Although Finnish has general tools for deriving adjectives from nouns, such derivations are used less than you might expect. For example, in English we have the noun “Rome” and the adjective “Roman”, both adopted from Latin. Finnish has Rooma for Rome, but the adjective is derived using a Finnish suffix: roomalainen. However, e.g. “Roman empire” is not roomalainen valtakunta but Rooman valtakunta, which is structurally like “Roma’s empire”, i.e. with the noun Rooma in the genitive. Similarly, “Finnish Embassy” is Suomen lähetystö, “royal palace” is kuninkaanlinna (“king’s castle/palace”, as a compound) and “the Troyan Horse” is Troijan hevonen, where Troijan is the genitive of Troija.
However, such usage is limited to expressions with a specialized meaning. Finnish uses adjectives derived from proper names in expressions like roomalainen kylä (Roman village) and suomalainen mies (Finnish man)—the expression Suomen mies is old-fashioned.
Finnish also often uses compound words when other languages have a combination of an adjective and a noun. For example, “central park” is keskuspuisto (literally “center-park”), “economic crisis” is talouskriisi (“economy-crisis”), and “monetary union” is rahaliitto (“money-union”). However, in modern written language in politics, science, etc., long adjectives are often used instead, e.g. taloudellinen kriisi, imitating expressions used in other languages. The example uses the adjective taloudellinen derived from talous : talouden (economy).