Handbook of Finnish, 2nd edition, section 19 Poetic features:

Poetic language

In poems and songs, the language differs from standard Finnish in several ways, though unsystematically:

The following table contains the start of an old melancholic song (Syyspihlajan alla, “Under the autumn rowan”), the same text in normal prose style, and an English prose translation.

Song text

In prose style

Prose translation

Punertaa marjat pihlajain
kuin verta niillä ois.

Pihlajien marjat punertavat
kuin niillä olisi verta.

Berries of rowans are red
as if there were blood on them.

On kurkiaurat lentäneet
jo yli pääni pois.

Kurkiaurat ovat jo lentäneet
pois pääni yli.

The wedges of cranes have already flown over my head.

Mukaansa ei mua ottaneet
ne maihin kaukaisiin.

Ne eivät ottaneet minua mukaansa kaukaisiin maihin.

They did not take me
with them to distant lands.

Saa siivettömät tyytyä

maan kylmän kahleisiin.

Siivettömät saavat tyytyä
kylmän maan kahleisiin.

The wingless have to accept
the chains of the cold ground.

The example demonstrates how the word order can be the most challenging factor, when you read or listen to poetic Finnish. In the example, the other deviations from standard Finnish are minor: the old-fashioned plural genitive pihlajain instead of pihlajien, the colloquial ois instead of olisi, the colloquial mua instead of minua, the colloquial use of singular verb forms (punertaa, on, saa) even when the subject is in plural, and the mixed-style ei ottaneet (instead of standard eivät ottaneet and colloquial ei ottanu).


© 2015, 2025, 2026 Jukka K. Korpela, jukkakk@gmail.com. This book was last updated February 18, 2026.