Nykykreikan ääntämys sekä
kreikan translitterointi
ja transkriptio
Tämä dokumentti on osittain vanhentunut,
koska se noudattaa standardin SFS 5807 alkuperäistä versiota.
Vuonna 2008 vahvistettu uusi versio sisältää seuraavat muutokset
nykykreikan transkriptioon:
- painomerkkiä suositellaan käytettäväksi, esim. Náksos, Lutráki
- γγ transkriboidaan gg:llä, esim. ággelos (aiemmin angelos)
- γ transkriboidaan j:llä vokaalien
ε, αι, η, ι, υ,
ει ja οι
edellä,
esim. Jialí (aiemmin Giali; kreikkalaisin kirjaimin
Γυαλί)
- γι transkriboidaan j:llä, kun seuraa a tai o,
esim. Jórgos (aiemmin Giorgos)
- υ transkriboidaan f:llä, kun se on α:n tai
ε:n ja soinnittoman konsonantin välissä, esim.
esim. Elefsína (aiemmin Elevsina)
- μπ transkriboidaan mb:llä, esim.
Olímbia (aiemmin Olimpia)
- ντ transkriboidaan nd:llä, esim.
Kondopúli (aiemmin Kontopuli)
Kotimaisten kielten keskus (Kotus) on vuodesta 2011 alkaen suosittanut
suomalaisesta standardista monin tavoin poikkeavan kreikkalaisen
standardin ELOT 743 käyttöä.
Ks. Kotuksen julkaisua
Kreikan paikannimet suomen kielessä ja kuvausta
Nykykreikan siirtokirjoitus
kreikkalaisen
standardin ELOT 743 mukaan.
Lisätietoja:
Seuraava taulukko esittää
- kreikan kirjaimet versaalina ja gemenana (isoina ja pieninä)
- kirjainten nimet klassillisessa kreikassa
- kirjainten perusääntämyksen
nykykreikassa
- kirjainten suomalaisen transkription
- kirjainten suomalaisen
translitteraation
(jota käytetään lähinnä klassillista
kreikkaa kirjoitettaessa mutta jossain määrin myös kartoissa yms.).
kirjain | nimi |
äänt. |
transkr. |
translitt. | huomautuksia |
Α α | άλφα | a | a | a | poikkeuksia,
kun seuraa ι tai υ
|
Β β | βήτα | v | v | b |
myös translitteraatiota v esiintyy |
Γ γ | γάμμα | γ | j | ŋ | g | g
| poikkeuksia, kun seuraa
γ,
κ,
ξ tai
χ
|
Δ δ | δέλτα | ð | d
| d | ääntyy kuten englannin th sanassa the |
Ε ε | έψιλον | e | e
| e |
poikkeuksia,
kun seuraa ι tai υ |
Ζ ζ | ζήτα | z | z | z |
soinnillinen s (kuten englannissa) |
Η η | ήτα | i | i | ē |
usein translitteroidaan ”ê” tai ”e:”;
poikkeuksia, kun seuraa υ |
Θ θ | θήτα | θ | th | th |
ääntyy kuten englannin th sanassa thing |
Ι ι | ιώτα | i | i | i |
|
Κ κ | κάππα | k | k | k |
|
Λ λ | λάμ(β)δα | l | l | l |
|
Μ μ | μύ | m | m | m |
poikkeuksia kun seuraa π |
Ν ν | νύ | n | n | n |
poikkeuksia kun seuraa τ |
Ξ ξ | ξί | ks | ks | ks |
usein translitteroidaan x:llä |
Ο ο | ομίκρον | o | o | o |
poikkeuksia kun seuraa ι tai υ |
Π π | πί | p | p | p |
|
Ρ ρ | ρώ | r | r | r |
joskus translitteroituna rh:lla |
Σ σ | σίγμα | s | s | s |
|
Τ τ | τάυ | t | t | t |
|
Υ υ | ύψιλον | i | i | y |
|
Φ φ | φί | f | f | f |
joskus translitteroituna ph:lla |
Χ χ | χί | χ | h | kh |
voimakas h, kuten ch saksan sanassa ach |
Ψ ψ | ψί | ps | ps | ps |
|
Ω ω | ώμεγα | o | o | ō |
usein translitteroidaan ”ô” tai ”o:” |
Selityksiä
- Taulukon 2. sarakkeessa on esitetty kirjainten nimet
kirjoitettuina vain yhdenlaista painomerkkiä käyttäen.
Katso erillistä dokumenttia
kreikkalaisten kirjainten suomen- ja
englanninkielisistä nimistä.
- Taulukon 3. sarakkeessa on
kirjainten perusääntämys
nykykreikassa. Poikkeukset esitetään
jäljempänä. Poikkeussääntöihin on taulukossa
viittaukset niiden
merkkien kohdalla, joilla alkava merkkiyhdistelmä voi ääntyä
yleissäännöstä poikkeavasti.
- Transkriptio tarkoittaa
sanojen siirtämistä kirjoitusjärjestelmästä toiseen (esimerkiksi
kreikkalaisesta latinalaisperäiseen järjestelmään, jota suomessa
käytetään) siten, että pyritään kuvaamaan sanojen
äänneasu.
Yleensä tässä ei voida onnistua täysin;
suomen kirjoitusjärjestelmässä ei esimerkiksi ole kirjaimia kaikille
kreikan äänteille, vaan joudutaan käyttämään lähinnä vastaavia.
Tässä esitetty transkriptio on standardin SFS 5807
(hyväksytty 1996-06-17) mukainen. Se perustuu saksalaiseen
standardiin DIN 31 634 ja
poikkeaa joiltakin osin
kansainvälisestä standardista
ISO 843.
- Translitteraatio tarkoittaa
sanojen siirtämistä kirjoitusjärjestelmästä toiseen
kirjain kirjaimelta jonkin taulukon mukaan. Vaikka
taulukko on yleensä alun perin laadittu sellaiseksi, että se
jotenkin heijastaa ääntämystä, niin itse translitteroinnissa ei
enää ääntämystä oteta huomioon.
Esimerkiksi Kreetan pääkaupungin nimen
Ηράκλειον (vanhempi kirjoitusasu: ῾Ηράκλειον)
translitteraatio on Hērakleion (tai Hêrakleion),
jossa siis kutakin kreikkalaista kirjainta vastaa yksi latinalainen
kirjain ja vieläpä aspiraattamerkilläkin on vastine (H);
sen sijaan transkriptio vastaa suunnilleen sitä, miten sana
ääntyy nykykreikassa: Iraklion. (Tosin loppu-n jää usein ääntymättä,
ja joskus se jätetään pois transkriptiostakin.)
Kuitenkin translitteraatioon usein sisältyy poikkeuksia, jotka
vievät sitä transkription suuntaan.
Tässä esitetty translitteraatio on standardin SFS 5807 mukainen.
- Standardi sanoo:
”Jos translitteraatio-ohjeen sisältämät diakriittiset
ym. merkit eivät ole teknisesti
toteutettavissa jossakin tekstin tuottamisjärjestelmässä,
ne jätetään pois eikä niitä korvata
muilla merkeillä.” Edellä olevan taulukon huomautussarakkeessa
on kuvailevasti mainittu tästä poikkeavia menettelyjä,
joita esiintyy käytännössä.
- Translitterointia sovelletaan lähinnä muinaiskreikkaan eli klassilliseen
kreikkaan laajassa merkityksessä, siis antiikin ja Bysantin ajan kreikkaan.
Transkriptiota sovelletaan nykykreikkaan.
Standardin mukaan voidaan nykykreikkaan
kuitenkin soveltaa myös
translitteraatiota, ja tätä menettelyä esiintyykin
jonkin verran, lähinnä kartoissa. Standardi
mainitsee, että muinaiskreikan ja
nykykreikan rajana pidetään vuotta 1453 eli
Konstantinopolin valloitusta.
Säännöt koskevat sekä muinaiskreikkaa että
nykykreikkaa.
- Muinaiskreikan aspiraattamerkki
῾
(dasia, spiritus asper), jota
nykykreikassa ei nykyisin lainkaan käytetä, translitteroidaan h:lla sanan
alussa. Muutoin se jätetään merkitsemättä.
- Painomerkki (kreikaksi ”tonos”) vokaalin päällä osoittaa
painoa, esim. τριάντα ’kolmekymmentä’ ääntyy siten, että
toinen tavu on selvästi painokkaampi kuin muut
(triánda). Vaikka paino on kreikassa hyvin
tärkeä, sitä ei translitteraatiossa eikä transkriptiossa
useinkaan osoiteta mitenkään.
Standardi SFS 5807 sanoo: ”Kun kreikan kieltä
translitteroidaan tai transkriboidaan, aksentit merkitään kuten alkutekstissä. Suomenkielisessä yleistekstissä aksentteja ei kuitenkaan merkitä.”
- γ ääntyy yleensä suomen g:tä muistuttavana
mutta ”kevyempänä” ja h-maisen aineksen sisältävänä;
kyseessä on äänne, jolle
kielitieteessä käytetään
foneettista merkkiä γ (siis samaa kuin kyseinen kreikan kirjain);
e- ja i-äänteiden edellä se kuitenkin ääntyy j:nä sekä γ:n, κ:n, ξ:n ja χ:n edellä
äng-äänteenä ŋ, ks.
ao. poikkeuksia alla.
Poikkeuksia
Yleishuomautus poikkeuksista: usein kaksi peräkkäistä
vokaalia on nykykreikassa sulautunut yhteen, mutta joskus
sellainen yhdistelmä ääntyy kahtena eri vokaalina (jotka
kuuluvat eri tavuihin), jolloin jälkimmäisen päällä on
treema (kaksi pistettä, diereesi) merkiksi tästä.
- αι transkriboidaan ja lausutaan e, mutta
αϊ yleissäännön mukaisesti ai;
αυ transkriboidaan av, translitteroidaan au ja lausutaan av tai
(soinnittoman konsonantin θ, κ, ξ, π, σ,
τ, φ, χ tai ψ edellä) af; mutta
αϋ (yleissäännön mukaisesti) transkriboidaan ai
ja translitteroidaan ay.
- γγ siirtokirjoitetaan ng,
γκ siirtokirjoitetaan nk,
γξ siirtokirjoitetaan nks,
γχ translitteroidaan nkh ja transkriboidaan nh,
ja kaikissa näissä tapauksissa (ensimmäinen) γ ääntyy
äng-äänteenä (ŋ) kuten ”n” suomen sanassa ”kenkä”;
poikkeuksen poikkeus: nykykreikassa sanan alussa ja joissakin vierasperäisissä
sanoissa
γκ transkriboidaan ja lausutaan ”g”
- ει transkriboidaan ja lausutaan i, mutta
εϊ yleissäännön mukaisesti ei;
ευ transkriboidaan ev, translitteroidaan eu ja
lausutaan ev tai (soinnittoman konsonantin
edellä) ef
- οι transkriboidaan ja lausutaan i, mutta
οϊ yleissäännön mukaisesti oi;
ου translitteroidaan ū, transkriboidaan ja lausutaan u, mutta
οϋ translitteroidaan yleissäännön mukaisesti oy, transkriboidaan
ja lausutaan oi.
- ηυ transkriboidaan iv, mutta
ηϋ transkriboidaan ii ja lausutaan i’i (kaksi lyhyttä i:tä)
- υι transkriboidaan ja lausutaan i, mutta
υϊ transkriboidaan ii ja lausutaan i’i (kaksi lyhyttä i:tä)
- μπ lausutaan mb (mutta transkriboidaan mp), paitsi
sanan alussa ja vierasperäisissä sanoissa, joissa
se lausutaan ja transkriboidaan b
- ντ lausutaan nd (mutta transkriboidaan nt), paitsi
sanan alussa ja vierasperäisissä sanoissa, joissa
se lausutaan ja transkriboidaan d.
Virheellisiä translitterointeja ja transkriptioita
Sekä translitteroinnissa että transkriptiossa tehdään usein
virheitä. Etenkin nykyajan ja lähihistorian henkilönnimissä,
jotka ovat tuttuja lähinnä kansainvälisistä tiedotusvälineistä,
käytetään yleisesti englannin tai ranskan mukaisia transkriptioita.
Syynä on useinkin vain se, ettei kääntäjä ole tiennyt
transkriptiojärjestelmien eroista tai ei ehdi tarkistaa asiaa.
Jos kreikkalaissyntyinen henkilö itse haluaa, että
hänen nimensä kirjoitetaan latinalaisin kirjaimin jollakin
erityisellä tavalla, muut usein menettelevät näin.
Tavallisimpia virheitä on ξ-kirjaimen translitteroiminen
tai transkriboiminen x:llä eikä ks:llä (esim. Alexis eikä Aleksis).
Hyvin tavallista on myös ου-yhdistelmän transkriboiminen
ou:lla eikä u:lla (esim. Papadopoulos eikä Papadopulos,
Papandreou eikä Papandreu, Diamantopoulou eikä
Diamantopulu). Tämä on omiaan johtamaan virheelliseen
ääntämykseen (ou eikä u).
Joskus esiintyy myös f:n tilalla ph,
h:n tilalla kh, k:n tilalla c jne.
Sekä translitteroinnissa että transkriptiossa on ρ-kirjaimen
vastineena r-kirjain, ei rh. Kuitenkin rh on varsin tavallinen
muiden translitterointijärjestelmien ja käytäntöjen mukaan, esimerkiksi
”Pyrrhos”, ”Rhodos” (vaikka suomen
kielen lautakunta on erikseen lausunut, että asu
”Rodos” on suositeltava).
Monet tunnetut nimet kirjoitetaan aivan yleisesti siten, kuin
ne esiintyvät englanninkielisissä lehdissä. Suomeksi kirjoittava
toimittaja ei yleensä edes tiedä kreikkalaista kirjoitusasua saati
että hän osaisi käyttää oikeaa transkriptiota.
Niinpä käytetään asua Aristoteles Onassis, vaikka standardinmukainen
transkriptio olisi Aristotelis Onasis.
Nimien vakiintuneita asuja
Joillakin kreikkalaisilla nimillä on suomen kielessä vakiintunut
suomeen mukautunut asu, jota käytetään kreikankielisen nimen
translitteraation sijasta. Niistä ei ole syytä luopua, joskin
translitteroitua asua tietysti käytetään, jos nimi esiintyy
kreikankielisessä tekstikatkelmassa.
SFS 5807 mainitsee vakiintuneiksi asuiksi nimet
”Ateena”
ja
”Kreeta”. Tulkinnanvarainen on esimerkiksi nimi
”Akhilleus”, joka varsin yleisesti esiintyy
suomalaistuneessa asussa
”Akilles”.
Katso myös kirjoitusta
Siirtokirjoitus
(translitterointi ja transkriptio)
ja sen suomalaiset käytännöt
sekä
Nykyajan
kielenoppaan kohtaa
kreikkalaisperäisten
lainasanojen asusta.