.
‑eeni, ‑beeni, ‑neesi, ‑teetti, ‑letti, ‑nelli, ‑mentti, ‑tentti, ‑kiini, ‑liini,
‑miini, ‑riini, ‑siini, ‑tiivi, ‑veri, ‑risti.
(Tavuihin ‑letti, ‑risti, ‑tentti, ‑veri
muodostavat vain sattumalta merkityksellisen kokonaisuuden.)
Tällaisten sanojen taivutuspäätteessä on yleiskielessä kuitenkin vain a:
Yksikäsitteisesti yhdyssanoja?
Astevaihtelu doggi-sanassa
Astevaihtelu sitaattilainoissa: ciabatta : ciabatan ∼ ciabattan
Astevaihtelu tuhka-sanassa: käykö myös tuhat?
Astevaihtelu vieraissa nimissä: Mississippin vai Mississipin?
Vieraskielisten nimien keskellä olevat k, p, t
tai kk, pp ja tt
kirjoitetaan
taivutusmuodoissa sellaisinaan, mutta äännettäessä ne voivat vaihdella:
Mississippin : Mississippille äännetään joko [mississippin : mississippille] tai [mississipin : mississipille]
Vieraskieliset sanat eivät yleensä ole astevaihtelun alaisia
– –.
Tutuimpien, erityis- tai yleislainaa muistuttavien nimien
kaksois-k, ‑p tai ‑t on kuitenkin
mukautunut aste-vaihteluun, esim.
Marokko : Marokosssa, Kalkutta : Kalkutassa
(myös Kalkuttassa),
Mississipin
(myös Mississippin).
Avatar : avattaren ∼ avatarin
Sanaa voi taivuttaa kahdella tavalla, joko vierassanana tai
suomalaisena tar-loppuisena sanana. Vierassanaan liitetään taivutuspäätteet i-sidevokaalin avulla: avatarin, avataria, avatariin. Toisaalta avatar voi taipua samoin kuin esim. kuningatar: avattaren, avatarta, avattareen.
Collie : collieta ← colliea – hankalaloppuiset vieraat sanat
Englannista peräisin olevia lainasanoja, joiden kirjoitusasun lopussa on
-ie, voi periaatteessa taivuttaa ääntöasun
(smoothiea ”smuuthia”) tai kirjoitusasun (smoothieta) mukaan.
Usein näitä [vieraita] nimiä taivutellaan kirjoituksessa aivan kuin ne luettaisiin
suomalaisittain kirjain kirjaimelta.
Shaw’ta nimi kirjoitetaan tällöin Shawia,
Bordeaux’hon taas
Bordeauxiin. Siis kirjoitetaan aivan toiset päätteet kuin luetaan. Tämä on luonnotonta.
Etunimien taivutus – Satu : Sadun vai Satu : Satun?
Havas : havaksen ∼ hapaan
Helpi : helpin ∼ helven
Helskää-tyyppisten verbien vajaataivutteisuus
Hyväksyntiä ← hyväksyntöjä, hyväksyntien ← hyväksyntöjen
Isosisko : isosiskon ∼ isonsiskon – taipuuko yhdyssanan alkuosa?
Alkuosan taipuminen on yleiskielessä nykyisin ylipäänsä
harvinaisempaa kuin ennen. Monet sellaiset sanat, joiden alkuosaa
aiemmin aina yleiskielessä taivutettiin, esim.
isosisko, isollesiskolle, ovat siirtyneet
vaihtelevasti taipuvien ryhmään. Nykyisin siis sekä
isollesiskolle että isosiskolle
ovat yleiskielisiä taivutustapoja.
Nykysuomalaisen kielitajussa tämäntyyppisten yhdyssanojen alku- eli määriteosan taivuttamattomuus alkaa olla yleisempää kuin taivuttaminen. Jotkin yhdyssanat, joiden määriteosaa on vanhastaan taivutettu, ovat alkaneet siirtyä kolmanteen eli taivutukseltaan vaihtelevaan ryhmään. Näin ollen esimerkiksi sanaa
isosisko voidaan taivuttaa sekä perinteiseen tapaan
isollesiskolle että uudemman mallin mukaan
isosiskolle.
Kielenhuolto ei ole voinut eikä halunnutkaan pitää kiinni vanhasta
taivutustavasta, koska kieli on tässä suhteessa selvästi muuttunut.
Itse‑sanan monikko
Siellä kaikki saivat olla oma itsensä t. omia itsejään.
Kaksiosaisten maannimien taivutus
Kallas : kallaksen ∼ kaltaan
Kiiski : kiisken, ei kiiskin
Koala
Kuskus : kuskusin ∼ kuskuksen
Kysta : kystissa ∼ kystoissa
Leuku : leu’ut ∼ leukut
Montaa
Monta on moni-sanan partitiivimuoto,
mutta sitä käytetään myös kokonaissubjektina
nominatiivin ja kokonaisobjektina
akkusatiivin sijasta: Saksassa on t.
olen nähnyt monta suurkaupunkia
(vrt. neljä suurkaupunkia).
Osasubjekti ja
‑objekti
eivät eroa muodoltaan:
Suomessa ei
ole
t. en ole nähnyt monta suurkaupunkia
(vrt. neljää suurkaupunkia).
Tämän
eron esiin saamiseksi on useissa murteissa
omaksuttu käyttöön uusi partitiivi montaa.
Sitä ei ole hyväksytty yleiskieleen.
Tarvittaessa voi objektina käyttää
usea-sanan partitiivia:
Olen lukenut tänään useaa kirjaa.
Monta (tai: montaa) uutta sopimusta ei enää tehdä
En ole käynyt siellä montakaan (tai:
montaakaan) kertaa; Tuskin meille monta
(tai: montaa) vierasta tulee; Liitto rankaisi monta
(tai: montaa) urheilijaa.
Myky : mykyt ∼ myvyt
Joissain tapauksissa astevaihtelu kuitenkin tahtoo hämärtyä, ja joidenkin yleistenkin sanojen heikkoasteiset muodot oudoksuttavat.
– –
Jos jo itse sana on harvinaisuuttaan
outo, saattavat heikkoasteiset taivutusmuodot olla vielä erikoisemman
kuuloisia:
– –
Joidenkin harvinaisten sanojen perinteisen taivutuksen rinnalle onkin kehittynyt toinen, mahdollisesti tavallisemman taivutustyypin mukaan muodostettu taivutusmuotosarja. Niinpä voidaan taivuttaa paitsi myky : myvyn myös mykyn
– –.
Nalle-tyyppisten sanojen monikon genetiivi:
nallejen ∼ nallein
Lautakunta päätti esittää, että sanojen nalle, nukke, pelle ja polle monikon genetiivi on tyyppiä nallein, kuten Nykysuomen sanakirjassa mainitaan. Tämän tyypin rinnalla voidaan kuitenkin käyttää genetiivimuotoja nallejen, nukkejen, pellejen ja pollejen. Sanan nukke monikon genetiiviksi hyväksyttiin edelleen myös muoto nukkien.
Neitsyt : neitsyen, ei neitseen
Närhi : närhen, ei närhin; tilhi : tilhen, ei tilhin
Ori : orin : oria ∼ ori : oriin : oritta
Paatsama : paatsamoita ∼ paatsamia
Pallas : pallaksen ∼ paltaan
Partisiippien taivutus: poltettu : poltettujen, ei poltetuiden
Piano-sanan taivutus
Tavunrajan hahmotus voi vaikuttaa myös sanapainoon ja eräissä tapauksissa sanan taivutukseenkin. Esimerkiksi substantiivit
piano ja maestro
taipuvat tavallisesti kuin kaksitavuiset sanat:
pianojen (*pianoiden), maestrojen
(~ harv. maestroiden),
mikä viittaa siihen, että yhtymät ia ja
ae äännetään niissä diftongeina.
Radio : radioa? – ‑io-, ‑iö- ja ‑eo-loppuisten sanojen partitiivi
Rankaista vai rangaista?
»Koulukotien tehtävänä on kasvattaa, ei rankaista.» Suomen kielen
ise-vartaloiset verbit (esim. sokaisen, valkaisen, höpisen)
ja niistä johdetut sanat ovat nykykielessä yleisesti vahva-asteisia
(sokaista, valkaista, höpistä).
Poikkeuksena on kuitenkin verbi rankaisen,
sillä sen heikossa asteessa on ng (rangaista, rangaistus).
– –
Vaikka rankaista itse asiassa onkin säännön mukainen
muoto, samoin kuin esim. henkäistä,
niin sen asemesta on kieleen vakiintunut poikkeuksellinen
rangaista.
Salama : salamia?
Sanojen taivutusta kysytään joka päivä, niin silloinkin: miten taipuu
salama, salamia vai salamoita?
Kumpaakin pidettiin mahdollisena; myöhemmin on vakiintunut
muoto salamoita.
Seipi-sanan taivutus
Siitake : siitakkeen ∼ siitaken
Sana ei taivu omien ke-loppuisten sanojen mallin
mukaan (otsake: otsakkeen) vaan vieraiden sanojen taivutustavan
mukaan (kuten sake): siitake : siitakea : siitaken : siitakeen; mon. siitaket : siitakeja :
siitakejen tai siitakein : siitakeihin.
Sukunimien taivutus – Talas : Talaan ∼ Talaksen
Vertailumuotojen taivutuksen vokaalit: kivempia vai kivempiä?
Vieraiden nimien taivutustyypit
Eri ohjeistoja
Lopussa diftongi vai konsonantti?
Loppuvokaalin pituus
S-loppuiset nimet
Englanninkieliset h‑loppuiset nimet
Borough‑loppuiset yms. nimet
Viive : viiveen ∼ viipeen
Vimpa : vimpan ∼ vimman
Vironkielisten nimien taivutus
Vuo-sanan monikkovartaloiset muodot kuten ”voissa”
Vuori : vuoren ∼ vuorin
merkityksessä ’vaatteen sisäpuoli’
Väräjää-tyyppinen taivutus
Yksikön partitiivin vanhahtava ‑ta (matalata ym.)
Taivutusmuotojen käyttö
Aihe epäilylle ∼ epäilyyn
Aimo-sanan taipuvuus
Alkaa tekemään ∼ alkaa tehdä
Asua taloa ∼ talossa
Erik.
olla asukkaana jssak, viljellä t. hoitaa asukkaana.
Kiinalaisten asuma kaupunginosa.
Tila, jota sama suku on asunut satoja vuosia.
Hinta euroissa ∼ euroina
Jos essiiviohjetta muutettaisiin niin, että inessiivi hyväksyttäisiin joissakin
rahailmauksissa, heräisi kysymys, miten muutos vaikuttaisi muihin tapauksiin,
joihin myös on suositettu essiiviä. Pitäisikö hyväksyä myös esimerkiksi
”Kanadassa välimatkat ilmaistaan kilometreissä, USA:ssa maileissa”,
”Hinnan nousu prosenteissa” tai
”Paitaa on saatavana useissa väreissä”?
Entä miten kävisi kielioppaiden perinne-esimerkin ”Suomi kuvina”?
Ruotsin kielen vaikutusta on myös ilmauksissa
”Kuinka paljon tämä summa on Suomen rahassa?”,
”Kenkävoidetta on kaikissa väreissä”.
Saarimaa pohtii inessiivin hyväksymistä, koska sillä ei ole vakiintunutta
suomalaista vastinetta, mutta esittää kuitenkin tilalle ilmauksia
Suomen rahana, kenkävoidetta on kaikkia värejä.
– Suomen kielen lautakunta käsitteli tätä
kieli-ongelmaa 2000-luvun alussa
ja päätti hyväksyä myös inessiivin (euroina ja euroissa, ks. Kolehmainen 2001
[em. aiempi Kielikellon artikkeli]).
Epäsuomalaista inessiivin käyttöä on seuraavanlainen:
– –
»Sukkia oli myytävänä kaikissa ko’oissa» (par. kaikenkokoisia t.
kaikkia kokoja). »Paitoja ei ole nyt pienimmissä numeroissa»
(par. Paidoista ei ole nyt pienimpiä numeroita).
Hinta nousi viidellä eurolla ∼ viisi euroa – määrän adessiivi
Huomauttaa jotakuta
Vastaavaa, neutraalia vaihtelua on esimerkiksi verbillä huomauttaa:
huomaut|taa – –
2. käskyn-, varotuksen-, nuhteenomaisesti
sanoa t. ilmoittaa jklle jtak, antaa muistutus, ojentaa
t. muistuttaa jkta
jstak. | Karjanomistajille h:etaan, että laidunmaat
on aidattava. Muutamat seikat antavat
aihetta h:tamiseen. Minulla, olisi paljonkin
h:tamista. Rouva h:ti heti laiminlyönnistä.
Häntä h:ettiin jo toistamiseen asiasta. Isäntä
h:ti tyttöä hänen elämäntapojensa sopimatt´omuudesta.
En siedä turhia h:tamisia.
Ilolla ∼ iloisesti – tavan adessiivi
Kartettaviksi esitetään useissa ohjeissa seuraavat ilmaukset: aikomuksella, antaumuksella, asiantuntemuksella, (sillä) erotuksella, hellyydellä, ilolla, jännityksellä, kaipauksella, karvaudella, kiitoksella, kunnioituksella, lämmöllä, (hyvällä, huonolla) menestyksellä, mielenkiinnolla, (sillä) seurauksella, surulla,
tarkoituksella, todennäköisyydellä, tyydytyksellä, uteliaisuudella, varauksella, varmuudella.
Eräissä tapauksissa käännöslainana saatu adessiivi-ilmaus on niin vakiintunut, että se on jo arvostelulta turvassa: jonkun avulla, johdolla, luvalla, suostumuksella, sillä ehdolla, tehdä jotakin hyvällä omallatunnolla.
Tapaa voidaan ilmaista myös adessiivilla:
hyvällä syyllä, vähällä vaivalla, ilolla.
Ilmaustyypille on kuitenkin vaihtoehtoja, jotka sopivat joihinkin tekstiyhteyksiin sitä huomaamattomammin:
tulla varmuudella → tulla varmasti
Kahvi kermalla – ”varustelun adessiivi”
Kaskisessa ∼ Kaskisissa
Kauaa ∼ kauan
kauaa adv. kielt. yhteyksissä; par. kauan. |
Ei hän k. täällä viivy. Harvoin tuollainen k. voi jatkua.
Kelpo-sanan taivutus – kelvon huoneen ∼ kelpo huoneen
Kielitoimiston sanakirja (2006) – – pitää
kelpo-sanan taipumista mahdollisena: sanakirjassa on tyylisävyltään arkisehko esimerkki vaikutti ihan kelvolta kaverilta.
– –
Kuitenkin myös Kielitoimiston sanakirjassa taipumismahdollisuus on esitetty vain sulkeissa, siis harvinaisena, ja sana-artikkelin muut esimerkit edustavat
taipumattomuutta.
Kiikarit ∼ kiikari
Kokea hyvänä ∼ hyväksi
Komitatiivi: maailma monine kielineen
Ikola jatkoi, etteivät myöskään sijamuodot komitatiivi (matkalaukku kaksine
lukkoineen)
tai instruktiivi (matkalaukku kaksin lukoin) sovi tarkoittamaan ’varustettuna olemista’. Komitatiivi-ilmaushan on rinnastava: ’myynnissä matkalaukku ja kaksi sen lukkoa’ (vrt. Paikalle tuli johtaja puolisoineen ’johtaja ja hänen puolisonsa’).
– – komitatiivia käytettäessä on todella aina
kysymys omistussuhteesta tai jonkinlaisesta asianomaiselle
kuulumisesta.
– –
Komitatiivia voidaan käyttää, jos
substantiivit merkitykseltään vastaavat kaavaa
A ja hänen B:nsä
tai
A ja sen B.
Kyetä tekemään, ei kyetä tehdä
Monikko vai yksikkö eräissä viittauksissa:
painakaa mieliinne ∼ mieleenne
Kun kyseessä on olentoihin tms. kiinteästi kuuluva osa, jota
kullakin on vain yksi – esim. sydän, pää, selkä, turkki,
häntä, mieli – käytetään tavallisesti yksikkömuotoa myös
puhuttaessa useammasta olennosta: Karhujen turkki
suojaa kuumuudelta; He muistelivat
mennyttä elämäänsä.
Joissakin tapauksissa vain monikko on selvä:
Minipossu Nikke sulatti katsojien sydämet. |
Valmentajan on valvottava tarkkaan, että
pelaajat eivät lyö päitään yhteen.
Kun samanlaisia ruumiinosia, vaatekappaleita tms. on pari,
on sana monikossa
(esim. kädet, kengät), mutta niiden sijaintia ilmaiseva
sana on tavallisesti yksikössä (taskussa, jalassa)
Monikkoakin (taskuissa) kyllä
näkee joskus käytettävän, mutta se voi olla monitulkintainen ja synnyttää
joskus myös tahattoman humoristisen vaikutelman.
Sellaisissa fraasiutuneissa ilmauksissa kuin
hattu päässä, sydän pamppaillen on monestakin
olennosta puhuttaessa yksikkömuoto tavallisesti
odotuksenmukainen:
Kun luonnehditaan ominaisuutta adjektiivisesti,
monikko (päät punaisina) ja yksikkö
(pää, päät punaisena) vaihtelevat melko tasaisesti:
Aiemmin kielenhuoltokirjallisuudessa yksikön käyttöä on
pidetty ”tavallisempana”, joskin myös
yksikön ja monikon vaihtelusta on mainittu (mm.
Osmo Ikola: Nykysuomen käsikirja,
Terho Itkonen: Kieliopas).
Opetuksessa yksikön käyttö on kuitenkin esitetty melko tiukkana
ohjeena.
Tulta miesten mielet silloin. Vastaanottajat veivät vieraat
koteihinsa.
Valkoinen huuru nousi hevosten selistä
(vrt. Ratsastajat nousivat hevosten selästä).
Sääntö ei ole poikkeukseton. Sanotaan esim.
Miehet nousivat hevosten selkään
(ei:
”hevosen selkään”, mutta ei myöskään:
”hevosten selkiin”).
Seuraavassa taas voidaan käyttää kumpaa numerusta tahansa:
Hänen sanansa painuivat
kuulijain mieleen
t. mieliin.
Monikko vai yksikkö predikaatissa:
pahin este olivat ∼ oli ennakkoluulot
Ongelmaa käsiteltiin 25.11.91, ja
lautakunta päätti tuolloin, että predikaatin muotoina ovat mahdollisia
sekä monikko että yksikkö. Luontainen kielivaisto hyväksyy myös yksikkömuotoisen predikaatin, koska
predikaatti [tarkoitetaan: predikatiivi]
on ottanut lauseessa subjektin tavanomaisen, lauseenalkuisen paikan.
Nähdä hyvänä ∼ hyväksi
Näyttää hyvälle ∼ hyvältä
Vaikutelmaverbien tuntua, haista, tuoksua, maistua, näyttää
ja vaikuttaa yhteydessä tuntemus tai aistimus ilmaistaan joko
-lle-päätteisen (allatiivisijaisen) tai
-lta/-ltä-päätteisen
(ablatiivisijaisen) ilmauksen avulla. Merkityseroa muotojen välillä ei käytännössä juuri ole. Molemmat ovat yleiskielen mukaisia.
näyttää: mm. n. vanhalta, kuluneelta
(itäsuomal. puhekielessä, ei yleiskielessä
»vanhalle», »kuluneelle»)
Objektin sija eräissä rakenteissa: kertoi jäässä olevan railo ∼ railon
Jos – – esittely- tai omistuslausetta vastaavassa
että-lauseessa olisi yksikön nominatiivi
(Hän arveli, että kyseessä on astma),
voi sitä vastaavassa tekevän-rakenteessa olla
joko sama muoto
(astma)
tai
genetiivi
(astman):
– –
Lääkäri arveli kyseessä olevan astma. (∼ astma) |
Uskoin hänellä olevan kuningas. [kortti] (∼ kuninkaan)
| – –
Objektin sija I infinitiivin yhteydessä: näytti tavan sulkea kuoren ∼ kuori
Olosuhteet ja olosuhde
Monikkosana on yhtä kokonaisuutta tarkoittava sana,
jonka muoto on kuitenkin monikollinen.
Tällaisia sanoja ovat mm. häät, sakset, housut, talkoot ja olosuhteet.
Monia monikkosanoja näkee kyllä melko usein käytettävän myös yksiköllisinä: olosuhde, housu, liivi.
Hyvinkin erilaiset ilmiöt ovat kiinnittäneet ihmisten huomiota.
Tällaisia ovat esimerkiksi
yleistynyt yksikkö odotuksenmukaisen monikon sijasta
(olosuhde oli hyvä), – –
Opiskella yliopistolla ∼ yliopistossa
Monista laitoksista käytetään myös ulkopaikallissijoja (ei
kuitenkaan peruskoulusta, ammattikoulusta tai lukiosta).
Käytäntö on yleistymässä. Se on yleiskielen mukainen:
Jos sanotaan:
Kokous pidetään Ylioppilastalolla,
voidaan käsittää, että kokous on
Ylioppilastalon
ulkopuolella, aivan sen läheisyydessä.
Jonkun voi esim. tavata
Ylioppilastalolla,
eikä silloin ole kysymys siitä, että ollaan talon seinien
sisäpuolella.
Jotta adessiivi tällaisessa tapauksessa saisi säilyttää juuri tämän
merkityksen, sanottakoon:
Kokous pidetään
Ylioppilastalossa.
Samoin:
Asuin Seurahuoneessa. Juhla vietettiin yliopistossa.
Johtokunta kokoontuu kirkonpiirin kansakouluun.
Eri paikallissijasarjojen merkitystehtävien välinen jako on suomessa olemassa, ja sen voimassa pysyminen ja selventäminen olisi eduksi kielen täsmällisyydelle:
”Juhla pidetään Raatihuoneessa”,
kertoo, että juhla on rakennuksen sisätiloissa.
Ilmaus ”Raatihuoneelle
presidentti seurueineen saapuu klo 15.30”
tarkoittaa, että presidentti saapuu rakennuksen eteen, sen luo.
Ulkopaikallissija voi myös ilmaista, että rakennuksen sisätilat ovat
muussa kuin varsinaisessa perustehtävässään:
Nuoren ammatti- ja kesätyötreffit kaupunginteatterilla tiistaina |
Kamarimusiikkia kaupungintalolla (otsikoita)
On myös tapauksia, joissa sisä- ja ulkopaikallissijaa käytetään samalla
tavoin ilman merkityseroa. Molemmat ovat yleiskielen mukaisia:
Yksinkertaisen ilmanvaihdon jäähdytysjärjestelmän kokeilu
Joensuun poliisi- ja oikeustalossa |
Vedenjakelukatkoksia
poliisi- ja oikeustalolla (otsikoita)
Joihinkin rakennusten nimiin ulkopaikallissija on vakiintunut:
Tervetuloa Loimaan Seurahuoneelle! | Kalastajatorpalle kokoontuu
yli tuhat asianajajaa Asianajajapäiville.
Vaikka moni kielenkäyttäjä huoletta
yöpyy hotellilla, ajaa drive-inille testille ja
käy terveyskeskuksella rokotuksella, eivät
ulkopaikallissijat tällaisissa yhteyksissä ole vielä niin vakiintuneita,
että ne sopisivat tyyliltään neutraaliksi tarkoitettuun asiaekstiin.
Osallistua kurssille ∼ kurssiin
Tämä muutaman vuosikymmenen ikäinen uudissana on sepitetty vastaamaan
aikaisempaa kaksisanaista ilmausta ottaa osaa (johonkin), ja se on nykyisin yleisessä suosiossa. Mutta vasta aivan viime aikoina on nähtävästi tullut muotiin ruveta puhumaan ”osallistumisesta jollekin”, esim. näin: ”(se ja se huomattava henkilö) osallistuu päivällisille” (radiouutisessa 19. 10. 70); ”Lähes 350
– –
vierasta osallistuu
– –
kansalaislounaalle” (sanomalehtiuutisessa 2. 10. 72). Nykysuomen sanakirja, jonka aines perustuu laajoihin kirjallisuuspoimintoihin, tietää osallistua-verbiä käytettävän vain illatiivin kanssa: osallistua kuluihin, työhön, tehtäviin, retkeen, kokoukseen,
kilpailuihin, ylioppilaselämään, sotaan. Samaan tapaanhan ovat vanhastaan järjestyneet muutkin
vastaavanlaiset ns. refleksiiviverbit, sellaiset kuin sekaantua, mukautua,
varautua, sisältyä johonkin (eikä ”jollekin”). Onkin vaikea havaita, mikä etu saavutetaan, jos hyväksytään ”osallistuminen jollekin”.
Paikannimet, esimerkiksi Mynämäellä ∼ Mynämäessä
Puolen kuuden ∼ puoli kuuden
3.
taipumattomana attr:na elliptisesti kellonmääriä ilmaistaessa.
| Kello p. kahdeksan ’puoli tuntia ennen kello kahdeksaa, klo 7.30
(merkitään us. ½ 8)’.
P. kuuden aikaan, maissa. Kello p. kahteentoista asti.
Kello on viisi minuuttia vaille p. seitsemän.
Kaksi minuuttia yli p. neljän. — Ennen p:ta kuutta, par.
p. kuutta. — S:sesti. Kello on pian p. Kello lyö p.
(us. taipum.) kellonaikaa ilmaistaessa.
Kello puoli kahdeksan puoli tuntia ennen kello kahdeksaa, klo 7.30.
Kello puoli kymmeneen asti.
Kaksi minuuttia yli puoli neljän.
Ennen puoli t. puolta kuutta.
Rakastan tehdä ∼ rakastan tekemistä t. teen mielelläni
Rakosellaan: käykö myös rakosillaan?
Reaktio ruoka-aineesta ∼ ruoka-aineeseen
Saarten nimien taivutus: Maltalla ∼ Maltassa
Ulkopaikallissijainen taivutus on yleistynyt lisäksi muutamiin
paikannimiin, jotka ovat usein rantalomakohteina, esimerkiksi
nimiin Goa, Gibraltar ja Jalta. – –
Tällaisten paikkojen nimiä taivutetaan yleissuosituksen mukaan
sisäpaikallissijoissa, mutta erityisesti matkailusta puhuttaessa myös
ulkopaikallissijat käyvät – –.
Syy irtisanomisille ∼ irtisanomisiin
Tiedottaa asiakkaita ∼ asiakkaille
Tittelin taipuminen: historian professori NN:n ∼ historian professorin NN:n
Nimikemääritteet, ts. tittelit, arvot, ammattinimikkeet, asemaa
kuvaavat
sanat tms., jotka tarkoittavat jotain roolia, ovat yksinäisinä (= määritteettöminä)
esiintyessään yleensä taipumattomia. Esimerkkejä: lehtori Pirkko Mäkisen,
asianomistaja
Mattilalle,
hyökkääjä Juha Lindiä, olympiakaupunki Ateenaan, puheenjohtajavaltio Suomea.
Koska rajanveto taipuvien ja taipumattomien määritteiden välillä on tullut
käytännössä yhä hankalammaksi, lautakunta katsoi, että
rajanvedosta voidaan luopua. Näin yksinkertaistetaan nimiin liittyvien attribuuttien, nimikemääritteiden, käyttöä. On kuitenkin aina mahdollista taivuttaa määritettä myös entisten ohjeiden mukaan.
Tuli tehtyä ∼ tehdyksi
Aivan viime aikoina on näkynyt merkkejä siitä, että myös lauseopin kysymyksissä on alettu joustaa. Vielä muutama vuosi sitten oli väärin kirjoittaa ”Työ tuli tehtyä”, piti olla ”Työ tuli tehdyksi”. Nykyään
kumpikin lause on mahdollinen.
Syynä tehtyä-tyypin hyväksymiseen oli, että sitä oli vaikea karsia kielestä, koska se on käytössä laajalti
länsimurteissa.
Tuntua-verbi henkilötekijäisenä (tunnun, tunnut, tunnutaan yms.)
Henkilösubj:n ohella †. | - - väsyneeksi t:nun [= tunnen itseni] ja uni silmäkansiani painaa ᴋɪᴠɪ. Nyt t:nun aika pirteältä
[→ tunnen olevani aika pirteä, tunnen itseni aika pirteäksi] ᴋᴀᴛᴀᴊᴀ
Et tunnu tietävän, että – –.
Tunnun olevan [tavallisemmin: minusta tuntuu, että olen] täällä liikaa.
Naapurissa tunnutaan juhlivan paremmin: Naapurissa tuntuu juhlittavan.
Tyytyväinen asiaan ∼ asiasta
Vaikutus toiminnalle ∼ toimintaan
Vuodelle ∼ vuodeksi 2016
Koska -lle-päätteiset
ilmaukset tarkoittavat myös toivotuksen kohdetta
(vrt. onnea sinulle), on eräissä
aiemmissa kielenhuolto-oppaissa suositeltu käytettäväksi
-ksi-päätteisiä ilmauksia niiden sijaan – –.
– – ei pitäisi sanoa, että talousarvio tehdään tai
lehti tilataan ”vuodelle 1987”, vaan olisi käytettävä
translatiivia: vuodeksi 1987. Oudolta kuuluu myös, kun sanotaan
korkoa maksettavan ”pääomalle” (lainanantajallehan se
maksetaan!). Tähän sopii elatiivi:
Pääomasta maksetaan 8 %:n korko.
Yleisnimen ja luvun yhdistelmän taivutus:
kantatien 66 vai kantatie 66:n?
Mikäli numero on nimen lopussa, taivutetaan numeroa lauseyhteyden mukaan.
Varsinkin sellaisissa melko kiinteissä liitoissa, joissa numero on pieni
(1–10), on mahdollista taivuttaa myös numero-osaa:
valtatie 1:llä, raitiovaunu 3:ssa, konelinja 6:n.
Yleispuhekielessä voi näissäkin tapauksissa käyttää muotoja ykkönen, kakkonen jne.:
valtatie ykkösellä, raitiovaunu kolmosessa, konelinja kuutosen.
Yli/vaille viisi ∼ viiden
Sananmuodostus
Aterimet
Tuotenimi ”Aterimet” putkahtaa aina silloin tällöin esiin ruokailuvälineiden yleisnimenä.
Hämärän johtonsa takia sitä ei kuitenkaan pitäisi käyttää. Ruokailuvälineillä selvitään riittävän hyvin.
Lautakunta hyväksyi sanan aterimet (vain monikollisena)
’veitsi, haarukka ja lusikka yhdessä’, koska sillä on suhteellisen vakiintunut asema esimerkiksi
kotitaloustoimittajien kielenkäytössä. Vaihtoehtona oleva sana
ruokailuvälineet on kovin pitkä ja tarkoitteeltaan laajempi kuin aterimet.
Britannianenglanti ← brittienglanti
Elintapa ja elämäntapa
Eläköityä ∼ jäädä eläkkeelle
Myös eläköityä-verbin suositus on muuttunut edellisen sanakirjaversion jälkeen. Sana on elänyt kielenkäytössä jo yli 20 vuotta, ja sille on selvästi ollut tarvetta joissakin yhteyksissä, kun eläkkeelle jäämisistä nykyisin kirjoitetaan yhä enemmän. Sanaahan käytetään lähinnä silloin, kun puhutaan asiasta ilmiönä (eläköitymisen vaikutukset, väestön eläköityminen). Kaikissa yhteyksissä sille ei ole tarvetta; kukaan tuskin sanookaan vakavissaan normaalissa puhetilanteessa ”Oletko jo eläköitynyt?” tai ”Eläköidyn ensi vuonna.”
Entisöidä ∼ entistää
Samassa yhteydessä
[kuin uutisoida-verbi hyväksyttiin]
suomen kielen lautakunta poisti
entisöidä-sanasta annetun suosituksen ja
hyväksyi sen entistää-muodon rinnalle.
Lautakunta käsitteli näitä tapauksissa
[p.o. tapauksia, nimittäin sanoja entisöidä ja uutisoida]
kokouksessaan 2.2.2004 ja päätyi pitämään niitä täysin hyväksyttävinä. Perusteluina mainitaan pöytäkirjassa, että sanat ovat vakiintuneita ja niitä tarvitaan, joten odotuksenvastaisesta johtamistavastaan huolimatta ne on syytä hyväksyä yleiskieleen. Malleina ovat olleet sellaiset sanat kuin tilastoida, pakinoida ja esitelmöidä.
Etu‑ ja takavokaalit johtimissa
Hapate ← hapatin
Hellyyttävä ∼ hellyttävä
Huopikas ∼ huovikas
-isti-loppuiset soittajannimet: viulisti ∼ violisti
Ylipäätään ‑isti-johdoksiin kielenhuolto suhtautuu edelleen melko varovasti: selvästi suomenkielisistä
soittimennimistä muodostettuja
-isti-johdoksia ei suositella
asiatyyliin.
-iten-johdokset, kuten ”nopeiten”
Pienehkö joukko
Oudoksuntaa ja hyväksyntää
Kantoja ja niiden tulkintaa
Kuvailevan kieliopin selostus
Eräiden immin-superlatiiviadverbien rinnalla
esiintyy samakantainen synonyyminen iten-johtiminen adverbi.
Johdin -iten liittyy kantaan samoin ehdoin
kuin immin-johdin
(» § 375), mutta vain
joihinkin lekseemeihin: lähinnä kaksitavuisiin tai
eA-adjektiiveihin.
iten-johdostyyppi
ei ole produktiivinen, mutta karttuu yksittäisten
uudismuodosteiden
kautta.
Ohjepankin epäselvä ohje
Rinnakkaismuodon valintaa ohjaa siis tässä tapauksessa ennen kaikkea kirjoittajan oma kielikorva; erityisiä kielenhuollon suosituksia tai sääntöjä asiasta ei ole. Jos kirjoittaja on kuitenkin epävarma, kannattaa kahdesta mahdollisesta valita
in-loppuinen, joka useimmissa sanatyypeissä on ainoa mahdollinen tai ainakin selvästi tavallisempi ja luontevampi: siis ennemmin kauneimmin, hitaimmin kuin kauneiten, hitaiten.
Kaivuu ∼ kaivu
»Kaivuu»
(esim. ojan kaivuu) on väärä analogiamuoto, jonka ovat synnyttäneet
sellaiset johdannaiset kuin
hakkuu, leikkuu, joiden
rinnalla on pitkävokaalinen kantavartalo
(hakkaa-, leikkaa-). Koska kantavartalossa on lyhyt
vokaali (kaiva-), niin pitää olla kaivu.
Kalkkeutua ∼ kalkkiutua
Kattaus ja kattamus
Kohtuuhinta ← kohtuushinta
kohtuuhinta s. par. kohtuushinta
Kokoustaa
Liuote, ei liuotin
Luontaisetu ∼ luontoisetu yms.
-luontoinen ∼ ‑luonteinen
Vanhastaan on suositettu luontoinen-sanan
sijasta käytettäväksi sanaa
luonteinen silloin, kun ei puhuta ihmisistä vaan esineistä ja asioista. Sanoja ei ole kuitenkaan pystytty pitämään erillään, eikä ole tarpeenkaan. Yhdyssanoissa käytäntö on vaihdellut
sanakohtaisesti, mutta esimerkiksi sanapari
arkaluontoinen asia on ollut käytössä
yleisempi kuin
arkaluonteinen asia.
Tällaiset luontoinen- ja luonteinen-sanat
on esitetty nyt synonyymeina.
Maadoittaa ∼ maattaa
Mieheys ∼ miehyys
Monenlaisempi ∼ useammanlainen
Oleellinen ∼ olennainen
Kielilautakunta käsitteli asiaa 5. 11. 49 ja katsoi, että
olennainen selvemmän johtonsa ja sellaisten
paralleelien kuin satunnainen, näennäinen synnynnäinen
takia on asetettava etusijaan, silti leimaamatta
oleellistakaan huonoksi.
Pohjanmaalainen ja vastaavat johdokset
Sen sijaan ei ole aihetta käyttää nimitystä
”pohjanmaalainen”.
Yleensä pohjalaisiksi katsotaan kaikki Pohjanmaalla asuvat, samoin kuin kaikki Helsingissä asuvat ovat syntyperästään riippumatta helsinkiläisiä.
Pohjalainen
ei tarkoita kulttuuriltaan ja kieleltään maakunnan muusta väestöstä poikkeavaa ihmisryhmää kuten
lappalainen on tarkoittanut.
Muodon valintaan vaikuttaa se, mitä merkityksen piirrettä halutaan korostaa:
’Baltiassa, Pohjanmaalla oleva, siellä vaikuttava’
vai ’sukujuuriltaan, kulttuuriltaan tai muuten näille alueille ominainen’.
Purkaamo ∼ purkamo
Taaimmainen ∼ takimmainen (taimmainen)
Tutkittaa, ei tutkituttaa, ja vastaavia tapauksia
Uusimaalainen ∼ uusmaalainen
Uudellamaalla [asuu] uusmaalaisia (ei ”uusimaalaisia”)
Uudenmaan asukkaannimitys on yleissäännön mukaisesti
uusimaalainen, mutta myös alkuosastaan lyhentynyt
uusmaalainen soveltuu periaatteessa yleiskieleen.
Rinnakkaista asua on käytetty jo yli sata vuotta vanhassa maakuntalaulussa
Uusmaalaisten laulu.
Uutisoida
Valastaa
Vedeneriste ∼ vesieriste ja muut ‑eristeet ja ‑eristykset
Vertailumuodot: kivampi ∼ kivempi, tanakoin ∼ tanakin
Yhdysadjektiivit, kuten ”muistorikas”
Vieraiden kielten esikuvien mukaan muodostettujen adjektiivien kuten
järvirikas, tyylipuhdas, ravinneköyhä
tilalle sanakirja siis tarjoaa paremmin-viittauksen avulla suomalaisempia vaihtoehtoja samaan tapaan kuin Nykysuomen sanakirja ja enimmät kielioppaat. Yksittäisiä sanoja on lautakunnan päätöksen mukaan voitu
kuitenkin
esittää hyväksyttävinä, varsinkin jos niitä on vaikea korvata täsmällisesti muilla ilmauksilla.
Yhdysverbit, kuten ”koeajaa”
koe-alkuisia yhdysverbejä
(koeajaa, ‑kuormittaa, ‑kuunnella) on
varsinkin tekniikan kielessä.
Tyyppi on yleiskielessäkin hyväksyttävä, kunhan muistetaan rinnakkaiset
ilmaisukeinot (auto oli koeajossa, autolla ajettiin kokeeksi)
ja varotaan tyypin turhaa laajentamista (ei esim.
»koemaistaa» vaan maistaa kokeeksi).
Liitepartikkelit ‑kin, ‑kaan, ‑ko
Erittäinkin
Etteikö ∼ ettei
Etteikö-konjunktio on esimerkki kysymysmuodon
toissijaisesta käytöstä, jossa merkitys syntyy pragmaattisen tulkinnan kautta. Siksi
etteikö-konjunktiota ei pidä käyttää erityistä tarkkuutta vaativissa tyylilajeissa,
esimerkiksi oikeudenkäytön kielessä.
Josko
Varsinkin pohdiskelevassa tyylissä, jossa voi kuulua
kirjoittajan oma ääni, käytetään
myös sanaa josko.
Se tuo usein mukanaan toteutuvan mahdollisuuden merkityksen.
Ilmaukseen sisältyy tällöin myös
tunnepitoista ja rentoakin sävyä.
Josko ei siksi ole neutraalin asiatyylin piirre.
Puun myyjillä on mielessään loppuvuoden hintapiikki, ja
siksi nyt odotellaan, josko hinta taas kääntyisi nousuun.
(sanomalehden pääkirjoitus) –
Vrt. epäsuora kysymyslause:
– –
odotellaan, kääntyisikö hinta taas nousuun.
Josko-sanaa käytetään myös silloin, kun kirjoittaja tai
puhuja esittää oman toiveen tai ehdotuksen.
Vastaavassa tehtävässä esiintyvät
jospa ja jos vaikka. Sävy on rento.
Ensi kaudella on edessä uudet haasteet. Josko
pääsisi vihdoin sellaiseen 13.60:n vakiosuoritukseen, toivoi
Niemi.
– –
ark. alisteisissa kysymyslauseissa; yleiskielessä paremmin: ‑ko, ‑kö. Kysyn isältä, jos saan lähteä. Enpä tiedä, jos uskallan. Epäili, josko pystyisi siihen.
Juurikaan ja juurikin
Ei juurikaan -ilmaukseen ovat kielenhuoltajat kiinnittäneet huomiota jo kymmenien vuosien ajan. Esimerkiksi Terho Itkonen on huomauttanut asiasta Kielioppaansa 1. painoksessa 1982, ja se mainitaan myös muun muassa Suomen kielen
perussanakirjassa ja Kielitoimiston sanakirjassa. Ilmauksen oikeakielisyydestä on keskusteltu Virittäjänkin palstoilla (Leino 1989: 567; Anhava 1990: 122).
Myöskin
Vastuu lapsen kasvattamisesta on perheellä, mutta myöskin koulu on kasvattaja (= myös).
Yksikään republikaani ei äänestänyt lain puolesta. Sama laki hyväksyttiin viime vuonna äänin 60–39, myöskin pelkillä demokraattiäänillä – –.
Myöskin-sanan käyttö on melko tavallista myös asiateksteissä.
Sitä voikin säästeliäästi käytettynä pitää yleiskielen rajatapauksena.
Vaiko
Kannanottoja: pelkkä ”vai” parempi
»VAIKO»: par. vai
Tarpeettomasti käytetään kysymysliitettä myös vai-konjunktion
yhteydessä, esim.
”– –
vaikuttaako niistä vain yksi vaiko (par. vai)
useammat yhdessä.”
Kysymysliite ei tosin tässä ole sillä tavoin hämmentävä kuin
äskeisessä tapauksessa,
mutta pelkkä vai on aina
vähintään yhtä
selvä. Kielen täsmällisyyden kannalta on eduksi, jos
myös ”vaiko”
jätetään pois käytöstä. Myös sanoissa ”kumpiko”
ja
”kumpainenko” kysymysliite on aiheeton. Oikeat asut ovat kumpi,
kumpainen.
Tuletko heti vaiko [paremmin: vai] vasta myöhemmin?
Joko ”vaiko” käy?
Rantaan näkyy jätetyn vene – vaiko sittenkin "näytään jätetyn"?
Sanojen merkitykset ja tyylilaji
Aavikko ja autiomaa
Aggressiivinen
Sävyltään yleensä kielteinen aggressiivinen
näkyy varsinkin liikealalla esiintyvän myönteisesti värittyneenä tarkoittamassa toimeliasta, yritteliästä, tarmokasta. Suomen sanat olisivat parempia. Aivan koomiselta kuulostaa väite, että vanhukset kaipaavat
”agressiivista kuntoutusta” –
eikä asiaa suinkaan paranna, että sana on melko yleiseen tapaan kirjoitettu väärin.
Ainemäärä
s. Pieni a. Kappaleen a. eli massa.
Ala-aste, alakoulu ja vastaavat
Alio
alio³ 1. <>lak. pykälän osa, momentti.
| 1. §:n 2. a:n 3. kohdassa sanotaan - -.
2. harv. kansanr. jnk alapuolella oleva. |
Veen isäntä, vuon a. KAL.
Alla, alta, alle
Vihollisen tulen a. paremmin: tulessa, tulelle alttiina, tulen kohteena.
Työn a. paremmin: tekeillä, valmisteilla.
Korjauksen alla paremmin: korjattavana.
Holhouksen alla paremmin: holhottavana.
Arkipäivä
Arkisesta kirjakieleen: sinkku, polttarit...
Armeija
Astalo
Astua voimaan
Au pair
Avanne
lääk. jstak ruumiin ontelosta toiseen t. ihon
pintaan johtava luonnoton tiehyt, fisteli.
Mahalaukun a.
lääk. jstak ruumiin ontelosta toiseen t. ihon
pintaan johtava keinotekoinen tiehyt.
Mahalaukun a.
Avata
b. tulkita, selventää tms.
Salakirjoituksen avaaminen muuttaminen selväkieliseksi.
Voisitko vähän avata asiaa [= kertoa asiasta enemmän]?
Avaus
Diakoni
Edellyttää
Tätä verbiä olisi käytettävä vain silloin, kun todella
on kysymys jostakin edellytyksestä, ehdosta. Sen sijaan, että
”edellytetään vastuullisten henkilöiden rankaisemista”,
olisi parempi vaatia sitä.
2. vaatia ehdokseen, toteutuakseen tms.; us. paremmin toisin.
Huolellisuutta edellyttävä tehtävä.
Kirja, jonka ymmärtäminen ei edellytä esitietoja.
Tilanteen edellyttämällä tavalla. Ratkaisu edellytti
[paremmin: ratkaisu vaati, ratkaisuun tarvittiin,
kysyttiin] rohkeutta.
Edesmennyt
Edesottamus
Olennaista onkin tietää vain se, että sanaan
edesottamus liittyy aina jotakin erityistä sävyä, joka on tulkittavissa yhteyden mukaan. Koskaan se ei ole aivan neutraali, jokaiseen yhteyteen sopiva synonyymi selitteen sanoille
’teko, hanke, yritys, ryhtymys’.
Elikkä
Enempi ja vähempi adverbeina
Ennakoida
edeltää t. ennustaa toiminnallaan, olemassaolollaan j[o]tak[in], joka
(lopullisesti) toteutuu t. tapahtuu vasta myöhemmin.
Ennallistaa
Entisyys
Erik. monivaiheisesta, huonomaineisesta entisyydestä. |
Olihan sitä Aukustillakin e:ttä takanaan.
Nainen, jolla on e., ei hevin sovi pappilaan emännäksi.
Flaami
1. F:t Pohjois-Belgian ja Ranskan Flanderin germaaninen väestö.
2. em. väestön kieli.
Kielen nimi flaami ja sen erikieliset vastineet ovat nykytilanteessa
jääneet tarkoittamaan
flaamilaisten puhekieltä ja Flanderin alueen murretta, jota
kielitieteellisessä mielessä pidetään yhtenä etelähollannin murteena. Sekin poikkeaa vain vähän Hollannin puolella puhuttavasta.
2. em. väestön puhumasta hollannista käytetty nimitys.
Fobia
Garnityyri
Haastava, haaste ja haasteellinen
Sanaa haaste on ruvettu ehtimiseen käyttelemään kaikenlaisista vaateliaista, innostavista tehtävistä puhuttaessa (”ehtiikö arkkitehtikunta vastata yhteiskunnan haasteisiin”, ”otin työn vastaan mieluisana haasteena” jne.). Työpaikkailmoitukset vilisevät ”haasteellisia tehtäväkenttiä” ja ”haastavia tehtäviä”. Tuskinpa haaste-muotia voidaan selittää muuten kuin englannin challenge-sanan semanttisella vaikutuksella.
Sanakirjan tekijöiden tehtävä on tunnistaa sanojen erilaiset käyttötavat ja
merkitykset
sekä kuvata ne. Yksi esimerkki tällaisesta vanhan sanan uudesta merkityksestä on haastava
merkityksessä ’vaativa ja kiehtova, haasteellinen’
(esim. haastava tehtävä). Tällaista käyttöä ei Nykysuomen sanakirjan
haastaa-artikkeli vielä tuntenut.
Kielenhuollon näkökulmasta toistoa isompi ongelma on kuitenkin muotisanojen epämääräisyys. Mitä esimerkiksi tarkoittaa
haasteellinen työ?
Tällaisia ilmauksia käytetään miettimättä, mitä ne varsinaisesti merkitsevät tai mikä sopisi paremmin juuri tähän tekstiin.
Haaveri ja haveri
haveri⁵ s. par. merivahinko; vrt. haaveri. — Kuv.
onnettomuus, vahinko. | Voittajaehdokkaalle sattui h., suksi katkesi.
haaver|i⁵ s.
ark. haaksirikko. | Pääsimme ilman
h:ia satamaan. —
Kuv. onnettomuudesta. | Kärsiä h. kilpailussa. Vaatteille tuli iso h.
Koulussa sattui pieniä h:eita melkein joka päivä.
Kun Estonia upposi, opittiin Suomessa aiemmin vain suppean joukon tuntema
oikeus- ja merialan sanastoon kuuluva erikoistermi haveri (merivahinko; haaksirikko).
Sana sekoitettiin aluksi arkikieliseen haaveriin,
joka taas voi tarkoittaa melkein mitä tahansa (pikku) onnettomuutta tai vahinkoa.
Harjakaiset
tehdyn kaupan t. vaihdon johdosta annettu kestitys, harjakannut,
harjaiset, harjalliset, harjakkaat; myyjän antama lahja,
kaupantekiäiset
Samalla lailla
[kuin huomioida-sanan merkitys muuttui,]
harjakaiset ’kaupan johdosta tarjottava kestitys’ alkoi tarkoittaa jossain vaiheessa myös samaa kuin
harjannostajaiset, vaikka moni haluaisi edelleen tehdä eron näiden sanojen välillä.
Heite
sot. käsin heitettävä savupanos, kasapanos tms.
Hella
Huomioida ∼ ottaa huomioon
Lautakunta päättikin väljentää suositusta siten, että
huomioimisella sopii tarkoittaa myös
’huomioon ottamista’. Jos haluaa ilmaista itseään yksiselitteisesti ja tarkasti (mikä yleensä johtaa hyvään tyyliin), on usein parempi puhua
huomioon ottamisesta.
Huume
Häirikkö ja häiriköidä
Hän-sana eläimestä puhuttaessa
Ihokas
Ikoni
Kielentutkija voi viileästi todeta, että sanat ja merkitykset kulkevat omia teitään. Kielenhuoltaja voi silti olla huolestunut nykymuotoisten
ikonien ymmärrettävyydestä. Vanhastaan tunnettu
’pyhäinkuvan’
merkitys, useimpien mielessä ainoa merkitys, saattaa häiritä Suomessa sanan ymmärtämistä uudessa yhteydessä.
Illallinen, iltapala ja iltanen
Ilmaisu ja ilmaus
ilmaus: lause on ajatuksen kielellinen i. (ei »ilmaisu»)
ilmaisu 1. ilmaiseminen, ilmaisemistapa – –
2. par. ilmaus: »mielipiteen, tunteen, tahdon ilmaisut»;
»kieleen kehittyy koko ajan uusia ilmaisuja»
Ilmetty
1. [jostakusta] t. [jostakin], joka täydellisesti t. hyvin suuressa
määrin muistuttaa [jotakuta] t. [jotakin] |
Tyttö on i. [= aivan (samanlainen) kuin] äitinsä.
– –
2. ilmeinen, kiistaton, selvä, todellinen, täydellinen. |
Ihan i. herra. Eikö tämä olekin i:tyä Pyhäselkää! Don Quijote oli i. hullu.
– –Intiaanikesä
”Intiaanikesä jatkuu aina jossain”, mainostaa Lufthansa syksyn Pohjois-Amerikan lentojaan antaen samalla ymmärtää, että
intiaanikesä merkitsee kuumaa kesää yleensä. Mutta alkujaan intiaanikesä tarkoittaa syyskylmien jo alettua yllättävää lämpimän sään jaksoa, jälkikesää.
intiaanikesä kesäisen lämmin jakso syksyllä, jälkikesä; yl. kuuma kesä.
Nimitystä intiaanikesä käytetään usein jo siinä vaiheessa, kun sää jatkuu loppukesällä lämpimänä. Varsinaisesti intiaanikesällä tarkoitetaan kuitenkin aikaa, kun syyskylmien jo alettua sää lämpenee uudelleen kesäiseksi.
Isoinen ja isonen
isoinen³⁸ subst., tav.mon. vars.
tärkeistä, vaikutusvaltaisista henkilöstä, isokenkäinen;
myös rippikoululeirin tm. ryhmänjohtajasta.
Itsellinen
Jakaa (mielipide tms.)
Jollei hän olisi joutunut isän kohtaloa
jakamaan. Tuskinpa ummikko
käsittää, että tämä merkitsee:
joutunut saman kohtalon alaiseksi kuin isä.
Minä en jaa hänen harrastuksiaan
(p. o. Minulla ei ole samoja harrastuksia kuin hänellä).
Hän ei
jaa
sodanjohdon kantaa sotanäyttämön laajentumisen suhteen (tarkoitetaan:
ei ole samalla kannalla kuin sodanjohto).
Jakaa (palkinto)
Ei: »Kunniapalkinto jaettiin tänä vuonna N. N:lle» [par. annettiin, kun saajia on vain yksi].
Kuitenkin
KSK:ssa on edellä mainitun kohdan lopussa seuraava esimerkki ilman minkäänlaista moitetta:
Ensimmäistä palkintoa ei jaettu annettu.
Ensimmäistä palkintoa ei jaettu paremmin: annettu.
Jauhe ja jauho
jauho¹ s. 1. tav. mon.
jauhetusta viljasta t. vastaavasta; vrt. ryyni, suurimo |
– –
2. muusta jauhetusta t. hienorakeisesta aineesta:
jauhe (joka sana valtaa yhä alaa täsmällisessä kielessä). |
Lasi hieroutuu j:ksi. — Yhd.
kahvi-, kala-, lasi-, liitu-, sokerij.; sahaj.
2. muista jauhomaisista aineista us. paremmin: jauhe.
Lasi-, liitujauho. Sahajauho. Savi murenee hienoksi jauhoksi.
2. muusta jauhomaisesta aineesta:
liitu oli murennut jauhoksi; sahajauhot;
jauhomaisista valmisteista par. jauhe.
Joutaa
jout|aa – –
3. modaalisesti I inf:n (t. harv. III inf:n ill:n) ohella ilmaisemassa, että puhuja katsoo asian aiheelliseksi, kohtuulliseksi tms.; us. saada, voida, sopia, sietää. | Ukko j:aisi jo kuolla [= saisi jo kuolla, olisi hyvä jos kuolisi] pois kärsimästä. Riita olisi j:anut jäädä tapahtumatta. – –
Juna-asema
Järin: vain kielteisissä yhteyksissäkö?
2. v[erbi]n ohella: juuri, sanottavasti, hevin, liioin. |
Ei ole leipää eikä j. suolaakaan. Tieteessä ei j. suosita
mielikuvituksen karkelemista. Eivät he taida j. välittääkään
koneiden työkyvystä.
Järjestäytyä
Jäännösvero ← lisävero
Määräaikaisen veronmaksun laiminlyömisestä aiheutuva l.
Naimattomien suoritettava l., ”vanhanpojan vero”.
ennakonpidätystä suuremman kokonaisveron jäännösosuus,
joka maksetaan jälkikäteen.
Kaamos
Kaavake ∼ lomake
kaavake s. 1. par. lomake 2. kaava (3)
Kaavakuva ∼ kaavio(kuva)
Kahvinporo
Kajava
Kaksinaismoraali
vars. sellainen moraalinen katsantokanta, joka vaatii naiselta
sukupuolista koskemattomuutta ennen avioliittoa ja ehdotonta
aviollista uskollisuutta, mutta sallii miehelle oikeuden
vapaisiin suhteisiin sekä ennen avioliittoa että sen aikana.
yksilön t. yhteisön moraalivaatimusten ja omien tekojen ristiriitaisuudesta;
us. = tekopyhyys, ulkokultaisuus.
Kampus
Kanoni
Kantasuomalainen
En ole ainakaan havainnut, että kantasuomalainen-sanan uudet merkitykset olisivat johtaneet väärinymmärryksiin. Periaatteessa mahdollisia virhetulkintoja voisi kyllä syntyä esimerkiksi yleistajuisissa tieteellisissä artikkeleissa, jos niissä puhuttaisiin esimerkiksi kantasuomalaisesta (eli esihistoriallisesta) nimistöstä tai
kantasuomalaisten
(’itämerensuomalaisen kantakansan’) asuinpaikoista.
Kasvis
Kasvisto ja kasvio
Katalysaattori ja katalyysi
Kattaa
Kattaa tarkoittaa (katolla) peittämistä, liike-elämässä katteena olemista
tai katteeksi
asettamista ja kotitaloudessa pöydän kattamista. Se on kuitenkin eksynyt kauas
tämän käyttöalueen ulkopuolelle, esim.
”hakemisto kattaa koko maan” (par. käsittää),
”kirja kattaa suuren määrän ongelmia”
(par. kirjassa käsitellään lukuisia ongelmia).
Laajemmin Rautatieverkko kattaa koko maan. Tuotanto kattoi vain osan kysynnästä. Sopimus ei kattanut [paremmin: koskenut] kaikkia palkansaajia.
Kaveri
Koulu-, opiskelukaveri. He ovat (keskenään)
hyvät kaverit, hyviä kavereita. Lapset lähtivät ulos kavereidensa kanssa.
Koululaisten aineissa sana
[kaveri]
on tavallisin ystävän tai tuttavan nimitys ja tyyliltään täysin asiallinen, vaikka se yleisten normien mukaan kuuluukin
arkikieleen. Tarjolla olevat vaihtoehdot tuntuvat ilmeisesti liian latautuneilta:
toveri liittyy kommunismiin ja tiettyihin historiallisiin yhteyksiin, ja sanaa ystävä pidetään juhlavana ja ylätyylisenä ja se säästetään vain todella tärkeiden ihmissuhteiden ilmaisimeksi.
Kaviaari
1. sampikalojen suolattu mäti; myös muiden kalojen mädistä.
2.
yhdyssanojen jälkiosana: eräänlaisista kasvis- tm. tahnoista.
Munakoiso-, kurkkukaviaari. Sillikaviaari.
Keittyä
Keltasieni
Kerran ja kerta vahvistussanoina
kerran (vanh. ja puhek. myös kerta)
tulin kerran ajatelleeksi, että – –;
ota nyt, kun kerran haluat (puhek. myös: ota nyt, kerran
t. kerta haluat
Keto
kamartunut, nurmettunut tanner t. kenttä, karje. |
Kirjava, kuiva k. Kulottunut k.
Hevonen on kedolla syömässä. Pellavat levitetään kedolle
[t. k:oon]. Jättää pelto kedoksi, k:on. – –
Kuv. Iskeä jku k:oon ’maahan’. – –
us. ylät. kuiva niitty. Kulottunut keto. Kesäinen kukkaketo. Lampaita kedolla. Hän on kuin kukkanen kedolla.
Ark. Iskeä jku ketoon maahan.
Kiitos viimeisestä
Kirjailla ja kynäillä
Kiusaus
Kiva
Koitos
Omaa elämäänsä on sen sijaan alkanut elää sana koitos.
Kielenhuollon oppaissa ja Kielitoimiston sanakirjassa
koitos neuvotaan korvaamaan sanoilla
koetus tai kilpailu, ottelu, kamppailu.
Näin kannattaakin usein tehdä.
Koittaa
Kokea
Myös näistä kokea-sanan esimerkeistä on poistettu suositus: Ohjelma koettiin
yksipuoliseksi ’ohjelmaa pidettiin yksipuolisena’, Koen sen rangaistuksena ’se tuntuu minusta rangaistukselta’, Ei koe [= ei tunne, katso] olevansa kypsä siihen. Kokea-verbiä on joskus käytetty ehkä turhan taajaan – kuten Kari Suomalainen aikoinaan pilapiirroksessaan irvaili – mutta sanaa ei ole aihetta yleisesti leimata.
Kokoomus
Konsultoida
Kun siis lääkäri sanoo, että ”professori Virtanen oli konsultoinut asiantuntijoita”,
hän tarkoittaa Virtasen kysyneen muiden mielipidettä. Muiden sen sijaan voi olla vaikea ratkaista asiayhteyttä tuntematta, onko professori itse kysynyt jotain vai onko häneltä kenties kysytty neuvoa.
Kontto
Korkata
1. = korkittaa, korkita.
2, avata ennen avaamattoman pullon korkki.
K[ork]kasi pullon.
Kuv.
aloittaa t. ottaa käyttöön ensi kertaa jtak.
Korkata pelikausi. Yhtye korkkasi uuden esiintymislavan. Luistelijat pääsivät korkkaamaan tekojään.
Korkeakoulu ja yliopisto
Korvike ja vastike
Kotoperäinen
hemma ifrån ngt ställe, inhemsk;
k.
sieltä; k. asukas inföding;
kotoperäiset eläimet, kaswut inhemska djur, växter;
k. tapa hemsed; kotoperäisin jostakin olewa infödd.
Kreemi
1. kiisseli. 2. iho- tms. voide, ‑rasva.
ruok. tav. voista,
sokerista ja kananmunista valmistettu herkkuleivonnaisten ym. kuorrutus- ja täyteaine.
Kuivaaja, kuivuri ja kuivain
Kumoutua
kumoutu|a⁴⁴ pass.v. <
kumota. (1..) K:nut vene. Ratsastaja k:i hevosineen ojaan. — Vars. (2,,kuv.) Sopimuksen,
tuomion, kanteen k:minen. Vaali k:i valituksen johdosta. K:neet käsitykset.
Sellaiset väitteet k:vat jo siihen tosiasiaan, että - ‑.
Magneettisten voimien k:minen. Kappale on tuettu siten, että
painovoiman vaikutus siihen k:u.”
Kulissi ja lavaste
Kutoa merkityksessä ’neuloa’
valmistaa sukkaa tms. kudelmaa toisiinsa punoutuvista
lankasilmukoista joko käsin puikoilla
l. vartailla tai erityisessä koneessa, neuloa.
| K. sukkaa, lapasia, lapsenvaatteita. Villalangasta
kudottu kaulahuivi. K. sukkiin pitkät varret, harmaat terät. K. oikeaa, nurjaa. K. 2 silmää oikein, 2 nurin.
yleisk. valmistaa neuletta käsin t. koneella;
käs. paremmin: neuloa.
K. sukkaa, villapusero. K. oikeaa, nurjaa.
Villalangasta kudottu kaulahuivi.
(ei käsityöterminä) neuloa (puikoilla)
K. sukkaa, villapusero.
K. oikeaa, nurjaa.
Kuumua
Kymmenys
Käry
palaessa, paistettaessa t. muutoin syntyvä tav. epämiellyttävä haju, katku. Ruoan, ruudin, maalin käry. Keittiössä on käryä.
Käskyttää
Laajemmin Käskyttää alaisiaan. Käskyttää koira hyppäämään esteen yli.
Sotilasalalla ja esimerkiksi poliisissa käskyttäminen on vakiintunut
toimintamalli, jossa käytetään yleensä harjoiteltuja, ennalta sovittuja ja lyhyitä käskyjä.
Lahokas
Lennokki
pieni lentokonemainen askartelu- ja leikkiväline; vrt. liidokki. |
L:ien rakentaminen. Pojat lennättivät lennokkeja. Saavuttaa ennätys
lennokillaan. — Yhd. moottori-, pienoisl.
miehittämätön pienoislentokone vars. harrastus- t. leikkivälineenä
(pieni) miehittämätön lentokone (myös harrastus- t. leikkivälineenä)
Leppäpirkko ← leppäkerttu
Lisäarvo
Liudentua ja liudentaa
Logo ja logotyyppi
Lomauttaa
Luoma
Lähestulkoon
Lähiaika
Löytyä
löyty|ä pass.v. < löytää | – –
† Epäsuomalaista, vars. olosijojen yhteydessä esiintyvää käyttöä;
korvattavissa us. joko v:eillä olla (olemassa) t. esiintyä tavata-verbin
pass.-muodoilla. | Helsingissä l:y useita kauniita rakennuksia.
L:y kansoja, joiden keskuudessa Jumalaa ei vielä tunneta.
Kangasta l:y kaupassa useaa eri väriä. Ruoassa l:vät ravintoaineet.
Sairaalle ei l:nyt [par. ollut, saatu] apua lääkkeistä.
– – mutta yksi asia l:y, jossa olen vaiti. KIVI
Helsingissä löytyy [paremmin: Helsingissä on t. Helsingistä löytyy]
kauniita rakennuksia. Tässä mallissa löytyy
[paremmin: tätä mallia on] kaikkia kokoja.
Madottaa
Mairea
maire|a¹² a. ‑asti adv.
suloinen, makea; makeileva, mielistelevä. | Tytöt vilkuilivat m:ina poikiin. M. hymy, kohteliaisuus. Puhua m:alla äänellä. Kauppias naureskeli m:asti. ‑- postitäti tunsi m:ata vahingoniloa
KIANTO. Ei mikään tosin ole
tympäisevämpää kuin teeskennellyn m:at lausunnot suuruuksille sill.
-- suupieliä kiertää entinen varovan m. viekkaus HAARLA.
mairea¹⁵
makeileva, makea, mielistelevä, liehittelevä, imarteleva.
Menehtyä
Alkuaan menehtyä, joka on mennä-verbin
johdos, on tarkoittanut hivuttavaan sairauteen, nälkään, janoon kuolemista, vähittäistä kuolemaan johtavaa riutumista, nääntymistä, kuihtumista. Nykyään sitä kuulee kuitenkin käytettävän kuolemisen yleisilmauksena, jopa äkillisestä kuolemasta.
Mitenkä
interr. ja rel., vars. konsess. yhteyksissä
myös indef.adv. (tarpeettomasti: mitenkä) yl. = kuinka.
mitenkä vars. ark. miten.
Mitenkähän tässä mahtaa käydä? Taas hän on myöhässä, mitenkäs muuten
tietysti, totta kai.
Moottoripolkupyörä, mopedi ja mopo
Morsiusneito
Myöhentää ja varhentaa
Myydä: voiko tuote myydä?
Erik. Hyvin myyvä [= kaupaksi menevä] tuote. Viime vuoden malli ei myy enää. Mainos, joka myy saa tavaran menemään kaupaksi.
Myödä
Mätky ja mätkäysvero
Naama
Narttu
Neekeri
Ongelma syntyy
Kanta otetaan ja se jyrkkenee
Mulatti, sambo ja mestitsi
Käsitteen sisältö
Rotu
Netti
Keskusteltiin myös netti-sanan asemasta ja käytöstä. Todettiin, että se on lyhyt ja kätevä ja istuu hyvin suomen kieleen. Käytännössä se onkin jo suorastaan
syrjäyttämässä viralliset muodot. Pohdittiin, voisiko siitä jo poistaa arkisuuden tyylileiman (esim. Kielitoimiston sanakirjassa). Päätettiin kuitenkin jäädä seuraamaan sanan kehitystä.
Nälkälakko ∼ syömälakko
Oikeellinen
1. yleistä oikeuskäsitystä, oikeudentuntoa vastaava, oikeudenmukainen.
| – –
2. laillinen, laillisesti pätevä t. oikea. | – –
3. asiallisesti oikea, paikkansapitävä, totuudenmukainen,
oikeaperäinen, virheetön, väärentämätön.
| – –
1. laillisesti pätevä, oikea, paikkansa pitävä, totuudenmukainen,
virheetön, väärentämätön.
Laillinen ja o. asiakirja.
2. oik. oikeudenmukainen, laillinen.
Onnenkantamoinen
Opiskelija
Optio
Englannin sanan option merkitys on ’valinta, (valinnan) mahdollisuus, valinnanvara’. Suomen sanalla optio ei ole näitä merkityksiä
– –.
Suomen optio-sanan merkitys on siis suppeampi kuin englannin option-sanan, eli kun englantilainen kirjoittaa option, sitä ei voi huoletta ”suomentaa” sanalla optio. Esimerkiksi ATK-ohjelmissa ei siis ole ”optioita” vaan vaihtoehtoja, lisämahdollisuuksia, ‑toimintoja, valinnaisia
ominaisuuksia, toimintoja tms. Ohjelman toiminnot voivat vastaavasti olla valinnaisia, eivät ”optionaalisia”.
Oranssi
Orpana
Osio
Osmani vai ottomaani?
Paitasillaan
Pakkotyö
Paksusuoli
Parhaus
Parittaa
Pastori
Pattitilanne
Perinne
peritty tapa, käytänne t. tieto, perimä-, perinnäistapa t. ‑tieto, traditio.
Perua (ja peruuttaa)
Pesue ja pesye
Peukalosääntö
Pidän, että
Pilari
rak. kulmikas pystytuki
rak. pylväsmäinen tm. korkea (seinää kapeampi) tav. kantava rakenne. Sillan pilarit, siltapilarit. Tukipilari. Koristepilari. Kattoa kantavat pilarit.
Kuv. toiminnan lohkoista, asiakokonaisuuksista, joihin jk toiminta perustuu. EU:n ensimmäiseen pilariin kuuluvat asiat.
EU:n rakennetta kuvataan ns. pilareilla. I pilari on ylikansallinen EY, joka sisältää mm. yhteisen maatalous-, kalastus-, kauppa- ja liikennepolitiikan; II pilari on
yhteinen ulko- ja turvallisuuspolitiikka; III pilari on yhteistyö oikeus- ja sisäasioissa.
Pitäjä
Pois-sana merkityksessä ’poissa’
vars. ark. eräissä sanonnoissa: poissa. Normaalityylissä ei suositeltavaa.
Olla pois suunniltaan. Olla pois pelistä, leikistä, töistä. Siitä ole leikki pois,
kun vene kaatui koskessa. Joltakulta on tarmo, sisu pois. Nyt ei olisi pois tieltä
[= olisi paikallaan] saada vähän juotavaa.
pois ark. mm. seuraavanlaisissa yhteyksissä:
on p. laskuista; häneltä on sisu p.; ei taida olla p. tieltä
(asiatyylissä poissa).
Poskeinen
Pouta
sateeton (ja us. pilvetönkin) sää, ”kaunis ilma”.
pouta 10*F(sateeton sää)
uppehållsväd·er ‑ret
Poutapilvi
poutapilvi kumpupilvestä. Valkoinen poutapilvi.
kumpupilvi ilmat.
tumma, ylhäältä pyöristynyt tasakantainen pilvi, cumulus(pilvi).
Puisto
Pullover(i)
Pumpata, pumppaamo ja pumppuamo
Puntaroida
Puolikuu
Puuskassa – lanteilla vai rinnalla?
Prostituoida
Puistaa ja sen johdokset
Pyynti
Päivittää, päivittyä ja päivitellä
Pärjätä
Arkisuutta ilmaiseva ark.-lyhenne on poistettu uusimmassa sanakirjaversiossa muun muassa sanoista kyltti, konkari, narikka, pärjätä, jumpata ja liftata.
Päällä, päältä, päälle
päällä 1. postpositiona: kaapin, kallion, veden
p.; paidan p. oli pusero; hänen päällään [= yllään]
oli (myös hänellä oli päällään) sadetakki.
Vieraanvoittoista, yleiskielessä kartettavaa käyttöä:
»on vallan, voiton p.» [par. vallassa, voitolla];
»kävi paikan p.» [par. (itse)
paikalla]. 2. adverbina: ukkospilvi oli jo p.
’kohdalla’.
Yleiskielessä kartettavaa vierasvoittoisuutta:
»virta, liesi, jarru on p.» [par.
kytkettynä]; »valot ovat p.» [par. ovat palamassa t.
palavat]; »radio on p.» [par. käynnissä];
»sauna on jo p.» [par. lämpiämässä].
Pääsiäisviikko
Pääsääntöisesti
Laboratorio toimii pääsääntöisesti ajanvarauksella.
Asiakkaat ovat olleet pääsääntöisesti tyytyväisiä.
Harjoitukset pidetään pääsääntöisesti torstaisin.
Raaka-aine ja lähtöaine
Raakku
1. raak|ku¹* s.,
vars. vanh. simpukka, näkinkenkä.
| R:un kuori. Syötävät r:ut. Pyydystää r:kuja.
jokihelmisimpukka; murt. yl. simpukka.
Rahka
rahk|a¹⁰ s. 1. a.
rahkasammalkasvusto, rahkasammalisto,
rahkasammalpeite. | R. levittyy
yli suon. Lampi on r:assa ’yltään rahkasammalen
peitossa’. Heittäytyi pitkäkseen pehmeään,
kuivaan r:aan. b. rahka(sammal)suo. |
Kirkolta koilliseen on pitäjän rajalla
suuri Kontolan r. ɪ. ʟᴇɪᴠɪsᴋᴀ̈. Suo, r. tai muu
vesiperäinen maa
ʟᴋ. Kaadettu mesikämmen
kellahti ruosteiselle r:alle. ‑ ‑ r:an impi,
rimmen kukka, / on kuin ulpukan unelma
ʟᴇɪɴᴏ. c. rahkaturve. | R:an nostossa käytetyt
koneelliset laitteet. Kuivattu r. rakennustäytteenä.
2. a. pienikokoinen (puun) pahka, roso,
nystyrä. | ‑ ‑ vaaleita, neulannupin kokoisia
r:oja koivussa ᴀᴋ. Lepän kuori on kauttaaltaan
r:assa. b. rupi. | ‑ ‑ visvaista ihottumaa, r:oja
ja rupia ak. Huulet ja kieli ovat [lavantautisella]
kuivan r:an peitossa ᴀᴋ. 3. kans. rahka-,
uunipiimä, ‑maito. 4. (pohja)sakka, rapa. | ‑ ‑
tynnyrissä oli vielä r:aa eli sakkaa pohjalla ᴀᴋ.
R:assa porsas kasvaa, läskinä liha syödään
sʟ. 5. kansat. varsijousen liipaisinlaitteen osa,
johon jänne pingotettiin. | ‑ ‑ äkkiä kimmahtavat
jänteet r:oihinsa ʜᴀᴀʀʟᴀ.
Suomen etymologisen sanakirjan
kuvaus rahka-sanasta
esittää useita muitakin merkityksiä, kuten ’sakka, jäte’ ja erilaisten pintakerrosten
nimityksiä.
Suomen kielessä on monia sanatyyppejä ja yksittäisiä sanoja, jotka kirjoitetaan vokaaliloppuisina, mutta äännetään niin, että lopussa on vielä seuraavan sanan alkukonsonantti. Kirjoitetaan esimerkiksi mene sinne, mutta lausutaan [menes sinne]. Ilmiön esiintymisestä ks. kohtaa Rajakahdennuksen esiintyminen.
Vanhoissa kieliopeissa ilmiöstä on käytetty monenlaisia nimityksiä, kuten (loppu)aspiraatio, loppuhenkonen ja jäännöslopuke. Vuonna 1953 Suomen Akatemian kielilautakunta päätti hyväksyä nimityksen jäännöslopuke. Tästä aiheutui kiistoja, joita lautakunta käsitteli vuonna 1969 ja päätyi hylkäämään ehdotuksen alkukahdennus, mutta totesi toisesta ehdotuksesta loppukahdennus, ettei voi ottaa kantaa sen ja sanan jäännöslopuke paremmuudesta, ”vaan nämä kaksi nimitystä jätettiin toistaiseksi kilpailemaan keskenään”. (Kiistoja kuvaa gradu Suomen jäännöslopukkeen fonologisesta kuvauksesta.)
PSK:ssa on päähakusanana jäännöslopuke, ja loppukahdennus on vain viittauksena siihen. KSK:ssa päähakusanana on rajakahdennus, ja loppu-kahdennus on viittauksena siihen, kun taas jäännöslopuke on merkitty vanhentuneeksi.
ISK:n kuvaus ilmiöstä käyttää termiä rajageminaatio ja kuvaa lyhyesti nimitysten historiaa, mutta ei edes mainitse sanaa loppukahdennus aiempien nimitysten joukossa. Se myös esittää, että kyse ei ole pelkästään nimityksistä: ”Termillä ᴊᴀ̈ᴀ̈ɴɴᴏ̈sʟᴏᴘᴜᴋᴇ on tarkoitettu geminaation laukaisevan muodon lopussa olevaa abstraktia morfofoneemia, joka edustuu äännetasolla eri tavoin”. Tähän sisältyy muun muassa se, että useissa murteissa esiintyy eräänlainen kaksois-konsonantti (glottaaliklusiili), kun sana kuuluu loppukahdennuksen yleensä aiheuttavien sanojen joukkoon, mutta seuraava sana alkaa vokaalilla, jolloin äänneasu on kirjoitus-asun mukainen useimmissa kielimuodoissa (esimerkiksi Anna olla!).
Rakastaa-sanaa on vanhastaan käytetty etupäässä vain ihmisen taikka Jumalan, isänmaan, luonnon tms. rakastamisesta. Tästä ei liene varsinaista normia ollut, mutta yleensä on käytetty muita ilmauksia silloin, kun englannissa käytetään sanaa love jostakin tekemiseen, esineisiin, asioihin tms. kohdistuvasta. Tuntemattomassa sotilaassa on kohta, jossa ihmetellään, kuinka kukaan voi rakastaa rätei ja lumpui.
NSK:n yleinen kuvaus rakastaa-sanasta on ”tuntea rakkautta jkta t. jtak kohtaan”. Esimerkit on jaoteltu ryhmiin, joista ensimmäinen kuvaa ihmisen rakastamista, toinen uskonnollista Jumalan (ja lähimmäisen) rakastamista ja kolmannessa rakastetaan luontoa, isänmaata, taidetta, kauneutta, totuutta, yksinäisyyttä, joskin myös vaihtelua, seuraa, mukavuutta, järjestystä, puhtautta, rauhaa, jolloin ollaan jo lähempänä asioista pitämistä tai mieltymystä asioihin.
PSK:ssa ja KSK:ssa rakastaa-sanan kuvaus on toisenlainen: ”1. tuntea eroottista rakkautta jkta kohtaan; olla syvästi kiintynyt jkhun, pitää jksta hyvin paljon” ja ”2. tuntea syvää mieltymystä jhk, pitää jstak hyvin paljon”. Merkitys on siis jaettu selvästi jonkun rakastamiseen ja jonkin rakastamiseen, joista jälkimmäinen voi olla sitä, että pitää jostakin paljon.
Esimerkiksi Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas antaa seuraavan ohjeen (vielä 4. painoksessa v. 2011; hakemistossa sanan rakastaa kohdalla), joka tosin voidaan ymmärtää myös vain rektiota koskevaksi:
rakastaa: vieraanvoittoista käyttöä mm. »rakastan käydä [par. käyn mielelläni] teatterissa»
PSK:ssa ja KSK:ssa on esimerkkinä myös Rakastan lihapullia ilman kommenttia.
PSK:ssa on myös esimerkki Rakasti olla yksin, johon otetaan kantaa kahdella tavalla: ”paremmin: rakasti yksinoloa, oli mielellään yksin”. Ensimmäinen ehdotus siis korvaa ilmauksen olla yksin substantiivilla (ks. Rakastan tehdä ∼ rakastan tekemistä), toinen taas korvaa rakastaa-verbin muulla ilmauksella. Kielenhuollon nykykanta jää hiukan epäselväksi, koska KSK:ssa on muuten sama kannanotto, mutta alussa on ”us.” (= usein). KSK:ssa on vastaavasti sanan vihata kuvauksessa seuraava kohta: ”Vihaan nousta aikaisin us. paremmin: aikaisin nousemista”, ja tässäkin ”us.” on lisätty PSK:n kannanottoon.
Nimitys ranskalainen viiva tarkoittaa luetelmaviivaa eli ajatusviivaa silloin, kun sitä käytetään jonkin luetelman kohtien edessä. Nimityksen alkuperä on epäselvä. Sitä ei ole NSK:ssa, mutta se esiintyy Uudissanasto 80:ssa, jossa hakusanan ranskalainen kohdalla sanotaan: ”ranskalainen viiva paremmin: luetelmaviiva”. PSK:ssa on aivan sama linja, mutta KSK:ssa on ”ark. luetelmaviiva”.
Muussa Kotuksen aineistossa ei kuitenkaan kuvata ilmausta ranskalainen viiva arkiseksi. Se saatetaan kyllä esittää lainausmerkeissä tai lyhenteen ”ns.” edeltämänä. Esimerkiksi merkkiaiheisen Kielikellon 2/2006 kohta Luetelma sanoo neutraalin tuntuisesti: ”Luetelmaa tarkoitettaessa puhutaan usein ranskalaisista viivoista.” KOP:n vastaava kohta käyttää vielä neutraalimpaa ilmausta ”ajatusviivaa eli ranskalaista viivaa”.
NSK:n ja PSK:n mukaan raudoittaa tarkoittaa teräksellä (tai raudalla) vahvistamista. KSK:ssa on mukaan tullut aivan muu merkitys, käsirautoihin paneminen.
Kotuksen Suomi–ruotsi-suursanakirjassa ei ole raudoittaa-sanalle mitään sellaista vastinetta, joka tarkoittaisi (käsi)rautoihin panemista.
Rautu-sana on alkujaan Peräpohjassa ja Länsipohjassa käytetty nieriän (Salvelinus alpinus) nimitys. Suomen etymologisen sana-kirjan mukaan se on lainaa saamen kielestä, jossa se perustuu kantaskandinaavin punaista tarkoittavaan sanaan (nykyruotsin röd; ruotsissa nieriä on röding).
Lönnrotin Suomalais-Ruotsalainen Sanakirja kuitenkin esittää merkityksen aivan toisin: "Rautu, raudun, s. forell (tammukka, tonko); 2) = rautapiikki (tuikkinen, tuulirautunen); 3) n. Rautus socken; Raudun pitäjäs.” Ensisijainen merkitys on siis purotaimen eli tammukka eli tonko eli forelli, joka on taimenen (Salmo trutta) alalaji, eikä nieriää mainita lainkaan.
Lönnrotin esittämän merkityksen mukaisesti Tietosanakirja (1909–1922) esittää Lohi-artikkelissa: ”Lohen sukuun (Salmo) luetaan – – sekä toisinaan erikoiseen alasukuun Trutta viedyt: taimen (S. [T.J eriox l. trutta), järvilohi (forelli) (S. [T.] lacustris), puro-lohi l. rautu (forelli) (S. (T.J fario)”, missä tarkoitetaan taimenen eri alalajeja tai muotoja.
Lönnrotin sanakirjassa on myös nieriä, selityksenä ”röding, insjölax (salmo alpinus, s. lacustris pehuli)”, jossa esitetty tieteellinen nimi on nyttemmin muutettu, kun laji siirrettiin toiseen sukuun. Sanan pehuli Lönnrot selittää sanoilla ”varietet af insjölax i Ladoga, mindre än nieriä.” Tämä on outoa, koska nieriän suurissa järvissä elävät muodot ovat isompia kuin joissa elävät. Sana nieriä on tuntematonta alkuperää ja esiintyy murteissa vain Laatokan Karjalassa ja Kesälahdella Pohjois-Karjalassa. (Suomen sanojen alkuperä ‑teoksessa tosin sanotaan ”nieriäs (Lönnr 1880; ei murt.)”, mutta Lönnrotin sanakirjassa on asu nieriä, joka on aiemminkin esiintynyt kirjoitetussa kielessä. Sanakirjan lisävihkossa, jonka A. H. Kallio toimitti vuonna 1886 Lönnrotin kuoltua, on mukana nieriäs = nieriäinen, jolle Lönnrot esittää useita merkityksiä: ”röding, skinnlax, taimen , laxöring, forell”.
Lönnrotin sanakirjasta lienee saanut alkunsa sekaannus, koska hän kuvasi rautu-sanalle ehkä itse keksimänsä merkityksen. Lajin nimeksi vakiintui eläintieteessä ja muutenkin nieriä, mutta rautu jäi elämään omituista varjoelämää: se mainitaan, mutta sitä tuskin juurikaan käytetään, toisaalta nieriän nimityksenä, toisaalta epämääräisesti jonkin lohi-kaloihin kuuluvan lajin nimenä.
Niinpä NSK:ssa nieriä on yksiselitteisesti ”Salmo salvelinus, eräs lohikala”, kun taas rautu-sanaa se selittää näin: ”purotaimen; us. muistakin lohensukuisista kaloista, vars. nieriästä”.
PSK:n mukaan nieriä on ”eräs lohikala”, mutta siis yhden kalalajin nimitys, kun taas rautu-sanaa käytetään sen mukaan ”eräistä lohikaloista, vars. nieriästä”. KSK:ssa kuvaukset ovat samat, paitsi että sanan lohikaloista tilalla on lohensukuisista. Tällaiset ilmaukset jättävät avoimeksi, mitä kalalajien ryhmää tarkoitetaan. Ei ainakaan lohien sukua Salmo, koska nieriää ei nykyisin lueta siihen, mutta tarkoitetaanko lohien alaheimoa Salmoninae (johon nieriät ja tyynenmerenlohet kuuluvat) vai lohien heimoa Salmonidae (johon kuuluvat myös mm. siiat)?
Kotuksen Suomi–ruotsi-suursanakirjan mukaan rautu on Salvelinus alpinus, ruotsiksi röding, joka ruotsin sanakirjojen mukaan tarkoittaa nieriää. Myös Kotuksen sivu Rautu, jossa vastataan kysymykseen ”Liittyvätkö sanat rauta ja rautu jollakin tavoin toisiinsa?”, sanotaan yksiselitteisesti: ”Nieriää kutsutaan pohjoisessa rauduksi.” Sivulla Jussipussi täynnä iloa ja valoa on kuvatekstissä ”Nieriä eli rautu.” Kotus siis näyttää olevan eri yhteyksissä eri linjalla kuin NSK, PSK ja KSK.
NSK:n mukaan rekka on määrätynlainen perävaunu. PSK:n ja KSK:n mukaan se tarkoittaa samaa kuin rekka-auto, nimittäin perävaunullista kuorma-autoa. Todellisuudessa sana on muuntunut niin, että sillä tarkoitetaan yleisesti kuorma-autoa. Ks. Rekka: puoliperävaunusta isoksi kuorma-autoksi.
Kielikellossa 1/1990 on lukijakysymys ja vastaus siihen: Resurssi. Vastauksessa sanotaan: ”Kielikellon toimituksenkin mielestä on ihmistä halventavaa käyttää hänestä sanaa resurssi. On valitettavaa, että esimerkiksi hallinnossa puhutaan henkilöresursseista.” PSK:ssa ja KSK:ssa on kuitenkin sanan resurssi kuvauksessa käyttöesimerkkinä henkilöresurssit ilman kommenttia.
NSK kuvaa sanan retkue ilman tyylilajihuomautuksia, merkityksen selityksenä ”seurue, joka tekee yhdessä retken”. Kaikki esimerkit vaikuttavat asiatyylisiltä. Sen sijaan PSK:ssa ja KSK:ssa sanaan liittyy huomautus ”us. leik.” (= usein leikillinen), selitys on ’retkeläisseurue’ ja ainoa esimerkki on sävyltään leikillinen: ”Hilpeä turistiretkue”.
Sana reuma on NSK:ssa sanan reumatismi synonyymina. Vaikka jälkimmäinen on päähakusanana, sen selityksessäkin mainitaan reuma rinnakkaismuotona. PSK:ssa ja NSK:ssa ei tällaista mainintaa ole, ja niissä reuma-sanan selitys antaa ymmärtää, että sitä ei ehkä pitäisi käyttää itsenäisenä sanana:
lääk. vars. tiettyjä reumasairauksia tarkoittavien yhdyssanojen jälkiosana. Nivel-, kuume-, lastenreuma.
Toisaalta Kielikellon 4/2000 artikkeli Mitä Kata ja Tane tänään? Lyhennesanojen suosiosta ja ymmärrettävyydestä kuvaa, selostettuaan E. A. Saarimaan Kielenoppaan (1947) kielteistä suhtautumista lyhennesanoihin kuten akku, desi tai tubi (joista muut kuin akku luokitellaan KSK:ssa edelleen arkikielisiksi):
Nyt tiedämme, että esimerkiksi nämä sanat ovat saaneet vuosikymmenten mittaan asiallisemman tyyliarvon kuin niillä on aluksi ollut ja että uusia samantyyppisiä sanoja on syntynyt: reuma muun muassa toimii hyvin reumasairauksien nimenä entisen reumatismin sijasta.
NSK:ssa on seuraava kuvaus:
rikkur|i⁵ s., tav. halv. 1. lakonrikkoja. | Värvätä r:eita. Alas r:it! Pitää [lakonalaisia] töitä käynnissä r:ien avulla. — Yhd. lakonr. 2. yl. jnk päätöksen, sopimuksen tms. rikkojasta.
PSK:ssa ja KSK:ssa sanan selityksenä on vain ”lakonrikkoja”, ilman tyylilajimerkintää ja viittausta toiseen merkitykseen. Toinen merkitys on kuitenkin säilynyt kielessä – tai sitten se on tullut kieleen uudestaan. Esimerkiksi sääntörikkuri tarkoittaa sääntöjen rikkojaa ja parkkirikkuri pysäköintisääntöjen rikkojaa.
NSK:n mukaan romaani on (tietynlaista kirjaa tarkoittavan merkityksen ohella) ”mustalaisten itsestään käyttämä nimitys”. PSK:ssa sävy on jo toinen, vaikka päähakusanana onkin edellen mustalainen. Sen mukaan romaani on ”1. mustalainen. 2. mustalaisten kieli, romaanin kieli.”
Kielikellon 1/1993 artikkeli Romani eli mustalainen toteaa, että kirjoitusasu romaani oli ”tietoisesti vakiinnutettu” ja että sen ohella oli esiintynyt myös asu romani. Se jatkaa:
Romaani-sanan oikeinkirjoitus on viime vuosina alkanut uudelleen vaihdella. Eräät mustalaisväestöön kuuluvat ja heidän asioitaan ajavissa yhteisöissä toimivat valtaväestön edustajat ovat ruvenneet johdonmukaisesti käyttämään kirjoitusasua romani. Myös eräissä virallisissa yhteyksissä on muutama vuosi sitten alettu käyttää lyhytvokaalista kirjoitustapaa. Tämän kannan otti muun muassa valtioneuvosto, kun se 30.11.1989 asetti (1956 perustetun) mustalaisasiain neuvottelukunnan tilalle romaniasiain neuvottelukunnan.
Artikkelin kirjoittaja esittää:
Suomen kieleen omaksuttujen vierassanojen kirjoitusasun ratkaiseva yleinen – vaikka ei poikkeukseton – periaate on etymologinen: pyritään noudattamaan lähtökielen kestoa. Siksi olisi aiheellista luopua kirjoitusasusta romaani, joka siis perustuu siihen, että välittömäksi lainanantajakieleksi oletettiin ruotsi.
Loppuhuomautus on erikoinen, koska sana on (mm. Suomen sanojen alkuperä ‑teoksen mukaan) tullut nimenomaan ruotsista. Toisaalta ruotsissa sanan a-vokaali on painoton ja lyhyt. Avoimeksi jää, miksi suomeen aikoinaan otettiin pitkävokaalinen asu.
Artikkeli jatkaa selostamalla, että tämä näkemys hyväksyttiin:
Edellä esiteltyjen näkökohtien perusteella [suomen kielen] lautakunta päätti suosittaa kirjoitusasuksi ensijaisesti muotoa romani mutta pitää toistaiseksi hyväksyttävänä myös pitkävokaalista muotoa romaani. – –
Oikeinkirjoitussuositusta antaessaan suomen kielen lautakunta muistutti vielä, että myös sana mustalainen on edelleen käypä nimitys.
KSK ei kuitenkaan lainkaan mainitse sanaa romaani tässä merkityksessä. Nimityksenä on romani, jonka selitys on melko kiertelevä: ”Romanit (ilmeisesti Intian alueelta) eri puolille vaeltaneita etnisiä vähemmistöryhmiä, joiden kieli kuuluu indoeurooppalaisten kielten intialaiseen ryhmään”. Sana mustalainen on vain viittauksena sanaan romani, ja siihen liittyy merkintä us. halv. (= usein halventava).
Käytännössä voitaneen sanoa, että sana mustalainen on normeissa hylätty, samoin sen synonyymiksi ensin tarjottu romaani.
Vastaavasti on sanasta mustalaiskieli siirrytty ensin ilmaukseen romaanin kieli tai romaani ja sitten ilmaukseen romanin kieli, romanikieli tai romani (jotka kaikki kolme mainitaan KSK:ssa). Kielikellon 2/1994 kirjoitus romanin kieli, romanikieli sanoo, että romaniasiain neuvottelukunta käyttää nimitystä romanikieli. Sitä käytetään myös muun muassa kielilaissa.
NSK:n mukaan rosolli tarkoittaa samaa kuin sillisalaatti, jonka se selittää näin: ”juureksista, suolakurkusta ja suolasillistä t. ‑silakoista ym. valmistettu salaatti, rosolli”. Vielä rajatummin sanan merkityksen selittää Tietosanakirjan (1909–1922) kuvaus: ”Rosolli (ven. razso'l] l. sillisalaatti, sillistä, hienoksi leikellyistä perunoista, kurkuista, punajuurista y. m. valmistettu kylmä ruokalaji.”
Suomen etymologisen sanakirjan (SES) mukaan rosolli‑sana on tarkoittanut murteissa monenlaisia ruokia, mutta Lönnrotin sanakirjassa vain sillisalaattia. Sanan alkuperä on SES:n mukaan venäjän murteiden rossól (venäjän yleiskielen rassól), jonka se selittää tarkoittavan suolavettä; todellisuudessa merkitys on mutkikkaampi, mutta joka tapauksessa tarkoitetaan ainetta, joka sisältää vettä, ruokasuolaa ja muita aineita. SES lisää: ”Selvittämättä on, missä [suomen ja viron] sanojen merkitys ’sillisalaatti’ alun perin on syntynyt”. Vaikuttaa siltä, että sana rosolli on tietoisesti tuotu kirjakieleen 1800‑luvun jälkipuoliskolla niistä murteista, joissa se esiintyi sillisalaatin merkityksessä.
PSK:ssa ja KSK:ssa merkitys on olennaisesti laajentunut: ”vars. kuutioiduista keitetyistä juureksista (punajuurista, porkkanoista yms.) tehty salaatti, johon voidaan lisätä myös kalaa (us. silliä) t. lihaa; sillisalaatti”.
Esiintyy vahvojakin vastakkaisia mielipiteitä siitä, kuuluuko silli rosolliin.. Käytetään jopa sanaa sillirosolli. Tämä toisaalta liittyy siihen, että kaupoissa myytävät valmiit ”rosollit” sisältävät vain porkkanaa, suolakurkkua, punajuurta ja sipulia.
NSK:n mukaan sanalla rouhea on vain konkreettinen merkitys:
rouhea21 a. karkea(rakeinen); murea | - - herkullinen kotivoileipä, alla r. ruis, päällä - - keltainen kesävoi SILL.
PSK:ssa kuvaus on lähes sama:
rouhea15 a. karkea(rakeinen), rouheinen; murea. R. hapankorppu.
KSK:ssa PSK:n kuvaus on säilytetty, mutta sen lisäksi on toinen merkitys:
2. kuv. hiomaton, hienostumaton, rosoinen, särmikäs, karkea. Rouhea kitarasoolo. Rouhea asenne. Rooliin sopiva rouhea miesnäyttelijä.
KSK:n vuoden 2008 painoksessa sanalla oli vielä vain konkreettinen merkitys.
Sanalle esitetään siis myös erilaisia kuvaannollisia merkityksiä. Kehitys on sikäli luonnollista, että samaan tapaan sana karkea on jo kauan sitten saanut kuvaannollista käyttöä. Toisaalta sanan rouhea käyttö on muodostunut hyvin monenlaiseksi niin, että useinkaan ei ole enää kyse minkäänlaisesta kuvaannollisesta karkearakeisuudesta. Esimerkiksi eräässä Vauva.fi-sivuston keskustelussa sen on sanottu tarkoittavan mm. ’romakka, roima’, ’reteä, iso, komea, valtava’, ’hyvä, kiinnostava, uusi’, ’siisti, upea’. Tämä on toisenlaista kuin KSK:n kuvaus, mutta kyseinen kuvaus on toisaalta tehnyt kuvaannollisen käytön sinänsä hyväksytyksi.
NSK:ssa on päähakusanana rullatuoli, ja pyörätuoli on vain viittauksena siihen. PSK:ssa ja KSK:ssa on pyörätuoli hakusanana, ja sanan rullatuoli kohdalla on vain lausuma ”paremmin: pyörätuoli”.
Sanalla rullatuoli on myös aivan toinen merkitys, joka on NSK:ssa selitetty seuraavasti: ”2. kut. teline, johon rullat lankaa rukilla kerrattaessa asetetaan.” Tätä merkitystä ei esitetä PSK:ssa ja KSK:ssa.
Muutosta ei liene missään selitetty virallisesti, mutta syynä voi olla se, että rulla-alkua on pidetty ruotsinvoittoisuuteena (ruotsin sanasta rullstol johtuvana). Toisaalta Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas (4. painos, 2011) esittää hakemistossa seuraavan:
rulla- yhdyssanojen alkuosana, milloin yhteys substantiiviin rulla on selvä: rullafilmi, rullakaihdin – – rullavyö jne. Muulloin miel. toisin: »rullakäytävä» [par. liukukäytävä], »rullaportaat» [par. liukuportaat], »rullatuoli» [par. pyörätuoli].
NSK:ssa liukuportaat on varsinaisena hakusanana, rullaportaat viittauksena siihen ilman kannanottoa. PSK:ssa ja KSK:ssa on kannanotto ”paremmin: liukuportaat”. Sana liukukäytävä puuttuu NSK:ssa, mutta on Uudissanasto 80:ssä, eikä rullakäytävä liene koskaan ollut sille vakava vaihtoehto; ainakaan se ei ole päässyt sanakirjoihin.
Verbi runnata on NSK:n mukaan arkinen ja liittyy merimieskielen sanaan, joka tarkoittaa jonkinlaista huijaria:
runnari s. mer. hämäräperäinen henkilö, joka ansaitsee houkuttelemalla merimiehiä karkaamaan ja ottamaan uuden pestin; henkilö, joka houkuttelee matkustajia jhk majapaikkaan asumaan t. jhk työpaikkaan, us. petollisin lupauksin t. kynimistarkoituksessa. | Joutua r:n kynsiin.
runna|ta v. ark. vrt. ed. 1. halv. R. [= järjestää, keinotella] itsensä hyvään toimeen. - ‑ yrittää toisten kokouksessa r. [= ajaa] läpi omia - ‑ ponsiaan. AK. 2. olla käynnissä, toimia. | - ‑ puutavarayhtiö, joka pääsee r:amaan Karjalan korvessa. HAANPÄÄ.
Ensimmäisessä merkityksessä sana johtunee ruotsin sanasta runna. Toisessa merkityksessä se voisi johtua suoraan englannin sanasta run.
Sana oli todennäköisesti varsin vähällä käytöllä yleiskielessä, kun presidentti Kekkonen käytti sitä vuonna 1975: hän puhui hätätilahallituksen runnaamisesta. Yleensä asia kuvataan niin, että Kekkonen runnasi kokoon hallituksen, mutta kyseisessä puheessaan hän sanoi kutsuneensa läsnäolijat ”runnataksemme täällä tälle maalle kokoon viiden puolueen toimintakykyisen enemmistöhallituksen”.
Koska Kekkonen oli taitava kielenkäyttäjä, voi epäillä, että hän tahallaan käytti sanaa, joka mielikuvissa yhdistyi paljon tavallisempaan sanaan runnoa, mutta jonka saattoi selittää tarkoittavan vain määrätietoista aikaansaamista. Sana pääsikin yleisempään käyttöön sentapaisessa merkityksessä ja myös Uudissanasto 80:een, joka kuvaa sanalle lisämerkityksen näin:
runnata* (vars. pol.) johtaa (tarmokkaasti, aikaansaavasti) jotakin hanketta, olla vetäjänä, junailla: presidentti runnasi hallituksen kokoon.
PSK:ssa ja KSK:ssa sanan kuvaus on täysin muuttunut: siitä on tehty sanan runnoa synonyymi sen 2. merkityksessä, jota sillä ei lainkaan ole NSK:n mukaan:
runnata = runnoa 2. Presidentti runnasi hallituksen kokoon.
– –
runnoa
1. ruhjoa, runnella, murjoa. Runnoi kätensä. Pahoin runnotut taimet.
Kuv. Runnova lehtikritiikki.
2. tehdä jtak voimalla, määrätietoisesti, väkisin, puskea, painaa päälle, runnata. Runnoa yli voimiensa. Runnoi viimeiset metrit maaliin. Esitys runnottiin läpi. Yrittää runnoa hallitus kokoon.
NSK:n mukaan sanaa ryyni ”viljakasvien jyvistä, jotka on valmistettu ravintoaineeksi kuorimalla ja toisinaan lisäksi litistämällä”. PSK:n ja KSK:n mukaan ”kuorittuja (ja rikottuja) viljakasvien jyviä”, ja tähän liittyy lisäys ”2. ark. em. tuotteista höyrytettynä ja litistettynä, hiutale.”
Yhteistä määritelmille on, että viljakasvin jyvät on kuorittu. NSK:ssa ne on ehkä lisäksi litistetty. KSK:ssa taas ehkä rikottu.
Mannaryynit mahtuvat vain uudemman määritelmän puitteisiin, sillä ne on valmistettu kuorituista vehnänjyvistä rouhimalla ne pienemmiksi. Vanhemman määritelmän mukaisia olivat entisaikojen kauraryynit, jotka oli kuorimisen jälkeen vain litistetty. Nykyisin sellaisia ei enää kai myydä, vaan litistetyt kauranjyvät vielä esikypsennetään höyryttällä, eikä kumpikaan määritelmä viittaa kypsentämiseen. Nykyisin tuotteita ei myydäkään kauraryyneinä eikä kaurasuurimoina, vaan kaurahiutaleina, vaikka KSK:n mukaan niitä sanottaisiin arkikielessä myös ryyneiksi.
Sanat ryyni ja suurimo ovat sanakirjojen mukaan synonyymeja ilman muuta mainintaa tyylilajista tms. kuin se, että suurimo on tavallisempi elintarviketeollisuudessa. Vaikka ryyni on vanha lainasana ja suurimo taas näyttää olevan johdos sanasta suuri (ja saattaa ollakin), missään kielenohjeissa ei liene asetettu kumpaakaan etusijalle. Kouluissa, talousalan oppilaitoksissa tms. on saatettu ottaa kantaa.
NSK:ssa saanto esitetään vain lakiterminä. Selostus on laajahko; sen varsinainen kuvausosa on ”omistuksen, vars. kiinteän omistusoikeuden alkamistapa”. Kyse on varsin vanhasta termistä. Vuoden 1734 lain suomennoksesssa maakaari alkaa näin: ”Nämä ovat lailliset saannot, joilla maa, huone ja maapohja maalla ja kaupungissa omaksi saadaan: yksi on perintö, jos on laillisesti peritty; toinen on vaihto, jos on laillisesti vaihdettu; kolmas on kauppa, jos on laillisesti ostettu; neljäs on lahja, jos on laillisesti annettu; viides on panttaus, jos on laillisesti pantattu ja pantti laillistunut”.
PSK:ssa ja KSK:ssa lakitermi saanto on kuvattu hiukan toisin: ”toimi t. teko, jolla omistusoikeus saadaan”. Kuvaus on rajaavampi, vaikka tätä ei liene tarkoitettu. Kirjojen esimerkeistäkin ilmenee, että myös perintö voi olla laillinen saanto, mutta perimistä ei oikein voi sanoa toimeksi eikä teoksi.
Lakialan termiä saanto on joissakin kielenhuollon kirjoituksissa ja kannanotoissa pidetty ongelmallisena, ja sitä on ehdotettu korvattavaksi muunlaisilla ilmauksilla. Ks. Kielikellon 2/2009 kirjoitus Kohti parempaa säädöskieltä ja Kielikellon 4/2012 kirjoitus Lakikielen ymmärrettävyys: rajankäyntiä ammattikielen ja yleiskielen välillä sekä KOP:n sivu Termit, esimerkki 4.
PSK:ssa on lisäksi toinen merkitys: ”saadun tuotemäärän suhde käytettyyn raaka-ainemäärään”. Ainoa esimerkki on ”Saanto sellun valmistuksessa”, jota ei oikein voi pitää aitona käyttönä, mutta siitä ilmenee, että merkitys on otettu paperialan termistöstä. TEPA-termipankin tiedot saanto-sanasta sisältävät sellaisen merkityksen lisäksi useita muitakin, kuten sellaisia, joissa on ilmeisesti kyse tuotteen saadusta määrästä (esimerkiksi sadon määrästä maataloudessa) sinänsä, suhteuttamatta sitä mihinkään. Erilaisia suhteellisia saannon käsitteitä on useita, kuten elektroniikassa ”virheettömien piirien lukumäärän suhde piirien kokonaismäärään”.
Lakialan termimerkityksen lisäksi saanto siis tarkoittaa lukuisia erilaisia asioita eri aloilla, vaikka niistä vain yksi on otettu yleiskielen sanakirjoihin.
NSK:n mukaan salamurha tarkoittaa salaa, varsinkin väijyksistä tehtyä murhaa. ”Tietosanakirja” (1909–1922) kuvaa sanan vielä lyhyemmin: ”salaisesti tehty murha”. Se kuitenkin selittää taustaa:
Aikaisemmassa ruots.-suom. oikeudessa pidettiin henkilön salaista surmaamista, jota tekijä ei tahtonut tunnustaa (murha sanan alkuperäisessä merkityksessä), tavallista ankarammin rangaistavana surmaamisena. Nykyisessä rikoslaissamme ei ole, murhan käsitteen muututtua, säädetty erityistä rangaistusta salaisesta surmaamisesta.
PSK:ssa ja KSK:ssa kuvaus on toisenlainen: ”pol. murhasta, jonka tekijä pyrkii pysymään salassa”. Murhan poliittinen motiivi on siis otettu määritelmän osaksi. Eri yhteyksissä (esimerkiksi Wikipedian sivuilla) sisältöä on vielä muunnettu niin, että salamurhaksi sanotaan sellaistakin poliittista murhaa, joka tehdään avoimesti.
NSK:n mukaan seisokki on ”työn t. toiminnan seisaus, pysähdys”, mutta PSK:ssa ja KSK:ssa merkitys on paljon suppeampi: ”teollisuuslaitoksen pitäminen pysäytyksissä määräajan menekki- tm. vaikeuksien vuoksi”.
Kielikellon 3/1990 artikkeli Selkokieli selostaa sanan syntyä seuraavasti:
Pohjoismaiden neuvoston Suomen valtuuskunta kysyi syksyllä 1978 kielitoimistolta sopivaa vastinetta ruotsin ilmaukselle lättläst litteratur (LL-litteratur). Suomen kielen lautakunta suositti kokouksessaan 25.9.1978 vastineeksi sanaa selkokirjallisuus. Sana tuli ilmeisesti suureen tarpeeseen ja synnytti ympärilleen muita sanoja, mm. selko¤kielen. Moni tuntuu luulevan, että selkokieli tarkoittaa samaa kuin selkeä yleis¤kieli. Samasta asiasta ei kuitenkaan ole kysymys.
Sana selkokieli siis kehitettiin tarkoittamaan erityistä kielimuotoa, tarkemmin sanoen sellaista, joka on yksinkertaistetumpaa ja helppolukuisempaa kuin tavallinen yleiskieli. Selkokieli on tarkoitettu muun muassa eri vammaisryhmille, lukihäiriöisille ja suomen kieltä opetteleville.
Käytännössä sana selkokieli tuli nopeasti aivan muunlaiseen käyttöön: sillä tarkoitetaan ymmärrettävää yleiskieltä, vastakohtana esimerkiksi vaikeatajuiselle kielelle, jota usein käytetään hallinnossa, politiikassa ja tieteessä.
Jo PSK:ssa on kuvattu ilman kommentteja tämä merkityksen hämärtyminen: sanan selkokieli ensimmäisenä merkityksenä esitetään edellä sanottua vastaava, toisena ”= selväkieli”. Selväkieli on tarkoittaa PSK:n mukaan toisaalta tavallista kieltä salakielen, koodin tms. vastakohtana (esimerkiksi kääntää salakirjoitus selväkielelle), toisaalta näin selitettynä: ”ymmärrettävästä kielenkäytöstä, selkokieli (2). S:llä sanottuna ministeri tarkoitti, että – –”.
Tämä ilmenee KSK:ssa niin, että vaikka selkokieli-sanan varsinainen kuvaus on ”sisällöltään, sanastoltaan ja rakenteeltaan yleiskieltä yksinkertaisempi, mukautettu kielimuoto”, tätä seuraa lisäys: ”Laajemmin Selkokielellä [= selväkielisesti, selkeästi] sanottuna meillä ei ole siihen varaa.
NSK:ssa setämies on sekä yksinkertaisessa merkityksessä ’setä’ että erityisessä merkityksessä. jonka se kuvaa sanoilla ”maatalossa asuva isännän naimaton veli, jolle tämä on luovuttanut talo-osuutensa”.
PSK:sta sana on jätetty kokonaan pois. KSK:ssakaan sitä ei ilmeisesti ollut ennen vuotta 2018, sillä se on (ilman selitystä) listassa ”Päivitetyn Kielitoimiston sanakirjan uusia hakusanoja” Kielikellon 2/2018 artikkelissa Uuden sanan pitkä matka Kielitoimiston sanakirjaan. Muutoksen tarkoitus oli ilmeisesti se, että sanakirjaan otettiin sana uudessa merkityksessä, joka kuvataan sanoilla ”keski-ikäisestä, setämäisestä, asenteiltaan vanhoillisesta miehestä”. Ensimmäisenä KSK tosin mainitsee vanhemman merkityksen: ”isän t. isännän (kotona asuvasta, naimattomasta) veljestä”. Se esitetään nyt aika lailla vanhentuneena, merkintänä ”vars. aik.”, eikä ole mitään ilmeistä syytä, miksi tämä vanhan merkityksen latistettu versio on otettu mukaan. Varsinainen tarkoitus on ilmeisestikin ollut, että sanakirjaan on saatu näennäisen asiallisena tietty haukkumasana. Sanan luonne ilmenee esimerkiksi Kotuksen blogin kirjoituksesta Mä vaan däbään, jossa käytetään mm. ilmausta setämiehet ja muut urpot.
NSK:n mukaan seutukunta on ”rajoiltaan tarkemmin määrittämätön, epämääräinen maantieteellinen alue, paikkakunta, seutu”. PSK:sta sana puuttuu. KSK:ssa se on aivan uudessa, hallinnollisessa merkityksessä: ”kuntien muodostamia ja valtioneuvoston vahvistamia kokonaisuuksia, joiden tarkoituksena on oman alueensa taloudellinen ja hallinnollinen kehittäminen”.
Muutos tapahtui laissa alueiden kehittämisestä, jonka mukaan aluepoliitikassa tuli käyttää aluejakojen perustana ”seutukuntajakoa, joka perustuu lähinnä työssäkäyntiin ja kuntien väliseen yhteistyöhön” ja jonka vahvistaa sisäasiainministeriö. Epämääräisyydestä siirryttiin siis varsin kauas.
Lakia on sittemmin muutettu. Nykyinen aluepolitiikkalaki, laki alueiden kehittämisestä ja rakennerahastotoiminnan hallinnoinnista (7/2014), ei mainitse seutukuntajakoa ei tukialueiden perustana, joten sillä ei enää ole asemaa virallisena aluejakona. Seutukunta esiintyy enää kahdessa voimassaolevassa laissa, niissäkin sillä tavoin, että on vaikea sanoa, tarkoitetaanko vanhaa väljää merkitystä vai uutta merkitystä, jolle ei enää olekaan määritelmää.
Vaikka seutukuntajako ei enää ole virallinen, sitä käytetään tilastoinnissa yhtenä alueluokituksena, jonka määrittelee Tilastokeskuksen ylläpitämä luokitusavain Näin on tultu oikeastaan jo kolmanteen merkitykseen.
NSK:n mukaan siideri on ”omenista t. päärynöistä valmistettu viini, omenaviini”, NSSK:n mukaan yksinkertaisemmin ”omenaviini”. PSK osuu kai lähimmäs sanan vanhaa merkitystä: ”(poreileva) omena- tai päärynäviini”. Käytännössä sanan merkitystä venytettiin markkinoinnissa niin, että se tarkoittaa hiilihappopitoista mietoa alkoholijuomaa, jossa on jonkinlainen hedelmien tai marjojen maku. Tämä on aika lailla hyväksytty KSK:ssa: ”hedelmäpohjainen mieto (poreileva) alkoholijuoma”. Vuoden 2007 ruoka-aiheisessa Kielikellossa (verkkosivulla Ruoka-alan vierassanoja K–Z) on sama kuvaus.
Kielitoimiston toukokuun 2014 uutiskirjeessä sanotaan:
Alkukesästä kukkivat muun muassa huumaavasti tuoksuvat syreenit. Tästä öljykasveihin kuuluvasta pensaasta tai puusta voi käyttää kirjoitusasua syreeni tai sireeni – molemmat ovat oikein.
Tämä on sikäli outoa, että vaikka NSK, NSSK ja PSK esittävät sanan sireeni merkityksessä ’syreeni’ aivan neutraalisti, KSK liittää sen tällaiseen käyttöön merkinnän ”ark.” (= arkinen).
KSK:n kanta on ymmärrettävä, koska kasvitieteessä ja muutenkin asiatyylissä kasvin (kasvityypin) nimenä on nimenomaan syreeni. Muoto sireeni on tavallinen arkikielessä ja esiintyy myös runokielessä. Voidaankin tulkita, että tässä on kyse harvinaisesta normin tiukentamisesta: aiemmin yleiskielisenä pidetty vaihtoehto määritellään nyt arkikieliseksi.
Kieli-ikkunassa Syreenin synty sanotaan neutraalisti ”Tuoksuvin kukkatertuin hehkuvan syreenin, toisten mielestä sireenin, tieteellinen nimi on Syringa.” Toisaalta kyse ei ole kielenhuoltotekstistä, vaan sanan etymologiasta.
NSK:n mukaan siviilipalvelus on palvelemista siviilitehtävissä eli muissa kuin sotilastehtävissä; kyse on tällöin yleensä julkisen hallinnon virasta. Tämän NSK esittää hiukan epäsuorasti, esimerkin kautta:
[siviili]palvelu|s s. Pitkäaikaisesta nuhteettomasta sotilas- tai s:ksesta annettu kunniamerkki.
Uudissanasto 80:ssä esitetään uusina sanoina seuraavat:
siviilipalvelu asevelvollisuuden suorittaminen vars, omantunnon syistä puolustuslaitoksen ulkopuolella.
siviilipalvelumies siviilipalvelua suorittava varusmies.
Tämä on sikäli erikoista, että jo kirjan ilmestyessä (v. 1979) oli lakitekstiin (laki aseettomasta palveluksesta ja siviilipalveluksesta) otettu sana siviilipalvelus, eli vanhan sanan merkitystä oli muutettu sen sijaan, että olisi otettu käyttöön siitä hiukan poikkeava sana siviilipalvelu. Käytännössä kumpaakin sanaa käytetään yleisesti ilman merkityseroa. Virallinen, PSK:ssa, KSK:ssa ja laeissa käytetty sana siviilipalvelus.
PSK:n määritelmä on ”asevelvollisuuden suorittaminen vakavista omantunnonsyistä puolustuslaitoksen ulkopuolella”. KSK käyttää ilmausta ”vakaumukseen perustuvista syistä”. Nämä vaihtelut eivät kuvastane sanan merkityksen muuttumista, vaan vain kuvailutapojen eroja. Asiasisällön muuttumista lainsäädännön muutosten takia merkitsee sen sijaan KSK:ssa esitetty toinen merkitys ”palvelus, jonka nainen joutuu suorittamaan keskeytettyään määräajan jälkeen vapaaehtoisen asepalveluksensa”.
Tietosanakirjan (1909–1922) laajahko artikkeli Sivistyssanat alkaa seuraavasti:
Sivistyssanat l. kulttuurisanat ovat sellaisia sanoja, jotka merkitsevät sivistyksen, kulttuurin alalle kuuluvia käsitteitä — kulttuuri tässä käsitettynä toiminnaksi, jonka kautta ja jonka tulosten avulla ihminen on päässyt hallitsemaan luontoa. S:oja ovat täten esim. kaikki sanat, jotka merkitsevät ihmisen elinkeino- ja teollisuustoimintaa (esim. jousi, nuoli, taltta, aura, vako); aivan erityistä painoa s:n joukossa pannaan metallien ja viljelyskasvien nimille (vaski, rauta, kulta; vehnä, ruis, kaura j. n. e.), samoin myös yhteiskunnallisia käsitteitä merkitseville (esim. kuningas, ruhtinas, tuomita, pitäjä, kihlakunta) – –
Pienen tietosanakirjan (1925–1928) artikkeli Sivistyssanat on lähinnä edellä mainitun artikkelin lyhennelmä, mutta sen lopussa on seuraava lisäys:
— Ahtaammassa merkityksessä käsitetään s:lla myös n. s. vierasperäisiä sanoja.
Tässä kuvauksessa, ja myöhemminkin, on puhuttu vierasperäisistä sanoista, vaikka ei ole suinkaan tarkoitettu kaikkia vieraasta kielestä suomeen tulleita sanoja, vaan sellaisia, jotka jotenkin koetaan vieraiksi. NSK pyrkii rajaamaan uuden merkityksen paremmin:
sivistyssan|a 1. sana, joka merkitsee jtak kulttuurin alaan kuuluvaa käsitettä. | Suomen ”poro”, ”nuoli”, ”rita”, ”suksi”, ”pata”, ”äimä”, ”nimi” ja ”viisi” ovat s:oja, sillä niiden olemassaolo uralilaisessa kantakielessä osoittaa tätä kieltä puhuneen yhteisön tunteneen mainittujen sanojen tarkoittamat käsitteet. — Vars. 2. kielessä yleislainana esiintyvä kansainvälinen sana. | Latinan kielen taitaminen helpottaa paljon s:ojen ymmärtämistä. Käytti puheessaan paljon s:oja.
Puhe yleislainoista lienee lipsahdus, koska epäilemättä tarkoitetaan myös erikoislainoja ja ehkäpä vain niitä. NSK kuvailee sanaa yleislaina näin:
s. kiel. yleiskielessä tavallisista ja äännesysteemiin mukautuneista lainoista; )( erikoislaina. | Y[leislain]oja ovat esim. apteekki, koulu, pankki, portti, raamattu.
Esimerkkeinä mainitut sanat ovat alkujaan peräisin latinasta tai kreikasta, ja ne ovat eri asuissa levinneet eri kieliin hyvin laajasti. Koska ne ovat vanhoja, suomen kieleen lähes täysin mukautuneita ja varsin tavallisia ja yleisesti tunnettuja, niitä tuskin voi pitää sivistyssanoina.
PSK:sta ja KSK:sta sana yleislaina puuttuu kokonaan.
Myöhemmin sanaa sivistyssana ruvettiin jossain määrin välttämään ja sen tilalle tarjottiin ensin ilmausta vierasperäinen sana, sitten sen tiivistymää vierassana. Tätä tavallaan jo ennakoi se, että NSSK:n koko nimessä oli selitys Vierasperäiset sanat.
PSK:ssa vierassana on jo päähakusanana, ja sivistyssana on vain viittauksena siihen, vieläpä ilmaistuna elatiivilla, joka ilmaisee ”epävirallisuutta”: ”vierassanasta”. Sen kuvaus on seuraava:
vierassana kiel. V:t vieraista kielistä peräisin olevat sanat, joissa us. on suomelle vieraita äänteitä t. äänneyhtymiä (esim. absoluuttinen, babysitter).
Sanan sivistyssana vanhin merkitys on siis jätetty pois, eikä sanaa kulttuurisana ole enää mukana. Määritelmä on epäonnistunut, koska sen mukaan mikä tahansa vieraasta kielestä oleva sana on vierassana, siis myös esimerkiksi äiti ja sata (joille on kiistattomat lainasanaetymologiat). Joka-lausettahan ei voi pitää rajoittavana, koska siinä on ”us.” (= usein).
KSK:ssa tilanne on muuttunut. Määritelmän muotoilu on uusittu, ja samalla siitä on tullut liian rajoittava:
vierassana kiel. lainasana joka ei ole täysin mukautunut suomen kieleen ja jossa us. on suomelle vieraita äänteitä t. äänneyhtymiä (esim. absoluuttinen, klovni, interiööri).
Määritelmää ei voi pitää onnistuneena, koska sen mukaan esimerkiksi sanat anatomia ja manipuloida eivät ole vierassanoja. Niissähän ei ole äänteissä, äänneyhdistelmissä tai kirjoitusasussa mitään, mitä voisi pitää suomen kieleen mukautumattomana.
Käytännössä sana sivistyssana on pysynyt laajassa käytössä. KSK siis mainitsee sen ”epävirallisena”. Tiukempi kannanotto oli Kielikellon 3/2002 artikkelissa Vierassanojen kirjoitusongelmat:
Käsite sivistyssana on aikansa elänyt, sillä se viittaa menneeseen maailmaan, jossa vain harvoilla oli mahdollisuus koulutukseen ja sivistykseen. Henkinen kulttuuri on tätä nykyä kaikkien saatavilla, eikä sivistyssanalla ole nyky-yhteiskunnassa todellista käyttöä. Suurten kustantajien vierasperäisten sanojen sanakirjat ovat edelleen ilmeisesti mielikuvasyistä sivistyssanakirjoja. Sivistyssanoja kutsuttakoon vierassanoiksi.
Artikkelissa tuskin tarkoitetaan käsitettä. Pikemminkin siinä tuomitaan sana siihen liittyvien mielleyhtymien takia.
Sivistyssanakirjojen julkaiseminen on vähentynyt. Ilmeisesti ainoa vuoden 2010 jälkeen julkaistu on ”Ylvästele! käänteinen sivistyssanakirja”.
Itse käsitteelle, joka ilmaistaan sanalla sivistyssana tai vierassana, tuskin voidaan antaa täsmällistä määritelmää, jonka kaikki voisivat hyväksyä. Määrittelyä olen pohtinut mm. kirjoituksessa Mitä sivistyssanat ovat?
Ahdas, mutta luultavasti yleistä kielitajua melko hyvin vastaava määritelmä olisi ”latinasta tai vanhasta kreikasta peräisin oleva tai niiden sanoista muodostettu sana, joka on (hiukan eri muodoissa) käytössä useissa kielissä”. Näin tulkiten englannin sanat, jotka ovat levinneet hyvin moneen kieleen, eivät olisi sivistyssanoja (vierassanoja), elleivät ne perustu antiikin kieliin.
Normien muutosten kannalta on olennaista, että sanan sivistyssana merkitys ensin laajeni, sitten supistui (vanha merkitys jäi pois), ja seuraavaksi itse sana kyseenalaistettiin, ja tilalle on tarjottu sanaa vierassana.
Sanaa sivu käytetään paitsi substantiivina myös merkityksessä ’ohi, ohitse’ post‑ tai prepositiona (esim. meni sivu suun) ja adverbina (esim. meni sivu tervehtimättä). Kyseessä saattaa olla sivu‑substantiivin johdos, joka on alkujaan ollut konsonanttiloppuinen, minkä takia siinä saattaa esiintyä rajakahdennus (ISK § 396).
NSK:ssa sellaiseen käyttöön ei liity tyylilaji‑ tms. merkintää, mutta adverbikäyttö on PSK:n mukaan kansankielistä ja KSK:n mukaan murteellista.
Verbin sortaa kuvauksessa NSK:ssa ensimmäisenä on sen vanha (ja oletettavasti alkuperäinen merkitys) merkitys ’kaataa maahan, hajottaa maan tasalle’ ja siihen melko suoraan perustuvia merkityksiä: ’kaataa (saalis), tappaa’, ’kukistaa, nujertaa’, ’masentaa, lannistaa, murtaa’ ja ’painaa pois oikeasta suunnasta” (tuulen tms. vaikutuksesta puhuttaessa). Tosin näihin merkityksiin (merkitysryhmä I) liittyy huomautus ”osittain vanhahtavaa käyttöä”.
Näistä merkityksistä vain viimeksi mainittu on mukana KSK:n kuvauksessa sortaa-sanasta. Sitä ja toista erikoismerkitystä ”sorauttaa (ärrää)” lukuun ottamatta sanalla on KSK:n mukaan vain merkitys ’hallita, kohdella, käsitellä jkta t. jtak ankarasti, kovakouraisesti, väkivaltaisesti, epäoikeudenmukaisesti, puolueellisesti; pitää ikeen alla, alistaa, tyrannisoida, kiusata, piinata’. Jo PSK oli samalla linjalla.
Sanaa sortaa käytetään nykykielessä yhä merkityksessä ’kaataa’, mutta sanakirjojen kuvauksia lienee tulkittava niin, että sellainen käyttö on nykyisin murteellista, yleiskieleen kuulumatonta.
NSK:n mukaan sukupuutto on ”tila, jolloin j[o]k[in] suku t. laji on kuollut viimeistä myöten”. Tässä siis ei rajauduta eliömaailmaan, ja esimerkeissä on mm. sukupuuttoon kuollut kansa, heimo ja suku, joista viimeinen viitannee sukuun merkityksessä ’samoista esivanhemmista polveutuvat ihmiset’ (joka tosin voitaisiin tulkita mös biologisen luokituksen yksiköksi, taksoniksi, olettaen, että adoptioita yms. ei lasketa). Mutta naulan ahtaan tulkinnan arkkuun iskee NSK:n sitaatti arvostetulta kirjailijalta Santeri Alkiolta: ”Vanhat ladot katoavat sukupuuttoon”. Tässä lajina on rakennustyyppi, ja sukupuuttoon katoaminen tarkoittaa vain vähenemistä, ajatuksena, että kohta niitä ei ole lainkaan.
PSK:ssa ja KSK:ssa merkitys rajautuu kuitenkin eliökunnan ryhmiin (joista lajit mainitaan erikseen):
Kuolla sukupuuttoon eliöryhmästä t. ‑lajista: kuolla, hävitä viimeistä yksilöä myöten. Tappaa, hävittää laji sukupuuttoon. Sukupuuttoon kuolleet liskot. Laji, joka on sukupuuton partaalla.
Kuitenkin sanaa sukupuutto käytetään edelleen myös muussa merkityksessä. Kotuksenkin sivuilla puhutaan kansojen ja kielten sukupuutosta. Kansa ei tietenkään ole eliöryhmä biologisessa luokituksessa, kieli vielä vähemmän. Esimerkiksi Kielikellom 2/1996 artikkelissa Sukukielten sanakirjat – menneisyyttä vai tulevaisuutta varten? sanotaan: ”Koska ilman kieltä ei ole kansaakaan, ainoastaan kielen säilyminen estää vähemmistökansaa sulautumasta pääväestöön eli kuolemasta sukupuuttoon.” Sellainen sulautuminen ei tietenkään ole sukupuutto biologisessa mielessä
NSK:ssa sanan taistelupari selitys on ”s. sot. samaa taistelutehtävää kiinteässä yhteistoiminnassa suorittava miespari; syn. vanh. ruotu (5.b)”.
PSK:ssa yleinen kuvaus on sanasta sanaan sama, mutta sen jälkeen on lisäys ”myös sen toinen jäsen”. Tätä selventävät sen esimerkit Kivääriryhmän t. Auttaa t:aan.
KSK:ssa on tämän lisäksi huomautus kuvaannollisesta käytöstä: Kuv. Ministeri ja hänen sihteerinsä olivat kokenut taistelupari. Varsinaista merkityksenlaajennusta merkitsee se, että mukaan on myös tullut aivan toisenlainen merkitys:
2. keskenään taistelevista henkilöistä. Vanha taistelupari, joka yhä jaksaa väitellä julkisuudessa.
Uutta merkitystä kuvaava esimerkki on ainakin ilman kontekstia aidosti kaksitulkintainen: se voisi tarkoittaa myös kahta yhteistoiminnassa olevaa ihmistä, jotka väittelevät julkisuudessa (joidenkuiden muiden kanssa).
KSK:ssa on uutena sanana tarjooma ja sen rinnakkaismuoto tarjoama, ’yrityksen asiakkaille tarjoamien tuotteiden ja palvelujen valikoima’. Sanojen käyttö on aiheuttanut hämmennystä, ja vanhastaan tällainen asia on ilmaistu sanalla tarjonta tai (tuote)valikoima.
Liike-elämässä sanaa tarjooma on jo jonkin aikaa käytetty, osittain ehkä siksi, että tarjonta kuvaa enemmänkin myynnissä olevien tuotteiden määrää. Erikoista on kuitenkin, että sana on otettu yleiskielen sanakirjaan ilman kommentteja ja sen rinnalle on otettu muoto tarjoama, jota tuskin todellisuudessa käytetään, koska ne näyttää liiaksi tarjota-verbin partisiipilta.
Kielikellon 2/2003 kirjoitus Tarjooma mainitsee sanan olevan käytössä ja toteaa sen olevan johdos verbistä tarjota. Se lisää:
Samalla johtimella saadaan verbeistä myös 3. infinitiivi, tarjota-verbistä tarjoama. Substantiivi näyttää tässä pyrkivän eroon 3. infinitiivin muodosta, kuten sanassa kokooma. Tekijännimijohdoksinahan meillä on useita oo:llisia muotoja, esimerkiksi holhooja, nuohooja, siivooja. Tarjooma-sanan sijasta riittäisi usein tutumpi sana valikoima.
Sanalla tarjous on NSK:n mukaan merkitys ’tarjoaminen; ehdotus, kehotus’ ja erityisesti liike-elämässä ’sopimuksen aikaansaamiseksi tehty, toisen sopimuspuolen hyväksyttäväksi tarkoitettu tekijäänsä sitova ehdotus’. Uudissanasto 80 kuvaa toisen merkityksen seuraavasti: ”myyntiartikkelin tms. tarjoaminen tavallista halvempaan hintaan: kahvia tutustumistarjouksena.” PSK:ssa ja KSK:ssa sanan tarjous kuvauksessa uusi merkitys on selostettu hiukan laajemmin ja siten, että mukana on myös ilmaus olla tarjouksessa (arkiseksi merkittynä).
Vesa Jarvan kirjoitus Kielenkiintoista: tarkistaa vs. tarkastaa kuvaa hyvin sitä, millaisiin tehtäviin nämä sanat on pyritty erottamaan kielenhuollossa (ja mm. NSK:ssa):
Kun jotakin asiaa tarkastetaan, silloin tutkitaan, onko se hyvä, ehjä, kunnossa tms. Esimerkiksi matkaliput tarkastetaan. Tarkistaminen taas merkitsee sitä, että jotakin ei pelkästään tarkasteta, vaan mahdolliset virheet tai epäkohdat myös korjataan. Esimerkiksi käsikirjoituksen kieliasu tarkistetaan ennen julkaisua.
Sanakirjoissa esitetään näille sanoille myös muita merkityksiä, mutta tässä ei puututa niihin.
Jarva kirjoittaa myös: ”Kyse on lähinnä vivahde-erosta ja puhekielessä merkitykset ovat muutenkin väljiä”. Kyse ei kuitenkaan ole väljyydestä, vaan siitä, että tällaista eroa ei ylipäänsä tehdä. Vivahde-erolla on ehkä tarkoitettu sitä, että tarkastajan voi sanoa epäsuorasti korjaavan virheitä ilmoittamalla niistä.
Kielenhuollon linjan voi sanoa muuttuneen tässä asiassa sallivammaksi ta epämääräisemmäksi. KSK:ssa on sanan tarkastaa käytön esimerkeissä tulkinnanvarainen kohta: ”Tarkastaa (myös: tarkistaa) tekstin sisältö.” Tämä on esimerkkinä merkityksestä ’tutkia asianmukaisuuden tms. toteamiseksi (us. virallista hyväksymistä varten)’, joten herää kysymys, voiko sellaisesta käyttää myös sanaa tarkistaa. Onko ilmauksilla tarkastaa teksti ja tarkistaa teksti jokin merkitysero? Aiemman normin mukaan on: tarkastamisessa ei muuteta mitään, tarkistamisessa korjataan virheet. Jos eroa ei ole, on outoa, että ilmaukset esitetään saman esimerkin vaihtoehtoisina muotoina. Sanan tarkistaa kuvauksessa on sama esimerkki toisinpäin, ja lisäksi KSK käyttää sulkeita tulkinnanvaraisella tavalla sanan merkityksen kuvauksessa: ”varmistua jnk asianmukaisuudesta, oikeellisuudesta tms. (niin että samalla korjaa mahdolliset virheet)”. Tämä antaa mahdollisuuden tulkinnalle, että virheiden korjaaminen ei olekaan olennainen osa tarkistamista, vaan vain tavallinen tai kenties jopa vain mahdollinen osa. Tähän viittaavat myös muun muassa esimerkki ”tarkistaa asiakkaan luottotiedot”. Ei kai siinä oikein ole edes ajateltavissa, että asiakkaan luottotietoja muutetaan. (Tässä on ehkä vain sattunut lipsahdus: esimerkki olisi kuulunut kohtaan 1, jos merkityksenä on ’etsiä t. selvittää jstak jk tieto tms.’.)
KSK:ssa ei ole mitään esimerkkiä tarkastaa-sanan sellaisesta käytöstä, jota se pitäisi virheellisenä. Sellaisen esimerkin esittää vielä Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas:
tarkastaa – – 3. par. tarkistaa »tiedot on tarkastettu ajan tasalle».
Kirjan Kielenhuollon juurilla mukaan kielilautakunta suositti vuonna 1931 sanaa pöytäkirjantarkistaja, mutta vuonna 1989 sanaa pöytäkirjantarkastaja. Kielikellon 3/1989 kirjoituksessa pöytäkirjantarkastaja ja pöytäkirjantarkistaja tätä on selostettu pitkähkösti, mutta ilman muuta perustelua kuin se, että yhdistyslaissa on käytetty sanaa tarkastaa. Kirjoitus loppuu seuraavasti: ”Lautakunta suosittaa tämän lainmuutoksen jälkeen yhdistyksille käytettäväksi sanaa pöytäkirjantarkastaja.” Muutos lienee tarkoitettu yleisemmäksi kuin vain yhdistyksiä koskevaksi, ja KSK:ssa on näistä sanoista vain tarkastaja-loppuinen.
Sanan tarvis käytön normit eivät periaatteessa ole muuttuneet, mutta muutos on ilmassa. NSK kuvaa sanan ilman mitään tyylilajimerkintää, mutta PSK:ssa ja KSK:ssa on merkintä ”vars. ark.”. Tämä ehkä heijastelee sitä, että sana on alettu kokea arkiseksi, ehkä jopa selvästi arkiseksi. Taustalla on ehkä se, että kieleen on viime vuosikymmeninä tullut runsaasti -is-loppuisia sanoja, joita on aiemmin ollut varsin vähän, ja uudet sanat ovat yleensä selvästi arkisiksi koettuja: julkkis, lippis, mustis, pissis jne.
Sanakirjojen kommentin merkitys jää epäselväksi. Esimerkiksi vuonna 2015 sanaa käytettiin Kielikellossa yhteydessä, jota voisi luonnehtia jopa juhlapuhemaiseksi: ”Jos kielisuhteet ovat muuttuneet, on ollut tarvis laatia osoitenimistöä myös toisella kotimaisella kielellä.” Löysin Kielikellosta kaikkiaan 13 sanan tarvis esiintymää (ja yhden, jossa se on selvästi sanan tarvitsisi murremuoto tekstinäytteessä). Niissä se esiintyy rakenteessa on tarvis + infinitiivi, paitsi yhdessä substantiivin kanssa: on tarvis painokkaampaa viittausta. Voidaankin sanoa, että nykyisen yleiskielen kannalta tarvis on lähinnä adverbi, joka esiintyy vaun mainitussa rakenteessa, pikemminkin kuin vajaataivutteinen substantiivi, jollaisena sanakirjat sen vielä esittävät.
Verbillä tavata : tapaan on sekä merkitys ’tavoittaa, kohdata’ että merkitys ’olla tapana’. Jälkimmäisestä NSK sanoo: ”yleiskielessä par.: jklla on tapana”. Esimerkiksi ilmauksen ”minä tapaan käydä…” sijasta olisi siis sanottava ”minulla on tapana käydä…”. Ilmauksen ”Taloissa tapasi olla kaksi hevosta” tilalle NSK ehdottaa ilmausta a”Taloissa oli tavallisesti kaksi hevosta”.
PSK:ssa ja KSK:ssa ei ole mitään ohjetta tällaisen tavata-verbin välttämisestä. Kuitenkin Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas (4. painos, 2011) suhtautuu siihen varauksellisesti ja osittain torjuvastikin:
2. tavata: tapaan (alueittain puhekielessä, ei juuri yleiskielessä) olla tapana: tapasi (tav. hänellä oli tapana) käydä iltaisin lenkillä; »suolakalasta tapaa tulla [par. tulee tavallisesti] jano»
NSK:ssa teini tarkoittaa oppikoulujen ylempien luokkien (lukion ja mahdollisesti keskikoulun ylimmän luokan) oppilaita, ja tätä vastaa siinä oleva kuvaus, jonka mukaan teini-ikä tarkoittaa noin 15–19 vuoden ikää. (Vanhempi merkitys oli, kuten Suomen etymologinen sanakirja kuvaa, ”rahankeruussa kiertävä koululainen t. ylioppilas”.)
PSK:ssa ja KSK:ssa kuvaus on aivan erilainen. Ainoa nykyinen merkitys on ”murrosikäinen nuori”; vanha merkitys kuvataan kahdella eri tavalla ”aikaisemmaksi” ja ”historialliseksi”. Murrosiän alkamisen ajankohta on yksilöllinen ja päättymisen ajankohta tulkinnanvarainen, mutta yleensä sen ajatellaan viittaavan suunnilleen ikävuosiin 11–17 (näin mm. Duodecimin Terveyskirjaston kuvauksen mukaan). Ikähaarukka on siis varsin erilainen kuin vanhan merkityksen mukainen.
Toisaalta Suomen etymologinen sanakirja sanoo, että teini-sanan ”nykyinen merkitys ’teini-ikäinen, 13–19-vuotias’ on lainattu lähinnä engl sanasta teen(-ager), jossa teen- on lukusanojen thirteen ’13’, fourteen ’14’ jne. loppuosa (samaa alkuperää kuin ten ’10’).” Tämä varmaankin vastaa todellisuutta paremmin kuin KSK:n kuvaus.
PSK kuvaa sanaa teknologia niin, että sillä on kolme merkitystä: 1) oppi (luonnon) raaka-aineiden jalostuskeinoista; 2) tekniikan teoreettinen puoli, tekniset tieteet; 3) tekniikka. Viimeksi mainitun merkityksen se esittää vain epäsuorasti ja sellaisena, että teknologia-sanan sijasta olisi parempi käyttää tekniikka-sanaa:
3. Tieteen ja teknologian [= paremmin: tekniikan] saavutukset. Ase-, avaruusteknologia paremmin: ase-, avaruustekniikka. Korkea teknologia paremmin: huipputekniikka.
NSK:ssa on näistä merkityksistä vain ensimmäinen, laveasti selitettynä: ”oppi, joka käsittelee työtapoja, -koneita, ja -välineitä, joita käytetään luonnosta saatujen aineiden jalostamisessa”. Tämä oli ehkä liian rajoittava kuvaus. Pienen tietosanakirjan (1925–1928) kuvauksen mukaan teknologia on ”ammattioppi, joka käsittelee työtapoja, ‑koneita ja ‑välineitä, joita käytetään valmistettaessa luonnontuotteista tarveaineita ja ‑esineitä” ja ”jakaantuu mekaaniseen ja kemialliseen teknologiaan”.
KSK:ssa kuvaus oli ensin samanlainen kuin PSK:ssa, mutta sitten (ehkä vuonna 2023) kuvaus muuttui täysin: ”vars. pitkälle kehittynyt tekniikka (1) ja sen sovellukset, us. nähtynä laajoina kokonaisuuksina”.
Teknologia-sanan käyttö tekniikkaa tarkoittamassa oli käytännössä hyväksytty jo aiemmin: Kielikellokin oli käyttänyt sitä niin. Esimerkiksi Kielikellon 3/2013 artikkelissa Suomen kieltä huoltamassa – Ruotsissa esiintyy sana kieliteknologia, ja Kielikellon 3/2013 artikkelissa Esineitä tulostamaan on ilmaukset avaruusteknologian tarpeisiin, uusi teknologia.
Verbi teloittaa tarkoittaa NSK:n mukaan kuolemantuomion täytäntöönpanoa, joskin sanalla sen mukaan on myös harvinainen merkitys ’hävittää, hukata’ (ja, eri alkuperää olevana, ’panna johonkin tela tai telat’). Mainittu harvinainen merkitys lienee katsottava ainakin yleiskielestä aikoja sitten hävinneeksi, eikä siitä ole jälkiä uudemmissa sanakirjoissa.
Vielä PSK:ssa merkityksen selityksenä on vain ”surmata kuolemaantuomittu” (mikä on periaatteessa väärä kuvaus, koska ei tarkoiteta tilannetta, jossa joku muu kuin kuolemantuomion täytäntöönpanija surmaa tuomitun). Sen sijaan KSK:aan on lisätty toinen merkitys: ”2. kylmäverisestä tappamisesta. Rikollisjoukko teloitti puolustuskyvyttömän uhrinsa.” Esimerkki vaikuttaa teennäiseltä, ja se lieneekin sepitetty eikä todellisesta kielenkäytöstä.
Toisenlainen käyttö lienee syntynyt siitä, että on kirjoitettu surmaamisesta ”teloitustyyliin”. Kyse ei siis niinkään ole siitä, että teloittamisen käsitettä olisi venytetty, vaan merkityksen muuttumisesta: enää ei ole kyse siitä, onko surmaaminen tuomion täytäntöönpanoa vai muuta (rikos), vaan siitä, onko surmaaminen kylmäveristä.
Muutoksesta on kerrottu blogikirjoituksessa Teloitus vai murha? (3.8.2011), jossa ei ole muuta selitystä tai perustua kuin lause ”Sanojen merkitykset kuitenkin muuttuvat aikojen kuluessa.”
Muutos vaikuttaa myös sellaisten sanojen merkityksiin, jotka riippuvat sanan teloittaa merkityksistä, kuten sanan mestata.
Sana teollisuus kehitettiin vuonna 1847 suomen kieleen tarkoittamaan aineellisten hyödykkeiden jalostamista varsinkin tehdasmaisesti ja massatuotantona, aika lailla samaa kuin ruotsin industri silloin tarkoitti. Tämän mukaisesti sen kuvaa vielä NSK.
Englannin sanan industry laajempi merkitys on vaikuttanut sekä ruotsiin että suomeen ainakin jo 1950-luvulla, mutta tätä pidettiin torjuttavana. Matti Sadeniemi käsitteli asiaa 9.9.1960 Yleisradiossa pitämässään kielipakinassa (julkaistu SKS:n kirjasessa Kielivartio, Tietolipas 25, otsikkona ”Kartettavista käännöslainoista”). Tarkasteltuaan ensin sanaa ukkosmyrsky (jonka tilalle hän suositti sanaa ukkonen tai ukonilma, mutta joka KSK:ssa ilman huomautusta ja selitystä) hän jatkaa:
Toinen ja hullumpi esimerkki englannin vaikutuksesta on puhe esim. huviteollisuudesta. Se on englanniksi entertainment industry — mutta on väärin kääntää tässä industry sanalla teollisuus. Suomen teollisuus merkitsee aina tavaran jalostamista, mutta huvittelupaikat, ravintolat, varieteet eivät toki ole teollisuuslaitoksia eikä niiden pito teollisuutta. Edelleen näkee lehdissä sellaisiakin sanoja kuin hotelliteollisuus, matkailuteollisuus, jopa turistiteollisuus. Näm »teollisuudet» eivät kuitenkaan tuota hotelleja eivätkä turisteja. Industry merkitsee englannissa myös elinkeinoa tai liike-elämän alaa yleensä. Huviteollisuus, hotelliteollisuus, turistiteollisuus olisivat suomeksi huviala, hotelliala, matkailuala
Kuitenkin PSK ja KSK, esitettyään ensin sanan vanhan merkityksen ja lukuisia esimerkkejä siitä, lisäävät:
Kuv.suurimittaisesta tuotannosta.Viihdeteollisuus.Iskelmäteollisuus.Matkailuteollisuus paremmin: matkailuelinkeino.
Sanan laajentunut (tai ”kuvaannollinen”) käyttö siis yleisesti hyväksytään, mutta yhdestä yhdyssanasta esitetään paremmin-huomautus. (Huomautus on hakusanassa matkailuteollisuus muodossa ”paremmin: matkailuala, ‑teollisuus”.) Tämän logiikka jää auki, samoin kuin se, mitä ”suurimittainen tuotanto” tarkoittaa.
KSK:ssa on myös huviteollisuus (selityksenä ”viihdeteollisuus”) ja seksiteollisuus, selityksenä ”seksielokuvien ja ‑lehtien, seksiin liittyvien tavaroiden yms. teollinen tuottaminen” (joka vaikuttaa varsin teennäiseltä teollisuudeksi selittämiseltä) ja tajuntateollisuus (vielä teennäisemmin ”joukkoviestinnästä ja teollisesta tuotannosta, joka vaikuttaa t. pyrkii vaikuttamaan ihmisten mielipiteisiin ja arvostuksiin”. Suurin osa teollisuus-loppuisista KSK:n yhdyssanoista kuitenkin liittyy selvästi aineelliseen tuotantoon.
Sanan tiekartta merkitys on vielä PSK:n mukaan vain ’tiestöä esittävä kartta’. Englannin ilmauksen road map tai roadmap vaikutuksesta sitä on ruvettu käyttämään myös merkityksessä ’suunnitelma’. Tähän suhtaudutaan hiukan kriittisesti Kielikellon 3/2014 artikkelissa Kielikäsitykset hyvän virkakielen esteenä: ”Vähemmän selvää voi olla se, että esimerkiksi tiekartta viittaa nykyään usein tekstiin (= suunnitelma)”.
Kuitenkin KSK:aan on otettu tiekartta-sanalle toinen merkitys ilman kommentteja: ”kuv. pitkän aikavälin laajoista (vaiheittain toteutettavista) suunnitelmista. Uusi tiekartta tasa-arvon kehittämiseksi.” Tosin sanakirjan esitystavan mukaan elatiivi tarkoittaa, ettei sanaa pidetä aivan virallisena. Todellisuudessa sanaa tiekartta käytetään virallisten tekstien suomennoksissa.
Sana tietoinen esiintyy ensi kerran Renvallin sanakirjassa (1826), ja sen merkitys on vaihdellut. Erityisesti suhtautuminen ilmaukseen olla tietoinen jostakin on muuttunut. Renvall esittää latinankieliseksi vastineeksi ”scientia præditus” (suunnilleen ”tiedolla varustettu”) ja saksankieliseksi ”kundig, wissend”, joten merkitys vaikuttaa yksinkertaiselta: ’sellainen, joka tietää, tietävä’. Synonyymiksi Renvall mainitsee sanan tiedollinen, joka on myöhemmin saanut toisen merkityksen.
NSK:n mukaan tietoinen‑sanaa käytetään
PSK:sta ensimmäinen kohta on poistettu, mutta tämä on ehkä vain kuvaustavan muutos: sellaisen käytön kai katsotaan selittyvän merkityksellä ’jotakin t. jostakin tietävä’. Kolmas kohta taas on jaettu kahtia: ”tietoisuudessa oleva, tiedostettu” ja ”tahallinen, tarkoituksellinen”. Normien kannalta olennaisinta on, että aiemman keskimmäisen kohdan huomautus on mukana hiukan laajennetussa muodossa: ”Olla t. jstk us. paremmin: olla selvillä, perillä jstk, tietää”.
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas on vielä samoilla linjoilla, vieläpä tiukemmin; se esittää 3. painoksessa (2007) :
Ilmaus »on tietoinen jostakin» yleensä korvattavissa luontevammalla sanonnalla: »en ollut tietoinen [par. en tiennyt; en ollut selvillä t. perillä] suunnitelmasta».
Kannanotot ovat siis olleet melko epämääräisiä. Niiden pohjana on ehkäpä ollut vain ajatus, että on parempi käyttää yksinkertaista kuvaavaa verbiä kuin olla‑sanaa ja adjektiivia. Virittäjässä 3/1939 esitetään Oikeakielisyys-osastossa otsikon ”Paremmin sanoen . . .” alla varsin jyrkkä kanta, mutta ilman perustelua:
»Viron lähettiläs Köpenhaminassa (!) Menning oli kyllä yrityksestä tietoinen . . .» (Helsinkiläisen sanomalehden »väliartikkelista» 19. 11. 39.) Jos kysymyksessä olisi jonkun aloittelevan kynäilijän lause, ei asiasta maksaisi vaivaa edes huomauttaa. Mutta kun sen kirjoittaja on korkeakoulun professori, lienee aiheellista taas muistuttaa, että ylläsiteeratussa lauseessa esiintyy tietoinen ‑sanan rahvaanomaista, huoliteltuun yleiskieleen sopimatonta väärinkäyttöä ja että lause paremmassa asussa kuuluisi: Viron Kööpenhaminan-lähettiläs M. tiesi kyllä yrityksestä.
KSK:ssa ei enää esitetä mitään kannanottoa, ainoastaan seuraava kuvaus: ”Olla tietoinen jstak olla selvillä, perillä jstak, tietää.”
NSSK:ssa ja Uudissanasto 80:ssä on sana tiimi ilman tyylilajimerkintää ja selityksenä ”työryhmä, (urheilu)joukkue”. PSK:ssa on sama selitys, mutta sanaan liittyy merkintä arkikielisyydestä. KSK:sta kyseinen merkintä on poistettu. Selitys on edelleen sama, mutta sen lisäksi on seuraava kuvaus:
Erik. eräiden johtamismenetelmien käsitteenä ryhmästä, jossa jäsenet kantavat vastuun kollektiivisesti ilman erillistä johtajaa.
Kyseinen lisäys vastaa suunnilleen sitä merkitystä, jossa sanaa on pyritty käyttämään terminomaisesti organisaatiotyypistä puhuttaessa. Tarkempi määritelmä on Tieteen termipankin kohdassa Tiimiyrittäjyys: sen mukaan ”tiimi on pieni ryhmä ihmisiä (noin kahdesta kymmeneen henkeen), joilla on toisiaan täydentäviä tetoja ja taitoja sekä jotka ovat sitoutuneet yhteisiin tavoitteisiin ja yhteiseen toimintamalliin ja ovat yhteisvastuussa suorituksistaan”.
Kielikellon 1/2006 artikkeli ”Tippuuko” taso?, joka varsinaisesti käsittelee tippua-verbiä, luonnehtii tipahtaa-verbiä melko puhekieliseksi:
Tippumisella on siis toistuvan, jatkuvan tapahtumisen merkitys, kun taas hetkellisestä, kerrallisesta putoamisesta käytetään tipahtaa-sanaa, joka sekin on tosin puhekielisempi kuin pudota.
Sanakirjoissa (NSK, PSK, KSK) ei kuitenkaan ole tipahtaa-verbin kohdalla mitään tyylilajimerkintää.
Tippua-verbin osalta normit eivät ole muuttuneet. Sana tarkoittaa nesteen putoilemista tippoina tai muun kuin nesteen putoilemista, mutta KSK:nkin mukaan ”kerrallisesta putoamisesta paremmin toisin”, eli esimerkiksi ilmauksen omena tippui sijasta olisi parempi sanoa omena putosi tai omena tipahti.
Kielikellon 3/2019 kirjoitus Mitä tarkoittavat toimintamatka ja toimintasäde? toteaa, että KSK:n mukaan toimintasäde on ”etäisyys johon asti jokin toimii, liikkuu tai vaikuttaa” ja että siinä ei lainkaan ole sanaa toimintamatka. Kirjoituksen mukaan kuitenkin ilmailussa toimintasäde on ”toiminta-aluetta kuvaavan ympyrän säde, jonka pituisen matkan lentokone voi lentää ja palata vielä takaisin lähtöpisteeseensä ilman välipysähdyksiä” ja toimintamatka taas kuvaa ”kokonaismatkaa, joka yhdellä tankillisella voidaan lentää pisteestä A pisteeseen B”. Täten jälkimmäinen on noin puolet edellisestä.
Maaliikenteessä ei tällaisissa yhteyksissä käsitellä edestakaista liikettä, vaan yhdensuuntaisen matkan enimmäispituutta esimerkiksi yhdellä tankillisella tai yhdellä akkujen latauksella. Kirjoituksen mukaan autoiluun ”voisi suositella” sanaa toimintamatka yhdenmukaisuuden vuoksi, nykyisin yleisen sanan toimintasäde tilalle.
NSK:n mukaan toiste on harvinainen sana, jolla on kaksi merkitystä, ’sitaatti’ ja ’asiakirjan kopio’. PSK:ssa ja KSK:ssa selitys on aivan toinen: ”vars. informaatioteoriassa: redundanssi” (jonka selityksenä on ”liikanaisuus, ylimäärä; toiste”).
Adverbi toiste ’toisen kerran’ on eri sana ja on muodostunut lyhentymällä sanasta toisten.
Sana toppa on NSK:n mukaan arkikielen sana, jolla on kaksi merkitystä:
1. keko. | T. sokeria. — Yhd. sokerit. 2.sylinterin muotoinen sikuri- tms. paketti tai pakkaus.
PSK:ssa kumpaakaan merkitystä ei ole (vaikka ne todellisuudessa elävät yhä ainakin historiallisissa viittauksissa). Sen sijaan on aivan muu merkitys, sekin arkiseksi ilmoitettu:
toppatakki, ‑pusero
NSK:n mukaan tornitalo on monikerroksinen pistetalo ja pistetalo taas ”vähintään kaksikerroksinen monen perheen asuintalo, jossa on keskellä rakennusta – – portaikko ja tav[allis]immin neljä huoneistoa kerroksessa, tornitalo”. Tästä melko täsmällisestä määritelmästä on kuitenkin irtauduttu, ja tornitaloksi sanotaan usein mitä tahansa taloa, joka on leveyteensä nähden korkea, tai jopa korkeaa taloa leveydestä riippumatta.
PSK ja NSK ovat hyväksyneet tämän: ”tornimainen talo”. Tämä on sikäki erikoinen kuvaus, että niiden mukaan torni on ”rakennus t. sen osa, joka on vaakamittojaan huomattavasti korkeampi; yl. kapea korkea rakennelma”. Siten tornimainen tarkoittanee tässä tornia.
Sana tornitalo on muuttunut käyttökelvottomaksi epämääräisyytensä takia. Sitä ei enää ymmärretä yksiportaiseksi taloksi, vaan todennäköisemmin vain korkeaksi taloksi, mutta on erilaisia käsityksiä siitä, miten monta kerrosta tornitalossa pitää olla.
NSK:n mukaan tuoksuttaa on ensisijaisesti verbin tuoksua kausatiivijohdos. Se siis merkitsee tuoksumisen aiheuttamista, käytännössä tuoksun levittämistä. Se näyttäisi siten merkitsevän olennaisesti samaa kuin tuoksua, mutta voi saada objektin; NSK:ssa on esimerkki koivut tuoksuttivat lehtiensä lemua.
NSK:ssa on myös vanhentuneeksi merkittyä käyttöä, jossa kyse höyryn tai tomun levittämisestä. Tämä voidaan ymmärtää kuvaannolliseksi: tuoksun sijasta ajatellaan hienojakeisen aineen levittämistä. Lisäksi NSK:ssa on toinen merkitys ’tehdä tuoksuvasti, hajustaa’ (esim. saippuaa).
PSK:ssa kuvaus on samansisältöinen, mutta paljon suppeampi: ”levittää tuoksua”, esimerkkinä vain Makeaa lemua tuoksuttava pensas. Saman kuvauksen esittää Timo Nurmen Suuri suomen kielen sanakirja (3. painos 2004); esimerkkinä siinä on Tuoksutti ilmanraikastetta WC:hen.
KSK:ssa tilanne on täysin muuttunut: ensimmäinen merkityksenkuvaus on ”haistellaa, haistaa, nuuhkia jtak”. toinen ”hajustaa” ja kolmas, harvinaiseksi merkitty ”levittää tuoksua”.
Tuoksutella on frekventatiivinen eli toistumista (tai jatkuvuutta) ilmaiseva johdos, jonka merkitys on muuttunut vastaavasti. (Sitä tosin ei ole PSK:ssa lainkaan.)
Tyhjätä on KSK:ssa normaalina sanana, joskin niin, että sen voi päätellä olevan harvinaisempi kuin synonyyminsa tyhjentää. Sen sijaan PSK:n mukaan se on kansanomainen sana ja NSK:n mukaan murteellinen.
Suomen etymologisen sanakirjan mukaan tyhjätä esiintyy vain Etelä-Pohjanmaalla ja sen ympäristössä, joten yleiskieleen hyväksyminen on yllättävää.
Kielikellon 4/2006 kirjoituksesta Arkikielestä yleiskieleen ei voi varmasti päätellä, missä KSK:n versiossa muutos tehtiin.
PSK:ssa mainitun sanan tähtisadetikku synonyymiksi on KSK:ssa ilmeisesti v. 2024 tullut tähtisädetikku. Kiista siitä, kumpi on oikea, on mainittu jopa ikuisuuskysymykseksi.
NSK:n mukaan sana tänään viittaa tähän päivään, mutta kuvaus kuitenkin esittää myös väljemmän merkityksen:
tänään adv. tänä päivänä. 1. parhaillaan kuluvana päivänä. | T. työt lopetetaan klo 15. T. saimme maalta vieraita. 2. nykyisin, nykyään, tällä hetkellä. | Ilmiöt, jotka syntyvät t. ja katoavat huomenna ’ovat lyhytikäisiä, tilapäisiä’. — Us. vieraanvoittoisesti. | Vielä t:kin persialaisia pidetään itämaiden parhaimpina kaunokirjoittajina.
Tässä jää avoimeksi, millainen käyttö on vieraanvoittoista ja siten vältettävää. Kohdan 2 ensimmäisen esimerkin voi tulkita niin, että siinä tänään tarkoittaa mitä hyvänsä päivää ja huomenna seuraavaa päivää, eikä koko ilmaus tietenkään ole tarkoitettu kirjaimelliseksi.
Sanan päivä kuvauksessa NSK esittää ilmauksen vielä tänä päivänä ja sille selityksen ”vielä nykyäänkin”, ilman kommenttia. Se vaikuttaa kuitenkin hyvin samanlaiselta kuin vielä tänäänkin, joka siis esitetään víerasvoittoisena. PSK:ssa ja KSK:ssa on esimerkki ”Lentäminen on tänä päivänä [paremmin: nykyään] turvallista.” Ehkä kannanoton syynä on, että tällaisessa tapauksessa voi syntyä todellinen kaksitulkintaisuus: lause voidaan ymmärtää juuri kuluvaa päivää koskevaksi, kuten päivän lentosäähän viittaavaksi.
PSK:ssa ja KSK:ssa sanan tänään kuvaus on perustaltaan sama kuin NSK:ssa, mutta esimerkit ovat toiset. Toinen merkitys ilmoitetaan niissä kuvaannolliseksi, ja ensimmäisenä esimerkkinä on Suomi eilen ja tänään, toisena esimerkkinä ”Tänään [us. paremmin: nykyään, nykyisin, tätä nykyä] sellaista tapahtuu harvoin”, mutta lyhenne ”us.” puuttuu PSK:sta.
Kielikellon 1/1989 artikkelissa Lähiajat ovat edessäpäin Esko Koivusalo otti kantaa seuraavasti:
Ajanilmausten työnjako on viime aikoina horjunut myös sen takia, että tänä päivänä on saamassa aikaisempaa laajemman merkityksen: ”Huoneistot ovat tänä päivänä Helsingissä tuhottoman kalliita”, sanotaan, vaikka ei tarkoiteta pelkästään kulumassa olevaa päivää. Sellaiset lauseet kuin ”Pörssikurssit ovat tänä päivänä korkealla” ovat tulleet kaksitulkintaisiksi, kun ilmausta tänä päivänä on ruvettu käyttämään merkityksessä ’nykyään’. Nykysuomen sanakirjan toimittajien korvaan särähti lause ”Vielä tänäänkin persialaisia pidetään itämaiden parhaimpina kaunokirjoittajina”. He leimasivat tällaisen käytön vieraanvoittoiseksi.
On arveltu, että tänä päivänä olisi laajentunut merkitykseltään eräiden muiden kielten mallin mukaisesti. Voi kysyä, miksi ei sama malli sopisi suomeenkin. Onhan ilmaus ”vielä tänäkin päivänä” (= vielä nykyäänkin) tuttu monista saduista, siis aidosta kansankielestä. Kysymys onkin lähinnä siitä, annetaanko ilmauksen tänä päivänä tulla yksinvaltiaaksi tehtävään, johon on käytetty useita vaihtoehtoisia ajanilmauksia (nyt, nykyään, nykyisin, tätä nykyä, tällä haavaa).
On vaikea sanoa, miten kanta on muuttunut, mutta koko ajan se on siis ollut melko epämääräinen. Selvän kannan otti kyllä aikoinaan E. A. Saarimaa ”Kielenoppaassa” (6. painoksessa v. 1964 s. 288):
Tänään. Tätä sanaa käytetään paljon varsinkin saksasta tehdyissä käännöksissä tarkoittamaan samaa kuin nykyään, meidän päivinämme. Japani tänään on tuskin käsitettävissä muutoin kuin ruotsin ja saksan avulla (ruots. Japan i dag, saks. Japan von heute). Suomeksi on sanottava nykypäivien, nykyajan Japani. Pohjoismaiden kasvot tänään voisi olla Miltä Pohjoismaat tällä hetkellä näyttävät. Samoin avioliitto tänään tai tämän päivän a.: meidän päiviemme, nykyajan avioliitto.
NSK:n ja PSK:n mukaan täysmaito (ja sen synonyymi kokomaito, jota ei suositella) tarkoittaa kuorimatonta maitoa. Kyse on siis maidosta, josta ei ole poistettu rasvaa. Vuonna 1996 Valio otti tämän sanan tarkoittamaan maitoa, josta rasvaa on poistettu jonkin verran ja josta aiemmin käytettiin nimitystä kulutusmaito. Sanojen kuvaukset on KSK:ssa muutettu tämän mukaisesti.
NSK:ssa ja vielä PSK:ssa sanalla ulostulo on vain konkreettinen ulos tulemisen merkitys. KSK:ssa on kuvattu myös kuvaannollinen käyttö: ”(yllättävä) julkisuuteen tulo jssak asiassa, us. oman kannanoton esittäminen asiasta, josta ei ole yhteisesti sovittu.” Tähän ei liity tyylilajimerkintää, joten ilmaus on katsottava kirjakieleen hyväksytyksi. Vrt. sanaan avaus.
PSK:ssa ja KSK:ssa on ulostulo myös tekniikan terminä (’liitäntä, josta saadaan laitteesta lähtevä signaali tms.’), mutta ne suosittavat sen tilalle sanaa lähtö (lähtöliitäntä).
Sana uros tarkoittaa tavallisesti eläimen tai joskus kasvin koiraspuoleista yksilöä ja taipuu PSK:n ja KSK:n mukaan uros : uroksen. NSK:n mukaan myös taivutus uros : uroon on mahdollinen, mutta harvinainen.
Isompi muutos on tapahtunut uros-sanan käytössä ihmisestä (miehestä). Taivutus on tällöin PSK:n ja KSK:n mukaan uros : uroon. NSK:n mukaan sana on tällaisena varsinkin ylätyylissä käytetty ja sen merkitys on ”tavallisesti arvostavasti: mies, sankari, urho”. PSK:n ja KSK:n mukaan se on leikillinen ja sitä käytetään ”(korosteisen miehekkäästä) miehestä”. Ainoa esimerkki sen käytöstä, ”Oikeat uroon elkeet”, viittaa ivallisuuteen.
Tässä esityksessä kuvataan joitakin uusia merkityksiä omissa kohdissaan, kuten Tiekartta. Monien muidenkin sanojen merkityksiä on muutettu eri tavoin. Kielenhuollon kannanotoissa on yleensä vain hyväksytty uusi merkitys joko ilman kommentteja tai lyhyesti kommentoiden.
Uudet merkitykset voidaan jakaa kahteen perustyyppiin, vaikka niiden raja onkin joskus epämääräinen:
Etenkin jälkimmäisen tyypin muutokset voisivat vaatia kielenhuollon normikannanottoja. Kannanotot on enimmäkseen tehty vain ottamalla uusi merkitys sanakirjaan. Joitakin ratkaisuja on kuitenkin kuvattu Kielikellon 4/2004 artikkelissa Kielitoimiston sanakirja (kohdassa ”Muuttuvat sanat”).
Esimerkiksi sanalla arkkitehtuuri on vanhastaan kaksi merkitystä: ’rakennustaide, ‑taito’ ja ’rakennuksen tms. arkkitehtoninen muoto’, ja jälkimmäinen merkitys voi jo NSK:n mukaan olla kuvaannollinen, esimerkiksi teoksen arkkitehtuuri, jolla tarkoitetaan kirjallisen tai muun teoksen rakennetta. Kolmanneksi merkitykseksi on tullut ’(tietoteknisen) järjestelmän rakenne’, joka voidaan ymmärtää erikoistapaukseksi edellä mainitusta kuvaannollisesta käytöstä. Sellainen merkitys on kuitenkin PSK:ssa merkitty vältettäväksi: ”paremmin: kaavio; rakenne”. KSK:ssa se kuitenkin on kolmantena merkityksenä ilman kommentteja.
NSK:n mukaan uusivuosi tarkoittaa uudenvuodenpäivää eli vuoden ensimmäistä päivää. Se mainitsee myös: ”seuraavasta, pian alkavasta t. vasta alkaneesta vuodesta par. ᴖ.”; uusivuosi on siis myös ilmauksen uusi vuosi vältettävä kirjoitusasu.
PSK:aan ja KSK:aan on tullut mukaan toinenkin merkitys, ja se esitetään ensimmäisenä: ”vuodenvaihde; uudenvuodenpäivä”. Vuodenvaihteen selitetään tarkoittavan kalenterivuosien vaihdetta ja vaihteen taas olevan ”ajankohta jona vuosi, kuukausi tms. ajanjakso vaihtuu toiseksi, taite”. Kirjaimellisesti otettuna tämä tarkoittaisi sitä yhtä ajan hetkeä, jolloin vuosi vaihtuu. Käytännössä tarkoitetaan yleensä jotakin aikaa sen ympärillä.
Kielenkäytössä uusivuosi tarkoittaa yleensä juhlintaa vuoden-vaihteen ympärillä. Kielikellossa 16.1.2025 julkaistu juttu Vuodenvaihteen toivotuksia kuvastaa tätä samalla kun se viittaa vanhoihin merkityksiin: ”Yhteen kirjoitettuna uusivuosi viittaa vuoden ensimmäiseen päivään ja laajemminkin vuoden vaihtumisen juhlaan ja vuodenvaihteen seutuun.”
Maljakkoa tarkoittavaan sanaan vaasi NSK liittää maininnan ”vars. puhek.”, mutta PSK ja KSK luonnehtivat sitä maininnalla ”ark. ja taidehist.”. Muodollisesti tässä ei ole ristiriitaa, koska puhekielisyys ja arkisuus tarkoittavat suunnilleen samaa ja koska ”vars.” (= varsinkin) sisältää sen ajatuksen, että myös muuta kuin puhekielistä käyttöä on.
Lisäksi jo esimerkiksi 1900-luvun alussa ilmestynyt Tietosanakirja sisälsi pitkähkön artikkelin vaasista. Sen sisällöstä ja uudempien tietosanakirjojen kuvauksista voidaan päätellä, että taidehistoriassa vaasi tarkoittaa ainakin ensisijaisesti antiikin kreikkalaista maljakkoa. Sen selitetään johtuvan latinan sanasta vas, mutta todellisuudessa laina on epäilemättä tullut ruotsin kautta. Tämä selittänee sanan tyylilajin kahtiajakoisuuden: yleensä vaasi on kyökkisuomea, mutta taidehistoriassa sille on oma käyttönsä.
Sana vaieta tarkoittaa käytännössä sekä ’lakata olemasta äänessä’ että ’olla vaiti’, mutta jälkimmäistä merkitystä pidettiin pitkään virheellisenä. Vielä PSK esittää tämän näin: ”jatkuvasta äänettömyydestä paremmin: olla vaiti, ääneti, puhumatta, hiljaa”. NSK:ssa kuvaus on pitempi ja osoittaa, kannanotostaan huolimatta, että sellainen käyttö oli laajaa:
2. par. olla vaiti, ääneti, puhumatta. | Siitä asiasta on parasta v. V:keneminen on myöntymisen merkki. Nainen v:etkoon seurakunnassa sᴘ (alk. ᴜᴛ). Älä pelkää, vaan puhu, äläkä v:kene ᴜᴛ. Huonot rintamatiedot sivuutettiin v:kenemalla. Kaikki senaikaiset asiakirjat v:kenevat [= ovat mainitsematta mitään] tästä asiasta. — V. (kirjallinen tuote, aate tms.) kuoliaaksi → tappaa vaitiololla.
Sanonta ”Nainen vaietkoon seurakunnassa” ei vastaa minkään raamatunsuomennoksen muotoa. 1. Kor.14:34 , johon sanonta selvästi perustuu, käyttää kaikissa käännöksissä ilmausta ”olla vaiti” tai ”olla ääneti”. Ilmaus ”alk. ᴜᴛ” onkin tulkittava niin, että sananparren (sᴘ) alkuperä on Uudessa testamentissa.
Suomen kielen lautakunta päätti vuonna 1995 hyväksyä vallitsevan käytännön. Kielikellon 2/1995 artikkeli Huomioida, ennakoida ja vaieta kielilautakunnan puntarissa esittää, että ”käytännössä verbin merkityksen kahtalaisuus ei liene aiheuttanut tulkintavaikeuksia”. Tosin artikkeli mainitsee E. A. Saarimaan esittäneen, että ”jos hyväksytään vaieta-sanan käyttö kahdessa merkityksessä, voi syntyä epäselvyyttäkin, esim. Radioasema vaikeni eilen.”
Artikkelin esittää myös:
– – vaikeneminen myös merkityksessä ’olla hiljaa (jostakin)’ on osoittautunut tarpeelliseksi. Tätä pyrki Matti Sadeniemi todistamaan Suomen Akatemian kielilautakunnalle jo vuonna 1960. Laajassa alustuksessaan, joka pohjautui Nykysuomen sanakirjan sanakokoelmiin, hän osoitti, että vaikenemisella on ollut luontevasti merkitys ’olla ääneti’ varhaisista raamatunsuomennoksista alkaen, ja esitti, ettei tällaista käyttöä enää leimattaisi virheelliseksi. Syystä, jota pöytäkirja ei kerro, kielilautakunta kuitenkin hylkäsi ehdotuksen.
Sadeniemen alustusta ei liene säilynyt. Raamatunsuomennoksissa on esiintynyt verbi vaieta myös vaiti olemisen merkityksessä, mutta 1930-luvun suomennoksissa se yleisesti korvattiin ilmaisulla olla vaiti tai muilla tavoin. Esimerkiksi jakeessa Matt. 22:12 Agricola kirjoitti Niin hän waikeni, ja samaan tapaan kirjoitettiin myös vuosien 1642 ja 1776 suomennoksissa, mutta 1930-luvun suomennoksessa on Mutta hän jäi sanattomaksi. Vaikuttaisi siis siltä, että vaieta-verbin merkityksen rajoittaminen puhumisen lopettamiseen olisi vasta 1800-luvun kielenhuollon keksintö. Jo Lönnrotin sanakirja esittää vaieta-verbin (siinä waiketa) merkityksen näin: ”tystna, tiga, stillas, försvagas, tröttna, upphöra”.
KSK:ssa esitetään merkitys ”olla vaiti, ääneti, puhumatta, hiljaa” ilman huomautusta. Tosin ilmaus Ehdotus vaiettiin kuoliaaksi kuvataan arkikieliseksi, mutta tämä ei johdu vaieta-verbin merkityksestä.
NSK:ssa vasiten on ilman tyylilajimerkintää ja sen selitys on ”varta vasten”. PSK:ssa se on merkitty kansankieliseksi ja selitys on ”varta vasten, tahallaan”. KSK:ssa se on merkitty murteelliseksi ja merkityksen selityksiä on kaksi: PSK:n mukainen ja ”huvikseen, muuten vain”. Jälkimmäisestä esimerkkinä on ”Kokeilepa vasiten, jaksatko nostaa tätä”; ehkäpä sen voisi tulkita erikoistapaukseksi merkityksestä ’varta vasten’.
Kotuksen sivulla Vasiten sana esitetään murteellisena ja lähinnä Pohjanmaan murteissa esiintyvänä; merkityksiä kuvataan sanoilla ”varta vasten, tarkoituksella”,
Ilmauksen varta vasten merkityksestä sanakirjat ovat yhtä mieltä: ’nimenomaan jotakin tarkoitusta varten’.
Sana venakko on NSK:n ja PSK:n mukaan venäläistä naista tarkoittava sana, ilman tyylilajimerkintää. Vielä Kielikellon 1/1995 artikkeli Sanoja mustalla listalla eli PC-ilmiö sanoo, että venakko on ”neutraali venäläistä naista tarkoittava sana”. Kuitenkin KSK:ssa siihen liittyy merkintä ”ark., us. halv.” eli sitä pidetään sekä arkisena että usein halventavana.
NSK kuvaa sanaa viranomainen seuraavasti:
1. s. yhden t. useamman henkilön muodostama valtion t. muun julkisen yhteisön elin, jonka tehtävänä on jnk määräalan julkisten asiain toimittaminen. | – – 2. a. harv. ‑sesti adv. ‑suus omin. jllek viralle ominainen, viran mukainen; virallinen | – –
Uudemmista sanakirjoista 2. merkitys on poistettu, ja se lieneekin jäänyt kokonaan pois käytöstä.
PSK:ssa ja KSK:ssa kuvaus on toisensisältöinen:
valtion tm. julkisyhteisön määrätehtäviä hoitava virkamies t. virasto
NSK:n kuvaus vastaa mm. julkisuuslaissa (Laki viranomaisten toiminnan julkisuudesta) käytettyä määritelmää. Vaikka viranomainen saattaa koostua yhdestä henkilöstä (esim. tasavallan presidentti tai entisajan nimismiehet), ei viraston palveluksessa oleva henkilö, virkamies, yleensä ole sen mukaan viranomainen. Uudempi määritelmä näyttäisi sanovan toisin ja esittävän virkamiesmerkityksen jopa ensimmäisenä.
Joka tapauksessa nykyisin sana viranomainen usein viittaa virkamiehiin yleisesti, eikä nykyinen sanakirjamääritelmä torju tätä. Tästä syntyy todellista sekavuutta esimerkiksi kun lehti otsikoi ”Operaatioon osallistui 400 viranomaista”.
NSK kuvaa sanan virkkaa ’sanoa (varsinkin lyhyesti, ohimennen)’ ilman tyylilajimerkintää ja sanan virkkoa sen murteellisena synonyymina. PSK:sta jälkimmäinen on poistettu, ja edelliseen siinä on liitetty huomautus ”vars. ylät.”.
Toisaalta Kotuksen sivulla Virkata, virkkoa, virkku käsitellään kumpaakin sanaa mainitsematta mitään murteellisuudesta tai ylätyylisyydestä. Toisaalta tämä sivu on pikemminkin selittävä kuin normatiivinen.
Sana vispikerma on merkitty NSK:ssa puhekieliseksi sanan kuohukerma synonyymiksi. NSK:n ensimmäisessä painoksessa sanan kuohukerma merkitys kuvattiin (2. osassa) sanoilla ”kulutuspaikoissa myytävä paksu kerma”, mutta 4. osan lopussa olevassa Oikaisuja-kohdassa se korjattiin muotoon ”kerma, jonka rasvapitoisuus on 30—32 %”. Samassa yhteydessä muutettiin, tai ”korjattiin”, kahvikerma-sanan kuvausta lisäämällä siihen ”erik. kerma, jonka rasvapitoisuus on n. 15 %”. Nämä erikoiset prosenttikuvaukset jätettiin pois PSK:sta ja KSK:sta, eivätkä ne vastaa nykyistä käytäntöä: kuohukerma on yleensä rasvaisempaa, kahvikerma vähemmän rasvaista kuin noissa kuvauksissa. Ne kuitenkin tulivat mukaan NSK:n myöhempiin painoksiin.
PSK:ssa vispikerma on merkitty ”epäviralliseksi” kuvauksella ”kuohukermasta” ns. elatiivikäytännön mukaan. Näin oli aluksi myös KSK:ssa. Myöhemmin (viimeistään v. 2022) tilanne kuitenkin muuttui: vispikerma on erotettu omaan merkitykseensä ilman mitään tyylilajimainintaa: ”kuohukerman tapainen kerma, joka ei kestä kuumennusta”.
Tämä heijastelee maidonjalostusalalle omaksuttua käytäntöä, jossa näille sanoille on omat merkityksensä; ks. esim. Valion sivua Mitä eroa on kuohu- ja vispikermalla?
Vuosikymmen tarkoittaa paitsi kymmenen vuoden ajanjaksoa yleensä myös (ja tavallisemmin) ajanlaskun kymmentä perättäistä kalenterivuotta jostakin kymmenellä jaollisesta vuosiluvusta alkaen, esimerkiksi vuosia 2010–2019. Kuitenkin NSK selostaa: ”1800-luvun toisella v:ellä ’vuosina 1811—1820, käytännössä kuit. tav. 1810—1819, 1810-luvulla’.” Missään ei liene todellisuudessa tavattu ensin mainittua käyttöä, vaan se perustuu teoriointiin, joka lähtee siitä, että vuotta 0 ei ollut; siten ensimmäinen vuosikymmen olisi vuodet 1–10, toinen vuodet 11–20 jne. Teorioinnin mukainen ajatus siis kuitenkin esitetään NSK:ssa, vieläpä ensimmäisenä ja ikään kuin oikeana.
Kielenkäyttö on toki sikäli epäloogista, että ajanlaskun ensimmäinen vuosikymmen on vain yhdeksän vuotta pitkä, vuodet 1–9, ensimmäinen vuosisata 99 vuotta pitkä ja ensimmäinen vuosituhat 999 vuotta pitkä.
PSK esittää yksinkertaisemmin: ”1900-luvun toisella v:llä tav. = ’vuosina 1910—1919, 1910-luvulla’.”
KSK:ssa on palattu NSK:n linjalle, joskin painotus on hiukan erilainen: ”2000-luvun ensimmäinen vuosikymmen [tulkitaan tavallisesti: vuodet 2000–2009, harvemmin: vuodet 2001–2010]”.
Vastaava koskee sanoja vuosisata ja vuosituhat. Esimerkiksi 20. vuosisata oli vuodet 1900–1999, mutta sanakirjoissa siis esitetään, että se voisi tarkoittaa myös vuosia 1901–2000.
Kielikellon 1/1996 juttu Vuosikymmenen, ‑sadan ja ‑tuhannen ilmaiseminen kuvaa edellä mainitun teorioidun käsityksen ”matemaattiseksi” ja jatkaa: ”Siten käytännössä 1900-luvulla tarkoitetaan yleensä jaksoa 1900—1999 ja vuotta 1999 ajatellaan siis usein vuosisadan viimeiseksi vuodeksi. Vastaavasti vuotta 2000 ajatellaan yleensä uuden vuosituhannen ensimmäiseksi vuodeksi, koska vuosiluku alkaa uudella luvulla.”raju Siinä siis esitetään, että sellainenkin ilmaus kuin ”1900-luku” voitaisiin tulkita toisin; yleensä teorioinneissa ei ole kyseenalaistettu sen merkitystä eikä väitetty, että 1900-lukuun voisi kuulua myös vuosi 2000. Kielikellon 1/1997 juttu Vuosituhannen vaihtuminen ja päivämäärän merkitseminen toistaa asian ja vieläpä alkaa väitteellä ”Vuosituhat lähestyy loppuaan ja päättyy vuoteen 2000.” Kuitenkin Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas (4. painos, 2011) esittää ykskantaan: ”toisella vuosituhannella jKr. ’vuosina 1000-1999’.”
NSK:n mukaan sanaa vuotinen käytetään myös ilmaistaessa jonkun tai jonkin ikää, keston ilmaisemisen ohella:
vuoti|nen – – 2. tav. vain yhd. Kaksi-, neliv. ’kaksi, neljä vuotta kestävä’; vars. elottomista esineistä, mutta myös kasveista ja eläimistä, harvemmin ihmisistä: ’kahden, neljän vuoden ikäinen, kaksi-, nelivuotias’.
Tämän mukaisesti satavuotinen tammi on moitteeton ilmaus, samoin satavuotinen ihminen, joskin se on harvinainen. NSK kuvaa sanan vuotias niin, että sitä käytetään ”vars[inkin] elollisista olennoista, etenkin ihmisistä”. Kun ilmaistaan ikä vuosina, NSK:n mukaan siis sekä vuotias että vuotinen käyvät, mutta vuotias on tavallisempi ihmisestä puhuttaessa, vuotinen elottomista olennoista puhuttaessa.
PSK:ssa ja NSK:ssa on kuitenkin vuotinen-sanan kuvauksessa seuraava kohta:
3. iästä paremmin: ‑vuotias.Satavuotinen [paremmin: satavuotias] tammi.
Niissä myös kuvataan vuotias yleisesti jonkin tai jonkun ikää ilmaisevaksi, ja viimeisenä esimerkkinä on satavuotias seura.
Sana viruttaa tarkoittaa joissakin murteissa (lähinnä länsimurteissa) huuhtomista tai valelemista, joissakin (lähinnä itämurteissa) taas venyttämistä. NSK:ssa edellinen on ilman tyylilajimerkintää eli yleiskielinen, jälkimmäinen taas kansankieliseksi merkittynä. Johdokset virutella ja viruttua ja yhdyssanan virutusvesi se kuvaa yleiskielisinä ja vain huuhtelemisen merkitykseen perustuvina. PSK:ssa sana kokonaisuudessaan on kansankielinen. KSK:ssa taas murteellinen.
Vielä Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uuden kielioppaan 4. painos (2011) esittää ensimmäisen merkityksen esiintyvän ”varsinkin länsisuomal. kielenkäytössä” (siis sulkematta käyttöä yleiskielen ulkopuolelle), toisen taas esiintyvän ”itäsuomal. puhekielessä”.
Vastoin NSK:n kantaa Kielikellon 2/2014 kirjoitus Virutettii veren kans sanoo:
Viruttaa-verbin merkitysero on hyvin tunnettu, ja se nostetaan usein esiin havainnollistettaessa itä- ja länsimurteiden sanastoeroja. Kummankaan murteiston mukaista merkitystä ei ole normitettu yhteiseen kirjakieleen, toisin kuin on tehty vaikkapa verbille kehdata. Näin ollen viruttaa on nimenomaan murteellinen ilmaus: asiatyylissä on suotavampaa tilanteen mukaan joko huuhtoa tai venyttää.
NSK:n mukaan yhyttää on murteellinen muoto verbistä yhdyttää, jolla on seuraavat merkitykset:
PSK sanoo verbistä yhdyttää: ”tavallisemmin: kohdata, (1.) tavata”, ja verbi yhyttää puuttuu siitä kokonaan. KSK:ssa yhyttää on taas mukana, kuvattuna seuraavasti: ”murt., ark. yhdyttää, kohdata, tavata; tavoittaa, saada kiinni; saattaa yhteen.” Yhteen saattamisen merkitys on KSK:n mukaan siis vain verbillä yhyttää, jota nyt luonnehditaan toisaalta murteelliseksi, toisaalta arkiseksi.
PSK kuvaa sanan yhtenäiskoulu seuraavasti:
koulujärjestelmä, jossa ylempi koulumuoto rakentuu alemman koulumuodon koko oppijaksolle; vars. sellaisesta suunnitellusta koulujärjestelmästä, jossa kansa- ja keskikoulu muodostavat yhtenäisen oppivelvollisuuskoulun.
Kuvaus on mutkikas, mutta ajatus toteutettiin korvaamalla kansakoulu, kansalaiskoulu ja oppikoulu yhdellä koulumuodolla peruskoululla. PSK kuvaa sanan seuraavasti:
koulujärjestelmä jossa kaikki saavat samanlaisen oppivelvollisuuskoulutuksen. Suomessa peruskouluna toteutunut yhtenäiskoulu.
Tämä kuvaus, joka ei aivan vastaa todellisuutta (opetusta on jossain määrin eriytetty), otettiin sellaisenaan KSK:aan, mutta siinä on myös aivan toinen merkitys:
koulu(rakennus) jossa toimivat kaikki peruskoulun luokat (ja lukio).
Uusi merkitys on nykyisin vallitseva, ja vanha esiintynee lähinnä vain historiaa käsittelevissä teksteissä. Muutos on erikoinen, koska merkitys muuttui hyvin erilaiseksi saman alan sisällä. Uudessa merkityksessä ei edes ole kyse yhtenäisyydestä, vaan lähinnä samassa rakennuksessa toimimisesta ja siten enintään yhteisyydestä. (Sanalla yhteiskoulu on silläkin vanha merkityksensä, joten sekään ei oikein olisi tähän sopinut.)
Kotuksessa toimitettu Suomi–ruotsi suursanakirja esittää ainoaksi vastineeksi ruotsin sanan enhetsskola, jonka merkitys on Svensk ordbokin mukaan ”skola (upp till gymnasienivå) som omfattar alla elever i relevanta åldersgrupper i ett land och alltså inte har prägel av elitskola eller dylikt”, joka vastaa sanan yhtenäiskoulu vanhaa merkitystä suomessa.
Sanan yksilö kuvaus PSK:ssa ja KSK:ssa on suppeahko:
yksittäinen ihminen, eläin t. kasvi itsenäisenä kokonaisuutena. Ihmis-, eläin-, kasviyksilö. Koirasyksilö. Malli-, valioyksilö. Poikkeus-, vaikuttajayksilö. Yksilö ja yhteiskunta. Yksilö ja laji. Suhtautua oppilaisiin yksilöinä. Perhoskokoelmassani on jokunen hieno yksilö.
NSK:ssa kuvaus on paljon pitempi, lähes palstan mittainen. Se alkaa näin:
s. 1. jhk ryhmään, lajiin tm. kokonaisuuteen kuuluva olio omana itsenäisenä kokonaisuutena, individi.
NSK kertoo kyllä myös, että sanaa yksilö käytetään melko harvoin elottomista esineistä. Kuvaus on tältä osin melko vanhentunut, koska sanaa käytetään nykyisin aika usein elottomista olioista, esimerkiksi autoista ja taloista.
Tällainen tilanne herättää kysymyksen, onko esimerkiksi lentokoneyksilöistä puhuminen kielen normien vastaista. KSK:han on ainakin jollain tapaa myös normatiivinen (ainakin siinä on kiistatta normatiivisia kannanottoja), ja tässähän on kyse aiemman sanakirjan mukaisen merkityksen vahvasta supistamisesta.
PSK:ssa ja KSK:ssa olevat sanojen kuvaukset on enimmäkseen muodostettu lähinnä vahvasti lyhentämällä ja yksinkertaistamalla NSK:ssa olevia kuvauksia. Tätä ei liene missään varsinaisesti perusteltu. Jos muutokseen sisältyy myös sanan merkitysalan supistaminen, sitä lienee pidettävä tietoisena ja harkittuna. Tällöin voi tulkita, että normia on muutettu. Onhan varsinkin aiemmin kielen normien yksi tavallinen tyyppi ollut sellainen, jossa sanan tai muun ilmauksen merkitystä pyritään rajaamaan, jolloin jotkin käytössä olevat merkitykset määritellään yleiskielen normin vastaisiksi (esimerkiksi puhekielisyyksiksi, murteellisuuksiksi tai kokonaan virheellisiksi).
Toinen mahdollinen tulkinta on, että kyseessä on vain kuvauksen lyhentäminen esimerkiksi jättämällä harvinaisiksi käyneitä merkityksiä pois, tarkoittamatta määritellä niitä norminvastaisiksi. Tämä on kuitenkin kyseenalaista etenkin silloin, kun pois jätetty merkitys ei ole harvinainen, vaan päinvastoin melko tavallinen.
Joka tapauksessa on odotettavissa ja tapahtunutkin, että sanojen käyttöä tulkitaan nimenomaan KSK:n pohjalta. Tällöin on ymmärrettävää, että siitä poikkeava käyttö ymmärretään norminvastaiseksi tai ainakin kyseenalaiseksi. Tähän suuntaan vaikuttaa se, että KSK on kätevästi saatavilla verkossa, kun taas NSK useimmille paljon hankalammin saavutettavissa.
Esimerkkejä merkitysten supistamisesta sanakirjoissa olisi varmaankin löydettävissä hyvin paljon. Mainittakoon tästä vain yksi: sanan näre merkitys on KSK:n mukaan ’nuori kuusi’, joskin siihen liittyy lisäys ”murt. yl. kuusi’. Ainoa esimerkki on kuusennäre, joka olisi outo, jos näre itsessään tarkoittaisi aina vain kuusta. NSK:ssa onkin sanalle näre myös toinen merkitys: ”2. harv. laajemmin: nuori havupuu. | Katajan, männyn n.” Suomen etymologisen sanakirjan kuvauksen mukaan näre-sanan kuusta (isoakin) yleisesti tarkoittava käyttö on itämurteista, nuorta havupuuta yleisesti tarkoittava käyttö taas länsimurteista.
Laajemman merkityksen mukainen käyttö on ollut tavallista esimerkiksi Kyllikki Saaren murhaa käsittelevissä jutuissa, joissa on halki vuosikymmenten käytetty sanaa männynnäre.
Yöpyä-verbin merkitys on PSK:n ja KSK:n mukaan ’nukkua yönsä, olla yötä jossakin’, ja tämän mukaisesti niiden esimerkeissä on olosijainen määrite: ”Yöpyä hotellissa, teltassa.” Kuitenkin NSK:ssa verbillä on toinenkin merkitys, ja se esitetään ensimmäisenä:
yöpy|ä – – 1. asettua yöksi (jhk). | Taivasalle y:minen. Mökkiin y:nyt matkalainen. [Ajeli] asemiehiä ja airuita alituiseen ‑ - usein Hämeenlinnassa y:en ɪᴠᴀʟᴏ. [Kun] kuljin otusta hakemassa, yövyin usein tähän järven rantaan ᴋᴀᴛᴀᴊᴀ. ‑ - se tuskalla täytti mun tuntehein / ja unteni vieraaks y:i ʟᴇɪɴᴏ.
Esimerkeissä on merkitystä vastaavasti tulosijassa oleva määrite (taivasalle, rantaan), Eino Leinon runosta otetussa esimerkissä kuitenkin translatiivi (vieraaks), jolla usein muutenkin on tulosijaa vastaava merkitys.
1930-luvun raamatunsuomennoksessa yöpyä-verbi esiintyy 17 jakeessa, useimmiten tässä kuvatussa merkityksessä, esimerkiksi Korkeassa veisussa (nyk. Laulujen laulu) säkeissä ”Tule, rakkaani, lähtekäämme maalle, kyliin yöpykäämme”. Vuoden 1992 suomennoksesta sellainen käyttö puuttuu; jonnekin yöpyminen on korvattu jossakin yöpymisellä tai muunlaisella ilmauksessa, kuten mennä yöksi jonnekin.
Sana ängetä on KSK:n mukaan kansankielinen, PSK:n ja KSK:n mukaan arkikielinen, joten tavallaan se on normittamisen ulkopuolella. Siinä on kuitenkin tapahtunut erikoinen merkityksen laajentuminen.
NSK:ssa merkityksen kuvaus on ”tunke(utu)a, tuppautua; vängätä, ängätä”. Ainoa esimerkki on Väinö Linnan tekstistä: ”Älä perkele änkee [jonon] väliin äijä”. Merkitys näyttäisi selvästi olevan ensisijaisesti ’tunkeutua, tunkea itsensä’, toissijaisesti ’vängätä, ängätä’, joka tarkoittaa väkisin vääntämistä, kääntämistä, tunkeutumista, penäämistä yms. PSK:n kuvaus on ”tunkeutua, tuppautua, vängätä”, ja molemmissa esimerkeissä on kyse itsensä tunkemisesta.
KSK:ssa kuvaus on kuitenkin laajempi: merkityksen ”tunkeutua, tuppautua” lisäksi on toinen, ”ahtaa, tunkea”, esimerkkinä ”Änkesi matkalaukut tavaratilaan.”
Tämä on sikäli outoa, että sanan vanhoissa merkityksissä on kyse joko itsensä tunkemisesta tai jostain aivan muusta, kuten vänkäämisestä ja inttämisestä, ei tavaroiden tunkemisesta, ahtamisesta.
KOP esittää, KOKO:n esityksen sanatarkasti toistaen, kohdassa Pilkku seuraavan:
Joskus kiinteästi yhteen kuuluvien, samasta aiheesta kertovien päälauseiden välissä voi olla pilkku myös ilman konjunktioita tai muita kytkeviä sanoja:Kesäkuussa ystävykset matkustelivat Yhdysvalloissa, heinäkuussa he olivat viikon Kanadan puolella.
Esimerkkivirke on hyväksyttävä vanhojenkin normien mukaan, mutta esitetty yleinen sääntö on niitä väljempi. Vielä paljon väljempi sääntö on Kielikellon 2/2006 artikkelissa Pilkku, jossa on myös esimerkki varsin väljästä tulkinnasta:
Pelkkä pilkku voi osoittaa lauseiden rajaa:He matkustivat kesäkuussa Yhdysvalloissa, heinäkuussa he olivat viikon Kanadan puolella.
Hakemukset osoitetaan johtajalle, asia käsitellään seuraavassa kokouksessa.
Vanhempi ohje Kielikellon 3/1995 artikkelissa Pilkku on tiukempi ja sävyltään aivan toinen:
Kahta päälausetta ei pitäisi liittää yhteen pelkän pilkun avulla, vaan useimmiten lauseiden väliin tarvitaan rinnastuskonjunktio tai pilkkua vahvempi välimerkki eli piste, puolipiste tai kaksoispiste. Pilkun avulla rinnastaminen on mahdollista vain sellaisissa tapauksissa, joissa rinnastettavat päälauseet ovat lyhyitä ja kuuluvat läheisesti yhteen tai ne ovat rakenteeltaan jollain lailla symmetriset.
Talvella heitä vaivasi kylmä, kesällä kiusana olivat hyttyset. (Sanapari talvella—kesällä.)
Toisinaan työ tuntuu vievän mukanaan, toisinaan taas tekisi mieli iskeä hanskat naulaan.
Hyvin samantapaisen ohjeen esittää Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas pilkkusäännöissään. Se kuitenkin mainitsee sidesanattoman rinnastuksen mahdolliseksi myös silloin, kun lauseissa on ”jokin muu kytkevä ilmaus kuin konjunktio (esim. -pa, -kin, -kaan, nimittäin, näet, pikemminkin tms.)”.
Kielenhuollon käsikirja esittää reunusotsikkoa Älä rinnasta aktiivia ja passiivia käyttäen (kohdassa 19.3; lainaus vuoden 2003 painoksesta):
Passiivi- ja aktiivimuotoista lausetta ei voi rinnastaa seuraavaan tapaan:EI: Kohua herättänyt rivitalo hankittiin halvalla ja sijaitsi hyvällä alueella.Alun passiivilauseessa rivitalo on lauseasemaltaan objekti, rinnasteisessa lauseessa subjekti. Samanmuotoisuus saavutetaan lisäämällä jälkimmäiseen lauseeseen subjekti tai luopumalla kokonaan passiivista.Kohua herättänyt rivitalo hankittiin halvalla, ja se sijaitsi hyvällä alueella.
Kohua herättänyt rivitalo oli halpa ja sijaitsi hyvällä alueella.
Jälkimmäinen korjausehdotus rikkoo kirjan itsensä juuri aiemmin esittämää ohjetta ”Älä rinnasta olla-verbiä ja muita verbejä”.
Kuitenkin Kielikellon 3/2006 artikkelissa Suomen kielen lautakunnan kootut toimet 2000–2006 kerrotaan lautakunnan toiminnasta vuonna 2001 seuraava:
Otettiin kantaa rinnastustyypin ”auto toimi ja ostettiin” hyväksyttävyyteen. (Hyväksyttävä joskaan ei suositeltava.)
KKOO on vielä sallivammalla linjalla. Otsikon Hevonen sortui laukkaan ja hylättiin alla (s. 334–335) se käsittelee rakenteen hahmotettavuutta lukijan kannalta, esittämättä rakennetta sinänsä vääräksi tai edes ei-suositeltavaksi. Keskeinen ohje on seuraava (sitä ennen on esitetty muun muassa esimerkki Naismatkustaja loukkaantui ja vietiin sairaalaan):
Lyhyissä lauseissa kokonaisuus on ongelmitta tulkittavissa. Rakennetyyppi on myös tyyliltään neutraali, kunhan kokonaisuudesta ei tule liian pitkä. Olennaista on siis miettiä lukijan kannalta, onko ilmaus vaivatta selvä ”aukollisena” vai kannattaisiko toisessa lauseessa käyttää ilmipantua pronominia. Pronomini tekee kokonaisuudesta rakenteellisesti tasapainoisen:Naismatkustaja loukkaantui, ja hänet vietiin sairaalaan.
Kielikellon 4/2012 kirjoituksessa Syntaktisen niin-sanan iästä ja alkuperästä Jussi Pahikkala käsittelee jos–niin-rakenteen esiintymistä vanhassa kirjasuomessa, tarkemmin sanoen Kristoffer-kuninkaan maanlain (1442) suomennoksessa, joka on tehty 1500-luvun loppupuolella ja julkaistu myöhemmin nimellä ”Talonpoikain laki”. Hän kirjoittaa:
Voisi ajatella Talonpoikain lain ruotsintaitoisen suomentajan käyttäneen niin-sanaa ruotsin så-sanan vastineena. Syntaktista niin-sanaa esiintyy kuitenkin jo Agricolan suomennoksissa, jotka hän teki muista kielistä – –.
Niin-topiikinmerkitsintä kuulee joka päivä esimerkiksi radio-ohjelmien vapaassa, valmistelemattomassa puheessa, mutta miksei sitä esiinny kirjoitetussa kielessä juuri muulloin kuin topiikin ollessa sivulause ja kommentin tämän jälkilauseena, eikä silloinkaan aina (esim. Jos jossakin on roskaista, niin ihmiset heittelevät yleensä vielä enemmän roskia)? Siihen antaa osittaisen vastauksen Maria Vilkuna. Modernin kirjasuomen standardiin otettiin hänen mukaansa aikoinaan ensin ”lauseita yhdistävä niin”, mutta myöhemmin tämä käytäntö katsottiin epäsuotavaksi ja se karsittiin miltei kokonaan. Muutoksen syystä ja toteutuksesta ei ole dokumentteja.
Ilmeisesti siis jossain vaiheessa on otettu sellainen kanta, että jos-lausetta (tai mikäli, ellei-, jollei- tai kun-lausetta) seuraavaa lausetta ei pitäisi aloittaa niin-sanalla. Tällöin on kai ajateltu, että esimerkiksi virkkeessä Jos huomenna sataa, niin en tule sana niin on turha. Epäselvää on, missä ja milloin tällainen kanta on otettu ja miten vahvasti, samoin kuin se, miten se on muuttunut.
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas (4. painos, 2011) ottaa (hakemiston kohdassa niin) aiheeseen kantaa melko lievästi, mutta tavalla, josta voisi päätellä, että tiukempiakin kantoja on otettu:
niin: – – 2. aloittamassa sivulauseen jälkeistä hallitsevaa lausetta. Erityisesti puhekielelle ominainen käyttötapa; kirjakielessä paikallaan varsinkin jos sivulause ei ala predikaattiverbillä ja lauseiden raja muuten voisi jäädä epäselväksi: jos tämä olisi ollut tiedossani, (niin) olisin menetellyt toisin; jos seinissä on kunnollinen eristys, n. lämpöhäviö ja lämmityskustannykset pysyvät pieninä (ei kernaasti »– – eristys, lämpöhäviö ja lämmityskustannykset pysyvät pieninä»).
Suhtautuminen jos–niin-rakenteeseen on kirjassa siis varauksellinen, vaikka sitä pidetään jopa suotavana joissakin tapauksissa.
Toisaalta NSK:ssa ei näytä olevan varauksellisuutta. Siinä sanan niin kuvauksen kohta A III kuvailee sen käyttöä ”liittämässä edellä olevaa sivulausetta hallitsevaan lauseeseen” ilman mainintaa puhekielisyydestä. Alakohdassa 4, joka käsittelee käyttöä konditionaalilauseen jäljessä, on useita esimerkkejä, myös sellaisia kuin Jos tietäisin, niin sanoisin, jossa niin-sanalla ei ole mitään erityistä selventävää merkitystä. Uudemmissa sanakirjoissa sanan niin kuvaus on suppeampi, mutta KSK toteaa (ilman tyylilajimainintaa), että sitä käytetään muun muassa ”toteamusta, seurausta t. päätelmää ilmaisemassa edellä sanottuun viitaten, us. konjunktion tapaan”.
Toisaalta niinkin tuore kirja kuin Katleena Kortesuon ja Liisa-Maria Patjaksen ”Pilkun paikka – Kielioppia kaikille” (2011) ottaa varsin tiukan linjan (s. 35–36):
Jos ei tarvitse niiniä
Puheessa usein kuulee, kuinka sanomaa sidotaan niin-sanan avulla: ”Jos tämä olisi tapahtunut silloin kun olin nuori ja vielä upea, niin olisin varmasti päässyt missiksi.”
Tämä johtunee siitä, että puhuja on katkaissut oman ajatuksensa pitkähköllä väliasialla, joten kokoava niin johdattaa lukijan takaisin alkuperäisen asian yhteyteen.
Kirjoitetun kielen säännöt ja käytänteet ovat toisenlaiset kuin puhekielen, sillä erilaiset äänenpainot ja rytmitykset korvataan muun muassa välimerkeillä. Siksi sama asia sanottaisiin kirjoitetussa kielessä hieman toisin:
Jos tämä olisi tapahtunut silloin kun olin nuori ja vielä upea, olisin varmasti päässyt missiksi.
Virallisimpana nykyisenä kantana voitaneen pitää KKOO:ssa (s. 305–306 otsikon ”Päälauseen alussa niin tai verbi” alla olevaa esitystä, jonka tiivistelmänä on seuraava:
Kun päälause on jos-, kun- tai vaikka-lauseen jäljessä, se alkaa joskus niin-sanalla. Niin toimii tällöin lauserajaa selventävänä merkkinä: Jos tulos on tänä vuonna positiivinen, niin ensi vuonna se saattaa muuttua huonommaksi. Tavallinen tällainen on puhutussa kielessä, mutta se on mahdollista myös yleiskielisessä asiatekstissä. Kirjoitetussa kielessä lauseen rajaa osoittavan niin-sanan maneerimainen käyttö kuitenkin häiritsee tekstin sujuvuutta.
Joskus päälauseen voi vaihtoehtoisesti aloittaa verbillä: Jos tulos on tänä vuonna positiivinen, saattaa se ensi vuonna muuttua huonommaksi.
KKOO:n linja on siis salliva. Siinä on kuitenkin jäänteitä sellaisista aiemmista linjauksista, joiden mukaan jos–niin-rakenne on puhekielinen, vaikka tämä onkin puettu maneerimaisuudesta varoittamiseen. Tiivistelmän jälkimmäinen kappalekin lienee ymmärrettävä lähinnä vihjeeksi yhdestä tavasta välttää niin-sanan käyttö.
KKOO kertoo (s. 322), että ”vanhastaan kielioppaissa ja äidinkielen oppikirjoissa on kehotettu välttämään virkkeenalkuisia konjunktioita” kuten ja, eli, tai, vai, mutta, vaikka, jos, joten ja että. Huomautuksessa tarkoittaneen sanojen vaikka ja jos osalta sellaista käyttöä, jossa virke sisältää vain tällaisella sanalla alkavan lauseen; sen sijaan esimerkiksi tavallista jos–niin-virkettä ei toki ole pidetty virheellisenä.
KKOO kuvaa (s. 321) hyväksyvään sävyyn virkkeen aloittamista konjunktiolla, joskin todeten, että se ”tehostava, jopa tarkoituksellisesti pysäyttävä tyylikeino” ja että ”se sopii teksteihin, joissa kirjoittajan persoonallinen tyyli voi näkyä”.
Olennaisesti samanlaisen ohjeen antaa KOP:n sivu Konjunktiot virkkeen alussa.Aiemmin on yleisesti opetettu, virkettä ei pitäisi aloittaa numerolla. Ohjeen sävy ja ehdottomuus ovat vaihdelleet. Esimerkiksi E. A. Saarimaan Kielenopas esittää asian näin:
On tapana välttää virkkeen aloittamista numeroilla: 1827 kohtasi maatamme suuri onnettomuus (par. V. 1827 — —). 3. päivänä kesäkuuta oltiin perunanpanossa (par. Kesäkuun 3. päivänä — —).
KOP:n sivu Luvut ja numerot: tyyliseikkoja esittää lyhyenä ohjeena: ”Virkkeen voi tarvittaessa aloittaa numeroilmauksella.” Pitempi ohje sanoo saman epämääräisemmin, mutta selventää asiaa esimerkeillä ja toisaalta esittää yhden rajoituksen (tai varoituksen):
Virkkeen voi aloittaa numerolla, jos se on asioiden esittämisjärjestyksen kannalta luontevaa:1 500 metrin alkukilpailua jouduttiin siirtämään.Jos numerolla alkavan virkkeen edellä on toinen numero, kokonaisuus ei hahmotu selkeästi:
2010-luvulle tultaessa uudet teknologia-alat alkavat yhdentyä.Vastauksia saapui yli 100. 50 niistä oli puutteellisia.
Selvemmin: Vastauksia saapui yli 100. Niistä puutteellisia oli 50.
Kielikellon 2/2006 ohje Numeroilmausten ryhmittely kohta ”Virkkeen aloittaminen numeroilmauksella” esittää olennaisesti saman, mutta rajoitus on hiukan laajempi: ”Numerolla alkava virke ei kuitenkaan ole selkeä, jos sen edellä on luettelon numero tai numeroon päättyvä virke”. Samansisältöinen rajoitus tai varoitus oli aiemmissa ohjeissa Virkkeen aloittaminen numeroilmauksella (Kielikello 3/1998) ja Virkkeen aloittaminen numeroilmauksella (Kielikello 3/1993). Viimeksi mainitussa ohjeessa yleinen periaate esitettiin näin: ”Asiatekstissä virke voidaan aloittaa numerolla, jos teksti vaatii”.
Kielikellon 4/1996 artikkelissa Outoja merkkejä sanotaan, että @-merkin yleiskielinen nimitys on taksamerkki, mutta että se ei juuri ole käytössä. Tätä sanaa ei kuitenkaan ole NSK:ssa, PSK:ssa eikä KSK:ssa. (Jostain syystä se on Kotuksen Suomi–ruotsi-suursanakirjassa, vastineenaan snabel‑a.) Se lienee esiintynyt lähinnä ATK-sanakirjan muutamissa painoksissa ja joissakin erikoissanastoissa, lähinnä Tekniikan Sanastokeskuksen vuonna 1988 julkaisemassa Erikoismerkkisanastossa. Sana lienee sepitetty 1980-luvulla lähtökohtana @‑merkin käyttö englannissa yksikköhinnan ilmoittamiseen, esimerkiksi ”7 widgets @ £2 = £14”, vaikka suomen kielessä tällaista käyttöä ei ole ollut.
Kielikellon edellä mainitun artikkelin mukaan merkin nimenä voitaisiin aivan hyvin ryhtyä käyttämään sanaa miuku. Tätä nimeä vielä perusteltiin Kielikellon 1/1997 kirjoituksessa Erään merkin nimestä. Kielikellon 3/1998 kirjoituksessa Ät-merkki @ kuitenkin sanotaan: ”Ehdotusta ei ollut tarkoitettu selväksi suositukseksi, vaan lähinnä keskusteltavaksi.” Kirjoitus esittää myös:
Merkin nimi on nyt standardisoitu. Suomessa tietotekniikan standardisoinnista vastaa Suomen Standardisoimisliiton valtuuttamana TIEKE eli Tietotekniikan kehittämiskeskus ry, joka on laatinut julkaisun ”Eurooppalaisen merkistön merkkien nimet”. – – @-merkin nimeksi siinä vahvistetaan ät-merkki. – Tämän jälkeenkin käytössä silti varmaan säilyvät myös tämän ”rakkaan lapsen” monet arkinimet, niin miuku, mauku, kissanhähtä kuin naukukin, ja hyvä yleiskielinen nimitys voisi olla myös rengas-a. Taksamerkkiä voi edelleen käyttää hinnan ilmaisimena.
Nimeen ät-merkki päädyttiin määrittelytyössä, joka tehtiin pääosin vuosina 1997–1998, mutta määrittely Eurooppalaisen merkistön merkkien suomenkieliset nimet julkaistiin vasta vuonna 2004. Tiedot päätöksistä kuitenkin levisivät aiemmin, ja nimi ät-merkki otettiin standardiin Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen (SFS 4175) jo vuonna 1998 ja ATK-sanakirjaan vuonna 1999.
Standardin Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen (SFS 4175) vuoden 2006 painokseen otettiin sääntö, jonka mukaan ajatusviivan ympärille tulee välilyönnit, jos ”jompikumpi ilmauksista sisältää enemmän kuin yhden sanan”, esimerkiksi 15. toukokuuta – 12. kesäkuuta ja 20 g – 5 kg. Standardin aiemmissa painoksissa tällaista sääntöä ei ollut, joten niiden mukaan olisi kirjoitettu 15. toukokuuta–12. kesäkuuta ja 20 g–5 kg; tämä oli myös Kielikellossa vuosina 1993 ja 1998 julkaistujen ohjeiden mukaista. Toisaalta näitäkin aiemmissa ohjeissa oli toisin: Kielikellon 2 (1969) välimerkkiohjeissa asiaa ei erikseen sanota, mutta sen esimerkeissä ajatusviivan ympärillä on välit, kun se erottaa sanoja (esim. Helsingin – Tampereen rata), mutta ei silloin, kun se erottaa numeroin merkittyjä lukuja (esim. klo 9–11).
Kielikellon 3/2014 artikkelissa Ajatusviiva ja välit esitetään väljempi ohje: ”Sanavälejä voi käyttää selvyyden vuoksi, jos jompikumpi tai molemmat ajatusviivan ympärillä olevat osat ovat sanaliittoja (Suomi – Kap Verde, Costa Rica – El Salvador).” Samanlainen ”voi käyttää” -ohje on Kielikellon 2/2006 ohjeissa ajatusviivan käytöstä.
Standardin SFS 4175:2006 mukaan ajatusviivan ympärillä käytetään välilyöntejä myös silloin, kun ilmaistaan vaihteluväli etumerkillisiä lukuja ja ajatusviivaa käyttäen, esimerkiksi −10 – −5 (eikä −10–−5). Osittain sama ajatus on edellä mainituissa Kielikellon 2/2006 ajatusviivaohjeissa: ”Jos jälkimmäistä rajaa osoittava ilmaus alkaa plus- tai miinusmerkillä, merkitään ajatusviivan molemmin puolin selvyyden vuoksi välilyönti.” (Tämän mukaan kirjoitettaisiin −5–5, standardin mukaan −5 – 5.) Tällaisia sääntöjä ei ollut aiemmissa ohjeissa.
Aiemmin on pidetty sopimattomana tai ainakin tyylittömänä lukea ajatusviiva sanana viiva. Esimerkiksi Kielikellon 3/1998 ohjeissa ajatusviivasta sanotaan: ”On huomattava, että rajakohtaa osoittavaa ajatusviivaa ei yleensä lueta (3–5 % luetaan kolmesta viiteen prosenttiin eikä ’kolme viiva viisi prosenttia’).” Kielikellon 3/2001 kirjoituksessa Ajatusviiva ja yhdysmerkki on esitetty sama ajatus.
Kuitenkin Kielikello-lehden merkkiaiheinen teemanumero 2/2006 esittää ajatusviivan kuvauksessa seuraavan:
Pitkien lukusanojen yhteydessä on usein kätevintä ja selvintä jättää lukusanat taivuttamatta ja lukea myös ajatusviiva sanaksi viiva.
Toisaalta KOKO esittää (kohdassa Ajatusviiva) kannanoton, jonka mukaan lukutapa on arkityylinen:
Merkintätavan 2–4 metriä voi lukea seuraavasti: kahdesta neljään metriä, kaksi neljä metriä, arkisessa tyylissä ”kaksi viiva neljä metriä”.
KOP esittää olennaisesti saman ohjeen sivulla Ajatusviiva: rajakohdat ja osapuolet.
Sellainen ilmaus kuin neljästä kuuteen on kaikkien normien mukaan sinänsä moitteeton. Se ei kuitenkaan sovi kaikenlaisiin lauseyhteyksiin. Esimerkiksi Nopeus nousi neljästä kuuteen metriin sekunnissa on sanoin kirjoitettuna tai ääneen lausuttuna kaksiselitteinen: se voi tarkoittaa Nopeus nousi 4:stä 6 metriin sekunnissa, siis ’nopeus oli ensin 4 m/s ja nousun jälkeen 6 m/s’, tai Nopeus nousi 4–6 metriin sekunnissa, siis ’nopeus nousi niin, että nousun jälkeen se oli 4–6 m/s’.
Ajatusviivan pituus on vaihdellut, eikä sitä aiemmin säädelty normeilla. Vaihtelu ei johdu vain fonteista, vaan merkistökoodeihin on määritelty erikseen lyhyempi ajatusviiva eli n‑viiva (en dash) ja pitempi ajatusviiva eli m‑viiva (em dash). Kielikellon 3/1998 kohta Ajatusviiva – ja — asetti sallivan normin:
Nämä eripituiset ajatusviivat ovat lähtöisin painotekniikan tarpeista. Kielenhuolto ei ole pitänyt tarpeellisena erottaa niitä eri käyttötarkoituksiin, joten kaikissa ajatusviivan tehtävissä voi käyttää kumman pituista ajatusviivaa tahansa. Pääasia on, että ajatusviiva eroaa selvästi yhdysmerkistä (-).
Todellisuudessa kyse ei ole ollut painotekniikan tarpeista, vaan kahdesta erilaisesta perinteestä, jotka on pitänyt ottaa huomioon merkkikoodeissa ja fonteissa. Suomenkielisessä kirjallisuudessa käytettiin aiemmin yleisesti pitkää ajatusviivaa. Se oli kirjoissa tavallinen, ja lyhyt ajatusviiva alkoi yleistyä ilmeisesti vasta muutama vuosikymmen sitten. Vielä PSK käytti pitkää ajatusviivaa muun muassa ajatusviiva-artikkelissa, mutta kuitenkin poisjätön merkkinä kahta lyhyttä ajatusviivaa (– –). Sen sijaan KSK:n ajatusviiva-artikkeli esittää ajatusviivana vain lyhyen ajatusviivan.
Kielikellon 2/2006 kohdassa Ajatusviiva – kaikki ajatusviivat ovat lyhyitä, ja siinä sanotaan:
Standardissa SFS 4175 Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen suositetaan kahdesta eripituisesta ajatusviivasta lyhyempää (–).
Tämä liittyy vuonna 2006 vahvistettuun standardin SFS 4175 versioon, johon otettiin nimenomainen kannanotto ajatusviivan pituudesta.
Samanlainen viittaus on KOKO:ssa ja KOP:n kohdassa Ajatusviiva. Voidaankin sanoa, että kahden erilaisen ajatusviivan sallimisesta on asiallisesti ottaen luovuttu. Kielenhuollon normit eivät kuitenkaan yksiselitteisesti määrittele suomen kielen ajatusviivaa lyhyeksi.
Täysin johdonmukainen kielenhuollon linja ei kuitenkaan ole. Kielikello-lehdessä käytettiin aiemmin sekä lyhyttä että pitkää ajatusviivaa, jopa niin, että sivuhuomautuksen ympärillä olevista ajatusviivoista toinen on lyhyt ja toinen pitkä. Vuoden 1999 jälkeen pitkä ajatusviiva kuitenkin kävi harvinaiseksi, ainakin sikäli kuin Kielikellon verkkoversiosta voi päätellä. Se mainitaan Kielikellossa 3/2001 artikkelissa Ajatusviiva ja yhdysmerkki, joka kuitenkin käyttää kaikissa esimerkeissään lyhyttä ajatusviivaa. Lisäksi pitkää ajatusviivaa käytetään johdonmukaisesti Kielikellon 2/2004 artikkelissa Anagrammi, palindromi ja sananmuunnos. Muutoin kielenhuollon uudehkoissa kirjoituksissa käytetään lyhyttä ajatusviivaa.
Kielikellon 4/2007 artikkeli Seksistinen suomi on erityyppinen: siinä tekstin ajatusviivat ovat lyhyitä, mutta pitkää ajatusviivaa on käytetty lähdeluettelossa tekijän nimen toistamisen sijasta. Tämä on typografinen käytäntö, jota esiintyy muuallakin, mutta jota suomen kielen normeissa ei kuvata. (Ks. kuvausta Pitkä ajatusviiva kirjallisuusviitteissä.)
Kun teksteissä oli alkanut esiintyä yleisesti sekä lyhyttä että pitkää ajatusviiva, saattoi herätä kysymys, pitäisikö ne eriyttää eri tehtäviin, kuten amerikanenglannissa on tehty. Ehdotuksia tehtiin kuitenkin vain vähän, eivätkä ne herättäneet mainittavaa huomiota. Aihetta on käsitelty verkkosivulla Onko viivoissa ajatusta ja pituutta?
Kielikellon 2/2006 kuvaus asteen merkistä (°) kuvaa myös merkin käyttöä ”lämpöasteen” osoittamiseen, esimerkiksi ”10° lämmintä”. joskin todetaan myös mahdollisuus ilmaista käytetty asteikko, esimerkiksi 10 °C. Kansainvälisen ja kansainvälisen standardin Quantities and units. Part 1: General (SFS-EN ISO 80000-1:2022) mukaan aste on kuitenkin vain kulman yksikkö. Lämpötilan yksikkö on kelvin (K). Sen ohella voidaan käyttää celsiusastetta (°C), joka on periaatteessa johdetun suureen celsiuslämpötilan yksikkö.
Tarkkaan ottaen olisi siis sanottava ”celsiuslämpötila on 10 °C”, mutta olennaisinta on, että standardin mukaan pelkkä asteen merkki ei sovi minkään lämpötilan yksiköksi.
Kielikellon 1/1978 ohjeiden mukaan asteen merkin (°) edelle ei tule välilyöntiä, ja tästä on esimerkkinä 20°C. Standardien mukaan väli kuitenkin jätetään silloin, kun asteen merkki on osa celsiusasteen tunnusta °C, esimerkiksi 20 °C. Tälle kannalle on nyttemmin myös Kotus asettunut. Kielikellossa 3/1993 sanotaan: ”jos lämpötilaa esitettäessä ilmaistaan myös käytetty asteikko, luku ja yksikkö erotetaan tavalliseen tapaan välilyönnillä”. (Tarkkaan ottaen ilmaus °C on yksikön tunnus, jonka osilla ei ole omia merkityksiään.)
Ellipsimerkkiä ”…” tai kolmea pistettä ”...” käytetään tieteessä ja tekniikassa vaihteluväliä ilmaistaessa, esimerkiksi ”lämpötila −5 °C…+3 °C”.
Kielenhuollon kanta on ollut ja on, että ”sen sijaan yleiskielessä rajakohta osoitetaan ajatusviivalla”. Tämän esittää Kielikellon 2/2006 artikkeli Kolme pistettä ..., samoin KOP:n sivu Kolme pistettä.
Kuitenkin standardi Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen (SFS 4175) sanoo (kohdassa 4.1.2): ”Jos rajakohtamerkinnöissä esiintyy etumerkillinen luku, voidaan yleiskielessäkin käyttää kolmea pistettä”. Tämä johtuu siitä, että esimerkiksi −10…−5 on helpompi hahmottaa kuin −10 – −5.
Kolmea peräkkäistä pistettä käytetään eri tarkoituksiin, muun muassa kuvaamaan esityksen jäämistä kesken. Pisteet voidaan esittää välilyönnein erotettuina tai ilman välejä tai yhtenä kirjoitusmerkkinä, ellipsimerkkinä:
En nyt oikein . . .En nyt oikein...En nyt oikein…
Ensin mainittu on vanhin tapa suomen kielessä. Se mainitaan muun muassa jo E. N. Setälän kieliopeissa 1800-luvulla, ja vielä Kielikellossa 2 vuonna 1969 julkaistuissa välimerkkiohjeissa esimerkki kolmen pisteen käytöstä sisältää välit pisteiden edellä ja välissä. Erityistä ohjetta asiasta ei liene annettu, mutta ohjeiden esimerkit ja kirjallisuuden käytännöt tekivät asian selväksi.
Epäselvää on, milloin ja miksi käytäntö on muuttunut sellaiseksi, että pisteet ovat suoraan peräkkäin eikä niiden edelläkään ole väliä. Kielikellon 3/1993 ohjeissa pisteen käytön kuvaus ei käsittele aihetta lainkaan. Sen sijaan Kielikellon 3/1998 ohjeissa on erillinen kohta Kolme pistettä ..., jossa pisteet ovat peräkkäin. Siinä sanotaan erikseen, että pisteet kirjoitetaan kiinni edeltävään merkkiin, ilmauksen alussa taas kiinni seuraavaan sanaan. Kielikellon 2/2006 kohta Kolme pistettä ... on samoilla linjoilla, mutta se päättyy seuraavaan huomautukseen:
HUOMAA! Kolme pistettä on nykyisiin tietotekniikkasovelluksiin sisältyvä erikoismerkki. Ellei sitä ole käytettävissä, merkki tehdään entiseen tapaan kirjoittamalla peräkkäin kolme pistettä.Tämä voidaan tulkita niin, että kolme pistettä esitetään ensisijaisesti ellipsimerkillä ja että kolmen erillisen pisteen käyttö on vain korvikeratkaisu. Kirjoituksen verkkoversiossa on kuitenkin käytetty kolmea erillistä pistettä. KOP:n sivulla Kolme pistettä on esitetty ellipsimerkin ensisijaisuus hiukan vahvemmin:
Kolme pistettä on erikoismerkki, jolle on oma näppäinkomento – –. Ellei kolmen pisteen merkkiä ole käytettävissä, kirjoitetaan peräkkäin kolme pistettä.
Kirjoituksessa itsessään kuitenkin esiintyy ellipsimerkki vain yhdessä kohdassa, muutoin kolme peräkkäistä pistettä.
Ellipsimerkin käyttö on käytännössä harvinaista, ja sen ulkoasu (…) poikkeaa yleensä vain vähän kolmesta peräkkäisestä pisteestä (...). Sen sijaan nämä esitystavat poikkeavat selvästi siitä, että on kolme välilyönnein erotettua pistettä (. . .). Myös se, onko pistekolmikon edellä välilyönti, vaikuttaa selvästi ulkoasuun.
Jos sanan sisällä on heittomerkki, ei sanaa yleensä ole sopivaa jakaa sen kohdalta eri riveille. Kohdassa ei useinkaan edes ole tavurajaa, esimerkiksi sanassa Bordeaux’ssa. Jos heittomerkki on vokaalien välissä, kuten sanassa vaa’an, siinä on tavuraja, mutta rivitystä siitä kohdasta olisi vältettävä. Sikäli kuin asiaan on otettu kantaa, on sanottu, että eri riveille jaettaessa heittomerkki jää pois.
Kielikellossa 2/2006 on kohdassa Lainausmerkit ” se uusi kannanotto, että vieraan sanan taivutusmuodoissa, johdoksissa yms. käytettävä heittomerkki säilytetään, jos sana jaetaan eri riveille sen kohdalta ja sitä on käytetty siksi, että ”vierasperäisen sanan kirjoitusasu päättyy konsonanttiin mutta ääntöasu vokaaliin ja sanaan lisätään taivutuspääte, liite tai johdos” Sääntö on siis toinen kuin sellaisissa tapauksissa kuin vaa’an, eikä sitä ole KOKO:ssa eikä KOP:ssa. Artikkelissa on seuraava esimerkki:
Säännön mukaisia olisivat myös seuraavanalaiset asut:
Heittomerkin alkuperäinen käyttö loppuheiton osoittamiseen (esimerkiksi Se aik’ ol’ ajoist’ ankarin) on lähes hävinnyt kielestä, myös runokielestä. Häviäminen on vaikeasti ajoitettavissa, mutta jo NSK:ssa tällainen heittomerkin käyttö on melko vähäistä. Esimerkiksi sanan parastaikaa vanhempaa kirjoitusasua parast’aíkaa se ei mainitse edes vaihtoehtona. Sanalle yhtäkkiä sentään mainitaan sulkeissa vaihtoehto yht’äkkiä.
Kielikellon 2 (1969) välimerkkiohjeiden heittomerkkiosuus kuvaa vielä runoudessa esiintyvää käyttöä, mutta käytöstä yhdyssanoissa alkuosan loppuheiton osoittamisessa se sanoo, että sitä esiintyy ”eräissä yhdyssanoissa” ja että ”yleensä tätä ei merkitä”.
Merkkiaiheisen Kielikellon 3/1998 kuvaus heittomerkistä ei edes mainitse tällaista käyttöä, kun taas Kielikellon 2/2006 vastaava kuvaus sanoo:
Heittomerkin nimi selittyy sillä, että sitä varsinkin aienmmin on käytetty pois jätetyn (”pois heittyneen”) kirjaimen merkkinä. Nykyisin merkkiä ei juuri käytetä tähän tarkoitukseen, vaan kirjoitetaan esim. yhtäkkiä eikä (kuten ennen) yht’äkkiä.
PSK:sta ilmeisesti poistettiin loppuheittoa osoittava heittomerkki lähes kokonaan. Ainakin KSK:ssa on jäljellä vain kaksi kaksi sanaa, joissa on heittomerkki loppuheittoa osoittamassa: jok’ainoa ja jok’ikinen (joka puuttuu KSK:n joistakin versioista, mutta tuli jostain syystä taas mukaan v:n 2017 versiossa). Niidenkin selitykset ovat ”tavallisemmin: joka ainoa”, ja ”tavallisemmin: joka ikinen”.
KOP:n heittomerkkiohjeen tiivistelmän mukaan ”heittomerkkiä käytetään runokielessä vokaalin pois jättämisen merkkinä”, mutta tarkemmassa kuvauksessa on lisäys ”varsinkin vanhassa runokielessä”. Käytännössä heittomerkkiä tuskin käytetään uudessa runoudessa. Sen käyttö loppuheiton osoittamiseen rajoittuu siis vanhojen runojen siteeraamiseen.
Vanhastaan on ohjeena, että vieraan sanan (vieraan nimen tai sitaattilainan) taivutuspäätteen edellä käytetään heittomerkkiä, jos sanan perusmuoto loppuu kirjoituksessa konsonanttiin, mutta ääntämyksessä vokaaliin, esimerkiksi Bordeaux : Bordeaux’ssa [bordoo : bordoossa]. Epäselvää on ollut, koskeeko sääntö myös tapauksia, jossa ei ole kyse taivutuksesta, vaan johdoksesta tai liitepartikkelista. Koska säännön muotoilut ovat puhuneet vain taivutuksesta, niin vanhan säännön mukaan olisi kirjoitettava esimerkiksi bordeauxlainen ja Bordeauxkin. Possessiivisuffiksin asema on ollut epäselvä: Bordeauxni vai Bordeaux’ni?
Kielikellon 4/1994 artikkelin Paraislaisista bordeaux’laisiin. Asukkaannimitykset suomen kielessä mukaan heittomerkkiä käytetään -lainen-johtimen edellä. Kielikellon 2/2006 heittomerkkiohjeissa sanotaan, että heittomerkkiä käytetään, jos kirjoitusasu päättyy konsonanttiin, mutta ääntöasu vokaaliin ja ”sanaan lisätään taivutuspääte, liite tai johdos [tarkoittaa: johdin]”. Tämä merkitsee esimerkiksi seuraavanlaisia kirjoitusasuja: bordeaux’lainen, foucault’lainen, foucault’mainen, Bordeaux’ni, Foucault’kin.
Tosin ohjeessa ei ole ‑mainen-loppuisia esimerkkejä, ja ne voitaisiin tulkita yhdyssanamaisiksi ja kirjoittaa siksi ilman heittomerkkiä.
Uusi ohje merkitsee sitä, että muun muassa joidenkin vakiintuneiden lisänimien kirjoitusasua olisi muutettava. Esimerkiksi Bernhard Clairvauxlaisen lisänimi olisi kirjoitettava Clairvaux’lainen.
Aiemmin käytettiin melko laajasti heittomerkkiä vieraan nimen taivutuksessa osoittamaan nimen perusmuoto varsinkin, jos se loppuu konsonanttiin. Silloinhan perusmuodon ja päätteen väliin tulee yleensä sidevokaali i, jolloin voi syntyä epäselvyyttä siitä, kuuluuko i nimen perusmuotoon, esimerkiksi onko sana Paulin nimen Pauli vai nimen Paul muoto. Knut Cannelinin Kieliopas (3. painos 1924) sanoo: ”Konsonanttiin päätyvien muukalaisasuisten erisnimien taivutusmuodoissa käytetään hyvin yleisesti heittomerkkiä osoittamassa, että nimiä taivutettaessa tarvittava i ei kuulu itse nimeen”. Se esittää tästä esimerkit Lönnrot’ille ja Snellman’illa sekä Paldanille ja Paldan’ille, joista voidaan päätellä, että jos heittomerkkiä ei ole, i:n on ajateltava kuuluvan nimen perusmuotoon.
Aarni Penttilän Suomen kielen äänne- ja oikeinkirjoitusoppi (1948) suosittaa toista tapaa: heittomerkki kirjoitetaan tarvittaessa sellaiseen nimeen, jonka perusmuoto on i-loppuinen. Tosin se esittää yleisenä ohjeena, että heittomerkkiä käytetään ”vieraiden nimien taivutusmuodoissa nimen ja suomalaisen taivutusaineksen välissä, sikäli kuin nimen perusasun erityinen osoittaminen on suhteessa tai toisessa lukijalle hyödyksi”. Esimerkeissä kuitenkin käytetään heittomerkkiä i:n jäljessä: ”Pauli’n (erotukseksi Paul nimen vastaavasta muodosta). Paldani’n (vrt. Paldan nimen genetiiviin Paldanin), Stefani’n.”
E. A. Saarimaan Kielenopas taas esittää, että heittomerkkiä voidaan käyttää sekä i:n jäljessä että edellä (6. painoksessa v. 1964 s. 144): ”Heittomerkkiä käytetään vieraita sanoja taivutettaessa osoittamaan sanan nominatiivia, milloin muutoin saattaisi syntyä epäselvyyttä, esim. Papini’n, Papin’in (edellinen nimi on Papini, jälkimmäinen Papin), Benghasi’ssa.”
Kielikellon 2 (1969) välimerkkiohjeiden heittomerkkiä koskeva kohta esittää yksinkertaisen ohjeen, joka on Penttilän linjalla: ”Joskus selvyyden vuoksi vieraissa i-loppuisissa nimissä, esim. Gustav Pauli’n. Normaalisti tätä ei tarvita, esim. Mussolinille.”
Kielikellon 3/1993 heittomerkkiä koskevissa ohjeissa ei lainkaan käsitellä tätä aihetta. Siinä kuitenkin viitataan Kielikellon 2/1985 artikkeliin Vieraiden nimien taivuttaminen, jossa sanotaan alaviitteessä: ”Joskus heittomerkkiä voi käyttää muutenkin selvyyden vuoksi, esimerkiksi silloin kun i‑loppuisen nimen rinnalla on tuttu nimi, joka eroaa siitä vain loppu-i:n puuttumisen takia, esim. Paul : Paulin, Pauli : Pauli’n, tai joka on samanasuinen, esim. Toini : Toinin, Toini : Toini’n (ital.).” KOP:n sivu Nimien taivutus: vieraskieliset nimet esittää lähes saman kuvauksen, jossa on erikoista se, että tapauksessa Toini’n käytettäisiin heittomerkkiä vain nimen vieraskielisyyden takia. Samoin voi kyllä ajatella myös esimerkistä Pauli’n, koska tuskin on ajateltu, että suomalaisen etunimen Pauli muotoja kirjoitettaisiin näin.
Kielikellon 3/1998 heittomerkkiohje ja Kielikellon 2/2006 heittomerkkiohje esittävät asian lähes samoin sanoin. Jälkimmäisen kuvaus on seuraava:
Puolilainausmerkillä voi osoittaa, mikä on vierasperäisen sanan tai nimen perusmuoto, jos on epäselvää, onko kysymyksessä i-loppuinen sana tai nimi vai onko taivutusmuodon i taivuttamisen helpottamiseksi lisätty sidevokaali.
Häntä sanottiin Sir’iksi. (Vrt. Häntä sanottiin Siriksi.)Meidät esiteltiin johtaja Maria Martini’lle. (Vrt. Martinille.)
Esimerkeistä ilmenee, että heittomerkkiä voi käyttää i:n edellä tai jäljessä. Ajatuksena lienee, että heittomerkitön asu tulkitaan tavallisemman vaihtoehdon mukaan, esimerkiksi sana Martinille sanan Martin mukaan, koska Martin on tavallisempi kuin Martini.
KOP:n kohta Heittomerkki ja vierasperäiset sanat antaa luvan varsin väljästi: ”Heittomerkillä voi tarvittaessa osoittaa, mikä on vierasperäisen sanan tai nimen perusmuoto, jos se on taivutusmuodon perusteella epäselvää”. Ainoa esimerkki tästä on kuitenkin Sir’iksi.
Aiempien ohjeiden mukaan oli mahdollista, ehkä jopa suositeltavaa, käyttää heittomerkkiä tavurajan osoittamiseen kolmen eri vokaalin yhdistelmissä. Myöhemmissä ohjeissa sellainen esitetään poikkeuksellisena tai jätetään kokonaan esittämättä.
Aarni Penttilän kirjassa Suomen kielen äänne- ja oikeinkirjoitusoppi (1948) esitetään:
Jos kolmen tai neljän vierekkäisen vokaalimerkin yhtymässä on olemassa, varsinkin nopeasti lukiessa, mahdollisuus diftongittaa tavalla, jota ei tarkoiteta, on heittomerkin tavurajalla käyttäminen paikallaan. Esim. (haku:) ha’uissa, (hauki:) hau’issa, (hyöky:) hyö’yissä, (ruko:) ru’oissa, (ruoka:) ruo’issa ( ∼ ruuissa), (täky:) tä’yillä. Sensijaan aion, auennut, huoistuu, huoistaa, kaiun, kieuin, kiuas, leuan jne., joissa mainittua mahdollisuutta ei juuri ole, kirjoitetaan ilman heittomerkkiä.
Hyvin samanlainen esitys oli jo Knut Cannelinin kirjassa Kieliopas (3. painos 1924). Esimerkit heittomerkillisistä sanoista ovat suunnilleen samat; Cannelinilla on myös nä’yissä. Cannelinin mukaan luetelluissa tapauksissa ja niiden kaltaisissa ”on — oikean ääntämyksen osoittamiseksi — heittomerkin käyttö täysin paikoillaan”.
Esitys voidaan ymmärtää niin, että ei lainkaan pitäisi kirjoittaa hauista tai ruoissa ilman heittomerkkiä, koska ne ovat kaksitulkintaisia. Ensimmäinen on jopa kolmitulkintainen, koska se voi olla myös sanan hauis partitiivi. Sen sijaan hyöyissä ja täyillä ovat yksitulkintaisia; heittomerkki voi kyllä auttaa hahmottamista. Kirjassa ei siis esitetä yksiselitteistä yleistä säännöstöä siitä, missä tapauksissa heittomerkkiä tulisi käyttää.
NSK ei varsinaisesti käsittele aihetta, mutta siinä on sanan ruko kuvauksessa esimerkissä muoto ru’oille, ja sanan ruoka kuvauksessa on maininta ”mon:n heikkoasteisissa muodoissa voidaan i:n edelle kirjoittaa heittomerkki: ruo’issa”. Hakusanoina ovat ruo(’)ikko ja ruo(’)isto näin kirjoitettuina.
Sanojen huoistaa ja huoistua kirjoitusasut ovat NSK:ssa j:lliset: huojistaa ja huojistua. PSK ja KSK mainitsevat molemmat asut, mutta suosittavat j:llisiä. Yleisesti vokaalien välisen siirtymä-äänteen merkitseminen kirjaimella j tai v poistaa kolmen vokaalin yhdistelmän hahmottamisongelman. Niin on känyt myös, kun sanakirjoihin on otettu kirjoitusasut ruovikko ja ruovisto, vaikka tässäkin poiketaan yleisestä periaatteesta k:n astevaihtelun merkitsemisessä.
Esimerkiksi sana hauissa voi olla joko sanan haku tai sanan hauki muoto. Tämä vaikuttaa myös ääntämykseen, koska tavuraja sijaitsee eri paikoissa. Kielikellon 2 (1969) heittomerkkiohjeessa sanotaankin:
Heittomerkkiä käytetään – – joskus selvyyden vuoksi muutenkin, esim. ru’oissa (ruko), ha’uissa (haku).
Kielikellon 3/1998 heittomerkkiohje esittää saman ajatuksen:
Selvyyden vuoksi voi joskus olla tarpeen merkitä kahden eri vokaalinkin väliin osuva tavuraja.ha’uissa (< haku)
hauissa (< hauki)
Uusimmat viralliset ohjeet eivät mainitse tällaista heittomerkin käyttöä. Kielikellon 2/2006 heittomerkkiohje ei sisällä sellaista mainintaa, ei myöskään standardi Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen (SFS 4175), KOKO eikä KOP:n heittomerkkiohje. Kuitenkin Osmo Ikolan Nykysuomen käsikirja esittää (3. painoksessa v. 1992 s. 195) selventävän heittomerkin jopa suositeltavana:
Selvyyden vuoksi on syytä käyttää heittomerkkiä lisäksi sellaisissa harvinaisehkoissa muodoissa kuin haku : ha’uista (vrt. hauki : hauista) ja ruko : ru’oilla (vrt. ruoka : ruoilla).
Ikolan ja nykyisten ohjeiden linja siis ilmeisesti on, että kahden eri vokaalin välissä käytetään heittomerkkiä vain harvoin: muutamissa harvinaisissa sanoissa erottamassa ne tavallisemmista sanoista. Tosin nykyisin ei sanan haku muoto hauista ∼ ha’uista ole mitenkään harvinainen, koska puhutaan paljon Internet-ha’uista, tietokantaha’uista yms.
Sisälyhenteessä eli lyhenteessä, josta on jätetty sanan sisältä osa pois, on vanhastaan käytetty kaksoispistettä pois jätetän osan tilalla, esimerkiksi H:ki = Helsinki, n:ro = numero. Tähän on kuitenkin jo kauan ollut poikkeuksia. Kielikellossa 2 (1971) kuvataan, että kaksoispistettä käytetään muun muassa seuraavasti:
Sanansisäisissä lyhenteissä puuttuvien kirjainten paikalla, esim. n:o (= numero) t:mi (= toiminimi) s:a (= sama), v:o (= vaimo), k:ni (= kumppani), d:o (= dito ’samoin’), p:sta (= puolesta). Nykyään kaksoispiste yleisimmin jätetään seuraavista pois: hra, rva, nti, klo, pnä, tri, tsto, Hki, Tre.
Kaksoispisteen käyttöä sisälyhenteissä on vähennetty, eikä KOKO mainitse sitä lainkaan kaksoispisteen kuvauksessa, vaikka sen lyhenneluettelossa on vielä n:o asun nro vaihtoehtona.
Muutoksen ilmaisee Kielikellon 4/2000 artikkeli Miten lyhennetään? seuraavasti:
Jos lyhenteeseen sisältyy lyhennettävän sanan viimeinen kirjain, ei pistettä käytetä: nro (= numero), psta (= puolesta), krs (= kerros). Nykyään tällaisen lyhenteen sisältä jätetään kaksoispiste pois, esimerkiksi klo (ei: ”k:lo”).
Kielikellon 3/1998 kirjoitus Kertomerkki, jakomerkki ja yhtäsuuruusmerkki ·, x, :, = esittää:
Matemaattisissa merkinnöissä käytetään kertomerkkinä rivinkeskistä pistettä; myös pientä x-kirjainta käytetään. Jakomerkkinä käytetään kaksoispistettä tai vinoviivaa. Kerto-, jako- ja yhtäsuuruusmerkin molemmin puolin on tyhjä väli.5 + 2 = 10
10 : 2 = 5
5 x 2 = 10
5 · 2 = 10
Esityksessä siis käytetään sanaa kertomerkki tarkoittamaan yleisesti kertolaskun symbolia. Kirjoituksen verkkoversion otsikossa ei ole rivinkeskistä pistettä, vaan sen tilalla on luetelmapallo!
Kielikellon 2/2006 vastaava ohje Kertomerkki, jakomerkki ja yhtäsuuruusmerkki ×, ·, :, /, = esittää oikean kertomerkin (×) ensimmäisenä vaihtoehtona:
Kertolaskun merkkinä käytetään kertomerkkiä tai rivinkeskistä pistettä; myös pientä x-kirjainta käytetään. Jakomerkkinä käytetään kaksoispistettä (numeroiden välissä) tai vinoviivaa. Kerto-, jako- ja yhtäsuuruusmerkin molemmin puolin on tyhjä väli.Kertomerkkiä käytetään myös ilmaisemaan ulottuvuuksia. Välilyönti voidaan jättää pois, jos sen molemmin puolin on pelkkiä lukuja.5 × 2 = 10 (5 x 2 = 10)
5 · 2 = 10
10 : 2 = 5
paino / pituuden neliö = painoindeksiKeittiö on varsin tilava, 4 m × 5 m. Puhelimen näytön resoluutio on 320 × 240 pikseliä.
Esimerkki ”paino / pituuden neliö = painoindeksi” on matemaattisia merkintöjä koskevan standardin vastainen. Standardin mukaan suureita sisältävässä yhtälössä on käytettävä suureiden tunnuksia, ei nimiä.
Standardi Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen (SFS 4175) on samoilla linjoilla, paitsi että se erikseen sanoo, että kertomerkin (×) käyttö on suositeltavampaa kuin x-kirjaimen käyttö. Lisäksi se sallii välilyöntien pois jättämisen kertomerkin ympäriltä, kun ”jos kerrottavat ovat pelkkiä lukuja tai algebrallisia tunnuksia.”
Kansallinen ja kansainvälinen standardi Luonnontieteissä ja tekniikassa käytettävät matemaattiset merkit ja tunnukset (SFS-ISO 80000-2; vahvistettu kansalliseksi standardiksi vuonna 2015) on eri linjoilla:
SFS:n julkaisema SI-opas (6. painos v. 2013) opettaa ja noudattaa kuitenkin edellä mainitun SFS-standardin (ja mittayksikköstandardin SFS-ISO 80000-2) vastaista käytäntöä. Oppaan mukaan mittayksiköiden tunnusten tulo merkitään (jos kertolasku on tarpeen osoittaa) kertopisteellä ilman välilyöntejä, esimerkiksi cd⋅sr (standardin mukaan: cd ⋅ sr). Siinä on muitakin standardista poikkeavia ohjeita välilyöntien pois jättämisestä. Lisäksi se rajoittaa kertomerkin (×) käytön erikoistapauksiin.
E. N. Setälän kirjassa Suomen kielen äänne‑ ja sana-oppi (1898) kuvataan epäsymmetriset lainausmerkit (aloittava merkki on erilainen kuin lopettava) niin, että aloittava lainausmerkki on rivin peruslinjalla ja lopettava lainausmerkki ylhäällä, mutta toisin päin kuin nykyisin suomessa, esimerkiksi „näin“. Tämä vastaa saksan kielen käytäntöä.
Vuosina 1909–1922 julkaistussa Tietosanakirjassa käytettiin myös epäsymmetrisiä lainausmerkkejä, mutta siten, että lopettava lainausmerkki on samanlainen kuin suomessa nykyisin, esimerkiksi „näin”. Lainausmerkit-hakusanassa kuitenkin mainittiin toinenkin vaihtoehto, symmetriset kulmalainausmerkit, esimerkiksi »nain». Sama koskee vuosina 1925–1928 julkaistua Pientä tietosanakirjaa.
Aarni Penttilän esittää kirjassa Suomen kielen äänne- ja oikeinkirjoitusoppi (1948) symmetriset kaarevat lainausmerkit, ”näin”, ja symmetriset kulmalainausmerkit, »näin». Hän mainitsee kuitenkin kolmantena vaihtoehtona epäsymmetriset kulmalainausmerkit, jotka osoittavat lainattuun tekstiin päin, esimerkiksi »näin«. Tällaista käytäntöä on jossain määrin esiintynyt, mutta harvinaisena. Penttilä esittää, että ”‑merkkejä käytetään tavallisesti ”kirjoituksessa”, jolla tarkoitetaan käsin kynällä kirjoittamista, ja »‑merkkejä painotekstissä. Saman hän esittää kirjassa Suomen kielioppi (1957).
Kielikellon numerossa 2 vuonna 1970 annetuissa välimerkkiohjeissa käytetään lainausmerkkeinä vain symmetrisiä kulmalainausmerkkejä, »näin». Kielikellon 3/1998 ohjeissa taas käytetään vain symmetrisiä kaarevia lainausmerkkejä, ”näin”. Kielikellossa 2/2006 ohjeen otsikkona on Lainausmerkit ”, mutta siinä kuvataan muunkinlaisia lainausmerkkejä:
Kun puhutaan lainausmerkistä, tarkoitetaan kokolainausmerkkiä. Suomenkielisessä tekstissä käytettävät kokolainausmerkit ovat samanmuotoiset lainatun jakson alussa ja lopussa (”_”). Kirjoissa ja lehdissä käytetään toisinaan myös kulmalainausmerkkiä (»). Myös tämä merkki on samanlainen lainauksen alussa ja lopussa. Jos ei saa tuotettua kaarevia lainausmerkkejä (nk. ysiysi-merkkejä), voi käyttää suoraa lainausmerkkiä (").
Ohje vielä erikseen varoittaa ohjelmista, jotka voivat tuottaa vääränlaisia lainausmerkkejä, ja opastaa, miten oikeanlaisia voi tuottaa.
Tällaiselle kannalle ohjeet ovat vakiintuneet, myös KOP:n lainausmerkkiohjeet. Niissä tosin sanotaan erisävyisesti: ”Tyylisyistä voidaan käyttää myös kulmalainausmerkkiä (»).”
Aiemman vaihtelun syynä on ehkä ollut se, että on ajateltu erilaisten lainausmerkkien olevan vain typografista vaihtelua. Nykyisin niitä kuitenkin pidetään selvästi eri merkkeinä, joille on eri paikat merkistöstandardeissa.
Vielä vuonna 1970 vahvistetussa standardissa SFS 2545 (Suomalainen kirjakelajitelma. Kirjakkeiden suhteellinen esiintymistaajuus), joka kumottaneen muodollisesti vasta vuonna 2025, kuului perusvalikoimaan lainausmerkeistä vain kulmalainausmerkki (»). Siinä on esimerkkejä lisämerkeistä, joita tilataan erikseen, niiden joukossa Tietosanakirjan kuvaamat alkulainausmerkki ( „) ja loppulainausmerkki (”). Osittain tämä lienee johtunut varautumisesta muiden kielten latomiseen.
Lainausmerkkinä käytetään kaarevaa lainausmerkkiä (”) tai kulmalainausmerkkiä (»), esimerkiksi ”hallituskriisi” tai »hallituskriisi». Niitä kutsutaan kokolainausmerkeiksi. Valinta niiden välillä on käytännössä tyylikysymys ja yleensä kussakin julkaisussa yhtenäinen.
Lainausmerkkien sisällä olevassa tekstissä lainausmerkkinä käytetään puolilainausmerkkiä eli yksinkertaista lainausmerkkiä, joka on merkkinä sama kuin heittomerkki (’). Näin tehdään riippumatta siitä, kummanlaisia kokolainausmerkkejä on käytetty. Esimerkki:
”Jopa oli ’hallituskriisi’ tämäkin!”
»Jopa oli ’hallituskriisi’ tämäkin!»
Kielikellon 3/2015 artikkelissa Suoran lainauksen osoittaminen kuitenkin esitetään, että lainausmerkkien välisessä tekstissä voi käyttää lainausmerkkeinä toisenlaisia kokolainausmerkkejä:
”Jopa oli »hallituskriisi» tämäkin!”
»Jopa oli ”hallituskriisi” tämäkin!»
Tällaista menettelyä, jonka artikkeli sanoo olevan ”harvinaisempi, painoteksteihin sopiva tapa”, tuskin harjoitetaan missään. Sitä ei myöskään mainita KOP:n laajahkossa lainausmerkkejä käsittelevässä osuudessa.
Kielikellon merkkiaiheisessa teemanumerossa 3/1998 kohdassa Plus- ja miinusmerkki +, – sanotaan:
Miinusmerkkinä käytetään ajatusviivaa.
Seuraavassa merkkiaiheisessa teemanumerossa 2/2006 vastaava kohta sanoo:
Miinusmerkkinä käytetään tavallisesti ajatusviivaa, mutta tarkoitusta varten on olemassa myös erillinen merkki.
Kielikellon verkkoversioissa on molemmissa kohdissa miinusmerkin (−) tilalla ajatusviiva (–). Näiden merkkien ero riippuu fontista ja voi olla pieni, mutta erityisesti numeron edessä (mikä on miinusmerkin tavallisin käyttöyhteys) ero saattaa olla selvä: −4 (miinusmerkki), –4 (ajatusviiva).
KOKO sanoo kohdassa Plusmerkki ja miinusmerkki sekä plus-miinusmerkki:
Miinusmerkille on olemassa oma merkki, mutta se korvataan usein ajatusviivalla.
Useissa standardeissa, myös suomalaisessa standardissa SFS 4175 (Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen), miinusmerkki on määritelty omaksi, ajatusviivasta erilliseksi merkikseen.
Kielikellon 3/1995 artikkeli Pilkku kuvaa pilkkujen käytön poikkeuksia, joita ei ole ollut vanhemmissa virallisissa ohjeissa. Siinä käsitellään tapauksia, joissa ”lauseita liittää yhteen kaksi- tai kolmisanainen alistuskonjunktioryhmä” kuten niin että, sitten kun, silloin kun, samalla kun, aivan kuin, ikään kuin, niin kuin, ennen kuin, niin pian kuin. Tällöin artikkelin mukaan pilkku tulee useimmiten ennen yhdistelmää, ”mutta se voi toisaalta jäädä luontevasti poiskin, koska lauseiden rajakohta ei ole selvä”, mutta ”toisinaan” pilkku pannaan sanojen väliin.
Jo aiemmin ainakin Osmo Ikolan Nykysuomen käsikirja (3. painos 1992) oli esittänyt samansuuntaisen ajatuksen, joskaan ei se puhu alistuskonjunktioryhmästä, vaan adverbin ja konjunktion yhdistelmästä.
Aiemmissa virallisissa ohjeissa tällaista ei ollut, joten niiden mukaan pilkku kuuluu konjunktion (että, kun, kuin) edelle.
Kielikellon 2/2006 pilkkuohjeissa käytetään ilmausta ”moniosainen konjunktiorakenne” ja esitetään pilkun jättäminen kokonaan pois harvinaisena (”jokus”). KOP:n ohje moniosaisesta konjunktioilmauksesta ei aseta vaihtoehtoja järjestykseen Se lisää sen ajatuksen, että pilkun sijoittaminen niin että ‑rakenteen yhteyteen voi vaikuttaa merkitykseen.
Vanhojen sääntöjen mukaan pilkkua käytettiin kuin-sanan edellä, jos se aloittaa ”täydellisen lauseen” eli ilmauksen, jossa on predikaatti. Nykyisten sääntöjen mukaan pilkkua ei lainkaan käytetä kuin-sanan edellä, paitsi jos kyseessä on niin sanottu irrallinen lisäys.
Vanha sääntö esitettiin Kielikellon 2 (1969) artikkelissa Välimerkkien käyttö seuraavasti: ”Pilkku jätetään pois – – kuin-sanan edeltä, kun se ei aloita täydellistä, predikaatillista sivulausetta.” Muutoin sovellettiin perus-sääntöä, jonka mukaan sivulause erotetaan päälauseesta pilkulla. Tämä ei kuitenkaan ollut ehdotonta, sillä poikkeuksen kuvaus jatkuu: ”Myös predikaatillisissa kuin-lauseissa pilkuttomuus on luontevaa, milloin edellä on sana, johon kuin viittaa: Kaikki meni paremmin kuin osattiin arvatakaan – –”.
Kielikellon 3/1995 laajahkon artikkelin Pilkku ingressissä puhutaan sääntöjen ”kertauksesta”, mutta niitä myös muutettiin. Yleisenä sääntönä on edelleen, että pilkkua käytetään päälauseen ja sivulauseen erottamiseen. Kuitenkin kuin-sanaa käsittelevä osuus alkaa lauseilla ”Kuin-konjunktiota käytetään tavallisesti ilmaisemaan vertailua. Tällöin sen eteen ei tule pilkkua.” Se tarkentaa: Pilkku jää tavallisesti pois myös täydellisen, predikaatillisen kuin-lauseen edeltä, jos on kyse vertailusta eli edellä on sana, johon kuin viittaa Epäselvää on, mitä muuta kuin voisi ilmaista kuin jonkinlaista vertailua. Artikkeli esittää tästä vain yhden esimerkin ja erikseen selittää, että siinä sanan kuin merkitys on ’ikään kuin’: ”Hän vaati itselleen huomiota, kuin (= ikään kuin) hänellä olisi ollut tärkeääkin sanottavaa.”
Kielikellon 2/2006 pilkkuohjeet eivät sisällä mitään mainintaa pilkun jättämisestä pois kuin-sanan edeltä, kun se aloittaa sivulauseen.
Kielikellon 3/2008 artikkeli Pilkkuja liikaa vai liian vähän? sanoo hiukan arvoituksellisesti: ”Jos kuin-konjunktio aloittaa predikaatillista lausetta, pilkku on tarpeen, mutta ei läheskään aina edes silloin.”
Kielikellon 3/2013 artikkelissa Kuin, kuten ja pilkku on samanlainen linja kuin vuoden 1995 artikkelissa toisin muotoiltuna:
Toinen pilkutusongelmia aiheuttava sana on kuin. Sen kanssa pilkkua käytetään lähinnä silloin, kun kuin-sanalla alkava jakso muodostaa eräänlaisen jälkilisäyksen eikä kyse ole selvästä vertailusta: Hän vaati itselleen huomiota, kuin olisi suurikin kuuluisuus. Pilkun käyttö on kuitenkin tässäkin tapauksessa harkinnanvaraista.
KOP:n sivu Pilkku kuin-ilmauksissa sanoo ensin: ”Vertailevassa rakenteessa kuin-sanan edellä ei yleensä käytetä pilkkua”. Jatkosta selviää kuitenkin, että tämä on tarkoitettu tiukemmaksi kuin sanamuodosta voisi päätellä: kuin ylipäänsä ilmaisee vertailua, ja poikkeuksena sääntöön on vain se, että ”kun kuin-jakso (esimerkiksi ikään kuin ‑lause) on virkkeessä irrallinen lisäys, pilkkua voi käyttää tauottavana tyylikeinona”.
Aihetta käsitellään Nykyajan kielenoppaan kohdassa Pilkkua ei yleensä käytetä kuin-sanan edellä.
Kielikellon 3/1995 artikkelissa Pilkku kuvataan, että päälauseiden välissä käytetään pilkkua, jos niillä on yhteinen lauseenjäsen. Siinä sanotaan myös (lihavointi alkutekstissä):
Toisinaan lauseilla ei ole varsinaista subjektisanaa vaan tekijä käy ilmi verbin persoonapäätteestä; kyseeseen tulevat 1:sen ja 2. persoonan muodot, esimerkiksi tulen, tulet, tulemme, tulette. Subjektia ei myöskään ole, jos verbi on passiivissa: tullaan, tultiin jne. Jos rinnasteisten lauseiden predikaatit ovat samassa 1:sen tai 2. persoonan muodossa tai passiivissa, niitä käsitellään ikään kuin niillä olisi yhteinen subjekti.Päätimme lähteä kalaan, ja viime tipassa muistimme ottaa mukaan myös haavin.
Hakemusta käsiteltiin kauan, ja pitkän pohdinnan jälkeen päädyttiin sen hyväksymiseen.
Koska ”passiivi” on oikeammin nimettynä neljäs persoona, voidaan sanoa, että sääntö koskee yleisesti lauseita, joiden predikaatit ovat samassa persoonassa ilman ilmipantua subjektia. (Periaatteessa tähän olisi lisättävä, ettei kyse ole 3. persoonasta, mutta sen muodot eivät normaalisti esiinny ilman subjektia ainakaan päälauseessa.)
Tähän tosin liittyy varaus:
On kuitenkin huomattava, että mikäli tällaiset rinnasteiset lauseet ovat muodoltaan epäsymmetriset eli eivät liity hyvin kiinteästi yhteen, pilkku on tarpeellinen. Lauseiden symmetrian voi rikkoa esimerkiksi jälkimmäisen lauseen alussa oleva määrite.
Varauksen muotoilusta ja esimerkeistä voi päätellä, että tarkoitetaan lauseiden rakenteiden erilaisuutta. Molemmissa esimerkeissä on kyse toisen lauseen alussa olevasta kaksi- tai useampisanaisesta määritteestä, jolla ei ole vastinetta ensimmäisessä lauseessa.
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas esittää 4. painoksessa (2011) säännön jo muodossa ”voidaan jättää pilkuttamatta”, ja se lisää:
Kuitenkin jos lauseiden symmetrian rikkoo jälkimmäisen lauseen alussa oleva määrite, eivät lauseet liity toisiinsa yhtä kiinteästi, ja pilkku on paikallaan, esim. Kalastelin pitkin kesää, ja joskus satuin saamaan hyvänkin saaliin, Katseltiin talonpaikkaa, ja onneksi sellainen löydettiinkin aivan läheltä.
Esimerkeissä on tässä toisen lauseen alussa vain yksisanainen adverbiaali. Jälkimmäisessä tosin sanajärjestyskin on erilainen kuin ensimmäisessä lauseessa.
KOKO:ssa koko sääntö on purettu (s. 181):
Huom. Jos lauseiden verbi ovat 1. tai 2. persoonassa tai passiivimuodossa, pilkkua voi käyttää, mutta se ei ole välttämätöntä.
Esimerkeissä ei ole edellä mainitun laista epäsymmetriaa. Sama asia esitetään KOP:n sivulla Pilkku päälauseiden välissä; sen mukaan ”pilkullinen vaihtoehto perustuu siihen, että lauseiden voi katsoa olevan rakenteeltaan kokonaisia”. Sama ajatus on esitetty Kielikellon 1/2017 kirjoituksessa Kysyttyä pilkusta.
Kun sääntö on purettu näin perusteelliseksi, jää avoimeksi, eikö edellä mainittujen, sääntöä vain lieventäneiden ohjeiden se periaate enää pädekään, että pilkkua tulee käyttää, jos lauseet ovat rakenteeltaan riittävän erilaiset.
Vanhastaan on ohjeissa sallittu jättää pilkku pois kahden hyvin lyhyen lauseen välistä, vaikka yleiset säännöt vaatisivat pilkkua. Tämä on yleensä esitetty melko väljästi. Kielikellon 3/1995 artikkelissa Pilkku muotoilu on seuraava:
Mikäli lauseet ovat hyvin lyhyitä, pilkun voi harkinnan mukaan jättää poiskin, vaikka säännöt sitä muuten edellyttäisivät. ”Lyhyellä lauseella” tarkoitetaan todella lyhyttä, muutaman sanan mittaista lausetta.Sataa ja tuulee.
Tuletko tänne vai tulenko minä sinne?
Uskon että onnistut.
KOP:n sivun Pronominit: montako on muutama? mukaan ”Sana muutama viittaa epämääräiseen joukkoon; yleensä tarkoitetaan useampaa kuin kahta”. Vaikka esimerkeissä ei ole kolmea sanaa pidempiä lauseita (jos konjunktiota ei lasketa mukaan), Kielikellon ohjeen sana muutama ilmeisesti sallisi ainakin neljän ja viiden sanan lauseet.
KKOO:n ja KOP:n mukaan linja on kuitenkin tiukempi. KKOO:ssa ohje on seuraava (KOP:n kanta on sama, mutta hiukan eri tavalla esitetty):
Huom. Jos lauseet ovat hyvin lyhyitä (parin kolmen sanan mittaisia), pilkku on mahdollista jättää pois konjunktion edeltä:Minä otan tämän, ja sinä otat tuon.Toivon, että tulet ajoissa. ∼ Toivon että tulet ajoissa.Jos päälauseessa kuitenkin on useampi kuin yksi sana, sivulause erotetaan päälauseesta pilkulla:Toivon tosiaankin, että tulet ajoissa.
Myös ilmaus pari kolme voidaan tulkita epämääräiseksi niin, että se ei välttämättä tarkoita vain kahta tai kolmea. Se lienee kuitenkin tulkittava rajoittavammaksi kuin muutama. KSK:ssa on sanan pari kuvauksessa seuraava selitys: ”Pari kolme kaksi t. kolme, kolmisen, muutama (harva).”
Nykyisissä säännöissä sanoja mutta ja vaan käsitellään pilkutuksen kannalta samoin kuin rinnastuskonjunktioita ja, tai, eli yms. Tähän kuitenkin liittyy vanhemman käytännön salliminen, jonka KOKO ilmaisee seuraavasti:
Aikanaan konjunktioiden mutta ja vaan edellä on suositeltu käytettäväksi aina pilkkua. Tämä menettelytapa on edelleen mahdollinen.
On epäselvää, milloin normi on muuttunut. Kielikellon 3/1995 artikkeli Pilkku esittää jo nykyiset säännöt. Kielikellon 2 (1969) artikkelissa Välimerkkien käyttö kuvataan muutoksen tapahtuneen ”viime vuosina” ja pilkuttomuuden olevan ”hyväksyttävä, mutta ei ehdoton käytäntö”.
Kielikellon kirjoitus Mutta, vaan ja pilkku (12.6.2026) kertoo, että vanha sääntö oli E. N. Setälän ohjeiden mukaan ja pysyi voimassa vuosikymmenet, kunnes suomen kielen lautakunnan käsiteltäväksi tuli edellä mainitun artikkelin luonnos. Luonnoksessa ilmeisesti sanottiin ”mutta ei vielä ehdoton käytäntö”, js siitä lienee käsittelyssä poistettu sana ”vielä”. Tarkoitus oli siis ehkä myöhemmin kokonaan siirtyä vanhasta uuteen, mutta tätä ei ole vieläkään tapahtunut.
Vanhoissa pilkkusäännöissä ei ole mitään kohtaa, jonka perusteella paitsi–myös-rakenteessa saisi käyttää pilkkua. KOP:n kohdassa Pilkku ja paitsi–myös kuitenkin esitetään, että pilkku voi olla hyödyllinenkin:
Joskus pilkku voi selventää paitsi–myös-ilmauksen painotussuhteita ja kokonaisrakennetta; välttämätön se ei ole:Uudessa kodissa taiteilijalla on paitsi asunto ja taulujen näyttelytilat myös ateljee. ∼
Uudessa kodissa taiteilijalla on paitsi asunto ja taulujen näyttelytilat, myös ateljee.
Koska ohje mainitsee, ettei pilkku ole välttämätön, lienee tulkittava, että pilkku on aina sallittu tällaisessa rakenteessa, esimerkiksi ”Hän on paitsi nopea, myös ketterä”. Esimerkin voi ehkä tulkita niin, että pilkku on hyödyllinen, jos sanojen paitsi ja myös välissä on pitkä ilmaus.
Vuoden 1969 välimerkkiohjeissa kuvattiin seuraavasti, mitä tehdään, kun lainauksesta eli sitaatista on keskeltä jätetty pois osa alkuperäisestä tekstistä:
Poisjättö sitaatista osoitetaan kahdella tai kolmella ajatusviivalla, esim. »Tässä selkeässä ja hyvin kirjoitetussa teoksessaan — — Huovinen koskettelee olennaisia ja psykologisesti tärkeitä seikkoja.» Ajatusviivojen asemesta voi tässä käyttää myös yhdysmerkkejä.
Käytäntö olikin vaihteleva. Esimerkiksi NSK käytti kahta yhdysmerkkiä, joiden välissä on välilyönti (- ‑).
Vuoden 1993 ohjeissa ensisijainen merkintätapa on kaksi ajatusviivaa, joiden välissä on välilyönti. Niissä kuitenkin sanotaan: ”Jos koneessa ei ole ajatusviivan merkkiä, voidaan ajatusviivan tehtävään käyttää yhdysmerkkiä.” Samat asiat sanotaan eri sanoin vuoden 1998 ohjeissa ja myös vuoden 2006 ohjeissa, joissa kuitenkin on seuraava lisäys:
Tarvittaessa kahdella ajatusviivalla voi osoittaa, että on poistettu kokonainen virke tai useampia virkkeitä tai pitempikin jakso. Etenkin tällaisissa tapauksissa poistoa osoittavat ajatusviivat merkitään usein hakasulkeisiin.
KOP:n sivu Ajatusviiva poiston merkkinä ja KOKO esittävät saman ajatuksen, tavallaan painokkaammin: niissä on lisäys ”Hakasulkeet eivät kuitenkaan ole välttämättömät”, ja niissä on vain sellainen esimerkki, jossa on käytetty merkintää [– –], kun taas vuoden 2006 ohjeissa oli myös vaihtoehto, jossa hakasulkeita ei ole.
Aiemmin myös ellipsiä (kolmea pistettä) käytettiin poisjätön merkkinä. Tällainen mahdollisuus mainittiin myös standardissa SFS 4175, kunnes vuoden 2006 painoksessa standardissa täsmennettiin, että ellipsiä käytetään kesken jätetyn ilmaisun merkkinä, ajatusviivoja merkkinä siitä, että lainauksesta on jätetty pois jotain, joka on alkuperäisessä tekstissä.
Ellipsi kuitenkin esiintyy nykyisin yleisesti myös poisjätön merkkinä, myös Kotuksen verkkosivuilla. Seuraava esimerkki on KOP:n hakutoiminnolla saadusta tuloksesta.

Tässä otsikko kertoo löytyneen sivun otsikon, ja sen alla on ote sivun sisällöstä. Alussa ja lopussa on kolme pistettä merkkinä poisjätöstä. Tällainen on hyvin tavallista monissa yhteyksissä, ja se johtuu usein hakutoiminnon tai muun ohjelman toiminnoista. Kolmen pisteen vaihtaminen muuksi voi olla vaikeaa tai mahdotonta.
Vieraat nimet on kirjoitettava tarkoin alkukielen mukaan, ”tarkalla sitaattikirjoituksella”, mukaan lukien sellaiset kirjaimet kuin ç, č ja õ. Tämän periaatteen esitti vuonna 1945 julkaistu M. Airilan toimittama, Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran (SKS) julkaisema kirjanen Vierasperäiset sanat. Ääntämisen ja oikeinkirjoittamisen ohjeluettelo. Sen oli tarkistanut SKS:n kielivaliokunta, joka oli aikansa arvostetuin kielenhuollon auktoriteetti.
Periaatetta ei sen jälkeen esitetty ainakaan selvänä ohjeena ennen kuin standardin Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen (SFS 4175) vuoden 2006 painoksessa ja merkkiaiheisessa Kielikellossa 2/2006 kohdassa Tarkkeet. Standardin mukaan vieraissa nimissä säilytetään kaikki niihin kuuluvat tarkkeet eli diakriittiset merkit; tarkkeita ovat esimerkiksi kirjaimissa é, è, ê, ë, ē ja ė olevat e:hen liittyvät lisämerkit. Kielikellon ohje lisää tähän ohjeen vieraiden kirjainten säilyttämisestä; vieraita kirjaimia ovat esimerkiksi ø, ð ja ı (pisteetön i).
Epäselvää on, kumoaako tämä suomen kielen lautakunnan suosituksen (Kielikello 3/1989: Kielten nimet) kohdan, jonka mukaan ”kielten nimissä ei käytetä suomen oikeinkirjoitukselle vieraita diakriittisia merkkejä, esimerkiksi äänteiden pituutta osoittavia viivoja” ja että toisaalta oikea ääntämistapa olisi mainittava. Kannanotto itse rikkoo tätä vastaan: siinä mainitaan kirjoitusasu gê.
Käytäntö on ollut kirjava: laadukkaimmissa julkaisuissa tarkkeet ja vieraat kirjaimet on yleensä säilytetty. Käytäntö on paljolti riippunut nimen ja kielen tuttuudesta. Martti Kahlan puheenvuoro Näkökulma eurooppalaisten kielten oikeinkirjoitukseen Kielikellossa 3/2008 kuvailee tilannetta varsin realistisesti.
Voidaan jopa sanoa, että säännöstä välillä luovuttiin, koska sitä ei esitetty ohjeissa ja koska sitä laajasti rikottiin jopa kielenhuoltoa koskevassa kirjallisuudessa. Esimerkiksi norjalaisissa ja tanskalaisissa nimissä käytettiin – ja saatetaan yhä käyttää – yleisesti ø:n tilalla ö:tä (Tröndelag, p.o. Trøndelag). ”Nykysuomen sanakirja 5:n” osana julkaistu teos Ulkomaiden paikannimiä esittää jopa seuraavan hämmästyttävän periaatteen ja noudattaa sitä: ”Norjan ja Tanskan paikannimissä ø on korvattu ö:llä, jota norjalaisten koulukartastossakin jo käytetään” (esimerkiksi Helsingør kirjoitetaan Helsingör). Horjunta on vanhaa perua. Esimerkiksi vuosina 1909–1922 julkaistu Tietosanakirja käytti asua Helsingør, vuosina 1925–1928 julkaistu Pieni Tietosanakirja asua Helsingör.
Saksalaisissa nimissä on erittäin yleisesti käytetty ß:n tilalla ss:ää, esimerkiksi Wilhelmstrasse, p.o. Wilhelmstraße, jopa saksan oppikirjoissa ja sanakirjoissa. Vuonna 2018 avatussa Kotuksen Eksonyymit-sivustossa on sivulla Kielitaulukon selityksiä seuraava huomautus ilman selitystä: ”Saksan ß on korvattu ss:llä.”
Nykyisestä normista huolimatta Suomen tietotoimiston STT:n Tyylikirja antaa kohdassa Ulkomaiset nimet seuraavan ohjeen: ”ÄLÄ KÄYTÄ AKSENTTEJA ULKOMAISISSA NIMISSÄ. POIKKEUKSENA OVAT SUOMALAISET JA RUOTSALAISET NIMET.” Ohjetta on ehkä tulkittava niin, että vieraita kirjaimiakaan ei käytetä, koska siinä mainitaan esimerkkinä puolueennimi höyre, vaikka norjankielinen asu on høyre.
Kielikellon 4/1994 artikkelissa Paraislaisista bordeaux’laisiin. Asukkaannimitykset suomen kielessä sanotaan: ”Ulkomaan paikannimiin saattaa sisältyä diakriittisia merkkejä. Asukkaannimijohdoksissa ne voidaan säilyttää tai olla säilyttämättä: reykjavíkilainen ∼ reykjavikilainen (< Reykjavík), bogotálainen ∼ bogotalainen (< Bogotá), asunciónilainen ∼ asuncionilainen (< Asunción).” Tätä ohjetta ei liene myöhemmin sen enempää vahvistettu kuin kumottukaan. Olisi kuitenkin epäjohdonmukaista jättää tarkkeet pois johdoksista, jos ne itse nimissä ehdottomasti säilytetään. Tarkkeet on kuitenkin jätetty pois muun muassa maailman lintulajien suomenkielisestä nimistöstä, esimerkiksi saotomeniibis (englanniksi São Tomé Ibis), joka on nimetty São Tomén saaren mukaan.
Pisteen käyttö lyhenteissä on ollut melko vakiintunutta sen jälkeen, kun piste poistettiin mittayksiköiden lyhenteistä ja tunnuksista. Kuitenkin viikonloppu-sanan lyhenteestä vkl se lienee katsottava poistetuksi. Kielikellon 2/2006 artikkelissa Ajanilmaukset on pisteetön vkl ilmeisesti siksi, että se rinnastetaan ajan yksiköihin. Tosin vielä Kielikellon 4/2009 lyhenneluettelossa on pisteellinen vkl., mutta KOP:n lyhenneluettelossa on pisteetön.
NSK:n mukaan sanalla vinoristi on kaksi merkitystä: X-kirjainta muistuttava risti eli Andreaksen risti (☓) ja ”kreikkalaiskatolilaisten risti” (☦, jossa on vinossa oleva poikkipuu). PSK:ssa jälkimmäistä merkitystä ei ole, mutta KSK:ssa se taas on, kuvauksena ”ortodoksinen risti”.
Merkkiaiheisen Kielikellon 3/1993 ohjeissa vinoviivan käytöstä sanotaan:
Vinoviivaa ei pitäisi käyttää vaihtoehtoisuuden merkkinä muuten kuin lomakkeissa tai niihin verrattavissa.
Kielikellon 1/2001 artikkeli Vinoviivamuotia kuvailee laajahkosti vinoviivan muunlaista käyttö vaihtoehtoisuuden esittämiseen. Se ei suoranaisesti ota kantaa normeihin.
Kielikellon 2/2006 artikkeli Vinoviiva / on sallivampi: se käyttää sanaa ”ensisijaisesti”. Kuitenkin kaikki esimerkit voidaan ymmärtää lomakkeissa käytettäviksi ilmauksiksi:
Vinoviivaa käytetään ensisijaisesti lomakkeen tyyppisissä yhteyksissä vaihtoehdon osoittamiseen.naimisissa/naimaton/leski/eronnut
opetusministeriö / maa- ja metsätalousministeriö
kokemus-/palveluvuosilisä
Myös standardi Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen (SFS 4175:2006) on tässä asiassa väljä: ”Vinoviivaa käytetään muun muassa lomakkeissa osoittamassa vaihtoehtoa.”
KOP:n vinoviivaohje on sekin väljä: sen Ohje lyhyesti sanoo: ”Vinoviivaa käytetään vaihtoehdon osoittamiseen.” Tarkempi ohje kyllä käyttää ilmausta ”käytetään lomakkeissa ja vastaavantyyppisissä yhteyksissä”, mutta yksi esimerkeistä on sellainen, jota tuskin voi tulkita lomakkeen tapaisessa yhteydessä käytettäväksi: ”Haluan vuokrata keskustan tuntumasta kaksion / pienehkön kolmion.”
Vuonna 2006 suomen kielen lautakunta antoi uuden suosituksen sellaisista rakennusten, toimitilojen ja salien nimistä, jotka aiemmin suositettiin kirjoitettavaksi yhteen ilman yhdysmerkkiä, esimerkiksi Tamperetalo ja Topeliussali. Lautakunnan toimintaa vuosina 2000–2009 kuvaava sivu esittää: ”Uuden suosituksen mukaan tällaiset nimet voidaan kirjoittaa myös yhdysmerkillisinä Tampere-talo, Topelius-sali.” Myös Kielikellon 1/2010 artikkeli Yhdysmerkin käytön ja paikannimien oikeinkirjoituksen vaiheita esittää muutoksen väljennyksenä: ”yhdysmerkkiä voidaan käyttää sellaisissa nimissä kuin Tampere-talo, Mannerheim-museo, Aalto-keskus”. Se kuitenkin viittaa Kielikellon 4/2006 artikkeliin Antintalosta Hartwall-areenalle, jonka mukaan lautakunta nimenomaan suosittaa yhdysmerkin käyttöä, joskin kuvausta pehmentävät myöhemmin ”voidaan kirjoittaa” -ilmaukset:
Kielilautakunta päätti kokouksessaan 20.11.2006 suosittaa julkisten rakennusten, toimitilojen ja salien nimissä käytettäväksi yhdysmerkkiä, kun nimessä on alkuosana perusmuotoinen (nominatiivimuotoinen) erisnimi ja jälkiosana nimettävän kohteen lajia ilmaiseva sana (esim. talo tai sali). Aiemmin tämäntyyppiset nimet on suositettu kirjoittamaan ilman viivaa (esim. Topeliussali). Nyt hyväksytään siis (jo aiemmin yleistynyt) kirjoitustapa Kerava-talo, Topelius-sali, Eiffel-torni, Hartwall-areena, Pohjola-stadion ja Turku-halli. – –
Edelleen voidaan kirjoittaa entisen ohjeen mukaan Karjalatalo ja Kokkolasali; vakiintuneita kirjoitusasuja ei ole syytä ruveta muuttamaan. Tällä tavoin kieleen jää rinnakkaisuutta, mutta nykyinen sekava kirjoitusasujen kirjo kuitenkin vähitellen yhdenmukaistuu.
– –
Uudella suosituksella yksinkertaistetaan ohjetta: rakennusten ja toimitilojen nimet voidaan kirjoittaa samalla tavoin kuin muutkin erisnimen sisältävät yhdyssanat (Matti-setä, Päijänne-purjehdus, loma-Suomi). Tämäntapaiset yhdyssanat ovat olleet kielenkäyttäjille mallina, kun on alettu kirjoittaa Järvenpää-talo, Snellman-sali jne. Nyt ohje ja käytäntö kohtaavat toisensa.
Täytyy kuitenkin muistaa, että maantieteelliset nimet, esimerkiksi Tenojoki ja Araljärvi, sekä nimityyppi Helsinkipuisto (kuten asemakaavanimetkin) kuuluvat eri ryhmään ja erilaisten ohjeiden piiriin.
Suosituksessa esimerkkinä mainittu Eiffel-torni poikkeaa myös alkuosan muodon suhteen aiemmasta suosituksesta. Kielikellon 4/1994 artikkelissa Ulkomaisten rakennusten nimet suomenkielisessä tekstissä suositellaan genetiivialkuista asua Eiffelin torni tai Eiffelintorni. Sen mukaan ”ulkomaalaisetkin nimet ovat suomen kannalta luontevia genetiivialkuisina”. Aiemmin genetiivialkuisuutta on suositettu vahvemmin, esimerkiksi Matti Sadeniemen kielipakinassa ”Yhdyssanatyypistä Sibelius-puisto” 11.2.1960 (julkaistu Kielivartio-kirjassa).
Käytännössä suositus on muutettu aiemmasta poikkeavaksi, koska kyseessä ovat erisnimet. Yhdysmerkin käytöstä päättää nimen antaja. Ei juuri voitane ajatella, että nimen antamisen jälkeen itse kukin kirjoittaja itse ratkaisisi, käyttääkö hän nimessä yhdysmerkkiä.
Aiempaa kantaa edustavat ja perustelevat Kielikellossa 3/1998 julkaistut yhdysmerkin käytön ohjeet:
Jos yhdyssanan jälkiosa kuuluu kiinteästi itse nimeen, ei yhdysmerkkiä käytetä. Tähän ryhmään kuuluvat monet maantieteelliset sekä rakennusten nimet.Oulujoki
Tamperetalo
Alminsali
– –Oulujoen nimi ei ole ”Oulu” (”Oulu-joki”) eikä talon nimi ”Tampere”, vaan sanat joki ja talo ovat osa nimeä.
Kun rinnasteisesta yhdyssanasta, jossa on yhdysmerkki, muodostetaan lyhenne, säilytetään vanhojen ohjeiden mukaan yhdysmerkki, esimerkiksi suomalais-ugrilainen → suom.-ugr.. Nykyisten sääntöjen mukaan yhdysmerkin saa jättää pois: suom.ugr.. Tämä on eri muutos kuin se, jonka mukaan yhdysmerkkiä ei käytetä vain sen vuoksi, että alkuosaa on lyhennetty; esimerkiksi sanan toimitusjohtaja lyhennetään nyt toim.joht., ei enää toim.-joht.
On epäselvää, milloin muutos on tapahtunut. Jo Kielikellon 3/1993 ohjeissa pisteen käytöstä on esimerkki suom.ugr. ilman, että yhdysmerkillistä vaihtoehtoa edes mainitaan, toisin kuin uudemmissa ohjeissa. Kuitenkin Osmo Ikolan Nykysuomen käsikirja esittää (3. painoksessa v. 1992 s. 195–196), että ”yhdyssanoissa käytetään yhdysmerkkiä –– jos yhdysosat ovat rinnakkaiset ja samanarvoisia”, ja lisää: ”Myös vastaavissa lyhenteissä: suom.-ugr., hist.-kielit.”
NSK:ssa on sanalle sinimusta kaksi merkitystä: ’sinisen musta’ ja ’sininen ja musta’. Tämä on sen säännön mukaista, että rinnasteisessa yhdyssanassa käytetään yhdysmerkkiä vain, jos osat ovat paitsi merkitykseltään myös muodoltaan rinnasteisia. Sanaa sinimusta ei voi pitää muodoltaan rinnasteisena, koska alkuosa on erityisessä yhdysosamuodossa sini eikä sanan normaalissa perusmuodossa sininen.
KOP:n sivulla Yhdysmerkki rinnasteisten osien välissä: lohi-avokadopasta sanotaan ensin, että ”moniosaisten väriyhdistelmien ja ‑sävyjen nimitykset ovat suurelta osin viivattomia yhdyssanoja”, mutta jatketaan:
Silloin kun puhe on selvästi eri värien yhdistelmistä, nimityksissä voi käyttää myös yhdysmerkkiä:kelta-musta ∼ keltamusta peliasu
beige-musta-vihreä ∼ beigemustavihreä takki
Tämän mukaisesti voidaan siis kirjoittaa joko sini-musta tai sinimusta silloin, kun tarkoitetaan sinisen ja mustan värin yhdistelmää.
Eri ohjeissa on käsitelty eri tavoin sitä, voidaanko yhdyssanan osien välissä käyttää yhdysmerkkiä sanan selventämiseksi myös tapauksissa, joissa mikään ohje ei vaadi sitä. Voidaanko esimerkiksi kirjoittaa pii-levä sen selventämiseksi, että kyseessä on tietty levien tyyppi eikä piillä-verbin partisiippi?
Lyhyissä ohjeissa on usein jätetty kokonaan mainitsematta tällaiset kysymykset. Tähän on voinut vaikuttaa se, että tapaukset on arvioitu harvinaisiksi; ehkä on myös ajateltu, että epämääräisen poikkeuksen esittäminen hämmentäisi esimerkiksi oppilaiden mieltä koulussa. Niinpä kansalaisten kannanotoissa oikeinkirjoitusasioihin saatetaan esittää jokainen sellainen yhdysmerkki virheelliseksi, jota mikään sääntö ei vaadi.
Kielikellon 1/2010 artikkelissa Yhdysmerkin käytön ja paikannimien oikeinkirjoituksen vaiheita viitataan E. N. Setälän Suomen kieliopin (1898) esitykseen yhdysmerkin käytöstä. Kirjaa lainataan artikkelissa osittain puutteellisesti. Kirjan (1. painoksen) yhdysmerkkiä käsittelevä kohta on kokonaisuudessaan seuraava:
60 § Yhdysmerkkiä (-) käytetään:
1. Sanoja jaettaessa kahdelle riville.
2. Kun yhdistetystä sanasta jätetään toistamatta se osa, joka sillä on yhteinen edelläkäyvän tai seuraavan sanan kanssa, esim. luku- ja kirjoitustaito, syntymäpaikka ja -aika.
3. Yhdistettyjen sanojen yhdysosien välillä selvyyden vuoksi: a) jos yhdistyksen eri osat ovat yhdenarvoiset (rinnastettu yhdistys), esim. saksalais-suomalainen sanakirja, Helsingin suomalais-ruotsalainen seurakunta, historiallis-kielitieteellinen osasto; b) jos edellisen yhdysosan loppuvokaali on sama kuin jälkimäisen alkuvokaali, esim. esi-isä, raha-asia; c) joskus muutenkin, etenkin jos yhdistys on harvinainen tai satunnainen, jos yhdistys tulee kovin pitkäksi tai jos muuten selvyys sitä vaatii, esim. lakitta-olija, 7-vuotinen, sananlennätin-virkamies, maa-ilma (vrt. maailma).
1 muist. Yhdistetyssä sanassa, joka ei ole rinnastettu yhdistys, ei koskaan saa olla muuta kuin yksi yhdysmerkki ja se oikealla paikalla yhdysosien välillä (vrt. 169 §, 2), esim. rahaasiain-toimituskunta (vrt. yllä 3 kohta, b); väärin: raha-asiaintoimituskunta ja vielä enemmän: raha-asiain-toimitus-kunta).
2 muist. Useat käyttävät yhdysmerkkiä runsaammalti, kuin mitä yllä on esitetty; yleensä ei sen runsaampi käyttäminen kuitenkaan ole tarpeellinen.
Setälän esityksen 1. muistutus edustaa linjaa, josta luovuttiin virallisesti v. 1942, kuten Kielikellon kirjoitus kuvaa.
Myöhemmin siis kannanotot ovat vaihdelleet. Esimerkiksi Aarni Penttilän kirjassa Suomen kielen äänne- ja oikeinkirjoitusoppi (1948) oleva yli kuusi sivua pitkä selostus yhdysmerkin käytöstä esittää tässä tarkastellusta aiheesta seuraavan:
Yhdysmerkkiä käytetään yhdyssanoissa myös milloin yhdyssana pituutensa tai epätavallisuutensa vuoksi kaipaa lukuosviittaa taikka milloin grafeemin yhdyssanan luonne ei ilman yhdysmerkin osoitusta ole selvä. Esim. kuolemavaravakuutus-maksu, laulu-ilta (vrt. lauluilta), pii-levä (vrt. piilevä), valo-itu, huolto-alue, ei-jäsen, ei-ruotsalainen, ei-kenenkään-maa, se-on-niinkuin-sakki-päättää-henkeä, vihjaava ei-nyt-näin-lasten-läsnä-ollessa-katse, kahvi-ja-leipäannos, niin-tai-näinkanta, vesi-ja-leipä-rangaistus, antaa-mennä-periaate, koivu-luomi-haapa-pihlajalehto. Tällaiset tapaukset ovat verraten harvinaisia.
Esimerkeissä on mukana sanoja, jotka nykyisten sääntöjen mukaan kirjoitetaan toisin (esimerkiksi antaa mennä ‑periaate) tai joita koskevat erityiset säännöt (kuten viimeinen esimerkki, jossa on rinnasteisia määriteosia).
Tosin Penttilä mainitsee myös, että yhdysmerkkiä käytetään ”sellaisissa yhdyssanoissa, joiden ensimmäisenä osana on nominatiivissa oleva vieras sana tai erisnimi ja jotka ovat suhteellisen outoja”, esimerkksi douglas-kuusi.
Toisaala varsin minimalistisen säännön esittää Kielikellossa 2 (1969) julkaistu välimerkkiohjeisto. Sen yhdysmerkkiä koskeva osuus on melko laaja, mutta esittää puheena olevan poikkeussäännön hyvin tiiviinä (ellei sen alaan lueta myös sääntöä, jonka mukaan yhdysmerkkiä käytetään ”joskus yhdyssanoissa, joiden alkuosa on sitaatinluonteinen vieras sana: bébé-tyyppinen”): ”Tarpeen mukaan yhdysmerkkiä voidaan muutenkin tilapäisesti käyttää selvyyttä lisäämään, esim. perus-lauseenmerkitsijä.” Esimerkissä on siis varsin erikoinen kolmiosainen yhdyssana, ja siinä yhdysmerkin ilmeinen tarkoitus on ohjata jäsentämään se oikein (eikä osista peruslauseen ja merkitsijä koostuvaksi).
Kirjassa Kielenhuollon juurilla kuvataan (s. 258–), miten ohjeisiin lisättiin erityisiä sääntöjä siitä, millaisissa sanoissa on käytettävä yhdysmerkkiä. Tällöin ohjeiden c-kohta siirtyi myöhemmäksi, mutta säilyi ajatukseltaan samana.
Myöhemmin asia on esitetty vaihtelevilla tavoilla, usein sävynä se, että kyseessä ovat harvinaiset poikkeustapaukset. Setälän kuvauksesta saa kuitenkin sen käsityksen, että esimerkiksi pitkässä, etenkin moniosaisessa yhdyssanassa selventävä yhdysmerkki voisi useinkin olla tarpeen.
Nykyisten sääntöjen sisältöä selostetaan Nykyajan kielenoppaan kohdassa Yhdysmerkki yhdyssanaa selventämässä.
Siirtokirjoitukseen eli sanojen siirtämiseen kirjoitusjärjestelmästä toiseen on lukuisia menetelmiä. Suomessa on joukko kansallisia standardeja, jotka määrittelevät eräiden kielten siirtokirjoituksessa suomen kielessä noudatettavat menettelyt. Jäljempänä kuvataan, miten kielenhuollon nykyiset kannat poikkeavat kyseisistä standardeista.
Lisäksi vuonna 2018 avatussa Kotuksen Eksonyymit-sivustossa on kohdassa Kielten nimet ja latinaistukset taulukkona on kuvattu sivustossa käytetyt siirtokirjoitukset, ja niistä osa poikkeaa aiemmista käytännöistä, jotka ovat usein noudatelleen englanninkielisessä viestinnässä käytettyjä tapoja. On tulkinnanvaraista, onko luettelo tulkittava kannanotoksi siitä, mitä siirtokirjoitusmenetelmiä tulisi käyttää paikannimissä tai muutoin. Menetelmät on lueteltu Nykyajan kielenoppaan kohdassa Muiden kielten siirtokirjoitus.
KOP:n sivulla Arabiankieliset nimet mainitaan YK:n latinalaistus, joka on sivun mukaan ”useimpien arabimaiden hyväksymä”. Sivu ei yksilöi, mitä YK:n latinalaistusta tarkoitetaan. Eksonyymit-sivuston mukaan käytetään YK:n v:n 1972 latinalaistusta arabialle. Sivuston ensimmäisen version kuvauksen mukaan olisi noudatettu uudempaa, vuoden 2017 suositusta, mutta esimerkit olivat silloinkin vanhemman ohjeen mukaisia.
Eksonyymit-sivustossa esitetään vain YK:n latinalaistus, mutta KOP:n sivulla ohje on mutkikkaampi:
Itäisten arabimaiden nimien kirjoittamisessa kannattaa noudattaa ensisijaisesti YK:n kansainvälistä standardia. Läntiset arabimaat (muun muassa Tunisia, Algeria, Marokko) noudattavat sen sijaan yleensä ranskan mukaista latinaistusta, jota voi käyttää tämän alueen tunnetuista nimistä myös suomessa (Sousse). Egyptissä ja Sudanissa käytetään rinnan kansallisia latinaistuksia ja YK:n kansainvälistä latinaistusta.
YK:n latinalaistus ei todellisuudessa ole standardi, vaan poikkeaa kansainvälisestä ISO-standardista.
Kotuksen sivun Qatarin kisapaikkojen nimiä mukaan ”itäisten arabimaiden paikannimien latinaistamiseen suositetaan ensisijaisesti Yhdistyneiden kansakuntien eli YK:n kansainvälistä latinaistusta (1972, päivitetty 2017)”. Se kuitenkin lisää: ”Koska ei ole varmuutta siitä, käyttääkö Qatar itse YK:n latinaistusta, voidaan kisapaikkojen nimistä poikkeuksellisesti käyttää myös suomen kansallisen latinaistusstandardin (SFS 5755) mukaisia kirjoitusasuja.”
Sivulla Arabian kielen siirtokirjoitus kuvataan SFS 5755:n mukainen tieteellinen ja yleiskielinen siirtokirjoitus sekä ISO-standardin mukainen siirtokirjoitus. Kotus siis ei neuvo käyttämään mitään näistä, vaan jotakin YK:n määrittelemää menetelmää, joskin se ”poikkeuksellisesti” sallii kansallisen standardin noudattamisen.
Edellä mainittu Kotuksen sivu mainitsee, että YK:n järjestelmän mukaan ”joihinkin arabiankielisiin nimiin merkitään loppuun h, joka ei kuitenkaan kuulu äännettäessä”. Sivun mukaan tällöin nimeen ”voi lisätä taivutuspäätteen joko sidevokaalin avulla tai heittomerkillä”, esimerkiksi ”Khalifahin stadion” tai ”Khalifah’n stadion”. Lisäksi se sanoo: ”On mahdollista käyttää myös Suomen kansallisen standardin (SFS 5755) mukaista kirjoitustapaa: Khalifan (kansainvälinen) stadion.”
YK:n latinalaistusten erot ovat seuraavat:
Kotuksen sivuilla käytetään vanhempaa versiota, joskin uudemman version mukainen asu saatetaan mainita vaihtoehtona, mutta ilman alleviivausta,
Muodollisesti voimassa on kielilautakunnan vuonna 1957 antama suositus, jonka mukaan käytetään siirtokirjoitusta, joka poikkeaa kansainvälisestä Hepburnin järjestelmästä eli hebonshikista seuraavasti: ch:n tilalla on tš, j:n tilalla dž, sh:n tilalla š, w:n tilalla v ja y:n tilalla j tai i.
Käytännössä kyseistä suositusta tuskin missään enää noudatetaan ainakaan järjestelmällisesti. Se kuitenkin mainitaan muun muassa Uuden kielioppaan 1. painoksessa, joka julkaistiin vuonna 2000. Tosin se toteaa, että suositusta ”voidaan edelleen noudattaa” ja että ”tuntuu mahdolliselta käyttää rinnakkaisjärjestelmänä hebonshikiakin”. Vuoden 2007 painoksesta kuvaus japaninkielisten sanojen kirjoittamisesta on poistettu, mutta hakemistossa on mm. vanhat suosituksen mukaiset asut Hirošima, Honšu ja Jokohama (vielä 4. painoksessa v. 2011).
Kielikellon 1/2007 artikkeli Uusien vierassanojen kirjoitusongelmia viittaa sekin hebonshikin noudattamisen suuntaan: ”Esimerkiksi Japanin paikannimissä ovat eläneet rinnan hattu-s ja sh: saaren nimi Kiušu ja Kyushu; nykykäytäntö on kuitenkin sh:n kannalla.” Esimerkkinimi olisi kuitenkin jäljempänä mainittavan ohjeen mukaan kirjoitettava pituusmerkkejä käyttäen: Kyūshū.
Toisaalta japanista lainattuja sanoja voidaan käsitellä joko sitaattilainoina, jotka kirjoitetaan siirtokirjoitettuina, tai varsinaisina lainasanoina, jotka kirjoitetaan suomen järjestelmän mukaan. Tämä selittää sellaiset vaihtelut kuin geisha ∼ geiša ja teriyaki ∼ terijaki. Kielitoimiston sanakirjassa geisha ja teriyaki ovat varsinaisina hakusanoina; geiša ja terijaki mainitaan rinnakkaismuotoina. Edellä mainittu Kielikellon artikkeli näyttäisi esittävän, että hebonshikia voidaan käyttää ajattelematta, onko kyseessä sitaattilaina vai varsinainen lainasana: ”Kansainvälisistä syistä japanilaislainoihin voisi siis suosittaa englannin oikeinkirjoitukseen pohjautuvaa kirjoitustapaa, ns. Hepburnin translitteraatiota (hebonshiki), jonka mukaisesti sh olisi suositeltava hattu-s:n ohessa tai sijasta. Samoin voi kirjoittaa y:n j:n sijasta esimerkiksi sanoissa teriyaki (terijaki, ’eräs marinointikastike ja sitä sisältävä ruokalaji’) – –.”
Myös joissakin erisnimissä on vastaavaa vaihtelua, esimerkiksi Yokohama ∼ Jokohama.
KOP:n sivu Japaninkieliset nimet sisältää yksiselitteisen ohjeen eikä edes mainitse muita vaihtoehtoja: ”Japanilaiset nimet kirjoitetaan Hepburn-järjestelmän mukaisesti, esimerkiksi Michiko Shoda, Hayao Miyazaki, Shinzō Abe.” Tosin tarkemmassa kuvauksessa tähän liittyy sana ”tavallisesti”.
Kuten viimeisestä esimerkistä ilmenee, KOP:n ohjeen mukaan pitkä o merkitään o-kirjaimella, jonka päällä on pituusmerkki eli vaakaviiva (ō). Se on yksi monista pitkän o:n merkintätavoista Hepburnin järjestelmän eri muunnelmissa, ja se on ollut melko harvinainen; useammin käytetään tavallista o-kirjainta. Ohjekaan ei yksiselitteisesti vaadi pituusmerkkiä, vaan se vain kuvaa: ”Pitkä vokaali merkitään yleensä vokaalin ylisellä pituusmerkillä. Pitkää e:tä merkitään sen sijaan tavallisesti kirjainyhdistelmällä ei.”
Ohje mainitsee seuraavat sovinnaisnimet, tavalla, joka voidaan tulkita jopa niin, että vain ne ovat käytössä: Iwo Jima, Japani, Jokohama, Kioto, Riukiusaaret, Tokio.
Kielikellon 4/2015 artikkelissa Japanilaisten nimien kirjoittaminen ja ääntäminen viitataan edellä mainittuun KOP:n ohjeeseen. Artikkelissa sanotaan: ”Suomen kielessä, kuten useimmissa muissakin eurooppalaisissa kielissä, nimet latinaistetaan Hepburnin järjestelmällä.” Se on täysin sama kuin KOP:n ohjeen virke ilman tavallisesti-sanaa.
Jo vuonna 1979 suomen kielen lautakunta päätti suositella pinyin-siirtokirjoitusjärjestelmän käyttöä kiinankielisille nimille (ja sitaattilainoille). Aiempi, erilainen suositus oli vuodelta 1957. Vuoden 1979 suositusta on kuvattu Kielikellon 2/1979 artikkelissa Kiinan erisnimien latinaistaminen.
Peruslinja ei ole muuttunut, mutta muutoksia on ollut tärkeissä erityiskysymyksissä. Vuoden 1979 suositus sanoo: ”kuitenkin historiallisissa nimissä ja tutuimmissa paikannimissä voidaan käyttää kielilautakunnan v. 1957 antaman suosituksen mukaisia nimiasuja”. Samanlainen ajatus on uudemmassa esityksessä, Kielikellon 3/2006 artikkelissa Kiina-ilmiö: Peking vai Beijing? Juan vai yuan?, mutta yksityiskohtaisissa kannanotoissa on eroja.
Molemmat esitykset ovat sikäli epämääräisillä linjoilla, että ne eivät sano, mistä nimistä pitää käyttää vanhoja sovinnaisia asuja, vaan enimmäkseen vain, että niitä voi käyttää. Vain maannimi Kiina mainitaan aina käytettävänä.
Vuoden 1979 suosituksessa sanotaan, että sovinnaisnimiksi jäävät
Tosin tämäkin on tulkinnanvaraista, sillä kuvaus siis toisaalla sanoo, että sovinnaisnimiä ”voidaan käyttää”. Vuoden 2006 artikkeli sanoo vielä epämääräisemmin:
Vanhoja jo vakiintuneita sovinnaisnimiä on hyvä kuitenkin edelleen käyttää. Maan nimi on suomeksi Kiina (pinyinillä Zhongguo). Vanhoja tuttuja sovinnaisnimiä Peking, Hongkong, Jangtse ja Kanton voi käyttää pinyinin mukaisen muodon rinnalla
– –
Historialliset henkilön- ja paikannimet voi silti säilyttää tutuimmissa asuissaan etenkin historiallisissa teksteissä, esim. Tšiang Kai-šek (pinyinillä Jiang Jieshi).
Kuitenkin se luettelee joukon nimiä, joilla on ”sovinnaisniminä suomen kielessä säilyvät kirjoitusasut”. Luettelo poikkeaa edellä mainitusta siten, että
Koska kyse on sovinnaisnimistä, joita on rajallinen ja pienehkö määrä, luettelot lienee tulkittava tyhjentäviksi eikä vain esimerkeiksi.
Epäselväksi kuitenkin jää, miksi luettelossa mainitaan ”pinyinin mukaiset suositeltavat nimiasut” ja niistä joidenkin kohdalla on *-merkki, jonka ilmoitetaan tarkoittavan, että ”tekstissä on hyvä mainita myös vanha nimiasu rinnalla”. Tämän voi tulkita niin, että esimerkiksi sekä Peking että Beijing käyvät, mutta jälkimmäisen yhteydessä on hyvä mainita myös asu Peking. Tulkintaa tukee Kielikellon 2/2008 artikkeli Pekingin olympialaiset, joka sanoo: ”Kiinan pääkaupungin nimi voidaan kirjoittaa molemmilla tavoilla, perusmuoto on siis joko Peking tai Beijing.” Kotuksen maannimiluettelossa on ”Peking (Beijing)”, kun taas EU:n tekstinlaadinnan ohjeiden kohdassa Valtioiden, alueiden ja rahayksiköiden luettelo on ”Beijing (Peking)” (ja rahayksikkö on ”juan renminbi”).
Myös Kiinan rahayksikön nimestä sanotaan, että sekä pinyinin mukainen asu yuan että sovinnaismuoto juan ovat mahdollisia. Kotoistus-hankkeen suositusten mukainen asu on yuan.
Kreikkalaisten nimien ja kreikasta otettujen sitaattilainojen kirjoitusasussa on ollut paljon kirjavuutta, ja kirjavuus on vain lisääntynyt. Kielitoimisto suosittaa kreikkalaisen standardin soveltamista suomen kielessä nyky-Kreikan paikannimiin. Tämä esitettiin Kielikellon 4/2011 artikkelissa Kreikan paikannimet suomen kielessä paikannimiä koskevana. Epäselväksi on, onko tarkoitus, että samaa sovellettaisiin muihinkin nykyaikaisiin nimiin ja sitaattilainoihin, mutta esimerkiksi Helsingin Sanomien käytäntö muodostui tämän mukaiseksi. Kotuksen sivuston viikon vinkki Kreikkalaisia nimiä (30.1.2015) esittää periaatteen yleisesti nimiä koskevana, ja esimerkeissä on lukuisia henkilönnimiä ja organisaatioiden nimiä.
Kirjavuutta lisää, että kreikkalainen standardi sallii akuutin aksentin käytön painomerkkinä, esimerkiksi Haniá, mutta ei vaadi sitä, ja Suomen lehdistössäkin on kahtalaista käytäntöä (ja myös painomerkin käyttöä vain joissakin nimissä).
Kirjoitusasu poikkeaa monella tavalla vanhoista käytännöistä ja myös SFS:n vahvistamasta suomalaisesta standardista. Lisäsekaannuksia on aiheuttanut, että standardiin (SFS 5807) tehtiin isohkoja muutoksia vuonna 2008.
Esimerkiksi Kreetan pääkaupungin nimi on aiemmin esiintynyt yleensä asussa Herakleion tai Heraklion, joka perustuu antiikin kreikan asuun. Kotuksen suosittaman kreikkalaisen standardin mukaan se kirjoitetaan Irákleio tai Irakleio, kun taas SFS-standardin mukaan kirjoitetaan Iráklio, aiemman version mukaan Iraklio (tai Iraklion, sen mukaan, mikä kreikkalainen kirjoitusasu ajatellaan lähtökohdaksi). Matkailuesitteissä, Wikipediassa ym. käytetään yleisesti asua Iraklion. Se on myös Kotuksen Eksonyymit-sivuston mukainen suomenkielinen asu.
Kielitoimiston suositusta sekä sen ja SFS-standardin eroja kuvaa Kotuksen sivusto Kreikan paikannimet. Ks. myös dokumenttia Nykykreikan ääntämys sekä kreikan translitterointi ja transkriptio.
Kansallinen standardi Kyrillisten kirjainten translitterointi – Slaavilaiset kielet (SFS 4900) koskee kaikkia niitä slaavilaisia kieliä, joita kirjoitetaan kyrillisin kirjaimin, myös ukrainaa, valkovenäjää ja bulgariaa. Käytäntö on pitkälti ollut standardin mukainen. Standardin keskeinen sisältö on kuvattu verkkosivulla Venäjän ja muiden slaavilaisten kielten translitterointi.
Moniin nimiin on aiheuttanut muutoksia se, että Neuvostoliiton hajottua alettiin Suomessa ja muuallakin käyttää Ukrainan, Valko-Venäjän ym. paikannimien asuja, jotka perustuvat ukrainan-, valkovenäjän- yms. kielisiin nimiin eivätkä venäjänkielisiin asuihin. Ks. kohtaa Paikannimien ”omakielisyys”. Tällöin myös siirtokirjoitustavassa voi tapahtua muutoksia.
Toisentyyppinen muutos on, että Kielikellon 4/2012 artikkelin Yuliia, Julija, Yulia – Ukrainan, Valko-Venäjän ja Bulgarian omakielisten nimien latinaistaminen kuvaa suosittavaan sävyyn vuonna 2012 pidetyn YK:n paikannimikonferenssin kannanottoja. Ne poikkeavat olennaisesti suomalaisesta standardista ja käytännöstä. Artikkeli lienee tulkittava normikannanotoksi, jonka mukaan suomen kielessä tulisi noudattaa mainittua suositusta. Se esittää erikseen, että venäjän osalta ”voi vielä puoltaa” standardin ja vanhan käytännön noudattamista, mutta kysyy ”eikö olisi aika totutella myös YK:n suosittamaan venäjän latinaistukseen ja hyväksyä se rinnalle muissakin yhteyksissä kuin vieraskielisessä tiedonvälityksessä”.
Toisaalta Kielikellon 1/2014 kirjoitus Ukrainan nimiä suomen kielessä sanoo, että suomalaisen standardin mukaista menettelyä ”voi yleiskielisessä viestinnässä käyttää edelleen”. Artikkelissa esitetyt esimerkit on kirjoitettu suomalaisen standardin mukaisesti.
YK:n konferenssin suositus poikkeaa suomalaisesta standardista seuraavasti (sulkeissa esitetään tässä esimerkkisanat suomalaisen standardin mukaisessa muodossa):
Epäselvää on, missä määrin olisi tarkoitus muuttaa hyvin vakiintuneitakin asuja, esimerkiksi pitäisikö Jalta korvata asulla Yalta.
Kotoistus-hankkeen kannanotossa Kyrillisten aakkosten latinaistamisesta (10.9.2013) sanotaan:
– – YK:n suosittamat valkovenäjän, ukrainan, bulgarian ja venäjän latinaistukset soveltuvat käytettäviksi viranomaisten dokumenteissa ja vaihdettavissa tiedoissa, joissa tarvitaan kansainvälisesti keskenään samaa, hyvin suppealla aakkostolla esitettävissä olevaa latinalaisin kirjaimin esitettyä asua. Sen sijaan niitä ei tulisi käyttää tavallisessa tekstissä, kuten uutisissa tai kirjallisuudessa. Näissä yhteyksissä soveltuvat käytettäviksi aiemmat standardit (SFS 4900 ja ISO 9) – –.
Venäläisten nimien ja venäjänkielisten sanojen siirtokirjoituksen (translitteroinnin, latinaistuksen) normit ovat Suomessa vakiintuneet pääosin jo noin sata vuotta sitten. Yksityiskohdissa on kuitenkin ollut vaihtelua ja normien muutoksia:
On esiintynyt viitteitä siitä, että suomessa käytetty venäjän siirtokirjoitus haluttaisiin korvata toisella, kansainvälisemmällä. Edellisessä kohdassa mainittiin viittaus ”YK:n suosittamaan” järjestelmään. Se tarkoittanee YK:n paikannimiasiantuntijoiden ryhmän (UNGEGN) suositusta UN Romanization of Russian for Geographical Names (1987). Se perustuu Neuvostoliiton standardointijärjestön (GOST) silloiseen standardiin, joka taas perustui kansainvälisen standardin ISO 9 silloiseen versioon. Se poikkeaa suomalaisesta järjestelmästä melko vähän; esimerkiksi tš-yhdistelmän sijasta käytetään č-kirjainta. Sen sijaan se poikkeaa huomattavasti sekä Venäjän passeissa käytetyistä järjestelmistä että englanninkielisessä viestinnässä yleisesti käytetyistä järjestelmistä. Tätä järjestelmää käytetään Kielikellon 4/1994 artikkelissa Paikannimien muutoksista Venäjällä ja sen naapurustossa ”kansainväliseen käyttöön suositettuna järjestelmänä”.
Venäjän eri siirtokirjoitusjärjestelmiä, mukaan lukien suomalaisen käytännön vaihtelu ja standardi ISO 9, kuvaa verkkosivu Venäjän ja muiden slaavilaisten kielten translitterointi.
Kielenhuolto on jo varhain suosittanut etelänaapurimme ensisijaiseksi nimeksi sanaa Viro, mutta suhtautuminen sen synonyymiin Eesti on vaihdellut. Sama koskee kielennimiä viro ja eesti ja tietysti myös johdoksia virolainen ja eestiläinen.
Kielikellon 1/1989 artikkelissa Viro vai Eesti sanotaan, että ”Viro-nimeä suositetaan käytettäväksi ensisijaisena suomenkielisessä puheessa ja tekstissä” ja että perustana on nimen ”vanha ja vakiintunut asema nimenomaan omassa kielessämme”. Siinä on kuitenkin seuraava outo kappale:
Omat ongelmansa aiheuttaa suomentaminen. Teksti voi sisältää monisanaisia nimiä, joiden erisnimisyyden säilyminen tuntuu edellyttävän Eesti-nimen käyttöä suomessakin, esim. Eestin akateeminen mieskuoro, Eestin kevyen teollisuuden ministeriö. Joskus muulloinkin saattaa virolaisen näkökulman takia Eestin käyttö tuntua korrektilta suomessa. Sellaiset tilanteet ovat kuitenkin harvinaisia.
Ajatus on yhtä epälooginen kuin se, että ”erisnimisyyden säilymiseksi” pitäisi puhua esimerkiksi Sverigen akatemiasta tai Deutschlandin ulkoministeriöstä. On kuitenkin vaikea arvioida, mitä ajatuksen takana on ollut. Sitkeään kiistaan Viron nimestä on liittynyt myös poliittisia ja asenteellisia sävyjä, eri tahoilla erilaisia: nimeä Viro pidettiin neuvostoaikana usein poliittisesti vääränä, ja sen on toisaalta sanottu heijastavan suomalaisten isoveliasennetta.
KSK ei luonteensa takia käsittele maannimiä, mutta kielennimet viro ja eesti ovat siinä synonyymisina ilman kannanottoa; päähakusanana on viro. Samalla linjalla olivat jo NSK ja PSK.
KOP:n ohje Viro vai Eesti? sanoo: ”Suomen eteläisen naapurimaan nimi on suomeksi virallisissa yhteyksissä Viro tai Viron tasavalta. Maassa puhutaan viron kieltä.” Se kuitenkin lisää: ”Epävirallisissa yhteyksissä voi käyttää myös Eesti-nimeä.” Lisäys voidaan tulkita vakiintuneen suosituksen jonkinasteiseksi vesittämiseksi. Vesittämisenä voi pitää myös sitä, että Kotuksen Eksonyymit-sivustossa on ”Viro ∼ Eesti ” ilman suositusta. Vuosikymmenten ajan on kiistelty siitä, kumpaa nimeä käytetään, kuten kirjassa Kielenhuollon juurilla laajasti kuvataan, ja tähän oli vakiintunut selvä ratkaisu.
Suomen kielen lautakunta antoi 28.9.1992 suosituksen, joka on lyhyesti kuvattu Kielikellon 4/1992 kirjoituksessa Euroopan liitto vai Euroopan unioni. Sen mukaan suositetaan ensisijaisesti ilmausta Euroopan liitto ja sen lyhennettä EL. Paljon tarkemmin asiaa kuvaa ja suositusta perustelee Kielikellon 1/1993 artikkeli Mitä subsidiariteetti on suomeksi? EY-sanaston käännösongelmia.
Suositusta noudatettiin jonkin aikaa muutamissa merkittävissä viestimissä, mutta ulkoministeriö päätti, että virkamiesten on käytettävä nimitystä Euroopan unioni. Melko pian viestimet siirtyivät samalle kannalle, ja jo Kielikellon 1/1995 artikkeleissa puhutaan Euroopan unionista. Tapahtumia on kuvattu tarkemmin Kielikellon 2/1997 artikkelissa Euroopan yhdentyminen ja viestinten kieli. Suomen kielen lautakunta ei koskaan ainakaan julkisesti kumonnut suositustaan, mutta esimerkiksi Kielikellon 1/1999 artikkeli Euroopan unionin sisällä on monta Euroopan yhteisöä toteaa, että ”unioni eli helppo lainasana voitti lopulta suomalaisten oman termikiistan”.
Suositukseen viitataan vielä Kielikellon 4/2022 artikkelissa Monikielisyydessä kiinni:
Kuten termien vakiintumisessa useimmiten tapahtuu, ajan myötä jokin vaihtoehdoista saa enemmän jalansijaa ja toinen taas jää taka-alalle. Näin kävi myös Euroopan liitolle, joka vähitellen terminä haudattiin. Pääsipä termitaisto myös Helsingin Sanomien uutisen aiheeksi, kun lehti tammikuussa 1994 totesi siirtyvänsä käyttämään unionia liiton sijaan.
Ilmaukset ”ajan myötä” ja ”vähitellen” ovat outoja, sillä tapahtumien kulku oli todellisuudessa nopea. Suositus mainitaan myös Kotus-vinkissä Unionia, parlamenttia ja neuvostoa (8.5.2024), joka esittää sen aika pehmeänä: ”Suomi liittyi Euroopan unioniin vuoden 1995 alussa. Suomen kielen lautakunta oli ottanut kantaa liiton nimeen jo vuonna 1992. Lautakunta oli arvellut, että sekä sanat liitto että unioni olisivat mahdollisia. Ensisijaiseksi mainittiin kuitenkin Euroopan liitto.”
Kielikellon 4/1992 artikkelissa Naapureiden nykynimiä sanotaan:
Meillä vakiintuneena pidetty nimi Gruusia haluttiin valtion virallisen tunnustamisen yhteydessä vaihtaa kansainväliseen nimeen Georgia. On syytä vakiinnuttaa se nyt myös suomalaiseen käyttöön.
Muutos on toteutunut. Se aiheuttaa enää kahdenlaisia sekaannuksia: joskus valtio saattaa sekoittua Yhdysvaltain Georgian osavaltioon, ja ne, jotka ovat oppineet tuntemaan valtion vain uudella nimellä, voivat hämmentyä lukiessaan vanhemmasta kirjallisuudesta Gruusiasta.
Muutos aiheutti kuitenkin myös vastarintaa, muun muassa Kalevi Höltän kirjoituksen Kielitoimisto on hukannut roolinsa, jota on kommentoitu Kielikellon 1/1998 artikkelissa Kielitoimiston roolista. Se toteaa: ”Asiaa pohdittiin ja siitä keskusteltiin paljonkin, kun valtio itsenäistyi vuonna 1992. Nimen valinta oli samalla poliittinen ratkaisu.” Melko selvästi sanotaan, että nimestä Gruusia haluttiin luopua siksi, että se oli tullut suomeen venäjän kielestä.
Todellisuudessa maa julistautui itsenäiseksi 9.4.1991. Suomi tunnusti itsenäisyyden vasta 27.3.1992.
Muutos koskee myös kielen nimeä. Kielikellon 3/1989 artikkelissa Kielten nimet mainitaan gruusia yhtenä vakiinnutettavista nimistä, mutta siitä on käytännössä siirrytty nimeen georgia, joka on myös Kotoistushankkeessa päätetyssä kielten nimistössä.
Nimien vaihtamista ulkomaan viranomaisen päätösten takia käsitellään yleisesti kohdassa Paikannimien vaihtaminen.
Kielikellon 2/2008 artikkelin Pyreneiden vai Iberian niemimaa? mukaan Pyreneiden niemimaa on ”vanha ja vakiintunut nimi”, mutta alueesta on ”viime aikoina” käytetty myös nimeä ”Iberian niemimaa”. Artikkelin mukaan ”nimistä kumpikaan ei ole toista parempi eikä huonompi”.
Eksonyymit-sivustossa on näille vielä rinnakkaisnimi Iberia.
NSK:ssa sanan itäinen kuvauksessa on seuraava esimerkki:
Itäinen Uusimaa ’Uudenmaan itäosa, Itä-Uusimaa’.
PSK:ssa ja KSK:ssa selitykseen liittyy kannanotto:
Itäinen Uusimaa paremmin: Itä-Uusimaa, Uudenmaan itäosa(t).
Vastaavia kannanottoja on sanakirjoissa muistakin pääilmansuuntien nimityksistä läntinen, pohjoinen, eteläinen sekä sanoista keskinen, alinen ja ylinen. Oletettavasti tarkoitetaan, että viitattaessa jonkin alueen osaan ei pitäisi käyttää ilmansuuntaa vastaavaa adjektiivia määritteenä. Esimerkiksi ilmauksen pohjoinen Häme sijasta pitäisi kirjoittaa Pohjois‑Häme tai Hämeen pohjoisosa. Väli-ilmansuunnista (koillinen, kaakko, lounas, luode) ei sanakirjoissa ole tämäntyyppisiä esimerkkejä, mutta lienee syytä käsitellä niitä samoin, siis välttää sellaisia rakenteita kuin lounainen Suomi, joita ei juuri käytetäkään.
Muutosta ei liene missään perusteltu, mutta mahdollinen perustelu sille olisi, että sellaiset ilmaukset kuin pohjoinen Suomi ovat periaatteessa ja joskus käytännössäkin kaksitulkintaisia: ilmauksen pohjoinen Suomi merkitys voisi olla myös ’Suomi, joka sijaitsee pohjoisessa’, jolloin siis määrite olisi selittävä, ei rajoittava.
Muuttuneen linjan kanssa ristiriidassa on Kotuksen Eksonyymit‑sivuston ilmaus Eteläinen Afrikka ~ eteläinen Afrikka, jonka se selittää tarkoittavan Angolaa, Botswanaa, Etelä-Afrikkaa, Namibiaa ja Swazimaata. Linjan mukainen nimitys olisi Afrikan eteläosa; nimeä Etelä-Afrikka ei alueesta voi käyttää, koska se on vakiintunut alueen osana olevan valtion nimeksi. Linjan vastaisia ovat myös Eksonyymit‑sivuston ilmaukset Itäinen Etelämanner, Itäinen Keski-Eurooppa Läntinen Etelämanner
Muutos ei vaikuta sellaisiin nimityksiin kuin Eteläinen jäämeri, joka ei tarkoita jäämeren eteläosaa, vaan se on etelässä sijaitsevan jäämeren nimi, siis ’se jäämeri, joka on etelässä’.
Uuden linjan kanssa ristiriidassa on sekin, että Kieli-ikkunassa Keski-Suomi vai keskinen Suomi? (11.5.2004) esitetään:
Ilmaukset itäinen, läntinen ja keskinen jättävät tarkan rajauksen avoimeksi. Niitä voi käyttää eri tilanteissa tarpeen mukaan luonnehtimassa nimettävää kohdetta. Keski-Afrikka on tietyn valtion nimi, mutta keskinen Afrikka on epämääräisempi alue Afrikan mantereen sisäosissa.
Suomen kielen lautakunnan suositus yhdistyvien kuntien nimistä 13.2.2006 esittää: ”On syytä välttää – – kaksoisnimiä, kuten Nummi-Pusula tai Helsinki-Vantaa, koska niiden oikeinkirjoitus ja taivutus tuottavat jatkuvia vaikeuksia”. Kuitenkin Kielikellon 2/2006 artikkeli Erisnimiin liittyvät viivat esïttää ilman kommenttia esimerkit Nummi-Pusula, Helsinki-Vantaa, ja Kielikellon 2/2016 artikkeli Lentoaseman nimi käyttää kuin itsestään selvästi ilmausta Helsinki-Vantaan lentoasema.
Standardi SFS 4175:2006 ilmaisee, mistä varsinaisesti on kyse lentoaseman nimessä:
Kirjoitusasu Helsinki-Vantaan lentoasema on poikkeuksellinen, sillä kaupungin nimi ei ole Helsinki-Vantaa. Asu johtuu kansainvälisestä käytännöstä lentoasemien nimeämisessä.
Kyseinen käytäntö sisältää sen ajatuksen, että nimen ensimmäinen osa viittaa kaupunkiin, jota kenttä ensisijaisesti palvelee, ja toinen osa kentän sijaintiin. Käytäntö ei toisaalta merkitse. että suomen kielessä pitäisi käyttää sille víerasta rakennetta. Etenkin kun Helsingillä ei ole muuta lentokenttää, joka palvelisi säännöllistä reittiliikennettä tai tilauslentoja, Helsingin lentokenttä olisi kaikkiin normaaleihin tarkoituksiin aivan riittävä.
Verkkosivu Charles vai Kaarle?, joka kuvaa suomen kielen lautakunnan vuonna 2002 antamaa suositusta, selostaa sen taustaa ja sisältöä seuraavasti:
Vanha tapa on ollut, että eurooppalaisten hallitsijoiden nimet on suomalaistettu. Vuonna 1991 lautakunta päätti suosittaa, että vain pohjoismaiden monarkkien nimet suomalaistetaan, mutta etäisempien hallitsijoiden nimet pidetään lähtökielisinä, paitsi jos hallitsijalla on historiasta tuttuja kaimoja, joiden nimet on vanhastaan suomalaistettu. Tehtyyn päätökseen sisältyy varaus, että jokainen tapaus on erikseen harkittava.
– – Kielilautakunta katsoi [vuonna 2002], ettei ole syytä pitää Pohjoismaita erikoisasemassa, ja päätti suosittaa käytettäväksi tulevien eurooppalaisten hallitsijoiden nimiä sellaisinaan historiallisten nimimuotojen sijasta. Suositus ei koske historiallisten nimien muuttamista takautuvasti.
Toisaalta jo Kielikellon 1/1979 lyhyt kirjoitus Vieraat henkilönnimet esitti: ”Nykyisistäkin pohjoismaisista hallitsijoista käytetään kotoistettua asua, esim. kuningas Olavi, Kaarle XVl Kustaa, mutta muista, etäisimmistä kuninkaallisista ei suomalaisia sovinnaisnimiä enää muodosteta, vaan käytetään alkukielistä asua, esim. Espanjan Juan Carlos.”
Kielikellon 3/1991 artikkelissa Mikä nimeksi Englannin kuninkaalle? kuitenkin esitetään erikseen harkitseminen vain Jaakko Anhavan ehdotuksena, kun taas kielilautakunnan kannanotto oli yksinkertainen:
Jos kysymyksessä on perinnäinen suomalainen nimi ja varsinkin jos maassa on ennestään sarja suomalaistettuja nimiä, suomalaistaminen on edelleen paikallaan. Jos kysymyksessä on suomessa ennen käyttämätön nimi, on luontevaa säilyttää nimi lähtökielisessä asussaan, esimerkiksi Juan Carlos.
Vuoden 1991 päätöksen mukaisesti ”Englannin prinssi” (oikeasti: Walesin prinssi) Charles olisi Yhdistyneen kuningaskunnan valtaistuimelle noustuaan ollut Kaarle III. Vuoden 2002 päätöksen mukaisesti hänestä tuli Charles III, mutta historian Kaarle I:stä ja Kaarle II:sta käytetään edelleen suomalaistettuja nimiä.
Vuoden 2002 päätöksen mukaisesti käytetään Espanjan nykyisestä kuninkaasta nimeä Felipe VI, vaikka hänen aiemmista kaimoistaan käytetään nimiä Filip I, Filip II jne.
Päätös ei mainitse paavien nimiä. Niissä on vanhastaan kirjavuutta: osa on täysin suomalaistettu, esimerkiksi Johannes Paavali, osa latinan mukaisia, esimerkiksi Innocentius. Vuoden 2013 paavinvaali aiheutti lehdistölle ongelmia, mutta enimmäkseen päädyttiin käyttämään latinankielistä asua Franciscus. Osa tiedotusvälineistä on kuitenkin käyttänyt asua Fransiskus ainakin ajoittain. Ville Elorannan ja Jaakko Leinon kirjassa ”Salaiset kansiot – suomen kielen vaietut vaiheet” (2017) käytetään ilmausta, jonka mukaan nimi ”päätyi aamun sanomalehteen korrektissa muodossa Franciscus – siitäkin huolimatta, että paavilla on historiassa kuuluisa nimikaima Franciscus Assisilainen”. Tässä on ehkä kirjoitusvirhe, koska asu Fransiskus Assisilainen on jokseenkin vakiintunut; se mainitaan mm. Kielikellon 3/2003 artikkelissa Pyhät nimet. Kirjan kuvaus asiasta voitaneen tulkita niin, että uusia paavien nimiä ei suomalaisteta, mutta nähtäväksi jää, koskeeko se myös nimiä, jotka jo ovat olleet käytössä. Kirjoittajista Eloranta oli suomen kielen lautakunnan jäsen ja Leino sen puheenjohtaja. Eloranta mainitsee nimen kirjoituksessaan Kiirettä ja suuria tunteita – Kielenhuoltoa Helsingin Sanomissa Kielikellossa 2/2013. Sen mukaan Franciscus on ”suomenkielisen tekstiympäristön kannalta oikea asu”.
Kielikellon 1/1998 artikkeli Burma ja Myanmar käsittelee hyväksyvään sävyyn kyseisen valtion kannanottoa, jonka mukaan vanhan nimen Burma tai Birma sijasta pitäisi käyttää nimeä Myanmar ja esittää sille ääntämyksen [mjanmar]. Se lisää: ”Samalla kun Myanmar ilmoitti muutoksen nimensä kirjoitustapaan, se esitti myös pääkaupunkinsa nimen uuden kirjoitusasun Yangon, joka ilmeisesti ääntyy [jangun]. Ennen nimi on kirjoitettu eurooppalaisissa kielissä Rangoon.” Epäselväksi jää, mitä nimeä pitäisi käyttää: ”Suomalaisille nimi on vielä uusi. Aika ja tulevat tapahtumat näyttävät, vakiintuuko Myanmar eurooppalaiseen käyttöön ja jääkö se pysyväksi.”
Kielikellon 2/2011 artikkelissa Muutoksia maiden nimissä: Fidži ja Myanmar käytetään kuin itsestään selvästi ilmausta ”Myanmarin, entisen Burman” ja puhutaan maan ”pitkästä nimestä” (oik. maan siitä nimestä, jota käytetään protokollasyistä silloin, kun valtiosta puhutaan kansainvälisen oikeuden subjektina), jonka sanotaan olevan Myanmarin liiton tasavalta.
Kotuksen sivusto Maat, pääkaupungit ja kansalaisuudet käyttää nimeä Myanmar, mutta lisää: ”Käytössä myös nimi Burma.”
EU:n tekstinlaadinnan ohjeiden kohdassa Valtioiden, alueiden ja rahayksiköiden luettelo kuitenkin sanotaan:
Yhdistyneet kansakunnat käyttää nimiä ”Myanmar” (lyhyt muoto) ja ”Myanmarin liiton tasavalta” (koko nimi), mutta EU:n teksteissä on suositeltavaa käyttää muotoa ”Myanmar/Burma”.
Nimien vaihtamista ulkomaan viranomaisen päätösten takia käsitellään yleisesti kohdassa Paikannimien vaihtaminen.
Vuosikymmenten ajan on ollut horjuntaa ja normien muutoksia sellaisten maantieteellisten nimien asussa, joiden jälkiosana on yleisnimi. Aluksi kirjoitettiin esimerkiksi Kuollut-meri, sitten Kuollut meri ja nykynormien mukaan Kuollutmeri. Mainitussa tapauksessa normia noudatetaan nykyisin hyvin laajasti. Sen sijaan esimerkiksi vanha asu Kanarian saaret on varsin yleinen, vaikka Kanariansaaret on nykyohjeiden mukainen.
Normien muutoksia kuvailee Kielikellon 1/2010 artikkeli Yhdysmerkin käytön ja paikannimien oikeinkirjoituksen vaiheita. Siinä sanotaan rivien välissä, että 1930-luvulla kirjoitusasu vakiintui enimmäkseen sellaiseksi, että nominatiivialkuiset nimet kirjoitettiin yhteen ilman yhdysmerkkiä (esimerkiksi Orkneysaaret), mutta genetiivialkuiset erikseen (esimerkiksi Lancasterin salmi). Todellisuudessa yhdysmerkin käyttö (esimerkiksi Orkney-saaret) oli yleistä monissa nimityypeissä. Artikkeli jatkaa: ”Ulkomaisten paikannimien kirjoittamista käsiteltiin vuoden 1929 jälkeen kielilautakunnassa uudelleen vasta 1960-luvulla.” Tällöin päädyttiin periaatteeseen, jonka mukaan ”ulkomaisiin sovinnaisiin (= suomenkielisiin ja suomeen mukautettuihin) yhdysnimiin sovellettaisiin mahdollisimman pitkälle samoja kirjoitussääntöjä kuin vastaaviin suomalaisiin nimiin”.
On epäselvää, mitkä tuolloin (1960-luvun lopulla) päätetyt säännöt olivat. Kielikellon artikkelikin kertoo esittävänsä periaatteet ”pääpiirtein”:
Sääntöjä korjattiinkin paljolti yhteen kirjoittamisen suuntaan. Terra-lehdessä julkaistiin uusien sääntöjen mukainen ”Luettelo sovinnaisista ulkomaiden paikannimistä” 1969. Sen mukainen ulkomaiden paikannimien luettelo julkaistiin myös Nykysuomen sivistyssanakirjassa. Kirjoitusperiaatteet ovat pääpiirtein seuraavat:– Yhteen kirjoitetaan Suomen paikannimien tapaan nimet, joiden jälkiosana on kotimaan paikannimissä tavallinen sana (meri, vuori, saari, lahti jne.), esim. nominatiivialkuiset Mustameri, Atlasvuoret, Bahamasaaret ja genetiivialkuiset Kaspianmeri, Biskajanlahti ja Oslonvuono.
– Yhdysmerkkiä käytetään, jos nimen jälkiosa on yksisanainen erisnimi ja alkuosa taipuva adjektiivi (Iso-Britannia, Uudet-Hebridit, Vähä-Belt) tai jos alkuosa on taipumaton (Etelä-Afrikka, Väli-Amerikka, Pohjois-Tyynimeri).
– Erilleen kirjoitetaan (kuten enimmäkseen Suomenkin paikannimissä) nimet, joissa jälkiosa on kahdesta sanasta koostuva erisnimi tai yhdyssana (Iso Karhujärvi, Uusi Etelä-Wales; Atlantin valtameri, Somalin [myös Somalien] niemimaa) tai alkuosana on genetiivissä oleva erisnimi (Laatokan Karjala, Espanjan Guinea, Yhdysvaltain Neitsytsaaret). Erilleen kirjoitetaan myös monia sopimuksenluonteisia mutta jokseenkin vakiintuneita nimiä (Kalaharin aavikko, Englannin kanaali, Baijerin ylänkö), lisäksi ihmiskätten työnä syntyneitä kohteita, kuten Saimaan kanava, Berliinin muuri.Vuonna 1969 laadittu ulkomaiden paikannimien luettelo pitää enimmäkseen edelleen paikkansa; muutamien nimien asua on myöhemmin tarkistettu (Kielikello 4/1994: Miljoonat ulkomaiset paikannimet. ”... olen käännynnä Pittsiissä, Lousiissa, Rätulaatsissa, Miamissa ...”, ja Kielitoimiston nimiopas, 2008).
Vuonna 2010 julkaistu artikkeli siis viittaa vuonna 1969 julkaistuun luetteloon, joka oli julkaistu myös NSSK:ssa. Kuitenkin vuonna 1980 ilmestyi Jouko Vesikansan ”Ulkomaiden paikannimet”, joka julkaistiin (otsikkoa ”Ulkomaiden paikannimiä” käyttäen) samana vuonna myös osana teosta ”Nykysuomen sanakirja. 5”, jonka esipuheessa sanotaan: ”Paikannimistö korvaa sanakirjan 4. osan (Nykysuomen sivistyssanakirja) lopusta poistetut ulkomaiden paikannimet.” Esipuheen on kuitenkin allekirjoittanut vain kustantaja (WSOY). Muutenkin luettelon normatiivinen asema on kyseenalainen, sillä oman kuvauksensakin mukaan se poikkeaa eräistä suomen kielen lautakunnan kannanotoista.
Suomen kielen lautakunta esitti vuonna 1980 uudet paikannimiä koskevat säännöt. Muutokset koskivat osittain määriteosan sijamuotoa, kuten aihetta koskevan Kielikellon 1/1984 artikkelin nimi kertoo: Genevenjärvi vai Genevejärvi. Jää kuitenkin epäselväksi, mitkä kaikki normit ovat tällöin muuttuneet.
Artikkelissa esitetyt säännöt sisältävät kuusi osittain varsin tulkinnanvaraista kohtaa, jotka lyhennettyinä ovat seuraavat:
Epäselvintä on, mitkä kaikki nimet voi tai saa kirjoittaa aiemmin vakiintuneessa muodossa, joka poikkeaa sääntöjen yleisistä periaatteista. Esimerkiksi Kanarian saaret on kirjoitettu kahdeksi sanaksi niin NSSK:n luettelossa kuin Vesikansan luettelossakin, mutta periaatteiden mukaan se pitäisi kirjoittaa yhteen. Kielikellon 1 (1968) artikkelissa Yhdysperäiset maantieteelliset nimet on Kanarian saaret yhtenä esimerkkinä erikseen kirjoitettavien nimien tyypistä ”sellaiset – myös yleensä kaksihuippuisina äännetyt – harkinnaisnimet, jotka eivät ole tiivistyneet varsinaisten nimien tasolle”, mutta artikkelin verkkoversioon on lisätty huomautus ”(*nykyisin yhteen: Kanariansaaret)”. Kielikellon 3/2015 kirjoituksen Editoiva toimittaja on laadunvalvoja mukaan päätös muutoksesta on tehty vuonna 1980. Tämä kuitenkin merkitsee tulkintaa, että Kanarian saaret ei olisi ollut jokseenkin vakiintunut nimi siinä missä esimerkiksi Englannin kanaali.
Vanhan normin mukainen Karjalan kannas on yleisempi kuin Karjalankannas. Tähän vaikuttanee se, että tällainen nimi yleisesti lausutaan kahtena sanana (kaksi pääpainoa), eikä tätä liene ollut tarkoitus muuttaa.
Normeihin on ilmeisesti v. 2017 tai 2018 tehty yksittäinen muutos: on sallittua kirjoittaa myös ”vakiintuneen tavan mukaan” Karjalan kannas. Tämä esitetään KOP:n sivulla Paikannimet: yhteen kirjoitettavat.
Karjalan kannas esiintyy erikseen kirjoitettuna Vesikansan kirjassa. NSSK:n luettelossa tätä nimeä ei ole lainkaan, oletettavasti siksi, että sen asua pidettiin ongelmattomana. Tämä asu esiintyy myös Kielikellon kahdessa artikkelissa vuosina 1990 ja 1994. Numerosta 3/1998 alkaen on kuitenkin käytetty asua Karjalankannas. Artikkeleissa ei kuitenkaan käsitellä tämän nimen kirjoitusasua, vaan nimeä vain käytetään tekstissä.
KOP:n osassa Paikannimet: yhteen vai erilleen? on laajahko, osittain edellä kuvatusta poikkeava ohjeisto. Ongelmallisin on kohta, jonka mukaan nimi kirjoitetaan erikseen, kun alkuosa on adjektiivi tai genetiivimuotoinen erisnimi ”ja jälkiosana on Suomen paikannimissä harvinainen tai tuntematon maantieteellinen termi, kuten aavikko, alanko, allas, aro, atolli, hauta, jäätikkö, kaista, kanaali, keidas, kentät, kukkulat, kynnys, kynnäs, käytävä, laakio, laguuni, lähteet, maat, manner, matalikko, mutka, painanne, putoukset, rannikko, riutta, rotko, saaristo, salmet, selänne, suisto, suot, syvänkö, tasanko, tundra, vuoristo ja ylänkö”. Koska ohjeessa on sana ”kuten”, luettelo ei ilmeisesti ole tarkoitetty tyhjentäväksi. Kuitenkin Eksonyymit-sivustossa on sana haffi kirjoitettu yhteen alkuosan kanssa, esimerkiksi Veikselinhaffi, vrt. Veikselin kynnäs, vaikka haffi on Suomen nimistölle varmasti vielä vieraampi kuin kynnäs. Kyseisen sivuston Oikeinkirjoitus-osassa esitetään pääosin sama luettelo kuin KOP:ssa, lisäyksinä alueet, erg, kannas, katarakti, keitaat, kordillieerit, rotkot, tasangot, vuoristot, mutta ilman sanaa atolli.
Paikannimiin voidaan lukea tai rinnastaa rakennusten nimet. Niidenkin kirjoitusasua koskevat käytännöt ja normit ovat vaihdelleet. KOP:n sivu Julkisten rakennusten ja toimitilojen nimet: yhteen vai erilleen? sisältää melko mutkikkaan ohjeiston, jota vielä mutkistaa ohje Kirkkojen nimet: yhteen vai erilleen?. Ne voidaan tiivistää niin, että yhteen kirjoitetaan useimmat rakennusten nimet, mutta erilleen seuraavanlaiset tapaukset:
Ohjeiston mukaan kirjoitetaan adjektiivialkuisista nimistä yhteen esimerkiksi ”Isotupa” ja ”Pikkusali”, koska jälkiosan ei katsota kuvaavan toiminnallista luonnetta, vaan rakennuksen tyyppiä. Se lisää: ”Tällaisista nimistä erityisesti ‑nen-loppuisen adjektiivin sisältävät nimet voidaan kuitenkin kirjoittaa myös erilleen”, esimerkkeinä mm. ”Sininenhuvila ~ Sininen huvila” ja ”Valkeatalo (~ Valkea talo)”. Toisaalta tällaiset kirkkojen nimet kirjoitetaan yhteen, esimerkiksi ”Vanha kirkko” (mutta ”Espoon vanha kirkko”, koska kyseessä ei ole varsinainen erisnimi).
Yhteen kirjoitettavissa rakennusten nimissä ovat yhdysmerkin käytön säännöt muuttuneet; ks. Yhdysmerkki rakennusten yms. nimissä: Tampere-talo ← Tamperetalo.
Vanhastaan on kirjoitettu esimerkiksi Punainen tori ja Valkoinen talo. Kuitenkin Kielikellon 4/1994 artikkelissa Ulkomaisten rakennusten nimet suomenkielisessä tekstissä sanotaan:
Jos halutaan käyttää alkuperäisen nimen tilalla suomalaista nimeä, myös kirjoitustavan on syytä olla suomen eikä alkuperäiskielen kirjoitustavan mukainen: Valkoinentalo, ei ”Valkoinen Talo” kuten White House tai Belyi Dom.
Kirjoitusasu Belyi Dom on harhaanjohtava, koska tämä valkoista taloa tarkoittava venäjän ilmaus kirjoitetaan Belyi dom (Белый дом, siis vain ensimmäinen sana isolla alkukirjaimella), kun sitä käytetään erisnimenä.
KOP:n sivulla Julkisten rakennusten ja toimitilojen nimet: yhteen vai erilleen? sanotaan kuitenkin, että erikseen kirjoittaminen on ”yleistynyt” ja että sitä ”ei aina voi pitää virheellisenä”. Se jatkaa:
Varsinkin ulkomaisten rakennusten ja muidenkin rakennettujen kohteiden käännösnimissä osat kirjoitetaan usein erilleen samaan tapaan kuin lähtökielessä:Valkoinen talo ~ Valkoinentalo (White House)
Punainen tori ~ Punainentori (Krasnaja ploštšad)
Vuonna 2018 julkistetun Eksonyymit-sivuston sivulla Oikeinkirjoitus taas esitetään erikseen kirjoittaminen ensisijaisena. Sen mukaan erilleen kirjoitetaan nimet, joiden alkuosa on adjektiivi, mutta tähän on eräitä poikkeuksia, mm. seuraava:
Myös termit talo ja tori voidaan kirjoittaa yhteen: Punainen tori ~ Punainentori, Valkoinen talo ~ Valkoinentalo.
Kaavanimi tarkoittaa asemakaavoitetun alueen paikannimeä, siis nimeä, joka merkitään asemakaavaan. Kielikellon 2/2012 artikkeli Jätkäsaarenlaituri ja Kuninkaanhaanaukio – kaavanimien oikeinkirjoituksesta esittää, että ”kaavanimien oikeinkirjoitus noudattaa yleisiä paikannimien kirjoitussääntöjä”. Se toisaalta kertoo, että ohjeet ja käytännöt ovat vaihdelleet ja että ”kirjavuutta voivat aiheuttaa eri-ikäisten kirjoituskäytäntöjen mukaisten nimien kerrostumat, jolloin samanrakenteistenkin nimien kirjoitusasut voivat olla erilaiset”. Osittain vanhoja nimiä on muutettu. Esimerkiksi vuonna 2024 Helsingin kaupunki muutti useiden puistojen ja puistikoiden nimiä, kuten Sibeliuksen puisto → Sibeliuksenpuisto.
Kielikellon kirjoitus viittaa aiempiin sääntöihin, joiden mukaan ”erilleen kirjoitetaan niin sanottujen artefaktien eli ihmisen rakentamien kohteiden nimitykset”, mutta pitää artefaktin käsitettä epäselvänä ja on sellaisilla linjoilla, että myös torien, aukioiden ja katujen nimet kirjoitetaan useimmiten yhteen, vaikka ne ovat ihmisten rakentamia. Sanoista ”laituri”, ”satama” ja ”kanava” se esittää, että kaavanimissä ne tulisi kirjoittaa yhteen edeltävän osan kanssa. Tästä seuraa toisaalta, että kirjoitetaan esimerkiksi Haukilahdensatama (kaavanimi), mutta Hangon satama, ja myös tällaista vaihtelua: ”Joensuussa on katu Utrankanava, joka on saanut nimensä vesialueesta, jonka nimi on Utran kanava”.
Kielenhuolto on useissa yhteyksissä esittänyt paikannimien muuttamista ”omakielisiksi” tai ”omankielisiksi”. Tämä voi merkitä joko luopumista sovinnaisnimestä tai siirtymistä esimerkiksi saksan tai venäjän kautta tulleesta nimiasusta alueen oman kielen mukaiseen. Asia on esitetty muun muassa Kielikellon 4/2006 artikkelissa Tuttujen paikkojen vieraita nimiä, vaikka sen varsinainen tarkoitus on varoittaa käyttämästä englannin mukaisia paikannimiä kuten Bavaria (suomeksi Baijeri). Artikkeli esittää:
Yleisperiaatteena on, että kunkin maan virallisen enemmistökielen mukainen nimiasu on suositeltavin muissakin kielissä. Erikseen ovat ns. sovinnaisnimet, siis semmoiset vanhastaan suomen kieleen vakiintuneet nimet kuin vaikkapa Saksa tai Lontoo.
Periaatetta kuitenkin rikkoo Kielikellon 4/2014 artikkelin Syyrian kaupunki on Kobanê suositus käyttää kurdinkielistä nimeä Kobanê eikä Syyrian virallisen kielen arabian mukaista muotoa (Ayn al-Arab tai oikeammin ʿAyn al-ʿArab).
Kielikellossa 1/2004 on periaatteessa tarkempi periaatteiden kuvaus artikkelissa Pahdatista Bagdadiin. Ulkomaiset nimet suomen kielessä. Sen mukaan ulkomaisten paikannimien nykyiset kirjoitussuositukset ovat seuraavat:
- Nimet kirjoitetaan ensisijaisesti kuten lähtömaassakin. Esim. Göteborg, Alsace, Strasbourg. – –
- Uusien suomalaistettujen nimien syntymistä pyritään rajoittamaan.
- Vakiintuneita kansallisia sovinnaisnimiä, eksonyymejä, kirjoitetaan ja käsitellään kuten omia paikannimiä. Sovinnaisnimiin kuuluu etenkin keskeisten paikkojen nimiä, kuten maiden, suurimpien kaupunkien ja lähialueiden nimiä, jotka on omaksuttu kieleemme vuosisatojen mittaan. Esim. Saksa, Viro, Itävalta, Lontoo, Tukholma, Iso Karhujärvi.
YK:n paikannimikonferenssit ovat suosittaneet paitsi kansallisten paikannimien saamista kansainväliseen käyttöön myös kansallisten sovinnaisnimien määrän harkittua karsimista eli palaamista alkuperäisten nimien käyttöön. Tämä on helpointa nimiasuissa, jotka eroavat toisistaan vain vähän. Suomen kielessä sellaisia muutoksia ovat esim. Upsala > Uppsala; Vermlanti > Värmlanti ∼ Värmland ja Skoone > Skåne.
Ks. erillistä huomausta nimestä Alsace.
Asua Uppsala on käytetty Kielikellon 4/1994 artikkelissa Miljoonat ulkomaiset paikannimet ja suositeltu Kielikellon 2/1998 artikkelissa Ruotsin maakuntien ja läänien nimet, joskin sen mukaan ”vanha sovinnaisasu Upsala on myös mahdollinen”. Toisaalta Eksonyymit-sivusto ilmoittaa nimen Upsala vanhentuneeksi.
Artikkeli kertoo myös, että vuonna 1997 suomen kielen lautakunta suositteli ensisijaiseksi asua Värmlanti (: Värmlannin) ja totesi, että ”sen rinnalla voi käyttää sitaattiasuista nimeä Värmland” ja että ”aikaisemmin suositettua muotoa Vermlanti voi käyttää edelleen traditionaalisissa yhteyksissä”. Kielikellon 1/1995 artikkelin Ruotsin maakuntien nimet mukaan ”suomessa lanti-loppuisiksi vakiintuneita ovat Gotlanti, Norlanti, Vermlanti, Uplanti ja Öölanti”. Kielitoimiston ohjepankin sivulla Nimien taivutus: prinssi Nicolaksen (kirjoitettu aikaisintaan v. 2015) on kuitenkin asu Värmlanti. Eksonyymit-sivustossa on rinnakkaisina Värmlanti ∼ Vermlanti sekä Uplanti ∼ Uppland.
Juuri tämän tarkemmin periaatteita ei liene kuvattu missään. Tosin Kielikellon 4/1994 artikkelia Miljoonat ulkomaiset paikannimet voidaan tulkita niin, että pitkän aikavälin tavoite on, että paikkaan viitataan kaikissa kielissä sillä nimellä, joka paikalla on omassa maassaan virallisena nimenä. Se kuitenkin toteaa, että ”vanhaa traditiota ei ole mahdollista pyyhkäistä hetkessä pois eri maiden nimikäytännöstä, esimerkiksi suomesta Veikseliä tai Hampuria”. Liekö siis tarkoitus ajan oloon korvata nekin ja siirtyä puhumaan suomen kielessä Wisłasta ja Hamburgista?
Suomessa oli vakiintunutta käyttää nimiasua Surinam, joka oli omaksuttu ruotsista. Maa muutti virallisen englanninkielisen nimensä vuonna 1978 asuun Suriname, joka on kirjoituksessa sama kuin maan virallisen kielen hollannin mukainen nimi. Jossakin vaiheessa, mahdollisesti vuonna 2017, suomen kieleen tehtiin samanlainen muutos.
Avoimeksi jää, millä perusteilla ratkaistaan, mitkä vakiintuneet nimet pitäisi korvata ”omakielisillä”. Päätelmiä voidaan tehdä huomautuksista, joita on esitetty eri tapausten yhteydessä, kuten kohdassa Vltava ← Moldau kuvatussa tapauksessa. Lienee tulkittava, että kolmannen kielen (siis muun kuin maan enemmistökielen tai suomen kielen) mukainen nimiasu olisi korvattava maan oman kielen mukaisella, mutta suomen kieleen mukautunut asu on säilytettävä tai voidaan säilyttää.
Kuitenkin maininnat Ruotsin paikannimien muuttamisesta ruotsin mukaiseen asuun hämärtävät kuvaa. Selityksenä on ehkä KOP:n sivulla Eksonyymit eli kansalliset sovinnaisnimet oleva huomautus: ”Helpointa on vähentää sellaisia eksonyymejä, joiden kirjoitusasu on lähellä lähtökielen kirjoitusasua. Paikannimiä, joissa on palattu lähtökieliseen kirjoitusasuun, ovat mm. Teksas →Texas, Upsala → Uppsala, Skoone → Skåne ja Jyykeä → Yykeä.” Todellisuudessa Teksas ei ole koskaan ollut virallinen eikä tavallinen (vrt. kohtaan X-kirjain ja ks eräissä sanoissa), vaikka esimerkiksi kielitoimiston sivu Iskikö Harvey-hurrikaani Teksasiin vai Texasiin? antaisi aiheen ajatella toisin. Asua Skoone on jossain määrin käytetty, mutta virallista asemaa silläkään ei liene ollut; tosin se esiintyy NS:ssa s.v. herttua. Yllättäen kuitenkin Eksonyymit-sivusto mainitsee rinnakkain asut Skåne ∼ Skoone. Sen mukaan Jyykeä on suomenkielinen sovinnaisnimi, ja omakieliseksi nimeksi ilmoitetaan Lyngen, kun taas Yykeä kveenin mukainen. (Kveeniksi kutsutaan Pohjois-Norjassa puhuttua suomen muotoa, joka nykyisin usein kuvataan omaksi kielekseen.)
Kielikellon artikkeli mainitsee erityisesti saksankieliset nimiasut ”alueilla, jotka jossain vaiheessa ovat kuuluneet Saksaan tai Itävalta-Unkariin”. Niistä monet on jo melko vakiintuneesti korvattu muunkielisillä, esimerkiksi Danzig puolan mukaisella asulla Gdańsk tai (paljon yleisemmin) sen muutetulla kirjoitusasulla Gdansk ja Libau latviankielisellä asulla Liepāja. Tosin vanhoja asuja käytetään yleisesti historiallisissa yhteyksissä, vaikka tätä ei kielenhuollon ohjeissa yleensä mainita.
Uudemman ongelman muodostavat nimet, jotka tulivat suomen kieleen Neuvostoliiton aikana tai jo aiemmin venäjänkielisessä asussa. Monet niistä viittaavat paikkoihin, jotka sijaitsevat nyt maassa, jonka enemmistökieli on jokin muu. Esimerkiksi nykyisin Ukrainaan kuuluvan kaupungin nimi Lvov on jo melko yleisesti korvautunut ukrainan mukaisella asulla Lviv, ja Kazakstanin entisen pääkaupungin nimi Alma-Ata on vaihdettu kazakin kieleen perustuvaksi nimeksi Almaty.
Epäselvää on, miten laajasti periaatetta on tarkoitus noudattaa. Pitäisikö esimerkiksi nimi Odessa vaihtaa ukrainan mukaiseen muotoon Odesa, Donbass muotoon Donbas jne.? KOP:n ohje Kirjaimet š ja ž nimissä: Sotši, Fidži sanoo:
Eräät sovinnaisnimet on omaksuttu suoraan venäjän kautta ja latinaistettu kyrillisistä kirjaimista suomalaisen SFS:n venäjän latinaistamiskaavan mukaan, vaikka nimen lähtökieli ei ole venäjä:Azerbaidžan
Tadžikistan
Taškent
Tšernobyl
Kuitenkin ukrainan siirtokirjoitusta koskevassa kohdassa käsitelty Kielikellon 4/2012 artikkeli mainitsee, että Tšernobylin ukrainankielisen nimen asu on artikkelissa kuvatun latinaistuksen mukaan Chornobyl.
Seuraavista maailman paikkojen suomen kielessä käytettävien nimien muutoksista on erikseen kirjoitettu Kielikellossa:
Lisäksi on Kotuksen sivuilla käsitelty tapausta Swazimaa ∼ Eswatini: voi edelleen käyttää vakiintunutta sovinnaisnimeä Swazimaa, mutta voi myös käyttää ”omakieliseen nimeen perustuvaa nimeä Eswatini”; omakielinen nimi on eSwatini.
Kohdassa Ulkomaiset paikannimet yleisesti mainituista muutoksista tässä käsitellään sellaisia, jotka johtuvat ulkomaan viranomaisen tekemästä päätöksestä muuttaa maassa käytetty nimi. Nykyisin suomen kielen huollossa pidetään ilmeisesti lähes itsestään selvänä, että sellaisessa tapauksessa muuttuu myös Suomessa käytettävä nimi. Vielä esimerkiksi muutoksen Georgia ← Gruusia yhteydessä esitettiin kuitenkin toisenkinlaisia näkemyksiä.
Joissakin tapauksissa on syntynyt epäselviä tilanteita, kuten esimerkiksi tapauksessa Myanmar ← Burma.
Kielikellon 4/2007 artikkelissa Muuttuneita ulkomaiden paikannimiä väitetään (ilman lähdeviitettä): ”Suomi on sitoutunut YK:n paikannimiasiantuntijaelimen (UNGEGN) suosituksiin, joiden mukaan käytetään virallisissa yhteyksissä ja julkisessa asiatyylisessä viestinnässä kunkin valtion vallassa olevan hallituksen hyväksymää nimeä.” (Tiettävästi edes virallisimmissa yhteyksissä ei noudateta Norsunluurannikon kantaa, jonka mukaan maan nimi kaikilla kielillä on Côte d’Ivoire. Tämä vaatimus kuitenkin mainitaan Eksonyymit-sivustossa nimen Norsunluurannikko kuvauksessa.)
Usein vaihtaminen merkitsee siirtymistä nimeen, jota pidetään omakielisenä; tällaisia käsitellään seuraavassa kohdassa. Muunlaisia muutoksia on tehty etenkin poliittisista syistä, kuten annettaessa uusia nimiä Neuvostoliitossa ja sen valtapiirissä ja myöhemmin palautettaessa niitä aiempaan asuun. Esimerkiksi Gorkin kaupungista tuli vuonna 1990 taas Nižni Novgorod. Tällaisten muutosten noudattamista suomen kielessä lienee pidetty itsestään selvänä. Joissakin tapauksissa nykyinen asu ei kuitenkaan ole paikallisen kielen mukainen, vaan sovinnaisasu: kun Venäjällä palattiin nimestä Leningrad nimeen Sankt Peterburg, otettiin suomen kielessä uudelleen käyttöön vanha sovinnaisnimi Pietari.
Nimenmuutoksia on lueteltu jossain määrin Kielikellon 4/1994 artikkelissa Paikannimien muutoksista Venäjällä ja sen naapurustossa. Sen verran on kuitenkin otettu kantaa, että Kielikellon 2/1994 artikkelissa Säilyykö synnyinmaa? sanotaan, että muutoksia ei tehdä taannehtivasti: ”Pitääkö aikoinaan Leningradissa syntyneen tai opiskelleen ilmoittaa synnyin- tai opiskelupaikakseen Pietari? Ei, eihän entisaikain pietarilaiskirjailijoitakaan ruvettu kutsumaan leningradilaiskirjailijoiksi – –.”
Vuoden 1992 raamatunsuomennoksessa muutettiin monien nimien asua, usein niin, että pitkä vokaali (kirjoituksessa kaksi samaa vokaalia peräkkäin) korvattiin lyhyellä. Tätä voi pitää norminmuutoksena, koska kyseessä on virallinen raamatunkäännös ja koska sen tekemisessä oli vahva kielenhuollon edustus, kuten Kielikellon 2/2014 artikkelissa Raamatun kieltä eri suuntiin kuvataan.
Muutettuja nimien asuja ovat
Abel ← Aabel,
Abraham ← Aabraham,
Ada ← Aada,
Assyria ← Assur (maannimenä),
Babylon/
Joissakin tapauksissa muutos merkitsi paluuta aiempaan, vuoden 1776 Biblian kirjoitusasuun. Sellainen asu oli saattanut säilyä NSK:ssakin (esimerkiksi Betlehem s.v. nimi).
Jotkin 1930-luvun suomennoksessa käytetyt nimet ovat käytännössä esiintyneet vain Raamatussa. Esimerkiksi Daarejaves poikkesi sekä historiassa yleisesti käytetystä nimestä Dareios että aiemman raamatunsuomennoksen asusta Darius.
Muutosten hitautta kuvaa, että vielä Kielikellon 4/2018 jutussa Kuka oli tapaninpäivän Tapani? sanotaan Tapani-nimen alkumuodon olevan Stefanus.
Aiemmassa, 1930-luvulla tehdyssä suomennoksessa käytettiin Vanhassa testamentissa asuja Joona, Elia ja Jesaja, mutta Uudessa testamentissa asuja Joonas, Elias ja Esaias. Vuoden 1992 suomennos yhtenäistettiin ensin mainitulle kannalle, joka lienee aiemminkin ollut vallitseva näiden nimien käytössä.
Muutettuja taivutuksia ovat Andreas : Andreaksen ← Andreaan, Barabbas : Barabbaksen ← Barabbaan, Efesos : Efesoksen ← Efeson, Juudas : Juudaksen ← Juudaan, Keefas : Keefaksen ← Keefaan, Pergamon : Pergamonin ← Pergamon, Sardes : Sardeksen ← Sardeen, Silas : Silaksen ← Silaan, Tarsis : Tarsisiin ← Tarsiiseen ja Tarsos : Tarsokseen ← Tarsoon. Osassa näistä vanhemman käännöksen voisi tulkita myös perustuvan vokaaliloppuiseen perusmuotoon kuten Efeso ja Tarso.
Muutettu käytäntö on myös sanan Saatana kirjoittaminen isolla alkukirjaimella ja sanan perkele korvaaminen sanalla Paholainen (osittain sanalla Saatana). KSK:ssa tällaiset sanat ovat edelleen vanhan käytännön mukaan pienikirjaimisia: paholainen, perkele, saatana. Yhdessä Raamatun kirjassa (1. Joh.) Saatanaa tarkoittava ilmaus se paha tai se, joka on paha on muutettu sanaksi Paha.
Vuoden 1992 suomennos muutti myös Raamatun kahden pääosan nimien kirjoitusasut: Vanha testamentti ja Uusi testamentti, aiemmin Vanha Testamentti ja Uusi Testamentti.
Myös Raamatun kirjojen nimien lyhenteitä ja Raamatun kohtiin viittaamisen merkintöjä muutettiin, esimerkiksi Ap. t. ← Ap.t. ja 1. Moos. 1:27 ← 1Moos.1:27. Näitä merkintöjä kuvataan Kielikellon 4/2000 artikkelissa Raamatunkohtiin viittaaminen.
Vanhan testamentin apokryfikirjojen nimissä on myös tehty muutoksia, mm. Tobitin kirja ← Tobian kirja ja makkabilaiskirja ← makkabealaiskirja.
Suomen historiassa on usein käytetty tunnettujen henkilöiden etunimien suomalaistettuja asuja, esimerkiksi Sakari Topelius. Niiden sijasta on ruvettu käyttämään alkuperäisiä, lähinnä ruotsinkielisiä asuja. Etenkin Topeliuksen nimeen on tällöin tullut vaihtelua, koska alkuperäisyys ei ole aivan yksiselitteistä: Zachris, Zacharias, Zakharias. Kielenhuolto ei ole ottanut asiaan kantaa yleisesti, mutta muun muassa Topeliuksen nimi esiintyy Kotuksen julkaisuissa Z-alkuisissa muodoissa.
Muiden tahojen kannanotoiksi, jotka suosivat alkuperäisiä asuja, voidaan tulkita kansallisbiografiassa ja kansallisbibliografiassa käytetyt asut.
Seuraavaan luetteloon on koottu ne nimet, joiden asu on muuttunut, kun verrataan kirjan ”Suomen historia lukioluokkia varten” vuoden 1975 painoksen henkilöluetteloa kansallisbiografiaan:
Kun Tšekkoslovakia oli jakautumassa, suomen kielen lautakunta päätti suosittaa läntisemmälle valtiolle ”nimeä Tšekki tai selvyyden niin vaatiessa Tšekinmaa” (Kielikello 4/1992: Tšekkoslovakian itsenäistyvien valtioiden nimet). Kielikellon 1/1995 kirjoitus Tšekki, Tšekinmaa ja Tšekin tasavalta toistaa tämän hiukan eri sanoin.
Kielikellon 4/2009 artikkeli Maiden nimet – monikielinen verkkojulkaisu kuitenkin sanoo: ”Vanhentuneina niminä vanhaan maiden nimien julkaisuun verrattuna poistettiin Tšekinmaa ja Arabiemiirikuntien liitto.” Kotuksen myöhemmistäkin julkaisuista Tšekinmaa puuttuu, eikä esimerkiksi Eksonyymit-sivusto mainitse sitä edes vanhentuneena.
Ulkomaisten alueiden ja paikkojen nimissä on tapahtunut monia muutoksia, joita on käsitelty erikseen tässä dokumentissa joko yksittäisinä muutoksina tai tyyppeinä:
On ollut epäselvää, mitä sovinnaisnimiä suomessa on ulkomaiden alueille ja paikoille. NSSK:n liite ”Ulkomaiden paikannimiä” on saatettu tulkita normatiiviseksi, vaikka sitä ei sellaisena esitetä. Yksittäisiin nimiin on otettu kantaa eri tavoin.
Osittain puolivirallisen aseman sai Kerkko Hakulisen kirja Paikannimet vuodelta 2006; se oli hänen aiemman kirjansa Maailman paikannimet: Oikeinkirjoitusopas seuraaja. Uudempi kooste on Hakulisen ja Sirkka Paikkalan teos Pariisista Papukaijannokkaan – Suomenkieliset ulkomaiden paikannimet ja niiden vieraskieliset vastineet (2006). Sen pohjalta on tehty Kotuksen verkkojulkaisu Eksonyymit – Suomenkieliset ulkomaiden paikannimet ja niiden vieraskieliset vastineet (2018). Otsikon muodosta voisi päätellä, että tarkoitus on esittää kaikki sovinnaisnimet (eksonyymit), joten kaikkien muiden ulkomaiden paikannimien pitäisi olla alkuperäkielen mukaisia. Toisaalta luettelo tai muukaan ohje ei ota kantaa siihen, mitä kieltä on kussakin tapauksessa pidettävä alkuperäkielenä. Lisäksi Kotus on ilmoittanut, että teoksen ei ole tarkoitus ottaa kantaa valtioiden ns. virallisiin nimiin. Niiden osalta viitataan Kotuksen maannimiluetteloon, joka joissakin kohdissa poikkeaa EU:n ohjeistosta.
Tämän esityksen eri kohdissa kuvataan joitakin asioita, joissa Eksonyymit-sivuston kanta on toinen kuin Kotuksen aiempien suositusten. Erillisenä sivuna on kooste Maantieteellisten nimien muutoksia, joka käsittelee etenkin muutoksia suhteessa NSSK:n nimiluetteloon.
Prahan läpi virtaavan joen vakiintunut nimi suomen kielessä oli Moldau. Kielikellon 3/2002 artikkelin Vltava vai Moldau? mukaan kuitenkin ”suomenkielisessä tekstissä käytetään nimeä Vltava”. Muutoksen perusteluksi esitetään seuraava: ”Yleisohje on, että paikannimistä käytetään kunkin alueen omankielisiä muotoja.” Yleisohjetta käsitellään kohdassa Paikannimien ”omakielisyys”.
Toisaalta artikkeli loppuu seuraavaan kappaleeseen:
On olemassa myös suomen kieleen mukautuneita, vanhastaan vakiintuneita ns. sovinnaisnimiä, joista käytetään suomenkielisessä tekstissä aina suomalaistunutta muotoa. Näitä nimiä ovat esimerkiksi Tonava ja Veiksel.
Artikkeli siis näyttäisi tulkitsevan yleisohjetta niin, että vakiintunutkin nimi on korvattava ”alueen omankielisellä muodolla”, jos nimi on alkujaan otettu suomen kieleen alueen ulkopuolisesta kielestä, kuten Moldau (ruotsin kautta) saksasta. Sen sijaan sovinnaisnimi ilmeisesti on suojassa, jos se on mukautunut suomen kieleen eikä esiinny samassa asussa muussa kielessä, kuten Veiksel, vaikka sekin johtuu saksasta (Weichsel).
Kuitenkin Kotuksen Eksonyymit-sivusto esittää kaksi vaihtoehtoista suomenkielistä nimeä: ”Vltava (endonyymi) ∼ Moldau”.
EU:n tekstinlaadinnan ohjeissa sanotaan maiden nimien luettelon huomautuksissa:
Yhdistynyt kuningaskunta: Valtiosta tulee käyttää nimeä ”Yhdistynyt kuningaskunta”, ei ”Iso-Britannia” (käsittää Englannin, Skotlannin ja Walesin). Yhdistynyt kuningaskunta käsittää näiden kolmen kokonaisuuden lisäksi myös Pohjois-Irlannin.
NSSK:n liitteessä ”Ulkomaiden paikannimiä” on nimet ”Iso-Britannia ja Pohjois-Irlanti” ja ”Yhdistynyt kuningaskunta”. Niistä edellistä ei liene juuri käytetty missään. Kyseisessä liitteessä ei ole nimeä ”Iso-Britannia” (tai ”Britannia”) erillisenä.
Kielenhuolto on kuitenkin toisilla linjoilla. Suomen kielen lautakunnan kannanotossa vuodelta 1996 sanotaan, että muissa kuin valtiollisissa virallisissa yhteyksissä voidaan käyttää nimityksiä Britannia, Iso-Britannia ja Englanti, tässä suosituimmuusjärjestyksessä. Ks. kieli-ikkunaa Britannia vai Iso-Britannia? ja laajahkoa Kielikellon 3/1996 artikkelia Saarivaltakunnan nimi. (Tosin mm. kielitoimiston oppaissa käytetään yleisesti nimeä Iso-Britannia, joka siis on lautakunnan mielestä vasta toisella sijalla. Se esiintyy myös valtion protokollanimessä eli ns. pitkässä nimessä, myös Kotuksen listassa Maat, pääkaupungit ja kansalaisuudet: Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistynyt kuningaskunta.)
Johdonmukainen linja olisi, että valtion nimi on Yhdistynyt kuningaskunta, josta voidaan käyttää englanninkieliseen nimeen perustuvaa lyhennettä UK (vrt. lyhenteeseen USA). Kielenhuolto ei ole halunnut ottaa tällaista kantaa, vaan on suosittanut siis kolmea eri nimeä ja lisäksi ”valtiollisiin virallisiin yhteyksiin” vielä neljättä nimeä tai sen pitempää versiota.
Kielilautakunnan päätöksen 13.9.2024 mukaan ”Nimellä Englanti ei suositella enää viitattavan koko Yhdistyneeseen kuningaskuntaan”.
NSK:ssa sanan boa ääntämisohje on ”[boa t. bōa”, ja NSSK on samalla linjalla, samoin Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas (4. painos, 2011). Pitkävokaalinen ääntämys lienee aina ollut vallitseva. PSK:ssa ja KSK:ssa sitä ei kuitenkaan mainita. KOP:n sivu Kirjoitus- ja ääntöasu vierasperäisissä sanoissa: kantarelli ja ameba sanoo erikseen, että boa kuuluu sanoihin, jotka suositellaan äännettäviksi niin kuin ne kirjoitetaan.
Sana diabetes, joka on nykyisin korvannut sanan sokeritauti, esitetään NSSK:ssa sitaattilainana, jonka ääntämys on ”[‑bē‑, lat. ‑bē´‑]”, eli toinen e on lääketieteen latinan (ja ruotsin) mukaisesti pitkä. PSK:ssa ja KSK:ssa ääntämistieto on ”[-be- t. ‑bee-]”, eli toinen e voi olla lyhyt tai pitkä.
Tämä on sikäli epäjohdonmukaista, että jos sanaa ei enää pidetä sitaattilainana, odottaisi kirjoitusasun mukauttamista suomeen, diabeetes.
G-kirjain ääntyy kirjainparissa gn tavallisimmin äng-äänteenä [ŋ] (esimerkiksi sanassa magneetti), mutta joissakin sanoissa g-äänteenä (usein esimerkiksi sanassa diagnoosi ja aina sanan alussa, esimerkiksi gneissi ja gnuu). Näin lienee ollut alusta alkaen, koska se vastaa lähimmän lainanantajakielen ruotsin ääntämystä.
Yhdistelmän gn ääntyminen [ŋn] on harvinaista: se esiintyy klassisessa latinassa, ruotsissa, suomessa ja joidenkin romaanisten kielten joissakin murteissa.
Kieliopeissa, sanakirjoissa ja tietosanakirjoissa ei aluksi kuvattu tällaista asiaa. Sen, että esimerkiksi sanaan magneetti ei NSK:ssa liity mitään ääntämisohjetta, voi tulkita niin, että sanassa pitää lausua g‑äänne.
Aarni Penttilä otti asiaan kantaa Suomen kielen äänne‑ ja oikeinkirjoitusopissa (1948) ja Suomen kieliopissa (1957). Hänen mukaansa gn‑yhtymässä g lausutaan [ŋ], ”esim. ruots. Magnus [maŋnus]”, mutta tämä viitannee vain ruotsalaisperäisiin nimiin, sillä hän jatkaa: ”samaan tapaan monet lukevat vierasperäisten sanojen gn:n, esim. magneetti [maŋnētti], signaali [siŋnāli] suositeltavan magnaatin, magneetin, signaalin jne. sijasta”.
NSSK:aan otettiin kuitenkin seuraavantapaisia merkintöjä: ”magneetti [tav. maŋn-]”. Samantyyppisiä merkintöjä otettiin PSK:aan, mutta sikäli epäjohdonmukaisesti, että äng-ääntämyksen tavallisuus on merkitty sanalle magneetti, mutta ei sen johdoksille eikä sillä alkaville yhdyssanoille. Tämä epäjohdonmukaisuus osittain on korjattu KSK:ssa, mutta siinäkään ei ääntämystä ole merkitty esimerkiksi yhdyssanoihin, joissa gn-yhdistelmä esiintyy jälkiosassa, esimerkiksi radiosignaali.
Yleislinjan voi sanoa pysyneen samana ainakin NSSK:n ajoista alkaen, mutta yksittäisiä sanoja koskevia muutoksia on paljonkin. Osittain ohjeita voi pitää ristiriitaisinakin. Esimerkiksi sana kognitiivinen ääntyy
KOP:n sivu Kirjoitus- ja ääntöasu: ranka, rangat, magneetti sanoo yleisesti vain, että ”kirjainjono gn sanan sisällä ääntyy joko äng-äänteen ja n:n yhdistelmänä tai gn-yhdistelmänä”. Sen sanan kognitiivinen ääntämystä koskeva tieto siis kuitenkin poikkeaa muista kuvauksista.
Sana magnitudi ääntyy NSSK:n mukaan tavallisesti [maŋnitudi], kun taas KSK:ssa tämä on ainoa ääntämys. Toisensuuntainen muutos on sanassa magnum, joka on NSSK:ssa sitaattilainana, jonka ääntämys on [maŋnum], kun taas PSK:ssa ja KSK:ssa on sana magnumpullo, ääntämyksen selityksenä ”[tav. -ŋn-]”.
Yhdistelmän gn ääntämystä ei siis ole yleisesti normitettu, mutta KSK:n linjan voidaan todeta olevan seuraavanlainen:
Sanan journalismi ääntämisohjeena (tai ääntämistietona) on
Erikoisinta on, että KSK ei siis esitä vaihtoehtoa [surnalismi], jossa vieraan ääntämyksen suhuäänne on täysin suomalaistunut, mutta kylläkin vaihtoehdon [žurnalismi], joka on lähempänä alkukieltä kuin NSK:n ainoana ääntämyksenä mainitsema. Käytännössä ž-äännettä tuskin koskaan esiintyy suomea äidinkielenään puhuvan puheessa, paitsi ehkä vieraissa nimissä.
Ohjeet koskevat myös sukulaissanoja kuten journalisti, vaikka NSK:n ja PSK:n esitystavan takia ohjeet esitetään niissä vain yhtä sanaa koskevina.
Myös journalismi-sanan (ja sen sukulaissanojen) merkitys on muuttunut. NSK:n mukaan merkitys on ’sanomalehtikirjoittelu, sanomalehtityö’, NSSK:ssa ”sanoma” on sulkeissa; PSK:n mukaan merkitys on ’toimitustyö joukkoviestimessä, vars. lehtityö, -kirjoittelu’, KSK:n mukaan ’toimitustyö joukkoviestimissä; sen tulokset’. Näissä laajentumisissa ei ole kyse vain maailman muuttumisesta, vaan jo NSK:n tekoaikana oli aikakauslehtiä ja radio.
Sellaisten latinalaisperäisten sanojen kuin koordinaatio ääntämys ja kirjoituskin on vaihdellut. Latinassa niiden alussa on etuliite co, ja jos seuraa o, vokaalit ääntyvät erikseen, eivät pitkänä vokaalina. Aiemmin käytettiin suomessa sellaisia asuja kuin ko’ordinaatio (mm. M. Airilan kirjassa Vierasperäiset sanat, 1945), nykyisin taas joskus ko-ordinaatio, joka vastaa sitä, miten vierasperäisissä sanoissa yleensä käytetään yhdysmerkkiä kahden identtisen vokaalin välissä. Tilanne kuitenkin vakiintui sellaiseksi, ettei o-kirjainten välissä ole mitään merkkiä. Tämä on kyllä todettu epäjohdonmukaiseksi Kielikellon 4/2023 artikkelissa Kooperatiivinen ja anti-inflammatorinen.
Ääntämisohjeissa on kuitenkin ollut vaihtelua. NSK:n ohje on ”[ko-o-]”, NSSK:n ”[kōr- t. ko-o-]”, samoin PSK:n, mutta KSK:ssa ei ole mitään ohjetta, mikä on tulkittava niin, että äännetään kirjoitusasun mukaan, siis pitkällä o:lla, mikä vastaa vallitsevaa tilannetta (ja edellä mainitun artikkelin kuvausta). Tämä koskee sanoja koordinaatio, koordinaatisto, koordinaatta, koordinaatti, koordinaattori, koordinoida, koordinoija, koordinointi.
Sen sijaan kooperaatio ääntyy kaikkien mainittujen lähteiden mukaan yhdyssanatyyppisesti [ko-ordinaatio]. Tosin edellä mainittu Kielikellon artikkeli sanoo, että niin äännetään ”yleensä”.
NSK:n kuvaus lieka-sanasta alkaa ääntämyksen kuvauksella: ”[vok.-vartalo: līa-]”. Viittaus vokaalivartaloon lienee jonkinlainen lipsahdus ja tarkoittaa varmaankin heikkoasteista vartaloa. Toisin sanoen muodoissa, joissa k jää pois astevaihtelun takia, sanan alku ääntyy [liia-] eli kirjoitusasun ie ääntyy pitkänä i:nä. Esimerkiksi sana lieassa ääntyy siis samoin kuin liiassa. PSK:ssa ja KSK:ssa ei ole mitään tällaista. Ääntämisnormin voi sanoa muuttuneen, joskin voisi tulkita myös, että uudemmissa sanakirjoissa ei vain sanota mitään sanan ääntämyksestä.
Osmo Ikolan Nykysuomen käsikirja (3. painos 1992) edustaa välittävää kantaa:
Sanojen vuoka ja lieka taivutusmuodot kirjoitetaan vuoasta, lieassa jne., äännetään vuuasta tai vuoasta jne. (ei ”vuokasta”!), liiasta tai lieasta. Verbi, joka kirjoitetaan huoahtaa, ääntyy huuahtaa tai huoahtaa.
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas 3. painos (2007) esittää samanlaisen ohjeen sanojen lieka, vuoka ja huoahtaa (ja huoata) ääntämyksestä. Toisaalta vuoka-sanan ja huoata-pesyeen sanojen sanojen ääntämyksestä NSK ei sano mitään, eli se lienee oletettava kirjoituksen mukaiseksi. Sen sijaan Aarni Penttilän kirjassa Suomen kielen äänne- ja oikeinkirjoitusoppi (1948) kuvailee (selostettuaan ruoka-sanan heikkoasteisten muotojen asua, jossa on kyse paitsi ääntämyksestä myös kirjoitusasusta) horjunnasta kirjoitusasussa seuraavan:
huoata (ääntämys: hūata), runokielen alk. murreasuiset luoessa (lūessa, ∼luodessa). tieolla (tīolla, ∼tiedolla). vuoet [vūet], samaan tapaan myös vieös [vīös].
Tämän voisi tulkita jopa niin, että yleisesti ie tai uo muuttuu ääntämyksessä pitkäksi vokaaliksi ii tai uu, jos astevaihtelu hävittää sen jälkeisen yksinäiskonsonantin. Tämä saattaa vastata kielen käytäntöä, mutta niin asiaa ei liene kuvattu missään ohjeessa tai kielen kuvauksessa. Yleiskielen sanoja, joissa ilmiö voisi esiintyä, ei liene muita kuin tässä jo mainitut. Ilmiö ei ole ehdoton: sitä ei esiinny, jos uo-vokaalia seuraa o; esimerkiksi ruo’ot ääntyy kirjoitusasun mukaisesti tai niin, että siinä esiintyy jonkinlainen konsonantti, kuten ruovot.
Siitä ilmiöstä, että suomessa sanotaan esimerkiksi [tuleppa], vaikka kirjoitetaan tulepa, on käytetty monenlaisia nimityksiä, ja aiheesta on kiisteltykin paljon; ks. Rajakahdennus ← jäännöslopuke. Paljon vähemmälle on jäänyt kysymys, missä yhteyksissä rajakahdennus kuuluu yleiskielen mukaiseen ääntämykseen. Kuitenkin sen esiintymisessä on paljon murrevaihtelua. Kettusen murrekartaston sivu 28 kuvaa vaihtelun pääpiirteet (noin vuoden 1940 tilanteen mukaan)‑ Vaihtelu on niin suurta, että on oikeastaan ihme, että rajakahdennuksen esiintyminen ainakin julkisessa puheessa on sentään pääosin vakiintunutta, vaikka sitä ei juuri ole opetettu eikä normitettu eikä sitä ilmaista kirjoituksessa.
E. N. Setälän Suomen kielioppi: äänne- ja sanaoppi (1898) ei esitä järjestelmällistä kuvausta rajakahdennuksesta, josta se käyttää nimitystä aspiratsioni. Sen mukaan kirjakielen oikeinkirjoituksessa ”aspiratsioni jätetään merkitsemättä, olipa se sitten erityisenä äänteenä tai seuraavan sanan alkukonsonantin kaltaiseksi muuttuneena”, mutta se esittää myös, että jotkut merkitsevät konsonantin kahdentumisen sellaisissa ilmauksissa kuin ”ei tulekkaan” ja ”tuleppas”. Se lisää: ”huom. ei kahdennusta allatiivissa, kielteisessä konditsionaalissa, -nsa-sufflksin jäljessä eikä enimmäkseen partikkeleissa, joissa kohdin ääntäminen eri osissa maata on erilainen”. Se mainitsee erikseen, että itse ja kolme ovat ”aspiratsioniloppuisia”. Sen mukaan imperatiivin yksikön 2. persoona (ja sen kaltainen verbin kieltomuoto) on yleisesti sellainen, mutta muoto älä tavallisesti ei. Esimerkeistä ilmenee, että sellainen on myös I infinitiivin lyhyt muoto, kuten olla, samoin sellaiset substantiivien perusmuodot kuin terve.
Knut Cannelinin Kieliopas (3. painos 1924) ei sekään esitä yhtenäistä kuvausta rajakahdennuksesta. Siinä käsitellään sen esiintymistä liitepartikkelien pa, kin ja kaan yhteydessä ja kuvataan ensisijaisiksi kirjoitustavat, joissa kahdennusta ei merkitä kirjoituksessa (ainekin pikemmin kuin ainekkin. Se ehdottaa, ettei rajakahdennusta (”aspiratsionia”) merkitä kirjoituksessa; selvästikään kirjoitusasu ei ollut vielä vakiintunut. Tässä yhteydessä se esittää lyhyen kuvauksen rajakahdennuksen esiintymisestä:
Sellaisia muotoja, joissa aspiratsioni — milloin yleisesti, milloin vain murteittain — loppuäänteenä esiintyy, ovat: useiden kaksivartaloisten nominien konsonanttivartalo (aine,’[po. aine’,] ori´), allatiivisija, akt. imperat. yks. 2:nen persoona (poikk. älä), verbien kieltomuodot, 1:sen infinitiivin lyhyempi muoto, -nsa’-suffiksinen muoto sekä -nne’- ja -sti’-päätteiset adverbit.
Esimerkeistä ilmenee, että verbin kieltomuodon käsite on tässä tarkoitettu laajaksi ja kattaa myös sellaiset tapaukset kuin menkö ja ei menisi. Luetteloa ei ole tarkoitettu kattavaksi, sillä esimerkeissä on myös adverbit kahda ja taa.
Rajakahdennuksen esiintymiseen puheessa ei oteta kantaa juuri missään kiistattomasti suomen kielen normistoa määrittelevässä dokumentissa. Ainoa yleiskannanotto lienee SKS:n kielivaliokunnan 27.10.1937 tekemä päätös, joka sekin ottaa kantaa vain joukkoon kysymyksiä, esittämättä kokonaiskuvausta. Päätös on kuvattu teoksessa Kielenhuollon juurilla seuraavasti:
- Kurkunpäänklusiilin ääntämistä ei vaadita kantasuomen sananloppuisen k:n ja h:n jatkajana vokaalialkuisen sanan seuratessa, mutta voi ääntää (esim. anna(’’)olla).
- Eräitä tapauksia, joissa on kantasuomen loppu-k:n (e-tapauksissa loppu-t:n) jatkaja + seuraavan sanan alkukonsonantti:
- ei assimilaatiota abessiivin jäljessä (lakitta päin)
- assimilaatio allatiivin jäljessä (pienellep pojalle), myös alle- ja päälle-sanojen jäljessä
- 3. pers. omistusliitteen jälkeen assimilaatio suotava (poikansak kanssa)
- lti-adverbien (laajalti) seka kotia-, kahtia-tyyppisten lokatiiviadverbien jäljessä on vaadittava assimilaatiota (kotiappäin).
- Assimilaatiota ei pidä vaatia absoluuttisen paussin edellä.
Viimeinen kohta on outo. Sikäli kuin kyse on assimilaatiosta, sitä ei voi esiintyä ”absoluuttisen paussin” eli käytännössä selvän tauon edellä. Tässä on ehkä tarkoitettu assimilaation sijasta ”kurkunpäänklusiilia”, joka sellaisessa tilanteessa olisi mahdollinen.
Kannanotossa ei mainita sellaisia hyvin tavallisia tapauksia kuin infinitiivi (olla) ja imperatiivi (ole). Syynä lienee se, että kannanotossa käsitellään vain sellaisia tapauksia, joita pidettiin ongelmallisina tai erimielisyyttä aiheuttaneina. Kannanotossahan on kohtia, joissa poiketaan Setälän kuvauksesta.
Erikoinen yhtä sanaa koskeva kannanotto on kielilautakunnan vuonna 1954 tekemä päätös, joka selostetaan Kielikellossa 7 (1974) näin: ”Päätettiin, että kolme-sanasta hyväksytään sekä aspiraatiollinen että aspiraatioton ääntämys.” Aspiraatio tarkoittaa tässä rajakahdennusta. Kuten jäljempänä kuvataan, aiheesta on esitetty muitakin käsityksiä. NSK:ssa, PSK:ssa ja KSK:ssa ei ole mitään merkintää siitä, että kolme-sanassa voisi esiintyä rajakahdennus. (Murresanakirjan kuvauksen mukaan sanassa on rajakahdennus laajalti länsimurteissa, paikoin itämurteissakin.)
KSK:n käyttöohjeiden kohdassa Ääntämisohjeet ja foneettiset merkit sanotaan: ”Jos sana äännetään toisin kuin kirjoitetaan, ääntämys on esitetty hakusanan jäljessä hakasulkeissa.” Sen mukaan rajakahdennus osoitetaan yläindeksi-x:llä, esimerkiksi [lieˣ]. Tällaista merkintää ei kuitenkaan näytä oleva missään sellaisessa sanassa, jossa esiintyy rajakahdennus sanan tyypin perusteella, kuten verbien perusmuodoissa.
NSK:n ohjeissa asia on esitetty selvemmin: niiden mukaan rajakahdennus osoitetaan heittomerkillä, esimerkiksi ”lie [lie’]”, mutta ”sitä ei merkitä tapauksissa, joissa se kuuluu muototyyppiin kauttaaltaan”, ja tätä seuraa luettelo näistä tyypeistä. (Luettelo on otettu huomioon jäljempänä olevassa tiivistelmätaulukossa, mukaan lukien se, että luettelon mukaan rajakahdennus esiintyy yleisesti ti-loppuisissa adverbeissa. NSK:ssa on myös loppukahdennuksellisia sanoja, joiden ei voine katsoa kuuluvan nykykieleen, kuten yhtiä sanassa yhtiäpäin.)
Kielenoppaissa rajakahdennuksen esiintymistä on käsitelty vaihtelevassa määrin. Niiden kuvaukset ovat jopa yllättävän yhtenäisiä siihen nähden, että niiden linja ei vastaa johdonmukaisesti minkään murteen kantaa.
Aarni Penttilän kirjassa ”Suomen kielen äänne- ja oikeinkirjoitusoppi” (1948) kuvaa rajakahdennuksen laajahkosti (s. 35–36) samaan tapaan kuin seuraavassa kuvattavat ohjeet. Siinä sanotaan niitä hiukan laajemmin, että ti-loppuisissa adverbeissa on rajakahdennus, mutta tämän kyseenalaistaa se, että kirja mainitsee sanat irti ja kohti sellaisina, joissa loppukahdennus voi esiintyä tai olla esiintymättä. Lisäksi siinä mainitaan muutenkin sanatyyppejä ja sanoja, joissa loppukahdennusta ”saatetaan kyllä pitää luvallisena, mutta tuskin välttämättömänä”: konditionaalin kielteinen muoto (esim. ei tekisi), passiivin 2. partisiipin perusmuoto (esim. tehty), verbin monikon 1. ja 2. persoonan muodot (esim. teemme, teette), monikon 1. ja 2. persoonan possessiivisuffiksi (esim. talomme, talonne) ja eräät yksittäiset sanat. Mainituista tyypeistä useimpia ei ole otettu huomioon jäljempänä esitettävässä tiivistelmässä, nimittäin niitä, joita muut lähteet eivät mainitsekaan. Penttilä esittää sanatyypeistä ilmeisesti tyhjentäväksi tarkoitetun luettelon, mutta yksittäisistä sanoista vain kuten-sanalla alkavan luettelon.
E. A. Saarimaan ”Kielenopas” esittää (6. painoksessa v. 1966 s. 9) melko selvän luettelon. Sen mukaan rajakahdennus esiintyy seuraavissa sanoissa:
Lisäksi kirja luettelee adverbeja kuten eli ja kai, joissa rajakahdennusta ”ei ole vaadittava”. Tämä tarkoittaa, että rajakahdennus on yleiskielessä sallittu, mutta ei pakollinen. Kirjan mukaan -nsa-loppuisissa omistusmuodoissa, esim. tahtonsa, rajakahdennus ”esiintyy vain eräissä murteissa”, mutta sen ”ääntämistä pidetään erittäin suotavana”.
Osmo Ikolan Nykysuomen käsikirja kuvaa (3. painoksessa 1992 s. 21–22) loppukahdennuksen esiintymisen pääosin samoin kuin Saarimaa, jopa lähes samassa järjestyksessä. 1. kohdassa se mainitsee poikkeuksina myös sanat nalle ja psyyke, mutta tällaisia luetteloita ei liene tarkoitettukaan tyhjentäviksi. Varsinaisia eroja ovat seuraavat:
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas kuvaa (4. painoksessa v. 2011 s. 40–41) rajakahdennuksen pääosin samoin kuin Ikola. Poikkeukset ovat vähäisiä, osittain vain vivahde-eroja:
ISK:n mukaan (§ 34) rajakahdennus esiintyy yleiskielessä eräissä muissakin sanatyypeissä. Se ei kuitenkaan ole normatiivinen tässäkään asiassa. Sen mukaan rajakahdennusta esiintyy tu− ja ty-loppuisissa partisiipeissa (kuten saatu ja tehty) yleiskielisessä puheessa, ”mutta ei yhtä säännöllisesti kuin edellä mainituissa muotoryhmissä [A-infinitiivi, verbin kieltomuoto, yks. 2. persoonan imperatiivi ja tuote-tyypin nominit] eikä kaikilla puhujilla”. Tämä antanee liioittelevan kuvan ilmiön yleisyydestä, vaikka sen mainitsee myös Kielikellon 4/2023 artikkeli Maistuisiko teillekkin hernekkeitto vai teillekin hernekeitto?, tosin vain ”satunnaisemmin” esiintyvänä.
Seuraaviin taulukkoihin on koottu eri kannanottoja, joita on osittain pyritty tulkitsemaan ilmeisen tarkoituksen mukaan, vaikka sanamuoto mahdollistaisi muitakin tulkintoja. Esimerkiksi rajakahdennuksen esiintyminen e-loppuisissa nomineissa lienee kaikissa kannanotoissa tarkoitettu samaksi. Lisäksi tässä on yhdistetty sävyltään erilaisia kannanottoja kannaksi ”voi olla”, joka tarkoittaa, että rajakahdennus on sallittu, mutta ei pakollinen. Ajatusviiva (–) tarkoittaa rajakahdennuksen puuttumista.
Ensimmäisessä taulukossa on sanatyyppejä, toisessa aakkosjärjestyksessä yksittäisiä sanoja. NSK-sarakkeessa tyhjä kohta tarkoittaa, että NSK ei ota asiaan mitään kantaa. KSK ei esitä rajakahdennuksesta yleisiä sääntöjä, ja siksi ensimmäisessä taulukossa ei ole KSK-saraketta. Yksittäisistä sanoistakin se esittää rajakahdennustietoja vain vähän, lähinnä vain tapauksista, joissa sen mukaan voi rajakahdennus esiintyä tai olla esiintymättä.
| Sanatyyppi | Penttilä | Saarimaa | Ikola | Itkonen | NSK |
|---|---|---|---|---|---|
| e-loppuinen nomini, jossa e pitenee taivutuksessa | on | on | on | on | on |
| -lle-muodot (allatiivit), myös adverbit, kuten alle | on | on | on | on | on |
| -tse-johdokset, kuten maitse | on | on | on | on | on |
| imperat. yks. 2. pers., kuten tule (paitsi älä) | on | on | on | on | |
| ko-loppuinen imperat. kieltomuoto, kuten tulko | on | – | on | voi olla | |
| verbien indikatiivin ja potentiaalin kieltomuodot | on | on | on | on | |
| konditionaalin kieltomuodot, kuten (ei) tulisi | voi olla | murteissa | voi olla | voi olla | |
| -mma-loppuiset adverbit, kuten alemma | osin | osin | osin | on | on |
| -sti-johtimiset adverbit, kuten pahasti | on | on | on | on | on |
| -nne-loppuiset adverbit, kuten minne | osin | on | on | on | on |
| muut ‑e-loppuiset adverbit, kuten luokse | – | – | on | on | osin |
| -lti-loppuiset adverbit | on | on | on | voi olla | on |
| -nsa-loppuiset omistusmuodot | on | voi olla | voi olla | voi olla | on |
| -ne-loppuiset komitatiivit, kuten suurine | – | – | – | voi olla |
Ryhmään ”muut e-loppuiset adverbit” (kuin tse- ja nne-loppuiset) kuuluvat lähinnä luokse ja taakse, NSK kuvaa ne rajakahdennukseen loppuvina. Adverbissa toiste on Kielikellon 3/2013 kirjoituksen Toiste? mukaan (mutta ei sanakirjojen mukaan) rajakahdennus, koska se on muodostunut sanasta toisten. Substantiivi toiste on eri sana, ja siinä on tietysti rajakahdennus.
Taulukossa ”osin” viittaa siihen, että lähde esittää mma-loppuisista sanoista vain muutamia, joissa sen mukaan on rajakahdennus. Tällaisista sanoista useimmat ilmaisevat suuntaa, ja niiden rinnalla on usein ‑mmaksi- ja ‑mas-loppuinen adverbi; KSK:ssa on seuraavat tämän tyypin sanat: alemma, alimma, edemmä, etemmä, jäljemmä, kauemma, kauimma, keskemmä, lähemmä, myöhemmä, peremmä, sinnemmä, sisemmä, taaemma, taamma, taemma, tuonnemma, tännemmä, ylemmä, ylimmä. KSK (ja jo PSK) esittävät ne ilman merkintää rajakahdennuksesta, kun taas NSK:ssa rajakahdennus on merkitty (hakusanojen kohdalle, ei luetteloon muototyypeistä, joissa rajakahdennus esiintyy kauttaaltaan). Toisentyyppisiä, verbikantaisia mma-adverbeja on KSK:ssa vain muutama: kuulemma, näemmä, näämmä (arkikielinen); NSK:ssa on myös tiemmä (kansankieltä). Nämä tulkitaan sulaumiksi, jotka ovat kehittyneet sellaisista ilmauksista kuin ”näen mä” (ISK § 139), joten rajakahdennuksen esiintyminen olisi outoa, ja on mahdollista, että Itkonen ei tarkoittanut viitata niihin.
ISK § 34:n mukaan konditionaalin kieltomuodot kuuluvat joukkoon ”harvinaisempia rajageminaatiollisia tapausryhmiä, jotka ovat osin alueellisia ja suppea-alaisiakin mutta joskus myös yleiskielisessä puheessa tavattavia”. Sellaisiksi se mainitsee myös translatiivin (esim. uudeksi) ja verbien monikon 1. persoonan muodot (esim. mietimme).
Edellä mainitut lähteet eivät mainitse abessiivia (esimerkiksi rahatta), vaikka sen on päätelty olleen alkujaan konsonanttiloppuinen ja vaikka vanhemmissa esityksissä saatetaan mainita se rajakahdennukseen loppuvana. Gradussa Rajageminaatio – yksi suomen kielen sandhi-ilmiöistä tavallisten kielenkäyttäjien näkökulmasta arvioidaan, että rajakahdennus ei yleensä toteudu abessiivin yhteydessä, mutta siinä ei ole tutkittu sen yleisyyttä.
Toisessa taulukossa on yksittäisiä sanoja aakkosjärjestyksessä. KSK-sarakkeessa tyhjä tarkoittaa, ettei sana lainkaan esiinny siinä.
| Sana | Penttilä | Saarimaa | Ikola | Itkonen | NSK | KSK |
|---|---|---|---|---|---|---|
| asti | on | on | voi olla | on | on | – |
| eli | voi olla | – | voi olla | voi olla | voi olla | – |
| heti | on | – | – | on | on | – |
| huoleti | on | on | on | on | on | voi olla |
| irti | voi olla | – | voi olla | voi olla | – | – |
| itse | on | on | on | on | on | on |
| kahda | – | – | – | – | on | |
| kahtia | on | – | – | on | on | on |
| kai | voi olla | – | voi olla | voi olla | voi olla | voi olla |
| kaiketi | on | on | on | on | on | voi olla |
| kiinni | on | on | on | on | on | on |
| kiiru | on | – | – | on | on | – |
| kohti | voi olla | – | voi olla | voi olla | on | – |
| kolme | on | voi olla | voi olla | voi olla | – | – |
| kolmia | on | – | – | on | on | – |
| kotia | on | – | on | on | on | on |
| lie | – | – | – | on | on | on |
| luo | on | on | on | on | on | – |
| mikäli | voi olla | – | voi olla | on | – | – |
| olleti | – | – | on | on | on | voi olla |
| ori | – | – | – | voi olla | – | – |
| perä(kanaa) | – | – | – | on | – | – |
| saati | on | on | voi olla | voi olla | on | voi olla |
| sikäli | voi olla | – | voi olla | on | – | – |
| taa | on | on | on | on | on | – |
| tahi | – | – | – | – | voi olla | voi olla |
| tai | voi olla | – | voi olla | voi olla | voi olla | – |
| toiste | – | – | on | on | – | – |
| tykö | voi olla | – | voi olla | voi olla | voi olla | – |
| tyynni | on | – | voi olla | voi olla | – | – |
| vai | voi olla | – | voi olla | voi olla | voi olla | – |
| vaiti | on | – | voi olla | voi olla | – | – |
| viime | – | voi olla | voi olla | voi olla | – | – |
| yhä | voi olla | – | voi olla | voi olla | voi olla | – |
| ympäri | voi olla | – | voi olla | voi olla | voi olla | – |
| ääneti | on | on | on | on | on | – |
Mikään mainituista lähteistä ei käsittele sanaa sivu postpositiona tai adverbina, vaikka se lienee sellaisessa käytössä (esimerkiksi puhua sivu suunsa) alkujaan sivu‑substantiivin konsonanttiloppuinen johdos. ISK mainitsee kohdassa sen Eräitä suuntaa merkitseviä adverbeja ”rajageminaatiollisena ja tulosijamerkityksisenä”, mutta niin, että rajakahdennuksen merkki on sulkeissa: sivu(x).
ISK mainitsee em. kohdassa myös sanan alasti sellaisena, että siinä on rajakahdennus. Tämä olisi sikäli luonnollista, että alkuperältään sana on ilmeisesti sti‑johdos.
Rajakahdennus esiintyy, jos sen aiheuttavaa sanaa seuraa ilman selvää taukoa konsonantilla alkava sana (joka voi olla yhdyssanan jälkiosa) tai konsonantilla alkava liite, kuten kin. Tässä on kuitenkin murre-eroja, samoin kuin siinä, esiintyykö rajakahdennus h-äänteen edellä.
ISK § 34 kuvaa rajakahdennuksen esiintyvän myös johdinten lainen ja mainen edellä. Tällaista ei ole yleensä esitetty rajakahdennuksen kuvauksissa, mutta varmaankin sitä esiintyy joillakin alueilla tai joidenkin ihmisten kielessä. Penttilän kirjassa on esimerkki, jonka mukaan nestemäinen ääntyy [nestemmäinen]. KOP:n sivun Kirjoitus- ja ääntöasu: sanopas vai ”sanoppas”? mukaan eläkeläinen ääntyy [eläkelläinen].
Edellä mainittiin vuonna 1937 tehty päätös ”Kurkunpäänklusiilin ääntämistä ei vaadita kantasuomen sananloppuisen k:n ja h:n jatkajana vokaalialkuisen sanan seuratessa, mutta voi ääntää (esim. anna(’’)olla).” Tämä näyttäisi viittaavan laryngaaliklusiiliin (kurkunpään eli larynxin sulkeumaan), mutta useammin puhutaan glottaaliklusiilista (ääniraon eli glottiksen sulkeumaan). Näistä äänteistä puhutaan usein sekaisin, ja ilmeisesti loppukahdennus voi suomessa toteutua kumpana tahansa. Joka tapauksessa se tällöin toteutuu kaksoiskonsonanttina.
Normia ei ole muutettu, mutta sen esittämisen sävy vaihtelee. Edellä mainittu kannanotto tuntuu esittävän ilmiön normaalina, mutta ei vaadittavana. Ajatus on ehkä ollut, että voidaan ääntää oman murteen mukaisesti. Kielikellon 4/2023 artikkeli Maistuisiko teillekkin hernekkeitto vai teillekin hernekeitto? kuvaa murrelevikin itäiseksi (vrt. Kettusen murrekartaston karttaan Loppu-k, yleis-edustus):
Rajageminaatiota voi varsinkin murteittain esiintyä lisäksi myös silloin, kun jälkimmäisen sanan alussa on vokaali (esim. ota’ ’omena). Tällöin ääntämyksessä kuuluu tietynlainen katkoäänne, niin sanottu glottaaliklusiili, joka on yleinen erityisesti savolais- ja pohjoispohjalaisissa murteissa. Termi glottaali viittaa kurkunpäähän ja siellä sijaitsevaan artikulaatio- eli puheentuottopaikkaan.
Toisaalta KOP:n sivu Kirjoitus- ja ääntöasu: sanopas vai ”sanoppas”? esittää ilmiön tavanomaisena: ”Kun kyseisenlaisen sananmuodon jäljessä on vokaalialkuinen sana, ääntämyksessä on yleensä eräänlainen katkoäänne (eli ns. glottaaliklusiili)”.
NSK esittää sanan sioux ääntämyksestä kuvauksen ”[tav.: siuks]”, NSSK ”[siouks, engl. sū]”. PSK:ssa ja KSK:ssa esitetään kaksi ääntämisvaihtoehtoa, ”[siouks t. suu]”, ja niiden mukaiset kaksi taivutusta, esimerkiksi siouxin ja sioux’n.
Ontologiapalvelu Finto sisältää termin siouxit useaan sanastoon kuuluvana, ja tämä kirjoitusasu edellyttää, että sioux ääntyy konsonanttiloppuisena, käytännössä siis [siouks].
Sanan sydän taivutuksesta (ja johdoksista) on usein esitetty sellainen ohje, että pitää kirjoittaa vain yksi m, vaikka lausutaan kaksi, siis kirjoitetaan sydämen, vaikka sanotaan sydämmeen. Hokema ”Yhteen sydämeen ei mahdu kahta ämmää” on esitetty kirjoitusta koskevana.
Kirjoitussääntö on hyvin vakiintunut. Vielä Virittäjä-lehden numerossa 1/1897 s. 113 referoitiin kirjoituksessa Sydämen vai sydämmen Kotikielen seuran v. 1879 tekemää päätöstä, jonka mukaan suositettiin sydämmen-tyyppisiä muotoja, ja uudempaa, v:n 1897 päätöstä, jossa se asetti sydämen-tyyppiset muodot suotavammiksi ”tuomitsematta kumpiakaan muotoja ehdottomasti poistettaviksi suorasanaisestakaan kirjakielestä”. Sen jälkeen on kielenhuolto kuitenkin asettunut varsin yksituumaisesti sille kannalle, että kirjoituksessa sydämen on oikein ja sydämmen väärin.
Ääntämisen osalta tilanne on ollut paljon kirjavampi. Edellä mainittu kannanotto lienee tarkoitettu myös äänneasua koskevaksi, mutta opetuksessa on painotettu kirjoitussääntöä. Koska yleisesti lausutaan sydämmen, ohje on usein koettu kirjoitusta koskevaksi poikkeussäännöksi: nämä muodot kirjoitettava toisin kuin lausutaan.
NSK ei mainitse mitään sanan sydän ääntämyksestä, joten ilmeisesti on tarkoitettu, että myös lausutaan sydämen. PSK:ssa ja KSK:ssa on kuitenkin maininta, että taivutusmuodoissa äännetään ”-m- t. ‑mm-”. Samanlainen merkintä on PSK:ssa monissa johdoksissa ja yhdyssanoissa (esim. sydämellinen, sydämenahdistus), mutta ei kaikissa (esim. sydämenlyönti); KSK:ssa se on kaikissa paitsi sanassa sydämenmuotoinen.
Oppaissa on ollut kirjavuutta. Joissakin koko asia on jätetty mainitsematta tai se on esitetty vain taivutusesimerkeillä ilman tietoa ääntämisestä. Aarni Penttilän ”Suomen kielen äänne- ja oikeinkirjoitusoppi” vuodelta 1948 esittää (kohdassa 59.5), että ”sydän sanan eräissä taivutusmuodoissa ja johdannaisissa oleva m luetaan yleisesti geminaataksi”.
Kieli-ikkunassa Mitä sydämeen mahtuu? Maija Länsimäki kirjoittaa:
Sellaiset sanat kuin sydämensiirto, sydämellinen ja sydämetön kirjoitetaan siis yleiskielessä yhdellä m-kirjaimella. Ne myös äännetään niin kuin kirjoitetaan. Ääntämystä ”sydämmensiirto”, ”sydämmellinen”, ”sydämmetön” ei kuitenkaan pidetä virheenä. Tällaisen suosituksen suomen kielen lautakunta on antanut vuonna 1979.
Suosituksesta ei ilmeisesti ole muutoin kerrottu julkisuudessa.
Kielikellon 1/2012 artikkelissa Hiha repesi poikkiommaan Heikki Hurtta kirjoittaa m:n kahdentumisesta eräissä sanoissa ja sitten laajentaa tarkastelua:
Tällaista m:n kahdentumista esiintyy murteissa muissakin sanoissa, esimerkiksi morsiammen, kirjaimmen. Samantapaisesta ilmiöstä on kyse myös laajalevikkisessä sydän-sanan murteellisessa taivutusmuodossa sydämmen.
Tämä voidaan tulkita niin, että ääntämys sydämmen on murteellinen, mutta laajalevikkinen. Toisaalta kirjoittaja saattaa murteellisuudella tarkoittaa vain murteissa esiintyvää, ei välttämättä yleiskielen vastakohtaa.
Toisaalta KOP:n sivu Kirjoitus- ja ääntöasu: sydämen vai "sydämmen"? ei ota kantaa eri ääntämysten paremmuuteen, ellei otsikossa olevia lainausmerkkejä tulkita kannanotoksi. Tekstissä se esittää näin:
Joissakin sanoissa tai sanojen taivutusmuodoissa voi puheessa kuulua pitkä m-äänne, vaikka kirjoitettaisiinkin vain yksi m, esimerkiksi:sydämen
morsiamella
avoimuus
Tämä toisaalta voidaan tulkita niin, että myös ääntämykset morsiammella ja avoimmuus olisivat hyväksyttäviä. Sellaiseen ei missään aiemmissa ohjeissa viitattane.
Vanhojen kielioppien mukaan ensi tavua kauempana esiintyy yhdistämättömässä sanassa vain i-loppuisia diftongeja (poikkeuksena vanha lainasana lampuoti). Vuonna 1980 suomen kielen lautakunta otti kannan, jonka mukaan myös u- ja y-loppuiset diftongit ovat mahdollisia ”erityisesti avotavussa mutta monien kielitunteen mukaan umpitavussakin”. Kielitunne tarkoittaa tässä käytännössä murretaustaa. Kuten päätöstä selostava Kielikellon 2/1980 kirjoitus Vokaaliyhtymä vai diftongi? kuvaa, sellaisissa sanoissa kuin rakkaus, turvautua ja heittäytyä on länsimurteissa tällaisissa tapauksissa yleensä tavuraja yhdistelmissä au, äy tms., savolaismurteissa ja savolaisvaikutteisissa pohjalaismurteissa diftongi.
Lautakunnan kannanoton mukaan siihenastinen kanta oli ollut, että ”ensi tavua kauempana on vain i-loppuisia diftongeja”. Kuitenkin muun muassa Aarni Penttilän ”Suomen kielen äänne- ja oikeinkirjoitusoppi” vuodelta 1948 esittää (s. 18) u- ja y-loppuisetkin diftongit mahdollisina, jopa useissa tilanteissa ääntämyksessä yleisempinä.
Lautakunta otti kantaa virsikirjanuudistuskomitean pyynnöstä, ja kannanoton päämerkitys onkin siinä, että mitallisessa runoudessa ja sanojen sovittamisessa sävelmään voidaan noudattaa kumpaa tahansa murrekantaa. Asiatekstin kirjoittamisessa kannanotolla ei ole merkitystä, koska – kuten kannanotossa todetaan – sanan jakaminen eri riveille vokaalien välistä ei ole suotavaa silloinkaan, kun ne eivät muodosta diftongia.
Puhutun yleiskielen kannalta kyseessä oli sikäli muutos, että aiemman kannan mukaan oli esimerkiksi sana rakkaus lausuttava kolmitavuisena, rak.ka.us, mutta nyt myös kaksitavuinen rak.kaus on sallittu. Tavuraja voi vaikuttaa ääntämykseen laajemminkin, sillä esimerkiksi sanassa rakkauden ei ole sivupainoa, jos au lausutaan diftongina, mutta tavulla u on sivupaino, jos yhdistelmän au vokaalit lausutaan eri tavuihin kuuluvina.
Tavurakenteen merkitsemisessä käytetään usein tavurajan merkkinä yhdysmerkkiä (-). Tämä saattaa kuitenkin olla harhaanjohtavaa, koska se voi tuoda mieleen sanan jakamisen eri riveille. Siksi pisteen (.) käyttö on parempi menetelmä.
Kumpikin lukutapa on siis kannanoton perusteella mahdollinen yleiskielessä. Kuitenkin KOP:n kohta Tavutus ensitavua pidemmällä: rak-kaut-ta vai rak-ka-ut-ta? voidaan tulkita kuvaukseksi siitä, mikä on normaali ääntämys: rak.ka.ut.ta, mutta rak.kau.den:
Käytännössä tavuraja on usein diftongiin loppuvan tavun jäljessä (no-peu-den) tai konsonanttiin loppuvan tavun tapauksessa edeltävien vokaalien välissä (rak-ka-ut-ta). Esimerkiksi laulunsanoituksissa käytetään rytmisyistä myös tavutusta no-peut-ta, rak-kaut-ta.
Lautakunnan kannanotto ei ilmeisesti ole kovin hyvin levinnyt kielenkäyttäjien tietoisuuteen. Edelleen esiintyy epäselvyyttä ja kinastelua, jossa jommankumman murrekannan mukainen tavurakenne esitetään ainoana oikeana.
Muutoksen taustaa kuvailee laajahkosti Kielikellon 1/2003 artikkeli Tavun rajat.
Astevaihtelussa vokaalien välistä k:ta vastaavan heikon asteen sanotaan olevan ”kato” eli konsonantin jääminen pois, esimerkiksi tauko : tauon (poikkeuksena tilanne, jossa k on u- tai y-vokaalien välissä, esimerkiksi luku : luvun). Ääntämyksessä saattaa todellisuudessa olla jonkinlainen konsonantti, esimerkiksi tauvon, mutta yleiskielen kuvauksessa ajatellaan toisin.
”Kadon” tapauksessa voi kyseisessä kohdassa kuitenkin olla tavuraja. Näin on aina silloin, kun k:n edellä on pitkä diftongi (esimerkiksi tau.on).
Aiemmin esiintyi tavuraja jopa sellaisissa tapauksissa kuin haka : ha’an, mutta tästä luovuttiin 1900-luvun alkupuolella. Kun k katoaa identtisten vokaalien välistä, syntyy nykykäsityksen mukaan pitkä vokaali. Kuitenkin jonkin verran esiintyy epävarmuutta harvinaisten tai erikoisten sanojen taivutuksessa; taivutetaan esimerkiksi häkä : hä’än, vaikka normien mukainen asu on hään.
Kun k katoaa kahden eri vokaalin välistä, on jo kauan ollut tavallista, että syntyy diftongi, jos jälkimmäinen vokaali on i, u tai y, esimerkiksi lukea : luin, haku : haut, näky : näyt. Tavurajaa on kuitenkin pidetty mahdollisena tällaisissa tapauksissa, vaikka sitä ei vuosikymmeniin enää olekaan merkitty heittomerkillä (kuten vielä esimerkiksi Kiven kielessä: lu’in). Sama koskee yhdistelmiä ei, uo ja yö.
Muissa tapauksissa tavurajaa on pidetty ainoana mahdollisuutena. Taustalla lienee muun muassa usein esitetty suomen diftongien luettelo: ai, ei, oi, äi, öi; ey, äy, öy; au, eu, ou; ui, yi; iu, iy, josta siis puuttuu muun muassa iä, vaikka se on murteissa varsin yleinen (esimerkiksi länsimurteiden miäs ’mies’, itämurteiden piä ’pää’). Edellä mainittu artikkeli Tavun rajat esittää asian ensin hyvin kategorisesti, mutta viittaa sitten diftongin mahdollisuuteen:
Mikään seuraavien sanojen alun vokaalien yhtymistä ei esiinny edellä mainittujen diftongien luettelossa (yleiskielessä ei siis katsota voivan olla diftongeja ”ia”, ”io”, ”ae”, ”oe”, ”ao”, ”eo” jne.), vaan ne ovat vokaaliyhtymiä ja tavutetaan sen mukaan: pi-an, hi-on, ra-e, ko-e, ai-e, ra-ot, te-os, te-ollisuus. – – Se, että näiden sanojen tavutus ylipäätään aiheuttaa päänvaivaa, johtunee foneettisista (ja psykologisista) syistä: myös diftongiääntämys tuntuu monille näistä vokaaliyhtymistä mahdolliselta, mutta vakiintuneen käsityksen mukaan ne eivät ole diftongeja, joten tavunraja menee vokaalien välistä.
ISK esittää asian samansuuntaisesti, mutta ehkä hiukan enemmän diftongivaihtoehtoa esiin tuoden. Kohdassa § 22 Diftongi vai vokaaliyhtymä? se kuvaa:
k:n heikkoa astetta edustavissa sanoissa on myös sellaisia kahden vokaalin jonoja, joita ei varsinaisesti lueta suomen diftongeihin, esim. ha(.)en, ko(.)en, pu(.)en, lo(.)at, te(.)ot. Tällöin jono on ensisijaisesti vokaaliyhtymä ja sisältää tavunrajan, mutta voi toisaalta ääntyä diftonginakin. Samanlaista vaihtelua on joissakin vierassanoissa, esim. pi(.)a.no, ma(.)es.tro, te(.)ologi, ko(.)alitio.
Toisaalta KOP:n sivu Tavutus sanan alussa: seas-sa vai se-as-sa? esitetään vanhan käsityksen mukainen luettelo diftongeista ja sanotaan, että esimerkiksi sanoissa pian, rae, koe, teos ja piano vokaaliyhtymät eivät siis ole diftongeja. Tosin se lisää: ”puheessa jokin vokaaliyhtymä voi kuitenkin ääntyä myös diftongimaisesti yhtenä tavuna, esimerkiksi ’bio’, ’Pia’”.
Tämän mukaisesti normi siis kuitenkin edelleen olisi vanhalla kannalla. Sen seurauksia ei liene missään käsitelty, vaikka tällainen tavujakokysymys voi vaikuttaa sanan painotukseen. Jos esimerkiksi eo ei voi olla diftongi, sanassa teollinen on neljä tavua (te.ol.li.nen), joten yleisten sääntöjen mukaan sen kolmannella tavulla on sivupaino. Jos taas eo on diftongi, sana on kolmitavuinen eikä siinä siksi ole sivupainoa.
NSK:n mukaan sanassa trio voidaan ääntää myös pitkä i. NSSK:ssa ja PSK:ssa tällaista mainintaa ei ole. KSK:n mukaan ääntämys on nimenomaan [triio].
Tämän tausta lienee se, että [triio] on aina ollut vallitseva ääntöasu, mutta kirjoitusta ei ole jostain syystä haluttu muuttaa sen mukaiseksi.
Osittain vastaava tapaus on duo, mutta mikään sanakirjoista ei mainitse pitkävokaalista ääntämystä [duuo] edes vaihtoehtona, vaikka se lienee vallitseva.
Vallitseva ääntämys suomenkielisessä puheessa liene aina ollut sellainen, että z-kirjain lausutaan ts antiikin kreikkalaisissa nimissä; esimerkiksi Zeus lausutaan [tseus]. Tutkimuksessa on kuitenkin ollut erilaisia käsityksiä siitä, miten z (tai oikeammin tietysti zeeta) lausuttiin muinaiskreikassa; on arvioitu, että ääntämys olisi voinut olla [z] (soinnillinen s) tai [dz] tai [zd], Tämä heijastuu mm. vuosien 1909–1922 Tietosanakirjan artikkelissa Z:sta; sen mukaan kreikasta latinaan lainatun Z:n ”äännearvo lienee ollut dz”. Kirja esittää tämän mukaisia ääntämisohjeita, esimerkiksi [dzeus]. Toisaalta jo vuosien 1925–1928 Pieni tietosanakirja oli toisella kannalla, esimerkiksi [tseus].
Kuitenkin Kielikellon 1/1982 kirjoituksessa Vieraiden nimien ääntäminen esitetään: ”Saksalaisissa, italialaisissa, kreikkalaisissa ja kiinalaisissa (pinyinillä kirjoitetuissa) nimissä z:n äännearvo on ts, italiassa ja kreikassa joskus myös dz”. Lehden seuraavan numeron kirjoituksessa Vielä z:n ääntämisestä viitataan edellä mainittuun kirjoitukseen ja sanotaan: ”Siinä mainittiin kreikkalaisten nimien z:n ääntyvän ts:nä tai dz:nä, mistä esimerkiksi sopivat ääntämykseltään vakiintuneet antiikin nimet Zeus dzeus, Zenon Dzēnōn jne.” Tämä näyttäisi olevan aika selvästi ääntämyksen [dz] kannalla ja vieläpä väittävän sitä vakiintuneeksi. Kielitoimiston julkaisuissa ei liene myöhemmin otettu asiaan kantaa. Kuitenkin esimerkiksi Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas esittää ääntämisohjeen [tseus].
Aakkostuksesta on useita erilaisia, osittain ristiriitaisia normeja ja käytäntöjä:
Standardin SFS 4600 noudattamista suositellaan mm. KOP:ssa ja Kielitoimiston nimioppaassa. Jälkimmäisessä itsessään ei kuitenkaan noudateta sitä.
Kirjain w lajitellaan vanhan käytännön mukaisesti kuten v, joten järjestys on esimerkiksi Valta, Waltari, Virta. SFS 4600 on tällä linjalla, mutta se sallii w:n käsittelyn omana kirjaimenaan monikielisessä aineistossa, jolloin järjestys on esimerkiksi Valta, Virta, Waltari. SFS-EN 13170:n mukaan w on oma kirjaimensa.
Sivistyssanoissa on esiintynyt vaihtelevasti sananloppu -aarinen tai -äärinen. Normien muutokset ovat tapahtuneet melko kauan sitten ja hiukan epämääräisesti. Kielenkäyttö ei ole vakiintunut. Yksi esimerkki:
Yleissuuntaus on ollut, että aiemmin -äärinen esitettiin normaalina tai tavallisempana, ehkä jopa ainoana vaihtoehtona, mutta nykyisin -aarinen esitetään tavallisempana.
Kielenhuolto ei ole ottanut asiaan selvää normikantaa, vaan ikään kuin pyrkien vain kuvaamaan käytäntöä. Kuvaukset eivät aina kuitenkaan osu aivan oikeaan eivätkä ole aivan johdonmukaisiakaan. Seuraavassa on kaksi kuvausta, jotka on esitetty Kielikellon 1 artikkelissa Vierasperäisten sanojen asu ja NSSK:ssa; kummankin kirjoittaja on Matti Sadeniemi.
| Kielikello 1 (v. 1968) | NSSK (v. 1973) |
|---|---|
Parissa adjektiiviryhmässä esiintyy rinnan kahta vokaaliltaan erilaista loppua. Toinen vaihtelupari ovat loput -aarinen ja ‑äärinen; molemmat pohjautuvat perältään latinan arius-loppuun, mutta jälkimmäinen on kulkenut ranskan kautta. Suurimmassa osassa näitä adjektiiveja on ‑aarinen vallitsevana, esim. aksillaarinen, atomaarinen, bifilaarinen. Loppu ‑äärinen on harvinaisempi, ja näiden sanojen rinnalla esiintyy takavokaalinen, a:llinen asu, esim. primäärinen – primaarinen, sekundäärinen – sekundaarinen, humanitäärinen – humanitaarinen, autoritäärinen – autoritaarinen. Molemmat asut hyväksytään. Joistakin sanoista on lyhyempi ääri-loppu normaali: familiääri, populääri, vulgääri. Myös harvinaisempaa aari- |
Tämä kaksinaisuus johtuu lainanantajakielistä: a pohjautuu latinaan (primarius, exemplaris,, saks. examplarisch, ruots. exemplarisk), ä ranskaan (primaire, saks. ja ruots. primär). Suurimmassa osassa näitä adjektiiveja on loppu -aarinen vallitseva, esim. aksillaarinen, atomaarinen, bifilaarinen. Jossakin on -äärinen hyvin tavallinen, esim. primäärinen, sekundäärinen. Lyhyempiäkin asuja esiintyy: familiaari ∼ familiääri, populaari ∼ populääri, vulgaari ∼ vulgääri. Tämä sanakirja kuvastelee tässä nykykäytäntöä. |
Kielenhuolto suhtautui aiemmin varsin torjuvasti niin sanottuun absoluuttiseen komparatiiviin, jolle ei ilmoiteta vertailukohtaa ja joka yleensä ilmaisee ominaisuuden suurehkoa määrää. Vanhaa linjaa kuvailee Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas (4. painos, 2011) seuraavasti:
Komparatiivia ei pidä käyttää absoluuttisesti, ilmaisemaan ilman vertailua ominaisuuden suurehkoa määrää. Korjattavia ovat siksi seuraavat lauseet: »Poliklinikkaan tuotiin vanhempi mieshenkilö» (po. vanhahko mies). »Mannekiinit olivat pulskemmanpuoleisia» (po. pulskanpuoleisia). »Aiomme viipyä Firenzessä pitemmän ajan» (po. pitkän t. pitkähkön aikaa, melko pitkän ajan. »Tätä näytelmää on Suomessa nähty harvemmin» (po. melko harvoin, harvahkoon).
Tosin absoluuttisuus on tulkinnanvaraista. Uusi kieliopas esittää hyväksyttävänä lauseen ”Sen jälkeen ei enää ole sattunut suurempia vahinkoja”, selittäen: ”vastakohdaksi ajatellaan pienempiä vahinkoja”. Tällaisin perusteinhan jokaista absoluuttista komparatiivia voisi pitää hyväksyttävänä. Mahdollisesti tässä on kuitenkin ajateltu, että asiayhteydessä on kuvattu jokin vahinko ja että tarkoitetaan, että sitä suurempia ole enää sattunut.
Vielä Kielikellon 1/2002 artikkelissa Komparaation keinot – voiko ruusukin olla ruusumpi? asia ilmaistaan melko vahvasti:
Komparaatiomuotoja käytettäessä pitäisi ilmetä, mihin kyseenä olevaa ominaisuutta verrataan. – –
Sellaiset ruotsinvoittoiset ilmaukset kuin ”suurempi summa rahaa” ovat nykyään aika harvinaisia, kun kyseessä on suurehko tai melko suuri tai yksinkertaisesti suuri summa rahaa. Joissain hieman epävirallisissa yhteyksissä yksinäinen komparatiivi kuitenkin elää sitkeästi. Varsinkin ystävänhakupalstoilla tapaa edelleen ”vanhempia” ja ”varttuneempia herroja”.
KOP:n sivu Adjektiivien vertailumuotoja: suurempi summa, vanhempi herra kuitenkin sanoo vakiintuneiksi joitakin sellaisiakin absoluuttisia komparatiiveja, jotka ovat vanhojen ohjeiden mukaan virheellisiä ja edellä lainatun artikkelin mukaan harvinaisia:
Eräät komparatiivimuotoiset ilmaukset ovat kivettyneet ilmaisemaan ominaisuuden kohtalaisen suurta määrää. Tällaisia ovat mm. seuraavat:vanhempi herra ’vanhahko’
suurempi summa rahaa ’suurehko’
Absoluuttista komparatiivia ei siis sallita yleisesti, mutta joissakin tapauksissa kyllä. Ohje viittaa siihen, että niitä on muitakin kuin siinä mainitut. KOP:n ohje olennaisesti toistaa KKOO:ssa (s. 347) esitetyn ohjeen. Epäselvyyttä kielenhuollon linjasta aiheuttaa kuitenkin se, että KSK ei kuvaa tällaista käyttöä mitenkään järjestelmällisesti.
KSK:ssa on kuitenkin sanan usea kuvauksessa seuraava kohta, josta voidaan päätellä, että useampi ei edelleenkään ole hyvää kieltä ilman vertailukohtaa:
useammalta taholta [paremmin: eri tahoilta, usealta taholta] saadut tiedot. Otti asian puheeksi useampaan [paremmin: pariinkin, useaan] kertaan.
Komparatiivi, jota edeltää sana vähänkin, on tulkinnanvarainen. Sellainen ilmaus kuin vähänkin vaativampi voitaisiin tulkita niin, että ajateltuna vertailukohtana on vaativuuden alin aste; merkitys olisi siis ’edes vähän vaativampi kuin mahdollisimman vähän vaativa’. Tällaista olisi vaikea korvata toisella lyhyellä ilmaisulla. Toisaalta esimerkiksi ilmaisussa vähänkin juhlavampi (joka esiintyy eräässä Kotuksen sivuilla olevassa pöytäkirjassa) tällainen tulkinta ei tunnu mahdolliselta, sillä juhlavuuden alinta astetta etsittäessä päädytään äärimmäiseen arkisuuteen tai pahempaankin. Ilmaus vähänkin juhlavampi tarkoittaneekin vähänkin juhlava.
Afganistanin suurimpaan väestöryhmään kuuluvasta ihmisestä ja sen kielestä on vanhastaan ja vielä PSK:ssa käytetty nimitystä afgaani. Tosin sen on usein selitetty tarkoittavan afganistanilaista (siis Afganistanin asukasta tai kansalaista), mutta käytännössä kyseessä on yleensä ollut kansanryhmän nimitys. Merkitysten sekaantumisen mahdollisuus on kuitenkin esitetty yhdeksi syyksi tehtyihin norminmuutoksiin.
KOP:n sivulla Pataani, paštu ja afgaani tämän ilmoitetaan olevan vanhentunutta. Sen mukaan kieli on paštu ja kansanryhmään kuuluvan nimitys pataani, mutta 15.6.2021 alkaen myös ihmisestä voi käyttää nimitystä paštu (jota mahdollisuutta ei mainita KSK:n v:n 2020 versiossa). Norminmuutosta perustellaan Kotuksen sivulla Afganistanin asukkaat ovat afganistanilaisia sekaantumisvaaralla: afgaani-sanalla on sen mukaan ”viime aikoina” viitattu myös ”Afganistanin valtion kansalaiseen”.
Mainittuja nimityksiä ei aiemmin juuri käytetty, joskin NSSK:ssa on pašto afgaanin kielen toissijaisena nimenä. Kielikellon 3/1989 artikkelissa Kielten nimet, jonka mukaan afgaani kuuluu nimiin, jotka pyritään vakiinnuttamaan, mainitaan sen jäljessä pašto sulkeissa, mikä tarkoittaa, että kyseessä on ”suhteellisen laajasti käytetty, hyväksyttävä synonyymi”.
Kielenhuollon vanha kanta on, että ajan yksiköistä sekunti, minuutti ym. olisi käytettävä niiden suomenkielisten nimien lyhenteitä. Kuitenkin ne alettiin jo 1900-luvun alkupuolella kirjoittaa ilman pistettä, toisin kuin lyhenteet yleensä. Tämän takia ”s” ja ”min” voidaan tulkita yhtä hyvin suomenkielisiksi lyhenteiksi kuin standardoiduiksi tunnuksiksi. Sen sijaan tunnin lyhenne on ”t”, mutta tunnus on ”h”, ja vuorokauden lyhenne on ”p” tai ”vrk”, mutta tunnus on ”d”.
Vielä Kielikellon 3/1998 artikkelissa Ajan ilmaiseminen sanotaan:
Ajan yksiköistä käytetään yleiskielisessä tekstissä suomenkielisiä lyhenteitä.
– –
Kansainvälisen SI-mittayksikköjärjestelmän mukaisia tunnuksia ovat h (tunti), d (vuorokausi) ja a (vuosi). Niiden käyttöä ei suositella tavallisessa yleiskielisessä tekstissä.
Todellisuudessa tunti, vuorokausi ja vuosi eivät ole SI-yksiköitä. Minuutti, tunti ja vuorokausi ovat sallittuja lisäyksiköitä, jotka on määritelty ajan yksikön sekunnun perusteella. Vuosi ei edes ole yksikäsitteinen ajan yksikkö. SI-järjestelmän sääntöjen mukaan yksiköiden tunnuksia kuten h ja d ei koskaan kursivoida.
Kuitenkin Kielikellon 4/2009 artikkelissa Tunti, tonni ja päivä on toinen linja, joka sallii h:n käytön tunnin tunnuksena:
Yleiskielisten lyhenteiden ja ajan SI-yksiköiden tunnusten välisessä työnjaossa Kielitoimisto suosittaa edelleen noudatettavaksi seuraavaa yleisperiaatetta:
Julkisessa viestinnässä tulisi käyttää ajan mittayksikköjen tunnusten (a, d) asemesta yksikön nimeä kokonaan kirjoitettuna (vuosi, vuorokausi) tai, jos lyhentäminen on tarpeen, näihin sanoihin pohjautuvia lyhenteitä v, vrk. Myös ajan ilmaus tunti olisi pyrittävä yleiskielessä kirjoittamaan lyhentämättömänä. Jos tämä ei ole mahdollista, on tapauksittain harkittava, vaatiiko asiayhteys käyttämään yleiskielistä lyhennettä (t) vai mittajärjestelmän mukaista tunnusta (h).
Vrt. taustakuvaukseen kohdassa Mittayksiköiden merkitseminen.
Suomen kielessä on vanhastaan käytetty ilmauksia eKr. ja jKr. (aiemmin kirjoitusasuissa e. Kr. ja j. Kr.), jotka viittaavat aikaan ennen kristillisen ajanlaskun alkukohtaa ja aikaan sen jälkeen. Samoissa merkityksissä on ruvettu käyttämään lyhenteitä eaa. ja jaa. melko yleisesti. Kielenhuolto suhtautui tähän ensin varauksellisen tuntuisesti. Kielikellon 4/1998 artikkeli Ajanlaskun alku: eaa. ja jaa. on kokonaisuudessaan seuraava:
Joidenkuiden mielestä ilmaukset ennen Kristusta (eKr.) ja jälkeen Kristuksen (jKr.) viittaavat liiaksi yhteen uskontoon, ja siksi ne on haluttu korvata ilmauksilla ennen ajanlaskun alkua ja jälkeen ajanlaskun alun. Lyhenteet ovat eaa. ja jaa.
Kielikellon 2/2006 artikkelissa Ajanilmaukset nämä lyhenteet mainitaan niin, että uudempi on ensin (”eaa. tai eKr.”).
Nykyisin KOP:n sivu Ajanilmaukset: eaa. vai eKr.? esittää:
Koska – – merkinnät [eKr. ja jKr.] viittaavat vain yhteen uskontoon, on niiden sijaan tai rinnalla alettu käyttää neutraalimpia ilmauksia:eaa. = ennen ajanlaskun alkua jaa. = jälkeen ajanlaskun alunKumpikin lyhennetyyppi sopii yleiskieliseen käyttöön.
Kielenhuollon muutkaan ohjeet eivät aseta kumpiakaan merkintöjä etusijalle. Päinvastoin Kielikellon 1/2010 artikkeli Ennen ja jälkeen ajanlaskun alun erikseen sanoo: ”Sinänsä kumpaakaan lyhenteistä ei suositeta toista parempana, vaan molempia voi käyttää.” Kielikello-lehden artikkeleissa käytetään merkintää eKr., kun taas merkintää jKr. tai jaa. ei ilmeisesti lainkaan käytetä lehdessä; ne esiintyvät vain lyhenneluetteloissa.
Tosin Kielikellon 3/2006 artikkelin Kielenhuollon muuttunut maisema voisi tulkita suosittavan lyhenteitä eaa. ja jaa., koska se leimaa lyhenteet eKr. ja jKr. yhteen uskontoon sitoutumiseksi:
Muutama vuosikymmen sitten kaikki käyttivät ajanlaskussa lyhenteitä eKr. ja jKr. Nykyisin kunnioitetaan erilaisia maailmankatsomuksia. Kaikki eivät halua sitoutua samaan uskontoon tai ylipäätään mihinkään uskontoon. Niinpä käytössä ovat myös lyhenteet eaa. ja jaa. (’ennen ja jälkeen ajanlaskun alun’).
CLDR-tietokannassa, jonka suomea koskevat tiedot perustuvat tältä osin Kotoistus-hankkeen kannanottoihin, ensisijaiset merkinnät ovat eKr. ja jKr. ja niiden lukutavat ”ennen Kristuksen syntymää” ja ”jälkeen Kristuksen syntymän”, ja lyhenteen eaa. ja jaa. ovat toissijainen variantti.
NSK:ssa on antaa-verbin kuvauksen 4. kohdassa seuraava kannanotto:
antaa jkn tehdä jtak fakt. merk:ssä ’teettää’, tav. par. korvattavissa fakt.v:llä. | A. korjata [korjauttaa] kenkänsä. Seuran menneisyydestä annettiin tehdä [teetettiin] tutkimus. Kuningas antoi heittää [heitätti] Danielin jalopeurain luolaan.
PSK:ssa ja KSK:ssa tällainen käyttö kuvataan hyvin lyhyesti ja ilman mitään kannanottoa (tässä hakasulkeissa oleva ilmaus on tulkittava vain merkityksen selitykseksi, ei korjausehdotukseksi):
teettämistä ilmaisemassa. Antaa hieroa [= hierottaa] hartioitaan. Antaa tehdä [= teettää] uudet kopiot.
NSK:ssa on seuraava hakusana:
asemas|sa, ‑ta postp. par. asemessa.
Tällä tarkoitetaan, että sanan asema taivutusmuotoja asemassa ja asemasta ei pitäisi käyttää postpositioina merkityksessä ’sijassa, tilalla’, vaan olisi parempi käyttää sanoja asemessa ja asemesta. Tätä kannanottoa ei liene missään perusteltu virallisesti. Kuitenkin Osmo Ikolan ”Nykysuomen käsikirjan” mukaan ”muotoa asemesta suositellaan käytettäväksi, jotta postpositio ei sekaantuisi asema-substantiivin muotoihin”.
PSK:ssa ja KSK:ssa asemesta ja asemasta esitetään samanarvoisina, tosin niin, että KSK:ssa asemesta on päähakusanana; PSK:ssa ne esitetään yhtenä hakusanana ”asemasta, asemesta”. Sanoista asemessa ja asemassa (tässä tarkoitetussa merkityksessä) ne eivät sano mitään, ja ne lienevätkin jo kauan sitten hävinneet kielestä.
Kouluopetuksessa on aikoinaan opetettu käyttämään sanaa asemesta, ja se on edelleen yleisessä käytössä esimerkiksi Kielikello-lehdessä. Monet kielenkäyttäjät ovat vieroksuneet sitä, eikä sitä juuri esiintyne puhutussa kielessä, jossa tosin ei myöskään käytettäne sanaa asemasta postpositiona, vaan sen tilalla on sana sijasta.
Jos luvussa on desimaalipilkun jälkeen yli kolme numeroa, normit ovat vaihdelleet ja ovat nyt keskenään ristiriidassa:
Ryhmityssäännöistä (= jaksotuksesta kolmen numeron ryhmiin) poiketen kirjoitetaan ilman välejä – – luvun desimaaliosa. – –– –
π = 3,14159
Luvun desimaaliosaa ei yleensä ryhmitetä:Sitaatti on esitetty painetun Kielikellon mukaan. Verkkoversiossa on korjattu virheellinen yhtäläisyysmerkki (=) noin-merkiksi (≈).π = 3,14159Jos kuitenkin desimaaliosa on pitkä (0,00000153), se voidaan hahmottamisen helpottamiseksi jakaa kolmen numeron ryhmiin desimaalipilkusta alkaen vasemmalta oikealle:0,000 001 53
Pitkien lukujen lukemisen helpottamiseksi ne voidaan ryhmitellä kolmen numeron ryhmiin desimaalimerkistä vasemmalle ja oikealle. Ryhmässä ei saa olla enemmän kuin kolme numeroa. – –Vaikka standardi käyttää ilmausta ”voidaan ryhmitellä”, ryhmitteleminen on tulkittava suositukseksi, sillä standardin esimerkissä on ilmaus ”mieluummin kuin”, ja standardi itse käyttää ryhmittelyä.ESIMERKKI 1 1 234,567 8 mieluummin kuin 1 234,5678 0,567 8 mieluummin kuin 0,5678
Standardia voisi kuitenkin tulkita niin, että ryhmittely on suositus, josta voi perustellusta syystä poiketa. Esimerkiksi taulukossa, joka sisältää suuren määrän nelidesimaalisia lukuja, ryhmittely pikemminkin vaikeuttaisi kuin helpottaisi lukemista.
NSK:ssaehtiä‑sanan kuvauksen 1. kohdassa on seuraava alakohta:
d. ill:n, myös III inf:n ill:n kera, us. nimenomaan saapumisesta paikalle t. tekemään jtak. | E. apuun, hätään, väliin. En ehdi syömään. e. I inf:n kera. | Vain Pekka ehti syödä. En ehdi käydä teillä. Asiaa ei ole ehditty käsitellä.
PSK:ssa ja KSK:ssa sellaisesta jaottelusta ei ole jälkeä. Niissä on esimerkki ”Ei ehtinyt syödä t. syömään ruokaa loppuun.” Kuitenkin Uusi kieliopas (Terho Itkonen, Sari Maamies; 3. painos 2007) ottaa yllättävän normatiivisen kannan:
en ehtinyt syödä ’ajanpuutteen vuoksi minulta jäi syömättä’; en ehtinyt syömään ’ajanpuutteen vuoksi minulta jäi menemättä t. tulematta syömään’ (puhekielessä paikoin myös merkityksessä ’en ehtinyt syödä’).
KOP taas sanoo sivulla Rektioita: ehtiä, ennättää, keretä ensin, että ehtii tehdä ja ehtii tekemään ovat molemmat ”yleiskieleen kuuluvia ja tyylillisesti neutraaleja”, antaen ymmärtää, että ne tarkoittavat samaa, mutta sitten esittää:
Varsinkin ehtiä tehdä- ja ehtiä tekemään ‑rakenteisilla ilmauksilla voi joskus olla hieman eri merkitykset. Ehtiä tekemään voi viitata tiettyyn tapahtumaan, korostaa toiminnan alkamista ja sisältää myös toimijan siirtymisen merkityksen, ehtiä tehdä taas voi viitata puheena olevaan toimintaan sinänsä. Usein verbejä käytetään kuitenkin aivan samassa merkityksessä.
NSK kuvaa sanan eri esiintyvän joskus predikatiivina, esimerkiksi matkan pää oli eri. Terho Itkosen Kieliopas (1. painos 1982) kuitenkin suosittaa sen korvattavaksi tällaisessa käytössä sanalla toinen tai muu. PSK:ssa ja KSK:ssa on sama linja; niissä mainitaan vaihtoehdoiksi myös erilainen ja muunlainen. Kielikellon 1/2006 kirjoitus Asia ei ole ”eri” esittää normin varsin painokkaasti.
Epäselvää on, milloin ja mistä syystä asetettiin normiksi, ettei eri‑sana voi esiintyä predikatiivina. Tämä koskee myös rakennetta eri kuin. KSK:ssa on esimerkki ”Hänen kantansa oli eri [paremmin: erilainen, muunlainen, toinen, muu] kuin enemmistön.”
Normia on rikottu jopa Kielikellossa. Sen numerossa 1/2004 artikkeli Helppoja ja vaikeita yhdyssanoja sisältää virkkeen ”Ajatusten vaihtaja on eri kuin ajatustenvaihtaja ja tupakan poltto eri kuin tupakanpoltto.”
Kielikellon 2/2022 kirjoitus ”Asia on eri” – yleiskielitalkoiden satoa kuvaa aihetta laajahkosti. Siinä arvioidaan, että eri-sanan korvaaminen muilla sanoilla muuttaisi sävyä. Lisäksi siinä esitetään, että ilmaisutyyppiin on eri kuin ”voitaisiinkin tulevaisuudessa suhtautua eri tavalla” kuin muuhun eri-sanan käyttöön predikatiivina.
Kotuksen uutinen Asialistalla eri-adjektiivi ja englantia koskevat asenteet kertoo, että suomen kielen lautakunnan kokouksessa 21.3.2025 ”lautakunta suhtautui varovaisen sallivasti eri kuin ‑rakenteeseen ja predikatiivina käytettävään eri-adjektiiviin”.
Uutisen mukaan lautakunta suhtautuu kuitenkin kielteisesti toiseen eri-sanaa koskevaan kysymykseen, taivutukseen: sen ”taivuttamista ei pidetty yleiskieleen sopivana, vaikka taipuneita muotoja esiintyykin murteissa ja jonkin verran myös yleiskielisissä yhteyksissä”. Esimerkiksi ilmausta erillä tavalla ei siis hyväksytä.
Kielikellon kirjoitus Onko tilanne eri? (12.11.2025) kertoo: ”Lautakunta jätti suosituksen täsmällisen muotoilun kielenhuoltajien ja Kielitoimiston sanakirjan toimituksen harkittavaksi.” Tämän jälkeen se selostaa, mihin tällöin päädyttiin, mutta ei esitä selvää ohjetta. Ajatus näyttäisi olevan, että predikatiivina oleva eri on hyväksyttävä silloin, kun merkitys on ’toinen, muu’, mutta ei silloin, kun merkitys on ’erilainen’.
KKOO kuvaa (s. 271), että sanaa eräs käytetään viittaamassa sellaiseen, jonka ilmauksen esittäjä tietää, mutta jota hän ei ilmaise, esimerkiksi eräs suomalainen räp-muusikko. KKOO kuitenkin jatkaa:
Toiseksi eräs ilmaisee yhtä ryhmästä (’yksi’):Työelämässä eräs tärkeimmistä asioista on pitää huolta omasta jaksamisesta.Monikollisena eräs-sanalla voi olla myös merkitys ’muutama’:Eräitä kysymyksiä arvonlisäverotuksen laskutussäännöksistä (otsikko)Lisätietoa: Eräs-sanan käyttöä merkityksessä ’yksi joukosta’ ei aina ole pidetty yleiskielen mukaisena. Tilalle suositettiin aikanaan sanaa yksi, esim. Kroonisten selkävaivojen erääksi (→ yhdeksi) syyksi mainitaan huono ergonomia työssä. Suomen kielen lautakunta muutti suositusta vuonna 1989 ja hyväksyi tällaisen eräs-sanan käytön yksi-sanan rinnalle.
Lautakunnan päätöstä on selostettu Kielikellon 3/1989 artikkelissa Eräs muutos ja uudelleen Kielikellon 3/1994 artikkelissa Sanoja, merkityksiä, ohjeita – Eräs näkökulma Perussanakirjaan. NSK:ssa linja oli vielä hyvin selvä: sanan eräs kuvauksessa esitetään hylättäväksi muun muuassa ilmaus Talous on vain eräs puoli yhteiselämää.
NSK:ssa on (Täydennyksiä-osassa) sana ekstravertti, NSSK:ssa ovat rinnakkain, kuin yhtenä hakusanana, sabar ekstrovertti ja ekstravertti, tässä järjestyksessä. PSK:ssa taas on vain ekstrovertti, ja KSK:ssa on päähakusanana ekstrovertti, viittauksena siihen ekstravertti.
Käytännössä ekstrovertti on hyvin paljon yleisempi. Muutosten taustalla saattaa olla se, että ekstravertti vastaa alkuperäistä kantaa muissa kielissä, ja a:n muuttuminen o:ksi johtui introvertti-tyyppisen sanan vaikutuksesta; vrt. englannin sanan extrovert etymologiaan.
NSK:ssa on myös ekstraversio ja NSSK:ssa sen lisäksi ekstroversio.
KKOO kuvailee (s. 309) eri tilanteita, joissa että-sana esiintyy epäsuoran eli alisteisen kysymyslauseen edellä, esimerkiksi Hän kysyi, että saako täältä kahvia. KKOO kuvailee eri käyttötapojen merkityksiä ja tyylilajeja ja toteaa sitten: ”Aiempi ohje oli ehdoton: että-sanaa ei käytetä epäsuoran kysymyslauseen alussa.” Kuitenkin se itse antaa ohjeen ”neutraalissa asiatyylissä ei että-sanaa käytetä tuossa yhteydessä”. KOP:n sivu Konjunktiot: ihmettelin, että selviääkö asia käsittelee aihetta hyvin samoin kuin KKOO.
Epäselvää on, mihin ohjeeseen KKOO ja KOP viittaavat. NSK kuvailee että‑sanan kuvauksen kohdassa V, että sitä käytetään”pleonastisesti aloittamassa alisteista kysymyslausetta” ja jatkaa: ”kans. ja myös yleisk. erityisissä tyylilajeissa”. Ei siis ole ehdotonta kieltoa. Ilmeisesti KKOO ja KOP viittaavatkin joihinkin kielioppaisiin eivätkä virallisen kielenhuollon kantoihin. Esimerkiksi Osmo Ikolan Nykysuomen käsikirja esittää (3. laitoksessa s. 179): ”Arkipuheessa käytetään epäsuoran kysymyslauseenkin edellä toisinaan että-sanaa, esim. ’Kysyin, että miksi – –.’ Tätäkään ei yleiskielessä hyväksytä.”
PSK kuvaa tällaista käyttöä että-sanan kuvauksessa ilmauksella ”vars. ark.” (= varsinkin arkikielessä) ja antaa osalle esimerkeistä paremmin-vaihtoehdon. KSK:ssa vain yhteen esimerkkiin liittyy paremmin-vaihtoehto:
Mieleen tuli ajatus, että mitähän tässä on takana.
Mistä luulette, että tämä johtuu [= mistä luulette tämän johtuvan]?
Tiedusteli, että onko [paremmin: tiedusteli, onko] ketään paikalla.
NSK suosittaa sanan etuajo-oikeus tilalle sanaa ensinajo-oikeus, joka ei kuitenkaan tullut käyttöön. PSK:aan otettiin etuajo-oikeus, eikä sanaa ensinajo-oikeus edes mainita.
Muutos on sikäli kiinnostava, että siinä luovuttiin kokonaan sanasta, jota oli vuosikymmenten ajan turhaan tarjottu käytössä olevan sanan tilalle.
Suomen kielen lautakunta hyväksyi vuonna 1999 muodon etummainen aiemmin yksinomaisena pidetyn etumaisen rinnalle. Päätöstä on selostettu Kielikellon 4/1999 artikkelissa Etummainen. KSK:ssa oli kuitenkin päähakusanana aluksi etumainen, nyt etummainen, jonka se ilmoittaa tavallisemmaksi.
Aiemmin pidettiin sopimattomana liittää SI-mittayksikköjärjestelmän yksiköiden etuliitteitä kuten kilo-, mega- ja giga- rahayksiköiden nimiin, tunnuksiin tai lyhenteisiin. Esimerkiksi jo Kielikellossa 10 (v. 1978) oli Sanasuosituksia-osassa kohdassa milj. mk kuvaus, jonka mukaan ilmauksen miljoona markkaa tavallisen lyhenteen milj. mk ohella voidaan käyttää ”vielä typistetympää lyhennettä” Mmk, mutta selostus jatkuu:
Esimerkiksi 8 Mmk luetaan kuitenkin aina ”kahdeksan miljoonaa markkaa” (ei ”kahdeksan megamarkkaa”).
Tämä on luonnollista ymmärtää niin, että M-kirjain oli tässä yhteydessä tulkittava sanan miljoona lyhenteeksi eikä SI-etuliitteen tunnukseksi. Kuitenkin Kielikellon 2/1999 artikkelissa Miljoona ja tuhat euroa sanotaan:
Miljoonasta markasta on käytössä myös lyhyempi lyhenne Mmk, johon iso M (= mega eli miljoonakertainen) on lainattu SI-järjestelmän etuliitteistöstä, vaikka markan lyhenne ei SI-järjestelmään kuulukaan. Jos samaa muodostustapaa sovelletaan euron lyhenteisiin, saadaan tulokseksi lyhenteet M€ ja Me (sekä MEUR). Ne eivät kuitenkaan ole uutuutensa ja lyhyytensä vuoksi yhtä selviä kuin pitemmät muodot eli milj. € jne. Juoksevassa tekstissä näitä lyhenteitä ei siksi kannata käyttää. Taulukoissa ja kuvioissakin tilan löytäminen useimmiten onnistuu järjestelyn avulla.
Ilmauksiin M€ ja MEUR suhtaudutaan siis varsin kriittisesti, mutta ei ehdottoman torjuvasti. (Kielitoimiston lyhenneluettelo sanoo kyllä lyhenteestä MEUR yksioikoisesti: ”perimmin: milj. euroa”.) Sen sijaan vastaavat tuhannen euron merkinnät k€ ja kEUR eivät artikkelin mukaan ole suositeltavia, olennaiseksi siksi, että etuliitteen k merkitystä ei pidetä yleisesti tunnettuna.
Kielikellon 3/1998 artikkelissa Rahayksiköt ja valuutat esitetään periaatteellisemmalta pohjalta jyrkempi kanta:
Rahayksiköt eivät kuulu kansainvälisen SI-mittayksikköjärjestelmän piiriin (Système International d’Unités), eikä rahayksiköihin voi sen vuoksi liittää SI-järjestelmän etuliitteitä kilo, mega jne. Siispä puhutaan tuhansista markoista ja miljoonista euroista, ei ”kilomarkoista” tai ”megaeuroista” (ei myöskään ”KFIM”, ”MEUR”).
Saman ajatuksen esittää tiiviimmin standardi Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen, SFS 4175:2006.
Tilanne on kuitenkin muuttunut, koska vuonna 2013 vahvistettu standardi SFS-ISO 80000-1 (Suureet ja yksiköt. Osa 1: Yleistä) nimenomaisesti sallii SI-järjestelmän etuliitteiden käytön rahayksiköiden yhteydessä:
HUOM. 2 SI-etuliitteitä käytetään myös ISOn valuuttatunnusten kanssa. Esimerkkejä:1 kEUR = 1 000 EUR (euro)
1 kGBP = 1 000 GBP (Englannin punta)
1 MUSD = 1 000 000 USD (Yhdysvaltain dollari)
1 GSEK = 1 000 000 000 SEK (Ruotsin kruunu).
Standardista on vuonna 2022 vahvistettu uusi versio, jota ei ole käännetty suomeksi. Tämä kohta on siinä ajatukseltaan sama. Se siis sallii SI-etuliitteen käytön kolmikirjaimisen valuuttatunnuksen kanssa (esim. kEUR), mutta ei erikoismerkin tai lyhenteen kanssa (esim. ei k€ tai Gkr).
Tämä on sikäli erikoinen kannanotto, että rahayksiköt eivät lainkaan kuulu mittayksikköstandardeihin. Taustalla on ehkä se, että standardi ottaa kantaa muuhunkin etuliitteiden käyttöön muualla kuin SI-yksiköiden yhteydessä, ja tässä taustalla on pyrkimys täsmällisyyteen: tietotekniikassa esimerkiksi kilo- tarkoittaa vaihtelevasti joko 1000-kertaista tai 1024-kertaista, ja standardin mukaan vain 1000-kertaisuus on oikea merkitys.
SFS:n julkaisema SI-opas (6. painos, 2013) menee pitemmälle ja esittää, että etuliitteitä voi käyttää myös euron merkin edessä:
Etuliitteitä voidaan käyttää muidenkin yksiköiden – –, myös esimerkiksi rahayksiköiden ja valuuttakoodien kanssa (esimerkki 13). Tällöin on, erityisesti kansainvälisissä yhteyksissä, vältettävä kansallisia merkintätapoja, kuten £, $, kr ja fr (frangi), koska on käytössä monia eri puntia, dollareita, kruunuja ja frangeja.– –Esimerkki 13. 15 M€ = 15 000 000 € – –
NSK:ssa on sana faktumi ’tosiasia’ ja maininta, että monikossa se on myös faktat, joka esiintyy omana hakusananaankin. NSSK:ssa on samoin, joskin faktumi-sanan kohdalla on vain ämääräisempi maininta ”vrt. faktat” ja kääntäen. Vielä vanhempaa kantaa edustaa 1900-luvun alun ”Tietosanakirja”. jossa hakusanana on faktumi ja sen kuvauksessa maininta, että monikkomuoto on fakta.
PSK:sta faktumi puuttuu kokonaan, ja sana fakta on merkitty arkiseksi. KSK:ssa ei arkisuusmerkintää ole.
Tässä on siis normien tasolla tapahtunut erikoinen kehitys ajatuksesta, jonka mukaan sanan yksikkö- ja monikkomuodot muodostetaan eri vartalosta (lainanantajakielen eri muodoista) normaaliksi sanaksi. Taustalla lienee ollut ajatus, ettei vieraan kielen monikkomuotoa pidä ottaa suomen sanaksi.
Kielikellon numerossa 9 (1977) Terho Itkonen kirjoittaa artikkelissa Sanotaan suomeksi:
”Faktoja” on ruvennut näkymään suomenkielisissä teksteissä yhä useammin, onpa rinnalle ilmaantunut sellainen yksikkömuoto kuin ”fakta”. Tämä sana pohjautuu latinaan, mutta tämmöisessä käytössä se ei ole latinaa enempää kuin suomea tai mitään muutakaan Euroopan kieltä. Latinan facta on näet monikkomuoto; vastaava yksikkö kuuluu factum. Esimerkiksi ruotsissa yksikkömuotona onkin faktum, jota suomessa vastaisi lähinnä ”faktumi”. Englannissa yksikkö taas on fact, ja suomeen siirrettynä se kuuluisi ”fakti”, aivan kuten englannin act (latinan actum) on suomeksi akti eikä ”akta”.
Itkonen jatkaa toteamalla, ettei mitään näistä tarvita, koska voidaan käyttää sanaa tosiasia tai tosio, ja että ”usein riittää muukin ilmaisukeino: pelkkä asia, seikka tai tyhjä väli (englannin ’the fact that’ = se että)”.
Uudissanasto 80:ssa on freelance, PSK:ssa sen ohessa on rinnakkaismuoto freelancer, ja KSK:ssa freelancer on päähakusanana.
Sana freelance esiintyy Kielikellon 2/1984 artikkelissa Tarpeellista ja turhaa lainatavaraa, mutta myöhemmin (v:sta 2002) asuna on freelancer. Toisaalta lyhyempi sana esiintyy yhdyssanoissa kuten freelancetoimittaja.
NSK kuvaa sanan halaista samaa tarkoittavaksi kuin halkaista, mutta sellaiseksi, että siitä käytetään vain konsonanttivartaloisia muotoja. Esimerkeissä on keskeisessä osassa fraasi ei halaistua sanaa ’ei ainuttakaan sanaa, ei hiiskahdustakaan’, mutta mukana on myös partisiipin halaistu muuta käyttöä (mm. halaistu lauta, vuota, siemen) ja finiittimuodot halaistaan ja halaistiin.
PSK:ssa ja KSK:ssa halaista-sanan taivutukselle ei ole rajoituksia. Toisaalta kuvaus on vain ”tavallisemmin: halkaista” ja esimerkkejä on vain yksi: ”Ei puhunut halaistua sanaa ei puhunut sanaakaan, ei hiiskahtanutkaan.” Sanan käyttö nykyisessä yleiskielessä rajoittunee tähän fraasiin. Yleisen kuvauksen perusteella voisi kuitenkin sanoa myös esimerkiksi halaisen, halaisi jne., ja tällaisia muotoja onkin KSK:n artikkelin tiedoissa taivutuksesta.
Alkujaan halaista ja halkaista ovat saman sanan eri murremuotoja. Murresanakirjan kuvauksen mukaan halaista on yleisempi. Vanhan kirjasuomen sanakirjan esimerkeissä esiintyy molempia, myös vokaalivartaloisia halaista-sanan muotoja, kuten halaise.
Ville Elorannan kirjassa ”125 myyttiä suomen kielestä” (2014) on s. 54 seuraava kappale:
Joskus kieliyhteisö ei silti niele kaikkia suosituksia. Esimerkiksi muotoa gerbilli suositettiin pitkään hyppymyyrien tieteellisen nimen Gerbillinae perusteella. Onko joku joskus nähnyt gerbilliä käytettävän? Lopulta Kielitoimiston sanakirjaan ilmestyi vaivihkaa gerbiili, mutta gerbilli mainitaan yhä sen synonyymina.
Kyse ei kuitenkaan ole ollut pitkäaikaisesta suosituksesta. Kumpaakaan sanaa ei ole KSK:n edeltäjissä. Asiaa ei ole lainkaan käsitelty Kielikello-lehdessä, eikä siitä ole Kotuksen sivuillakaan mitään, paitsi se, että KSK:ssa on vain sana gerbiili.
Ilmeisesti muoto gerbilli on tullut KSK:aan sen jossain versiossa, ja sen rinnalle on myöhemmin otettu gerbiili, ja se siis on nyt (ainakin v:sta 2016) ainoana muotona. Koska KSK:sta on verkossa yleensä vain uusin versio, asian historia olisi hankala selvittää.
Lemmikki-lehdessä vuonna 2000 julkaistun pakinan Jyrsitään sanoja mukaan kielitoimistosta olisi annettu seuraava vastaus: ”Nimi gerbilli tulee latinankielisestä suvun/lajin nimestä Gerbillae. Seurojen ei kuitenkaan tarvitse nimeään muuttaa gerbiiliseurasta gerbilliseuraksi. Sana gerbiili elää ja ehkä päätyy vielä sanakirjaankin.”
Myös tämän sanan merkitys on epäselvä. KSK:ssa on jokseenkin epämääräinen kuvaus: ”afr. ja aas. jyrsijöitä, joista eräitä pidetään lemmikki- ja koe-eläiminä”. Laajimmassa merkityksessä sanalla voitaisiin tarkoittaa kaikkia Gerbillinae-alaheimon lajeja, ja ns. nisäkäsnimitoimikunnan listassa tämän alaheimon suomenkielinen nimi onkin gerbiilit.
Alaheimon vanha ja edelleen laajassa käytössä oleva nimi on hyppymyyrät. Sanakirjoihin hyppymyyrä on tullut vasta KSK:ssa, jossa se on merkitty sanan gerbiili vanhentuneeksi synonyymiksi. Ylen juttu Mikä ihmeen poskeinen tai kieppo? mainitsee myös, että gerbiilin nimityksistä ”antilooppirotta on poistunut sanakirjasta jo aiemmin”, mikä ehkä tarkoittaa, että sana on jossain vaiheessa tullut KSK:aan ja sitten poistettu siitä. Eläinkirjoissa antilooppirotta on esiintynyt yhden hyppymyyrälajin (Gerbillus gerbillus) nimenä.
Sana gerbiili tuli käyttöön lemmikkieläinten kaupassa tarkoittamaan yhtä lemmikkinä pidettävää lajia, mongolianhyppymyyrää (Meriones unguiculatus). Tämä merkitys sillä on yhä paitsi lemmikkikaupoissa myös muun muassa Suomen Gerbiiliyhdistyksen toiminnassa (ks. esim. sen verkkosivua Gerbiilit).
Sana henkilöys esiintyy kyllä jo NSK:ssa, mutta vain viittauksena sanaan henkilöllisyys. PSK:ssa on jo toisin päin. Lisäksi merkitys on supistunut: NSK:n mukaan henkilöllisyys merkitsee myös persoonallisuutta, persoonaa.
Myös henkilötodistus esiintyy jo NSK:ssa, mutta vain viittauksena sanaan henkilöllisyystodistus. PSK:ssa tämäkin on toisin päin.
Viranomaisten kielenkäytössä käytetään nykyisin sanoja henkilötodistus ja henkilöys. Niitä suositellaan Kielikellon 4/1993 artikkelissa Henkilö vai henki, henkilöllisyys vai henkilöys?
Pitemmät synonyymit ovat sitkeästi säilyneet arkikielessä. Lakikielessä, myös uusissa laeissa, käytössä on henkilöllisyys, ei henkilöys, mutta toisaalta siinä esiintyvät sekä henkilötodistus että (yleisemmin) henkilöllisyystodistus. Poliisin myöntämä todistus henkilöllisyyden osoittamista varten on viralliselta nimeltään henkilökortti.
Yleiskieleen on vanhastaan kuulunut sana hiukoa. Sanaa huikoa ei ole mainittu yleissanakirjoissa edes murteellisena, vaikka se on kyllä esiintynyt murteissa. KSK:aan on kuitenkin otettu myös huikoa. Tosin se on hiukan lapsipuolen asemassa: hiukoa ja hiukaista on linkitetty toisiinsa, mutta ei sanaan huikoa, joka viittaa vain yksisuuntaisesti sanaan hiukaista.
NSK:ssa ja PSK:ssa on hiukapala, joka esiintyy murteissa lähinnä Hämeessa vaihtelevissa muodoissa. Sen ottamiseen NSK:aan vaikutti ehkä se, että se esiintyy Lönnrotin sanakirjassa ja juuri asussa hiukapala. KSK:ssa sen synonyymeina ovat hiukopala, joka on yksi hiukapalan murreasuista, ja huikopala, jota Suomen murteiden sanakirja ei tunne, mutta joka silti otettiin KSK:aan päähakusanaksi.
Voisi ajatella, että huikoa on syntynyt sanasta hiukoa siten, että äänteet i ja u ovat vaihtaneet paikkaa. Ne kuitenkin perustuvat sanoihin hiuka ja huika, jotka ovat eri alkuperää ja alkujaan varsin erimerkityksisiä (Suomen etymologinen sanakirjan mukaan). On mahdollista, että hiuka-sanapesyeen nälkää tarkoittava merkitys on vaikuttanut siihen, että huika-sana (alkujaan ilmeisesti ’kylmä tuuli’) on saanut myös nälkään viittaavan merkityksen.
Kielikellon 1/2008 artikkelissa Ei ikinä! suhtaudutaan varsin kielteisesti paras ikinä -tyyppisiin ilmauksiin: ”Englannin rakenteita ei tarvitse eikä pidä noudattaa, sillä suomessa riittää omaakin ilmausarsenaalia.” Artikkeli ei kuitenkaan mainitse suomen vanhaa ilmaisukeinoa, jolla esitetään samanlainen painotus kuin englannin best ever -rakenteella: kaikkien aikojen paras.
Kuitenkin KKOO esittää (s. 366) ilmauksen tyyliltään arkiseksi, luonnehtimatta sitä virheeksi. Samalla linjalla on KSK (hakusana ikinä).
Ilmauksiin paras koskaan ja paras milloinkaan lienee suhtauduttava samalla tavoin, vaikka edellä mainittu artikkeli ei käsittele niitä eikä KSK lainkaan esitä uuden käyttötavan mukaisia esimerkkejä.
Myös KOP:n sivu Ajanilmaukset: paras pitkään aikaan, ihanin ikinä kuvaa sellaiset ilmaukset kuin paras koskaan ja paras milloinkaan arkisiksi.
Kielikellon 3/2020 artikkeli Rankin kisa ikinä, harvinaisin ilmiö koskaan esittää, että tällainen rakenne on ”tyyliltään rennohko, puheenomainen tai arkinen”, ja jatkaa: ”Sen avulla voidaan hakea huomiota asiatekstissä.” Tässä ollaan jo kaukana edellä mainitusta vuoden 2008 linjasta. Artikkelissa kuitenkin esitetään myös, että rakenne on ”pelkistävä ja arvottava”, ja annetaan ymmärtää, ettei se sopisi tiedeuutiseen.
Kannanotoissa ei ole käsitelty sitä, että näissä rakenteissa ikinä tai koskaan esiintyy substantiivin tai adjektiivin määritteenä. Vanhastaan ne ovat adverbeja, jotka määrittävät verbiä. Esimerkiksi lauseessa Pimeän aineen etsijät näkivät harvinaisimman ilmiön koskaan sana koskaan määrittäisi vanhan lauseenjäsennystavan mukaan verbiä näkivät, mikä ei tietenkään olisi mielekästä. Jos lauseen loppu olisi harvinaisimman koskaan havaitun ilmiön, tilanne olisi toinen: koskaan määrittää verbiä (partisiippia) havaitun. Vanhoissa kannanotoissa ei varmaankaan ollut tarkoitus pitää tällaisia rakenteita vältettävinä.
Kielikellon 1/2016 artikkeli Päivitetty Kielitoimiston sanakirja kuvaa, että rakennetta ilman että on aiemmin pidetty huonona. Näin onkin muun muassa E. A. Saarimaan Kielenoppaassa. Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas (4. painos v. 2011) esittää hakemistossa ilman-sanan kuvauksessa lievemmin, että ”ilman että [on] yleensä korvattavissa luontevammalla ilmauksella”. Vielä PSK:ssa on ilman-sanan kuvauksessa seuraavat esimerkit:
Kaatui ilman että kuitenkaan loukkaantui paremmin: kaatui kuitenkaan loukkaantumatta. Tule ilman että kukaan huomaa paremmin: niin ettei kukaan huomaa t. kenenkään huomaamatta. Tuho lähestyy, ilman että mahdamme [paremmin: meidän mahtamatta t. emmekä mahda] sille mitään.
KSK:ssa on otetty salliva linja: ilman-sanan kuvauksessa on samat esimerkit ilman mitään moitetta tai tyylimerkintää; ilmaukset ”paremmin:” on poistettu.
Vanhalle ohjeelle ei liene missään esitetty nimenomaista perustetta. Saarimaa esittää kannanottonsa jaksossa, joka puhuu siitä, että post- ja prepositioita käytetään usein ”epäsuomalaisesti”. Rakennetta on ilmeisesti pidetty ruotsin utan att ‑rakenteen matkimisena, ja ”luontevampina” vaihtoehtoina esitetään lähinnä tekemättä-tyyppisiä lauseenvastikkeita, Käytännössä ilman että ‑rakennetta on melko kauan käytetty kielenhuollon julkaisuissakin, esimerkiksi Kielikellon 3/1985 artikkelissa Levikki lisääntyi 10 000:lla.
Suomen kielessä on käytetty sanaa eskimo Grönlannissa, Pohjois-Amerikan arktisilla alueilla ja Koillis-Siperiassa elävistä kansoista, ja niiden kieliä on kutsuttu eskimokieliksi. Kuten Kielikellon kirjoituksessa 2/2000 Eskimo vai inuitti? kuvataan, eskimo-sanaa on väitetty halventavaksi ja sen tilalle on tarjottu sanaa inuitti (tai sen jotain muunnelmaa). Eskimot itsekin ovat kuitenkin eri mieltä nimitysten sopivuudesta, ja lisäksi inuitti kielen nimityksenä viittaa vain toiseen eskimokielten kahdesta ryhmästä.
Eskimo-sanan tilalle tarjotun nimityksen muodossa ja merkityksessä on tapahtunut muutoksia:
Kielikellon 2/2000 artikkelissa Inuit, inuitti ja inuiitti kuvataan nimityksen käsittelyä suomen kielen lautakunnassa vuonna 1995. Sanaa inuit ei pidetty sellaisenaan sopivana suomen kieleen yksikkömuodoksi, joten sitä muokattiin kahdella tavalla.
Iso muutos on Kotuksen uutisena 26.6.2020 julkaistu kirjoitus Eskimoista ja inuiteista. Alaotsikko tai ingressi ”Kaikki verkkosisältö ei ole ajantasaista” jo viittaa siihen, että tarkoitus on tuomita edellä mainittu Kielikellon artikkeli vanhentuneeksi. Se mainitsee Eskimo-jäätelön nimen muuttamisen ja ottaa kantaa: ”On päivänselvää, että tuotteita ei kannata markkinoida nimillä, jotka sisältävät ihmisryhmiin viittavia vanhentuneita ja rasistisiksi koettuja sanoja.” Sen mukaan ei edes saa käyttää mitään yhteisnimitystä eskimoista: ”Näiden ihmisten niputtaminen yhteen kuuluu menneeseen maailmaan; samalla tavoin on jo parikymmentä vuotta vältetty termiä suomalais-ugrilaiset kansat, joka on ollut samanlainen kielisukulaisuuteen perustuva nimitys.”
KSK ei kuitenkaan (ainakaan vielä v:n 2024 versiossa) ota yhtä jyrkkää kantaa: ”Eskimot vars. vanh. Grönlannissa, arktisessa Amerikassa ja Koillis-Siperiassa elävistä kansoista käytetty yhteisnimitys, jonka vars. inuitit kokevat halventavaksi nimitykseksi itsestään; vrt. inuitti, jupikki.” KSK:ssa on myös hakusanat eskimokajakki, eskimokieli, eskimokoira, eskimokäännös, eskimopyörähdys, joihin ei liity mitään kannanottoa. Toisaalta niiden kuvaukset on ehkä tarkoituksellisesti kirjoitettu niin, että niissä ei viitata eskimoihin.
Suhtautuminen ja-sanan ja kieltoverbien (en, et, ei, emme, ette, eivät, älä, älköön, älkäämme, älkää, älkööt) yhdistelmiin on vaihdellut täysin kielteisestä melko sallivaan. Aina on sanottu, että niiden sijasta käytetään yleensä kieltoverbin ja ‑kä-liitteen yhdistelmiä: enkä, etkä, eikä jne.
NSK:ssa on ja-artikkelin lopussa seuraava:
— † Hän meni suutarin oppiin ja ei [eikä] räätälin. Kaatui ja ei [eikä] noussut.
Tämä voidaan tulkita yksiselitteisen torjuvaksi, koska NSK:ssa †-merkin selityksenä on ”hylättävä muoto, hylättävää käyttöä”. Kuitenkin esimerkiksi E. A. Saarimaan ”Kielenopas” ottaa paljon lievemmän kannan (6. painoksessa v. 1964 s. 267):
Ja-sanaa ei ole yleensä syytä käyttää välittömästi kieltosanan edellä, varsinkaan, jos kieltosanalla ei ole erityistä painoa. Kaaduin ja en voinut nousta; p.o. enkä voinut. Mene ja älä palaa; p.o. äläkä palaa. Oikein sen sijaan: He näkevät ja eivät näe (tietysti voisi myös sanoa: ja ovat näkemättä).
Saarimaa ei kuvaile, millaisissa tilanteissa ja ei olisi mahdollinen ja ehkä oikeampikin kuin eikä. Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas (3. painos 2007) esittää toisenlaisen esimerkin ja sille selityksen:
ja: »ja – – ei» tav. par. eikä, esim. »matka on pitkä, ja meillä ei ole omaa autoa» [par. eikä meillä ole – –]. Kuitenkin: tätä sinun ei tarvitse tietää, ja sitä muuta sinä et ymmärtäisikään (ja-lauseen alussa painokas lauseenjäsen)
Kielikellon 2/2013 kirjoitus Eikä on entisensä. – Eikä! on lähinnä kuvaileva ja toteaa, että nykyään ”käytetään eikä-sanan sijasta usein ja yleistyvästi ilmausta ja ei”. Kirjoitus esittää, että sellainen ”voi turhaan kiinnittää lukijan huomion” ja että ”Monien mielestä se tuntuu kuitenkin yksisanaiseen eikä-ilmaukseen verrattuna kankealta”.
KOP:n sivu Konjunktiot: eikä, ei–eikä, ja ei esittää, että ja ei ”ei ole tyyliltään neutraali”. Vaikka sitä ei suoraan sanota virheelliseksi, KOP suosittaa eikä-ilmausta ”olipa ja-lauseen kieltosana heti ja-sanan jäljessä tai kauempana siitä”. Paljon suorempi kanta otetaan tähän sivuun viittavalla sivulla Nostoja Kielitoimiston ohjepankista 12.10.2022. Tosin nosto itse käsittelee vain tapausta, jossa ensimmäinen lause on myöntömuotoinen (esimerkiksi Hän on tänään sairaana) ja toinen on kieltomuotoinen ja täydentää ensimmäistä (esimerkiksi ei pääse töihin), mutta ottaa selvän kannan (vain eikä on yleiskielen mukainen) ja esittää useita lisäesimerkkejä.
Ilmaus ja/tai on levinnyt joistakin ammattikielen muodoista laajemmallekin, ja kielenhuolto on suhtautunut siihen ensin varauksellisesti, nykyisin ilmeisesti varauksettoman sallivasti.
Merkkiaiheisen Kielikellon 3/1993 ohjeissa vinoviivan käytöstä sanotaan:
Vinoviivaa ei pitäisi käyttää vaihtoehtoisuuden merkkinä muuten kuin lomakkeissa tai niihin verrattavissa. Tavallisessa juoksevassa tekstissä ei pitäisi käyttää sellaisia ilmauksia kuin ja/tai (olisi kaiketi luettava: ”ja tai tai”). ”A ja/tai B” voidaan korvata ilmauksella ”A tai B tai molemmat”.
Tässäkin siis jo on se ajatus, että pelkkä tai ei ehkä riittäisi. Toisella linjalla on Kielenhuollon käsikirjan vuoden 2003 painos, joka esittää vinoviivan kuvauksessa seuraavan:
Esimerkiksi tavallisessa virkkeessä voi aivan mainiosti uutis-/viihdeaineiston sijasta käyttää ilmausta uutis- ja viihdeaineisto. Myös ilmauksen ja/tai sijasta käy yleensä tai, sillä tai ei sulje kumpaankaan vaihtoehtoa pois.Jos viranhaltijalla on ikä-/palvelusvuosilisiä – –.
Jos viranhaltijalla on ikä- tai palvelusvuosilisiä – –.
Tosin se lisää: ”Selvyyden vuoksi voi joskus kuitenkin käyttää lisäystä tai molemmat.”
Toisessa merkkiaiheisessa Kielikellossa 3/1998 on pitkähkö vinoviivan kuvaus, joka ottaa kantaa ilmaukseen ja/tai väljemmin, jopa antaen ymmärtää, että se olisi erityisen täsmällinen ja joskus jopa välttämätön (huomaa sana useimmiten):
Erityiseen tarkkuuteen pyrkivistä teksteistä on lähtöisin konjunktio ja/tai – –. Tällainen merkintätapa sopii erikoisalan teksteihin, mutta ei esimerkiksi sanomalehtiin tai muuhun tavalliseen asiaproosaan. Konjunktio ja/tai on tavallisessa tekstissä kankeahko, ja sen lukeminen on vaikeaa, joten useimmiten rakenne A ja/tai B kannattaa korvata ilmauksella A tai B tai molemmat. Usein ei edes tarvita näin suurta tarkkuutta, vaan jompikumpi konjunktioista riittää yksinäänkin.
Sana jalkauttaa tarkoittaa alkujaan ratsumiesten komentamista ratsailta, etenkin taistelemaan jalkaväen tavoin. Tosin jo NSK:ssa on selityksessä myös huomautus ”myös vastaavasti polkupyöräjoukoista”. PSK:ssa sana on edelleen merkitty sotilaskieleen kuuluvaksi, mutta sodankäynnin muuttuminen heijastuu selityksessä: ”komentaa miehet laskeutumaan ajoneuvosta (taistelujärjestykseen); muuttaa yksikkö jalkaväkiyksiköksi. J[alkau]tettu ratsuväki.”
Nykyisin jalkauttaminen on kuitenkin otettu tarkoittamaan toteuttamista: yrityksen (tms.) tavoitteiden, suunnitelmien tai strategioiden toteuttamista käytännön toiminnassa. Se saattaa tarkoittaa myös jotain käsitteellisempää. Sanaan liitetään yleensä illatiivissa oleva määrite, jolla ilmaistaan esimerkiksi, keille tai mille toteuttamistyö halutaan osoittaa tai minne jotain tietoa, asenteita tms. halutaan siirtää. KSK:ssa tämäntapaiset aivan uudet merkitykset esitetään niin, että PSK:n mukaisen kuvauksen jälkeen on toinen osa:
”2. kuv.” soveltaa käytäntöön, panna toimeen, konkretisoida. Jalkauttaa strategia työyhteisöön. Tutkimustiedon jalkauttaminen yrityksiin.
Kielikellon 1/2005 artikkelista Jalkautuva huoltokirja ilmenee, että tuolloin uusmerkitystä ei vielä ollut KSK:ssa. Artikkeli kuvaa uusmerkityksen ongelmalliseksi:
Uusille ja muodikkaille sanoille on usein ominaista merkityksen jonkinasteinen epämääräisyys. Muotisanaa käytetään herkästi varsin väljästi harkitsematta ajatusta loppuun asti. Syntyy merkitykseltään hämärähköjä virkekokonaisuuksia, joita ei voi aina selventää vain muutamaa sanaa vaihtamalla. Näin on laita myös jalkauttamisen.
Sananmuotoa jatkossa merkityksessä ’tulevaisuudessa, vastaisuudessa’ on pidetty vältettävänä ruotsin matkimisena (i fortsättningen). Kielikellon 4/2014 artikkeli Kielitoimiston sanakirja verkkoon selittää tämän normin kumotuksi:
Myös jatkossa-sanan käyttöä kuvaavista esimerkeistä on poistettu paremmin-suositus: Jatkossa [= myöhemmin, tuonnempana] joukkueen peli parani. Toimimme näin jatkossakin ’vastakin’. Jatkossa on vakiinnuttanut paikkansa kielessä, vaikka sen synonyymejäkään ei kannata unohtaa.
Sana johtopäätös on kuvattu NSK:ssa ilman muita ohjeellisia huomautuksia kuin se, että ilmaus vetää johtopäätös on hylättävä ja sen sijasta olisi sanottava tehdä johtopäätös. PSK kuitenkin ottaa kannan, jonka mukaan sanan johtopäätös sijasta olisi parempi käyttää sanaa päätelmä; KSK:sta tällainen kannanotto poistettiin.
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas toteaa, että sanalle johtopäätös on nasevampi synonyymi päätelmä. Lisäksi Kielikellon 4/1992 artikkeli ”Svetisismit” esittää ilmaukselle vetää johtopäätös paitsi vaihtoehdon tehdä johtopäätös myös vaihtoehdon päätellä. Saman esittää PSK.
Kuten svetisismejä koskevassa kohdassa selostetaan, KSK:n vuoden 2016 versiosta poistettiin ”paremmin toisin” -suositus ilmauksesta ”vetää johtopäätös”. Toistaiseksi ei vielä ole otettu kantaa anglismiin ”hypätä johtopäätökseen”.
KKOO esittää (s. 148):
[Syyn tai perustelun ilmaisemiseen] käytetään verbin tehden-tyyppisen muodon pohjalta kiteytyneitä postpositioita, kuten johtuen, perustuen ja pohjautuen. Tällaiset ilmaukset ovat sinänsä yleiskielen mukaisia, mutta ne saattavat turhaan lisätä tekstin abstraktisuutta ja vaikuttaa sen hahmotettavuuteen – –Elintarvikealan lakoista johtuen ruokalistaan saattaa tulla muutoksia. – Vähemmän abstraktisti: Elintarvikealan lakkojen vuoksi ∼ takia – –. Mihin lakiin perustuen Kela voi näin menetellä? – Vaihtoehtoisesti: Minkä lain perusteella ∼ mukaan – –?
Aiemmin sellaista käyttöä on pidetty virheellisenä. KKOO sanoo (s. 231): ”Aiemmissa oppaissa riippuen-sanan kivettynyttä käyttöä on kehotettu välttämään” ja ”Aiemmissa oppaissa johtuen-sanaa on kehotettu kokonaan välttämään”. Vielä Kielikellon 3/2010 artikkelissa Asiaa koskien, toimenpiteitä edellyttäen esitetään:
Toisen infinitiivin instruktiivin käyttöön liittyy muutamia tavallisia kompastuskiviä: – –
3) Infinitiivillä on eri tekijä kuin predikaatilla.”Päivityksen asennuksen jälkeen ohjelma saattaa lakata toimimasta johtuen muutoksista palomuurin asetuksissa.”Ohjelma ei johdu muutoksista, eikä johtokunta koske mitään. Vaijerin säätäjäkään ei toivottavasti riipu autosta.
”Johtokunta päättänee hyväksyä hankesuunnitelman koskien hiomakoneen korvaamista pyöräsorvilla.”
”Autosta riippuen vaijeria on helppo säätää.”
KKOO käsittelee myös (s. 149) sanojen koskien ja liittyen käyttöä postpositioina melko kriittisesti, mutta esittämättä sitä suoraan sääntöjen vastaisena. KKOO:n mukaan ne ”voivat epämääräistää tekstiä”, ja ”merkitykseltään täysin yksiselitteinenkin kokonaisuus on usein paperinmakuinen”. Se esittää seuraavat esimerkit tyyliltään huonoina, mutta ei siis suorastaan virheellisinä: Muutos varhaiskasvatus- ja esiopetussuunnitelman lukuun yhdeksän koskien oppilashuoltoa (tässähän ei edes ole predikaattia, jota koskien voisi määrittää) ja VM teki tietopyynnön – – koskien selvitystä – – (vanhojen sääntöjen mukaan väärin, koska VM ei koskenut selvitystä).
KOP:n sivu Post- ja prepositiot: koskien, liittyen, sisältyen (epäselviä tulkintoja) on samoilla linjoilla: mm. koskien ja liittyen ”ovat kivettyneet tehden-tyyppisestä verbimuodosta post- tai prepositiokäyttöön”, mutta ne ”voivat synnyttää tulkinnaltaan epäselviä ilmauksia” ja ”niiden sijaan kannattaa tavallisesti käyttää jotain muuta ilmaustyyppiä”.
Toisaalta KSK:ssa on edelleen sanan liittyä kuvauksessa seuraava kannanotto:
Tähän asiaan liittyen [paremmin: tämän asian yhteydessä t. lisäksi] on muistettava, että – –.
KKOO ei käsittele sitä, minkä kaikkien verbien tehden-tyyppisiä muotoja (eli II infinitiivin instruktiiveja) voi käyttää postpositioina. KSK esittää muutamat sellaiset muodot omina hakusanoinaan, joista postpositioita ovat seuraavat: alkaen, johtuen, lukien, lähtien, nähden, pitäen, riippuen. Sanasta johtuen se esittää ”us. paremmin” -huomautuksen. KSK kuvaa nähden-sanan illatiiviin liittyvänä postpositiona, mutta jakaa käyttöesimerkit kahteen ryhmään, joista jälkimmäisessä esitetään kustakin esimerkistä paremmin-huomautus.
KSK ei aiemmin esittänyt sanaluokkatietoja, mutta edellä mainituista on huomautus ”Sana on taipumaton tai vaillinaisesti taipuva”, joten sanan katsotaan irronneen verbin taivutuskaavasta. Käyttöesimerkeistä selviää, että sanaa käytetään postpositiona, ja nykyisin KSK:ssa on tällainen sanaluokkatieto. Sanasta alkaen mainitaan myös käyttö prepositiona nominatiivin edessä, esimerkiksi ”alkaen 25 €” ja pidetään sitä vältettävänä: ”paremmin: 25 €:sta alkaen t. alkaen 25 €:sta”.
Esimerkiksi alkaen on kuvattu jo NSK:ssa asiallisesti ottaen postpositiona, mutta muodollisesti alkaa-verbin kuvauksessa sen tietyn muodon ”adverbiaalisena käyttötapana”.
KSK:ssa ei ole hakusanoina sanoja koskien ja liittyen, vaikka niitä KKOO:n mukaan käytetään postpositioina. Verbin koskea kuvauksessa KSK esittää seuraavan esimerkin: ”Kirjeenne koskien [paremmin: joka koskee] tilaustamme.” Verbin liittyä kuvauksessa on esimerkki ”Tähän asiaan liittyen [paremmin: tämän asian yhteydessä t. lisäksi] on muistettava, että – –.” Ainoa muu esimerkki, jossa liittyen-muoto esiintyy, on Edelliseen puhujaan liittyen kannatan ehdotusta, jossa sillä on predikaattia määrittävän infinitiivin tehtävä. Esimerkki taitaa kuitenkin olla sanakirjaa varten sepitetty eikä todellisesta kielenkäytöstä.
Myöskään sanaa päätellen ei ole KSK:ssa hakusanana, mutta päätellä-verbin kuvauksessa on esimerkki Äänestä päätellen soittaja oli nuori., jossa sanaa ei voi ajatella verbinmuodoksi; eihän kyse ole siitä, että soittaja olisi päätellyt äänestä jotain. Vastaavasti päättää-sanan kuvauksessa on kaksikin esimerkkiä, joissa päättäen on selvästi postpositio.
Lisäksi tehden-tyyppinen muoto esiintyy seuraavissa kiteytyneissä ilmauksissa, jotka ovat KSK:ssa hakusanoina: alun alkaen, alun pitäen, hellävaroen, huomioon ottaen, juurta jaksaen, likipitäen, silmällä pitäen, verraten, yllättäen. On myös joitakin konsonanttivartaloisia muotoja kuten tieten, jota nykyinen kielitaju ei kokene verbinmuodoiksi. Sana hellävaroen on muodoltaan adjektiivin ja varoa-verbin yhdistelmä, josta vielä PSK esittää huomautuksen ”paremmin: hellävaraisesti, hellävaroin”; KSK:ssa tällaista kannanottoa ei ole.
Kielenhuollon suhtautumista johtuen-tyyppisten muotojen käyttöön on käsitelty pro gradu ‑työssä E-infinitiivin instruktiivin käyttö kielenhuollon näkökulmasta.
Pronominien joku ja jokin työnjakoa on viime vuosikymmeninä opetettu yleensä seuraavasti:
Sanojen joku ja jokin tällainen erottelu on tietoisesti luotu kirjakieleen, eikä se ole kovin vanhaa perua. Sitä ei esitetä esimerkiksi E. N. Setälän vanhimmassa kielioppikirjassa Suomen kielen lause-oppi: Oppikirjan koe (1880). Sen mukaan (s. 30) sanaa joku käytetään ”henkilöistä ja asioista”, ja siinä on muun muassa esimerkki ”jonakuna päivänä”.
Ohjeissa on kuitenkin ollut vaihtelua, ja KKOO:n mukaan (s. 266) opetuksessa oli omaksuttu tiukempi linja kuin Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kielivaliokunnan työjaoston (suomen kielen lautakunnan edeltäjän) vuonna 1946 antamassa suosituksessa. Kuitenkin Kielikellon 4/1971 artikkeli joku – jokin esittää hyvin tiukan erottelun; se kyllä mainitsee, että on yleistä korvata joku-sanan nelitavuisia muotoja jokin-sanan vastaavilla, mutta suosittaa välttämään sitä: ”esim. Tuvassa istui joitakin jätkiä (tässäkin mieluummin: joitakuita)”.
Suomen kielen lautakunta hyväksyi vuonna 2012 uuden ohjeen, joka sallii enemmän vaihtelua ja joka KKOO:n mukaan ”on pitkälti sama kuin vuoden 1946 kielivaliokunnan suositus”. Suositusta on kuvattu Kielikellon 2/2012 artikkelissa Joku ja jokin, KKOO:ssa s. 266–270 ja KOP:n sivulla Pronominit: joku ja jokin (käytön yleispiirteet). Suositus poikkeaa edellä kuvatusta aiemmasta normistosta seuraavasti:
Näin ollen sallitaan pääosin yleispuhekielen mukainen käytäntö. Siinä joku ja jokin ovat sulautuneet yhdeksi pronominiksi. Sen muutamat muodot perustuvat joku-sanaan, nimittäin nominatiivi (joku, jotkut) ja yksikön genetiivi (jonkun), muut muodot jokin-sanaan.
Normi vaatii kuitenkin edelleen
Lisäksi vanhaa sääntöä suositellaan tilanteisiin, joissa yksikäsitteisyys vaatii vanhaa erottelua. Edellä mainittu Kielikellon artikkeli esittää asian näin:
Pronominin valintaan vaikuttaa ilmauksen yksiselitteisyys: jos tekstiyhteydestä ei käy selvästi ilmi, viittaako pronomini joku tai jokin ihmiseen vai muuhun kuin ihmiseen, on paras soveltaa pääsääntöä (joku = ihminen, jokin = muu kuin ihminen). EsimerkiksiÄänestä jotain kilpailijoista voittajaksi [esim. koiraa]. | Äänestä jotakuta kilpailijoista voittajaksi [esim. laulajaa]. | Äänestä jotakuta ∼ jotain näistä Idols-kilpailijoista voittajaksi. | Hän ei halunnut ampua mitään elävää olentoa paitsi puolustaakseen jotakuta muuta [kyse ihmisestä, vrt. jotain muuta].
Aiemmin kielenhuolto oli sillä kannalla, että pronomini noudattaa korrelaattinsa lukua (yksikköä tai monikkoa) eli sen sanan kieliopillista lukua, johon se viittaa. Vaikka kansa tai nuoriso viittaa moniin ihmisiin, se on kieliopillisesti yksikkö, ja siksi olisi käytettävä yksiköllistä pronominia se eikä monikkoa he.
Kielikellon 1/1993 artikkeli Onko kansa he? Eräs pronominiongelma kuvaa sekä aiempia normeja että suomen kielen lautakunnan vuonna 1992 tekemää päätöstä, joka väljensi sääntöä:
Relatiivipronominin tulee noudattaa korrelaattinsa lukua. Normaalisti muukin pronomini noudattaa korrelaattinsa lukua eikä kollektiivisubstantiiviin viitata persoonapronominilla. Poikkeuksia ovat ne tapaukset, joissa korrelaatti tarkoittaa elollisten olentojen kollektiivia ja joissa ajatellaan enemmän ryhmän yksityisiä jäseniä kuin ryhmää kokonaisuutena. Hyväksyttävää on näin käyttää monikkoa seuraavasti: ”Aviopari saapui Kennedyn lentokentälle. Sieltä he lähtivät Hiltonin hienostohotelliin, jossa he nauttivat runsaan päivällisen.”
Aihetta on käsitelty myös Kielikellon 3/2013 artikkelissa Henkilökunta ja he. Sen mukaan vaihtelu ei ole täysin vapaata:
Joskus kuitenkin vain jompikumpi, yksikkö tai monikko, tuntuu käyvän.Pariskunnalla oli erimielisyyksiä, mutta he ylläpitivät rakkauttaan päivittäin. | Lautakunnan ja sen jaostojen tehtävänä on vastata toimialansa toiminnan, talouden ja organisaation kehittämisestä – –
Tähän voi kuitenkin huomauttaa, että lautakunta ei lainkaan ole kollektiivin nimi, vaan toimielimen nimi, kuten eduskunta, ministeriö ja kaupunginhallitus. Jo tämä selittää, että siihen voi viitata vain yksiköllisellä pronominilla, varsinkin kun tässä puhutaan lautakunnan jaostoista, jotka eivät tietenkään ole sen jäsenten jaostoja.
Lautakunnan kannanotto puhuu elollisten olentojen kollektiivista. Uudempi Kielikellon artikkeli esittääkin esimerkin myös yhteydestä, jossa sanaan susilauma viitataan monikollisella pronominilla ne. Artikkeli myös lisää: ”Muihin kuin ihmiseen tai eläimeen viittaaviin kollektiivisanoihin ei yleensä voi viitata monikollisella pronominilla”. Tämä herättää kysymyksen, voiko siis joissakin tilanteissa. Artikkelissa erikseen torjutaan he-sanan käyttö ”silloin, kun substantiivi ei ole varsinainen kollektiivisana, vaan esimerkiksi maan, yrityksen tai muun yhteenliittymän nimi”, esimerkiksi ilmauksessa ”Tämän on ilmeisesti myös Stockmann havainnut, koska heidän sivuilleen – –”.
Epäselväksi jää myös se, onko he-sanan käyttö hyväksyttyä edes kaikissa lautakunnan kannanotoissa mainituissa tapauksissa. KSK:ssa (vuoden 2016 versiossa) on nimittäin seuraava, jo PSK:ssa ollut esimerkki he-sanan kuvauksessa (hakasulkeet ja niiden välissä oleva huomautus kuuluvat KSK:n tekstiin):
Yleisön mielenkiinto laimenisi pian, jos he eivät [paremmin: jos se ei] näkisi suosikkiaan.
Lautakunnan kannanotto merkitsee oikeastaan palaamista vanhaan normiin. Ryhmäsanaan viittava he on nimittäin ollut tavallinen kirjoitetussa kielessä, myös raamatunsuomennosten kielessä. Tämä ilmenee siitäkin, että NSK kuvaa tällaisen käytön pikemminkin vanhentuneeksi tai vanhastavaan tyylii kuuluvaksi kuin virheeksi; se esittää hän-sanan kuvauksen kohdan I alussa:
Vanh. mon. koll. s:iin liittyen. | - - minun kansani on hullu; he eivät tunne minua VT. Tehkäämme ihminen kuvaksemme, kaltaiseksemme; ja vallitkoot he meren kalat ja taivaan linnut VT.
Niin sanottua kaksoispassiivia kuten ollaan oltu on pidetty virheellisenä; on neuvottu kirjoittamaan on oltu. KKOO:n kuvaus kaksoispassiivista (s. 191–194) esittää, että sen mukaan kaksoispassiivia esiintyy kirjoitetussa kielessä etenkin kielteisissä muodoissa kuten ei oltu päätetty ja ei oltaisi päätetty. KKOO sanoo, että ”kaksoispassiivi ei ole yleiskielen suosituksen mukainen muoto”, mutta lieventää vanhaa ohjetta, varauksellisesti ja tulkinnanvaraisesti:
Vanha suositus kaksoispassiivin (ollaan tehty, ei olla tehty, ei oltu tehty jne.) välttämisestä yleiskielessä siis pätee edelleen. Kuitenkin kielteisissä menneen ajan liittomuodoissa kaksoispassiiviin voi joskus suhtautua maltillisemmin. Suositukseen voi siis lisätä aiemminkin eräissä oppaissa esitetyn lievennyksen: käytetään ”mieluummin” yksinkertaista passiivia kuin kaksoispassiivia, mutta kaksoispassiiviakaan ei tulisi pitää aivan sopimattomana silloin, kun se on ilmauksen selvyyden kannalta eduksi.
Selvyysedulla viitataan Osmo Ikolan Nykysuomen oppaassa (2001) esitettyyn ajatukseen, jonka mukaan kaksoispassiivi sopii lauseisiin, ”joissa lauseen passiivimuotoisuus ei [muutoin] heti kävisi ilmi”, mainiten esimerkin Ei oltu pitkään aikaan siitä asiasta kuultu mitään. Vanhan säännön mukaan olisi kirjoitettava Ei ollut pitkään aikaan siitä asiasta kuultu mitään.
Auli Hakulisen vuonna 2002 kielilautakunnan seminaarissa pitämä esitelmä Ovatko puhuttu ja kirjoitettu kieli erkaantuneet toisistaan? kuvaa kaksoispassiivin käytön kirjoitetussa kielessä esimerkkinä muutoksista, ”joiden vastustaminen osoittautuu ajan mittaan mahdottomaksi”, ja kuvaa asian seuraavasti:
– ei oltu koskaan katsottu eli ns. kaksoispassiivi tai passiivikongruenssi, jossa passiivin tunnus esiintyy kahteen kertaan verbin liittomuodossa. Vuonna 1997 kielilautakunta sanoi ilmiöstä seuraavaa: ”varsinkin passiivin kielteisen pluskvamperfektin muodot tuntuvat melko luontevilta yleiskielessäkin”. Ilmaus esiintyy melko taajaan erilaisissa lehtiteksteissä, ja taipumus sen käyttämiseen on helppo ymmärtää muiden kongruenssitapausten perusteella.
Kuitenkin KOP:n sivulla kaksoispassiivista on varsin erisävyinen kuvaus, jossa korostetaan, ettei kaksoispassiivi ole yleiskielen mukainen.
”Kaksoispassiivissa” ei todellisuudessa ole kyse kaksinkertaisuudesta, ja passiivisuuskin on vain partisiipissa (kuten oltu), jonka muodosta ei ole kiistaa eikä epäselvyyttä. Sellainen ilmaus kuin ollaan oltu ∼ on oltu on luonteeltaan 4. persoonan perfektimuoto, joka kuuluu samaan sarjaan kuin olen ollut, olet ollut, on ollut jne. Kysymys on siitä, käytetäänkö tällöin apuverbista olla 3. vai 4. persoonan muotoa.
ISK kertoo (§ 1293): ”Kieliopeissa on 1800-luvun alkupuolelta lähtien mainittu kaksoispassiivitapauksia, mutta ei ole otettu niihin normatiivista kantaa. Kielioppaat sen sijaan ovat Saarimaasta (1930) [E. A. Saarimaa: Huonoa ja hyvää suomea: Oikeakielisyysohjeita] alkaen pitäneet ilmiötä redundanttina ja niin ollen tarpeettomana.” Tarkemmin historiaa kuvataan KOP:n sivun Passiivi: kaksoispassiivi "ei oltu tehty" lopussa.
NSK:n, PSK:n ja KSK:n mukaan kansalaissota ja sisällissota tarkoittavat samaa: ’saman valtion kansalaisten välinen sota’.
Erikoista on, että ne esittävät ainoana käyttöesimerkkinä ilmauksen Yhdysvaltain sisällissota, joka oli Yhdysvaltojen ja siitä eronneiden valtioiden muodostaman konfederaation välinen sota. Sanakirjoissa sisällissota on päähakusanana. Käytännössä sanaa kansalaissota on käytetty enimmäkseen vain Suomessa vuonna 1918 käydystä sodasta ja kahdesta Rooman valtakunnassa antiikin aikana käydystä sodasta.
Kuitenkin Kielikellon 1/2008 artikkelissa Kansalaissota vai sisällissota? tehdään ero sanojen merkitysten välillä:
Toisen maailmansodan jälkeen yhteiseksi, neutraaliksi termiksi [Suomessa vuonna 1918 käydylle sodalle] vakiinnutettiin kansalaissota. Tarkkaan ottaen ei kuitenkaan ollut kyse vain Suomen kansalaisten välisestä sodasta, vaan mukana oli ulkopuolisiakin. Tätä pidetään kansainvälisesti sisällissodan tunnusmerkkinä, ja historiantutkimuksessa onkin laajalti päädytty käyttämään sanaa sisällissota vuoden 1918 tapahtumista.
Tätä kannanottoa kritisoidaan Jaakko Anhavan kirjoituksessa Sisäisten sotien nimitykset Kielikellossa 2/2008.
Epäselväksi jää, onko sanoilla kielenhuollon mukaan merkitysero – ja mihin perustuu se ajatus, että olisi jokin kansainvälinen kanta näiden suomen sanojen merkityksiin.
Kun predikaatti on monikossa, voidaan kanssa-sana ainakin muodollisesti tulkita kahdella tai jopa neljällä tavalla. Esimerkiksi lause riitelimme Pekan kanssa voidaan tulkita seuraavilla tavoilla:
Jos predikaattina on riidellä-verbin sijasta esimerkiksi matkustaa-verbi, vain 1. ja 2. tulkinta tulevat kyseeseen. Normien kannalta olennaista on, ovatko ne molemmat mahdollisia.
NSK:ssa on kanssa-sanan kuvauksessa seuraava huomautus: ”Huom. erityisesti seuraavanlainen monikollisen pers.-pron:n käyttö, vars. kans. ja puhek. | Kyllä te Irjan k. [= sinä ja Irja] siitä sovitte KARHUM. Mutta he päättivät sepän k. [= hän ja seppä], ettei – – LEINO.” Tässä 2. tulkinnan mukainen merkitys esitetään jopa ainoana, vaikka ehkä tarkoitetaankin vain sen mahdollisuutta. Ilmauksen siis sanotaan olevan varsinkin kansanomainen ja puhekielinen. Tämän voinee tulkita niin, että se on mahdollinen myös kirjakielessä.
PSK:ssa ja KSK:ssa on kanssa-sanan kuvauksessa seuraava esimerkki: ”Riitelimme Pekan kanssa me ja Pekka t. ark. Pekka ja minä riitelimme.” Tämä merkitsee, että kirjakielessä vain 1. tulkinta olisi mahdollinen, arkikielessä myös 2. tulkinta.
KKOO:n voi sanoa olevan jossakin kahden edellä kuvatun linjan välimaastossa. Lisäksi se käsittelee kaksitulkintaisuuden välttämistä:
Rakenteen minä ja Kiira keskustelimme merkityksessä käytetään erityisesti puheessa ja juttelutyylisessä keskustelussa myös ilmaustyyppiä me keskustelimme (keskusteltiin) Kiiran kanssa:Keskustelimme Kiira Korven kanssa pukujen roolista osana taitoluistelijan ohjelmaa. (kuvateksti, kuvassa toimittaja ja Korpi) – me = toimittaja ja Korpi | Koulutukseni aikana tapasimme työhönvalmentajani kanssa sovituin aikavälein. – me = minä ja työhönvalmentajaniIlmaustyyppi on periaatteessa kaksitulkintainen: ’me ja Kiira keskustelimme’ tai ’minä ja Kiira keskustelimme’.
NSK:ssa on sana karikoida, mutta ei sanaa karrikoida. NSSK esittää molemmat, mutta jälkimmäisen hylättävänä. PSK:ssa ja KSK:ssa on molemmat ilman muuta kommenttia kuin että karrikoida on tavallisempi.
Sen sijaan vastaavalle substantiiville on käynyt tavallaan päinvastoin: kaksois-r:llinen muoto on aina ollut tavallisempi, mutta yksöis‑r:llinen on muuttunut hyväksyttäväksi. NSK mainitsi asun karrikatyyri, mutta esitti asun karikatyyri olevan parempi. PSK ja KSK mainitsevat molemmat ilman muuta kommenttia kuin että karikatyyri on tavallisempi.
KSK kuvaa sanan kasapää normaalisti taipuvana substantiivina: ”s. kasaantuma, läjäpää, ryväs, koko. | Kokoontua k:ihin. Talot ovat ryhmittyneet k:ähän. Jonkinlaisia pienempiä k:itä oli siinä ruohon peitossa sɪʟʟ.” — kasapäissä (adv.) läjittäin, kasoittain. | Lunta on k:issä. Sieniä kasvoi. ihan k:issä.” PSK:ssa ja KSK:ssa on enää sanat kasapäin ja kasapäissä, jotka kuvataan adverbeiksi.
NSSK:ssa on sana kategorioida, selityksenä ”luokittaa, luokitella”. Timo Nurmen Suuri suomen kielen sanakirja (3. painos, 2004) selittää sen eri sanoin: ”jakaa kategorioihin, luokitella, ryhmitellä”. Sana on aika harvinainen, mutta se esiintyy muun muassa ISK:ssa useassa yhteydessä.
KSK:ssa on sana kategorisoida, selityksenä ”jakaa kategorioihin, luokitella”. (ISK:ssa esiintyy sen johdos kategorisointi yhdessä kohdassa, § 793).
Kategorioida on sanan kategoria johdos, jossa on suomen kielen johdin oida (oikeastaan oi, koska da on taivutuspääte). Johtaminen on muoto-opillisesti samanlaista kuin vaikkapa tapauksessa ateria – aterioida.
Kategorisoida taas on lainattu verbi, jonka lähteeksi voidaan ajatella ruotsin kategorisera tai englannin categorize (brittienglannin categorise). Siinä siis s on peräisin lainanantajakielestä, ja sen jälkeinen osa on muutettu sellaiseksi, että sanaa voi käyttää suomessa taipuvana verbinä, ottamalla siihen oi-aines, jonka perään liitetään verbin taivutuspäätteitä; vrt. ISK 1§153.
Kielikellon 1/2005 artikkeli Kritisoida vai kritikoida? Eräs vierassanaryväs kuvaa kategorioida-sanan kategoria-sanan johdoksena ja kuvailee: ”Vaihtelun isoida ~ oida kannalta on olennaista, että oida-verbeiksi kehkeytyvät herkästi semmoiset sanat, joiden kannaksi voi tulla vastaava lainasubstantiivi, jos kohta tällaisten ilmausten rinnalla on usein käytössä myös is-aineksen sisältävä muoto: symbolisoida, kategorisoida, standardisoida.”
Sekä kategorioida että kategorisoida ovat säännöllisesti muodostettuja verbejä, mutta ne voivat näyttää siltä, että toinen on toisen virheellinen asu. Jos se, että KSK:aan on otettu niistä vain jälkimmäinen, tulkitaan normikannanotoksi, se merkitsee siirtymistä suomessa tehdystä sananjohtamisesta verbin erikseen lainaamiseen.
Tieteen termipankissa ei ole kumpaakaan verbiä, mutta siinä on hakusanana kategorioida-verbin johdos kategoriointi. Toisaalta sen tekstissä esiintyy sana kategorisointi muutamassa kohdssa.
Yleensä katolilainen on ihmistä tarkoittava substantiivi, katolinen taas adjektiivi. Puhutaan siis katolisesta kirkosta, uskosta, papista, maasta jne., mutta katoliseen kirkkoon kuuluvia sanotaan katolilaisiksi.
Normeissa on kuitenkin vaihtelevasti myös väljempi kanta, jonka mukaan sanaa katolinen voidaan käyttää myös substantiivina. Tällä linjalla ovat NSK ja KSK, kun taas PSK:ssa ja joissakin kielenoppaissa (mm. E. A. Saarimaan Kielenoppaassa) katolinen esitetään vain adjektiivina. NSSK on tulkinnanvarainen. Sen sijaan sanan katolilainen käyttöä adjektiivina ei liene hyväksytty missään virallisissa ohjeissa, vaikka sellaiseen mahdollisuuteen on viitattu.
Kielikellon 3/2001 artikkeli Ulkomaalainen ja ulkomainen viittaa otsikkonsa mukaisen asian käsittelyssä myös sanaan katolilainen seuraavasti:
Esimerkiksi Osmo Ikola on kuitenkin Nykysuomen käsikirjansa laitoksia uudistaessaan jo hieman väljentänyt ohjeen sanamuotoa. Niinpä vuoden 1971 laitoksen kohta ”Sanat katolilainen ja ulkomaalainen ovat yksinomaan substantiiveja – –” on vuoden 1977 laitoksessa muutettu muotoon ” – – tavallisesti substantiiveja”.
Toisaalta Kieli-ikkunassa Ulkomaalaiset ja ulkomaiset ystävät esitetään:
Niinpä ulkomaalaisen rajaaminen vain substantiiviksi on ollut jopa suomen kielen yleisen käytännön vastaista; yhtä vaikeaa on esimerkiksi sanojen katolinen ja katolilainen käyttöalan rajaaminen. Suomen kielen lautakunta päättikin kokouksessaan toukokuussa 2001, että sääntöä väljennetään.
Väljennys koskee ilmeisesti kuitenkin vain sanaa ulkomaalainen, ei sanan katolilainen käyttöä adjektiivina.
Antti Ijäs on käsitellyt blogikirjoituksessaan Katolinen ja katolilainen muun muassa kielen vanhaa käytäntöä, jossa katolinen esiintyy myös substantiivina. Suomen etymologisen sanakirjan mukaan sanan katolinen otti käyttöön Johan Fredrik Cajan vuonna 1839. Lönnrotin sanakirjan mukaan katolinen on vain adjektiivi, kun taas ihmistä tarkoittavia substantiiveja ovat katoliiki ja katolilainen, joista jälkimmäinen on myös adjektiivi.
Sanalla katolinen on NSK:n ja NSSK:n mukaan myös merkitys ”yleinen, kaikille avoin, yhteinen”. PSK:sta ja KSK:sta tämä on poistettu.
Sanaa katolinen on vanhastaan käytetty myös ortodoksisesta, etenkin vain sitä tarkoittavassa yhdyssanassa kreikkalaiskatolinen, joka on NSK:ssa päähakusanan. NSK mainitsee, että oikeauskoinen eli ortodoksinen kirkko on kreikkalaiskatolisen kirkon itsestään käyttämä nimitys. PSK:ssa tällainen käyttö on jo merkitty vanhentuneeksi.
Kielenhuolto suhtautui aluksi varsin torjuvasti sanaan keho, joskaan ei aivan yksimielisesti. Tämän vuonna 1945 sepitetyn sanan pelättiin aiheuttavan sen, että sana ruumis ruvettaisiin kokemaan vain kuollutta ruumista tarkoittavaksi, ja näin se on usein koettukin.
Kirja Kielenhuollon juurilla kuvaa keho sanan historiaa laajasti (s. 306–317). Se kuvaa, miten kysymys on toistuvasti noussut esiin ja miten kielenhuolto luopui alkuperäisestä torjuvasta kannastaan ja omaksui kannan, jonka mukaan keho hyväksytään, mutta toisaalta pidetään kiinni siitä, että ruumis tarkoittaa myös elävää ruumista. Tämä vakiintuneeksi luonnehdittu kanta ei kuitenkaan ole johtanut tilanteen vakiintumiseen, ja se onkin epälooginen. Jos kerran on selvää, että ruumis voi olla myös elävä, mihin sanaa keho tarvittiin? Todellisia tilanteita, joissa elävä ja kuollut erotetaan toisistaan sanan keho käytöllä, ei juuri ole, ja jos tällainen ero tehtäisiin, niin silloinhan olisi hyväksytty se, että ruumis tarkoittaa nimenomaan kuollutta ruumista.
Sanaan keho liittyy NSK:ssa merkintä, jonka mukaan sitä käytetään varsinkin lääketieteessä. PSK:ssa ja KSK:ssa tällaista merkintää ei ole. Sana on vakiintunut joihinkin yhdyssanoihin: kehonhallinta, kehonkaava, kehonkieli, kehonraikaste, kehonrakennus, kehonrakentaja, kehoterapia.
Sanan keho historiaa on käsitelty myös Kielikellon artikkeleissa Kansa kielen asialla (2/1995) ja Olli kielenhuoltajana (3/2004).
Suhtautuminen kera-sanaan on vaihdellut muun muassa sanakirjoissa. Yksimielisyys rajoittuu oikeastaan siihen, että kera vastaa yleiskielessä kanssa-sanaa, mutta on harvinaisempi. (Murteissa kera-sana on myös adverbi merkityksessä ’myös’. Sana esiintyy suppeahkolla alueella itäisimmissä murteissa ja lienee tullut kirjakieleen Kalevalan vaikutuksesta.)
NSK kuvaa kera-sanaa pitkähkösti. Kuvauksen 1. merkitys on ’seurassa, parissa, ohella, mukana, myötä’, ja tässä merkityksessä se on etupäässä ylätyylinen, kun se liittyy elollista olentoa tarkoittavaan sanaan (esimerkiksi äiti oli tytärtensä kera), mutta muutoin ”tavallisempikin kuin kanssa” (esimerkiksi kaksi kahvia leivän kera). Kuvauksen 2. merkitys on, että kera sanaa käytetään resiprookkisissa (eli vastavuoroisissa) ja niitä lähenevissä ilmauksissa, esimerkiksi jutella jonkun kera. Epäsuomalaiseksi käytöksi on luonnehdittu 3. merkitysryhmä, esimerkiksi Liisa odotteli kahvin ja voileipien kera. Täysin ylätyyliseksi on merkitty vain adverbikäyttö, esimerkiksi Ken kera käy?
PSK sen sijaan kuvaa kera-sanan pääosin vältettäväksi. Kuvaus alkaa: ”vars[inkin] liioitellun huolitellussa kielenkäytössä; tav. paremmin: kanssa, seurassa, parissa, ohella, mukana, myötä tms.” Kaikkiin esimerkkeihin on liitetty paremmin-vaihtoehto, paitsi yhteen Kalevalasta otettuun ja seuraavaan: lehtipihvi maustevoin kera (vaikka esimerkkiin nakit perunasoseen kera liittyy huomautus, että paremmin olisi nakit ja perunasose). Esimerkiksi vapaudenristi tammenlehvien kera olisi paremmin vapaudenristi tam menlehvin (sikäli oudosti, että sellaista instruktiivin käyttöä attribuuttina on aiemmin pidetty virheellisenä, eikä ISK:n kuvaus instruktiivista tunne sellaista).
KSK:n kuvaus on paljon suppeampi, eikä se ota mitään normatiivista kantaa, vaan esittää PSK:n paremmin-merkinnöissä olevat vaihtoehdot vain selityksinä:
kera tavallisemmin: kanssa, seurassa, parissa, ohella, mukana, myötä tms.
1. Vietti iltaa ystävien kera ystävien kanssa, seurassa, ystävineen. Palkka ikälisien kera ikälisineen. – – kanssa armahan emonsa, / kera valtavanhempansa KALEVALA.
2. ruokalistoissa, ilmaistaessa ruoan lisäkettä t. kastiketta. Lehtipihvi maustevoin kera. Nakit perunasoseen kera nakit ja perunasose.
Ruoka-alalla kera-sana on jonkin verran käytössä. Se esiintyy esimerkiksi Kielikellon 3/2011 artikkelissa Pop-up: ”Baarin ja designliikkeen yhdistäneessä pop-up-konseptissa saattoi kesällä tilata oluen kera vaikkapa paidan tai päinvastoin.” Kielikellon 2/1983 artikkelissa Ruokalajit jopa esitetään tavanomaisiksi sellaiset ilmaukset kuin haukea riisin kera ja sanotaan, että kera on selvempi ja-sanan käyttö (haukea ja riisiä) silloin, kun ilmauksen ensimmäinen osa on ruokalajin valinnan kannalta tärkeämpi kuin toinen osa.
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas (4. painos v. 2011) sanoo kera-sanasta: ”kirjallissävyinen, hiukan sievistelevä prepositio, jota nykyisessä asiatyylissä mieluimmin vältetään”. Se esittää useita esimerkkejä ja kaikille niille paremmin-vaihtoehdot. Sen mukaan vapaudenristi tammenlehvien kera olisi paremmin vapaudenristi ja (t. ynnä) tammenlehvät.
NSK kuvaa sanan keretä hylättäväksi ja esittää, että sen sijasta olisi käytettävä sanaa kerjetä tai keritä, joista jälkimmäinen kuvataan tavallisemmaksi. PSK:ssa ja KSK:ssa keretä-sanasta esitetään vain ”tavallisemmin: (1) keritä”.
Sanoja keretä ja kerjetä voi pitää saman verbin eri murreasuina, ja eroa on vain niissä muodoissa, joissa on rk-yhdistelmän heikko aste (r tai rj). Muutos siis merkitsee, että molemmat muodot on hyväksytty yleiskieleen. NSK:n kanta lienee perustunut siihen, että kirjakieltä 1800-luvulla vakiinnutettaessa tehtyjen kompromissien mukaan tällaisissa verbeissä on astevaihtelu rk : rj, esimerkiksi särkeä : särjen.
Jopa sanaa keritä on pidetty vältettävänä asiatyylissä. E. A. Saarimaan ”Kielenopas” esittää (6. painoksessa s. 309), että ”’keritä’ on tyyliarvoltaan arkipäiväisempi kuin ’ehtiä’”.
Sanalle klassisismi on hyväksytty ja otettu KSK:aan rinnakkaismuoto klassismi. Muutos on mainittu Kielikellon 4/2004 artikkelissa Kielitoimiston sanakirja. Nykyisin KSK mainitsee muodon klassismi jo tavallisemmaksi.
Muutos on sikäli erikoinen, että jo NSK (mutta ei NSSK eikä PSK) mainitsee rinnakkaismuodot klassismi ja klassistinen.
Outoa on, että KSK ei mainitse sanaa klassistinen lainkaan, ja sanasta klassisistinen se esittää seuraavan: ”klassisismin mukainen; tavallisemmin: klassinen. Kartanon klassisistinen päärakennus valmistui 1920-luvulla.” Tämä ei liene tahaton virhe, koska sanan klassinen kuvaukseen on lisätty merkitys ”klassismin mukainen”.
Samantapainen aiempi lyhentyminen on tapahtunut sanassa anglisismi. Tämä vanhojen ohjeluetteloiden mukainen muoto otettiin NSSK:aan, mutta rinnalle otettiin anglismi, joka on PSK:ssa ja KSK:ssa ainoana.
Kielikellon 4/2015 artikkelin Sanakirjoja nykysuomesta mukaan KSK:n vuoden 2016 versiossa poistetaan ”monista aikanaan svetisismeinä eli ruotsalaisperäisinä ilmauksina pidetyistä sanoista” suositus niiden välttämisestä:
”Paremmin toisin” ‑suositus on poistettu muun muassa ilmauksista korkeintaan, työn alla, vetää johtopäätös ja yhteenveto. Ne ovat olleet pitkään yleisiä kaikenlaisissa teksteissä, eikä ole helppo perustella, miksi niitä ei voisi käyttää. Kaikille on olemassa kyllä hyviä synonyymejä (enintään, tekeillä, tehdä johtopäätös, tiivistelmä), mutta ei voi sanoa, että nämä olisivat aina ”parempia”.
Aiemmista kannanotoista voidaan mainita esimerkiksi Kielikellon 6 (1973) artikkeli –;Työn alla–;, –;paikan päällä–;, –;viikon sisällä–; yms. . Ks. myös Alla, alta, alle.
Vrt. kohtaan Johtopäätös ja sen vetäminen.
Muutos on kuitenkin tehty oudosti, sillä KSK:n vuoden 2016 versiossa on seuraava:
korkeintaan vain luvuin ilmaistavasta määrästä: enintään. Korkeintaan 50 euroa. Viivyn korkeintaan tunnin. Korkeintaan [= enintään, parhaassa tapauksessa vain] tyydyttävä. Siitä voi korkeintaan [= enintään] sanoa, että – –.
PSK:ssa oli kahdessa viimeisessä esimerkissä hakasulkeissa paremmin-merkinnät; nyt hakasulkeissa on vain selittävät ilmaukset. Hämäräksi jää, mitä ilmaus ”vain luvuin ilmaistavasta määrästä”. Ilmeisesti se on vahingossa jäänyt poistamatta. Aiempi kanta oli, että korkeintaan sopii vain luvun yhteyteen; tosin se oli esitetty epäjohdonmukaisesti, sillä korkeintaan tunnin ei sisällä lukua. Nykyiseksi kannaksi voitaneen tulkita, että sellaista rajoitusta ei ole.
Kielikellon 1/2016 artikkeli Päivitetty Kielitoimiston sanakirja mainitsee muutoksen koskevan myös ilmausta välittömässä läheisyydessä. Muutos on tehty sanan välitön kuvaukseen: KSK:ssa selitetään nyt ilmausta talon välittömässä läheisyydessä sanoilla ”aivan lähellä taloa”, mutta aiemmin tämä esitettiin parempana ilmauksena. Artikkeli mainitsee myös seuraavat esimerkit (sulkeissa vaihtoehto, jota ennen suositeltiin parempana):
Myös sanaan mittakaava suhtaudutaan nyt niin sallivasti, että siihen ei liity mitään viittausta parempiin ilmaisutapoihin. Toisaalta sanakirjan esimerkkejä muutettiin, joten ei ole aivan selvää, onko aiemmin vältettävänä ilmauksena esitetty tuottaa jotakin suuressa mittakaavassa nyt sopiva.
Sanan suuruusluokka kuvauksesta on siitäkin poistettu kaikki kannanotot. Toisaalta sanalle ei esitetä muuta määritelmää kuin vertaa-viittaus sanan luokka yhteen merkitysryhmään, jonka kuvauksessa toisaalta on maininta ”us[ein] paremmin toisin”.
Omanlaisensa kannanmuutos on ehkä sekin, että sanan kirjoittaa kuvauksessa mainittu ilmaus kirjoittaa ylös on nyt esitetty arkikieliseksi, kun taas aiemmin siihen liittyi paremmin-suositus (kirjoittaa muistiin). On epäselvää, mikä näiden kannanottojen ero oikeastaan on.
On epäselvää, mikä on vanhojen normien kanta sanan koska käyttöön aikaa ilmaisevana, merkityksessä ”milloin”. KKOO esittää (s. 303): ”Joissakin kielenkäytön oppaissa on esitetty, että koska olisi yleiskielessä alisteista lausetta aloittaessaan vain perustelua ilmaiseva konjunktio, ei kysyvä sana.” Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas ottaa kantaa laajemmin (hakemiston kohdassa Koska): sen mukaan koska on adverbi, merkitykseltään sama kuin milloin, ”varsinkin länsisuomal. kielenkäytössä, ei kovin usein kirjakielessä”, esimerkiksi Koska tulet meillä käymään? Se lisää:
Varsinkin sivulauseissa adverbi milloin suotavampi; koska-sanan 1. merkitys [= syytä ilmaiseva konjunktio] väijyy näet taustalla ja johtaa helposti kaksiselitteisiin lauseisiin (»en huomannut, koska alkoi hämärtää»; »tulen, koska haluat»).
Myös uusien normien kanta on osittain epäselvä. KKOO esittää, että koska-sanalla on myös ajankohtaa kysyvä merkitys ’milloin’, joskin sivulauseen alussa se ”aiheuttaa toisinaan hämmennystä”. Voitaneen sanoa, että aikaa ilmaiseva koska on nyt hyväksytty yleiskieleen. Tosin kaksitulkintaisuuden vaarasta varoitetaan, mutta tämä koskee vain sivulauseita: ”yksiselitteistä tulkintaa vaativissa yhteyksissä kannattaa valita milloin ajankohtaa ja koska perustelua ilmaisemaan”.
Seuraavissa sanaliitoissa sallitaan nykyisin joissakin tapauksissa sana kun sanan kuin vaihtoehtona:
Toisensuuntainen muutos on tehty seuraaviin sanaliittoihin, joissa sallitaan nykyisin joissakin tapauksissa myös kuin, aiemmin vain kun:
Suomen kielen lautakunta päätti asiasta vuonna 2012. Päätöstä on kuvailtu Kielikellon 2/2012 artikkelissa Sitä mukaa kun vai sitä mukaa kuin?
Artikkelissa todetaan se vanha periaate, että sanaa kun käytetään aikaa ilmaisevissa lauseissa ja sanaa kuin vertailun ilmauksissa. Se jatkaa, että eräät sanaliitot voidaan hahmottaa sekä vertailua että aikasuhdetta ilmaisevina. Aiemmin on suositettu sanaa kuin tiettyihin sanaliittoihin, sanaa kun toisiin. Kannanoton mukaan nykyisin, että kun-sanaa käyttämällä asetetaan etualalle aikasuhde eikä vertailu. Tähän sisältyy käytännössä se muutos, että aiemmin esimerkiksi ilmaus sikäli kun oli normien vastainen ilmaus ja käytännössä ilmauksen sikäli kuin puhekielinen versio, mutta nyt molemmat ovat sallittuja ja niillä on jonkinlainen sävyero.
Kannanottoon liittyy eräitä yksityiskohtia ja ongelmia. Artikkelissa sanotaan, ilmeisesti kaikkia käsiteltyjä sanaliittoja tarkoittaen: ”Kuitenkin lausetta pienemmissä jaksoissa merkitys on yleensä vertailua korostava ja konjunktiona kuin.” Sana ”yleensä” merkitsee, ettei asiaa esitetä normina, mutta eri sanaliittojen kuvauksissa on kuitenkin selviä kannanottoja.
Kuitenkin KOP:n sivu Konjunktiot: kun vai kuin? esittää yleisenä ohjeena seuraavan:
Väljää käyttösääntöä kuitenkin hieman mutkistaa se, että lausetta lyhyemmissä jaksoissa voi käyttää vain kuin-sanaa: Hän tuli samaan aikaan kuin minäkin. Niissä siis vertailu nousee etusijalle.
Voidaan esimerkiksi sanoa Toimintaa jatketaan sitä mukaa kuin ∼ kun rahat riittävät, mutta vain Yritys nosti hintoja sitä mukaa kuin muutkin (sana muutkin ei muodosta lausetta),
Uusien sääntöjen mukaan virkkeeseen Ensi lumi satoi samaan aikaan kuin vuosi sitten sopii vain kuin. Vanhojen sääntöjen mukaan siihen sopii vain kun.
KOKO:ssa on (s. 297–299) olennaisesti sama esitys aiheesta kuin KOP:ssa. Esityksen lopussa se toteaa, että sanojen kun ja kuin erottaminen toisistaan on 1800-luvulla tehty tietoinen ratkaisu, joka poikkesi sekä murteiden että vanhan kirjakielen käytännöstä, mutta ”sääntöä on kuitenkin ollut hankala oppia”.
Kielikellon 4 (1971) artikkeli joka – mikä esittää alaotsikon kuin mikä alla seuraavat ohjeet:
Kuin-lauseessa ei pidä käyttää partitiivimuotoa mitä seuraavasti: Melusta kehittyy tulevaisuudessa kiusallisempi ongelma kuin mitä se nykyään on. Pronomini on parempi jättää tykkänään pois: kuin se nykyään on. Nominatiivin ja akkusatiivin voi nekin usein jättää pois: Sait paremman tuloksen kuin minä [= kuin minkä minä sain]. Paikallissijat sen sijaan ovat yleensä välttämättömiä kuin-lauseessakin, esim. Hyvinvointiyhteiskunta on aiheuttanut jäsenilleen aivan toisenlaisia ongelmia, kuin mihin aikaisemmat sukupolvet ovat tottuneet.
(Ohjeessa mainittu akkusatiivi tarkoittaa genetiivimuotoa (minkä) silloin, kun sitä käytetään objektin sijana.)
KKOO sen sijaan sallii (s. 349–350) mainitut rakenteet, siis kuin mitä, kuin mikä ja kuin minkä. Se esittää, että näissä yhteyksissä mikä-sanan kyseiset muodot ”eivät ole useinkaan lauseen rakenteen kannalta välttämättömiä, joten ne voi tavallisesti jättää pois”. Tämä sisältää seuraavat ajatukset:
KKOO ei kuitenkaan määrittele, milloin mikä-sanan muodot ovat välttämättömiä tässä käsiteltävissä ilmauksissa. Se puhuu väljästä, häilyvärajaisesta normista. Se kuitenkin esittää aiheesta esimerkkejä:
Aika sanoja mikä, mitä tai minkä ei voi jättää pois ilman, että kuin-jakson rakenne kärsii. Esimerkiksi seuraavissa pronominit ovat omassa lauseessaan välttämättömiä (objekti + syöt, objekti + julistamme, subjekti + koitui):Olet muutakin kuin mitä syöt. – Vrt. ilman mitä-samaa lause on vajaa: ”Olet muutakin kuin syöt.”
Käykö tässä niin, että hän uskoo eri tarinaan kuin mitä me julistamme. – Vrt. ilman mitä-samaa lause on vajaa: ” – – hän uskoo eri tarinaan kuin me julistamme.”
He kokivat kauheamman kohtalon kuin mikä koitui minulle. – Vrt. ilman mikä-samaa lause on vajaa: ”He kokivat kauheamman kohtalon kuin koitui minulle.”
Kunnanvaltuustojen valitsemista on vanhastaan kutsuttu kunnallisvaaleiksi. Kielikellon 4/2004 artikkelissa Kunnallisvaalit ja kuntavaalit todetaan, että kuntavaalit-sana on yleistynyt: ”Käyttö yleistyi oikeastaan sen jälkeen, kun kunnallislaki muuttui kuntalaiksi 1995. Itse laissa kyllä puhutaan edelleen kunnallisvaaleista.”
KSK:aan otettiin kuntavaalit rinnakkaismuotona; päähakusanana pidettiin kunnallisvaalit. Käytännössä kuntavaalit muodostui yleisemmäksi. Vaalilain muutoksella (563/2015), joka tuli voimaan 1.6.2015, nimeksi tuli virallisesti kuntavaalit; lain perusteluissa (HE 290/2014) mainitaan tämä muutos, joka aiheutti monien pykälien muuttamisen, mutta ei perustella sitä. KSK:n vuoden 2016 versiossa kuntavaalit on päähakusanana, ja sanan kunnallisvaalit selityksenä on nyt: ”kuntavaalien aik. nimitys”.
Muutoksen taustalla oli ehkä se, että nimitys voitiin yksinkertaistaa, koska siirrytty yhteen kuntamuotoon. Aiemmin oli kolme kuntamuotoa: maalaiskunta, kauppala ja kaupunki. Silloin kunta-sanaa käytettiin toisaalta maalaiskunta-sanan lyhyempänä muotona, toisaalta eri kuntamuodot kattavana yleisnimityksenä. Joissakin yhteyksissä käytettiin kunnallis-alkuista sanaa yleisessä merkityksessä, esimerkikai kunnallisvaltuusto-sanaa yleisnimityksenä kunnanvaltuustoille (maalaiskuntien valtuustoille), kauppalanvaltuustoille ja kaupunginvaltuustoille. Kunnallis-alkuiset sanat alettiin kai kokea turhan pitkiksi, kun tällainen erottelun tarve oli poistunut eri kuntamuotojen lakkauttamisen yhteydessä. (Kaupunki-nimitys on edelleen olemassa, mutta se on vain nimi, jonka kunta voi halutessaan ottaa käyttöön.)
Muutosta kuvaa pitkähkösti Kielikellon 1/2021 kirjoitus Milloin kuntavaalit-sana otettiin käyttöön? Sen mukaan muutos on osa laajempaa kehitystä, jossa kunnallis-alku on vaihdettu kunta- tai kunnan-aluksi, kuten kunnallistalous → kuntatalous tai kunnan talous, kunnallishallitus → kunnanhallitus. Siinä mainittu kuntavero ei kuitenkaan ole virallinen sana, vaan laissa on kunnallisvero.
Sanalla käytäntö on vanhastaan ollut useita merkityksiä, yhtenä niistä (NSK:n mukaan) ’(vakiintunut) käyttö- t. menettelytapa’. NSK:aan otettiin toimitustyön loppuvaiheessa eli Täydennyksiä-liitteeseen sana käytänne tähän merkitykseen, tarkemmin sanoen 'käytännössä oleva tapa t. menettely'.
Hannes Tepon kirjoitus Uudissanapoimintoja (Virittäjä, 1949) kuvaa: ”Useimmat poimintoni ovat tietääkseni uusia, jokunen ehkä vain kokeilumielessä käytetty”. Siinä on seuraava kuvaus:
käytänne: käytännössä oleva tapa, meno, menettely; johtimen suhteen, vrt. perinne, tilanne, suhdanne. (Esiintymäpaikka jäänyt merkitsemättä.)
Luultavasti tuon poiminnon takia käytänne otettiin NSK:aan. Vaikka sitä käytettiin sitten jonkin verran, siitä ei juurikaan kerrottu sanakirjan ulkopuolella. Vasta Kielikellon 2/1992 artikkelissa Käytäntö koostuu käytänteistä sana nostettiin esille. Artikkelissa otetaan se kanta, että sanaa käytäntö ei pitäisi lainkaan käyttää monikossa eikä ylipäänsä tarkoittamaan menettelytapaa, vaan vain yksikössä merkityksessä ’käytössä olevien menettelytapojen kokonaisuus’. Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas sanoo lievemmin: käytäntö-sanaa käytetään tavallisesti vain yksikössä. PSK:ssa ja KSK:ssa sanat käytäntö ja käytänne on kuvattu tätä vastaavalla tavalla; KSK:ssa kuitenkin esitetään taivutusmuotojen joukossa myös monikkomuotoja.
Käytänne on vähitellen yleistynyt, mutta esimerkiksi hyvät käytännöt on edelleen tavallisempi kuin hyvät käytänteet.
Samantapainen suhde on sanojen harrastus ja harraste välillä. Niistäkin e-loppuinen on uudistusmuodoste, mutta siitä PSK ja KSK sanovat vain, että se tarkoittaa samaa kuin harrastus 2. merkityksessään ’harrastamisen kohde’. Uudismuodoste on myös harjoite, mutta se on periaatteessa määritelty omaan tehtäväänsä ’määrämuotoinen harjoituksen osa’. Kuten KSK:n esimerkki osoittaa, sekin saattaa pyrkiä tilanteisiin, joissa olisi aiemmin käytetty vanhempaa sanaa: ”Punnerrus, leuanveto ym. voimaa lisäävät harjoitteet.”
NSK:ssa on adjektiivi ja substantiivi köpelö, selityksenä ”kömpelö, kopelo”, ja sen johdokset köpelyys ja köpelöityä. PSK:ssa ja KSK:ssa ei ole mitään näistä, mutta niissä on köpelösti, jota NSK:ssa ei ole ja jonka kuvataan esiintyvän vain fraasissa käydä köpelösti.
Murteissa köpelö esiintyy hyvin laajasti, lähinnä NSK:n kuvaamassa merkityksessä, mutta myös muutamassa muussa; myös fraasi käydä köpelösti tunnetaan murteista.
Sana laupea lienee tullut kieleen joko takaperoisjohdoksena sanasta laupeus tai sanojen laupias ja lauhkea tms. sekaantumana. Pieni mahdollisuus on, että se on tullut yleiskieleen murteista, joissa se esiintyy siellä täällä merkityksessä ’hyväluontoinen, lauhkea’. Sana on otettu KSK:aan sanan laupias synonyymiksi; sen edeltäjissä sitä ei ole.
Aihetta on käsitelty 30.12.1997 kieli-ikkunassa Onko sijaa laupealle?, joka päättyy seuraavaan kappaleeseen:
Olisi ehkä aika ottaa laupea yleiskielen sanakirjaankin laupiaan rinnalle. Maailmassa tarvitaan monenlaista laupeutta.
Vaikka KSK nyt esittääkin sanaa laupea vain sanalla laupias, mainittu kirjoitus kuvaa ne erilaisina. Sen mukaan sanan laupias merkitys olisi muualla kuin uskonnollisessa yhteydessä ”yleensä halventava, pilkallinen tai leikillinen”.
NSK:ssa on murteelliseksi merkittynä sana leuku, selityksenä ”lapinpuukko”, taivutus ilman astevaihtelua (genetiivi on leukun). Synonyymina on leukku.
PSK:ssa ja KSK:ssa vaihtoehtoa leukku ei ole. Sen sijaan leuku on mukana ilman murteellisuusmerkintää Sen taivutuksesta ks. Leuku : leu’ut ∼ leukut.
Kielikellon 2/1981 kirjoitus Musiikista kirjoittavan ongelmia käsittelee muun muassa vierassanojen suomalaistamista. Todettuaan, että disco voidaan suomalaistaa asuun diskoteekki tai disko, se jatkaa: ”Hankalampaa on diskossa työskentelevän disc jockeyn suomalaistaminen. Sanaa on väännelty hieman leikkimielisesti tiskijukaksi, mutta koska tiski tuo meillä mieleen vallan muuta kuin levyt, on levyjuontaja-käännös asiallisempi.”
Sana levyjuontaja otettiin PSK:aan, mutta se ei juurikaan tullut käyttöön. Kielikellon 1/2014 artikkelissa Apua musiikista kirjoittavalle sitä kuitenkin suositetaan lähes samoin sanoin kuin aiemmin.
Kotuksen uutinen Ajankohtaista Kielitoimiston sanakirjassa 19.3.2024 kertoo KSK:n vuoden 2024 versiosta: ”Sanojen tyyliarvosta kertoviin merkintöihin on tehty joitakin muutoksia. Esimerkiksi DJ:tä tarkoittavaan levyjuontajaan on nyt lisätty vanhentuneisuudesta kertova merkintä vanh.”
Myös merkityksen kuvausta on muutettu. PSK:n kuvaus oli seuraava:
diskon levytanssien juontaja, disc jockey, ”tiskijukka”
KSK:ssa päähakusanana on DJ, ja kuvauksesta selviää, ettei toimintaan mitenkään välttämättä liity mitään juontamista eikä ehkä tanssiakaan:
henkilö joka soittaa yleisölle musiikkiäänitteitä radiossa, yökerhossa, juhlissa tms., disc jockey, deejii, ”tiskijukka”
Aiemmin suositeltiin välttämään -llinen-johdosten käyttöä silloin, kun asia voidaan nasevammin sanoa käyttämällä vastaavaa substantiivia yhdyssanan alkuosana. Esimerkiksi tuotantovaikeudet on sujuvampi kuin tuotannolliset vaikeudet. Tästä linjasta on luovuttu KSK:n vuoden 2012 versiossa. Sitä kuvaava Kielikellon 1/2012 artikkeli Mitä uutta Kielitoimiston sanakirjassa? selostaa:
Sanakirjan uudesta versiosta on poistettu muutamia sellaisia kielenkäyttöön liittyviä suosituksia, joita kieliyhteisö ei ole juuri noudattanut eikä ottanut omakseen. – – Myös sellaisista adjektiiveista kuin tuotannollinen ja terveydellinen on esitetty aiemmin suosituksia: tuotannolliset vaikeudet ovat olleet paremmin tuotantovaikeuksia ja terveydelliset syyt paremmin terveyssyitä. Yhdyssanat ovatkin usein sujuvampia, mutta eivät varsinaisesti ”parempia”. Nyt ne esitetään synonyymeina.
Muutosta enteili Kielikellon 3/2009 artikkeli Alueellisesta tarinalliseen – monikäyttöinen llinen-johdin, joka kuvaa -llinen-johdosten luovuutta ja luontevuutta, joskin toisaalta toteaa niiden usein olevan käännöskielen helppoja ratkaisuja ja joskus merkitykseltään tulkinnanvaraisia.
NSSK kuvailee esipuheessaan:
On runsas joukko adjektiiveja, joiden loppuna on ruotsissa -isk, saksassa -isch, liittyneenä suoraan johonkin kansainväliseen kantavartaloon, esim. ruots. fysisk, saks. physisch. – – [1900-luvun] alkukymmeninä oli varsin vakiintunut käytäntö, että ruotsin kaksitavuisten tällaisten adjektiivien vastineissa oli johtimena -illinen, pitemmissä -inen, esim. fyysillinen — romanttinen. – –
– – Vuonna 1946 Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kielivaliokunta – – oli sitä mieltä, että lyhyempi asu, joka on hiljakseen vallannut alaa pitemmältä, on pantava etusijaan varsinkin silloin, kun on kysymys uusista sanoista, jotka eivät ole vakiintuneet -illinen-asuisina (esim. pykninen oli kutakuinkin yksinomainen). Asiaa käsiteltiin vielä 1956 ja 1960, samassa hengessä.
Tämä selittää sen, että esimerkiksi traagillinen on NSK:ssa päähakusanana, traaginen vain viittauksena siihen, mutta jo NSSK:ssa on näistä muodoista vain traaginen, samoin uudemmissa sanakirjoissa.
Muutos koskee lähes kaikkia kyseisen tyypin sanoja. Se ei koske sanoja, jotka on muodostettu suomen kielessä ‑llinen‑johtimella substantiivista, vaikka kantasana olisi vierasperäinen. Esimerkiksi sana draamallinen on johdettu sanasta draama, eikä tälle johdokselle ole esikuvaa muissa kielissä. Sen sijaan dramaattinen on suora laina: ruotsin sanan dramatisk loppu on muutettu suomalaiseksi.
Normien ja käytännön muutos on siis tapahtunut jo vuosikymmeniä sitten, mutta tähän on muutamia hiukan erikoisia poikkeuksia. Esimerkiksi klassillinen on NSK:ssa ainoana muotona, NSSK:ssa on samassa hakusanassa klassinen, klassillinen (joka voidaan tulkita suositeltavuus- tai yleisyysjärjestykseksi etenkin, kun se poikkeaa aakkosjärjestyksestä), ja PSK:ssa ja KSK:ssa on edelleen molemmat asut ilman muuta kannanottoa kuin se, että klassinen todetaan tavallisemmaksi.
NSK:ssa on päähakusanana teknillinen, ja tekninen on vain viittauksena siihen. NSSK:ssa on tekninen, teknillinen, mutta PSK:ssa ja KSK:ssa teknillinen on merkitty vanhentuneeksi, joskin sen mainitaan esiintyvän ”teknisten oppilaitosten yms. nimissä”. On esitetty käsityksiä, että sanoilla tekninen ja teknillinen on merkitysero, mutta yleisten sanakirjojen mukaan eroa ei ole.
Poikkeuksellinen on sana tyypillinen ’jollekin tai jollekulle hyvin ominainen, luonteenomainen’, joka ei ole lyhentynyt. On kyllä myös sana tyyppinen, mutta sen merkitys on toinen, ’mallinen, muotoinen, tyylinen, kaltainen, lainen’, ja se esiintyy lähinnä yhdyssanojen jälkiosana (esimerkiksi vakiotyyppinen) ja genetiivialkuisten sanaliittojen jälkiosana (esimerkiksi oudon tyyppinen).
Lopputulema on sanan lopputulos synonyymi, joka on otettu KSK:aan ilman tyylilajimerkintää, vaikka sitä ilmeisesti usein kummeksutaan, ehkä muotisanana. Aiemmissa sanakirjoissa tätä sanaa ei ole.
On myös esitetty, että sanoilla lopputulos ja lopputulema olisi merkitysero, mutta mitään viralliseksi katsottavaa kuvausta asiasta ei ole.
Sanan lopputulema sijasta käytetään myös sanaa tulema, mutta KSK:n mukaan se on sanan tulos vanhentunut synonyymi. KSK:n toimituksen kirjoittamassa artikkelissa Tuleman uusi tuleminen kuitenkin annetaan ymmärtää, että sana olisi palannut kielenkäyttöön.
Kielikellon 1 (v. 1968) Tähdenvälejä-osastossa on kuvaus ja ohje lukusanojen yhdyssanamuodoista (tämä osuus puuttuu kyseisen osaston verkossa olevasta versiosta):
Lukusanoista kolme, neljä, seitsemän, kymmenen käytetään yhdyssanoissa asuja kolmi-, neli-, seitsen-, kymmen-, mutta myös normaalin perusmuodon sisältäviä asuja näkee (kolmevuotias – seitsemänkiloinen). Yhdyssana-asua suositellaan
1) milloin alkuosa on yhdistämätön, esim. kolmihaara, kymmenpäinen,
2) milloin alkuosa palautuu tyyppiä nominatiivi + partitiivi olevaan lukusanaan (kolmetoista, neljäkymmentä, seitsemänsataa), esim. kolmitoistajäseninen, nelikymmenvuotias, seitsensatapäinen, kymmentuhatvuotinen.
Ilman yhdyssana-asuja suositellaan kirjoitettavaksi ja luettavaksi
1) lukusanat, joiden alkuosa sisältää eri lukuyksiköitä (ykkösiä, kymmeniä jne.), esim. kaksikymmentäseitsemänvuotias,
2) vuosisataa tarkoittavat sanat, esim. kolmesataaluku, tuhatseitsemänsataaluku.
Kielikellon 7 (v. 1974) artikkeli Lukusana yhdyssanan määriteosana kuvaa asian hiukan toisin. Se kertoo kielilautakunnan jo vuonna 1954 esittämästä suosituksesta, joka puhuu eri vaihtoehtojen yleisyyksistä. Se esittää varsinaisen suosituksen vain sanoista, joiden alkuosa palautuu tyyppiä nominatiivi + partitiivi olevaan lukusanaan: ”Pitempiasuiset sanat tyyppiä neljäkymmenvuotias tai seitsemänsataavuotinen eivät ole suositeltavia.” Toisaalta se lisää: ”Murtoluvuissa kuitenkin aina: kolmekahdeksasosatahti”.
Kielikellon 2/1989 artikkeli Kolmivuotias ja nelimetrinen on olennaisesti samansisältöinen kuin Kielikellon 1 esitys. Sekin suosittelee yhdyssanamuotoa sellaisiin tapauksiin kuin kolmivuotias ja kolmitoistavuotias.
Käytännössä perusmuotoalkuisuus on yleistynyt, eikä aiempaa suositusta liene enää esitetty kielenhuollon julkaisuissa. KSK:ssa on useita sanoja, joissa yhdyssanan alku on aiemman suosituksen vastaisessa muodossa, ja ne esitetään vain vaihtoehtoina ilman kannanottoa, esimerkiksi kolmekuukautinen = kolmikuukautinen. Useissa tapauksissa sellainen muoto (esimerkiksi kolmevuotias) on jopa päähakusanana ja vanhan suosituksen mukainen (esimerkiksi kolmivuotias) vain viittauksena siihen. Kielikellon 4/1998 kirjoituksessa Kolmekymppinen on otsikossa vanhan suosituksen vastainen asu, mutta tekstissä kolmikymmenvuotias.
Vanhojen ohjeiden mukaan ilmauksen omaa sukua lyhenne on ”o.s.” (vielä vanhempien ”o. s.”), kun taas ”os.” on lyhenne sanasta osoite tai sanasta osasto. Näin on vielä Kielikellon 4/2000 lyhenneluettelossa, ja kieli-ikkunassa Omaa sukua (2005) käytetään ilmausta ”suomen kieleen vakiintunut lyhenne o.s. eli omaa sukua”.
Kielikellon 4/2009 lyhenneluettelossa lyhenteellä ”os.” on myös merkitys ’omaa sukua’, joskin lyhenne ”o.s.” mainitaan myös. Samalla linjalla on KOP:n lyhenneluettelo.
Makedonian rahayksikön nimenä on standardissa
Valuuttojen tunnukset (SFS-ISO 4217: Syynä lienee kielitoimiston kannanotto, jota selostetaan Kielikellon
2/2011 artikkelissa
Dinaari vai denaari? Perusteluna siinä on, että
rahayksikön nimen haluttiin eroavan Jugoslavian rahayksikön
nimestä dinaari.
Asu denaari esiintyy myös EU:n tekstinlaadinnan ohjeiden kohdassa
Valtioiden, alueiden ja rahayksiköiden luettelo.
Makedonia ja Kreikka ovat kiistelleet Makedonian nimestä.
Ne sopivat kiistansa v. 2019 siten, että Makedonia-nimeen liitetään
pohjoiseen viittaava määrite. Tämän mukaisesti suomessa on ruvettu
ainakin
virallisissa yhteyksissä käyttämään valtiosta nimeä
Pohjois-Makedonia. Venäjällä elävien suomensukuisten kansojen
ja niiden kielten nimiä, jotka olivat jo vakiintuneet suomeen, on muutettu
”omakielisiksi” eli kyseisen
kansan itsestään käyttämäksi tai sitä muistuttavaksi sanaksi,
esimerkiksi tšeremissi → mari. NSK:ssa tšeremissi on varsinaisena hakusanana, ja
mari on vain viittauksena siihen:
”tšeremissien omakielinen nimitys”.
PSK:ssa suhde on jo toisin päin, ja KSK esittää, että
tšeremissi on ”marin aiempi nimitys”.
Välimuotoista kantaa edustaa vielä Kielikellon 3/1989 artikkeli
Kielten nimet: Muista etäsukukielistä
[kuin unkarista]
suositetaan käytettäväksi kielen puhujien omakieliseen nimitykseen pohjautuvaa nimeä. Kuitenkaan eri alkuperää olevia, jossakin määrin tuttuja kielten nimiä ei ole pidettävä virheellisinä. – –
Etäsukukielistä käytettävät suositettavat nimiasut hyväksyttävine
synonyymeineen
ovat seuraavat: Luettelon hyväksyttävistä synonyymeista seuraavat ovat KSK:n mukaan
”aiempia nimiä”, siis vanhentuneita:
tšeremissi, votjakki, syrjääni,
ostjakki, voguli;
nimeä jurakki ei edes mainita, vaikka vastaava suositettava nimi
nenetsi on hakusanana. Samanlaisia muutoksia on tehty myös kaukaisempien kansojen (ja kielten) nimiin.
Erikoistapauksen muodostaa nimiryhmä
inuitti, inuiitti, inuit ja eskimo.
Eräästä Afrikan eteläosassa elävän kansan jäsenestä (ja kielestä) käytettiin
vakiintuneesti englannista lainattua nimeä bushmanni tai
bušmanni tai busmanni. Vielä PSK:ssa on näistä kaksi jälkimmäistä
ilman viittausta mihinkään muuhun nimeen. KSK:ssa ne on ilmoitettu vanhentuneiksi,
ja nykyinen nimi on sen mukaan sani.
Sanaa markkinat on aiemmin käytetty vain monikollisena, paitsi yhdyssanoissa.
Se on alkujaan
lainasana,
jota lainanantajakielessä käytetään yksikössä,
mutta suomen kielessä sitä ruvettiin
käyttämään monikkosanana markkinat.
Tosin NSK:n mukaan sitä käytetään yksikössäkin, mutta harvoin;
esimerkeissä on markkinasta markkinaan ja markkinan marakatti.
Myös murresanakirjan kuvaus
sisältää esimerkkejä yksiköllisestä käytöstä.
Monikollisuuden taustalla on, että suomessa on vanhastaan käytetty
monikkomuotoisia sanoja tapahtumista, joihin osallistuu paljon väkeä:
häät, ristiäiset, hautajaiset, pidot jne.
Asiatyylisessä yleiskielessä markkinat oli monikollinen, mutta
sanaa ruvettiin käyttämään myös yksikössä, varmaankin
englannin tai ruotsin vaikutuksesta (market, marknad).
Merkitys oli tällöin jo muuttunut. Markkinoita vanhassa merkityksessä kyllä
järjestetään vielä erilaisina tapahtumina, joihin kokoontuu paljon myyjiä
myymään paikalle tulevalle yleisölle. Paljon useammin markkinat tai
markkina tarkoittaa vaihdantaa kokonaisuutena, jossa tuotteita ja palveluita
myydään ja ostetaan milloin missäkin ilman mitään kokoontumista.
Esimerkiksi
markkinoiden muutos
tai nykyisin yleensä
markkinan muutos
tarkoittaa yleensä (tietyn alan) kysynnän tai
tarjonnan muuttumista ja sen vaikutuksia
Yksikkömuodon käyttö on
on nykyisin osittain hyväksyttyä.
PSK:ssa ja aluksi myös KSK:ssa oli hakusanan markkina kohdalla merkintä
”tal. ark.” ja esimerkkinä vain Tuotteelle on markkinaa.
(Tämä poikkesi NSK:sta, jossa siis yksikön käyttö todetaan harvinaiseksi,
mutta ei esimerkiksi arkiseksi.)
Sitten tuli muutos, jonka jälkeen sana esitetään talousalan sanana
ilman arkisuusmerkintää ja selityksenä ”markkina-alue”, jota puolestaan selitetään
vain sanoilla ”menekki-, myyntialue”, joille
ei ole selityksiä.
Ilmeistä kuitenkin on, että tarkoitetaan maantieteellistä aluetta.
Esimerkit markkina-sanan käytöstä on valittu uuden, rajatun merkityksen
mukaisiksi:
Tutkimuksessa käsiteltiin viittä eri markkinaa ja
Yhtiö on pyrkinyt laajentamaan markkinaansa.
Kielikellon 4/2004 artikkelissa
Kielitoimiston sanakirja
asiaa selitetään näin:
KSK:ssa
monikkomuodon markkinat kuvauksessa toisaalta esitetään yhdeksi
merkitykseksi ”menekkialue”, ja esimerkeissä on
”kotimaan, Euroopan markkinat”.
Oletettavasti on tarkoitettu, että ilmauksilla
”Saksan markkinat”
ja
”Saksan markkina”
ei ole merkityseroa.
KSK:n mukainen markkina tarkoittaa siis aluetta, kuten
maata, maan osaa tai joukkoa maita.
Käytännössä yksikkömuotoa käytetään laajemminkin,
olennaisesti monikkomuodon tilalla, kun kyse on sen siitä
muodon markkinat
merkityksestä, jonka KSK kuvaa näin:
”kysyntä ja tarjonta sekä niihin liittyvä hinnanmuodostus, kaupalliset suhdanteet, jnk hyödykkeen kauppa
kokonaisuutena”.
Edellä lainattua lausumaa, jonka mukaan
markkina tarkoittaa lähinnä ’markkina-aluetta’,
voitaisiin tulkita ahtaasti niin, ettei pitäisi käyttää esimerkiksi
sanaa
asuntomarkkina yksikössä.
Sehän ei tarkoita mitään markkina-aluetta, vaan asuntojen myyntiä
ja vuokrausta
Kuitenkin asuntomarkkina on jo käytössä, joskin
asuntomarkkinat on vielä selvästi tavallisempi.
KSK:ssa ei ole lainkaan markkina-loppuisia yhdyssanoja, mutta
kylläkin hakusanat arvopaperimarkkinat,
avioliittomarkkinat,
euromarkkinat,
johdannaismarkkinat,
joulumarkkinat,
jälkimarkkinat,
kotimaanmarkkinat,
kotimarkkinat,
lainamarkkinat,
luottomarkkinat,
lähimarkkinat,
maailmanmarkkinat,
optiomarkkinat,
osakemarkkinat,
pestimarkkinat,
pestuumarkkinat,
puutavaramarkkinat,
pääomamarkkinat,
rahamarkkinat,
rahoitusmarkkinat,
silakkamarkkinat,
sisämarkkinat,
spot-markkinat,
termiinimarkkinat,
työmarkkinat,
ulkomaanmarkkinat,
valuuttamarkkinat,
vientimarkkinat,
yhteismarkkinat.
Monikkomuodon käyttö on kyllä edelleen tavallista, mutta yksikkö on yleistynyt.
Normien lienee tulkittava tarkoittavan, että yksikköä markkina sopii käyttää
vain markkina-alueen merkityksessä ja ettei se sovi yhdyssanan jälkiosaksi.
Muutamat edellä mainitut yhdyssanat viittaavat alueeseen, esimerkiksi lähimarkkinat,
mutta sekin siis esitetään vain monikollisena.
Lisäksi on tapahtunut sellainen muutos, että markkina-sanaa
käytetään myös sisäpaikallissijoissa, esimerkiksi
tavaratalokaupan markkinassa. Aiemmin käytettiin
yleiskielessä vain ulkopaikallissijoissa, esimerkiksi
markkinoilla; murteissa esiintyy kyllä sisäpaikallissijojenkin käyttöä.
Mittayksiköiden merkitsemistä koskevia normeja ei ole muutettu pitkään
aikaan.
Koska asiassa on kuitenkin normiristiriitoja ja siten muutospaineita,
esitetään seuraavassa lyhyt katsaus historiaan ja nykytilanteeseen. Erimielisyyttä tai normiristiriitoja ei ole sen suhteen, että mittayksikkö
voidaan ja on usein aiheellistakin ilmaista kirjaimin kirjoitetulla sanalla,
esimerkiksi gramma. Eroa syntyy silloin, kun yksikkö esitetään
lyhyemmällä ilmauksella. Mittayksiköiden suomenkielisistä nimistä ei juuri ole ollut
erimielisyyttä normien tasolla. Kuitenkin valovirran yksikön luumenin
(tunnus lm) nimi tuli vuonna 1992 mittayksikköasetukseen asussa lumen,
mutta sen tilalle tuli
(asetuksessa 186/2001)
kielenhuollon ja SFS:n kannan mukainen,
vakiintuneena pidetty luumen.
Ks. Kielikellon 1/2012 kirjoitusta
Valovirran yksikkö on luumen.
Kielenhuolto on suosittanut mittayksiköiden suomenkielisiin nimiin
perustuvia lyhenteitä. Sen sijaan kansainvälinen mittayksikköjärjestelmä
eli SI-järjestelmä
on kansainvälisten, kielestä riippumattomien tunnusten kannalla.
Lyhenteissä on alkujaan käytetty loppupistettä (esimerkiksi gr. = gramma),
mutta tästä on asteittain luovuttu. Tunnuksissa ei ole koskaan käytetty
pistettä (esimerkiksi g = gramma). Mittayksiköiden nimien etuliite sentti- ilmaistaan kansainvälisessä
järjestelmässä tunnuksella c, esimerkiksi cm = senttimetri. Suomessa kielenhuolto
kuitenkin muutaman vuosikymmenen ajan suositti sen sijaan lyhennettä s, esimerkiksi
sm = senttimetri.
Tästä kannasta luovuttiin virallisesti vuonna 1949, joskin sen mukaan opetettiin
kansakoulussa vielä 1950-luvulla.
Kyseistä kiistaa kuvataan kirjan
Kielenhuollon juurilla
kohdassa 5.6. Mainitun kirjan kohdassa 5.7 kuvataan pisteiden jättämistä pois lyhenteistä.
Jo vuonna 1937 kielenhuolto hyväksyi metrijärjestelmän mittojen lyhenteiden
(oikeastaan tunnusten) pisteettömyyden.
Se kuitenkin vastusti rahayksiköiden tunnusten mk (markka) ja p (penni)
pisteettömyyttä, mutta joutui alistumaan valtioneuvoston asiasta tekemään
päätökseen vuonna 1938. Vuonna 1945 se hyväksyi muidenkin rahayksiköiden
lyhenteiden pisteettömyyden, esimerkiksi kr = kruunu. Vuonna 1949
kielenhuolto valtiovallan painostuksen alla hyväksyi pisteettömiksi
kaikkien mittayksiköiden lyhenteet, kuten aikamitat kk = kuukausi ja
kappalemitat kuten kpl = kappale.
Pisteellisiksi jäivät epätäsmällisinä pidettyjen
mittayksiköiden lyhenteet
kuten tl. = teelusikallinen, ltk. = laatikko ja pak. = paketti. Niistä
piste poistettiin vuonna 1976. Aiempi kirjavuus, jossa käytettiin joistakin yksiköistä useita erilaisia
lyhenteitä, on käytännössä lähes hävinnyt suomen kielestä ja myös
sen normeista. Esimerkiksi sekunnin tunnus on yhtenäisesti s, eikä
aiempaa lyhennettä sek. tai sek enää juuri käytetä.
Kielenhuolto on kuitenkin pitänyt kiinni muutamien mittayksiköiden
suomenkielisiin nimiin perustuvista lyhenteistä siitä riippumatta, että
mittayksiköitä ja niiden tunnuksia
koskevat standardit on hyväksytty myös Suomen kansallisiksi standardeiksi
ja niistä on säädetty lailla.
Kuten kohdassa
Ajan yksiköiden lyhenteet ja tunnukset: onko tunti h vai t?
kuvataan, kielenhuollon kannan voi kuitenkin tulkita lieventyneen. Sen sijaan kielenhuolto pitää edelleen kiinni siitä, että tonnista (1 000 kg)
tulee käyttää lyhennettä tn eikä tunnusta t.
Esimerkiksi painorajoituksia ilmoittavissa liikennemerkeissä käytetään
kuitenkin t:tä.
Seuraavaan taulukkoon on koottu ne yksiköt, joille kielenhuolto
suosittaa suomenkielistä lyhennettä, joka poikkeaa kansainvälisestä
tunnuksesta.
Jonkinasteista myönnytystä merkitsee kuitenkin seuraava kohta
Kielikellon 4/2009 artikkelissa
Tunti, tonni ja päivä:
Kuten lainauksesta ilmenee, kielenhuollon kirjoituksissa ei noudateta
sitä kansainvälisen mittayksikköjärjestelmän periaatetta, että yksiköiden
tunnukset kirjoitetaan aina kursivoimattomina, mm. erotukseksi
suureiden tunnuksista, jotka kursivoidaan aina (esimerkiksi m on yksikön metri tunnus,
m on suureen massa tunnus).
Kielenhuollon ohjeissa esiintyy usein sana aste lämpötilan
yksikkönä, vaikka standardien mukainen nimitys on celsiusaste.
Esimerkiksi KOP:n ohje
Asteen ja tuuman merkit käyttää tekstissä sanaa aste (paitsi
yhdessä kohdassa lämpöaste), kun taas sana celsiusaste esiintyy
vain sulkeissa olevissa selityksissä.
Normieron muodostaa myös se, että kielenhuollon ohjeissa esitetään
asteen merkki yksinään
lämpötilan yksikön
symboliksi, esimerkiksi
”10° lämmintä”.
Litran on kielenhuollon kannan mukaan l, kun taas standardit sallivat
sekä l:n että L:n. Jälkimmäisen käyttö on yleistynyt etenkin siksi, että
se on monissa tilanteissa selvempi; esimerkiksi 1 L on helpompi hahmottaa kuin 1 l.
Kielikellossa 2 (1969) esitetään, että kaksoispistettä käytetään liittämässä lyhenteeseen
tai merkkiin päätettä, esimerkiksi
”10 000 m:n juoksu”.
Sitten kuitenkin lisätään:
Tällaista poikkeusta ei liene mainittu missään kielenhuollon muussa
kannanotossa.
Vielä vuonna 2002 Suomen Standardisoimisliiton
”SI-opas” suositti,
että ”yksikön tunnukseen
ei merkitä taivutuspäätettä, ellei esityksen selvyys sitä vaadi”.
Tästä on kuitenkin luovuttu, mutta vanhaa käytäntöä esiintyy
edelleen usein etenkin tekniikan alalla.
Sellaiset muodot kuin määrätty ja sidottu
kuvattiin kieliopeissa ja kielenhuollossa aiemmin
yksinkertaisesti menneen ajan passiivin partisiippeina, joiden
tekijä on ajateltava persoonalliseksi. Niinpä
määrätty tarkoittaa sellaista, minkä joku on määrännyt tai
jotkut ovat määränneet. Tätä kuvailee esimerkiksi
Kielikellon 4/1989 artikkeli
Passiivin käyttöä seuraavasti:
KKOO kuvaa (s. 200) jotkin partisiipit, kuten määrätty,
”kivettyneiksi” niin, että taustalle ei tulkita
ihmistekijää. Vaikka KKOO ei asiaa mainitsekaan, niiden osalta
on luovuttu myös siitä, että kyse olisi todellisesta, menneisyydessä
tapahtuneesta muutoksesta. KKOO kuvailee yleisesti:
KKOO mainitsee joukon ”kivettyneitä” partisiippeja,
jotka on esitetty alla olevassa taulukossa.
Taulukossa
on myös tietoja niiden esiintymisestä KSK:ssa
(v:ien 2014 ja 2016 versioissa) joko hakusanoina
tai esimerkeissä vastaavan verbin kohdalla.
Taulukossa on myös joitakin sanoja, joita KKOO ei mainitse,
mutta joita on muualla kuvattu samalla tavalla; nämä sanat ovat
1. sarakkeessa sulkeissa. Kielikellon 4/2014 artikkeli
Rajattuja ongelmia puhutuilla sivuilla esittää olennaisesti
samoja näkemyksiä kuin KKOO, paljolti samoin sanoin. Vrt. kohtaan
Pidetty-tyyppisten muotojen käyttö. NSK:ssa on hakusana naftaliini, ja naftaleeni on
vain viittauksena siihen. Edellinen on vanhempi nimitys ja ainoana nimenä
mm. ”Pienessä tietosanakirjassa” (1925–1928).
NSSK:ssa on molemmat sanat, mutta naftaleeni on mainittu
kemian termiksi, naftaliini yleiskieliseksi.
PSK:ssa ja KSK:ssa naftaleeni on hakusanana ja
naftaliini viittauksena siihen, arkiseksi merkittynä.
Käytännössä
naftaliini on edelleen paljon yleisempi ja lienee yksinomainen
sellaisissa sanonnoissa kuin panna naftaliiniin.
Niin sanottu nisäkäsnimistötoimikunta julkisti vuonna 2006
ehdotuksensa
maailman nisäkkäiden suomenkielisiksi nimiksi.
Esimerkiksi maamyyrä nimettäisiin sen mukaan kontiaiseksi ja
maaoravat tikutakuiksi.
Vaikka ehdotuksen nimiin on usein viitattu uusina ja jopa
virallisina niminä
ja niitä melko paljon käytetään, ehdotuksella ei ole virallista asemaa,
ja
suomen kielen lautakunnan kannanotto (Kielikellossa 4/2008) on melko tyrmäävä. Ehdotusta ei tiettävästi enää ole verkossa paitsi
arkistoversiona,
jossa haku ei toimi, mutta
koko nimilista on luettavissa.
Lajitietokeskuksen sivustossa Laji.fi
on ilmeisesti ainakin pääosin käytetty ehdotuksen mukaisia nimiä.
Osa uudisnimistä on otettu KSK:aan. Esimerkiksi
kontiainen on varsinaisena hakusanana, ja
sana maamyyrä määritellään siihen viittaamalla, ja
tähän liittyy maininta ”(ei
eläintieteen terminä)”.
(Kontiainen ei esiinny PSK:ssa eikä NSK:ssa; murteissa
se esiintyy, mutta muissa merkityksissä.)
Tällaiseen ehdotuksen hyväksymiseen viittaa jo Kielikellon 1/2012
kirjoitus
Kielivoimistelua: Alakarpista ylämummoon:
”Kontiainen
on eläin, jota ennen kutsuttiin maamyyräksi. Uusi nimi otettiin käyttöön, koska kyseinen nisäkäs ei ole myyrä.”
KSK:ssa on ensisijaisena
uudissana isokauris, ja vanhan nimityksen
saksanhirvi sanotaan olevan vanhentunut.
Muita samanlaisia tapauksia ovat
täpläkauris – kuusipeura ja
valkohäntäkauris – valkohäntäpeura.
Toisaalta KSK:ssa on edelleen esimerkiksi maaorava
ja myskihirvi,
eikä ehdotuksia tikutaku
ja myskikauris edes mainita.
KSK:ssa on myös merileijona, vaikka
nisäkäsnimitoimikunnan mukaan kaikkien merileijonalajien
nimet muutettaisiin hylje-loppuisiksi. Toisaalta taas
sanan merikarhu merkitystä KSK selittää toimikunnan
linjan mukaisesti sanoilla ”vanh. eräistä
korvahylkeistä”,
ja korvahylje esiintyy normaalina hakusanana.
Kuitenkin toimikunnan ehdotuksen
mukaan korvahylje-nimitys korvataan
haaremihylje-nimityksellä. Nimet pesukarhu ja supi KSK esittää
rinnakkaisina, jälkimmäisen päähakusanana. Toimikunnan mukaan
pesukarhu on vanhentunut.
Laji.fi
esittää ensisijaisena nimen pesukarhu; sen mukaan
supit on koko kyseessä olevan eläinsuvun nimi.
KSK (ja jo PSK, mutta ei NSK) esittää myös, että
nimitystä supi käytetään (epävirallisesti)
tarhaturkiseläimenä pidetystä supikoirasta ja sen turkiksesta. Nimi muurahaiskarhu on KSK:ssa päähakusanana,
jurumi vain viittauksena siihen. Jälkimmäinen on kuitenkin
toimikunnan ehdotuksen mukainen nimi. KSK:aan on siis otettu varsin vaihtelevasti ja ilman
ilmeistä logiikkaa joitakin nisäkäsnimitoimikunnan ehdotuksia,
jotka poikkeavat aiemmasta vakiintuneesta käytännöstä. Naalin toinen nimitys napakettu on KSK:ssa
(toisin kuin vielä PSK:ssa) merkitty vanhentuneeksi.
Nisäkäsnimitoimikunnan ehdotuksessa sitä ei mainita
edes vanhana nimenä.
Vaikka nisäkäsnimikunnan ehdotuksia käytetään melko
laajasti lehdissä, tv-ohjelmissa ym. ja ne jopa esitetään uusina tai
virallisina niminä, voimassa olevassa lainsäädännössä on edelleen
nimitykset saksanhirvi, kuusipeura
ja
valkohäntäpeura eikä niiden tilalle ehdotettuja
uudisnimiä.
NSK:ssa on sanat nivukset ja nivuset, jotka
on merkitty vain monikossa käytettäväksi ja joista nivuset
on merkitty tavallisemmaksi. Taivutustyyppien mukaiset yksikkömuodot ovat
nivus ja nivunen. NSK:ssa on useita nivus-alkuisia
yhdyssanoja, ja tähän asuun päädytään kummastakin sanasta,
koska nen-loppuisen sanan yhdysosamuoto on s-loppuinen.
PSK:sta on nivukset jätetty pois.
KSK:ssa on taas molemmat sanat, ja ne ovat hakusanoina
yksikkömuodoissa nivus ja nivunen (päähakusana),
joskin niihin liittyy merkintä ”tav. mon.”. Esimerkeissä
on yksikköäkin Nivuksen revähdys,
Vasemmassa nivusessa tuntuva kipu.
Kohdassa
Silmänalunen ∼ silmänalus
kuvataan samantapainen muutos.
Kielikellon 3/2012 artikkelissa
Nivukset ja silmänalukset sanotaan jopa, että eri muotoja
voi käyttää sekaisinkin.
Sääntönä on pitkään ollut, että yli kolminumeroinen kokonaisluku
jaetaan kolmen numeron ryhmiin lopusta alkaen ja että
ryhmien erottimena on välilyönti, esimerkiksi
1 234, 12 345, 1 234 567.
Myöhemmin on tarkennettu, että välilyönti voi ja sen on hyväkin olla
sitova (yhdistävä) rivinvaihdon estämiseksi.
Vrt. desimaaliosan ryhmittelyyn.
Kuitenkin standardissa
Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen (SFS 4175)
oli vuoteen 2006 asti maininta, että välilyönnin sijasta voi käyttää
pistettä eräissä yhteyksissä. Kielikellon 3/1998
kuvauksessa
Numeroiden ryhmittely asia ilmaistiin näin:
”Liikekielessä – lähinnä sekeissä ja vekseleissä
– numeroryhmät voidaan erottaa myös pisteellä, jos on vaara, että tyhjään väliin voitaisiin lisätä myöhemmin numero.”
Standardissa,
mutta ei Kielikellossa julkaistuissa ohjeissa, on seuraava
poikkeus ryhmittelysääntöön:
Matemaattisia merkintöjä koskevan standardin SFS-ISO 80000-2 mukaan
tulee kertomerkin kummallakin puolella aina olla välilyönti:
1280 × 1024. Vastoin tätä SFS:n julkaisema SI-opas esittää,
että kertomerkin ympärillä on välit,
”kun lukuarvon tai lausekkeen oikea hahmotus sitä edellyttää”. Kielikellon 3/1998 kirjoituksessa
Numeroilmausten kirjoittaminen peräkkäin
on seuraava ohje:
”Numeroin merkittyjä lukuja ei pidä kirjoittaa peräkkäin, ellei niitä ole luettelomaisesti rinnastettu toisiinsa välimerkeillä.”
Kielikellon 3/2014 kirjoituksessa
Luvut ja tekstin hahmotettavuus
ei ole kieltoa, ainoastaan neuvo:
”Tekstissä eri merkityksiä ja tehtäviä edustavia numeroita ei kannata kirjoittaa peräkkäin, vaan sanajärjestystä voi muuttaa niin, että numeroilmausten välissä on muuta tekstiä”.
Vielä miedompi ohje on
KOP:n sivulla
Luvut ja numerot: tyyliseikkoja
(ja KOKO:ssa kohdassa Luvut ja numerot):
Verbi omata kuvataan NSK:ssa laajahkosti ilman muuta
mainintaa moitittavuudesta kuin että sitä ei pitäisi käyttää
varsinaisen omistamisen merkityksessä.
Omata-verbiä on kuitenkin paheksuttu eri yhteyksissä.
PSK ja KSK eivät varsinaisesti kuvaa omata-sanan merkitystä,
vaan sanovat vain: ”vars. ilmaisemassa että jhk kuuluu jonkinlainen ominaisuus”.
Ne kuitenkin ottavat melko vahvasti kantaa:
”tav. paremmin toisin”.
Samanlaisia kannanottoja on esitetty monissa yhteyksissä,
ja vaikka virallinen kielenhuolto on välttänyt ottamasta ehdottoman torjuvaa
kantaa, sellainen kanta on muutoin
esitetty varsin usein.
Ks.
Omata: kätevän verbin tie hylkiöksi.
Kreikan aakkoston viimeisen kirjaimen
(ω, Ω) nimenä on NSK:ssa
omega. Se lienee tulkittava sitaattilaina-asuksi,
koska siihen liittyy ääntämistieto
”[myös: ō-]”
eli tieto, että o voi ääntyä myös pitkänä.
NSSK:ssa omega on merkitty hylättäväksi, ja oikeaksi
asuksi esitetään oomega.
PSK:ssa on vain asu oomega.
KSK:ssa oomega on päähakusanana,
omega viittauksena siihen.
1900-luvun alun ”Tietosanakirjassa” oli
omega, mutta 1920-luvun
”Pienessä tietosanakirjassa” jo oomega. Molempia asuja käytetään, joskin
lyhytvokaalinen asu on jo aika lailla vakiintunut
ravitsemusasioissa, kuten nimitykseen
omega-3-rasvahapot.
Asu omega esiintyy myös mm.
KOKO:n
esimerkissä
ja
standardin SFS-ISO 80000-2
suomenkielisessä tekstissä.
Asun yleistymiseen
on vaikuttanut
englanninkielinen kirjoitusasu ja
Omega-sanan yleisyys erisnimenä mm. tuotenimissä. NSK:ssa sekä lähipuhelu että paikallispuhelu, jälkimmäinen ilman
määritelmää. PSK:ssa on molemmat, mutta siinä on:
”paikallispuhelu paremmin: lähipuhelu.”
KSK:ssa taas on:
”lähipuhelu paremmin: paikallispuhelu.”
Kielikellon 2/1994 kirjoitus
palveluseteli on seuraava:
KSK:ssa voucher ja palveluseteli ovat erillisinä
sanoina omissa merkityksissään.
PSK:ssa niistä oli vain voucher. Ilmeisesti sanaa oli alettu
käyttää tai harkittiin käytettäväksi laajemmin kuntien antamista maksusitoumuksista yms.,
ja tätä varten Kielikello ehdotti uutta sanaa. Tämän voi sanoa onnistuneen,
mutta suosituksen sanamuoto on epäonnistunut: palveluseteli ei suinkaan
yleisesti korvannut sanaa voucher.
Panna-verbiä on yleisesti ruvettu välttämään. Sen tilalla
käytetään yleensä verbiä laittaa tai pistää tai joskus
asettaa. Vaikka Kielikellon 2/1992 kirjoitus
Panna ei ole pannassa puolustaa panna-verbiä,
kielenhuolto on osittain hyväksynyt muutoksen.
NSK:n mukaan laittaa-verbi tarkoittaa muun muassa
’tehdä (jtak uutta), valmistaa’, esimerkiksi
laittaa ruokaa. Merkityksessä
’panna, asettaa’,
esimerkiksi laittaa ovi kiinni,
sana on NSK:n mukaan murteellinen.
Sen sijaan PSK ja KSK kuvaavat sellaisen merkityksen yleiskieleen kuuluvana:
”4. panna, asettaa.
Laittaa kirja hyllyyn. Laittaisitko teeveden kiehumaan? Laittoi oven kiinni. Laittaa ilmoitus lehteen. Laittaa suunsa suppuun.”
Toisaalta on tehty vastakkaissuuntainen muutos.
NSK liittää pistää-verbiin merkityksessä
’panna, asettaa, sijoittaa’ merkinnän
”vars. ark.” (= varsinkin arkikielessä).
Sen sijaan PSK ja KSK esittävät sellaisen käytön kokonaan arkisena:
”5. ark. panna, asettaa, laittaa.
Pistää hattu päähän. Pistää kahvipannu tulelle. Pistitkö oven lukkoon? Pisti koneen käyntiin. Pistää pöytä koreaksi. Pistää jku tekemään jtak. Pistää [= kirjoittaa]
nimensä paperiin. Pistää toimeksi, töpinäksi. Pisti rahoiksi
[= onnistui ansaitsemaan] keksinnöllään. Pistää pystyyn
[= järjestää] juhlat.”
Epäselväksi jää, miten laajaksi kannanotto on tulkittava, esimerkiksi
koskeeko se sellaisia fraaseja kuin pistää paremmaksi.
Pieni erikoisuus on, että NSK:n ja PSK:n mukaan ilmaus laittaa lapsia
maailmaan on normaalia kieltä, kun taas KSK:n mukaan se on siinä
kuvatuista laittaa-verbin käyttöyhteyksistä ainoa, joka on
arkinen.
Toinen erikoisuus on, että PSK:ssa, mutta ei NSK:ssa eikä KSK:ssa,
laittaa-verbi on arkinen merkityksessä
’panna kuntoon, järjestää, kunnostaa, korjata, kaunistaa’,
esimerkiksi laittaa asiansa kuntoon.
Usein toistetaan hokemaa
sikaa pistetään, ruokaa laitetaan ja kaikkea muuta pannaan.
Se on ehkä saanut alkunsa koulun äidinkielen tunneilta, joilla on
saatettu tiukasti opettaa sanan panna välttämistä vastaan.
Kielenhuollon viralliset kannanotot ovat kuitenkin aina hyväksyneet
verbin laittaa käytön
tarkoitettaessa kuntoon panemista, järjestämistä tai jonkun
saattamista menemään tai tekemään jotakin
esimerkiksi
laittaa tavarat kuntoon, laittaa lapset kouluun ja
laittaa joku asialle. NSK:n kannanotto murteellisuuteen
koskee verbin laittaa käyttöä merkityksessä
’panna, asettaa’ tilanteissa, joita ei voi tulkita
sellaisilla tavoilla, esimerkiksi
laittaa ikkuna kiinni ja laittaa ilmoitus lehteen.
Myös pistää-verbin sellaiset käytöt kuin
pistää käsi taskuun tai pistää ruokaa suuhun
ovat aina olleet hyväksyttyjä, vaikka niissä voi käyttää myös
panna-verbiä.
Jo NSSK:ssa esiintyy sana brokkoli tässä
asussa, selityksenä parsakaali;
käytännössä vieraiden esikuvien mukainen kirjoitusasu broccoli
lienee ollut tavallisempi.
KSK:n vuoden 2008 laitokseen muutettiin hakusanan brokkoli
selitys
”= parsakaali”
muotoon
”paremmin: parsakaali”.
Sana parsakaali
on ilmeinen käännöslaina ruotsin sanasta sparriskål, joka lienee
nykyisin aika lailla hävinnyt ruotsista.
Se lienee tullut suomen kieleen samoihin
aikoihin kuin broccoli tai brokkoli.
Sanat saatettiin mainita rinnakkainkin.
Käytännössä sana brokkoli on jäänyt pois käytöstä.
Tämä on osaltaan aiheuttanut sen, että arkikielessä usein sekoitetaan
toisiinsa parsa ja parsakaali ja että parsasta on
tämän takia ruvettu käyttämään selvyyden vuoksi usein sanaa
tankoparsa.
Aiemmin niin sanottujen passiivimuotojen kuten suljetaan
katsottiin merkitsevän sitä, että tekijänä on ihminen (tai muu
persoonallinen olento). Tämä ilmaistiin muun muassa
toimituksen lisäämässä johdannossa Kielikellon 3/1984
kirjoitukseen
Passiivin käytöstä:
KKOO kuitenkin kuvaa (s. 190) toisenlaista käyttöä,
sanomatta sitä sääntöjen vastaiseksi: KKOO lisää, että joskus tällaiset muodot ovat korvattavissa
passiivisilla verbeillä kuten latautua, mutta sanoo, että
sellaiset lauseet kuin Ladataan ja Ohjelma päivitetään
”eivät kuitenkaan käytännössä ole monitulkintaisia”.
(Tämä ei pidä paikkaansa, sillä lataaminen tai päivittäminen
voi olla täysin automaattista niin, että järjestelmä ei edes kysy
käyttäjältä mitään, tai sellaista, että käyttäjän pitää erikseen
käynnistää se, tai jotain siltä väliltä.)
KKOO kuitenkin sanoo, että tulee välttää monitulkintaisuutta
silloin, kun
”passiivimuodon taustalle voi tulkita sekä ihmisen
että laitteen”. KKOO esittää siis passiivin henkilötekijäisyyden vaatimuksen
olennaisesti lievemmin
kuin aiempi kielenhuolto.
KKOO käsittelee myös passiivin käyttöä silloin, kun ”toiminnan
suorittajaksi esitetään elin, elimistö tms.”,
esimerkiksi luita hajotetaan ja rakennetaan. Se on KKOO:n mukaan
”ristiriidassa suomen passiivin ihmistekijäisen
tulkinnan kanssa”. Edellä mainittujen KKOO:n kannanottojen mukainen linjaus on myös
Kielikellon 3/2018 artikkelissa
Passiivin tekijää jäljittämässä: pihalla haukutaan, hapot hajotetaan.
Se on viimeksi mainitussa kohdassa jyrkempi: sanan
”ristiriidassa” edellä
on määrite ”räikeässä”.
Sellaisiin ilmauksiin kuin pidetty opettaja
merkityksessä
”opettaja, josta pidetään”
saattaa liittyä samoja ongelmia kuin partisiippeihin yleensä, ks.
Määrätty-tyyppisten muotojen käyttö.
Yleensä kuitenkin partisiippiluonne on melko selvä.
Ongelmana on enemmänkin se, voiko passiivin partisiippia lainkaan käyttää
intransitiivisesta verbistä eli verbistä, joka ei voi saada
objektia. Esimerkiksi pitää on sinänsä transitiivinen,
mutta ilmauksessa pidän opettajasta sitä käytetään
ei-transitiivisesti: kohdetta ei ilmaista objektilla, vaan
elatiivissa (-sta-sija) olevalla sanalla. Kielilautakunta otti asiaan kantaa vuonna 1973. Kantaa on selostettu
Kielikellon 7 (1974) artikkelissa
Viitattu kohta seuraavasti:
– – Kannanotton lienee tarkoitus
koskea myös vastaavia niin sanottuja agenttipartisiippeja
kuten kertomamme. Artikkeli nimittäin mainitsee, että
NSK on huomautuksetta ottanut
mukaan esimerkin kertomallamme tavalla
’tavalla, josta kerroimme’.
KKOO kuvaa (s. 241) intransitiivisten verbien
agenttipartisiippeja kuten kokousväen keskustelema asia,
kirjoittajan viittaama päätös ja pelaajien luottama joukkue
kriittisesti, joskaan ei sano niitä virheellisiksi.
KKOO sanoo, että sellainen ilmaisutyyppi on
”joskus tulkinnaltaan epäselvä” ja että
”selvyyden vuoksi vaihtoehtoisia ilmaisuja kannattaa suosia”.
KKOO kuitenkin esittää ilman huomautuksia esimerkit
pidetty opettaja ja hyvin pidetty pelaaja.
Se käyttää esimerkeissä myös
partisiippeja kiistelty ja vaiettu
sekä asuttu ja vierailtu.
Niistä asuttu mainitaan jo NSK:ssa sanan asua kohdalla;
ks. Asua taloa ∼ talossa.
Ilmaus pitää sisällään
on ilmeinen käännöslaina ruotsin sanasta innehålla.
Se kuvataan NSK:ssa (s.v. sisällä)
leikillisenä ja normaalityylissä hylättävänä. PSK kuvaa sen arkiseksi
ja sanoo: ”paremmin: sisältää”; KSK oli pitkään samalla linjalla.
”Uusi kieliopas” esittää ilmauksen vältettävänä ja
viittaa lisäksi siihen, että korjauksena voisi myös olla toisentyyppinen ilmaus:
Käytännössä ohjeesta on kuitenkin luovuttu, sillä Kotuksen verkkosivuilla
ja Kielikello-lehdessä ilmaus esiintyy kymmeniä kertoja.
Blogien yms. lisäksi sitä käytetään esimerkiksi Kielikellon 2/2020
jutussa
Haavoittua ja loukkaantua.
Linjan muutos virallistettiin KSK:n vuoden 2022 versiossa: hakusanan pitää
kuvauksessa vain mainitaan ilmaus pitää sisällään
ja sen selityksenä sisältää.
Vanhojen sääntöjen mukaan possessiivisuffiksi eli omistusliite
noudattaa subjektin persoonaa sellaisissa
ilmauksissa kuin olin ihmeissäni. Puhekielessä esiintyy
kuitenkin yleisesti käytäntöä, jossa suffiksi on aina 3. persoonassa,
esimerkiksi olin ihmeissään.
Normia ei ole yleisesti muutettu, mutta sitä on melko tulkinnanvaraisesti
lievennetty. KKOO esittää (s. 283) ensin, että
yleiskielen suosituksen mukaan
myös mielellään
ja kallellaan mukautuvat persoonaan, mutta jatkaa sitten:
Sanaa mielellään käytetään kuitenkin myös lyhyissä
verbittömissä vastauksissa niin, ettei se muodollaan viittaa
mihinkään persoonaan:
Tässä on kyse mielellään-sanan käytöstä irrallisena
adverbina, eikä asiakkaan vastauksessa edes ole mitään persoonan
ilmausta, johon suffiksi voisi mukautua. KSK:n kuvaus mielellään-sanasta
ei kuvaa tällaista käyttöä.
KKOO:n kuvaus jatkuu:
Kuvaus käsittelee pääosin sellaista vakiintumista, joka on
tapahtunut kauan sitten.
Sanasta erillään jo NSK sanoo:
”Huom., että poss.-suff. ei aina noudata subj:n persoonaa.
| Elämme e:ään maailmasta. Jumalan kiitos, että pääsit e:een
hänestä!”
Sanasta hajalla ei ole vastaavaa huomautusta, mutta
sille on harvoin sellaista käyttöä, että muu kuin 3. persoonan
suffiksi tulisi kyseeseen. Sama koskee pitkälti sanaa
irrallaan, mutta siitä on NSK:ssa esimerkki, jonka mukaan
persoonaan mukautumattomuus on mahdollista:
”Harvoin olemme i:amme [t. i.] sosiaalisesta
ympäristöstämme.”
Sanan aikanaan NSK kuvaa sanan aika kuvauksessa ja
mainitsee:
”suff. ei aina noudata subj:n persoonaa”.
Tältä osin ei siis voi sanoa normin muuttuneen, mutta
KKOO:n muotoilu jättää avoimeksi, minkä muiden sanojen osalta
suffiksi voi olla mukautumaton.
Joihinkin sanoihin on kuitenkin erikseen otettu toinen kanta;
esimerkiksi KSK sanoo seisaalla-sanasta:
”valinnainen omistusliite persoonittain vaihteleva”.
KKOO esittää vielä:
NSK:ssa ei
ole kannanottoa näiden sanojen kuvauksissa, eikä sen esimerkeissä ole
sellaisia, joissa vaihtelua voisi esiintyä.
Vanhojen yleisten sääntöjen
perusteella olisi kuitenkin pidettävä oikeina
sellaisia ilmauksia kuin
vastailin harvakseltani ja ajelimme hiljallemme,
joita myös käytetään. KKOO:n mukaan ne siis eivät ole edes
mahdollisia vaihtoehtoja.
Esimerkiksi sanoista hallussa, haltuun
ja hallusta voi päätellä NSK:n esimerkeistä, että niihin
liittyy genetiivimäärite tai persoonan
mukaan vaihteleva possessiivisuffiksi, esimerkiksi
(minun) hallussani. PSK:n ja KSK:n esimerkeissä
ei kuitenkaan ole sellaista, josta voisi päätellä, vaihteleeko
suffiksi. Käytännössä sellaiset ilmaukset kuin ota haltuun
ovat selvästi tavallisempia kuin suffiksillinen ota haltuusi;
ilmauksen merkitys on usein sanakirjoista poikkeava ja
tarkoittaa opettelemista tms.
KOP:n sivu
Omistusliitteet: mihin omistusliite kiinnittyy? sisältää paitsi
otsikkonsa mukaista asiaa myös samat asiat suffiksin vaihtelusta kuin KKOO.
Sellaisia muotoja kuin esiintynevä, joissa potentiaalin
vartaloon on liitetty partisiipin tunnus, ei ole kuvattu
kieliopeissa. Kuitenkin Kielikellon 4/2002 kirjoituksessa
”Harvoin esiintynevä verbimuoto”, mahdollinen vai mahdoton?
pitää muotoa hyvältä kuulostavana ja esittää
hiukan epämääräisen hyväksynnän:
Sellaisia rakenteita kuin mies ja vaimonsa on aiemmin pidetty
virheellisinä; niihin on vaadittu 3. persoonan pronomini:
mies ja hänen vaimonsa.
Tosin jo Kielikellon 2 (1978) artikkelissa
Pekka ja vaimonsa tulevat todettiin, että pronominin pois jättäminen
on tavallista eikä yleensä aiheuta väärinkäsityksiä. Se kuitenkin esittää:
”Nykyisen yleiskielen säännöt kuitenkin vaativat pronominin mukanaoloa, vaikka se selvyyden kannalta ei olisikaan välttämätön.”
Suomen kielen lautakunta päätti vuonna 1999
seuraavasti (selostettuna Kielikellon 4/1999 artikkelissa
Suomen kielen lautakunnan suositus):
KKOO viittaa (s. 285)
edellä mainittuun suositukseen, mutta esittää sitä
ennen näkemyksen, jonka voi tulkita vielä sallivammaksi:
Täsmälleen sama ohje on KOP:n sivulla
Omistusliitteet: persoonapronomini ja omistusliite (laulaja ja hänen puolisonsa).
Ilmaus ”rakenteellisesti vajaa” on erikoinen, koska
kysehän on kielen normista, eikä rakenne ole sen vajaampi kuin
ilmauksessa minä ja koirani.
Vanhan normin taustalla on ehkä ollut sellainen ajatus, että 3. persoonan
suffiksi, toisin kuin 1. tai 2. persoonan,
ei koskaan saisi esiintyä ilman edellä olevaa genetiivimääritettä,
ellei suffiksi viittaa lauseen suffiksiin.
Vanhalle normille ei liene kuitenkaan missään esitetty varsinaista perustelua.
Standardia Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen (SFS 4175)
muutettiin vuonna 2008 niin, että lankapuhelinverkon numeron suuntanumeroa
ei kirjoiteta sulkeisiin. Aiempi suositus oli, ja kansainvälinen suositus
(ITU-T E.123) edelleen on, että se kirjoitetaan sulkeisiin osoitukseksi siitä,
että suuntanumeroa ei tarvitse valita soitettaessa saman
numerointialueen sisäisiä puheluja. Esimerkiksi Helsingin telealueen numero 123 4567 kirjoitettiin
aiemmin (09) 123 4567, nyt 09 123 4567.
Muutoksen perusteluja on kuvattu Kielikellon 2/2009 artikkelissa
Muutos suuntanumeron merkitsemiseen.
KKOO kuvailee (s. 240), että joskus käytetään
”partisiippimääritteitä, joiden tarkoittamaa asiaa ei
todellisuudessa ole olemassa (esimerkiksi sanojen
kielletty, puuttuva, kadonnut, vähenevä yhteydessä).
Se toteaa, että ”ilmaus voi joskus synnyttää
koomisenkin vaikutelman”, esimerkiksi
Lukemista häiritsi puuttunut kirjain otsikossa.
Lisäksi voi aiheutua monitulkintaisuutta.
KKOO ei kuitenkaan esitä, että ilmaustyyppi sinänsä olisi virheellinen.
Tosin esimerkiksi KSK:n kuvaus sanasta puuttua ottaa kantaa:
”Puuttuva harkintakyky
[paremmin: harkintakyvyn puute] aiheutti onnettomuuden.”
Toisaalta esimerkiksi
eräässä kielenhuoltoalan pöytäkirjassa on seuraava lause:
”Tähän kysymykseen vastaamista hankaloitti erityisesti kysymyksestä puuttuva tieto
tarkoitettujen viittomien muodoista.”
Aiemman linjan mukaista olisi kommentoida tähän, että
puuttuva tieto ei hankaloittanut, vaan tiedon puuttuminen.
Aiemmin suhtautuminen oli selvästi kielteinen. Esimerkiksi
E. A. Saarimaan Kielenopas esittää jyrkästi
(6. painoksessa s. 252):
Samanlaisilla linjoilla on Kielikellon 3/1988 artikkeli
Voiko puuttunut laskeutumislupa olla syyllinen? Attribuutin ja pääsanan ongelmia.
Samantapainen epäloogisuus on sellainen ilmaus kuin
vähäinen liikunta tai
vähenevä liikunta, kun tarkoitetaan liikunnan
vähäisyyttä tai vähenemistä. KKOO ei pidä sellaistakaan ilmausta
virheenä, joskin mahdollisesti joissakin tilanteissa
monitulkintaisena tai koomisena.
Kielikellon 1/2005 artikkeli
Johtaako vähäinen liikunta lihomiseen?
ei ota ehdotonta kantaa, mutta se viittaa Saarimaan kirjan esittämään
kantaan. Toisaalta se pitää joitakin periaatteessa epäloogisia
ilmauksia aivan hyväksyttävinä:
Ilmiö on myös kielellisesti jatkumonluonteinen. On tapauksia, jotka tarkasti
analysoiden
voi katsoa epäjohdonmukaisiksi mutta jotka tuskin ketään häiritsevät.
Tällaisia
periaatteessa epäjohdonmukaisia mutta useimpien mielestä varmaankin täysin
käypiä
ovat sellaiset kuin ”leuto talvi haittaa puunkorjuuta”, ”leuto talvi säästää rahaa” , ”kallis öljy haittaa lentoliikennettä”. Näissäkin oikeastaan olennainen on sanottu määritteissä: talvi ei sinänsä haittaa puunkorjuuta eikä säästä rahaa, eikä öljykään haittaa lentoliikennettä vaan on suorastaan sen edellytys. Vieläpä lauseesta ”huono sää haittasi lomanviettoa” voisi erityisen tarkka kielen analysoija huomauttaa, että häiritsevänä tekijänä oikeastaan on sään huonous; ilmauksen korjaus ei kuitenkaan ole tarpeen, koska tällaisessa tapauksessa pelkkä pääsana riittäisi ilmaisemaan ajatuksen. Ilmauksen ”sää haittasi lomanviettoa” tulkinta on ilman muuta se, että sää oli huono. Päivämäärien merkitsemisessä oli aiemmin monia tapoja,
esimerkiksi 3. pnä tammikuuta 2006,
3 p. tammik. 2006 ja tammikuun 3. päivänä 2006,
mutta 1960-luvulla alkoi käytäntö vakiintua kahteen muotoon,
joista toisessa käytetään vain numeroita, toisessa ilmaistaan kuukausi sanalla.
Tämän käytännön muodostumista ja aiempaa sekavuutta kuvailee
Terho Itkosen kirjoitus
Yhdenmukaisuutta päiväyksiin ,
joka julkaistiin alun perin vuonna 1961.
Sekavuutta synnytti pitkään kansainväliseksi standardiksi määritelty ns. laskeva
käytäntö, kuten 2006-01-03, josta siitäkin on eri muunnelmia, kuten 20060103.
Nykyisin suositukset ja käytäntö ovat asettuneet linjalle, joka
on kuvattu standardissa
Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen (SFS 4175) seuraavasti:
Kielitoimiston ohjeissa on ollut sama linja, mutta KOP:n sivu
Ajanilmaukset: päiväys ja vuosiluku
hiukan vesittää sitä: sen mukaan ”juhlallisissa
tai muuten muodollisissa yhteyksissä käytetään muotoja, joissa on mukana sana päivänä”.
Vaikka ISO 8601:n mukainen merkintätapa ei enää ole eurooppalainen eikä
Suomen kansallinen standardi, se on edelleen voimassa kansainvälisenä
standardina. Sen käyttö on nykyisin melko vähäistä muualla kuin tietojärjestelmien
esitysmuodoissa. Edes Suomen Standardisoimisliitto SFS
ei käytä sitä teksteissään;
niissä käytetty asu saattaa kyllä poiketa kielitoimiston suosituksista ja myös
SFS 4175:stä etunollien käytössä: 03.01.2006.
Sen sijaan lakialan vallitseva käytäntö on edelleen sellainen, jossa
päivän numeron jäljessä ei ole pistettä: 3 tammikuuta 2006.
Välilyöntejä
ei nykyisin yleensä
käytetä pisteiden jäljissä kokonaan numeroin kirjoitetuissa päivämäärissä,
vaan kirjoitetaan esimerkiksi
3.1. ja 3.1.2006.
Aiemmin käytettiin yleisesti välejä, esimerkiksi
3. 1. 2006, sikäli kuin kuukausi ilmaistiin numerolla.
Väleistä kuitenkin vähitellen luovuttiin.
(Tosin Helsingin Sanomat kirjoitti päivämäärät aika pitkään
välilyöntejä käyttäen.)
Kielikellossa käytettiin aluksi välilyönnillistä merkintää,
muun muassa astikkelissa
Miten merkitä päivämäärät?
Kielikellossa 6 (1973),
mutta myöhemmin välit jätettiin pois (vuodesta 1979 alkaen).
Standardissa
SFS 4175 sanotaan yksiselitteisesti:
”Numeroin ilmaistu päivämäärä kirjoitetaan koodiluonteisuutensa
takia ilman välilyöntejä.”
Kielikellon 2/2006 kirjoitus
Ajanilmaukset sanoo saman lyhyemmin tämän merkintätavan kuvauksessa
”Päivän tai kuukauden jälkeen ei tule välilyöntiä.”
Suomen Standardisoimislautakunta ja sen seuraaja
Suomen Standardisoimisliitto SFS, nyk. SFS Suomen Standardit ry,
olivat pitkään sillä kannalla,
että kansainvälisen mittayksikköjärjestelmän tunnukseen ei
kirjoituksessa
liitetä taivutuspäätettä.
Tämä ilmaistiin v. 1939 näin jyrkästi:
”Merkit kirjoitetaan ilman minkäänlaisia
lisäyksiä (piste, taivutuspääte y.m.), esim.: 40 mm etäisyys
– –
50 kW moottori, 1 kg painoisen veden tilavuus, 4 °C lämpötilassa”.
Tästä syntyi kiista, jota on kuvattu kirjan
Kielenhuollon juurilla
kohdassa 5.6.
Myöhemmin SFS lievensi kantaansa niin, että sen julkaiseman
SI-oppaan 5. painoksessa v. 2002 sanottiin: SI-oppaan 6. painoksessa v. 2013 linja kuitenkin muutettiin
kielenhuollon kannan mukaiseksi:
Suureiden arvojen sijamuodot ilmaistaan suomen kielen rakenteen mukaisesti
sijapäätteillä, jotka liitetään yksikön tunnukseen.
Esimerkkejä:
”kaksi metriä” = 2 m,
”kahden metrin” = 2 m:n,
”kahta metriä” = 2 m:ä.
Jakeluverkon jännite laski 230 V:sta 215 V:iin.
Formulakisoissa autojen kiihtyvyydet voivat nousta
20 m/s²:iin.
Pyrin pitämään ajonopeuden 80 km/h:ssä.
SFS:n linjan voisi sanoa muuttuneen jo vuonna 2006, kun
standardiin SFS 4175 otettiin kielenhuollon linjan mukainen ohje.
Kuitenkin ainakin muodollisesti tästä seurasi
SFS:n kannanottojen keskinäinen ristiriitaisuus. Edellä mainituista SI-oppaan esimerkki-ilmauksista
kaksi viimeistä on kuitenkin kirjoitettu tavalla, joka poikkeaa
kielenhuollon ohjeista. Niiden mukaisia olisivat ilmaukset
20 m:iin/s² ja
80 km:ssä/t
(jotka ovat SI-järjestelmän periaatteiden vastaisia, koska niiden
mukaan esimerkiksi m/s² on jakamaton kokonaisuus).
NSK:ssa on laajahkosti kuvattu sanaa päästötodistus, mutta siinä ei
lainkaan ole sanaa päättötodistus. PSK:ssa päättötodistus
on varsinaisena hakusana ja päästötodistus vain viittauksena siihen.
KSK:ssa tilanne on lähes sama, mutta päästötodistus
on selitetty näin: ”vars. aik. päättötodistuksesta”.
Muodollisesti siis päästötodistus on edelleen käypää kieltä,
mutta asiallisesti se on vaihdettu toiseksi, etenkin, kun oppilaitosten
antamissa todistuksissa ilmeisesti käytetään nykyisin sanaa
päättötodistus.
Opetus‑ ja koulutussanasto OKSA ottaa selvän
kannan: päättötodistus on
suositeltava termi,
päästötodistus ei-suositeltava.
Muutos on ilmeisesti tapahtunut 1990-luvulla; esimerkiksi peruskouluissa
on siirrytty päästötodistuksesta päättötodistukseen 1990-luvun keskivaiheilla.
Tosin Kielikellon numeroissa 4/1993 ja 3/2000 esiintyy vielä päästötodistus.
Kielikellon numerossa 2/2006 on jo päättötodistus. Muuten nämä
sanat eivät ole esiintyneet Kielikellossa.
Lainsäädännössä päästötodistus
esiintyy vain kahdessa 1980-luvulla annetussa asetuksessa, kun taas
päättötodistus esiintyy lukuisissa säädöksissä vuodesta 1998 alkaen.
Muutosta ei liene missään
perusteltu ainakaan virallisesti. Ehkäpä on ruvettu tulkitsemaan, että
ajatus oppilaitoksesta päästämisestä on jotenkin outo ja että on parempi
puhua koulutuksen päättämisestä. NSK:ssa on sanat ruovikko ja ruovisto merkitty
hylättäviksi ja asut ruoikko ja ruoisto oikeiksi.
Tämä johtunee siitä, että k:n astevaihteluvastineena
ei tämänmuotoisissa sanoissa muutoin ole v:tä, vaan kato,
vrt. esim. ruoko : ruo’ot
(jonka ääntämys tosin saattaa olla ruovot).
PSK on samoilla linjoilla, mutta esittää lievemmän paremmin-ohjeen.
Lisäksi PSK mainitsee myös kirjoitusasut
ruo’ikko ja ruo’isto mahdollisiksi.
KSK:ssa esitetään neutraalisti
ruovikko
sanan ruoikko
ja
ruovisto
sanan ruoisto
synonyymina.
Sanaa rypäs : ryppään on aiemmin pidetty sanan
ryväs : rypään murremuotona. Näin asian selittää muun muassa
Kielikellon 1990 artikkeli
Tulivatko aamulehdet yhtenä ryppäänä?
Kirjoitus päättyy seuraavasti:
Edellä oleva lainaus on Kielikellon verkkoversiosta. Sana Sillä viimeisen
virkkeen alussa on outo, ja se on jonkinlainen erehdys. Suomen Kuvalehden 47/1988 artikkelissa,
jossa kirjoitus on alun perin julkaistu, sen tilalla on yhteyteen paljon sopivampi Silti.
NSK ei edes mainitse muotoa rypäs. PSK:ssa se on,
mutta murteelliseksi merkittynä. KSK:ssa se on rinnakkaismuotona
ilman murteellisuus- tai muuta merkintää ilmeisesti vuodesta
2008 alkaen.
Suomen etymologisen sanakirjan artikkeli rypäle esittää,
että ryväs ja rypäs esiintyvät molemmat laajasti murteissa
ja että ne ”ovat vanhoja germaanisia lainasanoja ja
niiden lähteenä on sana, jota edustaa keskialasakan drûfele ’rypäle’.
Sanaan lappalainen ei aiemmin liittynyt
sanakirjoissa mitään tyylimerkintää, mutta
KSK sanoi siitä ensimmäisissä painoksissaan
”nyk. tavallisemmin: saamelainen” ja
sanoo nyttemmin:
”vanh. saamelainen”.
NSK:ssa saamelainen oli päähakusanana ja
lappalainen vain viittauksena siihen. PSK:ssa tämä kääntyi.
Sanan kuvauksen toinen kohta KSK:ssa on
”Lapin asukkaasta tm. Lappiin liittyvästä paremmin: lappilainen”;
sellaista merkitystä lappalainen-sanalla ei ole
NSK:n eikä PSK:n mukaan.
Sanaa lappilainen ei ole NSK:ssa
lainkaan; Uudissanasto 80 ja PSK esittävät sen tarkoittavan
Lapin asukasta.
Lisäksi KSK esittää sanan
lappalainen
historiallisena nimityksenä, jota
käytetään ”keskiajalla
pyyntikulttuuria harjoittaneesta väestöstä”;
tällaista merkitystä ei NSK eikä PSK esitä.
Vielä KSK mainitsee, että sanaa käytetään ”leikillisesti”
(oikeammin kai: puhekielessä) lapinkoirasta tai lapinpöllöstä.
KSK:n mukaan siis lappalainen ei ole suositeltavaa
yleiskieltä missään merkityksessä.
Käytännössä sanaa lappalainen nykyisin yleisesti vältetään, vaikka
tästä ei mitään suoraa ohjetta olekaan.
Kielikellon 2/1999 artikkeli
Saamelaiskielistä ja niiden huollosta kuvailee:
Artikkelissa siis esitetään ajatus lappalainen-sanan halventavuudesta,
vaikka asiaan ei oteta selvää kantaa. Vielä Kielikellon 3/1989 artikkelissa
Kielten nimet esitettiin: Erityisesti on huomattava, ettei suomen kielessä kielen nimeä lappi voi pitää
mitenkään halventavana. Se on täysin moitteeton nimi, jolla on suomessa pitkä perinne samoin kuin lapin vastineilla muissakin kielissä. Kun saamelaiset Suomessa, Ruotsissa
ja Norjassa haluavat käytettävän saame-nimeä ja se on jo vakiintunut keskeisten virallisten elinten nimiin, on perusteltua asettaa saame etusijalle.
Artikkelissa siis torjutaan ajatus
halventavuudesta, mutta päädytään kuitenkin
suosittamaan nimeä saame siksi, että saamelaiset itse käyttävät sitä.
Toisaalta Kielikellon 4/1994 artikkeli
Paraislaisista bordeaux’laisiin – Asukkaannimitykset suomen kielessä
esittää:
”Lapissa on vanhastaan sanottu asuvan
lappalaisia tai saamelaisia;
molemmat nimitykset ovat käypiä.”
Tässä voi siis sanoa normin muuttuneen, sillä aiemmin
lappalainen oli normaali nimitys, kun taas saamelainen
saatettiin todeta
tarpeettomaksi vierasperäiseksi sanaksi. Veikko Ruoppila
esitti 10.11.1960 radiopakinassa
Lappalainen vai saamelainen? (julkaistu SKS:n Tietolipas-sarjan 25. osassa
Kielivartio s. 92–94 ja ilmeisesti suunnilleen samansisältöisenä
Virittäjä-lehden numerossa 1/1961):
Suomen kansankielelle sana [saamelainen] on vieras,
ja kirjakielessämmekin saamelainen on nuori tulokas. – –
Viime vuonna [1959] valmistuneessa Nykysuomen sanakirjan V osassa
on sanat saamekansa, saamelainen ja saamelaisrotu, kolme
sanaa ja neljä riviä tekstiä. Lapin- ja
lappalais-alkuisia yhdyssanoja
Nykysuomen sanakirjassa on lähes 80, tekstiä vastaavasti 120 riviä.
Tämä osoittaa havainnollisesti, miten keskeinen sija nimityksillä
lappi ja lappalainen kielessämme edelleenkin on.
– – Mitä mieltä olisi nyt luopua
kieleen vakiintuneesta lappalaisten nimityksestä ja ruveta muuttamaan
kymmeniä yhdyssanoja saamen- tai saamelais-alkuisiksi?
On aiheetonta kuvittelua, että saamelainen olisi
tyylillisesti parempi sana kuin
lappalainen.
Arvostava tai väheksyvä sävy ei tässä tapauksessa riipu nimestä,
vaan sen käyttäjästä.
Vastaava muutos koskee kielten nimityksiä: aiemmin sanottiin yleisesti
lapin kieli (tai joskus lapin kielet), nykyisin yleensä
saame tai saamen kielet tai saamen kieli. Vrt. kohtaan
Mari ← tšeremissi ja vastaavat kansojen ja kielten nimet
NSK:n mukaan sairasloma on ’sairauden vuoksi saatu loma’;
sana sairausloma on siinä ilman mitään selitystä.
PSK:ssa ja KSK:ssa päähakusanana on sairausloma, ja
hakusanan sairasloma selitys on:
”paremmin: sairausloma”.
Sairausloma-sanan
suosittelua on perusteltu Kielikellon 2/2007 artikkelissa
Sairauslomalla sillä, että
”käytössä tavallinen, mutta merkitykseltään epälooginen muoto
’sairasloma’ perustunee liian suoraan käännökseen ruotsin sanasta
sjukledighet.” Epäloogisuudella tarkoitettaneen, että
kyseessä on sairauden johdosta annettava loma; yhtä hyvin voi tulkita,
että se on sairaalle annettava loma.
Käytäntöön on varmaan vaikuttanut, että sairas-alku on merkitykseltään
riittävän selvä ja lyhyempi: se on kaksitavuinen, kun taas sairaus ääntyy
yleensä kolmitavuisena.
Lainsäädännössä on käytetty sekä termiä sairasloma että termiä
sairausloma. Jälkimmäinen on ollut yleisempi, eikä sairasloma-sanaa ole
käytetty vuoden 2001 jälkeen annetuissa säädöksissä.
Kielikellon 3/2008 kirjoituksessa
Ollaanko sairaana lomalla?
sanotaan kohdassa ”Sairausloma ja sairasloma”: ”Koska loma ei ole sairas, vaan loman perusteena on sairaus, on luontevampaa käyttää ilmausta sairausloma.” Se kuitenkin esittää myös, että sairasloma näyttää olevan selvästi tavallisempi.
Se ehdottaa lopussa uudistusta: ”tulisi harkita, voisiko ainakin yleisölle suunnatuissa esityksissä korvata sairausloman
esimerkiksi sairauspoissaololla, sillä sairastaminen ei ole lomaa”. Tämä ehdotus ei
liene juurikaan herättänyt kiinnostusta.
Muissakin sanoissa on on esiintynyt vaihtelevasti alkuosa sairas- tai
sairaus-.
NSK:ssa on sairaskertomus ja sairauskertomus, jälkimmäinen
päähakusanana. PSK ja KSK ottavat normatiivisen kannan, jonka mukaan
sairaus-alkuinen
sana on parempi.
Sen sijaan tapauksissa
sairaustapaus ∼ sairastapaus
ja
sairausvakuutus ∼ sairasvakuutus
jo NSK esittää
sairaus-alkuisen
sanan parempana.
Kielikellon 3/1994 artikkeli
Sanoja, merkityksiä, ohjeita – Eräs näkökulma Perussanakirjaan
esittää, että kielioppaat ovat suosittaneet enimmäkseen i:ttömiä
muotoja samastaa ja samastua. Se kuitenkin toteaa,
että NSK tuntee myös i:lliset muodot samaistaa
ja samaistua, ”mutta ei mainitse niitä
i:ttömien, selitteellä varustettujen hakusanojen yhteydessä
rinnakkaismuotona ja ohjaa näin käyttöä i:ttömien suuntaan”.
Artikkelin mukaan suomen kielen lautakunta päätti, että
”molemmat, sekä i:ttömät että
i:lliset muodot ovat yhtä oikein”.
PSK:ssa i:ttömät muodot ovat edelleen päähakusanoina, mutta
niiden sana-artikkeleissa i:lliset muodot mainitaan
rinnakkaisasuina.
Muutos on selostettu lyhyesti myös Kielikellon 2/1995 kirjoituksessa
samastaa, samastua ja samaistaa, samaistua.
On tulkinnanvaraista, tapahtuiko tässä mitään normin muutosta.
Esimerkiksi E. A. Saarimaan Kielenopas esittää
sanat samastaa ja samaistaa vaihtoehtoina,
ilman mitään kannanottoa.
Murtoluku voidaan esittää joko
erityisellä murtolukumerkillä kuten ”½”
tai kahdella kokonaisluvulla, joiden välissä on vinoviiva,
esimerkiksi ”1/2”.
Sekaluvussa eli kokonaisluvun ja murtoluvun
yhdistelmässä käytetään välilyöntiä vain jälkimmäisessä tapauksessa.
Kirjoitetaan siis esimerkiksi
”2½”
mutta
”2 1/2”. Normi on muuttunut sen osalta, kirjoitetaanko yhdysmerkin
edelle kaikissa tapauksissa välilyönti, jos yhdysssanan alkuosana
on sekaluku.
Vanhemman ohjeen, Kielikellon 2/2006 kohdan
Desimaali- ja murtoluvut, mukaan
sekalukua käsitellään
lukutavan takia aina sanaliiton tavoin,
esimerkiksi 2½ ‑vuotias
(ja toki myös
2 1/2 ‑vuotias).
KOP:n
sivulla
Murtoluvut, samoin kuin KOKO:ssa,
esitetään,
tosin vain esimerkillä,
että välilyöntiä ei käytetä, jos on käytetty murtolukumerkkiä,
esimerkiksi 2½-vuotias
(mutta
2 1/2 ‑vuotias).
Myös tällaisten ilmausten kirjoittamisessa kirjaimin
on tapahtunut muutoksia. Ilmaus 2½ (tai 2 1/2) luetaan
kolmena sanana
kaksi ja puoli, joten
yhdysmerkin käytön yleisten sääntöjen mukaan olisi kirjoitettava
kaksi ja puoli -vuotias.
Kuitenkin
Kielikellon 3/1998
yhdysmerkkiohjeessa ainoana asuna on
kaksi- ja puolivuotias. Tämä taas merkitsisi yleisten
sääntöjen mukaan samaa kuin
kaksivuotias ja puolivuotias.
Tällainen asu on
kuitenkin KOP:n sivulla
Luvut ja numerot: numeroiden ryhmittely,
mutta sulkeissa on edellä mainittu vaihtoehto
kaksi ja puoli -vuotias.
Käytännössä käytetään muitakin kirjoitusasuja. Esimerkiksi
Kotus-blogin kirjoituksessa
Pieni ihme (19.2.2018) on asu kaksi ja puolivuotias.
Euroon siirtymisen aikoihin kielenhuolto esitti, että
sentin lyhenne on snt. Tämä sanotaan muun muassa
Kielikellon 3/2001 artikkelissa
Euro ja sentti suomeksi.
Kuitenkin jo 12.11.2001 suomen kielen lautakunta
hyväksyi sen rinnalle myös lyhenteen c.
Päätöstä on kuvattu Kotuksen sivulla
Sentin lyhentäminen.
Suomen kielen lautakunta päätti vuonna 1994 muuttaa
sanojen seurauksena ja tuloksena käytön
sääntöjä. Aiemmin ne kuvattiin essiivimuodoiksi, jotka
viittaavat lauseen subjektiin tai objektiin. Niinpä
esimerkiksi lausetta
hän kuoli vilustumisen seurauksena pidettiin
virheellisenä,
koska hän ei suinkaan ollut vilustumisen seuraus.
Kuitenkin näitä sanoja oli alettu käyttää postposition tavoin ja niin,
että niiden alkuperäinen merkitys hämärtyi.
Niillä muodostetuista rakenteista tuli kokonaisen lauseen määritteitä.
Kehitykseen lienevät vaikuttaneet ruotsin prepositiomaiset ilmaukset
”som följd av”
ja
”som resultat av”.
Vielä Kielikellon 1/1985 kirjoituksessa
Mikä kirjakielen normien opettamisessa on vaikeaa?
kolme lukion äidinkielen lehtoria kirjoittaa:
”Myös tuloksena-, seurauksena-essiivien
viittaussuhteen ymmärtäminen vaatii oppilaalta keskittyvää pohdintaa ja loogisuutta:
’Jatkuvan myöhästelyn seurauksena joutuu rehtorin puhutteluun.’”
Suomen kielen lautakunta otti kantaa seuraavasti:
Päätöstä on selostettu Kielikellon 2/1994 artikkelissa
Seurauksena ja tuloksena – määritesuhteen ongelma. KKOO kuvaa (s. 148) seurauksena-sanan
syytä tai perustelua ilmaisevana postpositiona ja esittää
siitä seuraavan esimerkin:
Kansalaissodan seurauksena jäi orvoksi noin 15 000 lasta.
NSK ja PSK tuntevat sanan silmänalus.
Sanan merkitystä ei selitetä; annetaan vain esimerkki
Turvonneet silmänalukset.
Sanaa silmänalunen ei edes mainita.
Tilanne oli KSK:ssa aluksi sama, ja siihen viittaa
Helsingin kaupunginkirjaston ylläpitämän (nyttemmin kadonneen)
Kysy.fi-palvelun vastaus (päivätty 23.7.2010) asiaa koskevaan kysymykseen:
oikea muoto on silmänalukset.
KSK:aan on kuitenkin myöhemmin otettu
silmänalunen vieläpä päähakusanaksi:
silmänalus on vain viittaus siihen. Kielikellon 3/2012 artikkelissa
Nivukset ja silmänalukset sanotaan:
Artikkeli käsittelee myös vaihtelua nivukset ∼ nivuset,
jota käsitellään kohdassa Nivus ja nivunen.
Muutos on sis ilmeisesti tapahtunut
vuosina 2010–2012. Voi olla, että alkujaan ei ole tarkoitettu, että alunen
olisi virheellinen tällaisissa sanoissa. NSK esittää sanalle alunen muun muassa
merkityksen ’jonkin alla oleva tila. jonkin alapuoli’ ja tästä esimerkkeinä
ilmaukset kynnen alunen ja nenän alunen, jotka sen mukaan voidaan
kirjoittaa myös yhdyssanoiksi.
Saman merkityksen NSK esittää myös sanalle alus ja kuvaa sitä useammilla esimerkeillä,
kainalon, kynnen, leuan, mahan, nenän, siiven alus (kirjoitettavissa myös yhteen).
(NSK:ssa ja PSK:ssa on sana kynnenalus, KSK:ssa nykyisin myös kynnenalunen,)
PSK:ssa alunen-sanan kuvaus on suppea: 1. kohdan mukaan merkitys on
’jonkin alla eristeenä, pehmikkeenä tms. pidettävä esine, alus, alusta’,
ja 2. kohta on ”j[o]nk[i]n alla olevasta tilasta tavallisemmin: alus, alusta”.
KSK:n kuvaus on palannut aiemmalle kannalle: 2. kohta esittää saman merkityksen ilman
viittausta muihin sanoihin ja esittää esimerkiksi silmänaluset ja kynnenaluset.
Vaikuttaa siltä, että tarkoitus oli eriyttää sanoja eri merkityksiin niin, että
alunen-sanan toinen merkitys jäisi pois alus-sanan tieltä, mutta tästä
luovuttiin. Toinen tulkinta on, että se vain kuvattiin harvinaiseksi.
Todellisuudessa silmänaluset on paljon yleisempi
kuin silmänalukset, jota on pidetty jopa outona, koska ajatellaan sanan alus tarkoittavan
vain laivaa tms.
Joka tapauksessa PSK:n ja aluksi myös KSK:n linja tulkittiin normatiiviseksi;
niin sen esitti myös
(käännöstoimisto Translatumin aiemmin ylläpitämän)
Kielitohtori-palvelun vastaus, ja siihen 14.4.2015 tehty muutos sanoi, KSK:n muutokseen viitaten,
että ”suositusta on muutettu”.
NSSK:n esipuheessa on otsikon ”Sosiaalinen – sosiaali” alla seuraava selostus:
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kielivaliokunnan työjaoston kokouksessa 14. 5. 46 maisteri Oiva Talvitie tiedusteli, voisiko hän tekeillä olevassa käännöksessään
käyttää sellaisia lyhyitä adjektiivinmuotoja kuin destruktiivi
(»destruktiivit vaistot»), sosiaali (»sosiaali mielenlaatu»).
Työjaosto piti mahdollisena päästää tällaiset muodot kilpailemaan pitempien kanssa, koska kyseistä rinnakkaisuutta oli jo ennestään olemassa (esim. normaalinen –
normaali) ja moni adjektiivi oli kokonaan vailla omapohjaista johdinta
(esim. kompetentti, steriili).
Maisteri Talvitien suomennos ilmestyi, ja nämä lyhyet adjektiivit saivat joitakin suosijoita;
varsinkin viime vuosina heitä on näkynyt yhä enemmän.
Kielilautakunta otti tämän asian käsiteltäväkseen 11. 12. 67.
Pohjana ollut alustus esitteli asian seuraavaan tapaan :
Lyhyitä muotoja on suositeltu adjektiiveihin, jotka Länsi-Euroopan kielissä, lähinnä ruotsissa, ovat muodoltaan vastaavia. Esim. sellaisten adjektiivien mukaan kuin ruotsin
social, saksan sozial voisi suomessa olla
sosiaali, ruotsin ja saksan
primitiv-adjektiivin mukaan primitiivi, mutta sen sijaan ruotsin
teatralisk, saksan theatralisch, ruotsin identisk,
saksanidentisch edellyttävät suomessa asuja teatraalinen, identtinen.
Rajanveto on käytännössä vaikeaa. Jos tulee yleiseksi muodiksi lyhentää vierasperäisiä adjektiiveja jättämällä ‑nen-loppu pois, saadaan helposti sellaisia sanoja kuin
teatraali, jolla kyllä on esikuva ranskassa (théâtral), mutta ei ruotsissa, saksassa eikä englannissa, ja
identti, jolle ei ole mallia missään. Kaikkien niiden, jotka käyttelevät vierasperäisiä
sanoja, ei voi olettaa niin hyvin hallitsevan vieraita kieliä, että he voisivat aina pååtellå, sopiiko adjektiivista niiden mukaan jättää ‑nen pois vai ei.
Toinenkin raja on vaikea vetää. Uudistuksen kannattajatkaan
eivät puolla lyhennettyjä asuja sanoista,
jotka ovat samakantaisen substantiivin johdoksia.
Hekään eivät pidä suotavana esim. adjektiivia offensiivi, koska on olemassa substantiivi
offensiivi ’hyökkäys’, josta adjektiivi offensiivinen
’hyökkäävä’ luontevasti johtuu ; näin siitä huolimatta, että esim. ruotsissa
offensiv on sekä substantiivi että adjektiivi. Tämän periaatteen mukaisesti olisi sanottava
aktiivinen verbinmuoto, koska aktiivinen siinä johtuu substantiivista
aktiivi ’verbien monipersoonainen pääluokka’;
sen sijaan kyllä kävisi päinsä puhua aktiivista toiminnasta, koska
aktiivi(nen) tässä merkityksessä
ei ole johdos kielioppitermistä aktiivi Suuren yleisön olisi vaikea pysyä oikeilla raiteilla.
Uudistuksen etuna on uusien muotojen lyhemmyys. Tälle ovat monet taipuvaisia antamaan suurenkin painon, mutta itse asiassa käytännön hyöty jäisi perin vähäiseksi.
Kaiken tämän huomioon ottaen kielilautakunta päätti suositella suurta
varovaisuutta lyhyiden muotojen suhteen. Tähän sanakirjaan on otettu hakusanoiksi vain pitemmät asut,
paitsi milloin lyhyempi on yleisessä käytössä. Siten mm. useimmat ruotsin
‑al tai ‑alisk ‑loppuisia adjektiiveja vastaavat sanat ovat sanakirjassa
‑aalinen-loppuisina (esim.
animaalinen, feodaalinen, minimaalinen, reaalinen, verbaalinen).
Joissakin on vaihtoehtoisina pitempi ja lyhyempi asu, esim.
liberaali(nen),
radikaali(nen); joitakin on jopa pelkästään
lyhytasuisia, esim. banaali, brutaali, triviaali.
Tykkänään ei kielilautakunta kuitenkaan halunnut tuomita noita lyhyitä uudismuotoja:
myös lyhyemmät muodot ovat mahdollisia sellaisista sanoista, jotka muissa uusissa kieIissä ovat samoin lyhytmuotoisia (esim. sosiaali – social, sozial) ja jotka eivät ole suomessa käytetyistä substantiiveista johdettuja, kuten esim.
materiaalinen on johdettu substantiivista materiaali. Sellaiset asut kuin
dynaami (vrt. dynamisk, dynamisch, dynamic) ovat mahdottomia.
Vuonna 1946 siis otettiin salliva kanta, tosin täsmentämättä, mitä kaikkia
sanatyyppejä se koski, kun taas vuonna 1967 suositeltiin ”suurta varovaisuutta”, ja NSSK:aan
otettiin yleensä vain pitemmät asut. Toisaalta vuoden 1967 kannanotto salli lyhentämisen
varsin väljästi.
Uudemmissa sanakirjoissa on kuitenkin noudatettu suunnilleen samaa linjaa kuin
NSSK:ssa, eikä niissäkään esitetä esimerkiksi sanaa sosiaali vaihtoehtona.
Joidenkin sanojen osalta on kuitenkin tapahtunut muutoksia.
NSSK:ssa on muun muassa joviaali ja joviaalinen, PSK:ssa ja NSK:ssa vain lyhyempi.
Toisaalta NSSK:ssa on substantiivi formaali (eräs aine, metylaali) ja adjektiivi
formaalinen ’muodollinen; muotoa koskeva’, mutta PSK:ssa ja NSSK nämä sanat
ovat synonyymisia adjektiiveja. Jotkin aivan uudet sanat on otettu yleislinjasta poiketen sekä
lyhyinä että pitkinä, kuten viraali ja viraalinen.
NSSK:n sanan globaalinen
synonyymiksi ja päähakusanaksi tuli PSK:ssa globaali.
Sen sijaan lokaalinen on säilynyt (KSK:ssakin) ainoana muotona, vaikka
käytännössä sen on pitkälti korvannut lyhentymä lokaali,
joka toisaalta esiintyy erikoisalalla substantiivina.
Kuvaus nykytilanteesta on Nykyajan kielenoppaan kohdassa
Sosiaalinen vai sosiaali?
Vielä PSK:ssa on spesifi-sanan kohdalla yksinkertainen ohje:
”pitää olla: spesifinen”. (NSSK:ssa ei muotoa spesifi edes mainittu.)
KSK:ssa sana spesifi on kuitenkin viittauksena
sanaan spesifinen eli hyväksytty vaihtoehto.
Vrt. ruotsin sanaanspecifik,
jonka mukaisesti suomessa oli aiemmin käytössä (ja NSSK:ssa) myös
spesifiikki t. spesifiikkinen.
Vertaa edelliseen kohtaan
Sivistyssanojen nen‑loppu.
Kielitoimisto kirjoitti Facebook-sivulleen 5.10.2017 seuraavan
viestin:
Parhautta? Tuoreessa Kielikellossa (3/2017) Anna-Rosa Polso kirjoittaa laajenevasta ilmiöstä:
Varsinkin keskustelupalstoilla käytetään myönteisinä kommentteina usein
‑us-loppuisia substantiiveja (ns. ominaisuudennimiä), jotka on
muodostettu
adjektiiveista. Kommentti siis esitetään monesti pikemminkin muodossa ”parhautta”, ”loistavuutta” tai ”kivuutta” kuin asussa ”(ihan) parasta”, ”loistavaa”, ”kivaa”. – Monia tällainen ärsyttää. Lue lisää:
http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=3012
Mitä mieltä sinä olet?
Vähän myöhemmin kielitoimisto vielä tarkensi: Tämä merkitsee uutta normia, koska aiemmin tällaisiin ilmauksiin
ei ole otettu kantaa. Kyseinen Kielikellon artikkeli
Ihan parhautta!
kuvaa ilmaisutyyppiä kielteiseen sävyyn
ja päättyy seuraavaan virkkeeseen:
”Parhauden vihaajat voivat siis huokaista helpotuksesta
– ainakaan toistaiseksi parhautta
ei ole saavuttanut neutraalin yleiskielisen ilmauksen asemaa.”
Artikkelista ei varsinaisesti
ilmene, onko vika sanassa parhaus vai
käyttötavassa, jossa ominaisuudennimeä käytetään adjektiivin sijasta,
esimerkiksi kun sanotaan Se oli ihanuutta
eikä Se oli ihanaa.
Se kuitenkin sanoo:
Parhaus on hyvä-sanan superlatiivimuodosta paras johdettu substantiivi. Vanhastaan sillä ei ole sellaista käyttöä ominaisuudennimenä kuin adjektiivien perusmuodoista ihana, mahtava, upea johdetuilla sanoilla ihanuus, mahtavuus ja upeus (ihastella kesän ihanuutta, mahtavuutta ja upeutta).
Tämä on ristiriidassa sen kanssa, että sellaista käyttöä esiintyy Agricolan ajoista alkaen
(ks. kohtaa Parhaus).
Suomen kielen lautakunnan
kannanotto sukupuolineutraalin kielenkäytön edistämiseksi
vuodelta 2007 esittää, että ”kielellinen epätasa-arvo ilmenee”
joissakin suomen kielen ilmiöissä, kuten seuraavissa:
Lautakunta ilmoittaa, että se
”haluaa edistää sukupuolesta riippumatonta kielenkäyttöä”.
Tämä voitaisiin tulkita niin, että edellä mainitut ilmaukset olisi
korvattava toisilla. Kuitenkin lautakunnan kannanotto
käsittelee lähinnä periaatteita
uusien nimikkeiden määrittelyssä, joskin se lisää, että
”myös jo vakiintuneita nimikkeitä on hyvä tarkastella kriittisesti ja muuttaa tarvittaessa sukupuoleen viittaamattomiksi”.
Se ottaa myös kantaa kielen fraaseihin:
”Sellaisiin kieleen vakiintuneisiin sanontoihin kuten
lähteä yhtenä miehenä, muina miehinä
ei lautakunnan mielestä tarvitse puuttua. Ne elävät kieliyhteisössä aikansa ja muuntuvat tai häviävät itsestään.”
Toisaalta lautakunta ottaa kantaa joidenkin aiemmin
yleiskielisinä ja asiatyylisinä pidettyjen sanojen tyylilajiin:
”Arkikielessä voidaan edelleen käyttää sellaisia sanoja kuin
putkimies ja sähkömies, vaikka virallisia nimikkeitä ovat sukupuolineutraalit LVI-asentaja ja
sähköasentaja.”
Lisäksi kannanoton mukaan jotkin
sukupuoleen viittaavat ammattinimikkeet
”onkin jo pyritty karsimaan, ja jotkin niistä ovat yhteiskunnan
ja sukupuoliroolien muuttuessa korvautuneet neutraaleilla vaihtoehdoilla (saamamies
→ velkoja, luottamusmies →
luottamushenkilö, edusmies
→ edustaja, lehtimies
→ toimittaja, tasa-arvoasiamies →
tasa-arvovaltuutettu)”.
Kannanotossa mainituista korvattavista tai korvautuneista nimikkeistä
ovat KSK:ssa mukana
– ilman merkintää oikeellisuudesta tai tyylilajista –
seuraavat (sulkeissa asteriski *, jos
sanakirjassa on myös vaihtoehto, joka on kannanoton mukaan neutraali):
asiamies,
edusmies (*),
jokamiehenoikeus,
järjestysmies,
kotimies,
lehtimies (*),
luottamusmies (*),
naislääkäri, saamamies (*),
uskottu mies.
Nämä sanat on kuvattu niin, että merkitys ei rajoitu miehiin; esimerkiksi
asiamies
on ”henkilö jonka toinen on valtuuttanut toimimaan puolestaan, edustaja, valtuutettu”.
Sanaa tasa-arvoasiamies ei sanakirjoissa ole, eikä se
ole koskaan ollut virallinen nimitys; viran nimike on perustamisesta
(1987) alkaen ollut
tasa-arvovaltuutettu.
Sana virkaveli on KSK:ssa ja PSK:ssa niin, että
määritelmänä on ”miespuolinen
virkatoveri, kollega”.
NSK:ssa sana
miespuolinen on sulkeissa, eli se tulkitsee sanan vähemmän
sukupuolisidonnaiseksi.
Kielikellon 2/1997 kirjoituksessa
varushenkilö esitetään, ilmeisesti vakavissaan:
”Varusmiehistä ja varusnaisista
on joskus tarpeen käyttää myös yhteistä nimitystä.
Tällaiseksi käy varushenkilö.”
Myös KSK tuntee sanat varusnainen ja varushenkilö.
Edellinen on merkitty eräviralliseksi ns. elatiivimerkinnällä.
Kuitenkin Kielikellon 4/2007 kirjoitus
Mies ja nainen sanakirjassa
toteaa:
Sanat varusnainen ja varushenkilö on kuitenkin säilytetty KSK:ssa.
Kyseisen kirjoituksen kuvaus on sikäli virheellinen, että laissa ja myös KSK:ssa varusmiespalvelus
tarkoittaa nimenomaan asepalvelusta suorittamista asevelvollisena.
Sanaan esihenkilö otettiin torjuva kanta Kielikellon 1/1991
kirjoituksessa
Kielitoimisto neuvoo.
Se suosittaa sanaa esimies ja lisää:
”vrt. neutraaleihin ilmauksiin marjamies, lakimies, valitsijamies
jne.)”. Pitkään KSK ei edes maininnut sanaa esihenkilö, vaikka
sitä on melko laajasti vaadittu käytettäväksi ja otettu käyttöön.
Kielikellon 3/2013 kirjoitus
Varusnainen ja esihenkilö
lisää tähän, että KSK:ssa on sana esinainen.
Jossain vaiheessa (viimeistään vuonna 2022) esihenkilö on kuitenkin tullut KSK:aan.
NSK:ssa ja 1930-luvun raamatunsuomennoksessa on
synagooga, mutta jo NSSK:ssa ja sitten PSK:ssa ja KSK:ssa
synagoga, jota myös vuoden 1992 raamatunsuomennos käyttää.
Tässä on palattu aiempaan asuun, joka esiintyi
jo vuosien 1642 ja 1776 raamatunsuomennoksissa.
Ääntämys lienee aina ollut synagooga. (Tosin Agricola käytti asua
sinagoga.)
Kielikellossa 2/1995 on kirjoitus
syntetisoida ja syntesoida, jonka teksti on seuraava:
Tämän mukaisesti syntesoida otettiin PSK:aan (ja KSK:aan).
Sanan käyttö on jäänyt vähäiseksi.
Niin sanottuihin passiivimuotoihin liitetään usein tekijän
(agentin) ilmaiseva rakenne taholta tai toimesta,
esimerkiksi
viranomaisten taholta on annettu uusia määräyksiä.
Kielenhuolto on suhtautunut tähän torjuvasti ja kehottanut
käyttämään niin sanottua aktiivilausetta,
esimerkiksi
viranomaiset ovat antaneet uusia määräyksiä.
Nykyisin ohjeissa kuitenkin sallitaan
taholta- ja toimesta-rakenteet silloin, kun on
kyse ”epäsuorasta tekijästä”.
Kielikellon 1/2001 kirjoitus
Keisarin toimesta vastaa lukijakysymykseen, jossa mainitaan seuraava:
Vastauksen olennaisin sisältö on seuraava:
Lisäksi vastauksen jatko laajentaa sallittavuutta ja jopa kehottaa
käyttämään taholta-rakennetta:
Todellisuudessa
taholta-rakenteiden ja etenkin
toimesta-rakenteiden
valtaosa on tarkoitettu
vain ilmaisemaan tekijä. Koska tekstistä on kuitenkin usein hyvin vaikea varmasti päätellä,
tarkoitetaanko jonkinlaista ”epäsuoruutta” tai ”epävirallisuutta”,
ei kyseisiä rakenteita voi kielentarkistuksessa ilman muuta korjata.
Voidaan jopa sanoa, että toimesta-rakenne on vakiintunut
agentin ilmaisemisen tehtävään kirjakielessä, kuten sivulla
Toimesta: paperikielen agenttirakenne kuvataan.
Vanha, suomen sanoista muodostettu taudin (tai oireyhtymän) nimi on
useassa tapauksessa korvattu kansainvälisemmällä, yleensä kreikkaan tai latinaan
perustuvalla nimellä.
Kielenhuollon kannanotot myötäilevät tätä kehitystä, mutta eriasteisesti:
Vastaavasti ovat useat tauteja sairastavien nimitykset muuttuneet:
jakomielitautinen → skitsofreenikko,
kaatumatautinen → epileptikko,
sokeritautinen → diabeetikko.
Taustalla on ilmeisesti osittain se, että tautinen-loppuiset
sanat on koettu kielteisiksi.
Kokonaisen tautiryhmän nimityksestä on kyse siinä muutoksessa,
vielä PSK:ssa normaaleina sanoina esitetyt mielisairaus,
mielisairas, mielitauti ja mielitautinen
on KSK:ssa erityylisesti julistettu vanhentuneiksi.
Se sanoo mielitauti-sanasta
”vanh. mielisairaus”
ja mielisairaus-sanasta
taas ”aik. psyykkisistä sairauksista”;
vastaavan kuvauksen tai kannan
se esittää sanoista mielitautinen ja mielisairaus.
Sivistyssanojen tavutusta koskevat säännöt ovat sikäli yksinkertaistuneet,
että suomen kielen mukainen tavutus on aina sallittu,
esimerkiksi konf-likti. Tosin tämä on tulkinnanvaraista.
Tavutusta koskevassa KOKO:n kuvauksessa
on yleinen lausuma
”Vierassanojen tavutuksessa voi noudattaa joko vierassanan yhdysosien
mukaista tavujakoa tai suomen kielen mukaista tavutusta”, mutta
jälkeen on seuraava huomautus:
”Huom. Nykysuomen sivistyssanakirjaan – – on
tavutusongelmia aiheuttaviin hakusanoihin merkitty, voiko
sanan jakaa tavuihin vain yhdellä tavalla vai sekä alkukielen että suomen mukaan.”
Epäselvää on, onko NSSK siis ymmärrettävä normatiiviseksi tavutusasioissa
ja onko tulkittava niin, että koska NSSK:ssa on esimerkiksi
kon|flikti, ei saa tavuttaa
konf-likti, vaan
kon-flikti (tai
konflik-ti).
Toinen tulkinta on, että viittaus tarkoittaa vain, että NSSK:ssa on tietoja
siitä, missä sanoissa ja missä kohdissa on mahdollista taivuttaa myös
alkukielen mukaan.
Joka tapauksessa ilmaus ”alkukielen mukaan” lienee tulkittava
vain sitä koskevaksi, että sana jaetaan osiin sen mukaan, miten alkukielen
sana jakautuu yhdysosiin, esimerkiksi latinan conflictum sisältää etuliitteen con.
(Esimerkiksi sana monstrumi johtuu latinan sanasta monstrum, jonka
tavutus latinassa on mon-strum, mutta joka ei ole yhdyssana, ja NSSK esittää
vain suomen mukaisen tavutuksen monst-rumi.)
Myös KOP:n sivu
Tavutus vierassanoissa ja vieraskielisissä nimissä
esittää saman yleisen lausuman
ja sitten samanlaisen viittauksen NSSK:aan. Epäselvyys ei ole uutta. Kielikellon
1/2003 artikkelissa
Tavun rajat kerrotaan:
– – kielilautakunta päätti jo 1968, että vierassanat voidaan tavuttaa samoin kuin
kotoiset sanat:
a-bort-ti, ark-tinen, dokt-riini, emb-ryo.
Lautakunta teki päätöksensä Kielitoimistossa
tuolloin tekeillä ollutta
Nykysuomen
sivistyssanakirjaa varten (1. p. 1973). Tavutusongelmia aiheuttavien
hakusanojen tavutus on kirjassa merkitty yhdellä pystyviivalla silloin, kun sanan voi määräkohdasta
jakaa tavuihin vain yhdellä tavalla (an|aerobinen, hiero|glyfi, eks|pansio) ja kahdella lyhyellä pystyviivalla silloin,
kun sana voidaan jakaa sekä alkukielen että suomen mukaan:
konˌstˌruoida, absˌtˌrakti, demoˌkˌratia, konˌgˌressi, mikroˌsˌkooppi, perˌsˌpektiivi. Yllä olevaan lainaukseen on korjattu
oikeasti lyhyiksi ne pystyviivat, jotka mainitaan
lyhyiksi. Kielikellon verkkoversiossa viivat ovat yhtä pitkiä. Kuvaus vaikuttaa ristiriitaiselta, sillä NSSK siis ei ole sillä linjalla,
että aina voidaan tavuttaa saoin kuin kotoiset sanat, vaikka kannanotto
esitettiin nimenomaan NSSK:aa varten.
Luultavasti
NSSK:ssa ei kuitenkaan poikettu lautakunnan linjasta, vaan linjan kuvaus Kielikellossa johtaa
harhaan. NSSK:ssa sanotaan:
Yleislainoissa
noudatetaan kotoisten sanojen tavutusta (esim.
kont-rolli, korp-raali, maist-raatti, sak-ramentti, väls-käri).
Erikoislainoissa
noudatetaan yleensä samanlaista tavutusta kuin
kotoisissa sanoissa
(a-bort-ti, dokt-riini, emb-ryo, ark-tinen).
Tieteen piiriin kuuluva erikoissanasto jaetaan kuitenkin
usein tavuihin yhdysosittain, varsinkin milloin osat ovat
selvästi tajuttavissa (esim. an-aerobinen,
hiero-glyfi, pro-gnaattinen, dis-kriminoida,
asko-spori, arkki-traavi, post-operatiivinen).
Vieraiden nimien ja sitaattilainojen tavutuksessa on yleisohjeena,
että ne voidaan tavuttaa suomen kielen sääntöjen mukaan.
Aiemmin muun muassa M. Airilan kirjanen
Vierasperäiset
sanat
(1945) oli alkuperäkielen mukaisen tavutuksen kannalla.
Yleisohjeeseen on kuitenkin poikkeus:
yhden äänteen merkkinä
toimivaa kirjainyhdistelmää
(kuten sh ja th englannissa) ei tulisi jakaa,
joten esimerkiksi jako Was-hington ei käy; sen sijaan
Wa-shington on periaatteessa sallittu.
Lisäksi yhdyssana voidaan jakaa yhdysosiinsa. Näihin poikkeuksiin sisältyy paljon tulkinnanvaraisuutta.
Oppaissa esitetyistä esimerkeistä voidaan päätellä, että
kaksoiskonsonanttia ei pidetä yhden äänteen merkkinä, vaikka
se alkuperäiskielessä ääntyisi yhtenä konsonanttina, joten
voidaan jakaa esimerkiksi Wel-lington.
Alkuperäiskielen ääntämyksen mukaista olisi myös se,
että venäjänkielisissä nimissä käsitellään yhdistelmiä ts, tš ja
štš yhden äänteen merkkeinä. Kuitenkin
Kielikellon 4/2006 kirjoituksessa
Vielä venäläisistä nimistä sanotaan:
”Jos pidetään affrikaatan määritelmänä
sitä, että se on konsonanttiyhtymä, jonka muodostavat klusiili ja samaan tavuun kuuluva homorgaaninen frikatiivi, esimerkiksi ts, tš, voidaan suomen kielen kannalta hyvinkin sanoa, että esimerkiksi affrikaatassa
tš on kaksi eri äännettä.” (Tämä on vastauksesta
lukijan palautteeseen, jota ei julkaistu.) Tämän mukaisesti
voitaisiin perustella esimerkiksi tavutusta
Gorbat-šov
venäjän ääntämystä vastaavan tavutuksen
Gorba-tšov sijasta.
Kuitenkin KOKO esittää esimerkkinä siitä, että yhden äänteen
merkkiä ei jaeta, tavutuksen Man-chester, jossa
siis englannissa ch-yhdistelmällä merkitty
affrikaatta käsitetään yhdeksi äänteeksi.
Edellä mainittu KOP:n sivu
Tavutus vierassanoissa ja vieraskielisissä nimissä
esittää myös seuraavan tavutusmahdollisuuden:
Tämä poikkeaa aiemmasta käytännöstä, sillä tavutuksia
eks-tra, es-planadi, hams-traaja
ei voi perustella
yhdysosiin jakamisella. Yleisesti suomen perustavutussääntö
on kuvattu
niin, että tavuraja on sanansisäisen konsonanttiyhtymän
(yksi tai useampia peräkkäisiä konsonantteja vokaalien välissä)
viimeisen konsonantin edellä. Tämä johtaa esimerkiksi tavutuksiin
ekst-ra, esp-lanadi, hamst-raaja.
NSSK:ssa on tämän mukaiset nimenomaiset tavutusohjeet kahdesta ensin
mainitusta sanasta
sekä verbistä hamstrata.
On epäselvää, mihin KOP:n toisenlainen kanta perustuu ja miten sitä
on tulkittava: onko kyseessä vaihtoehtoinen tavutus, vai käykö myös
vanhempien ohjeiden mukainen, ja mitä sanoja muutos koskee?
Kielikellon
1/2003 artikkelissa
Tavun rajat on huomautus
ng-yhdistelmän
käsittelystä tavutuksessa. Aiemmissa kielenhuollon
ohjeissa sitä ei liene mainittu. Yhdistelmän jakamista ei varsinaisesti kielletä,
mutta sitä pidetään häiritsevänä:
Tehdessä-tyyppiseen verbinmuotoon perustuvasta
lauseenvastikkeesta
(esimerkiksi tullessani eilen kotiin)
on kielenhuollossa aiemmin esitetty
kaksi perusohjetta: Muutamat tämäntyyppiset lauseenvastikkeet ovat kuitenkin
muodostuneet sanonnoiksi, joiden merkitys on muuntunut.
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas
mainitsee
(4. painoksessa s. 85)
tästä esimerkkeinä
”kiteymät”
tarpeen vaatiessa, sateen sattuessa ja
esimiehen estyessä. Se kuitenkin jatkaa:
KKOO:n mukaan (s. 217) kuvaa tehdessä-rakenteen
voidaan ”joskus” tulkita ilmaisevan ehtoa.
Se ei rajaa sellaista käyttöä muutamiin kiteytymiin.
Esimerkkejä ovat vahingon sattuessa,
maksun viivästyessä, junan myöhästyessä ja
otsikkoteksti Voittaessaan presidentinvaalit
Prohorov hajottaa parlamentin. Viimeksi mainitun
KKOO tosin esittää esimerkkinä kaksitulkintaisuudesta ja
antaa ohjeen
”Jos haluaa, että ehdon merkitys on täysin
yksiselitteinen, kannattaa käyttää
jos- tai mikäli-lausetta”. KKOO kuvaa myös tehdessä-rakenteen käyttöä
ja-lauseen tehtävässä, esimerkiksi
Kokous on maanantaina asialistan ollessa seuraava.
Sellaistakin kielenhuolto on aiemmin pitänyt virheellisenä.
KKOO kuvailee ongelmia, joita käyttö voi aiheuttaa
(mm.
”kokonaisuus voi ontua”,
”monitulkintaisuutta voi syntyä”),
mutta
ei esitä rakennetta sinänsä virheellisenä.
Esimerkiksi virkkeestä
Alonso ajoi – – toiseksi nopeimman ajan
– – Kimi Räikkösen ollessa seitsemäs
se esittää, että ”selvemmin” asian voisi
sanoa ja-lausetta käyttäen. Tehdäkseen-tyyppiseen verbinmuotoon perustuvasta
lauseenvastikkeesta,
esimerkiksi voittaakseni kilpailun,
on kielenhuollossa aiemmin esitetty
kaksi perusohjetta: Tehdäkseen-tyyppistä muotoa käytetään kuitenkin myös
muussa merkityksessä,
vaikka tätä ei kaikissa ohjeissa ole huomattu kuvata.
Sellaisia sanoja kuin nähdäkseni
(ja nähdäkseen yms.)
käytetään erikoismerkityksessä
’sikäli kuin näen, käsitykseni mukaan’, sen lisäksi, että niitä
niitä voidaan käyttää
finaalisissa lauseenvastikkeissa, esimerkiksi
Kiipesin ylemmäs nähdäkseni paremmin. Fraaseja, joissa tehdäkseen-tyyppinen verbi vastaa lähinnä
sikäli kuin -lausetta,
ovat muun muassa
luullakseni,
esimerkin mainitakseni,
muistaakseni,
nähdäkseni, ollakseni rehellinen,
totta puhuakseni,
niin sanoakseni,
tietääkseni,
uskoakseni ja ymmärtääkseni. Muusta fraasikäytöstä KKOO mainitsee (s. 221) ilmaukset
tulee jos on tullakseen ja
ei ota syttyäkseen.
Nekin ovat olleet hyväksyttyä kieltä, vaikka niitä ei ole
kaikissa ohjeissa mainittu. Uutta on sen sijaan se, että KKOO
hyväksyy (s. 221–222) sellaisen käytön, jossa
tehdäkseen-rakenne vastaa lähinnä ja-
tai mutta-lausetta,
kuten pakkanen väistyi palatakseen pahempana.
Tosin KKOO sanoo, että sellaisessa käytössä
”tarkoitus on taka-alalla”
ja
”tarkoituksen sijaan korostuvat tilanteiden aikasuhde
ja odotuksenvastaisen muutoksen merkitys”.
Todellisuudessa tällaiset rakenteet tuskin koskaan ilmaisevat
tarkoitusta. Tämä
ilmenee siitäkin, että KKOO kuvaa merkitystä näin:
Kyseessä on siis normin muutos.
Esimerkiksi Osmo Ikolan Nykysuomen käsikirja
esittää (3. laitoksessa s. 169):
KKOO kuvaa (s. 222) myös sellaista laajentunutta käyttöä,
jossa tekijänä on ihminen. KKOO:n mukaan tästä voi johtua
kaksitulkintaisuutta, jopa koomisia tulkintoja, kuten
tapauksessa He menivät naimisiin vuonna 1956
erotakseen vuonna 1975.
Kielikellon 3/2015 artikkeli
Meni
naimisiin erotakseen –
yksi- ja kaksitulkintaisia tehdäkseen-rakenteita
kuvaa myös kielenhuollon aiempia kantoja. Muutos voitaneen
tiivistää seuraavasti: edellä kuvattua laajennettua käyttöä
pidettiin aiemmin vältettävänä, ja tätä perusteltiin muun
muassa monitulkintaisuuden mahdollisuudella, kun taas nykyinen
linja pitää sitä sinänsä hyväksyttävänä, mutta kehottaa
varomaan monitulkintaisuutta.
Teoreettiseksi voidaan sanoa sellaista kielenhuollon suositusta,
jota ei juuri kukaan noudata. Esimerkiksi taivutussuositus
viive : viipeen jäi melko
teoreettiseksi, mutta sitä sentään noudatti pienehkö joukko
normitietoisia kielenkäyttäjiä. Sen sijaan esimerkiksi suositusta,
jonka mukaan olisi sanottava Euroopan liitto eikä
Euroopan unioni, ei ole vuosikausiin noudattanut kukaan. Suositusta annettaessa ei tietenkään yleensä tiedetä, että se jää
teoreettiseksi. Jos niin käy, normeissa tapahtuu kaksi muutosta: ensin kun
suositus annetaan ja sitten kun se peruutetaan. Voi myös käydä niin,
peruuttamista ei tehdä, vaan suositusta vain ei pidetä missään esillä
eikä kielenhuolto itsekään noudata sitä. Monet teoreettisiksi tai lähes teoreettisiksi jääneet suositukset
ovat olleet sepitettyjä termejä, joilla on pyritty syrjäyttämään
vierasperäinen sana.
Osa niistä on vedetty pois melko hiljaisesti.
Tyypillinen esimerkki on kieppo,
joka on PSK:ssa päähakusanana, johon roll-on
viittaa. KSK:ssa sitä ei enää ole lainkaan.
Kirjoituksessa
Sanoistakin voi tulla menestyjiä tai häviäjiä
sanotaan sanan kieppo olevan
ainutlaatuinen tapaus:
Keksitty sana on ollut myös
sanakilpailussa esiin tullut
selvätä, joka ilmestyi PSK:aan verbin
dekoodata synonyymiksi, mutta on poistettu KSK:sta (v. 2016). Muita PSK:aan otettuja, mutta KSK:sta poistettuja ovat
kapeaa hametta tarkoittava tuppilohame ja
limoviikunan nimitys koivufiikus.
Sana murekekyljys näyttää joskus
esiintyneen todellisessa käytössä,
mutta se voitaneen silti luokitella lähinnä teoreettiseksi
sepitteeksi.
KSK:ssa sen selityksenä on ”jauhelihakyljys”, joka ei esiinny hakusanana.
Ylen jutussa
Mikä ihmeen poskeinen tai kieppo?
kerrotaan, että
murekekyljys poistetaan KSK:sta v. 2018;
näin tehtiinkin.
Perustelu on outo:
”Kyljys viittaa kokolihaan, joten ehkä
murekekyljys on yksinkertaisesti vain harhaanjohtava nimitys, sanoo Kielitoimiston sanakirjan päätoimittaja Tarja Heinonen.”
Kielikellon 1/1988 kirjoitus
Suomen kielen lautakunnan suosituksia
– franchising kertoo, että suomen kielen lautakunta
päätti
”tarjota käyttöön” sanalle franchising vastineen
luvake. PSK:aan se otettiin päähakusanaksi, mutta
KSK:sta se on jätetty kokonaan pois. Suosituksen kumoamisesta
ei ole ilmoitettu.
Sen sijaan esimerkiksi
sormitietokone on edelleen KSK:ssa, viittauksena sanaan
taulutietokone, vaikka se on todettu
epäonnistuneeksi
(tuli jonkin verran käyttöön yhdessä lehdessä, mutta hävisi siitäkin)
jo Kielikellon 1/2012 kirjoituksessa
Sanakilpailu ja kuinkas sitten kävikään
– tabletista sormitietokoneeksi ja takaisin.
Joissakin tapauksissa peruuttaminen on puolinaista.
PSK suosittaa sanaa numeeristaa sanan digitoida tilalle.
Sen sijaan KSK:ssa on molemmat sanat,
viittaamatta toisesta toiseen, ja niillä on eri määritelmät.
Paavin kruunua ja eräänlaista diadeemia tarkoittava sana tiaara
on saanut KSK:n vuoden 2012 versiossa vaihtoehtoisen asun tiara,
joka on esitetty päähakusanana. Kielikellon 1/2012 artikkelissa
Mitä uutta Kielitoimiston sanakirjassa?
tämä mainitaan kirjoitusasun muutoksena. KKOO esittää (s. 200) sanan tietty esimerkkinä partisiipista,
jota käytetään ”kivettyneessä merkityksessä”; ks.
kohtaa
Määrätty-tyyppisten muotojen käyttö.
Siihen liittyy kuitenkin erikoiskysymyksiä.
KKOO esittää siitä seuraavan:
Tietty
on kyllä kielihistoriallisesti
tietää-verbin konsonanttivartaloinen partisiippi
(jonka vokaalivartaloinen muoto on tiedetty), mutta se on kauan
sitten muuttunut adjektiiviksi, jollaisena jo NSK:kin sen kuvaa.
Vielä NSK:ssa ja myöhemminkin
on sanaa tietty pidetty yleensä sopivana vain
tarkoitettaessa
selvää, varmaa, tunnettua tms.,
ei epämääräistävässä merkityksessä.
KSK (vuosien 2014 ja 2016 versiot) kuvaa sanan tietty
nykymerkityksen näin:
Tämä näyttäisi merkitsevän, että epämääräinen merkitys
’jokin, joku, jonkinlainen’ ei olisi hyväksyttävä.
Loogista olisikin, että samaa sanaa ei käytetä tarkoittamaan
sekä tiedossa olevaa että jotakin epämääräistä.
(Esimerkiksi tietty joustavuus voisi tarkoittaa myös
tiedossa olevaa, tunnettua joustavuuden ajatusta, jonka noudattamista
vaaditaan.)
KSK:n määrite ”us.” (= usein) ja KKOO:n kuvaus
kuitenkin jättävät avoimeksi, mikä normin sisältö on. KKOO kuvaa (s. 276–277)
ilmaukset toisiaan ja toinen toistaan samaa tarkoittavina,
joskin sen mukaan jälkimmäisessä
”vastavuoroisuuden vivahde (’puolin ja toisin’)
korostuu”. Suomen kielen lautakunta hyväksyi vuonna 2012
näiden ilmausten rinnalle niiden sekamuodon toinen toisiaan.
Tosin KKOO toteaa, esitettyään esimerkkejä sen käytöstä, että niissä
”myös pelkkä monikollinen toinen-sana riittäisi
ilmaisemaan tarkoitetun vastavuoroisuuden”.
Sama tietysti koskee samaa ilmausta muissa sijamuodoissa, esimerkiksi
toinen toisilleen ∼ toisilleen ∼ toinen toiselleen.
Päätöstä on kuvattu Kielikellon 2/2012 artikkelissa
Luottavatko he toisiinsa, toinen toiseensa vai toinen tosiinsa?
seuraavasti:
Artikkeli siis sisältää ristiriitaista tietoa ilmauksen
toinen toisiaan merkityksestä: toisaalta esitetään, että
se tarkoittaa samaa
kuin toisiaan,
toisaalta kuvataan, että se korostaa vastavuoroisuutta enemmän
kuin kumpikaan vaihtoehdoista
toisiaan ja
toinen toistaan.
Vanhoissa kieliopeissa esitetään, että predikatiivi eli predikaatintäyte
liittyy yleensä olla-verbiin, joskus tulla-verbiin.
E. N. Setälä esittää kirjansa ”Suomen kielen lauseoppi”
3. painoksessa (1891) seuraavat esimerkit:
”Kevät tuli lämmin. Tämä tuli liian pieni. Oraat tulivat
heikot. — Puuro tuli mustaa. Oraat tulivat heikkoja.”
Tällaista käyttöä kuvattu toteamalla, että ”Puuro tuli mustaa”
ilmaisee yksiselitteisesti, että puuro oli valmistuessaan mustaa, kun taas
”Puuro tuli mustaksi” merkitsee,
että valmis puuro muuttui myöhemmin mustaksi, ja
”Puurosta tuli mustaa”
on tulkittavissa molemmilla tavoilla.
E. A. Saarimaan Kielenopas esittää
(6. painoksessa v. 1964 s. 161–162) tulla-verbiin
liittyvän predikatiivin suositeltavana:
Saarimaan toisessa esimerkissä
”Talo tehtiin liian suuri”
ei ole predikatiivia
nykykielioppien mukaan.
Siinä oleva ilmaus ”liian suuri”
on Setälän lauseopin mukaan kuitenkin objektiivinen
predikaatintäyte. Tällainenkaan rakenne ei ole
nykynormien mukainen, kuten seuraavasta ilmenee.
Osmo Ikolan Nykysuomen käsikirja (3. painos 1992, s. 144)
esittää asian lyhyesti ja ilman suositusta:
Kirja kuvaa myös (s. 146) Setälän objektiiviseksi
predikaatintäytteeksi kutsuman ilmiön
objektipredikatiivin nimellä ja kuvaa sen paljon harvinaisemmaksi
kuin subjektipredikatiivi (siis predikatiivi nykykielioppien
merkityksessä).
ISK:n kuvaus predikatiivista
(§ 943)
sisältää jokseenkin selvän kannanoton siitä, ettei
tulla-verbiin liittyvä predikatiivi
kuulu nykyiseen
yleiskieleen:
Tätäkin marginaalisempi on objektia luonnehtiva
predikatiivi, esim. Aidan hän teki lujan.
Yleiskielessä sitä vastaa transitiivinen tuloslause Aidasta
hän teki lujan (Ikola 1997).
”Ikola 1997” viittaa Osmo Ikolan artikkeliin
Objektipredikatiivi Virittäjä-lehden numerossa 4/1997 (s. 498–512).
Englanninkielisen tiivistelmän mukaan se käsittelee vain
objektipredikatiivia ja esittää siitä mm. seuraavan:
”The object-related complement has become rare in standard Finnish. Plenty of examples can, however, be found in dialect material, with the exception of the southwest dialects, which feature the object-related complement more rarely than the other dialects.”
Tunnin jako-osina käytetään vanhastaan minuutteja ja sekunteja
eikä tunnin desimaaleja.
Tämän mukaisesti
Kielikellon 2/2006
kohta
Ajanilmaukset
esittää:
Kielitoimiston ohjepankin kohdassa
Kellonaika ja desimaalit
linja on toinen.
Tunnin desimaalien käyttöä ei torjuta, vaan sanotaan vain, että
on usein yksiselitteisempää ilmaista asia toisin:
Kielikellon 4/1986 artikkeli
tyhjiö – tyhjö on seuraava:
PSK:ssa ja KSK:ssa on otettu lyhytsanaisesti normatiivinen kanta:
sanan tyhjö selityksenä on vain
”paremmin: tyhjiö”. Vaikka norminmuutos on siis tehty jo melko kauan sitten,
tyhjö elää yhä joissakin yhteyksissä. Kahden eri sanan
käyttöä on perusteltu sillä, että fysiikan tyhjiön käsite on
toinen kuin se, mitä arkikielessä sanotaan tyhjiöksi (huomattava
alipaine). Lisäksi esimerkiksi
Tieteen termipankki
kuvaa sanat tyhjiö ja tyhjö synonyymeina. Vielä PSK:n mukaan sanaa ulkomaalainen tulee
käyttää vain substantiivina:
Vanhan normin mukaan oli siis sanottava ulkomaiset omenat,
ei ulkomaalaiset omenat,
ja ulkomaiset ystäväni, ei
ulkomaalaiset ystäväni.
Vuonna 2001 suomen kielen lautakunta
muutti normia. Tätä on selostettu Kotuksen sivulla
Ulkomainen ja ulkomaalainen seuraavasti:
Kielikellon 3/2001 artikkelissa
Ulkomaalainen ja ulkomainen on laajempi selostus,
jossa hyväksyttävää käyttöä kuvataan näin:
CD-perussanakirjasta ei julkaistu uutta versiota, mutta KSK:ssa
muutos on toteutettu kuvaamalla adjektiivikäyttöä seuraavasti:
Sanakirjan mukaan siis ulkomaalainen on adjektiivina
sanan ulkomainen synonyymi, joten ulkomaalaiset omenat
olisi aivan hyväksyttävä. Lautakunnan suosituksessa ei ehkä ole
tarkoitettu tätä. Edellä mainitusta Kielikellon artikkelista
ja KSK:n esimerkeistä
voi
päätellä, että adjektiivina ulkomaalainen sopisi
ihmistä tarkoittavan, osittain myös muuta elävää olentoa
tarkoittavan sanan määritteeksi. Suhtautuminen sanaan ulkolainen ei ole muuttunut:
sitä ei suositella, vaan olisi käytettävä sanaa
ulkomainen tai ulkomaalainen.
Suomen murteiden sana-arkiston synonyymikortistossa
sanan varvastaa kortissa on esitetty seuraava kysymys:
”– – Känkistämiseksi sanottiin siis varpailleen nousemista, varvistamista. Miten teidän murteessanne sanottaisiin?”
Vastauksissa on monenlaisia sanoja (illistää ym.), mutta
var-alkuisia siellä ovat varpistaa, varpistaa, varputa, varvastella, varvustaa.
Levikistä tms. ei ole tietoja.
Jostain syystä NSK:n tekijät ottivat vaihtoehdoista sanan
varvastaa, ehkäpä siksi, että se näyttää säännölliseltä johdokselta sanasta
varvas,
tai siksi, että se esiintyy Lönnrotin
sanakirjassa.
Kenties se onkin alkuperäisin,
ja kenties muut ovat syntyneet sitä eri tavoin muuntelemalla,
tai sitten sanoja on vain muodostettu kansankielessä lukemattta morfologian oppikirjoja.
Voi myös olla, että NSK:aan otettu sana valikoitui sen mukaan, mitä
kirjakielessä on esiintynyt, sillä NSK:n esimerkit ovat arvostetusta kirjallisuudesta.
NSK kuvaa sanan merkitykset sanoilla
”kävellä t. juosta varpaillaan”.
PSK:sta sana puuttuu kokonaan.
KSK:ssa se taas on, mutta asussa varvistaa, ja sillä on merkitykset
”nousta varpaille; seistä t. (vars. pienestä lapsesta puhuttaessa) kävellä varpaiden varassa”.
Kolmea eri merkitystä vastaavat Kotuksen
Suomi–ruotsi-suursanakirjassa
eri käännökset: ställa sig / stå / gå på tå.
Nykyisin ilmeisesti käytetään muun muassa hoitoalalla sanoja
varvastaa
ja varvistaa (lasten) varpailla kävelemisestä.
Näistä varvistaa on ehkä tavallisempi.
Monissa tapauksissa
esiintyy tai on esiintynyt horjuntaa
vierasperäisten verbien loppujen
-koida
ja
-soida välillä.
Aiemmin suositeltiin pääosin k:llisia muotoja, mutta jo
NSSK:ssa
valittiin seuraava linja: Useissa sanoissa on tapahtunut muutoksia niin,
että NSSK:ssa ainoana, ensisijaisena
tai ainakin vaihtoehtoisena esittämä muoto joko puuttuu KSK:sta
tai on siinä toissijaisena. Seuraavassa taulukossa alleviivaus tarkoittaa
ensisijaisuutta eli varsinaisena hakusanana esittämistä.
NSSK
mainitsee ensisijaisesti s:llisiksi mm. sanat
dedisoida ja duplisoida.
Kuitenkin k:lliset asut
dedikoida ja duplikoida
ovat nykyisin paljon tavallisempia. Kumpiakaan asuja ei ole KSK:ssa,
joten normatiivinen kanta asiaan jää avoimeksi.
Kielenhuolto ei ole ottanut kantaa muuten kuin viimeksi mainitun osalta:
implikoida on KSK:ssa hakusanana, implisoida viittauksena siihen.
Muutokseen lienee osittain vaikuttanut se, että sanat ovat ikään kuin uudestaan
lainautuneet – englannista, jossa esiintyy c:llä merkitty k-äänne:
dedicate,
duplicate,
implicate. Vaihtelun ja normien taustaa ja historiaa on kuvattu
Pienehköön sivistyssanakirjaan liittyvässä kuvauksessa
”Sivistyssanojen asu” kohdassa
K vai s?
ja
Kielikellon 1/2005 artikkelissa
Kritisoida
vai kritikoida? Eräs vierassanaryväs .
Kielenhuollon vanha kanta on, että
vierasperäisen sanan lopussa oleva konsonantti useissa tapauksissa
kahdentuu taivutusmuodoissa, esimerkiksi beatnik : beatnikkeja,
mutta tätä ei merkitä kirjoituksessa.
Tämä kanta on edelleen voimassa, paitsi sanan pop osalta
(ks. kohtaa
Pop : poppia ∼ popia).
Muutos on kuitenkin tapahtunut siinä, milloin
kahdentuminen kuvausten mukaan esiintyy
tai saa esiintyä ääntämyksessä.
Kielikellon numerossa 1 vuonna
1968 Matti Sadeniemi kirjoitti
artikkelissa
Vierasperäisten
sanojen asu: Useiden k-, t-, p-loppuisten vieraiden
nimien taivutuksessa esiintyy puheessa astevaihtelua, jota
ei oikeinkirjoituksessa
osoiteta: Falk :
Falkin : Falkia ääntyy
falk : falkin : falkkia, Finnpulp : Finnpulpin :
Finnpulpia
ääntyy finpulp : finpulpin : finpulppia, samoin
Tiibet : Tiibetin :
Tiibetiä ääntyy
tiibet : tiibetin : tiibettiä. Muutakin poikkeamista
kirjoituksen mukaisesta ääntämyksestä esiintyy.
Nimenloppuinen s
äännetään soinnillisen
äänteen jälkeen usein kahdentuneena:
Hus :
Husin (hus : hussin), Mars : Marsissa
(mars : marssissa), mutta sen sijaan esim.
Burgos : Burgosin. f:n
kahdentumista esiintyy niin
ikään: Lifea (laiffia), Tšehovia
(tšeehoffia tai tšeehovia). Myös soinnillinen konsonantti
kahdentuu
usein lyhyen pääpainollisen tavun jälkeen: Mumia
(mummia), Lavalin (lavállin).
– Ääntämys kuitenkin horjuu,
ja kirjoituksen mukaistakin ääntämystä esiintyy. Tämä vaihtelu ei siis ilmene erisnimien eikä niiden
johdosten oikeinkirjoituksessa
(esim. newyorkilainen kirjoitetaan
yhdellä k:lla).
Mutta miten yleisnimissä? Kirjoitetaanko
cis : cisin vai cissin,
pop : popia vai poppia,
beatnik : beatnikeja vai
beatnikkeja, jne.? Käytäntö
vaihtelee. Kielitoimisto suosittelee
samaa menetelmää, joka on käytössä
erisnimissä, siis
vaihtelun merkitsemättä jättämistä
(cisin,
popia, beatnikeja). Sanakirjoissa ja kielenoppaissa esitetty
konsonanttiloppuisten vieraiden sanojen taivutus on noudatellut
edellä esitettyä linjaa. Toisaalta on todettu, että
tällainen sana on joissakin tapauksissa mukautettu suomen kieleen.
Käytännössä tällöin on kahdennettu loppuvokaali ja lisätty loppuun
i, joten esimerkiksi englannin sanasta net on saatu suomen sana
netti.
Edellä esitetty kuvaus lienee tulkittava niin, että vierasperäisen sanan
perusmuodon lopussa oleva konsonantti kahdentuu puheessa, mutta ei kirjoituksessa,
seuraavasti
KOKO:ssa on kuitenkin osittain eri linja. Sen mukaan myös p, t ja k voisivat jäädä
kahdentumatta puheessa.
Lisäksi se ei puhu muiden konsonanttien kahdentumisesta mitään, vaan kuvaa
seuraavasti (s. 235):
KSK esittää edellä esimerkeissä mainituille sanoille vain sellaisen taivutuksen, jossa
loppukonsonantti ei kahdennu. Se ei viittaa mitenkään siihen, että loppukonsonantti saattaisi
kahdentua puheessa.
Esimerkeissä mainittu gallup on virheellistä kieltä, koska
Gallup on rekisteröity tavaramerkki. Kielitoimiston teksteissä ja aineistoissa
kuitenkin käytetään tätä ja muita tavaramerkkejä
virheellisesti yleisnimityksinä.
Nykyisten ohjeiden mukaan sanan viikko lyhenne on vk.
Aiempi lyhenne, jota edelleen käytetään paljon, oli vko.
On epäselvää, milloin ja miksi muutos on tehty.
Jo Kielikellon 10 (1977) artikkeli
Kansainvälinen mittayksikköjärjestelmä (SI) ja yleiskieli
mainitsee lyhenteen vk.
E. A. Saarimaan
”Kielenopas” esittää (6. painoksessa v.
1964 s. 34–35)
vain lyhenteen vko, joka sen mukaan tarkoittaa sekä vihkoa että viikkoa.
Kuitenkin Kielikellon 4/2009 kirjoitus
Lääkkeet p.o., joka käsittelee kotihoidon tietojärjestelmissä
käytettyä kieltä, kertoo:
”Myös ohjeiden muuttuminen näkyy. Esimerkiksi
viikko-sanan lyhenteen vanhempi muoto
vko on aineistossani jopa yleisempi kuin nykyohjeen mukainen
vk.”
NSK esittää sanan viillokki hylättävänä ja viittaa
sanaan viilokki. PSK:sta alkaen sanat esitetään synonyymeina
ilman kannanottoa. Vielä Kielikellon 2/1983 kirjoituksessa
Ruokalajit
esitetään:
Vaikuttaa siltä, että vanhan kannan perusteena oli, että
viilokki on sananjohdoltaan hyväksyttävämpi,
johdos verbistä viiloa.
Sellaista verbiä ei kuitenkaan ole NSK:ssa.
Suomen murteiden sana-arkiston synonyymikortiston
mukaan viiloa esiintyy toisaalta merkityksessä ’viiltää’,
toisaalta kylmän aiheuttamaa kipua tarkoittavan verbin vihloa
muunnelmana.
Tällaisen yleiskieleen kuulumattoman sanan ajatteleminen kantasanaksi
on outoa, etenkin, kun viillokki selittyy luontevamman
substantiivin viilto tai verbin viiltää (: viillän)
johdokseksi.
Toisaalta
viilo ja viiloa esiintyvät
Lönnrotin sanakirjassa, ja
Eino Sakari Yrjö-Koskisen
Suomalais-ranskalaisessa sanakirjassa (1900).
on viilo ’incision, entaille’ ja
viilokki ’fricassé’, joten viilokki
lienee alkuperäinen johdos.
Sanaa viimeisin on pidetty virheellisenä epäloogisuutensa takia:
viimeinen tarkoittaa itsessään äärimmäistä, joten vertailumuotojen
muodostamisella siitä ei ole merkitystä.
NSK sanoo sanasta viimeinen hiukan arvoituksellisesti:
”Ei komparoida normaalikielessä.”
Tähän kytkeytyy kysymys, voiko viimeinen-sana tarkoittaa myös
toistaiseksi viimeistä.
NSK:n kuvauksen mukaan voi, vaikka se opastaakin, että
usein muu ilmaus on parempi:
Joihinkin viimeinen-sanan käyttöesimerkkeihin on
siis NSK:ssa liitetty paremmin-ohje, mutta moniin aivan
vastaavilta näyttäviin ei. PSK:ssa on otettu johdonmukainen
kielteinen kanta:
PSK:n linjan mukainen ajatus on esitetty
muun muassa Kielikellon 2/1995 artikkelissa
Viime, viimeinen ja ”viimeisin”.
Sen mukaan tulee tehdä ero niin, että
”viimeinen
viittaa johonkin ehdottomaan, lopulliseen ja
viime johonkin toistaiseksi, tähän mennessä viimeksi
esiintyneeseen”.
Tämän mukaisesti pitäisi ilmauksen
viimeisten kymmenen vuoden aikana sijasta kirjoittaa
kymmenen viime vuoden aikana. Sanan viimeisin
artikkeli torjuu kokonaan ”oudoksuttavana”.
Linjasta on kuitenkin luovuttu. KSK on NSK:aakin sallivampi.
KSK:ssa esitetään hakusanan viimeinen
tiedoissa vertailumuodot viimeisempi
ja viimeisin. Jälkimmäisestä on myös esimerkkejä kuvauksen
yhdessä osassa, jossa esitetään edellä lainattuja vastaava
viimeinen-sanan
merkitys ilman mitään paremmin-ohjeita:
Viimeisin-muodon osalta taustan muodostaa suomen kielen lautakunnan kannanotto, jotä
on selostettu Kielikellon 4/1999 artikkelissa
Viimeisin.
Sen mukaan
”sanalle viimeisin
on kehittynyt merkitys ’toistaiseksi
viimeinen’” ja sille on
”kiistaton tarve”.
Hiukan laajemmin päätöksen taustaa selostaa Kieli-ikkuna
Viimeisin vai viimeinen sana?
(23.4.2002). Sekään ei mainitse, että myös sanan
viimeinen käytön normi on olennaisesti palautettu samanlaiseksi kuin KSK:ssa,
oltuaan välillä PSK:ssa tiukka.
Vaikka säännöt
vokaalin
pituudelle sivistyssanoissa pääosin vakiintuivat
jo 1950- ja 1960-luvulla, ‑ia-loppuisiin sanoihin on jäänyt
kirjavuutta. NSSK esittää:
”‑ia-loppuisissa sanoissa
(ja niiden johdoksissa) tämän aineksen edellinen vokaali
on kauempana sanassa lyhyt, esim. Australia, armenialainen, akasia,
araukaria, gloksinia”.
Se lisää, että tämän ulottaminen maan ja kansallisuuden nimien
ulkopuolelle on uutta. Näin siis vuonna 1973; maantieteellisten
nimien osalta sääntö oli muodostettu jo vuonna 1930.
Käytännössä sääntöä nykyisin noudatetaan yleisesti maiden ja alueiden
nimissä, mutta yleisnimissä on horjuntaa; esimerkiksi akaasia
on teksteissä edelleen selvästi yleisempi kuin akasia,
ja puheessa ero lienee vielä selvempi.
Sääntö esitetään usein ilman
ilmausta ”kauempana sanassa” vastaavaa rajoitusta,
joka käytännössä sulkee pois säännön soveltamisen sanan ensimmäisessä
tavussa eli kolmitavuisissa sanoissa kuten aaria, Aasia, freesia.
Kuitenkin maantieteellinen nimi Nubia on vakiintunut
lyhytvokaaliseksi, paitsi sanassa nuubiankissa.
Lisäksi monissa yleisnimissä on lyhyt vokaali ensi tavussa
‑ia-lopun edellä, esimerkiksi
fobia, gloria, kemia, mafia, mania, media, rupia, stevia, trivia.
Monissa niissä kyseinen vokaali ei ole ruotsissa
painollinen (vaan paino on sanan loppu-i:llä, esimerkiksi kemi,
mikä osittain
selittää asiaa, mutta tämä merkitsee sitä, että sääntöjen soveltaminen
vaatii vertaamista ruotsiin.
KOP:n sivu
Ensimmäisen tavun vokaalin pituus: bonus vai boonus? sanookin:
”Erikoislainoissa
ensimmäisen tavun vokaalin pituus vaihtelee sanoittain, ja siksi suositeltava kirjoitusasu kannattaa tarkistaa sanakirjoista.”
Erilaisia kantoja on esitetty siitä, voidaanko
vuosiluku merkitä
kahdella numerolla, esimerkiksi vuosi 2023 (tai 1923) merkinnällä 23.
Sellaisia merkintöjä pidettiin aiemmin sopivina, mutta kielenhuolto
on muuttunut torjuvammaksi, joskaan ei ehdottomaksi.
Kielikellon 3/1998 artikkelissa
Päiväys esiintyy esimerkki 15.7.99, mutta siinä on myös seuraava maininta:
”2000-luvulle siirryttäessä on ensimmäisellä kymmenluvulla selvyyden vuoksi hyvä ilmaista
vuosiluku nelinumeroisena.”
Vielä Kielikellon 2/2006 artikkelissa
Ajanilmaukset
puhutaan kaksinumeroisista vuosiluvuista hyväksyvästi:
”Selvyyden vuoksi vuosiluku kannattaa merkitä nelinumeroisena aina, kun väärän
tulkinnan
mahdollisuus on olemassa. Ei siis ole väärin kirjoittaa 22.2.07. Usein kuitenkin koko nelinumeroisen vuosiluvun merkitseminen on selvin tapa merkitä vuosiluku.”
Kuitenkin Kielikellon 2/1997 artikkelin
Vuosituhannen vaihtuminen ja päivämäärän merkitseminen mukaan
suomen kielen lautakunta otti vuonna 1997 kantaa seuraavasti:
”koska kaksinumeroinen vuosiluku saattaa aiheuttaa epäselvyyttä
päiväyksen tulkinnassa etenkin vuoden 2000 jälkeen,
on nelinumeroinen vuosiluku suositeltavampi”.
Vapaassa puheessa ei juuri sanota vuonna tuhat yhdeksänsataaneljäkymmentäkaksi,
vaan sanotaan vuonna neljäkymmentäkaksi. Kyse on siitä, voiko
kirjoitetussa kielessä käyttää ilmausta vuonna 42 vai pitäisikö
kirjoittaa vuonna 1942. (Jos kyse on puhutun kielen esittämisestä
esimerkiksi romaanissa, on vuonna 42 tietysti oikein.
Selvää kannanottoa ei siis ole, mutta nelinumeroista asua
pidetään parempana.
Kuitenkin vuosikymmenten osalta linja on toisenlainen.
KOP:n sivu
Ajanilmaukset: päiväys ja vuosiluku
esittää ensin, että
”virallisissa yhteyksissä ja muutenkin tyyliltään neutraaliksi tarkoitetussa
asiatekstissä kannattaa vuosiluku merkitä kokonaan”.
Se jatkaa, että ”epämuodollisissa yhteyksissä vuosiluvusta jätetään usein vuosisadat pois”,
esimerkkinä päivämäärä 21.1.21, ja että ”epämuodollisissa
ja arkisissa yhteyksissä näkee käytettävän myös ilmaustyyppiä,
johon on merkitty vain vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa”, esimerkiksi ”vuosi 09” tai ”vuosi ‑09”,
mutta esittää sitten ilman rajautumista epämuodolliseen tai arkiseen kieleen:
Tässä siis vieläpä esitetään kaksi vuosilukua (vuosikymmenen alkuvuotta) eri tavoilla,
1970 ja 80, vaikka yleisesti pitäisi kirjoittaa toisiinsa rinnastuvat
luvut samalla tavalla.
Sana
yhdeksäntoistasataa
esintyy NSK:ssa ilman tyylilajimerkintää, mutta
PSK:ssa ja KSK:ssa se on merkitty vanhentuneeksi.
Sanaa on käytetty ilmaistaessa vuosilukuja sanoin,
esimerkiksi
yhdeksäntoistasataa viisikymmentä =
tuhat yhdeksänsataaviisikymmentä =1950.
Jo vuonna 1955 oli kielilautakunta ottanut kannan, joka kuvataan Kielikellossa 7 (1974) näin:
”Vuosiluvuissa pidetään suositeltavampana lukutapa tuhat seitsemänsataa
kuin seitsemäntoistasataa.”
Kannanotto ei ilmeisesti vaikuttanut paljoakaan, ja
yhdeksäntoistasataa-tyyppisiä sanoja käytetään edelleen
Sanoja yhdes ja kahdes käytetään
NSK:n, PSK:n ja KSK:n mukaan
”suuremman luvun osana”
tarkoittamassa ensimmäistä ja toista, esimerkiksi
yhdestoista, kahdeskymmenes ja
kolmaskymmenesyhdes.
KOP:n sivun
Luvut ja numerot: järjestysluvut
mukaan niitä kuitenkin voi joissakin tapauksissa käyttää yksinkin:
Muutoksessa on ehkä ajateltu sitä, että tällaiset ilmaukset
ovat täysin ymmärrettäviä ja lisäksi joskus selvempiä.
Lause ”Olen syntynyt yhdeksäs toista” aiheuttaa helposti
ihmettelyä, koska kaksi viimeistä sanaa kuullaan yhdyssanaksi
”yhdeksäs toista”.
Lisähuomioita on sivulla
Yhdes ja kahdes: ehkä outoja yksinään.
NSK esittää sanan kolmas kuvauksen 4. kohtana seuraavan:
"nyk. melko harv. Yksi-, kaksi- jne. k:tta ’21, 22’. Viidelläk:tta pennillä.”
Vastaava kohta on lukusanojen 4.–9. kuvauksissa. Tällaiset lukusanat noudattavat
samaa mallia kuin yksitoista.
Ne ovat lyhyehköjä ja taivutukseltaan käteviä (vertaa: yhdessäkolmatta –
kahdessakymmenessäyhdessä), ja niitä käytti vielä presidentti Kekkonen
julkisessa esiintymisessä.
Ne tulkitaan kuitenkin ilmeisesti yleiskielestä pois jääneiksi,
eikä niitä mainita PSK:ssa eikä KSK:ssa eikä nykyisissä ohjeistoissa.
Historiallisissa yhteyksissä esiintyy vielä joskus erään sodan
nimitys pohjoismainen viisikolmattavuotinen sota, vieläpä
Fintossa suositeltuna terminä.
Sana puolikolmatta
vastaa rakenteeltaan sanaa
puolitoista, ja se on kuvattu NSK:ssa ilman harvinaisuusmerkintää:
”perusl. (myös ⁔) kaksi ja puoli.
| P. (ark. puolenkolmatta) kiloa. Puolessakolmatta tunnissa.”
Sitäkään ei enää ole sanakirjoissa eikä ohjeissa.
Vanhassa kielessä käytettiin myös muita vastaavia lukusanoja,
kuten puolineljättä tai puoli neljättä ’3½’
(ks. Vanhan kirjasuomen sanakirjan kuvausta sanasta
puoli), mutta niistä ei liene jäänteitä NSK:ssakaan.
KKOO kuvaa (s. 271) seuraavat ilmaukset vaihtoehtoisiksi: Se toteaa, että viimeksi mainitussa
”yksi on rakenteen
näkökulmasta tarpeeton ja voi siksi tuntua arkiselta”.
KKOO ei ilmeisesti kuitenkaan pidä ilmausta virheellisenä, koska
se kuvaa aiempaa normia seuraavasti:
KOP:n sivu Pronominit: eräs ja yksi
esittää asian samoin ja käsittelee lisäksi sitä, että
nykyisin on sallittu myös ilmaus eräs parhaista keinoista;
ks. Eräs ∼ yksi.
Sen sijaan eräs parhaita keinoja ei käy; KSK esittää hakusanassa
eräs näin:
”Suomi on eräs rikkaimpia maita
paremmin: Suomi on eräs t. yksi rikkaimmista maista t. Suomi on rikkaimpia maita.”
Kuitenkin KSK:n kohta
yksi
sisältää kohdassa 4 seuraavan:
”Hän on yksi maan parhaita lakimiehiä paremmin: hän on maan parhaita lakimiehiä.”
Kohta lienee jäänyt siihen vahingossa: sitä ei ole huomattu muuttaa, kun
normia on muutettu edellä kuvatulla tavalla.
Tässä
luvussa käsiteltävissä asioissa normit eivät ole muuttuneet tai muutokset
koskevat painotuksia tai tulkintoja. Niistä kyllä saattaa
esiintyä vahvastikin sellaisia käsityksiä, että normeja olisi muutettu.
Joissakin tapauksissa taas normin muuttamista olisi voinut odottaa sillä
perusteella, että yleinen kielenkäyttö on selvästi muuttunut. Seuraavissa sanastoasioissa normeja ei ole muutettu:
Suomen kielen normit ovat sääntöjä, jotka koskevat ensi sijassa
asiatyylistä yleiskieltä. Nämä normit voidaan luokitella
virallisuutensa mukaan seuraavasti, virallisimmista alkaen: Edellä mainittujen lähteiden sisällön muutoksia ei yleensä
ole kuvattu järjestelmällisesti. Kuitenkin KOKO sisältää melko paljon
huomautuksia asioista, joista aiemmat normit ovat olleet eri kannalla.
Kotuksen kolumni
Uutta ja vanhaa kieliopillisesta vaihtelusta kuvailee KOKO:n luonnetta,
ja siihen liittyy dokumentti
Oppaan normiuudennokset.
KOP:n merkittävistä muutoksista on alettu pitää kirjaa
vuoden 2024 alusta sivulla
Viimeaikaisia muutoksia.
Sanaa voidaan pitää norminmukaisena, jos
sana kuvataan viralliseksi katsottavassa sanakirjassa
ilman merkintää arkisuudesta tms.
Tämän perusteella voidaan uusien sanojen ottamista
sanakirjaan ja sanojen kuvausten muutoksiakin pitää norminmuutoksina.
Tässä esityksessä on kuitenkin tältä osin rajoituttu sellaisiin tapauksiin,
joissa sanan merkitystä on muutettu jossain mielessä ongelmallisella
tavalla, ja niitäkin on mukana
lähinnä esimerkinomaisesti.
Ongelmana voi olla esimerkiksi se, että syntyy sekaannuksia,
kun sana voidaan tulkita joko vanhan tai uuden merkityksen mukaan.
Merkityksenmuutoksia kuvailee yleisesti, joskin lähinnä
vain esimerkein, muun muassa
Kielikellon 3/1994 artikkeli
Karvomista kaukalossa
– Merkityksenmuutoksia
Nykysuomen sanakirjasta Suomen kielen perussanakirjaan.
Sanakirjojen käyttäminen normeina voidaan kuitenkin kyseenalaistaa.
KSK:n päätoimittaja esittää
kirjoituksessaan
Sanakirjoja nykysuomesta
(Kielikello 4/2015) jopa hyvin korostetusti seuraavan:
Hän jatkaa selittämällä, että
”tyylimerkinnät eivät ole suosituksia, vaan ne kuvaavat sitä,
millaisissa yhteyksissä sanoja yleisimmin käytetään ja miten ne sen vuoksi tekstissä helposti tulkitaan”.
Toisaalta Kotuksen verkkokaupassa
julkaisujen esittelyssä
KSK:aa koskeva kohta alkoi
(ennen kuin verkkokauppa suljettiin vuoden 2024 lopulla)
”Nykysuomen yleiskieltä kuvaava ja normittava Kielitoimiston sanakirja”.
Nykyisin tuorein virallinen sanakirja on
KSK:n verkkoversio. Se ei kuitenkaan kaikilta osin
ole aina uusimpien normien mukainen, koska päivityksiä tehdään
suhteellisen harvoin.
KSK on julkaistu sähköisenä vuosina
2004, 2008, 2012 ja 2014 sekä 29.2.2016,
28.2.2017, 6.6.2018, 24.2.2020, 11.11.2020,
11.11.2021,
10.11.2022
ja
19.3.2024.
Se on julkaistu myös
painettuna, sähköiseen versioon perustuvana vuosina 2006
ja 2012.
Ensimmäinen vapaasti luettava verkkoversio oli vuonna 2014
julkaistu.
KSK:n edeltäjä on PSK, joka
julkaistiin 1990–1994. Käytännössä niiden erot ovat samaa
luokkaa kuin KSK:n versioiden erot. Voidaankin sanoa, että
kyse on samasta kirjasta, jonka nimi vaihdettiin.
PSK perustuu NSK:aan, mutta sisältöä on karsittu paljon:
sanamäärä on noin puolet pienempi, ja etenkin pitkiä
sana-artikkeleita on supistettu voimakkaasti. Toisaalta mukaan
on otettu uutta sanastoa, ja tietoja sanoista on päivitetty.
NSK oli omana aikanaan varsin arvovaltainen. Siihen joudutaan
edelleen turvautumaan sellaisten sanojen kirjoitusasun, taivutuksen,
merkityksen ja käytön osalta, joita ei enää ole uudemmissa
sanakirjoissa.
NSK julkaistiin 1951–1961.
Kaikki myöhemmät painokset ovat sisällöltään ja taitoltaankin
muuttamattomia, paitsi että
1. painoksen niteiden lopussa olleet korjaukset tehtiin
myöhemmin itse tekstiin; ks.
Vinkkejä Nykysuomen sanakirjan digiversion käyttöön.
Muoto muuttui sikäli, että
ensimmäinen painos koostui 6 niteestä, uudemmat 3 niteestä.
NSK:n, PSK:n ja KSK:n historiasta kertoo Kielikellon artikkeli
Matka Nykysuomen sanakirjasta Kielitoimiston sanakirjaan
(31.10.2024).
NSSK julkaistiin vuonna 1973, täydennetty painos vuonna 1977.
Siihen viitataan edelleenkin vierasperäisten sanojen normina,
vaikka edellä mainitut yleissanakirjat tai erikseen tehdyt
päätökset ovat monelta osin muuttaneet sen ohjeita.
NSSK:n myöhemmistä painoksista on käytetty myös nimitystä
”NSK:n 4. osa”.
Lisäksi on julkaistu muita teoksia ikään kuin NSK:n jatko-osina:
NSK:n ”jatko-osista” vain
”NSK 4” ja ”NSK 5” voidaan
katsoa normatiivisiksi ja nekin vain ehdollisesti ja osittain.
On olemassa erityisiä normeja, myös kansallisia
standardeja, joissa on myös suomen kielen
käyttöön vaikuttavia ohjeita
erityiskysymyksistä. Tällaisia ovat muun muassa
standardit Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen (SFS 4175)
sekä translitteroinnin ja transkription standardit.
Näiden suhde edellä mainittuihin yleisiin normeihin ei aina
ole ongelmaton; Kotuksen ja Suomen Standardisoimisliiton (SFS)
kannanottojen välillä on ristiriitojakin. Myös lainsäädäntöön ja viranomaisten päätöksiin
viitataan usein kieltä koskevina normeina. Voidaan esimerkiksi
perustella jotain kirjoitustapaa sillä, että sitä käytetään laissa.
Lait ovat kyllä normeja, mutta eivät (juuri koskaan) kieltä koskevia
normeja. Laeissa olevat termien määritelmätkin ovat lain sisäisiä:
niissä sanotaan, että tässä laissa se ja se sana tarkoittaa sitä ja sitä.
Lakitekstien pitäisi noudattaa kielen normeja enemmänkin kuin asettaa
niitä. Käytännössä lainsäädännön kielenkäyttöä on kuitenkin usein
tarpeen pitää ohjeena, etenkin viranomaisten teksteissä.
Nykyisin huomattava osa lainsäädännöstä on EU:n säädöksiä,
jotka julkaistaan EU:n virallisilla kielillä, siis myös suomeksi.
EU:n toimielinten yhteiset tekstinlaadinnan ohjeet
(julkaisukäsikirja) on tarkoitettu
EU:n hallinnon sisäiseen
käyttöön, mutta ne tietysti vaikuttavat
direktiivien yms. kielenkäytön kautta muuhunkin kielenkäyttöön
varsinkin hallinnossa.
Lisäksi ohjeista voi ottaa mallia
monissa tilanteissa, koska ne ovat osittain varsin
yksityiskohtaisia ja ottavat kantaa asioihin, joista
ei ole virallista suomalaista suositusta. Toisaalta
niissä on jopa ohjeita,
jotka ovat kansallisten standardien vastaisia. Sanaa ei voi pitää norminmukaiseen kieleen kuuluvana
vain sillä perusteella, että se on jossakin suomen kielen
sanakirjassa.
Sanakirjoissa on mukana myös murresanoja, slangisanoja, jopa
alatyylin sanoja ym.
KSK:n käyttöohjeissa sanotaan:
”Sana tai ilmaus voi olla jonkin erikoisalan kieltä
(tekn., lääk., mus. jne.),
tai se voi poiketa tyyliltään normaalista yleiskielestä ja olla esimerkiksi
asiatyyliä
epämuodollisempaa arkikieltä
(ark.), ylätyyliä
(ylät.) tai lastenkieltä
(last.). Sanan sävy voi olla esimerkiksi
halventava (halv.), ironinen
(iron.) tai leikillinen
(leik.). Sana voi olla myös
vanhentunut (vanh.) tai harvinainen
(harv.).”
On tulkinnanvaraista, mitkä näistä merkinnöistä tekevät sanoista
norminvastaisia.
Tässä koosteessa tulkintana on, että normit
määrittelevät ensisijaisesti asiatyylisen kirjakielen.
Siihen kuuluvat esimerkiksi erikoisalojen sanat, mutta ulkopuolelle
jäävät arkikielen ja lastenkielen sanat sekä halventavat, leikilliset ja
vanhentuneet sanat.
Kielenhuollon linjan voidaan kuitenkin tulkita muuttuneen
niin, että arkisuusmerkintä ei enää ole normikannanotto.
Kotuksen Kielikuulumisia-uutiskirjeen 3/2013 kohdassa
Sopiiko tienaaminen joka paikkaan?
KSK:n silloinen päätoimittaja
Eija-Riitta Grönros kirjoittaa näin:
Ongelmallinen normien tulkinnan kannalta on seuraava PSK:n ja KSK:n
ohjeissa kuvattu
käytäntö:
Molemmat esimerkkisanat ovat NSK:ssa normaaleina yleiskielen
sanoina, ilman merkintää tyylilajista tai viittausta
”epävirallisuuteen”. Näin ollen voisi tulkita,
että normi on niiden osalta muuttunut. Oikeampi tulkinta lienee
kuitenkin se, että PSK:ssa ja KSK:ssa halutaan vain osoittaa, että
nämä sanat eivät ole virallisiksi tai ammatillisiksi katsottavissa
teksteissä
käytettyjä termejä. Ne ovat norminmukaista yleiskieltä, mutta
eivät välttämättä jonkin erikoisalan omien normien mukaisia.
Kielikellon 1/2021 artikkeli
Kielitoimiston sanakirjan kootut selitteet
kuvailee aihetta hiukan pitemmin kohdassa
”Elatiiviselite kertoo usein arkisuudesta”.
Sen mukaan tällaista selitettä
”käytetään usein sellaisissa tapauksissa,
joissa halutaan osoittaa,
että hakusana poikkeaa jollain tapaa neutraalista asiatyylistä,
mutta ei välttämättä kuitenkaan niin paljon, että
tyylilajimerkintä (kuten merkintä arkisuudesta) olisi paikallaan”.
Kielenhuollon historiaa käsittelee Kotuksen julkaisu
Kielenhuollon juurilla, joka
julkaistiin painettuna vuonna 2014, verkossa (pdf-muodossa) vuonna 2015.
Teoksen alanimike on ”Suomen kielen ohjailun historiaa”, ja siinä on 439 sivua.
Tätä koostetta varten on
käyty läpi jokseenkinkin järjestelmällisesti
Kielikello-lehdet
vuodesta 1990 alkaen. Lisäksi on mukaan otettu
muista lähteistä saatuja tietoja normien muutoksista. Tämän koosteen ensimmäinen versio on kirjoitettu
8.11.2015. Koostetta on
muutettu viimeksi
25.6.2026.
Tämä sivu kuuluu
Jukka ”Yucca” Korpelan
avoimeen tietosivustoon
Datatekniikka ja viestintä,
osaan
Ihmisten kielet.Mari ← tšeremissi ja vastaavat kansojen ja kielten nimet
saame – lappi
mordva ja sen murteet erzä eli erzämordva (mahdollinen myös ersä) ja mokša eli mokšamordva
mari – tšeremissi
udmurtti – votjakki
komi – syrjääni
hanti – ostjakki
mansi – voguli
nenetsi – jurakki(samojedi)
enetsi – jeniseinsamojedi
nganasani – taugi(samojedi)
selkuppi – ostjakkisamojedi.Markkina ∼ markkinat
Joskus jokin ”väärä” muoto vakiintuu omaan tehtäväänsä, ja se alkaa elää omaa elämäänsä. Näin on käynyt esimerkiksi monen vierastamalle yksikkömuotoiselle
markkina-sanalle. Sen merkitys talouselämän terminä on eriytynyt monikollisesta markkinat-muodosta, eivätkä sanat ole synonyymejä kuin osittain. Yksiköllinen
markkina tarkoittaa lähinnä ’markkina-aluetta’.
Mittayksiköiden merkitseminen
Lyhenteet ja tunnukset
Pisteiden pois jättäminen
Ajan yksiköt
Yksikkö Kv. tunnus Suom. lyhenne Huomautus
tunti h t
tonni t tn Sama kuin megagramma (Mg).
vuosi a v Tarkalta merkitykseltään vaihteleva; ei kuulu
SI-järjestelmään.
päivä, vuorokausi d pv, vrk
Myös ajan ilmaus tunti olisi pyrittävä yleiskielessä kirjoittamaan lyhentämättömänä. Jos tämä ei ole mahdollista, on tapauksittain harkittava, vaatiiko asiayhteys käyttämään yleiskielistä lyhennettä (t) vai mittajärjestelmän mukaista tunnusta (h).
Aste lämpötilan yksikkönä
Litra
Mittayksikön tunnus ja taivutuspääte
Teknisessä tekstissä jätetään yleensä genetiivi merkitsemättä sellaisissa ilmauksissa
kuin 3" lankku, 25 cm pituinen.
Määrätty-tyyppisten muotojen käyttö
”Muuttolinnut seuraavat yleensä määrättyjä teitä.”
”Määrätyistä syistä hän ei ole ehtinytkään lähteä.” Tähän tapaan näkee joskus kirjoitettavan.
Sanalla määrätty on näissä lauseissa aivan erikoinen merkitys, joka periaatteessa jyrkästi poikkeaa tavallisten passiivin 2. partisiippien sellaisten kuin
annettu, maksettu, lähetetty merkityksestä.
Annettu lupaus
merkitsee lupausta, jonka joku tai jotkut ovat antaneet, mutta kuka olisi
määrännyt muuttolinnuille tiet? Myöskään myöhästyminen
määrätyistä syistä ei edellytä, että joku olisi määrännyt, mistä syystä
myöhästyminen tapahtuu.
Tällainen määrätty-sanan
käyttäminen on ruotsin kielen vaikutusta, ja sitä olisi täysi syy välttää, sillä se rikkoo sitä järjestelmää, jonka mukaan passiivia kielessämme käytetään.
Monilla tehty-tyyppisillä sanoilla on
sekä varsinaista passiivikäyttöä että
siitä irronnutta kuvailevaksi adjektiiviksi
kivettynyttä käyttöä.
Kivettymät saattavat joidenkuiden kielenkäyttäjien mielestä
olla häiritseviä, koska passiivitulkinta (taustalla
tekijänä ihminen) voi herkästi nousta pintaan.
Neutraaliksi tarkoitetussa asiatyylissä näitä sanoja kannattaakin
kivettyneessä merkityksessään käyttää säästeliäästi.
Me ovat kuitenkin yleiskielen mukaisia.
Sana Esiintyminen KSK:ssa
(alipalkattu) On v:sta 2012. Aiemmin suositeltiin sanaa
alipalkkainen.
etuoikeutettu On.
Syksyyn 2012 asti sanottiin: ”paremmin: etusijainen,
etuoikeuksinen”.
itseoikeutettu On.
(kauko-ohjattava, kauko-ohjattu) On.
Syksyyn 2012 asti sanottiin: ”paremmin:
kauko-ohjauksinen”.
määrätty On, mutta
hyväksyttävää
käyttöä on vain matematiikassa merkityksessä
’definiittinen’. Esimerkiksi sellainen
kuin määrätyissä tapauksissa esitetään kartettavana.
oikeutettu On.
perusteltu
Ei, mutta perustella-verbin kuvauksen
esimerkeissä on
perusteltu-muodon ”kivettynyttä” käyttöä.
rajattu Ei.
rajoitettu On. Vielä v:n 2016 versiossa on huomautus
”paremmin toisin, kun kyse ei ole tahallisesta
rajoittamisesta”, v:sta 2017 alkaen ei enää.
sidottu Ei. Sitoa-verbin kuvauksessa on
useassa esimerkissä
sidottu ”kivettyneessä” käytössä, huomautuksena
”paremmin: sitoutunut”,
”pitää olla: sitoutunut” tms.
(suljettu) Ei, mutta verbin sulkea kohdalla kuvataan
osittain hyväksyttyä (esim. suljettu laitos), osittain
epäsuotavaa (esim. suljettu talous) käyttöä.
tietty On, mutta
”muusta kuin selvästi tiedossa olevasta us. paremmin toisin”.
Ks. Tietty.
uskallettu Ei.
Uskaltaa-verbin kuvauksessa on esimerkki
”Uskallettu [paremmin: uskalias, uhkarohkea, rohkea]
väite, asu.”
varusteltu Ei.
(varustettu)
Ei. Varustaa-verbin kuvauksessa on useita
varustettu-muodon esiintymiä, joista jotkin voisi ehkä
tulkita ”kivettyneeksi” käytöksi. Sellainen on ennen muuta
seuraava, mutta se on merkitty leikilliseksi:
Terävällä älyllä varustettu naisihminen.
Naftaleeni, ei naftaliini
Nisäkäslajien nimet
Nivus ja nivunen
Numeroiden ryhmittely: 12 345, ei 12.345
Erityisestä syystä nelinumeroinen luku voidaan jättää ryhmittelemättä.
Näytön erotustarkkuus on 1280×1024.
Numeroin kirjoitetut luvut peräkkäin: vuonna 2000 500 tapausta
Jos tekstissä olevilla numeroilla on eri merkitys ja tehtävä, ne erottuvat toisistaan paremmin, kun ne eivät ole välittömästi perätysten:
Suomessa oli vuonna 2005 kesämökkejä 474 277. ∼ Vuonna 2005 Suomessa oli kesämökkejä 474 277.
(Vrt. epäselvempi järjestys: Suomessa oli kesämökkejä vuonna 2005 474 277.)Omata
Omega vai oomega?
Paikallispuhelu ← lähipuhelu
Palveluseteli ja voucher
Suositettu sanan ”voucher” tilalle.
Palveluseteli oikeuttaa ostamaan tietyllä summalla palveluja, esim. päivähoitoa.
Panna, asettaa, laittaa, pistää
Parsakaali ← brokkoli
Passiivin tekijä: ohjelma suljetaan
Jos tekijänä on kone, ohjelma tms., ei passiivia voida käyttää.
– –
Passiivin virheelliseen käyttöön kielenhuolto suhtautuu jyrkän torjuvasti.
Muotojen tyhjennetään ja tyhjentyy
merkitysero on olennainen. Passiiviin liittyy henkilötekijä, siitä ei tingitä englannin kielen ylivallan edessä.
Passiivia näkee käytettävän myös silloin, kun toiminnan suorittajaksi
on tulkittavissa laite, siis oikeastaan passiivin peruskäytön
vastaisesti eloton vaikuttaja. Tavallisinta tämä on sellaisissa
tilanteissa, joissa laite kertoo, mitä parhaillaan on tapahtumassa:
Tarkistetaan yhteyttä. | Profiilia luodaan. |
Ohjelmaa ladataan. | Palvelimeen ei saada yhteyttä.
Pidetty-tyyppisten muotojen käyttö
Kielenhuolto on vieronut sellaista passiivin partisiippien käyttöä kuin esimerkissä
viitattu tapaus: se ei näet liity transitiiviseen käyttöön kuten
mainittu tapaus (mainita tapaus, mutta viitata tapaukseen).
Pitää sisällään ∼ sisältää
pitää-verbistä huomattavaa: – –
3. vieraanvoittoista käyttöä: – –
»kirja pitää sisällään» [po. kirja sisältää, kirjaan sisältyy
t. kirjassa on] hyviä neuvoja.
Possessiivisuffiksin persoona
Kaupan kassa: – Laitetaanko pakasteet pieneen pussiin?
Asiakas: – Kiitos, mielellään.
Kuitenkin eräiden olotilan ilmausten tapauksessa
vaihtelu
persoonaan
mukautuvan ja mukautumattoman muodon välillä on vakiintunut
myös yleiskieleen. Tällaisia ovat ainakin erillään,
hajallaan, irrallaan; aikanaan:
Asuimme 12 ensimmäistä vuotta erillään, minä Oulussa ja
Matti Helsingissä. (∼ erillämme) |
Kerrankin olen irrallani arjesta. (∼ irrallaan)
On myös sellaisia tavan ilmauksia, joiden pääte on kivettynyt, eikä se
vaihtele persoonan mukaan, esim. vastailin harvakseltaan,
ajelimme hiljalleen.
Potentiaalin partisiipit: esiintynevä
– – mitä tulee tällaisten partisiippimuotojen hyväksyttävyyteen, Kielitoimiston kanta on ainakin tällä haavaa varovaisen suvaitsevainen. Kenenkään korvaa ne eivät tunnu rikkovan. Muodostustapa,
jossa moduksen tunnuksen perään tulee nominaalisen taivutuksen tunnus, on kuitenkin periaatteessa
”väärä”, eikä se muissa tapauksissa tuota onnistuneita muotoja.
Pronominin poisjättö: mies ja vaimonsa ∼ mies ja hänen vaimonsa
Lautakunta oli sitä mieltä, että normaaliin asiatyyliin kuuluu persoonapronomini
(mies ja hänen vaimonsa), mutta joissain tekstilajeissa
–
esimerkiksi tavoiteltaessa kevyttä, rentoa, viihdyttävää sävyä
–
mies ja vaimonsa
-rakenteella
tuntuu olevan oma tehtävänsä, eikä sitä sen vuoksi voi täysin tuomita.
Jonkin verran rinnasteisissa ilmauksissa näkee käytettävän
myös pronominittomia ilmauksia, kuten
presidentti ja puolisonsa. Tällaiset ilmaukset ovat
tavallisimpia lehtien kuvateksteissä, jollaisiin ne sopivatkin.
Ilmaus on yhteydessään yksiselitteinen, vaikka onkin rakenteellisesti
vajaa.
Puhelinnumerot: 09 123 4567 ← (09) 123 4567
Puuttuvien eturaajojen vaikutus – eräs partisiippien käyttötapa
Vieraiden kielten vaikutusta lienee seuraavanlainen partisiipin käyttö:
Puuttuvat eturaajat
helpottavat suuren saaliin nielemistä.
Olemattomat eturaajat eivät voi mitään vaikuttaa.
Ruotsin kielessä voi esiintyä sanonta:
Pois vedetty hammas
maksaa 10 kruunua.
On sanottava:
eturaajojen puuttuminen, hampaan vetäminen.
Päivämäärien merkitseminen
Päivämäärien esittämiseen suositellaan seuraavia esitystapoja, joista
ensimmäinen sopii huoliteltuun asiatyyliin, toinen päiväyksiin ja muutenkin
pyrittäessä lyhyyteen ja kolmas, ISO 8601:n mukainen, vain
tiedonsiirtoon ja monikielisiin aineistoihin:
3. tammikuuta 2006
– –
3.1.2006
2006-01-03
Vuosiluku on selvintä kirjoittaa kokonaisena.
Päätteen liittäminen mittayksikön tunnukseen
Yksikön tunnukseen ei merkitä taivutuspäätettä, ellei esityksen
selvyys sitä vaadi. Esimerkiksi
“kahden metrin pituinen” kirjoitetaan
“2 m pituinen”,
mutta voidaan haluttaessa kirjoittaa myös
2 m pituinen. Sen sijaan lauseessa
"paransin ennätystäni neljäänkymmeneen
sekuntiin" on kirjoitettava 40 s:iin eikä voi kirjoittaa
"40 s".
Päättötodistus ← päästötodistus
Ruovikko ∼ ruoikko
Rypäs : ryppään ∼ ryväs : rypään
Olisi varminta pysyä sillä linjalla, että kirjakieleen kuuluu ryväs : rypään. Sillä
voimme
myöntää, että myös rypäs : ryppään on oikeaa suomea, toistaiseksi kuitenkin lähinnä murretta.
Saamelainen ← lappalainen
Suomessa saamelaisten kansanomainen nimitys on
lappalainen, jolla ei ole vanhoja
vastineita missään
saamen kielessä. Saamelaisella taholla termi on usein käsitetty halventavaksi ja näin osin suomessakin (esim. muinaisrunojen hokema ”laiha poika lappalainen” tai pohja‑lainen sanomus ”jo loppui
lappaminen ja lappalaisten tappaminen”). Niinpä Suomessa on 50-luvun alusta lähtien siirrytty hiljalleen käyttämään termiä saamelainen, osin Ruotsista saadun mallin mukaan.
Sairausloma ← sairasloma
Samaistaa ∼ samastaa
Sekalukualkuinen yhdyssana: 2½-vuotias ← 2½ -vuotias
Sentin lyhenne: c ∼ snt
Seurauksena- ja tuloksena-sanan käyttö postpositioina
Lautakunta katsoi, että seurauksena-
ja tuloksena-essiivejä voi usein käyttää luontevasti myös koko lauseen määritteinä.
On kuitenkin huomattava, että kaikki
seurauksena- ja tuloksena-essiivit
eivät ole hyväksyttäviä. Sanonnan onnistuneisuus on arvioitava tapaus kerrallaan. Nykykielen kannalta on perusteltua asettaa
etusijalle lauserakenteen ja sanonnan selkeys ennen
oikean lauseopillisen määritesuhteen vaatimusta.
Silmänalunen ∼ silmänalus
Silmänalus ja silmänalunen ovat molemmat olemassa olevia sanoja. Ne taipuvat silmänalus, ‑aluksen, ‑alusta, ‑alukset ja silmänalunen, ‑alusen, ‑alusta, ‑aluset.
– –
Käytännössä kaikkia taivutusmuotoja voi käyttää rinnakkain ja sekaisinkin.
Sivistyssanojen nen‑loppu
Spesifi ∼ spesifinen
Substantiivi-ilmaukset kuten Ihan parhautta
Tällaiset ilmaukset eivät tietenkään kuulu yleiskieliseen asiatyyliin, mutta eivät ne ole virheellisiäkään. Epätavallisuutensa takia ne toki saattavat tuntua virheiltä.
- Sosiaalisen median tunnepitoisissa kommenteissa niiden sävy on (ainakin alkujaan ollut) leikillinen. Ja sävythän ovat tunnetusti aina tulkinnanvaraisia...
Sukupuolineutraalisuus
– työntekijän sukupuoleen viittaavat ammattinimikkeet (aulaemäntä, asiamies, järjestysmies)
– sukupuolen epäsymmetrinen merkitseminen henkilöviittauksissa (lääkäri – naislääkäri)
– yleispätevä (geneerinen) maskuliinisuus sanastossa ja sanonnoissa (esim. virkaveli, uskottu mies, kotimies, jokamiehenoikeus, lähteä yhtenä miehenä)
Epävirallisiin ”muutoksiin” tulee kuitenkin suhtautua harkiten. Kun naisille avautui mahdollisuus suorittaa
varusmiespalvelusta, yleisessä keskustelussa lehtien palstoilla esiintyi virallisen varusmies-termin
rinnalla paitsi varusnainen myös yhteisnimitys varushenkilö. Sitä myötä sanat tulivat myös Kielitoimiston sanakirjaan. Nyt varushenkilö tuntuu kuitenkin hiukan huvittavalta; se ei ole vakiintunut, eikä sitä juuri ole käytetty enää 1990-luvun jälkeen.
Synagoga ← synagooga
Syntesoida ∼ syntetisoida
Suomen kielen perussanakirjan toimitus oli tiedustellut, olisiko syytä hyväksyä verbinmuoto syntesoida tähän asti lähes yksinomaisen syntetisoida-muodon rinnalle. Lautakunta suositti ensisijaisesti muotoa syntetisoida mutta piti sen rinnalla mahdollisena muotoa syntesoida.
Taholta ja toimesta
Kouluaikoinani suomen kielen opettajani ja myöhemminkin eri kursseilla kouluttajat ovat opettaneet minulle, että sanoja
toimesta ja taholta ei varsinaisesti tarvitse tai edes saa käyttää.
– – nykyisin ei opeteta aivan yhtä tiukasti: toimeksiantoa tai teettäjää ilmaistaessa
toimesta- ja taholta-rakenteita ei aina pidetä virheinä.
Vaikka aktiivilause yleensä on tyylillisesti parempi
– –,
se saattaa joskus olla harhaanjohtavakin:
”hallituksen taholta on ilmoitettu” voi tarkoittaa eri asiaa kuin
”hallitus on ilmoittanut”. Jälkimmäisessä lauseessa ilmoitus on virallinen,
kun taas taholta-sanan avulla vihjaillaan jonkun hallituksesta ilmoittaneen.
Tautien nimet: glaukooma ← silmänpainetauti
Tavutus: konf-likti ∼ kon-flikti
Suomen mukainen tavutus aina sallittu?
Uusi mahdollinen tavutus: eks-tra
Konsonanttiyhtymiä esiintyy vierassanojen tavujen alussa myös jäljempänä sanassa:
eks-tra, es-pla-nadi, hams-traa-ja.
Yhdistelmän ng jakamattomuus
Esimerkiksi sanassa aurin-ko, aurin-gon esiintyvän äng-äänteen tavunraja on n:n ja k:n tai g:n välissä, mutta jälkimmäisen jakaminen eri riveille ”aurin- gon” on myös häiritsevää (yhdistelmällä ng kun kuvataan yhtä äännettä).
Tehdessä-tyyppiset lauseenvastikkeet
Yleensä ei temporaalista lauseenvastiketta kuitenkaan
pitäisi käyttää jos-lauseen sijasta. Korjattavia
ovat esim. seuraavat virkkeet:
»Toteutuessaan voimalasuunnitelma voi pahasti
tärvellä rantamaiseman» (on ilmeisesti tarkoitettu:
Jos voimalasuunnitelma toteutuu, se voi pahasti
tärvellä rantamaiseman).
»Hävitessään keskustapuolue joutuu turvautumaan yhteistyöhön
muiden ryhmien kanssa» (tarkoitettu:
Jos keskustapuolue häviää, se
joutuu – –).
Tehdäkseen-tyyppinen rakenne ja-lauseen vastineena
Kyse on siis tilanteen enemmän tai vähemmän
odottamattomasta uudelleen alkamisesta,
päättymisestä tai jatkumisesta.
Lauseessa on tekijää tms.
tarkoittavana subjektina eloton asia tai esine.
Finaalinen lauseenvastike on paikallaan vain sellaisissa
tapauksissa, joissa se on korvattavissa jotta-lauseella.
Seuraavanlainen käyttö, joka näyttää olevan yleistymässä,
ei ole suositeltavaa:
”Korkeakoulujen uusi hallintomalli
on tullut jäädäkseen” (par. esim.
– –
näyttää jäävän pysyväksi).
”Heitin aseen nurkkaan ottaakseni sen kohta takaisin”
(par. – –
mutta otin sen kohta takaisin).
Teoreettiset suositukset ja niiden peruuttaminen
Sana alkoi jo käydä rasitteeksi. Kieppo muistettiin aina mainita esimerkkinä
kummajaisista, joita kielenhuoltajat suosittavat. Yleensä se on niputettu yhteen niiden monien sanojen kanssa, joita väitetään Kielitoimiston keksimiksi, mutta jotka ovat puhtaasti urbaania legendaa
– siis nämä aina mainittavat
”haarasoipiot”, ”joukkoistuimet”
ja muut. Kieppo oli ainoa, jossa oli totta toinen puoli, mutta sekään ei siis ole ollut Kielitoimiston keksimä.
Tiara ∼ tiaara
Tietty
Esimerkiksi sanaa tietty
(’tiedetty’)
käytetään kivettyneesti merkityksessä
’jokin, joku, jonkinlainen’ tai
’jollakin tavalla määritelty’:
tietyssä mielessä, tietyt ihmiset.
(ennalta) tiedetty, tiedossa oleva, määrä-; muusta kuin selvästi tiedossa olevasta us. paremmin toisin.
Tietty henkilö. Tietyin ehdoin myönnettävä laina. Tavata jku tiettyyn aikaan tietyssä paikassa. Tiettyä
[paremmin: jonkinlaista]
joustavuutta kaivattaisiin. Tuntea tiettyä
[paremmin: jonkinlaista, eräänlaista] suojelunhalua.
Toinen toisiaan ∼ toisiaan t. toinen toistaan
Kolmas käytössä oleva rakennetyyppi on edellisten yhdistelmä: se sisältää yksikkö- ja monikkomuotoisen toinen-sanan; tässä vastavuoroisuuden merkitys korostuu entisestään. Tätä rakennetta ei ole pidetty suositeltavana, koska samassa
rakenteessa
on yksikkö ja monikko, jotka muodostavat luvultaan epäharmonisen sanaparin. Rakenne toinen toisiaan, toinen toisiltaan on kuitenkin käytössä tavallisempi kuin kaksi yksikkömuotoista toinen-sanaa sisältävä ilmaustyyppi toinen toistaan, toinen toiseltaan.
Rasmus ja HIM matkivat toinen toisiaan. | Pankit perivät entistä korkeampia korkoja lainatessaan rahaa toinen toisiltaan. | Puolisoiden pitäisi muistaa, että he ovat toinen toistensa parhaita ystäviä.
Edellisissä esimerkeissä pelkkä monikollinen toinen-sana riittäisi ilmaisemaan tarkoitetun vastavuoroisuuden: matkivat toisiaan, perivät toisiltaan jne.Ilmaustyypissä toinen toisiaan molemminpuolisuus kuitenkin tuntuu korostuvan. Lisäksi voi myös ajatella, että tämärakenne ei hahmotu osiensa summaksi vaan elää omaa elämäänsä; sen merkitys on sama kuin olisi yksin esiintyvän monikollisen toinen-sanan. Ilmaus ei aiheuta väärinymmärryksiä, ja niinpä toinen toisiaan, toinen toisilleen .ilmaustyyppiä voidaan myös pitää hyväksyttävänä.
Tulla-verbiin liittyvä predikatiivi: Puuro tuli mustaa
Kirjakielessä käytetään liian vähän seuraavanlaista predikatiivia:
Puuro tuli mustaa. Talo tehtiin liian suuri.
(Vrt. Setälä: Lauseoppi 21, 1—2.) Translatiivi
(mustaksi, suureksi), jota tällaisissa tapauksissa
yleisesti käytetään, viittaa yleensä siihen, että esineen tilassa
on tapahtunut muutos, mistä yllä olevissa esimerkeissä ei ole kysymys.
Seuraavanlainen kansanmurteiden käytäntö olisi suositeltavaa:
Kyllä se nyt huonompi tulee. Kuinka kovia tahdotte munat?
Kyllä kai se on kohta tehtykin sellainen.
Sanottakoon siis yleiskielessäkin:
Talvi tuli ankara. Pöytäkirja tuli pakostakin epätarkka.
Rautatie rakennettiin kapearaiteinen. Ovet tehdään
kaksinkertaiset. Ehkä laadimme koetehtävät liian vaikeat.
Paljon harvinaisempi [kuin olla-verbiin liittyvä predikatiivi] on
tulla-verbiin liittyvä predikatiivi, esim.
Puuro tuli
mustaa.
Kevät tuli
lämmin.
Oraat tulivat
heikkoja.
Minkälaisesta puusta portaat tulisivat
parhaat?
Huom. Tyyppi Kala tuli herkullista on
harvinainen ja ilmeisesti murresidonnainen (Ikola 1997: 265).
Tunnin desimaalit: 7,50 tuntia
Joskus minuutit ilmoitetaan tunnin desimaaleina,
mutta tapa on epähavainnollinen, eikä sitä suositella (EI:
”7,50 t”).
Ajanilmauksissa
käytetään joskus myös desimaalilukuja, mutta usein
yksiselitteisempää
on mainita erikseen suurempi ja pienempi yksikkö (esim. tunnit ja
minuutit):
12,5 henkilötyövuotta
Kokous kesti 1,5 tuntia.
työpäivän pituus 7,25 t ∼ 7 t 15 min
Tyhjiö, ei tyhjö
Suomen kielen lautakunta keskusteli sanojen tyhjiö ja tyhjö käytöstä ’vakuumin’ suomenkielisenä vastineena. Nykysuomen sanakirja pitää muotoa tyhjö varsinkin tekniikan kieleen kuuluvana rinnakkaismuotona. Lautakunta suositti käyttöön sanaa tyhjiö, jolla on runsaasti johto-opillisia rinnakkaistapauksia. Lautakunta ei pitänyt tyhjön käyttöä rinnalla aiheellisena.
Ulkomaalainen-sana adjektiivina
ulkomaalai|nen 1. subst. vieraan maan
kansalainen, vierasmaalainen.
Maassamme vierailevat u:set.
2. adj. paremmin: ulkomainen.
Ohjetta väljennettiin, mikä käytännössä tarkoittaa sitä, että sanan
ulkomaalainen
adjektiivista käyttöä substantiivin määritteenä etenkään ihmisistä puhuttaessa ei enää pidetä virheenä. Voidaan siis esimerkiksi puhua paitsi
ulkomaisista myös ulkomaalaisista vieraista.
Seuraavassa CD-Perussanakirjan versiossa voidaankin nyt kuvata
ulkomaalaisen
sanaluokka siten, että todetaan sen esiintyvän paitsi substantiivina myös
adjektiivina. Käyttöyhteydet (sanan liittyminen elävää olentoa ja varsinkin ihmistä
tarkoittaviin substantiiveihin) osoitetaan esimerkkilauseiden avulla.
2. adj. ulkomainen.
Ulkomaalaiset opiskelijat. Ulkomaalainen ystäväni.
Varvistaa ← varvastaa
Verbinloput ‑koida ja ‑soida
NSSK KSK
applisoida, applikoida applikoida
eksplisoida eksplikoida
implisoida, implikoida implikoida, implisoida
kommunikoida, kommunisoida kommunikoida
Vierasperäisten sanojen loppukonsonantin kahdentuminen
Konsonanttiloppuisten sitaattilainojen taivutusmuodoissa voi
ääntyä pitkä konsonantti. Tämä kertoo, että sanat ovat jo osittain mukautuneet
suomen äännerakenteeseen.
Jos tekstissä kuitenkin käytetään
sanan perusmuotona sitaattilainaa (wok, market), ei kaksoiskonsonanttia
merkitä kirjoituksessa myöskään taivutusmuotoihin:
Viikko-sanan lyhenne: vk ← vko
Viillokki ∼ viilokki
Viilokki (ei: ”viillokki”)
on viipaleiksi leikattua eli viilottua,
keitettyä lihaa vaaleassa kastikkeessa.
Viimeinen ja viimeisin
viimei|nen – –
II.
toistaiseksi, ko. ajankohtaan mennessä
viimeisestä: viimeksi ilmestynyt,
kulunut, tapahtunut tms., viime, uusin, tuorein (jotka us. par.). |
V:set [par. viime, tuoreimmat] tiedot
kaupunkien väkiluvusta.
Lähetämme pyydettäessä
v:sen hintaluettelomme.
En ole vielä
ehtinyt vastata v:seen kirjeeseesi.
V., vuonna 1945 päättynyt maailmansota.
V:sten kymmenen [par. kymmenen viime t. viimeksi kuluneen]
vuoden aikana.
V:stä [= uusinta, suurinta] muotia oleva
puku. V:stä huutoa oleva hattu. Keksintö,
joka edustaa tieteen v:stä sanaa.
— Kiitoksia
v:sestä [par. viimekertaisesta]!
Olet sitten v:sen [= viime näkemän] lihonut.
Sauna on v:siin [= viime aikoihin] asti ollut Suomen
kansan silmissä kaikenlaisen hyvän lähde.
viimei|nen – –
toistaiseksi viimeksi tapahtuneesta, ilmestyneesta tms. paremmin:
uusin, tuorein, viime tms.
V:set [ = paremmin: tuoreimmat, tuoreet] tiedot, uutiset. V:sin
[paremmin: uusin] muotivillitys. V:sten viiden vuoden
[paremmin: viiden viime vuoden t. viimeksi kuluneiden viiden vuoden] aikana.
Ark. Jk on v:stä huutoa uusinta muotia, uusinta uutta.
Substantiivina Kiitos v:sestä [paremmin:
viimekertaisesta]!
4. toistaiseksi viimeksi tapahtuneesta, ilmestyneestä tms.: uusi, tuore, viime, uusin, tuorein.
Viimeisten tietojen, uutisten mukaan. Viimeisten viiden vuoden
[= viiden viime vuoden t. viimeksi kuluneiden viiden vuoden]
aikana. Viimeisin muotivillitys. Viimeisimmät tiedot
neuvottelujen kulusta.
Vokaalin pituus vierassanoissa ‑ia-lopun edellä
Vuosiluvun esittäminen kahdella numerolla
Vuosikymmenet voi merkitä ilman vuosisatoja ja ‑tuhansia, jos ei synny epäselvyyttä:
Yhdeksäntoistasataa
Yhdes ja kahdes
Ajanilmauksissa
yhdes ja
kahdes esiintyvät joskus myös yksinään:
viidestoista
yhdettä (tai
ensimmäistä),
neljästoista
kahdetta (tai
toista).
Yksikolmatta‑ ja puolikolmatta-tyyppiset lukusanat
Yksi parhaita ajatuksia ∼ Parhaita ajatuksia
Tämä on yksi tärkeimmistä päätöksistämme.
Tämä on tärkeimpiä päätöksiämme.
Tämä on yksi tärkeimpiä päätöksiämme.
Aiemmissa ohjeissa on kehotettu välttämään rakennetta
yksi parhaita keinoja
ja käyttämään sen sijasta rakennetta
yksi parhaista keinoista
tai ilmaustyyppiä
parhaita keinoja.
Normeja, joita ei ole muutettu
Rakennekysymyksiä
Sanastokysymyksiä
Mitä tarkoitetaan suomen kielen normeilla
Keskeiset normilähteet
Virallisia ja muita
Sanaston muutokset
Sanakirjojen asema
Sanakirja ei ole ”hyväksyttyjen” tai
”virallisten” sanojen luettelo.
Sanakirjojen asema
Standardit, lainsäädäntö ja viranomaisten päätökset
Sanakirjojen tyylilaji- yms. merkinnöistä
Kielitoimiston sanakirjan merkintää
”ark.”
(arkikielinen) ei ole tarkoitettu ohjeeksi vaan kuvaukseksi. Se ei siis ole ohje siitä, miten sanaa tulee käyttää, vaan se kertoo, millä tavoin sanaan yleensä suhtaudutaan. Tämä tieto voi olla hyödyksi silloin, kun tavoitellaan mahdollisimman neutraalia tyyliä. Se, voiko tai kannattaako käyttää esim.
tienata-verbiä, riippuu kokonaan tekstistä, sen tyylistä ja tarkoituksesta. Valinta jää kirjoittajan harkittavaksi.
Ilmauksen ”epävirallisuutta”
ilmaistaan myös käyttämällä määritelmässä elatiivimuotoa:
kotiapteekki kodin lääke- ja lääkintätarvikevalikoimasta.
kaularauhanen kaulan imusolmukkeista.
Aiheeseen liittyvää kirjallisuutta
Tämän koosteen tausta