Tässä dokumentissa esitetään Kielikello-lehden numerossa 2 vuonna 1969 annetut ohjeet hattu-s:n š käytöstä ja verrataan niitä myöhempiin ohjeisiin ja käytäntöihin. Vasemmalla esitetään Kielikellon artikkeli (joka ei sisälly Kielikellon verkkoversioon), oikealla kommentit.
Kirjaimistoomme yli puoli vuosisataa sitten tšekin kielestä lainattu š-kirjain ei vieläkään ole päässyt yleiseen suosioon. Osa arvovaltaistakin lehdistöä kirjoittaa Tshekkoslovakia, sheikki, shekki, sheriffi, shokki. Kun kuitenkin oikeinkirjoituksemme pääsääntöjä on, että jokaisella äänteellä on oma ja yksi ainoa merkkinsä, ei s-äänteen merkitsemistä sh:lla ole pidetty suotavana.
Vanhemmissa lainasanoissa vieraiden kielten š-äänne on korvautunut s:llä (esim. kartussi, maneesi, pakaasi, pasaasi). Samaa on ollut havaittavissa aivan viime aikoihin asti eräissä tavallisissa vierasperäisissä sanoissa: šaalin sijaan on tullut saali, šakaalin tilalle sakaali, tuššin tussi jne. Šamppanja kuulostaa nykyään melkein yhtä vanhanaikaiselta kuin šveitsiläinen. Suunta š:llisyydestä s:llisyyteen on edelleen ilmeinen.
Saamansa alustuksen pohjalta on Suomen Akatemian kielilautakunta pohtinut, kuinka laajalti vierasperäisten sanojen tähänastinen š voitaisiin korvata s:llä. s:llisyys tulisi kysymykseen lähinnä eräissä tyyppiryhmissä sekä eräissä yleislainoiksi katsottavissa, ainakin melko tavallisissa yksityisissä sanoissa. Erikoislainoissa (esim. šamaani, šelfi, širokko, šokki, šuntti, švaa, tašismi, tšekki, tšutkši) sekä tietenkin esim. venäläisten nimien transkriboinnissa (Tšaikovski, Šostakovitš, Lemešev) š säilyy.
Tätä linjaa on jatkettu myöhemmin, mutta niin, että muutokset ovat koskeneet yksittäisiä sanoja, eivät tyyppiryhmiä.
Hattu-s:n säilyttäminen transkriptiossa ei ole enää lainkaan niin itsestään selvää kuin artikkelin julkaisemisen aikaa. Ks. sivun Suomen kielen normien muutoksia kohtaa Siirtokirjoitus.
Lautakunta päätyi seuraaviin suosituksiin:
1. si-loppuisia ovat kaikki ranskan ge-loppuisiin sanoihin palautuvat vähintään kolmitavuiset sanat: apanaasi, ekipaasi, kollaasi, montaasi, plantaasi, reportaasi, sabotaasi, staffaasi, bareesi, korteesi, prestiisi ym. (näinhän nämä sanat käytännössä jo jonkin aikaa kirjoitettukin, esim. Nykysuomen sanakirjassa IV osasta lähtien ja äskettäin ilmestyneissä tietosanakirjoissa).
Viittaus Nykysuomen sanakirjan IV osaan koskee ensimmäistä painosta, joka oli kuusiosainen; sen IV osa kattoi sanat O–R. Todellisuudessa kirjan käytäntö on sekavampi kuin tästä voisi päätellä. Siinä on esim. apanaasi, mutta ekipaaši.
Näiden mukaisesti myös dispaasi (< ransk. dispache) ja sen johdos dispasööri.
š:llisiksi jäävät edelleen kaksitavuiset looši, paaši ja plaaši (s:llinen on jo vanhastaan plyysi < ransk. pluche).
Kaksitavuisten sanojen jättämistä muutoksen ulkopuolelle ei liene missään perusteltu julkisesti, mutta sen voi arvella johtuvan siitä, että osa niistä voisi sekoittua muihin sanoihin (kuten tietynlaista kiveä tarkoittava paasi). Looši ja plaaši muutettiin muotoihin loosi ja plaasi jo Nykysuomen sívistyssanakirjassa (1973).
2. ssi-loppuisia ovat kaikki tähän asti šši-loppuiset, useimmiten ranskan che-loppuisiin sanoihin palautuvat sanat ja s:llisiä tai ss:llisiä näiden johdokset, mm.
afissi, apassi, borssi (venäläisittäin boršši), briossi, brossi, depessi, dervissi, fetissi (ja sen mukaisesti fetisismi), gamassi, guassi, gulassi (ja sen johdos gulassata), kakessi, nissi, panassi, pastissi, planssi (ja plansetti), retussi (ja retusoida), revanssi (ja revansisti, revansistinen), tussi (ja tuseerata).
”Venäläisittäin boršši” on sikäli harhaanjohtava, että venäjän sana on translitteroituna borštš, joka mainitaan Kielitoimiston sanakirjassa rinnakkaismuotona.
Nissi-sanan ohella Kielitoimiston sanakirjassa on sitaattilaina-asu niche (ääntämys niš), joka lienee sanan uudemmassa merkityksessä (etenkin sanassa niche-tuote) lähes yksinomainen.
3. Sanoissa, joiden latinalaisessa alkumuodossa on vokaalia edeltävä sc, on esiintynyt horjuvuutta. Varsinkin aikaisemmin on kirjoitettu descendenttinen, mutta fluorešenssi; absessi, mutta abskissa; fluorešeiini, mutta putressiini. Muutamia sk:llisiksi vakiintuneita (abskissa, faskia, faskiaatio, oskillaattori, skintillaatio ym.) lukuun ottamatta tällaiset sanat ovat suosituksen mukaan s:llisiä, esim.
absessi, asendenttinen, fluoreseiini, fluoresenssi, fluoresoida, fosforesenssi, kaloresenssi, konvalesentti, luminesenssi, putresiini, rektasensio, reminisenssi, transsendenttinen.
Mainittakoon erityisesti, että tähän ryhmään kuuluvat myös sanat fasismi, fasisti ja fasistinen, joista tähän asti on yleensä suositettu kirjoitusasua fascismi (äännettynä fašismi) tai fašismi.
4. Ensisijaisesti s-alkuisia ovat seuraavat lähinnä yleislainoiksi katsottavat sanat (osa s-alkuisina rinnakkaismuotoina jo Nykysuomen sanakirjassa):
saali, sakaali, saketti, samotti, sampinjoni, sampioni, samponoida, sampoo, sankkeri, saslikki, satulli, sellakka, seviotti, sifferi (ja sen mukaisesti desifroida), sifonieeri, sifonki, snautseri, snitseli, sofööri, somaasi, sortsit, srapnelli.
Nämä asut ovat enimmäkseen vakiintuneet sanakirjoihin, ohjeisiin ja painoteksteihin, mutta muuten ääntämys ja kirjoitus yhä horjuvat jossain määrin.
Kielitoimiston sanakirjassa on päähakusanana shampoo, ja sampoo on vain viittauksena siihen. Tämä johtunee etenkin siitä, että valmistajat käyttävät asua shampoo pakkauksissa ja mainonnassa.
Mainittu sanakirja esittää sanalle sortsit rinnakkaisasun sortsit.
š-alkuisiksi jäävät mm. seuraavat: šaahi, šabloni, šagi, šagriini, šakki, šamaani, šanghaijata, šantung, šaradi, šeikki, šekki (myös sekki), šektata, šelfi. šeriffi, šillinki, šinglata, širokko, šodi, šokki, šovinisti, šungiitti, šuntti, švaa, švaabi, švungi.
5. ts-alkuisia ovat seuraavat tähän asti tš-alkuiset yleislainat: tsasouna, tsinovnikko, tsinuski (tai kinuski), tsuhna.
Aikaisempi tšintšilla (espanjalaisittain chinchilla) korvataan asulla sinsilla (joka on normaaliasuna mm. Ison tietosanakirjan uudessa laitoksessa).
tš-aikuisiksi jäävät mm. seuraavat: tšakoo, tšeka, tšekki, tšekkoslovakki, tšeremissi, tšerkessi, tšuktši, tšuudi, tšuvassi.
6. Sanansisäinen š korvataan s:llä seuraavissa melko tavallisissa sanoissa:
attasea, broseerata, brosyyri, detasementti, etasääri, fortuska, janitsaari, klisee, kliseoida, krasaani, matsi, pausaalimatka, pinseri, tauseerata, transeerata.
š:llisiksi jäävät mm. seuraavat: bolševikki, geiša, kašmir, mantšu, menševikki, pašša (arvonimenä; venäläisen ruokalajin nimi pasha sen sijaan kirjoitetaan ääntämyksen mukaisesti sh:llisena), rikša, tašismi.
7. Sekä sanansisäinen että sananloppuinen š korvataan s:llä sanassa hasis.
Kielilautakunta ei halua pitää edellä esitettyjä suosituksia ehdottomina. Niinpä lautakunnan mielestä sh-yhtymää on mahdollista käyttää myös yleisenä š-äänteen merkkinä. Toisaalta olisi sallittava edellä esitettyä pitemmällekin menevä š:n korvaaminen pelkällä s:llä.
Koko äänteen asema on kielessämme erikoinen. Vaikka konsonantit b. g ja f ovat fonetiikallemme alkujaan vieraat, ne on omaksuttu ns. sivistyneeseen puhekieleen olennaisesti kuuluviksi. Ääntämys piolokia tai prohvessori ei ole yleissuomessa käypä. Sen sijaan š:n ääntäminen s:nä ei monessakaan tapauksessa herätä huomiota. š on kielessä niin harvinainen, monin verroin harvemmin esiintyvä kuin g, g ja f, että se ei kunnolla jaksa puolustaa asemaansa kielen järjestelmässä.
Jos tämä hyväksytään, ja vaikea sitä olisi kiistää, putoaa pois pohja siltä, että š-kirjainta tarvittaisiin yksi äänne – yksi kirjain -periaatteen mukaisesti.
Kirja Kielenhuollon juurilla kohdassa 5.5 on laajahko kuvaus š:n ja ž:n historiasta suomen kielessä. Siinä on seuraava huomio:
Tosin jo Elias Lönnrot on suomalais-ruotsalaisessa sanakirjassaan (1866–1880) merkinnyt harvoja siinä esiintyviä suhu-s:llisiä vierassanoja yllättävän nykyaikaiseen tapaan, s:lla: tussi (ruots. tusch), saali (ruots. schal), sakki (ruots. schackspel). – Kielenhuollon toimin samaan merkintätapaan pääsy vei näissä sanoissa sata vuotta!
On kyseenalaista, oliko Lönnrotin tarkoituksena merkitä suhu-s:ää s:llä. Luonnollisempa on olettaa, että hän tarkoitti korvata vieraan kielen suhu-s:n tavallisella s:llä niin puheessa kuin kirjoituksessa. Tätä kohti kielenhuollon voidaan sanoa kulkeneen, mutta hitaasti ja päämäärää vielä saavuttamatta.