Bulgariaa kirjoitetaan kyrillisin aakkosin samalla kirjainvalikoimalla kuin venäjää. Siirtokirjoituksessa käytetään kuitenkin osittain eri sääntöjä. Lisäksi bulgariankin osalta on käytössä eri siirtokirjoitusjärjestelmiä, joten englanninkielisessä tekstissä oleva bulgariankielisen nimen asu ei aina ole se, jota suomen kielessä tulisi käyttää. Periaatteessa pitäisi selvittää kyrillisin aakkosin kirjoitettu asu ja translitteroida se suomalaisen standardin (SFS 4900) mukaan.
Suomalaisen standardin mukaisessa yleiskielisessä bulgarian translitteroinnissa käytetään latinalaisten perusaakkosten a–z lisäksi kirjaimia š, ž ja ă. Kirjain ă on lyhyysmerkki-a (U+0103), joka on eri merkki kuin hattu-a ǎ (U+01CE).
Kirjaimella ă translitteroidaan merkki ъ, joka on bulgariassa säilyttänyt merkityksensä vokaalimerkkinä; venäjässä se on ns. kova merkki. Esimerkiksi Казанлък on translitteroituna Kazanlăk. Äännearvoltaan ă on lyhyt neutraali vokaali, švaa, foneettisesti merkittynä [ə], kuten esimerkiksi a-kirjaimella merkitty äänne englannin sanassa about. Käytännössä ǎ:n tilalla käytetään esimerkiksi sanomalehdissä yleensä tavallista a-kirjainta. On esiintynyt myös â-kirjaimen käyttöä.
Suomalaisen standardin mukaan bulgariaan translitteroidaan kuten venäjää seuraavin poikkeuksin: