Diplomikielenkääntäjä Helena Vepsäläinen lähetti kesällä 1992 kielitoimistoon laajan kysymyksen pronominin käytön ongelmista. Kysymyksen ydin oli, voidaanko kollektiivisanaan, siis yksikölliseen, useaa tarkoittavaan substantiiviin, viitata monikollisella pronominilla. Voidaanko esimerkiksi sanaan kansa viitata pronominilla he? Suomen kielen lautakunta käsitteli asiaa 28.9.1992 puheenjohtajansa apulaisprofessori Päivi Rintalan alustuksen pohjalta. Julkaisemme seuraavassa pääosan kysymyksestä sekä alustuksen ja kielilautakunnan kannan.
Voiko yksikölliseen substantiiviin viitata monikkomuotoisella pronominilla, kun tarkoitetaan ryhmän yksilöitä kutakin erikseen, esimerkiksi kansa – he?
Kielioppaiden kanta vaikuttaa ehdottomalta, mutta perusteet eivät tunnu aivan varmoilta. Asiaa on käsitelty Kielikellossa 4 (1971, s. 8–9), mutta ohjeissa käytetään esimerkiksi seuraavia ilmauksia: ”Tätä pidetään virheenä”, ”ei yksiköllinen kunnolla sovi”, ”Epävarmempi on käytäntö”, ”Käy päinsä sanoa”, ”Hyväksyttävältä tuntuu”, mikä herättää ajatuksen siitä, että kyseessä voisi olla keinotekoisesti luotu sääntö.
Nykysuomen käsikirjassa (kolmas uudistettu laitos 1991, s. 46–48) käsitellään ensin korrelaatin (vasteen) numerusta relatiivipronominin osalta, mikä ei juuri tuotakaan vaikeuksia. Kirjassa on myös esimerkki (s. 48) kollektiivisanaan viittaamisesta: ”Yleisön mielenkiinto laimenisi pian, jos he eivät (po. jos se ei) millään tavoin voisi osallistua yleisten asioiden käsittelyyn.” Samassa kirjassa (s. 142) sanotaan: ”Vanhassa kirjakielessä ja nykyisissäkin kansanmurteissa on yleistä, että ryhmäsanan (kansa, joukko, väki jne.) ollessa subjektina on predikaatti monikossa, esim. ’Ja kansa näit (= näkivät) hänen matkustavan ja moni tunsit (= tunsivat) hänen’ (Agricola). ’Vihittyä menevät nuori pariskunta kumpikin kotiinsa’ (Ahlqvist). Nykyisessä yleiskielessä ei suvaita tällaista epäsäännöllisyyttä. Näissäkin tapauksissa on predikaatin oltava yksikössä, koska subjekti on muodoltaan yksiköllinen (siis po. kansa näki, moni tunsi, menee nuori pariskunta). Näin ollen seuraavakin lause on virheellinen: ’Suurin osa todellisista asunnontarvitsijoista ovat nuoria pareja’ (po. on nuoria pareja). Myös sana kumpikin vaatii yksiköllistä predikaattia, vaikka se merkitseekin samaa kuin monikollinen molemmat. Virhe-esimerkki: ’Kumpikin tulevat (po. tulee) epäilemättä olemaan talouselämämme lähivuosien vaikeimpia pulmia.’” Verbin monikkomuoto ei nykykielessä edes kuulosta oikealta, joten se ei tuota ongelmia. Pronomineista ei tässä yhteydessä puhuta, mutta perustuuko sääntö monikollisen pronominin käytöstä viittaamassa kollektiivisanaan jollakin tavoin tämän vanhan kirjakielen tai murteiden piirteiden välttämiseen?
Paavo Pulkkinen on käsitellyt asiaa yksityiskohtaisesti
vuoden 1989 Virittäjässä (s. 593–
Myös Kirkkoraamattu (KR) vuodelta 1938 käyttää he-
Sitten arkipäiväisempi esimerkki: ”Aviopari
saapui Kennedyn
lentokentälle. Sieltä se lähti Hiltonin hienostohotelliin, jossa
se nautti runsaan päivällisen” tuntuu teennäisemmältä kuin
”Aviopari saapui Kennedyn lentokentälle. Sieltä
he lähtivät
Hiltonin hienostohotelliin, jossa he nauttivat runsaan
päivällisen”. Tässä monikollinen substantiivi voisi antaa jopa
väärän kuvan, esimerkiksi etteivät puolisot tulleetkaan yhdessä:
”Aviopuolisot
saapuivat Kennedyn lentokentälle. Sieltä he
lähtivät Hiltonin hienostohotelliin, jossa he nauttivat runsaan
päivällisen”.
”Mies ja hänen vaimonsa” on erisävyinen kuin
aviopari, samoin ”Aviomies ja -vaimo” ja ”Mies ja vaimo”, jotka
eivät myöskään välttämättä kerro, että he olivat naimisissa
juuri toistensa kanssa. ”Jonesit
saapuivat – –” on tietenkin
mahdollinen, mutta sukunimeä ei tekstissä välttämättä mainita.
On selvää, että relatiivipronominin täytyy noudattaa
korrelaatin lukua, joten emme voi sanoa: ”Kansa, jotka olivat
paljain päin.” Mutta esimerkiksi kokonaisuus ”Torilla oli paljon
kansaa. Monet heistä olivat paljain päin” on paljon luontevampi
kuin ”Torilla oli paljon kansaa. Monet siitä
olivat paljain
päin” tai ”Torilla oli paljon kansaa. Monet
ihmisistä olivat
paljain päin” tai ”Torilla oli paljon kansaa.
Monet siihen
kuuluvista olivat paljain päin”.
Mielenkiintoinen ja luonteva on myös Sirkka Hämäläisen
viittaus keskuspankkiin Suomen Kuvalehdessä (10.4.92 s. 26): ”On
keskeistä, että me
emme ole itse poliittisen pelin osapuoli.”
Miten muuten hän saisi välitettyä tiedon siitä, että hän itse
kuuluu keskuspankkiin?
Tällainen viittaustapa on aivan yleinen ja kieliopillisesti
hyväksyttävä englannissa, saksassa ja ruotsissa, joten olisi
todella mielenkiintoista tietää tämän säännön historia suomen
kielessä. Kääntäjän työtä helpottaisi suuresti, jos ei
tarvitsisi aina keksiä monikollista substantiivia tai ilmausta
”johonkin kuuluvat” tai ”jotkin ihmiset” tms. Joskushan se käy
helpostikin, mutta joskus se on vaikeaa, teksti venyy ja
tautofonian vaara on ilmeinen, esimerkiksi jos korvataan
englantilainen pronomini
”they” usein substantiivilla
”yhdysvaltalaiset” tai jollakin muulla
kansallisuuden nimellä,
jotta siihen voitaisiin myöhemmin viitata pronominilla ”he”.
Toivoisin siis teiltä vastauksia seuraaviin kysymyksiin:
Mistä sääntö, jonka mukaan
kollektiivisanaan ei koskaan voi
viitata monikollisella pronominilla, on saanut alkunsa? Onko se
omaksuttu vasta vuoden 1938 jälkeen, ja kuka sen on saattanut
voimaan? Onko todella syytä pitää sitä ehdottomana? Jos ei, niin
mitkä poikkeukset ovat mahdollisia? Onko aiheesta jossakin
lisätietoja?
Helena Vepsäläinen
Suomen kielen lautakunta käsitteli edellä esitettyä
kysymystä 28. syyskuuta 1992 seuraavan, apulaisprofessori Päivi
Rintalan alustuksen pohjalta.
Helena Vepsäläinen lähetti kysymyksensä myös minulle
henkilökohtaisesti. Voidakseni vastata hänen nykyisten ohjeiden
alkuperää koskevaan kysymykseensä olen yrittänyt saada selville
vuosisadan alkupuolen kielenhuoltokirjallisuuden suhtautumisen
kollektiivisubstantiiviin viittaavan pronominin kongruenssiin.
Pitkään auktoriteettina ja koulukielioppien esikuvana ollut
Setälän Suomen kielen lauseoppi (1880) ei kyseisestä pronominin
kongruenssitapauksesta puhu mitään. Siinä on vain yleisohje,
joka esimerkiksi l0. painoksessa (1922) kuuluu seuraavasti:
”Substantiivinen pronomini taipuu samassa
luvussa kuin se
substantiivi, jonka asemesta sitä käytetään, mutta sija riippuu
pronominin lauseasemasta. Esim. Nuo miehet, joista oli puhe,
eivät ole ystäviäni.” (S. 88.) Kohtaan ei ole tullut lisäyksiä
Matti Sadeniemen tarkistamaan 13. painokseen (1952). Kyseinen
ohje ei siis juonnu Setälän lauseopista.
Kollektiivisubstantiivin ja predikaatin kongruenssin osalta
Setälän normi on väljempi kuin nykyinen. Subjektin ja
predikaatin kongruenssia koskevan 13. §:n lopussa on nimittäin
seuraava muistutus: ”Toisinaan: Joukko koulupoikia, kirjat
kainalossa, huutavat ja huijaavat yhdessä ajurin kanssa.” (10.
painos s. 14.) Muistutus on ennallaan Sadeniemen tarkistamassa
13. painoksessa. E. A. Saarimaa ei puutu tähän
kongruenssitapaukseen opaskirjassaan Huonoa ja hyvää suomea
(1930) mutta kylläkin Kielenoppaassaan (1947). Siinä annetaan
nykyisenlainen ohje:
Oletan, että vaatimus pronominin kongruenssin kategorisesta
noudattamisesta on syntynyt Setälän yleisohjeen ja predikaatin
kongruenssia koskevan normin pohjalta,
todennäköisesti
opetuskäytännössä. Se näyttää ensiksi ilmaantuvan koululaisille
tarkoitettuihin kirjoitusoppaisiin.
Läpi käymistäni opaskirjoista Allan Saratien (1917), Aarne
Rossanderin (1920) ja Ida Pekarin (1927) oppaat eivät ensi
painoksissaan ota kyseistä asiaa puheeksi. Rossanderin oppaan 3.
painoksessa (1925) siitä sen sijaan jo huomautetaan (s. 52).
Samoin siihen kiinnittää huomiota Kaarlo Nieminen
Ainekirjoituksen opas
Vuoden 1935 Virittäjässä saa yliopistomies koulumieheltä
nuhteita kyseisen kongruenssin rikkomisesta. Lauri Kettunen oli
1934 julkaissut oppikouluille ja seminaareille tarkoitetun
Suomen kieliopin, jota lehtori Lauri Pelkonen Virittäjässä
ankarasti arvosteli. Kritiikin kohteena on mm. erääseen
harjoitustehtävään sisältyvä pronominivirhe: ”Tyynellä ilmalla
odottelee kotiväki iloisin mielin kalamiehiä, mutta myrskyisällä
joutuvat he usein
murhemielin ajattelemaan pyyntimatkalla
olevia.” (Virittäjä 1935 s. 205.) Kouluopetuksen
ongelmana ja
virhelähteenä tätä kongruenssitapausta on myöhemmin käsitelty
Virittäjässä ainakin 1971 (s. 432, Aimo Turunen) ja l987 (s.
262, Vuokko Raivio).
Varsin liberaalin kannan esittää Virittäjässä E. A. Saarimaa
1949 (s. 254). Lainaan koko kappaleen esimerkkeineen:
Kielenhuollon nykyisen kannan Helena Vepsäläinen kirjeessään
tarkoin selvittää. Helena Vepsäläisen esiin ottama kysymys on tyypillisesti
sellainen, jossa semanttinen sisältö ja muodon johdonmukaisuuden
vaatimus johtavat erilaiseen ratkaisuun. Nykyiset ohjeet antavat
etusijan muodon johdonmukaisuudelle. Tämä on hyvin ymmärrettävää
siltä pohjalta, että ohjeiden tarve näyttää syntyneen
kouluopetuksessa.
Pronominien viittaussuhteet ja oikea pronomininkäyttö ovat
monille koululaisille vaikeita asioita, ja niiden oppimista
tietysti helpottaa se, että säännöt ovat yksiselitteisiä ja
helposti sovellettavia. Omalta osaltani en voi kuitenkaan
välttää vaikutelmaa, että jyrkkä sääntö tällä kohden tekee
kielelle hienoista väkivaltaa. Pintakieliopin selkeyden ja
opetettavuuden hyväksi menetetään ilmaisun vivahteita ja
vaihtelun mahdollisuuksia. Voisi sanoa, että aikuiset joutuvat
toimimaan lasten ehdoilla. Puheen ja kirjoituksen välillä on
turhan suuri juopa.
Mielestäni relatiivipronominin tulee noudattaa korrelaattinsa
lukua; tästä Vepsäläinenkin on yhtä mieltä. Pääsääntöisesti
muukin pronomini noudattaa korrelaattinsa lukua eikä
kollektiivisubstantiiviin viitata persoonapronominilla.
Poikkeuksen voisivat muodostaa lähinnä ne tapaukset, joissa
korrelaatti tarkoittaa elollisten olentojen kollektiivia ja
pronominin voidaan ymmärtää viittaavan tämän kollektiivin
erillisiin jäseniin. Tapauksia, joissa olisin valmis hyväksymään
muodollisen inkongruenssin, ovat esimerkiksi Vepsäläisen
aviopari-esimerkki ja Saarimaan korjaamatta jättämät esimerkit.
Kettuselta lainatussa virkkeessäkään ei tältä kannalta ole
moittimista. Myös Saarimaan viimeinen esimerkki, jossa on
kyseessä erityyppinen tapaus, on käsitykseni mukaan selvästi
moitteetonta kieltä. Päivi Rintala Suomen kielen lautakunnan kanta on seuraava:
Lautakunnan mielestä tiukka ohje on syntynyt
koulujen ainekirjoitusoppaita varten, koska kouluissa
ei voi opettaa kovin mutkikkaita sääntöjä. Lautakunta
oli alustajan kanssa samaa mieltä: Relatiivipronominin
tulee noudattaa korrelaattinsa lukua. Normaalisti
muukin pronomini noudattaa korrelaattinsa lukua eikä
kollektiivisubstantiiviin viitata persoonapronominilla.
Poikkeuksia ovat ne tapaukset, joissa korrelaatti
tarkoittaa elollisten olentojen kollektiivia ja joissa
ajatellaan enemmän ryhmän yksityisiä jäseniä kuin
ryhmää kokonaisuutena. Hyväksyttävää on näin käyttää
monikkoa seuraavasti: ”Aviopari saapui Kennedyn
lentokentälle. Sieltä he lähtivät Hiltonin
hienostohotelliin, jossa he nauttivat runsaan
päivällisen.”
Tämä kirjoitus on eri ulkoasussa
Kielikello-lehden verkkoversion arkistossa:
Onko kansa he? Eräs pronominiongelma.
diplomikielenkääntäjä
Nykyisten ohjeiden taustaa
Predikaatti noudattaa kongruenssin puolesta
subjektisanan kieliopillista lukua eikä sen merkitystä.
Kansanmurteissa voidaan kyllä sanoa: Väki lähtivät,
mutta kirjakielessä on väärin: Huomattava osa
reserviläisistä ja nostomiehistä ovat unohtaneet ne
vähäiset velvollisuudet – –; p.o.
on unohtanut. (S.
145.)
Tässä kohden myös Saarimaan vastustaja Lauri Kettunen on
kirjakielen normista yhtä mieltä (ks. Hyvää vapaata suomea,
1949, s. 138).
Puhekielessä on yleistä, että yksikölliseen
kollektiiviseen korrelaattiin viittaamassa käytetään
monikollista pronominia, esim. ”Kun väki oli syönyt
aamiaisen, he lepäsivät vähän aikaa.” Ainekirjoituksen
oppaissa meillä samoin kuin Ruotsissa pidetään
kuitenkin hylättävänä seuraavanlaista sanontaa:
”Kuningas oli aikaisemmin ollut lähellä myssypuoluetta,
mutta hän luopui kokonaan heistä”
(p.o. siitä).
”Edellinen vartioryhmä hiipi pitkin yhdyshautaa
lepäämään. Heillä on ollut onnea” (p.o.
sillä).
”Jokainen uusi sukupolvi ajattelee, että maailma alkaa
vasta heidän
aikanaan” (p.o. sen aikana). ”Työväestön
asema oli parantunut, työaika oli lyhentynyt, heidän
poliittinen merkityksensä kasvanut” (p.o. esim.:
työläisten poliittinen merkitys). Kirjallisuudessa
käytetään usein tällä tavoin monikollista pronominia,
kai puhekielen vaikutuksesta. Joskus tämä ”constructio
ad sensum” on jätettävä korjaamatta, silloin nimittäin,
kun ajatellaan enemmän ryhmän yksityisiä jäseniä kuin
ryhmää kokonaisuutena. Esim. ”Isäntäväki oli
miellyttävää. He olivat minulle hyvin ystävällisiä.”
”Konttorihenkilökunta oli ruotsalainen ja
heidän oli
mahdotonta muistaa minun nimeäni.” Yksiköllinen
se-pronomini
kollektiiviin viittaamassa ei myöskään
tuntuisi luontevalta seuraavassa virkkeessä, jossa he
voidaan käsittää suoran esitystavan te-pronominia
vastaavaksi: ”Kuningas käski hovimiesten kuuluttaa
väelle, että heidän keskellään seisova vieras oli
heidän kuninkaansa.”
Olisiko ohjeista varaa tinkiä?
Suomen kielen lautakunnan kanta