Venäjän ääntämys
Tämän esityksen tarkoitus on kuvata venäjän ääntämystä myös
niille, jotka eivät tunne venäjän aakkosia (kyrillisiä kirjaimia).
Tästä on toivottavasti apua esimerkiksi kun halutaan kohteliaisuussyistä
puhutella venäläistä vierasta mahdollisimman oikein lausutulla nimellä.
Tarkoitusta varten ääntämys kuvataan myös suomalaisen standardin mukaisen
venäjän siirtokirjoituksen
(translitteraation) mukaan.
Tässä tarkoitetaan tavallista ns. yleiskielistä siirtokirjoitusta. Se
antaa
suhteellisen hyvän kuvan ääntämyksestä: jos sen mukainen venäjän
sana luetaan kuten suomen sanat luetaan, ääntämys on lähempänä
oikeaa kuin jos lähtökohtana olisi jokin muu siirtokirjoitus.
Vastaavuuteen on kuitenkin monia hyvinkin tärkeitä poikkeuksia:
- Painoa ei siirtokirjoituksessa
eikä yleensä myöskään venäjän varsinaisessa kirjoituksessa
osoiteta mitenkään. Paino voi olla millä tahansa tavulla, ja se
vaikuttaa koko sanan ääntämykseen, jopa niin, että kahden sanan
ainoa ero voi olla painon sijainnissa.
Tässä esityksessä paino on merkitty pystyllä heittomerkillä (') painollisen tavun edellä.
- Painollisen vokaalin pituutta ei osoiteta.
Se on kyllä pääteltävissä, jos painon sijainti tunnetaan.
Venäjässä painollinen vokaali on pitkähkö etenkin jos sitä seuraa vokaali tai vain
yksi konsonantti eli ns. avotavussa. Esimerkiksi Putin-nimessä u lausutaan puolipitkänä
tai jopa pitkänä. (Sen sijaan sen jälkeisen t:n lausuminen kaksoiskonsonanttina,
”Puuttin”, on suomalainen omituisuus.) Pidentymistä ei useinkaan – eikä tässä esityksessä – merkitä
foneettisessa kirjoituksessa.
- Kaksi samaa vokaalia peräkkäin ei äänny pitkänä vokaalina vaan
kahtena lyhyenä vokaalina, joiden välissä on tavunraja.
- Vokaalien muuttumista
painottomissa tavuissa ei esitetä kirjoituksessa.
Esimerkiksi o-kirjain voi tarkoittaa kolmea erilaista vokaalia
painoaseman mukaan. Sana horošo (хорошо) lausutaan suunnilleen
[həra'šo], missä ə tarkoittaa epämääräistä neutraalivokaalia; tämä selittää
sen suomalaisen väännelmän ”harasoo”.
- Eräiden konsonanttien muuttumista
soinnillisuudeltaan
seuraavan konsonantin kaltaiseksi ei osoiteta. Tämä koskee konsonantteja
k, p, t, s ja š jotka yleensä muuttuvat soinnillisen konsonantin edellä soinnillisiksi, siis
g, b, d, z ja ž
(esimerkiksi vokzal ääntyy [vag'zal]), ja konsonantteja
g, b, d, z, ž ja v, jotka yleensä muuttuvat soinnittoman konsonantin edellä
ja sanan lopussa soinnittomiksi
(esimerkiksi vodka ääntyy [votkə] ja Popov ääntyy [popəf]).
- Prepositio ääntyy yleensä seuraavaan sanaan
liittyneenä, ja tällöin tapahtuu edellä mainittuja muutoksia. Esimerkiksi
v sadu (в саду) ääntyy [fsa'du]. Myös muissa tapauksia saattavat peräkkäiset,
kiinteästi yhteen liittyvät sanat ääntyä yhtenä sanana, esimerkiksi
kak dela [kagdji'la].
- Konsonanttien ääntymättömyyttä ei osoiteta.
Monissa konsonanttiyhdistelmissä jokin konsonantti jää ääntymättä.
Esimerkkejä: serdtse ['sjertse], solntse ['sontse], zdravstvui ['zdrastvuj].
- Kaksoiskonsonantti (joka esiintyy lähinnä
lainasanoissa ja vierasperäisissä nimissä) ääntyy yleensä yksinkertaisena, esimerkiksi
Anna ['ana].
- Konsonantin jälkeinen j ei yleensä tarkoita j-äännettä vaan
edeltävän konsonantin liudentunutta eli palatalisoitunutta ääntämystä.
Suomalaisessa yleiskielisessä siirtokirjoituksessa esimerkiksi bja voi vastata yhdistelmää
бя [bja], yhdistelmää бья [bjja] tai
yhdistelmää бъя [bja].
- Liudennusta ei kuitenkaan osoiteta
järjestelmällisesti kuten venäjän varsinaisessa kirjoituksessa. Erityisesti
sanan loppukonsonantin liudennus jää osoittamatta.
- Vokaalin ja i:n yhdistelmä ai, ei, oi tai ui
voi siirtokirjoituksessa edustaa kahdenlaista kyrillistä asua: i voi vastata
й:tä tai (harvemmin) и:tä. Ensimmäisessä tapauksessakaan i yhdistelmä
venäjässä äänny
diftongina vaan lähinnä aj, ej, oj tai uj; tosin ero voi olla aika pieni ainakin suomalaisen korvissa.
Jälkimmäisessä tapauksessa yhdistelmän i ääntyy ji:nä.
- Sananloppuinen i edustaa usein ij-yhdistelmää.
Esimerkiksi Vasili-nimen lopussa äännetään i:n jäljessä j-äänne, joka myös
merkitään (й:llä) venäläisessä kirjoituksessa (Василий).
- Sananloppuinen -ia naisten etunimissä
(vallitsevan siirtokirjoituskäytännön mukaan) edustaa -ия-loppua, joka ääntyy
suunnilleen [ijə].
- Yhdistelmä štš, joka siirtokirjoituksessa vastaa
щ-kirjainta, lausutaan venäjässä yleisimmin liudentuneena pitkänä suhuäänteenä,
joskin sen keskellä saattaa esiintyä myös t:n kaltainen äänne, siis
šjtjšj.
- Kirjain h, joka siirtokirjoituksessa vastaa kyrillistä
х-kirjainta, lausutaan aina ”vahvana” hankauksena kitalakea vasten
kuten esimerkiksi suomen sanassa lahti –
ja siis vahvempana (ja eri paikassa ääntyvänä) kuin sanoissa
hassu tai hiha.
- Kirjain y, joka vastaa kyrillistä ы-kirjainta, ei lainkaan äänny suomen
y:n tavoin vaan ns. taka-i:nä (oikeammin keski-i:nä), siis kuten i mutta taempana suussa – siis aivan eri
paikassa kuin y, joka on selvä etuvokaali.
Siihen ei kuulu huulien pyöristystä eli labiaalisuutta kuten y:hyn. Venäjässä ei ole y-äännettä,
joskin u-äänne saa liudentuneen konsonantin jäljessä y:mäisen sävyn.
- Yhdistelmissä tsi, ži
ja ši (kun š:n edellä ei ole t:tä) i ääntyy
edellä mainittuna ”taka-i:nä”.
- Kirjain e edustaa usein o-äännettä tai jo-yhdistelmää.
Esimerkiksi yleisesti käytetty paikannimen kirjoitusasu Orel tarkoittaa sanaa, joka
venäjässä lausutaan [a'rjol]. Toinen, monien mielestä suositeltavampi siirtokirjoitusasu
Orjol on siis lähempänä äänneasua. Venäläinen kirjoitusasu on Орел, harvemmin (mutta
ääntämystä paremmin kuvaavasti) Орёл.
Esimerkiksi nimi Tolstoi (Толстой) lausutaan venäjässä [tal'stoj], missä merkki ' osoittaa,
että paino on sitä seuraavalla tavulla.
Käytännössä venäläiset nimet lausutaan suomessa lähinnä siirtokirjoituksen mukaan
”suomalaisittain”, esimerkiksi ”Tolstoi”,
joskin paino saatetaan sijoittaa oikealle tavulle jos osataan ja painollisen
avotavun vokaali lausua pitkänä tai puolipitkänä. Tämä on suomenkielisessä puheessa
niin normaalia, että merkittävä poikkeaminen siitä aiheuttaisi kielteistä huomiota.
Toisaalta se ei sovi venäjän puhumiseen eikä venäläisten nimien lausumiseen
kansainvälisissä yhteyksissä.
Suomalainen venäläisten nimien ääntämys ei ole täysin johdonmukaista. Esimerkiksi
lyhyiden nimien kuten Lenin avotavun painollinen vokaali voi ääntyä lyhyenä (Lenin) tai
pitkänä (Leenin) tai siltä väliltä. Välimuoto on ehkä lähinnä venäläistä ääntämystä.
Seuraavassa tarkemmassa esityksessä käytetään kansainvälisen foneettisen aakkoston
IPAn merkintätapoja. Tosin teknisistä syistä painomerkkinä
käytetään edellä mainittua
'-merkkiä (IPAssa ˈ, joka ei toimi selaimissa yhtä luotettavasti), ja
liudennuksen eli palatalisaation merkkinä käytetään yläindeksinä olevaa j:tä,
j (IPAssa ʲ).
Perusäännearvoja
Useiden kirjainten ja yhdistelmien perusääntämys poikkeaa suomalaisesta:
- a (а) ääntyy umpinaisempana kuin suomen a, jonka IPA-symboli on [ɑ],
ja liudentuneen vokaalin jäljessä usein niin etisenä, että sen voi sanoa
vastaavan suomen ä:tä, IPA-symboli [æ]
- b (б) on selvästi soinnillinen (vrt. suomalaiseen ”panaaniääntämykseen”)
- d (д) on selvästi soinnillinen myös esimerkiksi sanan alussa
- e (е) on yleensä avoimempi kuin suomen e, ä-vivahteinen, IPA-symboli [ɛ]
- g (г) on selvästi soinnillinen; genetiivin päätteissä -ogo ja -ego (ja sanassa
segodnja ’tänään’) se ääntyy v-äänteenä
- h (х) on aina velaarinen frikatiivi, IPA-symboli [x], kun taas suomen h:n
ääntämys vaihtelee
- n (н) ääntyy aina n:nä eikä esimerkiksi äng-äänteenä k:n edellä kuten suomessa
- štš (щ) on edellä kuvattu liudentunut šš
- ts (ц) on yhteen tavuun kuuluva yhdistelmä, oikeastaan affrikaatta
- tš (ч) on sekin affrikaatta ja aina liudentunut
- v (в) on hankausäänne eli frikatiivi ja siten voimakkaampi kuin suomen v,
joka on approksimantti, IPA-symboli [ʋ]
- y (ы) on edellä mainittu ”taka-i”, IPA-symboli [ɨ ]
- z (з) on s:n soinnillinen vastine, kuten esimerkiksi englannin z.
Paino
Venäjässä paino voi olla millä tahansa tavulla. Sanan eri muodoissakin paino
voi olla eri tavuilla.
Paino vaikuttaa voimakkaasti sanan
kokonaisuuteen, koska painottomat vokaalit ääntyvät heikommin ja hyvin usein
myös laadultaan toisenlaisina.
Valitettavasti painoa ei yleensä merkitä kirjoituksessa, vaan se on pääteltävä
sanakirjoista ja kieliopeista. Erisnimien osalta tilanne saattaa olla hyvin hankala.
Tavallisimpien nimien paino saattaa selvitä tietosanakirjojen ääntämisohjeista.
Wikipedian venäjänkielisissä
artikkeleissa paino on usein merkitty, ja paremman puutteessa sen voi olettaa olevan oikein.
Venäjän sanakirjoissa, oppikirjoissa, kieliopeissa
yms. paino merkitään yleensä venäläisessä
kirjoituksessa vokaalin päällä olevalla akuutilla.
Esimerkiksi рука́ tarkoittaa ääntämystä
[ru'ka]. Tavallisessa tekstissä tällaista painomerkkiä käytetään hyvin harvoin,
esimerkiksi joskus sanassa бо́льшая (bolšaja ’suurempi’) erotukseksi sanasta
большая ’suuri’, jossa paino on toisella tavulla.
Kirjain ё osoittaa aina painollista vokaalia, joka ääntyy o:na ja jota edeltävä konsonantti
ääntyy liudentuneena. (Jos edellä ei ole konsonanttia, ääntyy o:n edellä j.) Siirtokirjoituksessa
se merkitään jo:lla. Toisaalta ё:n sijasta kirjoitetaan venäjässä usein е ja siirtokirjoituksessa
e tai je.
Painottomat vokaalit
Kun siirtokirjoituksessa on a, o tai e (venäläisessä kirjoituksessa а, я, о tai е),
ääntyy vokaali painottomissa asemissa toisin kuin painollisissa,
nimittäin eriasteisesti redusoituneena eli ominaispiirteitään menettäneenä,
piirteetöntä neutraalivokaalia kohti muuntuneina.
Seuraavassa
taulukossa ”(j)a” tarkoittaa a-kirjainta, jota edeltää translitteraatiossa j-kirjain
taikka tš tai štš.
”Painoton” tarkoittaa
vokaalia, joka on painollista tavua edeltävässä tavussa tai sanan alussa (silloin kun sanaan
ei ääntämyksessä sulaudu sitä edeltävä prepositio), ja
”täysin painoton” muunlaista painotonta asemaa.
| Vokaali | Painoton | Täysin painoton |
| a, o | ʌ (kuten brittienglannin u sanassa cup) tai toisten kuvausten mukaan ɐ | ə (neutraalivokaali, kuten a englannin sanassa about) |
| e, (j)a | ɪ (väljä, ”laiska” i) |
Poikkeuksia:
- Painollisen tavun jälkeisessä tavussa (j)a ääntyy yleensä [ə], esim. Finlandija
[fjɪn'ljændjɪjə].
Liudentuneen konsonantin edellä ääntämys on kuitenkin [ɪ], esim.
pamjat память ['pamjɪtj].
- Ns. kovan (liudentumattoman) konsonantin jäljessä painoton e ääntyy
lähinnä taka-i:nä [ɨ ], esim. tsena [tsɨ'na].
Sama koskee usein painotonta a:ta ž:n ja š:n jäljessä.
- Uudehkojen lainasanojen vokaalit saattavat jäädä edellä kuvatun reduktion
ulkopuolelle, esim. radio ['radjio].
Vokaalit u, y ja i ääntyvät painottomina laadultaan olennaisesti samanlaisina kuin
painollisina. Sama koskee sananalkuista e:tä (venäjän kirjoituksessa э), joka on ä-vivahteinen,
IPA-merkki [ɛ].
Esimerkkejä:
Molotov ['molətəf], Dostojevski [dəstʌ'jefskɪj], Ljapunov [ljɪpu'nof],
Leningrad [ljɪnjɪn'grat],
Sankt-Peterburg ['sankt pjɪtjɪr'burk],
Sofja Vasiljevna Kovalevskaja
['sofjjə vʌ'sjiljjɪvnə kəvʌ'ljɛfskəjə].
Painottomien vokaalien ääntämystä kuvaillaan eri lähteissä hiukan eri tavoin.
Tässä seurataan lähinnä
Edna Andrewsin kirjaa
Russian, jossa ilmiö kuvataan
melko yksinkertaisena. Yksityiskohtaisempi kuvaus on Terence Waden kirjassa
A Comprehensive Russian Grammar.
Liudennus
Liudennus eli palatalisaatio tarkoittaa konsonantin ”j-sävyistä” ääntämystä, jota voidaan
kuvata niin, että kieli sijoitetaan kuten j:tä äännettäessä mutta sitten lausutaankin muu
konsonantti.
Liudennus vaikuttaa myös konsonanttia seuraavan vokaalin sävyyn.
Liudentuneen konsonantin
jäljessä a ääntyy ä-vivahteisesti, o ääntyy ö-vivahteisesti ja u ääntyy y-vivahteisesti.
Tämän takia suomen sanoja venäjäksi kirjoitettaessa korvataan usein esimerkiksi ä-kirjain
я-kirjaimella (siirtokirjoitusvastine: ja), joka tekee edeltävästä vokaalista liudentuneen.
Venäjässä liudennuksella on keskeinen merkitys. Venäjän kirjoituksessa se
osoitetaan melko järjestelmällisesti, joskin hiukan mutkikkaasti,
mutta siirtokirjoituksessa tilanne on toinen:
- Konsonantti on liudentunut e:n ja i:n edellä.
- Yhdistelmä konsonantti + ja tai ju tai jo tarkoittaa yleensä kyseistä konsonanttia
liudentuneena + a-, u- tai o-äännettä. Joissakin tapauksissa kuitenkin ääntyy ja, ju tai jo;
sen edellä oleva konsonantti voi tällöin olla liudentunut tai liudentumaton,
mikä osoitetaan venäjän kirjoituksessa kovalla merkillä ъ tai pehmeällä merkillä ь.
- Uudehkoissa lainasanoissa konsonantit saattavat olla liudentumattomia vastoin
edellistä sääntöä etenkin e:n edellä.
- Joissakin tapauksissa liudentunutta konsonanttia edeltävä konsonantti liudentuu.
Tätä ei merkitä venäjän kirjoituksessakaan.
- Muissakin tapauksissa, etenkin sanan lopussa,
konsonantti voi olla liudentunut. Tällöin venäjän
kirjoituksessa käytetään pehmeää merkkiä ь, esimerkiksi Русь (siirtokirjoituksessa Rus,
lausutaan [rusj]).
- Refleksiivisten verbien infinitiivin lopussa, joka siirtokirjoituksessa
kirjoitetaan -tsja ja venäläisellä kirjoituksella
-ться, konsonantit ovat liudentumattomia
(lausutaan siis -tsa).
- Konsonantit tš (ч) ja štš (щ) ovat aina liudentuneita.
- Konsonantit ts (ц) ja š (ш) ovat aina liudentumattomia.