Suomen kielen normien muutoksia, luku 4 Vierasperäisten sanojen mukauttaminen:

Jiddiš ja jiddi

Kielikellon 4/1986 kirjoituksen jiddiš – jiddi mukaan ”juutalais­saksan kielestä on suomessa käytetty saksan mukaan nimeä jiddiš” (näin NSK:ssa ja NSSK:ssa), mutta suomen kielen lautakunta on päättänyt suosittaa asua jiddi:

Juutalaissaksan kielestä on suomessa käytetty saksan mukaan nimeä jiddiš, joka on myös alkuperäinen omakielinen nimi. Muut vastaavat kieltennimet ovat kuitenkin suomessa i-loppuisia, esim. iiri (ei: iiriš) ja baski (ei: baskiš). Päätettiin suosittaa käyttöön nimiasua jiddi, jiddin kieli. Sen rinnalla on käypä jiddiš, jiddišin kieli.

Perustelu on tavallaan ymmärrettävä, koska ‑iš on tässä alkujaan pääteaines (vrt. saksan ‑isch, englannin ‑ish ym.), mutta kielen omakielinen nimi on יידיש (jidiš), ja asut iiriš ja baskiš ovat outoja kuvitelmia. PSK esittää molemmat nimet rinnakkain, ja asu jiddi ehti esiintyä standardin SFS-ISO 639-1 eräässä versiossa. Suosituksen muuttamisesta ei ole ilmoitettu, mutta KSK:ssa on hakusanana jiddiš, ja jiddi on merkitty vanhentuneeksi, ja Kielikellossa on vuodesta 2000 alkaen käytetty vain asua jiddiš.


Tämän koosteen ensimmäinen versio on kirjoitettu 8.11.2015. Koostetta on muutettu viimeksi 29.4.2026.

Tämä sivu kuuluu n avoimeen tietosivustoon Datatekniikka ja viestintä, osaan Ihmisten kielet.