Sana haaveri tarkoittaa yleiskielessä vahinkoa tai onnettomuutta. Samaa alkuperää oleva sana haveri taas on lakikielen termi, jota käytetään mm. merilaissa. Sitä ei määritellä laissa, mutta sillä tarkoitetaan merivahinkoa (joka on Fintossa suositeltu termi), joka on KSK:n mukaan ”alukselle t. sen lastille merenkulussa aiheutunut vahinko t. menetys”.
NSK:n kuvaus on hiukan arvoituksellinen:
haveri⁵ s. par. merivahinko; vrt. haaveri. — Kuv. onnettomuus, vahinko. | Voittajaehdokkaalle sattui h., suksi katkesi.
Tämän voi tulkita niin, että haveri-sana ei ole suositeltava merivahingon nimityksenä, mutta kylläkin käypä onnettomuuden tai vahingon nimityksenä. Sen sijaan sanan haaveri NSK esittää kokonaan arkisena:
haaver|i⁵ s. ark. haaksirikko. | Pääsimme ilman h:ia satamaan. — Kuv. onnettomuudesta. | Kärsiä h. kilpailussa. Vaatteille tuli iso h. Koulussa sattui pieniä h:eita melkein joka päivä.
PSK esittää haveri-sanan yksinkertaisesti oikeusalan terminä: ”oik. merivahinko”. Sen sijaan haaveri-sanan se sanoo olevan toisaalta arkikielen sana, merkityksenä ”onnettomuus, vahinko”, toisaalta vanhentunut sana, jonka merkitys on ”haaksirikko”, joka tarkoittaa vakavaa merivahinkoa, jossa alus tuhoutuu tai vaurioituu pahoin.
KSK:n kuvaus on samanlainen kuin PSK:n, paitsi että sen mukaan haveri on myös harvinaisempi haaveri-sanan synonyymi sen ensimmäisessä, arkikielisessä merkityksessä ”onnettomuus, vahinko”.
Kotuksen sivustolla julkaistussa kolumnissa Liikaa sanoja? (7.6.2005) sanotaan:
Kun Estonia upposi, opittiin Suomessa aiemmin vain suppean joukon tuntema oikeus- ja merialan sanastoon kuuluva erikoistermi haveri (merivahinko; haaksirikko). Sana sekoitettiin aluksi arkikieliseen haaveriin, joka taas voi tarkoittaa melkein mitä tahansa (pikku) onnettomuutta tai vahinkoa.
Sellainen sekoittaminen on siis hyväksytty KSK:ssa. Kuitenkin Kielikellon 1/1995 artikkelin Estonian haveri mukaan PSK:sta ”näkee selvästi, millaisen erilaistumiskehityksen näiden sanojen merkitys on kokenut 40 vuoden aikana: haveri on rajautunut pelkästään ’merivahingon’ merkitykseen ja etenkin oikeusalan termiksi”.
Suomen murteiden sanakirjan kuvaus esittää sanat haaveri ja haveri saman sanan eri asuina molemmissa edellä kuvatuissa merkityksissä; jälkimmäinen on murrelevikiltään varsin suppea.
Tämän koosteen ensimmäinen versio on kirjoitettu 8.11.2015. Koostetta on muutettu viimeksi 29.4.2026.
Tämä sivu kuuluu Jukka ”Yucca” Korpelan avoimeen tietosivustoon Datatekniikka ja viestintä, osaan Ihmisten kielet.