Venäjän sanojen siirtokirjoitus – Marija ∼ Maria
Venäläisten nimien ja venäjänkielisten sanojen siirtokirjoituksen
(translitteroinnin, latinaistuksen)
normit ovat Suomessa vakiintuneet pääosin jo noin sata vuotta sitten.
Yksityiskohdissa on kuitenkin ollut vaihtelua ja normien muutoksia:
- Kirjainten š ja ž sijasta on yleisesti käytetty
kirjainyhdistelmiä sh ja zh, esimerkiksi Pushkin ja Zhdanov
suositeltujen asujen Puškin ja Ždanov sijasta.
Kielenhuollon suhtautuminen tähän on vaihdellut, kuten
š-kirjaimen käytön kuvauksessa selostetaan;
nykyisin asenne on
jyrkän kielteinen.
- Venäjän jo-kirjaimen ё vastineena on nykyisten normien mukaan
jo tai (š:n ja ž:n jäljessä) o.
Alun perin se kuitenkin korvattiin e:llä; muutos tehtiin 1970-luvulla.
(E. A. Saarimaan Kielenopas jopa vaati kirjoittamaan
Orel; nykyisten sääntöjen mukainen asu on Orjol.)
Nykyisen standardin SFS 4900 mukaan jo:ta tai o:ta käytetään
”myös ё:n pisteiden puuttuessa, mikäli
nimi on yleisesti tunnettu tai pystytään tarkistamaan”.
Kielikellon 2/2003 artikkelissa
Jevgeni vai Yevgeniy? – Kyrillisen kirjaimiston siirrekirjainnus suomessa
otetaan samanlainen kanta kanta:
”Olisi suotavaa, että
kaikissa tapauksissa pyrittäisiin ottamaan huomioon tämä
’piilevä’ jo-kirjain.”
Täten olisi kirjoitettava
Fjodor (ei Fedor),
Gorbatšov
(ei Gorbatšev),
Potjomkin
(ei Potemkin).
Toisaalta vielä esimerkiksi
Terho Itkosen ja Sari Maamiehen Uusi kieliopas (4. painos, 2011)
sanoo:
”Tarkassa venäläisessä oikeinkirjoituksessa kirjoitetaan
е:n sijasta määrätapauksissa
ё. Suomessa
– –
sekin on
vanhastaan translitteroitu
e:ksi (je:ksi).
Haluttaessa voidaan kuitenkin käyttää tarkempaa
translitterointia ja kirjoittaa
ё:n vastineeksi
– –
tavallisesti jo
– – [mutta]
š:n,
tš:n ja
štš:n
jäljessä o”.
- Venäjän pehmeälle merkille (ь) ei ole vastinetta
sääntöjen mukaisessa siirtokirjoituksessa, paitsi standardin mukaisessa
ns. tieteellisessä kaavassa. Käytännössä kuitenkin
melko usein käytetään pehmeän merkin vastineena
heittomerkkiä tai jotain sen tapaista merkkiä ja kirjoitetaan
esimerkiksi Rus’ eikä Rus.
E. A. Saarimaan Kielenopas esitti, että
”tarkassa transkriptiossa merkitään konsonantin liudennusta
osoittava ’jeer’ (ь) edellisen
kirjaimen yläreunaan liittyvällä pilkulla, esim.
L’vov – –;
yleistajuisemmassa kirjoituksessa
sitä ei ole ollut tapana merkitä”.
- Naisten etunimet, jotka loppuisivat yleisten siirtokirjoitussääntöjen
mukaan -ija,
on varsin vakiintuneesti kirjoitettu
-ia-loppuisiksi,
esimerkiksi Maria, Anastasia, Jevgenia.
Nimet myös aivan vakiintuneesti äännetään tämän mukaisesti.
Kuitenkin Kielikellon 3/2006
kirja-arvostelussa
Venäläiset nimet suomen kielessä
on kuitenkin esitetty (epäselvästi) ohjeena, että tällaiset nimet pitäisi kirjoittaa
-ija-loppuisina:
”nimi Mария pitäisi venäläisenä nimenä kirjoittaa
Marija”.
Kielikellossa 4/2006 asiaa kommentoidaan lukijapalautteen johdosta
kirjoituksessa
Vielä venäläisistä nimistä muun muassa lainaamalla Martti Kahlan kirjoitusta:
”Jos nimen venäläisyys halutaan ilmaista,
j:llinen kirjoitustapa on asiallisempi”.
Kielikellon 2/2003 artikkelissa
Jevgeni vai Yevgeniy? – Kyrillisen kirjaimiston siirrekirjainnus suomessa
esitetään suorana ohjeena:
”Jevgenija, ei Jevgenia, Jevgenya, Yevgenya”.
On esiintynyt viitteitä siitä, että suomessa käytetty venäjän
siirtokirjoitus haluttaisiin korvata toisella, kansainvälisemmällä.
Edellisessä kohdassa
mainittiin
viittaus ”YK:n suosittamaan” järjestelmään. Se tarkoittanee
YK:n paikannimiasiantuntijoiden ryhmän (UNGEGN)
suositusta
UN Romanization of Russian for Geographical Names (1987).
Se perustuu Neuvostoliiton standardointijärjestön (GOST) silloiseen
standardiin,
joka taas perustui kansainvälisen standardin ISO 9 silloiseen versioon.
Se poikkeaa suomalaisesta järjestelmästä melko vähän;
esimerkiksi
tš-yhdistelmän sijasta käytetään č-kirjainta.
Sen sijaan se poikkeaa huomattavasti sekä Venäjän passeissa
käytetyistä järjestelmistä että englanninkielisessä viestinnässä
yleisesti käytetyistä järjestelmistä.
Tätä järjestelmää käytetään
Kielikellon 4/1994
artikkelissa
Paikannimien muutoksista Venäjällä ja sen naapurustossa
”kansainväliseen käyttöön suositettuna järjestelmänä”.
Venäjän eri siirtokirjoitusjärjestelmiä, mukaan lukien
suomalaisen käytännön
vaihtelu ja standardi ISO 9, kuvaa verkkosivu
Venäjän ja muiden slaavilaisten kielten
translitterointi.