In poems and songs, the language differs from standard Finnish in several ways, though unsystematically:
The following table contains the start of an old melancholic song (Syyspihlajan alla, “Under the autumn rowan”), the same text in normal prose style, and an English prose translation.
|
Song text |
In prose style |
Prose translation |
|
Punertaa marjat pihlajain
|
Pihlajien marjat punertavat |
Berries of rowans are red |
|
On kurkiaurat lentäneet
|
Kurkiaurat ovat jo lentäneet |
The wedges of cranes have already flown over my head. |
|
Mukaansa ei mua ottaneet
|
Ne eivät ottaneet minua mukaansa kaukaisiin maihin. |
They did not take me |
|
Saa siivettömät tyytyä maan kylmän kahleisiin. |
Siivettömät saavat tyytyä |
The wingless have to accept |
The example demonstrates how the word order can be the most challenging factor, when you read or listen to poetic Finnish. In the example, the other deviations from standard Finnish are minor: the old-fashioned plural genitive pihlajain instead of pihlajien, the colloquial ois instead of olisi, the colloquial mua instead of minua, the colloquial use of singular verb forms (punertaa, on, saa) even when the subject is in plural, and the mixed-style ei ottaneet (instead of standard eivät ottaneet and colloquial ei ottanu).