Suomen kielen normien muutoksia, luku 9 Sanojen merkitykset ja tyylilaji:

Vaieta ∼ olla vaiti

Sana vaieta tarkoittaa käytännössä sekä ’lakata olemasta äänessä’ että ’olla vaiti’, mutta jäl­kim­mäis­tä merkitystä pidettiin pitkään vir­heel­li­se­nä. Vielä PSK esittää tämän näin: ”jatku­vas­ta äänettömyydestä paremmin: olla vaiti, ääneti, puhumatta, hiljaa”. NSK:ssa kuvaus on pitempi ja osoittaa, kannan­otostaan huolimatta, että sel­lai­nen käyttö oli laajaa:

2. par. olla vaiti, ääneti, puhumatta. | Siitä asiasta on parasta v. V:keneminen on myön­ty­mi­sen merkki. Nainen v:etkoon seura­kun­nas­sa sᴘ (alk. ᴜᴛ). Älä pelkää, vaan puhu, äläkä v:kene ᴜᴛ. Huonot rintama­tiedot sivuutettiin v:kenemalla. Kaikki sen­aikaiset asia­kirjat v:kenevat [= ovat mainitsematta mitään] tästä asiasta. — V. (kirjallinen tuote, aate tms.) kuoliaaksi → tappaa vaitiololla.

Sanonta ”Nainen vaietkoon seura­kunnassa” ei vastaa minkään raamatun­suomennoksen muotoa. 1. Kor.14:34 , johon sanonta selvästi perustuu, käyttää kaikissa kään­nök­sis­sä ilmausta ”olla vaiti” tai ”olla ääneti”. Ilmaus ”alk. ᴜᴛ” onkin tulkittava niin, että sanan­parren (sᴘ) alku­perä on Uudessa testamentissa.

Suomen kielen lautakunta päätti vuonna 1995 hyväksyä vallitsevan käytännön. Kielikellon 2/1995 artikkeli Huomioida, ennakoida ja vaieta kieli­lauta­kunnan puntarissa esittää, että ”käytännössä verbin mer­ki­tyk­sen kahtalaisuus ei liene aiheuttanut tulkinta­vaikeuksia”. Tosin artikkeli mainitsee E. A. Saarimaan esittäneen, että ”jos hyväksytään vaieta-sanan käyttö kahdessa merkityksessä, voi syntyä epäselvyyttäkin, esim. Radioasema vaikeni eilen.”

Artikkelin esittää myös:

– – vaikeneminen myös merkityksessä ’olla hiljaa (jostakin)’ on osoittautunut tar­peel­li­sek­si. Tätä pyrki Matti Sadeniemi todistamaan Suomen Akatemian kieli­lauta­kunnalle jo vuonna 1960. Laajassa alustuksessaan, joka pohjautui Nyky­suomen sana­kirjan sana­kokoelmiin, hän osoitti, että vaikenemisella on ollut luontevasti merkitys ’olla ääneti’ varhaisista raamatun­suomennoksista alkaen, ja esitti, ettei tällaista käyttöä enää leimattaisi virheelliseksi. Syystä, jota pöytä­kirja ei kerro, kieli­lauta­kunta kuitenkin hylkäsi ehdotuksen.

Sadeniemen alustusta ei liene säilynyt. Raamatun­suo­men­nok­sis­sa on esiintynyt verbi vaieta myös vaiti olemisen merkityksessä, mutta 1930-luvun suomennoksissa se yleisesti korvattiin ilmaisulla olla vaiti tai muilla tavoin. Esimerkiksi jakeessa Matt. 22:12 Agricola kirjoitti Niin hän waikeni, ja samaan tapaan kirjoitettiin myös vuosien 1642 ja 1776 suomennoksissa, mutta 1930-luvun suomennoksessa on Mutta hän jäi sanattomaksi. Vaikuttaisi siis siltä, että vaieta-verbin merkityksen rajoittaminen puhumisen lopettamiseen olisi vasta 1800-luvun kielen­huollon keksintö. Jo Lönnrotin sanakirja esittää vaieta-verbin (siinä waiketa) merkityksen näin: ”tystna, tiga, stillas, försvagas, tröttna, upphöra”.

KSK:ssa esitetään merkitys ”olla vaiti, ääneti, puhumatta, hiljaa” ilman huomautusta. Tosin ilmaus Ehdotus vaiettiin kuoliaaksi kuvataan arki­kieliseksi, mutta tämä ei johdu vaieta-verbin merkityksestä.


Tämän koosteen ensimmäinen versio on kirjoitettu 8.11.2015. Koostetta on muutettu viimeksi 29.4.2026.

Tämä sivu kuuluu n avoimeen tietosivustoon Datatekniikka ja viestintä, osaan Ihmisten kielet.