Suomen kielen normien muutoksia, luku 2 Sanojen kirjoitusasu muutoin:

Jugurtti, jukurtti ∼ jogurtti

Ruotsin sana yogurt tai yoghurt lainattiin suomeen aluksi asussa yoghurt, joskin NSK jo mainitsee sille rinnakkais­muodon jogurtti, joka on NSSK:ssa ainoana hyväksyttävänä muotona.

Yleensä sanan o kuitenkin lausuttiin u:na, jäljitellen ruotsin ääntämystä, joka tosin vaihteli. (Ilmeisesti ainakin nykyisessä riikin­ruotsin ääntämyksessä o-äänne on vallitseva.) Kielen­huolto ei halunnut hyväksyä ääntämyksen mukaista kirjoitus-asua. NSSK erikseen mainitsee asun jugurtti hylättävänä.

PSK:ssa on rinnakkais­muotona jukurtti. PSK mainitsee myös muodon jugurtti, mutta sanoo siitä: ”paremmin: jogurtti, jukurtti”. Tämä oli oudon epä­johdon­mukaista, ellei ajatella, että jukurtti vastaa parhaiten tavallisinta ääntämystä.

Sanan jogurtti rinnakkaismuodoksi otettiin KSK:n vuoden 2012 versiossa jugurtti. Kieli­kellon 1/2012 artikkelissa Mitä uutta Kielitoimiston sanakirjassa? muutosta selitetään näin:

Jogurtti on aikoinaan mukautettu suomeen yleisten periaatteiden mukaan. Sana sekä kirjoitetaan että äännetään muissa kielissä o:llisena (enim­mäk­seen myös ruotsissa, vaikka jonkin verran ruotsin puhekielessä esiintyy myös u:llista ääntämystä). Tässä suomalaiset ovat kuitenkin sitkeästi valinneet oman tien. Jostain syystä tässä ei englannin ja muiden kielten malli olekaan ollut ohjaavana, vaan läpi vuosien sana on ääntynyt puheessa ”jugurttina”, ja kirjoitettunakin u:llinen asu on elänyt jogurtin rinnalla ainakin epä­vi­ral­li­sem­mis­sa yhteyksissä. Siksi jugurtti on nyt otettu sana­kirjaan jogurtin rinnakkais­asuksi.

Selitys ei mainitse PSK:n kantaa eikä sitä, että KSK:ssa on myös asu jukurtti.


Tämän koosteen ensimmäinen versio on kirjoitettu 8.11.2015. Koostetta on muutettu viimeksi 29.4.2026.

Tämä sivu kuuluu n avoimeen tietosivustoon Datatekniikka ja viestintä, osaan Ihmisten kielet.