Translation-friendly authoring
,
section Practical guidelines for authors
logical markup
instead of abusing HTML elements
to achieve a desired physical effect.
For example, if you use the H1
element just to
have a paragraph presented in very large font, a translation program
may assume it is 1st level heading (since that's what
H1
really means); this might imply that
when translating from French to English, all words except
a few small words will have capital initial according to what
is common usage in headings in English!
LANG
attribute at least for
the entire document and for major parts (such as
block quotations) within it if they are in another language.
(This currently seems to have no effect on
Babelfish,
but in the
long run such markup is crucial for good translation.)
SAMP
element. For example, to prevent
Babelfish from translating the abbreviation "HUT"
into something that
means a hut in the target language, you could write
<SAMP>HUT</SAMP>
. A drawback is that
the text will then appear in monospaced font on most
browsers, but by using style sheets you can suggest that it be
rendered in a normal font.
TABLE
elements)
instead of
preformatted text
(PRE
element)
for tabular material.
If you "line up" things using
preformatted text, the lining up
is almost certainly lost in translation.
(In fact,
Babelfish
seems to screw up preformatted blocks rather badly.)
it is not <EM>on</EM> the table
but <EM>under</EM> it
)
there will be difficulties when translating to a language where
suffixes are used for things expressed by prepositions in English.
(A human translator might be able to find a suitable
circumlocution.)
ö
instead of ö
(o dieresis,
or o umlaut),
especially for characters which do not belong to the normal alphabet
of the main language of the document.
(This can be rather inconvenient, but it may help to
circumvent a bug in
Babelfish.)
An example of linking to an entry in a special dictionary when using a word which may cause problems to translation programs (and even human translators or human readers of the original text):
There is a <A HREF= "http://wagner.princeton.edu/foldoc/cgi-script?action=Search%3A&query=workaround" TITLE="a description of the word 'workaround'">workaround</A> to this problem.
This looks like the following on your current browser:
There is a workaround to this problem.
Interestingly, using Babelfish, the link gets converted to a link thru Babelfish, so the reader of the translated document, when following the link, will get a translated version of the dictionary entry! This is often - probably most often - very nice, but how can you write a link which does not get translated that way, for example a definite link to the original in English?