Mausteseoksen nimi curry esiintyy NSK:ssa vain tässä vieraassa kirjoitusasussa, ja ääntämisohjeena on [kurry t. kari]. PSK:ssa curry-sanan ääntämisohje on [karri], ja sana on vain viittauksena päähakusanaan karri. Käytännössä karri on jäänyt harvinaisuudeksi.
KSK:ssa sanan merkitys on laajentunut: mausteseoksen lisäksi se tarkoittaa, englannin esikuvan mukaan, ruokatyyppiä.
Kielikellon 2/1983 kirjoitus Mausteet mainitsee alussa, että jotkin mausteiden nimet ”säilyvät kauan vieraanmuotoisina (chili, curry)”, mutta esittää myöhemmässä kohdassa:
Kana- ja riisiruokien mauste curry on Intiasta kotoisin. Suomessa käytettävä nimitys kuitenkin on englantilainen. Koska mauste on suomalaisille jo lähes jokapäiväinen, voimme mainiosti luopua englannin kielen oikeinkirjoituksesta ja ruveta kirjoittamaan omaan kieleemme sopivasti karri (vrt. ranska cari, ruotsi kurry).