Yli sadan vuoden ajan suomen kielen kirjaimistoon on suositelty kirjaimia š ja ž. Aluksi niitä käytettiin vain kielen kuvailussa esittämässä vieraiden sanojen ääntämystä, mutta sitten ne otettiin kirjoitusjärjestelmään. Ajatuksena tietysti oli, että niitä käytettäisiin mukautettaessa vieraita sanoja suomen kirjoitukseen, esimerkiksi kirjoittamalla sanan shilling sijasta šillinki. (Aiheesta kertoo tarkemmin koosteessa Kirjainten tarinoita kerrottu š-kirjaimen tarina,)
Hattu-s:ää ja hattu-z:aa on käytetty melko laajasti huolitelluissa asiateksteissä. Käyttö on kuitenkin vaihtelevaa, ja varsin usein ne on korvattu merkkipareilla sh ja zh. Ne ovat jääneet monille vieraiksi, ja vieraitahan ne ovatkin: niitä esiintyy vain vieraissa sanoissa.
Lisäksi š:n käytön sääntöjä on muutettu aika paljon, eivätkä ne alkujaankaan ole selvät. Monissa tavallisissakin sanoissa on säilytetty sitaattilaina-asu (show, charmi), ja toisaalta š on monissa sanoissa korvattu s:llä. Joihinkin sanoihin hyväksytään eri kirjoitusasuja.
Alkuperäinen ajatus on varmaankin ollut, että š ja ž ovat erillisiä äänteitä, jotka on syytä merkitä omilla kirjaimillaan. Todellisuudessa ne eivät muodosta foneemeja, vaan ääntyvät jokseenkin samoin kuin s-kirjain. Suomen kielessä vain yksi sibilanttifoneemi /s/, jonka ääntämisessä on hyvin paljon vaihtelua, koska ei ole tarvetta erottaa eri sibilantteja (”s-mäisiä äänteitä”) toisistaan.
Enintään voisi sanoa š:n muodostavan marginaalisen foneemin, ž:n ei sitäkään, sillä se esiintyy (vieraita nimiä ja niiden johdoksia lukuun ottamatta) vain yhdistelmässä dž (joka ääntyy käytännössä yleensä [ds]) ja vain parissa sanassa (džonkki, maharadža, radža). Sellaiset sanaparit kuin sakki – šakki ääntyvät siinä määrin samoin, että ero niiden välillä tehdään asiayhteyden mukaan. Joissakin sanoissa, kuten sakaali ja samppanja, saattaa ääntyä suhu-s, vaikka niiden normienmukaisessa kirjoitusasussa on tavallinen s.
Kuten kohdassa Cesium, zoologi, xylofoni? kuvattiin, z-kirjain esiintyy vain harvoissa lainasanoissa ja äännetään niissä [ts]. Kuitenkin z-kirjainta käytetään sanojen ääntämyksen kuvaamisessa esittämään ”soinnillista ässää” eli sitä, jota z esimerkiksi englannissa lähes aina tarkoittaa. Fonetiikassa merkintä on tarpeellinen, mutta kyseenalaista on, esiintyykö tällaista äännettä suomessa lainkaan; foneemia se ei ainakaan muodosta.
”Soinnillinen s” eli foneettisten merkintöjen [z] saattaa esiintyä sellaisten sitaattilainojen kuin azeri ja buzuki erityisen huolitellussa ääntämyksessä. Tosin silloinkin kyseessä on enemmänkin [s]:n toteutumisesta ”terävänä” ja osittain soinnillisena. Sen sijaan esimerkiksi sanan zombi suomalaisen ääntämyksen kuvauksena [zombi] on harhaanjohtava: todellinen ääntämys on joko [tsombi] tai [sombi].
Olisi syytä harkita suhu-s:n yleistä korvaamista tavallisella s:llä paitsi translitteroiduissa tai transkriboiduissa nimissä ja selvissä sitaattilainoissa. Tähän suuntaanhan on mentykin, mutta on jääty puolitiehen – jolloin edellä kuvattu epävakaa tilanne kärjistyy.
Selvintä olisi panna hattu hyllylle eli saman tien luopua yleiskielen normeissa sekä suhu-s:stä äänteenä että hattu-s:stä sen merkkinä. Esimerkiksi venäläisten nimien translitteraatiossa voitaisiin käyttää suhu-s:n merkkinä sh:ta kuten englantilaisetkin tekevät. Ei kai suomen kieli sentään tarvitse ikiomaa sääntöään sille, miten translitteraatiossa esitetään sellainen venäjän kirjain, joka edustaa suomeen kuulumatonta äännettä. Toki hattu-s:n käyttö kuuluu erääseen kansainväliseen standardiin (ISO 9) venäjän translitteraatiosta latinalaiseen kirjaimistoon, mutta tätä standardia käytetään lähinnä vain tieteessä, jos siinäkään.